Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Shinwell’s still engaged with SBK. 辛维尔还在跟SBK有牵扯
[00:04] He still wants to bring SBK down, 他仍然想瓦解SBK
[00:06] so he asked me to connect him 所以他请我帮他联系
[00:07] with someone from the Bronx gang squad. 布朗克斯黑帮调查组的人
[00:09] Detective Guzman. 古兹曼警探
[00:10] I know Joan is expecting a call back from me 我知道乔恩在等我回电
[00:12] – about her friend, Stonewall? – Shinwell. -关于她朋友的事 斯通沃尔吗 -是辛维尔
[00:14] I thought he was all dialed in with SBK. 我以为他已经打入SBK内部了
[00:16] So Shinwell and Detective Guzman met today. 辛维尔和古兹曼警探今天见了面
[00:19] He’s gonna register him as a C.I. 他会将他登记为线人
[00:21] I have a proposal. 我有个提议
[00:22] I offer that we train you to be an informant. 我提议我们训练你做线人
[00:25] We can teach you the skills you will require 我们可以教给你必备的技巧
[00:26] to survive that undertaking. 能帮你在那种行当里求生
[00:43] Where’s the lady Frances? 弗朗西丝小姐在哪
[00:44] – What? – It’s a simple question. -什么 -只是个简单的问题
[00:47] – What did you do with her? – I don’t know what you’re talking about. -你把她怎么了 -我不知道你在说什么
[00:49] That’s a bad way to start. 这可不是个好开始
[00:53] Please… 求你…
[00:56] This thing I’m doing is called a Six-pack. 我现在用的这招叫「六步走」
[00:59] Elbows, knees, ankles. 手肘 膝盖 脚踝
[01:03] When I run out of those, I’ll improvise. 等这些都打完了 我就要即兴创作了
[01:06] Please, this is a mistake! 求你了 你搞错了
[01:08] You’ve got the wrong guy! 你找错人了
[01:09] No. We know you took her. 没找错 我们知道你带走了她
[01:13] You’re keeping her somewhere, 你把她藏起来了
[01:14] and the gentleman you took her from 而那位失去她的先生
[01:16] would like her back. 想找回她
[01:22] So, I’ll ask again. 所以我再问一遍
[01:24] Where… is… Frances? 弗朗西丝在哪
[01:28] Please, please don’t kill me. 拜托 别杀我
[01:30] Why not? She wasn’t yours to take. 为什么不 她可不是你能随便带走的
[01:31] 口径: 9毫米 时间: 20:07 地址: [皇后区]
[01:32] Now you’re facing the consequences. 现在 你要承担后果
[02:03] I still don’t see the point of all this. 我还是没明白这有什么用
[02:05] You know I know how to box, 你知道我会拳击
[02:06] you know I know how to play chess. 你也知道我会象棋
[02:09] This isn’t chess or boxing. 这不是象棋 也不是拳击
[02:11] It’s chess boxing. It’s its own sport. 这是国际象棋拳击 这是另一种运动
[02:12] Admittedly, it’s not as popular here 不可否认 它在这里不如
[02:14] as it is in other countries. 在其他城市那么受欢迎
[02:16] And this is supposed to help me be a C.I. How? 这能怎么帮我成为线人
[02:18] The critical skill when alternating rounds of chess and boxing 轮流下象棋和打拳击 最重要的技巧
[02:22] is not a mastery of either. 并非要精通其中任意一项
[02:24] It is the ability to quickly shift one’s mental state. 而是要快速切换个人的大脑状态
[02:26] Adrenaline clouds higher cognitive function 肾上腺素扰乱高级认知能力
[02:29] and, conversely, deep concentration 相对的 专注会
[02:31] slows reflexes. 让反应变慢
[02:32] So imagine you’ve infiltrated a target’s office, 假如你正在潜入目标办公室
[02:35] and you’re in the middle of trying to decode their passwords 你正忙着破解他们的密码
[02:36] and you’re discovered and you have to defend yourself. 此时你被发现了 你得保护自己
[02:38] Or you’re running to evade capture, 或者你正在逃亡过程中
[02:41] and you have to calm yourself and pick a lock. 你需要让自己冷静下来去开一把锁
[02:44] Think you got me mixed up with James Bond. 你把我跟詹姆斯·邦德弄混了吧
[02:46] Remind me, which one of us wants to topple 告诉我 咱俩到底是谁想要
[02:48] an organized-crime syndicate from the inside? 从内部瓦解一个犯罪团伙
[02:56] Unfortunately, we’re going to have to continue this another time. 很遗憾 咱们得下次继续了
[03:02] So you’re just gonna leave, just like that? 你就像那样直接走了吗
[03:05] As I said, shift quickly. Duty calls. 如我所说 快速转换 有任务
[03:10] BulletPoint’s still in the pilot phase. 弹点系统仍在试验阶段
[03:12] City’s trying it out in a handful of neighborhoods. 目前正在少数地区试运行
[03:15] Sensors triangulate the gunshot to within 20 feet, 传感器能对六米内的枪击进行三角测量
[03:18] and then notify the department within moments. 并马上通知警局
[03:20] An hour and a half ago, 一个半小时前
[03:21] it picked up multiple shots from this corner. 系统接收到了来自这个角落的多声枪响
[03:23] It also recorded the voice of the shooter. 并且记录下了枪手的声音
[03:26] He was torturing someone for info. 他为了情报在折磨对方
[03:28] Wanted to know where the guy had taken a woman named Frances. 想知道那人把一个叫弗朗西丝的女人藏哪了
[03:31] Taken as in kidnapped? 藏起来是指绑架吗
[03:33] I’m not sure. That’s why I called. 我不确定 所以我联系了你们
[03:35] So, if there’s a woman in danger, 如果有个姑娘身陷险境
[03:36] we would have to find the shooter as quickly as possible. 我们必须尽快找到凶手
[03:39] Was the victim taken to the hospital or the morgue? 被害人被送往了医院还是停尸房
[03:41] That’s just the thing. Neither. 问题就在这里 都不在
[03:43] According to BulletPoint, 据弹点系统所报
[03:44] the shooting occurred right here, 枪击就发生在这里
[03:45] but when our guys arrived at the scene, 但当我们的人抵达现场时
[03:47] there was no blood, no slugs, no body. 这里没有血 没有拖痕 没有尸体
[03:51] CSU says these cracks are fresh, 鉴证科说这几处痕迹是新的
[03:55] and that’s about all we got. 我们知道的就这些了
[03:57] So you think perhaps the shooting took place inside the car? 所以你觉得枪击可能发生在车内
[03:59] That would explain the complete lack of evidence. 这就能解释为什么证据不足了
[04:02] Well, the audio is all we got, so yes, 我们只有那段录音 所以没错
[04:04] that would fit with that theory. 这理论说得通
[04:06] So we have a shooting to solve, 所以我们要破一起枪击案
[04:09] and a woman’s life potentially hanging in the balance. 同时还有一个女人命悬一线
[04:12] And our crime scene has literally driven away. 而我们的犯罪现场还被开跑了
[04:50] 口径: 9毫米 时间: 20:07 地点: [皇后区]
[04:51] You’re keeping her somewhere, 你把她藏起来了
[04:53] and the gentleman you took her from 而那位失去她的先生
[04:55] would like her back. 想找回她
[04:59] So, I’ll ask again. 所以我再问一遍
[05:02] Where… is… Frances? 弗朗西丝在哪
[05:05] Please, please don’t kill me. 拜托 请别杀我
[05:08] Why not? She wasn’t yours to take. 为什么不 她可不是你能随便带走的
[05:12] Now you’re facing the consequences. 现在 你要承担后果
[05:16] – Last chance. – Please, no! -最后一次机会 -拜托 不要
[05:27] Do we know if he’s dead? 我们知道他是否死了吗
[05:29] Do we know who he is, or who Frances is? 我们知道他或者弗朗西丝是谁吗
[05:31] It’s still early in the investigation. 调查还在初级阶段
[05:33] We’re asking the same questions. 我们也想问这些问题
[05:35] We’ve got people canvassing the neighborhood, 我们找人去附近排查了
[05:37] checking the local hospitals, 正在检查当地的医院
[05:38] seeing if anyone was reported missing. 看有没有人被上报失踪
[05:40] But given what we just heard, 但根据我们刚刚听到的录音
[05:42] it’s hard to imagine that the victim survived. 很难想象受害人还活着
[05:46] Any chance you sent the police to the wrong street? 有没有可能你们让警察去了错误的街道
[05:48] The system’s been tested a hundred times, Michael. 系统被测试了一百次了 迈克尔
[05:50] And the mayor’s office has the stats, so you know it works. 而且市长办公室有统计 你知道它有用
[05:53] Emily Gray, Councilman Slessinger’s chief of staff. 艾米丽·格雷 斯莱辛格议员的参谋长
[05:55] I can vouch that the shooting 我可以证明那起枪击案
[05:57] took place where BulletPoint said it did. 发生在弹点系统所报的地方
[05:59] I found a shell casing a little further down the block. 我在不远的地方发现了一枚弹壳
[06:01] It likely fell from the vehicle that drove the crime scene away. 应该是在那辆车开走时掉下来的
[06:04] Its odor confirmed that it had been fired recently, 它的气味说明它是最近射出的
[06:06] and its caliber matched the system’s analysis. 而且它的口径跟系统分析相吻合
[06:08] I’d like to ask more about how the system works, 我想进一步了解下系统是如何运作的
[06:11] what it records and when. 它会记录哪些内容 什么时候会被触发
[06:12] Our sensors listen for gunshots. 我们的传感器听取枪声
[06:14] Once one is detected, then it begins recording 一旦检测到枪声 它就开始记录
[06:17] all the audio for an agreed period of time. 一段特定时间内的录音
[06:19] That arrangement with the city 跟政府的约定
[06:20] is ten seconds before the first gunshot 是第一声枪响前十秒
[06:23] until 30 seconds after the last one. 到最后一声枪响后三十秒
[06:25] How does the system know to record 系统如何知道
[06:26] ten seconds before the gunshots? 在枪响前十秒就开始记录
[06:29] Are you saying that this thing is bugging the city 24/7? 你是说这东西一直在监听整个城市吗
[06:32] Yeah. 对
[06:34] Sort of. 在某种程度上
[06:35] Kind of like your phone, or any device 有点像你的手机 或者其它
[06:36] that’s voice-activated by saying “Siri” or “Alexa.” 会被”Siri”或”Alexa”语音唤醒的设备
[06:39] They’re all listening all the time, 它们一直都在听
[06:41] because they need to hear when we need them, 因为它们要听到我们的召唤
[06:42] but they don’t start paying attention 但直到我们有需要它们才会开始
[06:44] until we do. 集中注意力
[06:45] It kind of works the same way here, 这系统的工作原理是差不多的
[06:47] where instead of “Siri” the signal is gunfire, 只不过指令从”Siri”变成了枪声
[06:49] and by “paying attention” it means saving the audio. 而集中注意力就是保存录音
[06:52] The data that Cosmo’s referring to goes into a buffer. 录下的数据会进入一个缓存器
[06:55] So if there are no incidents, 如果没有意外发生
[06:57] then it just gets deleted without anyone ever hearing it. 它们就会被不为人知地删掉
[06:59] And this is all done under the strict oversight of the city. 而这一切都受到市政府的严格监管
[07:02] Well, that’s okay, then, ’cause governments never abuse 那好吧 因为政府从不会
[07:04] the surveillance of their citizenry, do they? 对市民们滥用监控 对吧
[07:07] I would like copies of your data, all of it, 我想要你们的全部数据
[07:10] for my own analysis. 我要自己进行分析
[07:12] Whatever you need. 你们想要什么都行
[07:15] It’s a little odd having city hall looking over our shoulders. 让市政府一直盯着我们感觉有点怪
[07:18] Well, get used to it on this one, 习惯就好了
[07:19] it’s a mayoral election year, 今年是市长选举年
[07:21] and Miss Gray’s boss, Councilman Slessinger, wants the job. 而格雷小姐的老板斯莱辛格议员想当市长
[07:25] He’s running on a platform 他正在一个平台上宣传
[07:26] that His Honor isn’t strong on law and order. 认为市长不重视法律和秩序
[07:29] Making initiatives like BulletPoint cannon fodder. 让弹点系统这样的先锋成为炮灰
[07:32] If the headline turns out to be 如果新闻头条变成
[07:33] “BulletPoint rescued a battered woman,” 「弹点系统拯救了受虐的女人」
[07:35] everyone’s gonna race to take credit. 所有人都会争着邀功的
[07:37] And if it fails, they’ll all want someone to blame. 如果它失败了 他们都希望有人背锅
[07:39] That said, none of it’s your problem. 这都跟你们没关系
[07:41] I’ll play umbrella and catch whatever’s falling. 我会变成保护伞 兜住倒下的人
[07:44] You two just work the case. 你俩只要破案就行
[07:47] Hello? 喂
[07:48] I catch you at a bad time? 现在不方便吗
[07:49] No. What’s up? 不会 怎么了
[07:50] Just wanted to let you and your partner know 只是想让你和你的搭档知道
[07:51] it doesn’t look like Shinwell’s cover was blown. 看着不像辛维尔的卧底身份被识破了
[07:53] Right now we’re thinking the drive-by was retaliation 现在我们认为这次飞车射击
[07:57] for some SBK action. 是某种SBK的复仇行动
[07:59] Wait, what drive-by? 等等 什么飞车射击
[08:00] Are you saying Shinwell was shot? 你是说辛维尔受伤了吗
[08:03] Why didn’t you tell us? 你为什么不告诉我们
[08:05] There was nothing to tell. 没什么好说的
[08:07] Nothing to tell? You were shot at. 没什么好说的 你中枪了
[08:09] You do get that I’m in a gang, right? 你知道我是混帮派的吧
[08:11] Well, that doesn’t matter. 那不重要
[08:12] Guzman said you were gonna talk to us about it, so talk. 古兹曼说你要跟我们谈谈这事 谈吧
[08:16] It happened last night after me and Sherlock left the gym. 昨晚我和夏洛克离开健身房后发生的
[08:19] Just a block from here. 距离这里只有一个街区
[08:21] This car rolls up, 有辆车呼啸而来
[08:22] the driver took a few shots, and he sped off. 司机开了几枪 然后就疾驶而去了
[08:26] Did you see what he looked like? 你看到他的长相了吗
[08:27] No, I was too busy getting my ass down a stoop. 没有 我忙着躲到门廊后面
[08:31] Green Chevy, 绿色的雪佛兰
[08:32] maybe ten years old. That’s all I know. 可能开了十年 我只知道这些
[08:37] Leave it alone. 别管了
[08:39] We can’t just do nothing. 我们不能坐视不管
[08:40] Yeah, we can. And that’s my point. 完全可以 这也是我的态度
[08:44] A few days ago, some boys from SBK, 几天前 SBK有几个人
[08:46] they hit Los Espectros. 他们袭击了鬼魂帮
[08:48] We figure Los Espectros hit back. 我们觉得是鬼魂帮反击了
[08:50] The streets are quiet ever since then, 街头自此后就安静了
[08:52] so we just gonna leave it alone. 所以我们只要不插手就好
[08:57] I’ll be fine. 我没事的
[09:00] I promise, Doc. 我保证 医生
[09:07] Excuse me. 不好意思
[09:09] what’s all that about? 那都是什么情况
[09:18] Sorry, now you can speak. 抱歉 现在你可以说话了
[09:19] You were listening to their truck? 你在偷听他们的卡车
[09:21] In BulletPoint’s audio, 在弹点系统的录音里
[09:23] the assailants, plural, 攻击者 不止一个
[09:25] can be heard arriving in one vehicle. 可能被听到上了某一辆车
[09:26] A sports car or a small coupé. 一辆跑车或者小型双门跑车
[09:28] After torturing and probably killing their victim, 在折磨和说不定杀害了他们的受害者后
[09:30] two vehicles depart 有两辆车离开了
[09:32] and the second one’s much larger– a truck. 第二辆更大 是辆卡车
[09:33] So the truck was driven there earlier by the victim, 所以卡车是受害者之前开过去的
[09:36] and then he was ambushed. 然后他受了伏击
[09:37] So between the sports car and the truck, 所以在跑车和卡车之间
[09:39] our mobile crime scene is probably the truck. 我们的移动犯罪现场应该是卡车
[09:41] I also heard a good deal of metal rattling. 我还听到了很响的金属声
[09:43] A ladder on the rear frame, tools in the back. 后车架上的梯子 后面的工具
[09:46] I suspect that our victim was a manual laborer of some sort. 我猜想我们的受害者是某种手工工人
[09:49] I’ve passed that on to Marcus and he’s checking to see 我把这些告诉马库斯了 他正在检查
[09:51] if any such trucks have been reported missing. 看有没有这样的卡车被报遗失
[09:53] In the meantime, I’ve been summoning a variety of workers 与此同时 我叫来了各种工人
[09:58] to see if I can narrow the field 看看是否能通过
[09:59] by the sounds I hear when they come and go. 听他们来回走路的声音来缩小范围
[10:02] Wait, you had work done while I was out? 等等 在我出去的时候你就搞定了
[10:05] No. I’ve been a very fickle decorator. 没有 我在假扮一个反复无常的室内装修者
[10:07] I have, uh, ordered and then declined a new carpet, 我订购然后又取消了一块新地毯
[10:10] crown molding, new bathtub. 皇冠模具 新浴缸
[10:12] You’re just in time to pick out some new wallpaper for your bedroom. 你来的正是时候 选选你的卧室壁纸吧
[10:15] You know, since you’re gonna return it anyway, 这样吧 反正你最后都会退货的
[10:16] just surprise me. 不如你选了给我个惊喜吧
[10:20] How’s Shinwell? 辛维尔怎么样了
[10:21] Fine. But he and Guzman are less concerned about this drive-by 没事 但他和古兹曼并没有像我希望的
[10:24] than I’d like them to be. 那么关心那场飞车射击
[10:25] They think it’s just gang business as usual, 他们认为这只是平常的帮派事
[10:27] and that we should just leave it alone. 而我们应该不要再去插手
[10:29] To be fair, 公平点说
[10:30] the perpetrator did shoot like a duck, drive like a duck, 行凶者确实开枪和开车都像个疯子
[10:32] and Shinwell rarely hangs out with anyone other than ducks. 而辛维尔打交道的人就没几个不疯的
[10:36] So, you think they’re right? We should just leave it alone? 所以你认为他们是对的 我们应该不插手
[10:38] No, but I do agree 不 但我的确同意
[10:41] there’s little point in trying to identifying the shooter. 确认开枪者没有意义
[10:43] He mentioned that the car was a mid-2000s green Chevy. 他说过那辆车是十年前左右的绿色雪佛兰
[10:47] So I thought I’d at least look into that. 我想着至少应该查一下
[10:52] Speaking of mystery vehicles. Marcus? 说到不明车辆 马库斯
[10:54] You called it. 你说对了
[10:54] Contracting company in Astoria 阿斯托里亚的承包商
[10:56] reported a stolen truck this morning. 今早报案了一辆被偷卡车
[10:58] They said a drywaller had it out on a job yesterday, 他们说一个墙壁工昨天因为工作开出去了
[11:00] and never came back. Guy’s name is Darren Azoff. 再也没回来 他叫达伦·亚佐夫
[11:06] -弗朗西丝小姐在哪 -什么
[11:09] It’s a simple question. What did you do with her? 只是个简单的问题 你把她怎么了
[11:11] I don’t know what you’re talking about! 我不知道你在说什么
[11:15] What do you think, Mrs. Azoff? 你觉得呢 亚佐夫太太
[11:16] Does that sound like your husband? 声音听着像你丈夫吗
[11:20] Yeah. That’s him. 是的 是他
[11:23] You say there’s a chance he’s alive? 你说他有可能还活着
[11:26] A slim one, yeah. 是的 但可能性不大
[11:29] Do you know who Frances is? 你知道弗朗西丝是谁吗
[11:33] Darren was cheating on me. 达伦背着我出轨了
[11:36] I’ve known about it for months. 我知道这事几个月了
[11:38] When he didn’t come home last night, 他昨晚没回家
[11:40] I figured he ran off with his girlfriend. 我以为他是和他女朋友私奔了
[11:43] Is her name is Frances? 她叫弗朗西丝吗
[11:44] I couldn’t tell you anything about her. 我没法告诉你们关于她的任何信息
[11:46] It’s not like Darren was bringing her around. 达伦又不会明目张胆地带她回来
[11:51] But you want to know who that man was asking him about? 但你们想知道那个男人问的人是谁
[11:54] She’d be my best guess. 我猜就是她
[11:55] Say you’re right. It’s possible the man on the tape 假如你是对的 录音中的男人有可能
[11:58] was working for some old flame of hers. 是为她的某个老情人工作的
[12:00] He made it sound like Darren was keeping her someplace. 他的说法听起来就像达伦把她关在了某个地方
[12:03] Do you have any idea where that might be? 你知道那地方可能在哪吗
[12:06] I’m sorry. No. 抱歉 不知道
[12:11] Did you husband leave this behind? 这是你丈夫留下的吗
[12:12] Yeah. I yelled at him about that the other day. 是的 我有天还因为这事吼过他
[12:15] He’s always tracking stuff from work into the house, 他总是把工作时沾到的东西带回家来
[12:18] ruining my towels. 糟蹋我的毛巾
[12:19] Right, yeah. This is, this is PVC solvent cement. 好 这是丙烯酸胶粘剂
[12:22] It dissolves the surfaces of PVC pipes to form a weld. 它用来溶解塑料管表面从而形成紧密熔接
[12:26] Now, Mr. Azoff is a drywaller. 而亚佐夫是一名筑墙工人
[12:27] He’d have no reason to use PVC cement. 他没有理由用到塑料胶合剂
[12:29] Also, I looked around the apartment, 同时我看了看公寓周围
[12:30] and there’s no recent work of this type been done here. 这里最近也没有进行这类工作
[12:32] Maybe it’s from work he did at a place he’s got Frances. 这可能是他在藏弗朗西丝的地方接触到的
[12:35] I’ll check with Con Ed and the cable company, 我会和爱迪生联合电力公司及电缆公司核实
[12:37] see if he has any accounts in his name for another residence. 看看他名下是否有账户支付另一住所
[12:51] My name’s not Frances. 我不叫弗朗西丝
[12:54] It’s Marjorie. 我叫玛乔丽
[12:56] And I know what you’re thinking, but no. 我也知道你们在想什么 但没有
[12:59] Darren wasn’t hiding some other woman 达伦没有背着我
[13:01] named Frances from me. 藏了任何叫弗朗西丝的女人
[13:04] He loved me. 他爱我
[13:06] You had a break-in recently, 你的房子最近被人闯入了
[13:07] sometime in the last couple of days? 就在前几天的什么时候吧
[13:10] There’s a window been forced open in the back, 后面有扇窗户被人用蛮力打开了
[13:11] and the scratches on the wood are still fresh. 木头上的刮痕还是新的
[13:13] I haven’t noticed anything missing. 我没注意到有什么东西丢了
[13:16] Do you mind if we take a look around? 你介意我们进去看看吗
[13:20] You got a warrant? 你们有搜查令吗
[13:22] No, but remember, Darren might still be alive. 没有 但记住 达伦可能还活着
[13:24] If he is, he needs help. 如果是这样 他需要帮助
[13:25] If there’s something inside that could help us help him, 如果里面有什么东西能让我们帮到他
[13:27] you really want us to waste time getting a warrant? 你真想让我们浪费时间申请搜查令吗
[13:38] I can see how you couldn’t tell there was a break-in. 我能理解你为什么没发现有人闯入了
[13:46] This is drywall dust. 这是石膏板的粉尘
[13:48] These are drips of paint. They don’t match the walls. 这些是油漆点 和墙面不符
[13:51] Gonna take a wild guess here 得大胆地猜测
[13:52] and say Darren was stealing valuables from his drywall jobs. 达伦在从他的石膏板墙工作中偷值钱的东西
[13:56] Probably fencing them, too, 可能还倒卖它们
[13:57] which is why he could afford a second home. 所以他才能负担得起第二个家
[13:59] You sure nothing’s missing? 你确定没丢什么东西吗
[14:01] I was telling the truth, I honestly don’t know. 我说了实话 我真的不知道
[14:04] I do. 我知道
[14:06] This looks like research that Azoff was doing 这看上去是亚佐夫在做的调查
[14:08] on one of the items I assume he stole. 我猜是关于他偷的一样东西
[14:10] He took a photograph of it in this room, 他在这个房间给它照了张相
[14:12] presumably to help him sell it, but it’s not here now. 大概是用来帮他卖它 但它现在不在这里
[14:16] We’ve been working under a misconception, 我们的工作一直围绕着一个误会
[14:17] that the Lady Frances was a woman, but it’s not. 认为弗朗西丝小姐是个女人 但不是
[14:20] It’s a stolen vintage guitar. 它是把被偷的古董吉他
[14:22] Worth around $5 million. 价值五百万美元
[14:30] So Azoff was shot over a guitar? 所以亚佐夫是因为一把吉他被枪击的吗
[14:32] Uh, not just any guitar. 不是一把普通的吉他
[14:34] According to Azoff’s research, 根据亚佐夫的调查
[14:36] the guitar once belonged to someone named Eric Clapton. 这把吉他曾属于埃里克·克莱普顿
[14:39] Have you heard of him? 你们听说过他吗
[14:42] Yeah. We’ve heard of him. 当然听说过
[14:44] Still. Five million bucks? 还是得说 五百万元
[14:46] Apparently, she’s the perfect storm 显然 她是起源和品质
[14:48] of provenance, quality and legend. 与传奇的完美融合
[14:50] She’s a 1957 Carfax Desperado, 她是一把1957年的卡法克斯「亡命之徒」
[14:53] a year and make which has already become known 同年这把琴已经闻名为
[14:55] the “Stradivarius of electric guitars” 「电音吉他中的斯特拉迪瓦里」
[14:57] they fetch up to a million dollars on the collector’s market, 在当时收藏市场里的成交价为一百万美元
[14:59] and that’s without the celebrity pedigree. 这还没考虑到它曾被名人使用的历史
[15:01] If you add to that the fact that apparently it went missing 如果加上它在克莱普顿先生1971年的
[15:03] during Mr. Clapton’s 1971 tour… 巡演中失踪的事实
[15:06] Then you’ve got a piece of rock history worth killing over. 那就有一段值得为之杀人的摇滚史了
[15:09] And we’re sure our shooter’s the one 我们确定枪手就是把它
[15:10] who took it from Azoff’s girlfriend’s house? 从亚佐夫女朋友家拿走的人吗
[15:12] Detectives canvassed the block. 警探们走访了街区
[15:13] A neighbor reported seeing a man leave the house with a guitar 有位邻居称看到一个男人带着把吉他离开
[15:17] less than an hour after Azoff’s shooting. 就在亚佐夫被枪击不到一小时后
[15:19] Sure, might be overstating it, 当然可能有夸张成分
[15:20] but the timeline fits. 但时间线是吻合的
[15:23] Will this development be made public? 这项进展会公开吗
[15:24] I’m asking because the mayor will want to express his relief 我问是因为市长想表达自己松了口气
[15:26] that Frances isn’t a woman in danger. 弗朗西丝并非身陷险境的女人
[15:28] Yeah, at which point he’ll blame BulletPoint 是啊 这样他就会责怪弹点系统
[15:30] for creating confusion, 造成了困扰
[15:31] and suggest we scrap the whole thing. 然后建议废除系统
[15:32] I didn’t say that. 我可没那么说
[15:33] Is he going to be adding that we’re all still 他会强调我们仍然希望
[15:34] looking forward to a win here? 能取得一场胜利吗
[15:35] Obviously, yes. 当然会
[15:36] So, can I put you both down 我能当做二位
[15:38] as I still wanting to catch the killer? 仍想抓住凶手吗
[15:40] Because we’re taking a vote. 我们正在投票表决呢
[15:42] Sorry. 抱歉
[15:43] Please. 请继续
[15:44] Thanks to BulletPoint’s audio, we know that the shooter 由于弹点系统的录音 我们知道枪手
[15:46] was in the employ of the last person to possess the guitar. 受雇于最后一个拥有吉他的人
[15:50] Now, whoever he is, he never publicized having it. 不管这人是谁 他从未公布自己拥有它
[15:53] He might have derived his pleasure from it privately, 也许他已经私下从中收获了喜悦
[15:54] but people like that, 但像他那样的人
[15:55] they rarely keep their prizes completely secret. 很少会让自己的珍品彻底不为人知
[15:58] So if we can identify him, 所以 如果我们能找出他
[16:00] obviously, we’ll then have Azoff’s shooter. 显然 我们就找到了枪击亚佐夫的人
[16:02] Okay, so. 好 那么
[16:04] We’ll let you know if anything shakes out. 有进展了再通知二位
[16:06] Thank you. 谢谢
[16:08] Miss Gray. 格雷小姐
[16:09] Yes? 在
[16:10] Your boss, Councilman Slessinger. 你老板 斯莱辛格议员
[16:12] – Do you mind giving him a message? – Okay. -能帮忙给他带个信吗 -可以
[16:14] He’s been making the cops his punching bag 他最近在不少演说里 把警察当成了
[16:16] in a lot of his speeches. 他的攻击对象
[16:18] Now, we’re smart, we get politics. 我们不傻 我们明白政治
[16:20] But there’s got to be a way for him to stump about cutting crime 但他要到处宣讲减少犯罪率
[16:24] without making it sound like we can’t do our jobs. 也不用总说得像是我们无法尽责吧
[16:27] Captain, it’s campaign talk. 警监 那只是竞选演讲
[16:29] I know. 我明白
[16:30] But I’d still like you to remind him: if he wins, 但我还是想请你提醒他 如果他赢了
[16:33] he’s gonna have to work with us. 他还得跟我们合作呢
[16:36] I’d like that to go well. 我希望合作能愉快
[16:37] Wouldn’t you? 你也一样吧
[16:39] I’ll tell him we spoke. 我会告诉他我们聊过了
[16:45] Yeah, if we’re done? 这边没事了吧
[16:47] Detective Guzman. 古兹曼警探
[16:48] I’ve been trying to get in touch your partner. 我一直在联系你搭档
[16:50] I keep getting her voice mail. 一直被转到语音信箱
[16:52] Yeah, she’s engaged in a private conversation 她这会儿正跟一位古董吉他专家
[16:53] with an expert in vintage guitars at the moment. 有一个私人会面
[16:57] ‘Course she is. 当然了
[16:57] Can I be of assistance? 有什么我能帮忙的吗
[16:59] Well, I was in the neighborhood, 我刚才正好在附近
[17:01] and I thought she’d like to see this. 想着她可能会想看看这个
[17:03] Ballistics came back on a slug 一枚子弹的弹道分析
[17:05] C.S.U. Pulled out of a wall after Shinwell’s drive-by. 鉴证组在辛维尔被飞车射击后从一面墙上找到的
[17:09] And it was a match for bullets collected 跟12年前一起未破的谋杀案中
[17:11] from an unsolved murder case 12 years ago. 现场发现的子弹吻合
[17:14] Name of the victim was Jameel Clark. 当时的受害者叫贾米尔·克拉克
[17:16] Mid-level SBK guy. SBK的中层人员
[17:18] And this was before Shinwell got put away, 这是辛维尔进监狱之前的事
[17:20] so it’s a good chance they knew each other. 很有可能他们互相认识
[17:22] Have you shared any of this with him? 这些事你跟他说过了吗
[17:23] No. And I’m not gonna. 没有 我也不打算说
[17:25] A gun used to kill one banger 12 years ago surfaces now, 12年前杀了一名帮派分子的枪现在出现了
[17:29] and is used to shoot at another? 而且被用来企图杀害另一名帮派中人
[17:31] That sounds personal. 听起来像是私人恩怨
[17:33] And you don’t want to risk him taking matters into his own hands 你不想冒险让他自己处理
[17:35] until we’ve, uh, got a better sense of what we’re dealing with. 直到我们更明确到底是什么情况
[17:37] That’s right. I’ll keep digging, 没错 我会继续查
[17:39] and if, um, anything comes up, I’ll let you know. 如果有发现会通知你们
[17:46] How do you know this isn’t the Lady Frances? 你怎么知道这把不是弗朗西丝小姐
[17:50] Besides me not having a heart attack every time I drop it? 除了每次不小心摔了它并不会让我心脏病发作吗
[17:55] You know, ’57 Desperados, 57年产的那些亡命之徒
[17:57] they may all look alike to you, 也许你看着都一样
[17:59] but each one has a… A different piece of wood, 但每一把都有一块不同的木材
[18:03] a different stain. 有一块不同的色斑
[18:05] There’s a history to every nick and scratch. 每处斑点和小划痕都是有历史的
[18:08] Collectors, they’ll pay for the feel of that history. 收藏者会为了感受那种历史而花钱
[18:12] Even my beater, that’s worth about… 600 thou. 就连我这把都值六十万呢
[18:17] I am not holding a $600,000 guitar right now. 我不可能正抱着一把价值六十万的吉他
[18:22] Not holding it like you mean it, no. 确实不是严格意义上的抱
[18:29] So what do you think? You think that’s the real Lady Frances? 你觉得呢 那是真的弗朗西丝小姐吗
[18:34] Unless it’s the best forgery I’ve ever seen… 除非这是我见过最好的仿品
[18:37] Yep. 没错
[18:40] It’s her. 就是她
[18:42] Do you have any idea what happened to her 你知道在她消失后
[18:44] after she disappeared? 发生了什么吗
[18:45] You said on the phone that you saw her in person once? 你在电话里说你曾亲眼见过她一次
[18:47] Yeah. In 2006, 对 在2006年
[18:51] I went to the Bitter End to check out this guy Joshua Chris, 我去苦痛终点酒吧见个叫约书亚·克里斯的人
[18:54] some Stevie Ray wannabe. 他想成为史提夫·雷
[18:57] He walked out playing Frances. 他走出来 弹奏着弗朗西丝
[19:01] I mean, I stared at her for over an hour. 我盯着她看了一个多小时
[19:10] I tried to track down the kid after the show, 我试图在演出后找到那孩子
[19:14] I-I mean, I even e-mailed him. 我甚至给他写了邮件
[19:15] He never got back to me. 他从来没有回复我
[19:21] Joshua Chris, 约书亚·克里斯
[19:24] he lives in L.A., he retired from music in 2010. 他住在洛杉矶 2010年从乐坛隐退
[19:27] But we think Frances was stolen from someone here in New York. 但我们觉得弗朗西丝是从纽约的某人手里偷的
[19:29] Someone who had drywall work done recently. 某个最近刚刚砌了清水墙的人
[19:33] You don’t think Chris would’ve sold it to someone else, do you? 你不会觉得克里斯会把她卖给别人吧
[19:38] I don’t know. 我不知道
[19:39] You could call his old producer, Herman Wolf. 你可以打给他以前的制作人赫尔曼·伍尔夫
[19:42] Now, there’s a relic from another time. 那是陈年旧事了
[19:46] But he’d probably know more than anyone else. 但他可能比其他人知道更多一些
[19:49] I don’t think I’m gonna have to ask him. 我觉得我不需要问他了
[19:53] Because he’s the one who had it. 因为就在他手里
[19:55] 伍尔夫带音乐回家 传奇制作人在康州家中建造录音棚
[19:58] Jameel and Shinwell, they were tight. 贾米尔和辛维尔关系很铁
[20:00] Like, inseparable. 形影不离
[20:02] But I haven’t heard Shin’s name since I was a kid. 但我从很小的时候就没听到过辛维尔的名字了
[20:05] He got jumped by some other gang back then, 他那时候被另一个帮派暗算了
[20:07] and they shot him a bunch of times, 他们朝他开了好多枪
[20:08] then he got sent to Great Meadows. 后来他就进了大草甸
[20:09] Yep, that’s true, 对 是真的
[20:11] but he’s out now and he’s getting shot at again. 但他现在出来了 而且又被枪击了
[20:14] Most recently, 就在最近
[20:15] with the same weapon used to kill your brother. 用的就是杀了你哥哥的那把枪
[20:17] – What? – An attempt was made on his life last night -什么 -昨天晚上有人企图杀他
[20:20] and the bullets were a match for the ones used 现场的子弹和12年前
[20:22] at your mother’s apartment 12 years ago. 你母亲公寓里的子弹匹配
[20:24] You think it’s the same guy? 你觉得是同一个人吗
[20:26] I think the crimes are connected. 我觉得两起枪击有联系
[20:27] Now, in this file, it says that, 在这份卷宗里说
[20:29] at the time of Jameel’s murder, you were asleep in your bedroom, 贾米尔被杀时 你在你的卧室睡觉
[20:32] gunfire woke you up, but you didn’t see anything. 枪声把你吵醒了 但你什么都没看到
[20:34] Yeah. That’s right. 没错
[20:36] Well, I-I was wondering if you could remember anything 我在想你是否记得任何
[20:38] that’s not in this file, you know? 没有记录在案的事
[20:39] Whether you heard more than one voice, 你有没有听到不止一个人说话
[20:41] whether you heard any snippets of conversation, 你有没有听到对话的任何片段
[20:43] the killers, did they linger or did they leave straightaway? 杀手 他们是在现场逗留了还是直接走了
[20:45] Sorry. 抱歉
[20:47] I was ten, 我当时才十岁
[20:48] and scared. 而且很害怕
[20:49] I stayed in my room until it was over. 我在我的房间等到一切结束
[20:52] I didn’t hear a thing. 我什么都没有听到
[20:54] What? 怎么
[20:55] Well, I’m familiar with those projects 我对于你和你家住的
[20:57] where you and your family lived. 那些房子很熟悉
[20:59] Those apartments are too small not to hear anything. 那些公寓太小了 不可能什么都听不到
[21:01] I think you’re withholding something from me. 我觉得有些事你没告诉我
[21:04] Something to keep you from finding the person 我隐瞒了一些事 好阻碍你
[21:06] that killed my brother? 找到杀了我哥哥的人吗
[21:08] You tell me. 那就要问你了
[21:09] Yeah, go to hell. 去死吧
[21:11] Look, if the killer strikes again, 听着 如果杀手再出手
[21:12] do you want Shinwell’s death on your conscience? 你愿意良心上背负辛维尔的死吗
[21:14] Say I did know something, why would I tell you? 假设我真的知道什么 我为什么要告诉你
[21:17] I’ve seen what happened to people that talk, 我见过说出真相的人的下场
[21:18] and I got my sister and my moms to think about. 我还要考虑我妹妹和我妈
[21:21] Yeah, Shin was Jameel’s friend. 对 辛维尔是贾米尔的朋友
[21:24] But he’s a banger. 但他是个帮派分子
[21:25] He chose that life, I didn’t. 他选择了那种生活 我没有
[21:28] I got to get to class. 我要去上课了
[21:38] Hello? 喂
[21:40] What do you guys want from me? 你们想要我怎样
[21:42] And what makes you think I had the Lady Frances? 你凭什么觉得弗朗西丝小姐在我手里
[21:45] You lent it to Joshua Chris 你曾借给约书亚·克里斯
[21:47] when you were courting him to sign with you. 想讨好他跟你签约
[21:50] Where did you get that cock-and-bull story from? 这种荒唐的事你从哪里听来的
[21:53] Joshua Chris. 约书亚·克里斯说的
[21:55] He might’ve been willing to keep your secret back then, 他当时可能愿意替你保守秘密
[21:56] but I got the sense from the call with him 但从我跟他的通话来看
[21:58] that things did not end well between you. 你们最后并非好聚好散
[22:01] They didn’t. 确实
[22:03] And that’s obviously why he’s lying. 所以他才要说谎
[22:05] Mr. Wolf, we spoke with the contractor who built this studio, 伍尔夫先生 我们和录音室的建筑商谈过了
[22:07] and he confirmed Darren Azoff did the drywall. 他说是达伦·亚佐夫做的石膏墙
[22:10] And the hallway you just walked us through, 你带我们走过的
[22:12] with all your gold records, 挂满了你的金唱片奖的长廊
[22:14] there’s a pretty prominent empty guitar hook hanging on the wall. 墙上有个显眼的空荡荡的吉他挂钩
[22:17] How old are you, kid? 你多大了 孩子
[22:19] Excuse me? 你说什么
[22:20] I’ve been dealing with scarier people 在你出生前
[22:22] since before you were born. 我就和可怕的人打交道了
[22:23] And I got good lawyers. 而且我有厉害的律师
[22:26] Why you trying to intimidate me? 你何苦来吓唬我
[22:30] Let’s say you could prove that Azoff took Frances from me, 就算你能证明亚佐夫从我这里拿走了弗朗西丝
[22:34] That still doesn’t tie me to the murder. 也不能说明我和谋杀有关系
[22:37] And no court will ever punish me… 不会有法庭惩罚我的
[22:41] This thing I’m doing is called a “six-pack.” 我现在用的这招叫「六步走」
[22:44] Elbows, knees, ankles. 手肘 膝盖 脚踝
[22:47] When I run out of those, 等这些都打完了
[22:49] I’ll improvise. 我就要即兴创作了
[22:50] Please! This is a mistake! 求你了 你搞错了
[22:53] You got the wrong guy! 你找错人了
[22:54] No. 没找错
[22:55] We know you took her. 我们知道你带走了她
[22:57] You’re keeping her somewhere. 你把她藏起来了
[23:00] And the gentleman you took her from would like her back. 而那位失去她的先生想找回她
[23:07] It’s got a good beat. 节奏很好
[23:08] I think the jury’s gonna dance to it. 我认为陪审团会愿意随之起舞
[23:11] Mr. Wolf, you want us to prove 伍尔夫先生 你想让我们证明
[23:12] you were the last one to own Frances? 你是弗朗西丝的前任拥有者
[23:14] No problem. 没问题
[23:15] You had her, Darren Azoff took her, 你拥有她 达伦·亚佐夫把她偷走了
[23:18] and then he died an agonizing death. 然后他被折磨致死
[23:20] The people are gonna want someone to pay. 人们会想要有人对此负责
[23:22] Wouldn’t you rather it be someone else? 你难道不希望负责的是别人吗
[23:23] Okay, let’s say, 好吧 这么说吧
[23:25] hypothetically, I hired someone to find Lady Frances. 假设 我雇了人去找弗朗西丝小姐
[23:30] Not to kill anyone. 但不是去杀人
[23:31] What kind of maniac is gonna do that? 疯子才会那么做
[23:34] Hypothetically? 假设
[23:35] You put us in touch with him, 你帮我们联系他
[23:37] I’m sure the D.A. Would be very grateful. 我肯定地检会很感激的
[23:41] So where’s the guitar now? 吉他现在在哪儿
[23:42] My guy hasn’t been able to find it. 我的人没找到
[23:44] Wait, are you saying that he didn’t take it from Azoff’s house? 等等 你是说不是他从亚佐夫家里拿走的
[23:48] Wasn’t there when he got there. 他到的时候已经不在了
[23:52] It could take me… A while 和他联系上…
[23:57] to get ahold of him. 要花一点时间
[24:00] Well, let’s hope you reach him before he kills again. 希望你能在他再次杀人前联系上他
[24:04] She is a beauty, isn’t she? 她太美了 对吧
[24:09] Look, I-I get why you’re mad. 听着 我知道你为什么生气
[24:11] But just see it from where I’m standing. 但从我的角度想想
[24:13] I-I wasn’t planning on stealing her. 我本来没有打算偷走她
[24:16] The shots came in… 枪击案发生了
[24:18] and I heard the shooter say “the Lady Frances.” 然后我听到枪手说「弗朗西丝小姐」
[24:23] I knew what it was. 我知道那是什么
[24:24] Poor guy who got shot, he said the address where they had it, 那个被枪击的可怜人说了地址
[24:26] and I saw on the screen where they were– 我从屏幕上看到了他们的所在地
[24:28] I was a lot closer. 我比他们离得近
[24:30] So I just deleted the part of the audio 所以我删除了他说地址的那段音频
[24:32] where they said the address and then I got to her first. 然后比他们更快到了那里
[24:36] Look at her. 看看她
[24:37] She’s worth millions. 她价值数百万
[24:43] I wasn’t planning on selling her, but we could. 虽然我不打算卖了她 但是我们也可以卖
[24:46] And w-we could split it. 然后平分
[24:48] What do you think? 你觉得呢
[25:03] The good people of New York will sleep easier 今晚 纽约市善良的市民
[25:05] in their beds tonight, 可以更好入眠了
[25:06] knowing that Darren Azoff’s vicious assassin has been caught 多亏了弹点系统 杀害达伦·亚佐夫的残忍凶手
[25:10] thanks to BulletPoint… 已经落网
[25:11] …A program the mayor and the police department 这系统是市长和警局
[25:14] have fought at every turn. 经常意见不合的一个项目
[25:15] Whereas, if I am elected mayor, 然而 如果我当选
[25:17] I will keep pushing for programs just… 我会持续推进那些项目
[25:19] Clearly your request that the councilman tone down 你想让议员不要信口雌黄的要求
[25:21] his rhetoric fell on deaf ears. 显然被他当作耳边风了
[25:23] Doesn’t bode well for his relationship with the force 如果他当选 这对他和警局的关系
[25:25] if he’s elected. 可不是什么好兆头
[25:26] Guys like him come and go. 像他这样的人来来去去
[25:28] We’ll just keep doing our jobs. 我们继续做好我们的工作就行了
[25:29] Speaking of, 说到这个
[25:31] that vicious assassin Sessinger’s taking credit for catching, 被斯莱辛格抢功抓住的那个凶残杀手
[25:35] they’re setting him up in Interview One. 他们把他关在一号审讯室了
[25:44] Reese Vennek? 里斯·文内克
[25:46] I’m Captain Gregson, 我是格雷森警监
[25:47] this is Ms. Watson, Mr. Holmes. 这两位是华生女士和福尔摩斯先生
[25:50] I assume you’ve already gathered that Herman Wolf 你应该已经知道赫尔曼·伍尔夫
[25:52] gave you up for the murder of Darren Azoff. 供出你是达伦·亚佐夫案的凶手了
[25:55] I had a sense. 猜到了
[25:56] Well, what you might not know 你可能不知道的是
[25:58] is that we’ve also matched your prints to a partial 你的指纹还和我们在案发现场
[26:02] that we lifted off a shell casing at the scene. 发现的弹壳上的指纹相匹配
[26:05] And we have an audio recording of everything you said and did. 我们还有一份音频记录了你说的话和所作所为
[26:08] Yeah, right. 好吧
[26:10] You explained “six-packing” to Azoff 你一边向亚佐夫开枪
[26:12] as you were shooting him. 一边向他介绍了「六步走」
[26:15] It’s a long story, you’ll have plenty of time to hear it. 过程说来话长 不过你接下来有大把时间听
[26:17] Our point is, you don’t say another word in here, 我们想说的是 你在这儿一句话不说
[26:20] that’s fine, we have everything we need. 没关系 我们已经拿到了所有的证据
[26:22] You’re going away for a long time. 你会把牢底坐穿的
[26:24] Still, the D.A. Always prefers confessions, 不过 地检还是喜欢坦白交代的人
[26:28] and you do have some leverage to make things go easier. 你手中也有能给自己赢得减刑的筹码
[26:33] Such as? 比如
[26:34] We know you had an accomplice, we’ll want his name. 我们知道你有同谋 供出他的名字
[26:37] We’ll also want to know what you did with Azoff’s body. 我们还想知道你们把亚佐夫的尸体扔在哪了
[26:45] This obviously isn’t your first professional work, Mr. Vennek. 这肯定不是你第一次做这种事 文内克先生
[26:48] Would I be right in thinking that your incarceration 你的入狱将会让你的一些前雇主陷入担忧
[26:50] might worry some of your previous employers? 我说得没错吧
[26:52] So now would be a very good time 现在你最好考虑一下
[26:54] to think about avoiding general population. 如何避免被他们派来的杀手做掉
[27:09] My helper’s name was D’Agostino. 我的帮手叫达戈斯蒂诺
[27:14] Mr. Azoff… 亚佐夫先生
[27:16] is at the bottom of Jamaica Bay. 在牙买加湾里
[27:19] I bleached down his truck 我把他的车刮掉喷漆
[27:21] and had it dismantled at a chop shop. 在地下拆车厂卸了
[27:25] I’ll give you their address, too. 我会把拆车厂地址给你们
[27:29] It’s just business. 生意而已
[27:32] Didn’t sound like it when you were killing Azoff. 你杀掉亚佐夫时可不像是生意而已
[27:35] Some customers ask you to go easy, 有些客户让你下手轻点
[27:38] others want you to make it hard. 其他的想让你下手重点
[27:42] So Wolf did instruct you to kill Azoff? 所以伍尔夫确实指使你折磨死亚佐夫
[27:44] With expletives. Why? 边骂边说的 怎么了
[27:47] What’d he say? 他怎么说的
[27:49] That he only hired you to bring back the Lady Frances. 他说自己只是雇你把弗朗西丝小姐拿回来
[27:53] That’s funny. 有意思
[27:54] Seeing as how my résumé doesn’t include much in the way of 我的简历上可不包括
[27:57] guitar retrieval. 寻回吉他这一项
[28:00] I’ll be sure to include Mr. Wolf’s exact wording. 那我要加上伍尔夫先生的原话
[28:05] I want to be clear, though. 不过我还是要说清楚
[28:07] I’m only confessing to the murder of Azoff. 我只承认亚佐夫是我杀的
[28:11] The second man was dead when I got there. 第二个人在我到场时已经死了
[28:13] What second man? 什么第二个人
[28:18] Cosmo Dellis. 科兹摩·德利斯
[28:20] This is the tech at BulletPoint who first heard the shooting. 这是弹点公司那个第一个听到枪击的技术人员
[28:23] How the hell did he get the guitar? 吉他怎么到他手上的
[28:24] We didn’t hear all the audio that he heard. 我们没听到他听到的完整的录音
[28:27] Wolf’s hit man, Vennek, told us 伍尔夫的杀手 文内克 告诉我们
[28:28] that Azoff gave him the location of the guitar before he died. 亚佐夫死前把吉他的所在地告诉他了
[28:31] That wasn’t on the audio that we all heard. 但我们听的录音里没有这段
[28:33] So Cosmo must have deleted that part 所以科兹摩肯定把录音删减了
[28:35] before sending it to the police, 才发给警方
[28:36] then he stole the guitar before Vennek could get to it. 他在文内克到之前把吉他偷走了
[28:39] Okay. 好吧
[28:40] Then how did Vennek get here? 那文内克怎么到这儿的
[28:42] He reached out to music stores and guitar enthusiasts. 他去找了乐器店和吉他爱好者
[28:46] Cosmo bought an authentic case for a ’57 Desperado 科兹摩在一家古董吉他店
[28:49] from a vintage guitar shop. 买了一个配套的吉他盒
[28:51] So word got back to Vennek. 消息传回文内克那里
[28:52] But Vennek claimed by the time he got here, 但文内克声称他到这的时候
[28:54] Cosmo was dead and the Lady Frances was gone. 科兹摩已经死了 弗朗西丝小姐也不见了
[28:57] So who else knew that Cosmo had the guitar? 所以还有谁知道吉他在科兹摩手上
[28:59] We could start by visiting the shop 我们可以先去
[29:00] where Cosmo bought the case. 科兹摩买吉他盒的乐器店看看
[29:02] It’s where Vennek found out he had it; 文内克就是在那知道吉他在科兹摩手上的
[29:03] maybe someone else did, too. 也许还有其他人也知道了
[29:05] Found something. 有发现
[29:14] Well, I don’t think a trip to the guitar shop’s 看来我们没必要
[29:16] going to be be necessary. 去一趟吉他店了
[29:18] This is part of the pick guard of a 1957 Carfax Desperado. 这是1957年卡法克斯亡命之徒吉他上的挡板
[29:22] So unless two million-dollar guitars 所以除非两把价值上百万的吉他
[29:23] found their way into Cosmo’s orbit, 都到了科兹摩的手中
[29:25] we’re looking at what’s left of the Lady Frances. 那么这就是弗朗西丝小姐的碎片
[29:28] Killer was smart enough to clean up, 凶手很聪明 清理了现场
[29:30] but they missed this bit. 但他们漏掉了这个
[29:31] That’s blood. 上面有血
[29:33] You don’t think the guitar was the murder weapon? 你不会认为吉他是凶器吧
[29:35] I do. 我认为
[29:37] Short of being set afire on stage, 虽然不是在舞台上中枪
[29:39] he’s died the most rock-and-roll death imaginable. 但也算是数一数二的摇滚派死法了
[29:41] But if the killer destroyed the Lady Frances 但如果凶手用弗朗西丝小姐
[29:43] by killing Cosmo with her… 杀死科兹摩的过程了破坏了吉他
[29:44] Then he obviously didn’t kill him for it. 那就说明不是为琴杀人
[29:46] Then why? 那是为什么
[29:52] Don’t bother setting up, I’m not gonna stay. 不用摆了 我不久留
[29:55] I need to ask you a couple of questions. 我要问你几个问题
[29:57] Let me guess. 我猜猜
[29:59] You and the doc didn’t let the drive-by go like I asked. 你和医生不愿照我说的放下飞车射击那事
[30:02] We did not. 之前是不愿意
[30:05] And? 然后呢
[30:07] Well, ballistics matched the weapon 弹道分析表明凶器
[30:09] to the same one used to kill a friend of yours 12 years ago. 和12年前杀死你朋友贾米尔·克拉克的
[30:11] Jameel Clark. 是同一把枪
[30:13] What? 什么
[30:14] Detective Guzman, he didn’t want to tell you. 古兹曼警探之前不希望你知道
[30:16] He thought you might tip to the culprit’s identity 他怕你猜到罪犯的身份
[30:18] and go after him yourself. 然后亲自找他算账
[30:19] Now, I’ve decided to risk it. 现在我决定冒个险
[30:21] Can you point us in anyone’s direction? 你能否给我们指点一下是谁
[30:24] No, I got nothing. 没办法 我什么都不知道
[30:26] Apparently, you and Jameel were quite close. 你和贾米尔当时显然走得很近
[30:28] Did you share an enemy back then? 你们当时有什么共同的仇家吗
[30:30] ‘Cause that might be the person we’re looking for. 那可能就是我们要找的人
[30:32] He killed Jameel in 2005. 他在2005年杀了贾米尔
[30:33] He wanted to kill you as well, but you went to prison. 也想杀你 只是你进了监狱
[30:36] Now that you’re out, he’s just picking up where he left off. 如今你出狱了 他要完成未尽事宜
[30:39] A few weeks before Jameel got shot, 贾米尔中枪的几周前
[30:42] we went down to Atlantic City, 我们南下去了大西洋城
[30:44] met up with some dudes he knew. 碰到他认识的几个人
[30:46] The first night we needed some money, 第一天晚上我们手头有点紧
[30:47] so we held up a liquor store. 就去抢一家酒吧
[30:49] The owner killed one of the dudes, 店主杀了我们一个人
[30:50] and that dude’s brother blamed me and Jameel, 那人的哥哥就怪罪于我和贾米尔
[30:54] said he was gonna kill us, so we got our asses out of there. 说他会干掉我们 所以我们就赶紧跑路了
[30:57] We came home and we didn’t think nothing else of it. 我们回了家 根本没多想
[31:00] And then Jameel got killed. 然后贾米尔就被杀了
[31:04] – What? – Nothing. -怎么了 -没什么
[31:07] So, the man who threatened you– 那个威胁你们的人
[31:08] I mean, surely you considered him a suspect when Jameel died. 贾米尔遇害时你肯定怀疑过他吧
[31:11] Thought crossed my mind, but I didn’t get his name. 我是这么想过 但我不知道他叫什么
[31:14] I didn’t think he got ours, either. 我当时以为他也不知道我们的名字
[31:16] I mean, me and Jameel was in SBK, 我和贾米尔当时混SBK
[31:17] I figured what happened was because of that. 我当时觉得是因为这事
[31:20] A rival banger got his address and that was that. 对手帮派的人查出他的地址杀了人
[31:24] And you’re quite certain 而且你也确定
[31:25] you can’t identify the person from Atlantic City? 你无法认出大西洋城的那个人
[31:27] No. Sorry. 是的 抱歉
[31:31] You paid for the time? 钱你都付了
[31:32] Yeah, I did. 是的
[31:34] If you’re not gonna use it, i’m gonna find somebody who will. 如果你不打算用 我去找人来
[31:37] Tell the doc I said hi. 代我向医生问好
[31:42] You think I killed Cosmo? 你们觉得我杀了科兹摩
[31:45] Right now we just want to know where you were last night. 目前 我们只想知道昨晚你在何处
[31:47] Home with my husband all night. 整晚都和我丈夫在家
[31:50] Can anyone besides your husband verify that? 除他以外有人能证实吗
[31:53] No. 没有
[31:55] Why are you asking? 为什么要问
[31:56] Well, right now BulletPoint is just a pilot program. 现在弹点系统还处于试用阶段
[31:59] We spoke to the mayor’s office and found out 我们从市长办公室得知
[32:01] that you’ve got some stiff competition. 你们这类项目竞争激烈
[32:02] They’re also looking at a company called ShotSpotter, 他们也在考察一名为「侦击者」的公司
[32:05] and there are other similar technologies out there as well. 还有一些其他技术也和你们的十分类似
[32:08] Whoever wins the contract to go citywide 能拿下市政合同的公司
[32:10] will make about $30 million a year. 每年能收入三千万
[32:12] It’s a lot of motive to make an embarrassing situation go away. 这就有足够动机要清除丑闻了
[32:15] Like when one of your techs exploits the system 比如有技术人员利用系统漏洞
[32:17] to steal a $5 million guitar. 偷走了价值五百万的吉他
[32:22] Will you come with me? 请跟我来好吗
[32:28] Dave, these people are from the police department. 戴夫 这两位是警局的
[32:31] I’m gonna show them what we found. 我要给他们看我们的发现
[32:35] So, what are we looking at? 要我们看什么
[32:37] Evidence of fraud. 欺诈的证据
[32:39] When Cosmo didn’t show up today, 科兹摩今天没来
[32:40] I had another tech cover his station. 我就叫另一位技术人员代班
[32:43] She found that he had installed 她发现他在电脑上
[32:44] editing software on his computer. 装了一个编辑软件
[32:46] Our techs aren’t allowed to put anything on their computers. 我们不允许技术人员在电脑上装任何东西
[32:50] That’s what he must’ve used 他肯定是用那个
[32:51] to delete parts of Azoff’s shooting. 删除了亚佐夫枪击案的部分音频
[32:53] The thing is that the software wasn’t a recent addition. 重点是 该软件并非最近才有的
[32:56] It had been on there for months, 已经有几个月了
[32:58] and he didn’t use it to just delete things. 而且他之前也不只是用来删除资料的
[33:01] What do you mean? 什么意思
[33:02] We’ve been digging into what he was doing all day, 我们最近一直在彻查他此前每天在做些什么
[33:04] and it turns out that he was creating fake incidents. 结果发现他在伪造枪击事件
[33:07] He was splicing prerecorded gunshots into the feed 他把事先录好的枪击声剪接进监控信号中
[33:11] in order to make it look like they triggered the system. 以此来伪造这些枪击触发了警报的假象
[33:14] He was sending the police on wild goose chases. 他一直在让警方白忙活
[33:16] You’re saying all these incidents are reports of shots fired 你是说所有这些出警去调查的
[33:19] that the cops went out on that never happened? 被记录的枪击事件实际上从未发生吗
[33:23] Yeah. 是的
[33:24] It’s all in the report. 都写在这份报告里了
[33:26] I’m mortified. 我感到非常耻辱
[33:28] This is addressed to the deputy commissioner 这份报告是呈送给信息技术部的
[33:31] for Information Technology. 财务副总监的
[33:32] That’s the bureau in charge of the contract, right? 那是负责采购合同的部门 对吗
[33:34] We were just sending that over when you got here. 你们来的时候我们刚把报告寄出去
[33:36] I know it’s gonna kill the bid, but I was a cop. 我知道这会让整个竞标黄掉 但我曾是个警察
[33:40] I’m doing the right thing. 我在做正确的事
[33:42] Why would I kill Cosmo to cover up that he stole a guitar, 我为什么要杀害科兹摩来掩盖他偷了吉他这事
[33:45] and then turn around and admit to an even worse scandal? 然后又回过头来承认另一起更严重的丑闻呢
[33:50] You’re right. You wouldn’t. 你说得没错 你没必要这么做
[33:52] But I have a bigger question. 但我有个更大的疑问了
[33:53] Why would he add those gunshots? 他为什么要把这些伪造的枪声剪接进去
[33:55] Why would anyone? 为什么有任何人会这么做
[34:16] Could you turn that off, please? 能请你把那个关掉吗
[34:19] Oh, good. You’re up. 很好 你终于起床了
[34:21] I take it those are the gunshots 我猜那些就是科兹摩剪接到
[34:23] that Cosmo edited into BulletPoint’s feed. 弹点监控讯号里的枪击声了吧
[34:26] Gunshot, actually. Singular. 实际上是一声枪响
[34:29] The recording that Cosmo used for his deceit, 科兹摩用在他这场骗局里的录音
[34:31] I noticed that it was, in fact, a single recording 我注意到 其实是一声
[34:33] of a single gunshot fired from a .45 caliber pistol. .45口径手枪发出的单独枪响的录音
[34:35] He just copied it over and over again. 他只是将这一声单独的枪响进行反复拷贝
[34:37] Spread out amongst the actual gunshots 再叠加到弹点系统所捕捉到的
[34:39] that BulletPoint captured, 真实枪击声中
[34:41] the preponderance of a single caliber didn’t raise any eyebrows. 因此这一单独枪声的多重拷贝并没有引发怀疑
[34:43] Okay, does that help us understand 好吧 这对我们了解他为什么伪造
[34:45] why he created fake incidents or who killed him? 枪击事件或者谁杀了他有什么帮助吗
[34:48] No, not in the slightest. 不 一点帮助都没有
[34:49] It’s just a detail that I observed 这只是我在通宵工作
[34:50] while I was up all night working 以及思考另一件事期间
[34:52] and thinking about another matter. 观察到的一个小细节
[34:53] What is it? 什么事
[34:55] Well, there’s been a development in Shinwell’s near-shooting. 辛维尔差点被枪击一事有了新进展
[34:58] Like what? 比如呢
[34:59] Like I’ve identified a culprit. 比如我已经确认了肇事者的身份
[35:01] That’s great. Did you tell Guzman? 很好啊 你告诉古兹曼了吗
[35:02] No, not yet. 不 还没有
[35:04] Before I involve the police– or you, even– 在我把警方和你牵涉进来之前
[35:06] I want to be sure of a few things. 有些事情我想再确认一下
[35:09] – Whatever you need. – Yeah. -那你就按自己的节奏办吧 -好的
[35:10] My audio-ballistics analysis aside, 此外经过我对枪击声的分析
[35:13] I did solve Cosmo Dellis’ murder. 我确实把科兹摩·德利斯被谋杀一案给破了
[35:16] It’s all in there and up there. 具体细节都在这份报告和墙上了
[35:18] You’ll have to meet Marcus and the captain 不过你得一个人去警局
[35:20] at the precinct without me, however. 找马库斯和警监了
[35:22] They’re expecting the killer in an hour. 凶手一小时内就会去见他们
[35:28] Appreciate you coming to see us 感谢你能莅临警局
[35:30] instead of the other way around, Councilman. 而不用我们登门拜访 议员先生
[35:32] I know it’s a busy time for you. 我知道你们现在很忙
[35:34] Please. You’re helping me out 请别这么说 你们告知我最新进展
[35:36] by keeping me in the loop. 本身就是在帮我
[35:37] This is Detective Marcus Bell, 这位是马库斯·贝尔警探
[35:38] our consultant, Joan Watson. 以及我们的顾问 乔恩·华生
[35:40] They’ve been working the Azoff case from the start. 他们这段时间从头到尾彻查了亚佐夫一案
[35:43] Is that it? 就是这把吗
[35:44] The famous guitar I’ve been hearing so much about? 我一直听人提起的那把著名的吉他
[35:47] No, but it is a ’57 Desperado, 不 但这也是把57年的「亡命之徒」
[35:49] same model and year. 和本案中那把同年生产的同一型号
[35:51] But you already knew that wasn’t the Lady Frances 但你已经知道这把并不是弗朗西丝小姐了
[35:53] because you destroyed it 因为真品已经在你用来
[35:55] when you used it to kill Cosmo Dellis. 杀害科兹摩·德利斯时被毁掉了
[35:57] Excuse me? 什么
[35:59] Is this a joke? 这是什么玩笑吗
[36:01] Captain, I get you’re sore 警监 我明白你对我
[36:02] about me throwing haymakers at the department, but… 一直攻击警局这事愤愤不平 但是
[36:04] What makes me sore, Councilman, 议员先生 真正让我愤愤不平的
[36:06] is elected officials committing fraud, 是有选举产生的官员选犯了造假罪
[36:08] and then trying to cover it up with murder. 还试图用谋杀来掩盖这一罪行
[36:11] For months, Cosmo Dellis 几个月来 科兹摩·德利斯
[36:13] had been creating fake gunfire incidents, 一直在弹点系统中
[36:15] which BulletPoint would then report to the police. 伪造会上报给警方的枪击事件
[36:18] The incidents would be investigated, 这些事件会被指派给警方进行调查
[36:20] but ultimately they’d be classified unsolved. 但最终他们都被归纳到了未结案列表中
[36:23] At first, we could not figure out why someone would do this, 起初 我们不明白为什么有人会做这种事
[36:26] but then my partner discovered a pattern. 但接着我的搭档发现了一个规律
[36:28] See, those dots 你看 地图上的那些点
[36:30] are all fake gunshot reports that Cosmo created. 代表科兹摩所伪造的所有枪击事件
[36:32] They’re also all inside the two crime-ravaged neighborhoods 全都位于两个犯罪肆虐的街区范围内
[36:35] that you’ve specifically been campaigning to clean up. 也是你竞选时特别强调要肃清的街区
[36:38] We also confirmed that you knew Cosmo, 我们还确认了你认识科兹摩
[36:41] you did since he was a little kid. 从他很小的时候你就认识他
[36:42] His father’s one of your biggest contributors. 他父亲是你们一个最大的捐款人
[36:45] So, you placed Cosmo at BulletPoint 所以你把科兹摩安插到了弹点公司
[36:47] to do your hacking and audio editing, 帮你做黑客和剪辑音频的事
[36:49] so that when the NYPD’s 所以当纽约警局的
[36:51] unreported gun violence stats come out, 未经报告的枪击暴力分析结果出来
[36:53] those two neighborhoods would look like the Wild West. 那两个街区就会看起来就像荒野大西部
[36:57] Suddenly, your law and order campaign 突然间 你的法律与秩序的竞选活动
[36:59] seems much more urgent and then the votes roll in. 就会成为当务之急 于是投票就水涨船高了
[37:02] So, it’s not just fraud and murder you’re accusing me of. 所以你们不仅要告我造假和谋杀
[37:05] I’m also rigging the election? 我还操控了选举
[37:07] We think your initial interest in Darren Azoff’s murder 我们认为你谋害亚佐夫最初的目的
[37:10] was purely political, 只是单纯出于政治利益
[37:12] but then it turned out he was killed over a stolen guitar, 但后来发现他被杀是因为一把被偷的吉他
[37:16] and you knew that Cosmo had caught the incident, 你知道科兹摩捕捉到了那次事件
[37:19] and you knew he was a guitar nut. 你也知道他是个吉他迷
[37:21] You put two and two together. 你把两件事结合了起来
[37:23] You also knew that there was a manhunt underway 你还知道有一起正在进行的搜捕行动
[37:25] to find whoever had the guitar before a hit man did. 要找到在凶手之前 吉他在谁手里
[37:29] You couldn’t let Cosmo live to enter police custody 你不能让科兹摩活着被警方拘押
[37:31] because he could give you up as leverage in a deal. 因为他可能供出你去达成法律协议
[37:34] So, you went to his place. 所以你去了他家
[37:35] You got rid of him and the Lady Frances at the same time. 一次性解决了他和弗朗西丝小姐
[37:40] Well, I hope this little fiction of yours keeps you warm 希望等我当了市长 你们只能靠自己时候
[37:43] when I’m mayor and you’re all out on your asses. 这小故事还能保你们温饱
[37:45] Do you mind showing us your hands, Councilman? 介意让我们看看你的手吗 议员先生
[37:48] What? 什么
[37:50] Cosmo’s wasn’t the only blood we found at the scene. 我们在现场发现的血迹不只是科兹摩一个人的
[37:53] We figured, someone beats a guy to death 我们想着 有人用一把电吉他
[37:55] with an electric guitar, they’re gonna cut their hands. 把一个人活活打死 他肯定会割伤自己的手
[38:07] Councilman Slessinger, 斯莱辛格议员
[38:09] this is a warrant for your DNA. 这是获取你DNA的授权令
[38:20] – I told you I got nothing to say to you. – So shut up and listen. -我说了我对你无话可说 -那就闭嘴听好
[38:23] You’d probably lie, anyway. 反正你也可能说谎
[38:24] I’ve been lied to quite enough of late. 我最近听谎话听得够多了
[38:26] So, after you and I talked, 我俩谈过之后
[38:28] I asked Shinwell what he and your brother might have done 我问了辛维尔他和你哥哥可能做了什么
[38:30] to inspire someone to want to kill them both. 会让某人想杀了他们
[38:32] And he told me this story about a man who was killed 他给我讲了个故事 关于一个人
[38:34] robbing a liquor store, 在抢劫卖酒商店时被杀了
[38:36] about how that man’s sibling 然后这人的兄弟
[38:37] then came gunning for the fellow robbers who he blamed. 开始追杀他归咎的那些抢劫犯
[38:40] I don’t know anything about that. 我一点都不知道
[38:41] Well, I believe that you don’t, 我相信你不知道
[38:42] but the problem is I know about it. 问题是我知道
[38:43] Now, all of those details were borrowed from an incident 所以那些细节都是从2012年的一起事故中
[38:46] which took place in 2012. 借鉴过来的
[38:47] It made the headlines 当时成了头条
[38:48] because both the liquor store owner and the surviving robber 因为商店店主和活下来的劫犯
[38:50] were both charged with murder at the same time. 同时被控了谋杀
[38:52] Now, I believe that Shinwell knew about it 我相信辛维尔知道这事
[38:55] because he and the robber, they were inmates together 因为他和那个劫犯 他们在大草甸时
[38:57] at Great Meadow. 是狱友
[38:58] I-I spent the best part of last night trying to work out 我昨晚工作了一晚 想弄明白
[39:00] why Shinwell wouldn’t want me to identify 辛维尔为什么不希望我找到
[39:02] the person that tried to kill him. 想要杀他的人
[39:03] But then I remembered. 然后我想起来了
[39:04] You withheld information from me, as well. 你也对我隐瞒了信息
[39:05] – So, what does that prove? – Doesn’t prove anything, -这能证明什么 -什么也证明不了
[39:07] but it did cause me to revisit Shinwell’s description 但还是让我重查了辛维尔描述的
[39:09] of the car driven by the person who shot at him. 枪击他的人开的车
[39:12] It was a Chevy, about ten years old, green. 是辆雪佛兰 十年前的款式 绿色
[39:16] Your sister has a 2006 Chevy Aveo, aqua green. 你妹妹有辆2006款的雪佛兰爱唯欧 水绿色
[39:20] You have access to it. I checked. 你有钥匙 我查过了
[39:24] I was wrong, looking for one person 我之前错了 以为凶手是一个人
[39:26] who shot at both your brother and Shinwell. 杀了你哥哥又冲辛维尔开了枪
[39:28] You shot at Shinwell 是你冲辛维尔开的枪
[39:30] ’cause 12 years ago, 因为12年前
[39:32] he murdered your brother. 他杀了你哥哥
[39:34] Tell me I’m wrong. 告诉我我错了
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme