时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | You remember Kitty. | 你还记得凯蒂吧 |
[00:04] | Kitty, oh, my God. What are you doing here? | 凯蒂 天啊 你怎么来了 |
[00:07] | It’s not Margaret I wanted you to meet. | 我想让你见的不是玛格丽特 |
[00:10] | This is Archie, my son. | 这是阿奇 我儿子 |
[00:12] | His name’s Eli Kotite. | 他叫伊莱·柯泰特 |
[00:14] | About three and a half years ago, | 大约三年半前 |
[00:16] | he struck a jogger with his car and then fled the scene. | 他开车撞了一个跑步的人 然后逃逸 |
[00:19] | The barrister who defended him | 给他辩护的律师 |
[00:21] | committed suicide. | 自杀了 |
[00:22] | Couple of weeks later, | 几周后 |
[00:24] | the magistrate who presided over the trial | 主持庭审的法官 |
[00:26] | was killed in a car accident. | 在车祸中身亡 |
[00:27] | Then, three days ago, | 然后 三天前 |
[00:28] | Cy Durning, who prosecuted him, | 起诉他的赛扬·杜宁 |
[00:30] | dropped dead of an apparent heart attack in New Jersey. | 在新泽西因心脏病而死 |
[00:33] | You think that this guy Kotite killed three people | 你觉得这个柯泰特杀了三个人 |
[00:35] | and then managed to make it look like something else each time? | 然后每次都设法布置得不像是谋杀 |
[00:38] | After we prove Kotite’s guilty, I’m quitting. | 等我们证明了柯泰特有罪 我就退出 |
[00:41] | I just don’t know how Sherlock’s gonna take it. | 我只是不知道夏洛克会怎么想 |
[00:43] | I had nothing to do with those murders. | 我和那些凶案没有关系 |
[00:45] | You agree the deaths were not divine providence? | 你同意他们的死亡不是老天安排的了 |
[00:47] | I do. | 我确实同意 |
[00:48] | I think I may even know who’s behind them. | 我觉得我甚至知道是谁干的了 |
[00:50] | I’m Anson Gephardt. I work for the Defense Intelligence Agency. | 我是安森·格普哈特 国防情报局的 |
[00:53] | I’m here to place you under arrest. | 我是来逮捕你的 |
[01:07] | Your clock’s broken, Mr. Gephardt. | 你这里的表坏了 格普哈特先生 |
[01:10] | That is what I’m supposed to call you, isn’t it? | 我是该这么称呼你吧 |
[01:14] | It is my name. | 是我的名字没错 |
[01:16] | Well, you work for Defense Intelligence. | 你是国防情报局的 |
[01:17] | I-I just thought that, um, | 我在想 |
[01:20] | an agency that makes the CIA look like the model of transparency | 一个能让中情局形同虚设的机构 |
[01:23] | might’ve furnished you with an alias. | 也许会给你个化名 |
[01:25] | Once upon a time. | 曾经有过 |
[01:26] | I’m just an analyst now. | 我现在只是个分析员 |
[01:28] | You’re guilty of at least two murders here in the States, | 在美国 你至少参与了两起命案 |
[01:30] | and I think you might be responsible for two in London. | 我想伦敦有两起命案可能也与你有关 |
[01:35] | All of your victims are connected | 你手里所有被害的人 |
[01:36] | to the 2014 trial of Eli Kotite. | 都与伊莱·柯泰特2014年的审判有关 |
[01:40] | So, why-why kill them now? | 为什么现在才杀他们 |
[01:44] | Take a look around, Mr. Holmes. | 看看你周围 福尔摩斯先生 |
[01:45] | Anything jump out? | 发现什么了吗 |
[01:48] | Well, as I mentioned, there’s the clock. | 如我所说 表坏了 |
[01:50] | It ticks off a full hour every 44 minutes. | 时针每44分钟就走一下 |
[01:53] | Sitting here in the precise center of the room | 坐在这个房间的正中心 |
[01:56] | means all of my words echo. | 意味着我说的话都有回音 |
[01:57] | The corners in the floors have been painted | 地板角落故意被涂成这样 |
[01:59] | in such a way as to warp perspective, | 是为了扭曲透视 |
[02:00] | and this water– it’s clean, | 而这个水 没毒 |
[02:02] | but a benign, bitter flavorant has been added | 但添加了苦味剂 |
[02:05] | to provoke paranoia. | 以诱发猜疑 |
[02:08] | You’re every bit as perceptive as they say. | 你跟他们说的一样观察敏锐 |
[02:11] | So I wonder, | 我很好奇 |
[02:13] | do you really think you’re here to question me? | 你真觉得你是来审讯我的吗 |
[02:16] | Force of habit, interrogating murderers. | 旧习难改 审讯杀人犯 |
[02:20] | You know what they say. | 你知道人们常说的 |
[02:21] | The best defense is a good offense. | 进攻是最好的防守 |
[02:23] | Only there is no defense for what I could do to you. | 然而我能对你做的 你一点也防守不了 |
[02:27] | Getting that idea | 你那厉害的大脑中 |
[02:28] | into that big brain of yours, that’s why you’re here. | 有了那个猜想 这才是你在这里的原因 |
[02:34] | Is that true, gentlemen? | 是这样吗 诸位 |
[02:36] | You’ve given your man carte Blanche to… | 你们让这位全权… |
[02:39] | See? Nobody’s watching. | 看见没 没人在看 |
[02:42] | Nobody’s listening either. | 也没人在听 |
[02:43] | You can trust me on that because if they were, | 你可以信我 因为如果真有人在 |
[02:47] | I probably wouldn’t admit to you | 我应该就不会向你承认 |
[02:49] | that you’re exactly right about what I’ve done. | 我做的那些事你全说对了 |
[02:52] | But as I was saying, | 但正如我所说 |
[02:53] | I didn’t bring you here to kill you. | 我带你来这里 不是为了杀你 |
[02:57] | Well, I’d really like to get going, | 我真的想走了 |
[02:58] | so do you think you could hasten to deliver your message? | 能快点把你要带的信说了吗 |
[03:01] | Your investigation into the Kotite murders, | 你对有关柯泰特的凶案的调查 |
[03:03] | it’s got to stop. | 必须打住 |
[03:05] | You’re meddling in matters of national security. | 你这是在插手国防事宜 |
[03:08] | You’ll have to be a little more specific. | 你得说得再详细点 |
[03:11] | At least four people have been murdered, | 至少四人被杀 |
[03:12] | and I’m not one for vague assurances | 情报机构的这种含糊理由 |
[03:14] | from the intelligence community. | 可搞定不了我 |
[03:18] | Well, you’ll make an exception this time. | 这次你要破例了 |
[03:21] | Or I can be number five? | 否则我就会成为第五个受害人吗 |
[03:24] | I don’t make unnecessary bodies. | 我不会杀没必要的人 |
[03:26] | In your case, I can just walk into a FISA court. | 你这种 我只需走进情报监视法庭就够了 |
[03:31] | You’ll tie me to my father. | 你要把我和我父亲联系在一起 |
[03:34] | Morland Holmes is a busy man. | 莫兰德·福尔摩斯可是大忙人 |
[03:36] | Smuggling uranium ore out of Kazakhstan, | 从哈萨克斯坦走私铀 |
[03:38] | bribing regulators in Manila. | 在马尼拉收买人心 |
[03:40] | Recently, he’s taken some sort of interest | 最近 他对汉斯·陶森冰帽 |
[03:41] | in the Hans Tausen ice cap. | 很感兴趣 |
[03:44] | I doubt you know any of his business. | 我觉得你并不了解他的事 |
[03:46] | But that doesn’t mean you can’t be made a permanent guest | 但这不代表你不会去 |
[03:49] | in one of our less comfortable facilities. | 没那么舒服的地方当个永久客人 |
[03:53] | And you can rest assured, the playbook there goes | 我向你保证 那里的安排 |
[03:55] | quite a bit further than scented water and echoes. | 可远不止变味的水和回声 |
[04:01] | Well, that’s it, then. | 那就这样了是吧 |
[04:02] | You’re not gonna answer for your crimes. | 你不会回应你犯下的罪行 |
[04:04] | The past is past, Mr. Holmes. | 过去的事已经过去了 福尔摩斯先生 |
[04:08] | I’d urge you to think about your future. | 我强烈建议你想想你的未来 |
[04:23] | 来接你的伙伴 华盛顿广场公园 上午九点 独自来 | |
[04:35] | Are you okay? | 你还好吗 |
[04:36] | yeah. | 还好 |
[04:37] | I’m, uh, I’m famished and I’m parched, | 我 我又饿又渴 |
[04:39] | and I need the facilities in the worst way. | 非常需要洗手间 |
[04:41] | But you got all your fingernails. | 但你的指甲都还在 |
[04:43] | I take it you and Kitty weren’t rumbled? | 看来你和凯蒂没被发现 |
[04:46] | No, I checked her and the baby into a hotel last night. | 没有 我昨晚帮她和孩子在一家酒店开了房 |
[04:48] | Nobody came for us. So what happened last night? | 没人来找我们 昨晚到底发生什么了 |
[04:50] | I mean, who the hell snatches someone from their home | 谁会这样从别人家里把人绑走 |
[04:51] | and then just dumps them in broad daylight like this? | 再光天化日之下把人扔下 |
[04:53] | Agents of the American government. | 美国政府的特工 |
[04:55] | But you’ll be pleased to hear all but one of them | 但你会很高兴地知道除了他们中的一个 |
[04:56] | were acting in good faith on bad information. | 剩下的人都是基于错误的信息在尽职尽责 |
[04:59] | Up until now, | 目前为止 |
[05:00] | I hadn’t been hurt at all during this ordeal. | 我完全没有受到伤害 |
[05:02] | Could you just gnaw it off? | 你能把它咬断吗 |
[05:05] | Okay. So you said “all but one”? | 好吧 你说除了他们中的一个 |
[05:07] | I met our killer. His name is Anson Gephardt, | 我见到了凶手 他叫安森·格普哈特 |
[05:09] | and apparently he’s quite senior | 显然他是国防情报局的 |
[05:11] | at the Defense Intelligence Agency. | 资深员工 |
[05:13] | You think he’s guilty because he matches your sketch? | 你觉得他有罪是因为他符合你的侧写吗 |
[05:15] | I think he’s guilty because he confessed to the murders. | 我觉得他有罪是因为他承认了谋杀 |
[05:17] | He also said that if we continue to press, | 他还说如果我们继续施压 |
[05:19] | he will link me to my father’s latest misdeeds, | 他会把我和我父亲最近的罪行 |
[05:21] | amongst other degradations. | 以及其它腐败联系起来 |
[05:23] | So now what? | 那现在怎么办 |
[05:25] | An American spy has a murderous obsession | 一位美国特工对三年前 |
[05:26] | with a three-year-old vehicular homicide | 发生在伦敦的车祸 |
[05:28] | which took place in London; so after I use the toilet, | 有着不惜致人性命的偏执 所以等我上完厕所 |
[05:30] | I’m going to ignore his instructions, | 我要无视他的指示 |
[05:31] | and I’m gonna find out why. | 而且我要查清为什么 |
[05:53] | Watson? | 华生 |
[05:55] | Watson, I got your text! | 华生 我收到你的短信了 |
[05:59] | Either your taste in music has really changed, | 要么你的音乐品味真的变了 |
[06:01] | or you think this place is bugged. | 要么你就是觉得这地方被监听了 |
[06:03] | I just finished my second sweep. | 我刚刚结束第二轮排查 |
[06:06] | And? | 然后呢 |
[06:06] | It’s all clear. | 一切安全 |
[06:10] | Made this himself, did he? | 这是他自己做的 是吧 |
[06:12] | Can you believe that’s volume three of six? | 你能相信这只是六张专辑里的第三张吗 |
[06:15] | Right. Now that you’re sure no one’s listening, | 好吧 现在你确定没人在监听了 |
[06:17] | do you want to tell me why the U.S. Government | 你想告诉我为什么昨晚 |
[06:18] | declared war on you last night? | 美国政府向你们宣战了吗 |
[06:21] | I don’t get it. What does an American intelligence officer | 我不明白 为什么一位美国情报官员 |
[06:24] | care about a British vehicular manslaughter case | 会关心一起三年前的 |
[06:26] | from three years ago? | 英国车祸杀人案件 |
[06:28] | Why kill four people over it? | 为什么要为此而杀四个人 |
[06:29] | Well, that’s what Sherlock is trying to figure out. | 这正是夏洛克想弄明白的 |
[06:31] | He went down to the precinct a few hours ago, | 他几小时前去警局了 |
[06:33] | just in case our walls had ears. | 以防我们这里被监听 |
[06:35] | Unfortunately, we have not been able to find out | 不幸的是 我们没能找到 |
[06:37] | a lot about Anson Gephardt, | 安森·格普哈特的太多信息 |
[06:38] | except that he is a Middle Eastern affairs analyst | 除了他是个中东事件分析师 |
[06:41] | and has strong feelings about Iran. | 而且对伊朗有强烈的感情 |
[06:43] | Good ones or bad? | 好的感情还是不好的 |
[06:44] | We were able to track down | 我们设法追踪到了 |
[06:46] | an intelligence report he wrote. | 他写的一份情报报告 |
[06:48] | He called their government– and I’m quoting here– | 他说他们的政府 我引用他的原话 |
[06:50] | “The most evil regime in existence.” | 「是现存最邪恶的政体」 |
[06:53] | Bad, then. | 看来是不好的 |
[06:55] | Oh, we didn’t get to talk last night | 我们昨晚没能聊到 |
[06:56] | about Sherlock meeting Archie. How’d it go? | 夏洛克跟阿奇见面的事 情况怎么样 |
[06:59] | We were interrupted when Eli Kotite called. | 我们被伊莱·柯泰特的电话打断了 |
[07:01] | Sherlock left to meet him straightaway. | 夏洛克马上就去见他了 |
[07:03] | So you didn’t get to tell him you were quitting. | 所以你还没跟他说你要退出 |
[07:06] | That’s okay. I mean, there’s no rush, right? | 没关系 没那么着急 对吧 |
[07:08] | What did Sherlock think about Archie? | 夏洛克对阿奇怎么看 |
[07:10] | He didn’t say. | 他没说 |
[07:12] | But he looked like I’d just brought | 但他看起来像是 |
[07:13] | a ten-pound spider into his home. | 我往他家带了一只好几公斤重的蜘蛛 |
[07:14] | Come on. | 拜托 |
[07:15] | Ten-pound spider, Watson. | 好几公斤重的蜘蛛 华生 |
[07:17] | Look, Sherlock is a grouch, okay? | 听着 夏洛克爱发牢骚 好吗 |
[07:20] | Nobody knows that better than me. | 没人比我更了解他 |
[07:21] | You were nervous about telling him about everything else, | 你对告诉他这一切感到很紧张 |
[07:24] | so you read into it. | 所以你会有过度解读 |
[07:25] | Of course he’s happy for you. | 他当然会为你开心 |
[07:27] | Well, I’m gonna take your word on that, | 那我就信你的话了 |
[07:28] | because Archie and Margaret and I suddenly find ourselves | 因为我和阿奇还有玛格丽特 |
[07:31] | in need of a place to stay. | 现在需要一个住的地方 |
[07:32] | The owners of the house I rented | 我租的房子的房东 |
[07:34] | saw the damage that you and Margaret did. | 看到了你和玛格丽特造成的破坏 |
[07:35] | They want us out. | 他们要我们搬出去 |
[07:37] | It’s Sherlock. | 是夏洛克 |
[07:39] | He wants us to meet him at the precinct. | 他想让我们去局里见他 |
[07:46] | I’ve got good news. | 我有好消息 |
[07:47] | Do tell. | 快说 |
[07:48] | After a thorough reexamination of Eli Kotite’s London trial, | 在对伊莱·柯泰特伦敦的庭审重新彻查后 |
[07:51] | there were no surprises; | 结果毫无意外 |
[07:52] | everything was exactly as you and I thought it was | 三年前的一切 |
[07:54] | three years ago. | 都跟我们想得一样 |
[07:55] | An American civilian struck a British civilian with his car. | 一个美国公民开车撞了一个英国公民 |
[07:59] | We did not accidentally send an innocent man to prison | 我们并不是意外地让一个无辜的人 |
[08:01] | for a crime which was really committed by the DIA. | 为了一个国防情报官犯下的罪而进了监狱 |
[08:03] | Also, as far as I was able to discern, | 而且据我所知 |
[08:06] | none of the recent murder victims have any ties to the DIA | 最近几起谋杀案的死者跟国防情报局 |
[08:08] | or any similar groups around the globe. | 和其他任何类似的机构都毫无关联 |
[08:11] | So, in other words, you don’t have anything. | 换句话说 你什么都没查到 |
[08:14] | No. I have a theory. | 不 我有一个理论 |
[08:16] | Neither the facts of Kotite’s case | 柯泰特案子的事实 |
[08:18] | nor the outcome of his trial seem to be a motivating factor | 和他的审讯结果看起来都不是 |
[08:21] | in the deaths here or in London. | 这里和伦敦的谋杀案的动机 |
[08:24] | So what remains? | 所以还剩下什么 |
[08:25] | The players. | 当事人们 |
[08:26] | The magistrate, the defendant, | 法官 被告 |
[08:27] | the defense attorney, the prosecutor. | 辩护律师 公诉人 |
[08:29] | The time they spent together in a London court. | 他们在伦敦法庭共度的时间 |
[08:31] | What if something occurred over the course of Kotite’s trial | 如果在柯泰特案件的审理过程中 |
[08:34] | which made them all witnesses? | 发生的事让他们都成了目击者呢 |
[08:36] | Something unrelated to Kotite’s prosecution, | 跟柯泰特的案件无关的事 |
[08:38] | but very related to the activities | 但跟国防情报局 |
[08:40] | of a clandestine group like the DIA? | 这种秘密机构的行动有很大关系呢 |
[08:43] | Like what? | 比如呢 |
[08:44] | Perhaps they were all in the same corridor | 或许他们都在另一场审判中 |
[08:45] | when an operative paid off a magistrate in another trial. | 撞见了特工收买法官的场景 |
[08:48] | Perhaps the agency committed one of their murders | 或许是这个机构在他们眼皮底下 |
[08:49] | that don’t look like murders under everyone’s noses. | 犯下了一起让人看不出来的谋杀案 |
[08:52] | The possibilities, I’m afraid, are endless. | 恐怕有无数种可能 |
[08:54] | But the gist is this: Kotite and the others | 但重要的是 柯泰特和其他人 |
[08:57] | were in the wrong place at the wrong time, | 都在错误的时间出现在了错误的地点 |
[08:58] | seeing or hearing something which, three years hence, | 听到或看到了一些事 |
[09:00] | required their assassinations. | 导致他们三年来被相继暗杀 |
[09:02] | Okay, so, short of building a time machine, | 好吧 既然没法让时光倒流 |
[09:05] | how do we figure out what that something might be? | 我们怎么查明那件事是什么 |
[09:07] | I’ve reached out to some friends at Scotland Yard, | 我联系了一些苏格兰场的朋友 |
[09:08] | asked them to dig up records of what was going on | 请他们帮忙挖出在柯泰特审判期间 |
[09:11] | in and around the court at the time of Kotite’s trial. | 法院内外发生的事的记录 |
[09:13] | In the meantime, I suggest we approach | 与此同时 我认为我们应该分别去联系 |
[09:15] | one of the two local parties | 或许能帮我们指明方向的 |
[09:16] | which might be able to shed some light. | 这里的两方 |
[09:18] | I’m guessing Cy Durning’s widow is one of them. Who’s the other? | 我猜赛扬·杜宁的遗孀是其一 另一方是谁 |
[09:21] | Farrell & Putnam, the so-called “Death Star” law firm | 法雷尔&帕特南律所 被称为「死星」律所 |
[09:23] | which Kotite hired to defend him. | 柯泰特雇来为他辩护的 |
[09:26] | They’ve got offices all over the world, | 他们在全世界都有办公处 |
[09:27] | including here in New York. | 在纽约这也有 |
[09:28] | So, while I pop in on them, | 当我去拜访他们的时候 |
[09:30] | you and Kitty go and visit the widow Durning. | 你和凯蒂就去拜访杜宁的遗孀 |
[09:33] | This is her address. | 这是她的地址 |
[09:35] | Why don’t you take Kitty? | 不如你带上凯蒂吧 |
[09:37] | I know you two have a lot to catch up on. | 我知道你们俩有很多要聊的 |
[09:49] | I’m surprised we got a meeting | 我很惊讶我们这么容易 |
[09:50] | with the managing partner so easily. | 就能跟合伙人见面 |
[09:52] | Well, I didn’t identify myself | 我没说自己是 |
[09:53] | as Sherlock Holmes, consulting detective, | 警方顾问夏洛克·福尔摩斯 |
[09:55] | but rather Sherlock Holmes, son of Morland. | 我说我是莫兰德的儿子 |
[09:58] | He and a firm like this could do great, evil things together. | 我爸和这样的律所可能一起干了很多邪恶勾当 |
[10:07] | About last night… | 关于昨晚… |
[10:08] | He is beautiful. | 他很漂亮 |
[10:10] | Your son. | 你的儿子 |
[10:13] | Archibald. | 阿奇伯德 |
[10:15] | Very happy for you. | 很替你开心 |
[10:18] | Thank you. | 谢谢 |
[10:20] | I suppose you’ll be getting out of the detecting game. | 我猜你要结束侦探生涯的游戏了 |
[10:23] | I’d ask you how you knew that, but you’re you. | 我想问你是怎么知道的 但你就是你 |
[10:27] | You wouldn’t be the first person to shift priorities | 你不是第一个在当上父母后 |
[10:29] | after parenthood. | 转变人生重点的人 |
[10:32] | Y-You’re not disappointed? | 你不失望吗 |
[10:34] | Do I look disappointed? | 我看起来失望吗 |
[10:36] | No. | 不 |
[10:38] | No, you look angry. | 不 你看着有点生气 |
[10:40] | Mr. Holmes? | 福尔摩斯先生 |
[10:41] | Mr. Garber will see you now. | 加伯先生现在可以见你们了 |
[10:45] | So, if I’m following you, | 如果我听懂了的话 |
[10:47] | you think four people connected to Eli Kotite’s trial in London, | 你认为与伊莱·柯泰特的伦敦审判有关的四人 |
[10:50] | including Mr. Kotite himself, | 包括柯泰特先生自己 |
[10:53] | have been murdered by a government agency? | 都是被一家政府机构谋杀的吗 |
[10:55] | Well, when you put it like that, it does sound quite mad. | 照你这样表达 确实听起来很疯狂 |
[10:58] | Is there any other way to put it? | 还有其他的表达方式吗 |
[11:00] | No, there isn’t. | 不 没有 |
[11:02] | I’m sorry. | 抱歉 |
[11:03] | There’s no way I can give you the files you’re looking for. | 我不可能给你你要找的卷宗 |
[11:05] | Anything and everything we have | 所有关于 |
[11:06] | that pertains to Mr. Kotite’s trial | 柯泰特先生的庭审材料 |
[11:09] | is protected by attorney-client privilege. | 都受代理人与委托人间的权益保护 |
[11:11] | He’s dead now, as is the man who defended him, | 他现在死了 而为他辩护的汤姆·桑德斯 |
[11:13] | Tom Saunders– your colleague, your partner at this firm. | 你的同事 你在这家律所的合伙人也死了 |
[11:16] | Two months ago, | 两个月前 |
[11:17] | his daughter found him in his kitchen in Mayfair | 他的女儿发现他死在梅菲尔家中的厨房 |
[11:19] | with a gun in his hand and his brains on the wall. | 手上握枪 脑浆四溅 |
[11:22] | Now, if we’re right and someone else pulled the trigger, | 如果我们是对的 是别人扣下了扳机 |
[11:24] | don’t you want to see justice done on his behalf? | 你难道不想为他讨回正义吗 |
[11:27] | Tom Saunders was a hell of a lot more than my colleague, okay? | 汤姆·桑德斯远不仅仅是我的同事 |
[11:29] | He was my friend. | 他是我的朋友 |
[11:31] | But this theory of yours, you don’t have any proof. | 但你的这套理论没有证据 |
[11:33] | You don’t find it the least bit odd | 你没觉得这有点奇怪吗 |
[11:35] | that someone dug up one of the victim’s bodies | 有人挖开了其中一名被害人的坟墓 |
[11:37] | and set fire to it the other day? | 并在第二天放火烧了他的尸体 |
[11:39] | Actually, I find it incredibly odd. | 其实我认为这非常奇怪 |
[11:41] | Then give us the files we want. | 那就给我们那些卷宗 |
[11:43] | I swear to God, | 我对天发誓 |
[11:45] | if Tom weren’t dead, I’d think he came up with all this. | 如果汤姆没死 我会以为这都是他编出来的 |
[11:48] | Now, what do you mean by that? | 此话怎讲 |
[11:51] | He was a paranoid schizophrenic. | 他是偏执型精神分裂患者 |
[11:54] | That didn’t come up in any of our research. | 我们的调查没发现这点 |
[11:56] | Well, of course it didn’t. | 当然没有 |
[11:57] | It was a best kept secret at the firm. | 这是律所的最高机密 |
[11:59] | When he was on his meds, | 当他按时吃药时 |
[12:00] | he was one of the finest legal minds on the planet. | 他拥有世界上最优秀的法律头脑 |
[12:03] | When he was off them… | 但当他没吃药时… |
[12:05] | well, let’s just say he was prone to outbursts. | 就说他很容易爆发吧 |
[12:08] | What kind of outbursts? | 哪种爆发 |
[12:09] | Ranting, raving. | 咆哮 胡言乱语 |
[12:10] | “The Russians are talking to me through my television.” | 「俄国人在通过电视和我交谈」 |
[12:13] | That sort of thing. | 之类的 |
[12:14] | I’m telling you, when he wasn’t taking care of himself, | 我告诉你们 当他不照顾自己时 |
[12:17] | he was capable of anything. | 他什么事都干得出来 |
[12:19] | Including putting a gun in his mouth | 包括把枪塞进嘴里 |
[12:21] | and pulling the trigger. | 并扣下扳机 |
[12:23] | Sorry. I want to be helpful, | 对不起 我也想帮你 |
[12:24] | but Cy prosecuted so many cases. | 但赛扬起诉了很多案子 |
[12:27] | The Kotite trial was big. | 柯泰特的审判很重要 |
[12:29] | People in England followed it very closely. | 英国人民非常关注 |
[12:31] | And while that was them, | 而他们是他们 |
[12:33] | Cy was Cy. | 赛扬就是赛扬 |
[12:34] | He didn’t like to bring his work home with him. | 他不喜欢把工作带回家来 |
[12:37] | Well, did he ever mention anything out of the ordinary? | 那他有提过任何不寻常的事吗 |
[12:41] | To the best of my recollection, no. | 据我能想到的 没有 |
[12:44] | But remember, Cy was British. | 但记住 赛扬是英国人 |
[12:46] | A pack of wild dogs could’ve run right through the courtroom, | 就算是有一群野狗冲过法庭 |
[12:49] | and he might’ve kept it to himself. | 他也会一声不吭 |
[12:53] | You said you think he might have been killed | 你说他被杀的原因 |
[12:55] | because of something he saw or heard | 可能是他之前在法庭时 |
[12:56] | around the courthouse back then. | 看到或听到了什么 |
[13:00] | Whatever it was, do you think it might have happened | 不管是什么 你觉得有没有可能是 |
[13:03] | during the trial itself? | 在审判过程遇到的 |
[13:05] | Uh, the proceedings, I mean. Inside the courtroom. | 我是说诉讼当下 在法庭里 |
[13:08] | Sure, it’s possible. | 当然 有可能 |
[13:12] | There’s something you should see. | 有些东西你得看看 |
[13:14] | A few years ago, when Cy and I first started talking | 几年前 当我和赛扬第一次谈起 |
[13:16] | about retirement– please– | 关于退休的事时… |
[13:18] | he was apprehensive. | 他很焦虑不安 |
[13:19] | He knew it was the right time, | 他知道是时候了 |
[13:21] | but he was worried that he’d go stir-crazy. | 但他担心自己会被无所事事逼疯 |
[13:23] | So he decided to write a book. | 所以他打算写一本书 |
[13:26] | Cut to the big day. | 跳到关键的那天 |
[13:27] | He hangs up his wig, moves to New Jersey, | 他摘下了出庭的假发 搬到了新泽西 |
[13:29] | we settle in here, and to his utter shock, | 我们在这里安顿 而他惊奇地发现 |
[13:31] | he likes retirement. | 他居然喜欢退休生活 |
[13:32] | Whole book thing falls away. | 写书那事就吹了 |
[13:35] | It was gonna be a “how to” about opening and closing arguments. | 本来是想写怎么开始和终结辩论的 |
[13:38] | Composing the right one for the right jury, | 向正确的法官阐述正确的理论 |
[13:41] | delivering it effectively. | 有效地表达出来 |
[13:44] | He wanted to write from experience. | 他想把自己的经验写出来 |
[13:46] | So, in his last few years as a prosecutor, | 所以在他当检察官的最后几年 |
[13:49] | he started recording all of his court appearances | 他开始将他所有的出庭场合 |
[13:51] | on microcassette. | 记录在微型磁带上 |
[13:53] | It’s not entirely legal, | 这不太合法 |
[13:55] | in case you’re wondering. | 如果你在思考这问题的话 |
[13:58] | These are the tapes of his prosecution of Eli Kotite. | 这是他起诉伊莱·柯泰特时的带子 |
[14:02] | Would you like to listen to them? | 你想听听吗 |
[14:16] | I think… I think this one is dead. | 我觉得 我觉得这个死了 |
[14:20] | Actually, they’re all dead. | 事实上 他们都死了 |
[14:21] | Sherlock uses that to recreate crime scenes. | 夏洛克用它们来重现犯罪现场 |
[14:24] | This one Archie’s playing with drowned in the bathtub. | 阿奇玩的这个淹死在了浴缸里 |
[14:27] | And this one in the kitchen dined on arsenic. | 厨房里这个是吃了砒霜 |
[14:30] | That mess on the floor is doll vomit. | 地板上那堆是玩偶的呕吐物 |
[14:36] | Where’s Sherlock? | 夏洛克呢 |
[14:37] | He’s gone back to the precinct | 他回警局了 |
[14:38] | to get what he’s working on. | 去拿他的工作材料 |
[14:39] | Is there something wrong? | 出什么事了吗 |
[14:41] | Where did you get that from? | 那东西你在哪找到的 |
[14:43] | A trunk in the guest room. Why? | 客房里的一个箱子里 怎么了 |
[14:46] | No reason. | 没什么 |
[14:48] | There’s just, like, a 50/50 chance | 只是有一半的可能 |
[14:49] | that’s a Victorian sex toy. | 那是个维多利亚时代的性玩具 |
[14:54] | Come on, you’ve got to hear this. | 来吧 你得听听这个 |
[14:58] | So the next voice you’re gonna hear is Tom Saunders. | 你将听到的下一个声音是汤姆·桑德斯 |
[15:01] | He’s the attorney who defended Eli Kotite. | 他是为伊莱·柯泰特辩护的律师 |
[15:02] | No. I object, My Lord. | 不 我反对 法官大人 |
[15:04] | To what, Mr. Saunders? | 反对什么 桑德斯先生 |
[15:06] | Mr. Saunders, you said you object. | 桑德斯先生 你说你反对 |
[15:07] | – I do, to all of it. – all of it? | -没错 反对一切 -反对一切 |
[15:09] | The snail’s pace of these proceedings, for one thing. | 这诉讼的缓慢进程就是其一 |
[15:11] | My client, Mr. Kotite, | 我的客户 柯泰特先生 |
[15:13] | is a busy man; he deserves better. | 是个大忙人 他不应受此待遇 |
[15:15] | – Mr. Saunders… – My Lord, | -桑德斯先生 -大人 |
[15:15] | the government’s case is packed to the gills | 政府的这件案子里充满了 |
[15:17] | with second hand whispers and hearsay. | 二手流言与传闻 |
[15:20] | That might be less objectionable | 如果他们知道该听谁的 |
[15:21] | if they had the first clue who to listen to. | 也许就不会引发如此异议了 |
[15:23] | Maybe then, they would know about the Chinese astronauts | 也许那时候 他们就会知道中国宇航员 |
[15:26] | watching us through our phones; | 在通过手机监视我们 |
[15:27] | they’d know you can’t flush | 他们就会知道你不能 |
[15:28] | 50 pounds of cyclonite down the oldest toilet in Caracas | 将50磅的旋风炸药冲进加拉加斯最老的厕所 |
[15:32] | and expect Venezuelan democracy to survive. | 还指望委内瑞拉的民主能幸存 |
[15:35] | And you yourself, My Lord, might know how much gold | 而至于你 大人 你可能会知道 |
[15:38] | is buried under the Great Pyramid of Giza | 吉萨金字塔下边埋了多少金子 |
[15:40] | if you would just listen to the voices that are all around… | 只要你肯仔细听听周围的声音… |
[15:44] | We spoke to a colleague of Saunders today. | 我们今天和桑德斯的一个同事谈过 |
[15:45] | He said that Saunders suffered from schizophrenia. | 他说桑德斯患有精神分裂症 |
[15:48] | Obviously, he was off his meds the day this was recorded. | 显然 录音这天他没吃药 |
[15:51] | Okay, so we can prove now that Saunders wasn’t a well man. | 好 现在我们能证明桑德斯身体不健康 |
[15:54] | How does that help us? | 这能怎么帮到我们 |
[15:56] | All those theories he rattled off– | 他说的那些理论 |
[15:57] | Chinese astronauts, cyclonite, | 中国宇航员 旋风炸药 |
[15:59] | the Great Pyramid of Giza. | 吉萨金字塔 |
[16:01] | I’m pretty sure one of them is true. | 我可以肯定其中一项是真的 |
[16:03] | I think that’s why the DIA’s | 我想那就是国防情报局会 |
[16:04] | been going around killing people. | 要到处杀人的原因 |
[16:13] | …they would know about the Chinese astronauts | 他们就会知道中国宇航员 |
[16:15] | watching us through our phones. | 在通过手机监视我们 |
[16:16] | They’d know you can’t flush 50 pounds of cyclonite | 他们会知道你不能将50磅的旋风炸药 |
[16:19] | down the oldest toilet in Caracas | 冲进加拉加斯最老的厕所 |
[16:20] | and expect Venezuelan democracy to survive. | 还抱着委内瑞拉的民主能幸存的期望 |
[16:23] | And you yourself, My Lord, might know how much gold | 而至于你 大人 你可能会知道 |
[16:26] | is buried under the Great Pyramid of Giza | 吉萨金字塔下边埋了多少金子 |
[16:28] | if you would just listen to the voices | 只要你肯仔细听听 |
[16:30] | – Mr. Saunders… – that are all around us! | -桑德斯先生 -周围的声音 |
[16:32] | Clearly, the attorney we spoke to was right; | 显然 咱们聊过的那个律师说的没错 |
[16:34] | his friend was a nutter. | 他的朋友是个疯子 |
[16:35] | And yet… | 但是 |
[16:36] | Something he just said has to be worth killing over, | 他说的一些事却招来了杀身之祸 |
[16:38] | – because listen… – My Lord, | -仔细听 -大人 |
[16:39] | – I will be heard! – That’s it. | -我要说 -够了 |
[16:41] | We’re adjourned for the day. | 今天到此休庭 |
[16:43] | Ms. Perth, are you all right? | 珀斯女士 你还好吗 |
[16:45] | That’s Cheryl Perth he’s checking on. | 他询问的那是谢瑞尔·珀斯 |
[16:46] | She was a substitute stenographer at the courthouse. | 她是法院的一名速记员 |
[16:49] | I went over all the tapes from the trial. | 我听了所有审讯的录音带 |
[16:51] | Now, every day but this one, | 除了这次之外 |
[16:52] | when the magistrate wanted the transcript read back, | 每当地方法官想要文字记录来回顾的时候 |
[16:54] | he asked a stenographer named Donna Reiter. | 他询问的都是个名叫多娜·赖特的速记员 |
[16:56] | But she was out sick the day Saunders went off the rails. | 但桑德斯发狂那天她生病了 |
[17:00] | Look at this. | 看看这个 |
[17:01] | It ran in a British paper three weeks ago. | 三周前一家英国报纸报道的 |
[17:05] | Cheryl Perth, | 谢瑞尔·珀斯 |
[17:06] | beloved wife and mother, | 被深爱的妻子和母亲 |
[17:07] | died Sunday in Glastonbury, | 周日死于格拉斯顿布里 |
[17:08] | the victim of a sudden stroke. | 她死于突然中风 |
[17:10] | Meanwhile, Donna Reiter is alive and well. | 同时 多娜·赖特活得好好的 |
[17:12] | Cheryl Perth filled in the one day | 谢瑞尔·珀斯刚好在 |
[17:13] | Saunders spilled a secret worth killing over. | 桑德斯透露了引来杀身之祸的秘密那天顶班 |
[17:16] | We’re lucky that Saunders melted down | 我们很幸运桑德斯在庭审前听证会时 |
[17:17] | during a pre-trial hearing. | 情绪崩溃 |
[17:18] | If there had been a jury, they’d all be dead, too. | 如果有陪审团 他们也都会死了 |
[17:21] | I know it sounds crazy, | 我知道听起来很疯狂 |
[17:22] | but something about Chinese astronauts, | 但关于中国宇航员 |
[17:24] | Venezuelan toilet bombs, | 委内瑞拉马桶炸弹 |
[17:25] | or gold under the pyramids | 或者金字塔下埋藏的金子 |
[17:27] | has gotten everyone killed. | 其中一些事会给所有人招来杀身之祸 |
[17:28] | We just have to figure out what it was. | 我们得弄清楚究竟是什么 |
[17:29] | That’s no mystery. | 不是什么难解之谜 |
[17:30] | It was the Venezuelan toilet bomb. | 是委内瑞拉马桶炸弹 |
[17:36] | Library Blast kills 36 in Caracas | 「选举前夜 36人死于 |
[17:38] | on Eve of Election. | 加拉加斯图书馆爆炸事件」 |
[17:40] | You can be forgiven for missing this story. | 你没注意到这条新闻也可以理解 |
[17:42] | We were working around the clock to prove Kotite’s guilt | 两天前炸弹引爆时 |
[17:44] | when this bomb detonated two days ago. | 我们在加班加点证明柯泰特有罪 |
[17:47] | He clearly heard about it, though. | 他倒是很显然听说了这事 |
[17:49] | You think that’s why Kotite called you the other night. | 你觉得这就是柯泰特那天晚上打给你的原因 |
[17:51] | He realized why everyone from his trial was dying. | 他意识到为何他庭审涉及的人都在陆续死亡了 |
[17:53] | It says here that the president of Venezuela | 这里说委内瑞拉总统当时正在 |
[17:55] | was at a gala in the historic National Library Building | 历史悠久的国家博物馆大楼参加晚宴 |
[17:58] | when 50 pounds of cyclonite leveled half the place. | 突然23公斤的旋风炸药将大楼的一半夷为了平地 |
[18:01] | Tom Saunders was raving about that exact kind | 汤姆·桑德斯三年前 |
[18:03] | and amount of explosive three years ago. | 疯狂着迷于这种炸药 |
[18:06] | The blast is thought to have originated in a men’s restroom? | 爆炸始于男厕所吗 |
[18:10] | What was it that Saunders said? | 桑德斯是怎么说的 |
[18:12] | The oldest toilet in Caracas. | 加拉加斯最古老的马桶 |
[18:14] | I can’t vouch for the age of the toilet, | 我说不上来这马桶究竟多古老 |
[18:16] | but I will defer to the schizophrenic who’s been right | 但我相信那个 |
[18:18] | about absolutely everything else. | 什么都说对了的疯子的估计 |
[18:20] | Almost makes me want to dig for gold in Giza. | 几乎让我想去吉萨挖金子了 |
[18:22] | Somehow, he knew | 不知怎的 他在爆炸三年前 |
[18:23] | about a bombing three years before it happened. | 就知道会发生这事 |
[18:25] | He was raving about it during Eli Kotite’s trial, | 他在伊莱·柯泰特的庭审上就一直在说 |
[18:27] | which sealed the fates of everyone who heard him. | 这决定了所有听到的人的命运 |
[18:30] | The murders that happened here in the U.S. | 在美国和英国 |
[18:31] | and in England were part of a cover-up. | 发生的谋杀都是为了封口 |
[18:33] | Kotite rang two hours after the news of this hit the wire. | 柯泰特在新闻播出两小时后打了电话 |
[18:37] | Five minutes later, he hit the roof of his van. | 五分钟后 他撞上了车顶 |
[18:40] | If he hadn’t done, | 如果他没有撞上 |
[18:41] | we’d have been much further up the field days ago. | 我们几天前就能有更多进展了 |
[18:43] | Okay, I have, like, 900 questions, | 我有很多问题 |
[18:44] | but I’ll start with the big one. | 但我从重要的开始问 |
[18:46] | What does this have to do with Anson Gephardt? | 这跟安森·格普哈特有什么关系 |
[18:49] | This looks like more of his handiwork. | 看上去更像是他干的 |
[18:51] | The bombing can best be described | 爆炸更应该被形容成 |
[18:52] | as a bloody piece of political theater. | 政治舞台上的血腥一幕 |
[18:54] | As Kitty mentioned, the president | 就像凯蒂说的 委内瑞拉总统 |
[18:56] | of Venezuela was almost included in the body count. | 差一点就死了 |
[18:59] | Emphasis on almost. | 重点是「差一点」 |
[19:00] | You think he was in on it? | 你觉得他也参与其中了 |
[19:02] | Tom Saunders said that this bomb would | 汤姆·桑德斯说炸弹会 |
[19:04] | destroy democracy in Venezuela. | 毁了委内瑞拉的民主 |
[19:06] | In a way, he was right. | 从某种角度看 他是对的 |
[19:07] | Look. | 看 |
[19:08] | The failed attempt on the president’s life | 刺杀总统失败 |
[19:10] | swung the polls. | 带动了选票 |
[19:12] | He’s been unpopular for years. | 他多年来一直不受欢迎 |
[19:13] | You think he won reelection thanks to the sympathy vote? | 你觉得他靠着同情票赢得了再选 |
[19:16] | It didn’t hurt. | 至少没坏处 |
[19:17] | And it also helped that he could blame the bombing | 还帮助他把爆炸 |
[19:19] | on his competitor. | 怪在了竞争对手头上 |
[19:21] | The cyclonite was | 旋风炸药的来源追查到了 |
[19:22] | traced to Colombian rebels who support the opposition. | 支持反对派的哥伦比亚反对者 |
[19:26] | All right, I’m convinced. I’m also utterly flummoxed. | 好吧 我被说服了 我也被弄糊涂了 |
[19:28] | How the hell did a London barrister | 一个伦敦的律师 |
[19:30] | know about a fake assassination attempt | 怎么会在三年前就知道 |
[19:32] | in Venezuela three years before it happened? | 会发生假的暗杀未遂 |
[19:34] | Saunders was based in London, but his law firm, | 桑德斯是驻伦敦的 但他的律师事务所 |
[19:37] | Farrell & Putnam, are a global concern. | 法雷尔&帕特南律所的业务遍布全球 |
[19:39] | They represent corporations all over the world. | 他们代表了世界各地的公司 |
[19:42] | So? | 所以呢 |
[19:43] | Anson Gephardt clearly went rogue a long time ago. | 安森·格普哈特显然很久以前就开始行凶了 |
[19:45] | He couldn’t use proper DIA channels | 他不能通过正规的内务部渠道 |
[19:47] | to influence this election, | 来影响选举 |
[19:48] | so I submit that he persuaded | 所以我猜他说服了 |
[19:51] | one of Saunders’ corporate clients to help him. | 桑德斯的一个企业客户来帮他 |
[19:54] | Why does a Middle Eastern | 为什么中东的 |
[19:55] | affairs analyst care about Venezuela? | 事务分析师会关心委内瑞拉 |
[19:58] | That’s a good question, but it’s not the question. | 是个好问题 但不是重点问题 |
[20:00] | I’d like to know which of Farrell & Putnam’s clients | 我想知道法雷尔&帕特南律所的客户中 |
[20:03] | was so keen to keep President Orozco in power | 谁这么热心要保证厄洛斯科总统当权 |
[20:05] | that they decided to grease the skids with blood. | 甚至决定血染车轮 |
[20:08] | What’s your plan? You gonna go knocking | 你有什么计划 你要去 |
[20:10] | on the doors of CEOs of Fortune 500 companies, | 敲「财富」五百强企业首席执行官的门 |
[20:12] | asking if they were accessories to mass murder? | 问他们是不是大规模谋杀的从犯吗 |
[20:15] | We’re gonna darken one doorway, and there won’t be any knocking. | 我们要闯入 不用敲门 |
[20:23] | Anything promising back there? | 有什么有用的吗 |
[20:25] | I had high hopes | 有两家能源公司 |
[20:26] | for the two energy firms, but to be honest, | 很有可能 但说实话 |
[20:27] | it looks like they’d both benefit | 看起来委内瑞拉政局变化 |
[20:29] | from a regime change in Venezuela. | 对他们都有好处 |
[20:30] | I kind of doubt they’re the ones working with Gephardt. | 我有点怀疑是否是他们跟格普哈特合作的 |
[20:33] | My money was on Taradex Chemical. | 我猜是泰拉德斯化学公司 |
[20:35] | Their, uh, contracts certainly reinforce the impression | 他们的合同更加证明了 |
[20:37] | that they are an evil squid with their arms wrapped tightly | 他们邪恶的触角 |
[20:40] | around the globe, but alas, no ties to Caracas. | 遍布全球 不过没有伸到加拉加斯 |
[20:44] | Some early riser is gonna wander in here soon. | 起得早的员工很快就会到了 |
[20:46] | Why don’t you move on to food processing giants | 要不你查那些食品加工业巨头吧 |
[20:48] | and I’ll look at the airlines? | 我来查航空公司 |
[20:54] | So I heard you and Kitty talked. | 我听说你跟凯蒂谈过了 |
[20:57] | We did. | 是的 |
[21:00] | What? | 怎么了 |
[21:02] | Well, she told me you seemed unhappy. | 她跟我说你好像不太高兴 |
[21:04] | I had a hard time believing that, but now I don’t. | 我之前还不相信 但现在信了 |
[21:07] | You want to tell me what gives? | 你想说说是什么原因吗 |
[21:08] | Nothing gives. | 没什么原因 |
[21:10] | Really? | 是吗 |
[21:12] | Gosh, you’re all the same. | 天呐 你们都一样 |
[21:13] | What, women? | 什么 女人都一样吗 |
[21:15] | Protégés. | 学徒都一样 |
[21:18] | You’re leaving? | 你这就走了吗 |
[21:18] | Oh, yeah. | 对 |
[21:19] | Uh, found what we’re looking for. | 我找到了我们需要的东西 |
[21:28] | Margaret was right. | 玛格丽特说得没错 |
[21:29] | You went out for groceries at 5:00 in the morning. | 你大清早五点就去买东西了 |
[21:32] | Archie’s ready to try solids. | 阿奇已经可以吃固态食品了 |
[21:34] | All you had in the fridge was Bismarck herring. | 你冰箱里只有醋渍鲱鱼片 |
[21:36] | Oh, that’d put hairs on his chest. | 那会使他更有男子气概 |
[21:37] | You should see this. | 你来看看这个 |
[21:38] | Actually, there’s something you should see first. | 事实上 你得先来看看这个 |
[21:40] | We have some admirers. | 我们有几个「仰慕者」 |
[21:42] | There’s a couple of buzz cuts camped out | 街上有辆蓝色的SUV |
[21:43] | in a blue SUV down the block. | 里面有两个理着圆寸头的男人 |
[21:45] | Yeah, we saw them, too, | 我们办完事回来的时候 |
[21:46] | coming back from our errand. | 也看到他们了 |
[21:47] | You have to wonder what Gephardt is telling his bosses | 不知道格普哈特跟他的上司说了什么 |
[21:49] | so he can get DIA resources to monitor us. | 能让国防情报局的人来监视我们 |
[21:52] | It’s a bit creepy, isn’t it? | 想想还挺可怕的 |
[21:53] | Trying to solve a mess of murder | 要在凶手手下的监视下 |
[21:55] | under the watch of the killer’s henchmen. | 解决这起大规模谋杀案 |
[21:58] | Indeed. If Gephardt doesn’t land in a cell soon, | 的确 如果格普哈特不尽快入狱 |
[22:00] | I expect I will. | 我觉得入狱的就是我了 |
[22:02] | You said you had something to show me. | 你刚才说有东西要给我看 |
[22:03] | Have you found which of Farrell & Putnam’s | 你知道法雷尔&帕特南律所的哪个委托人 |
[22:05] | corporate clients was in on the Venezuela plot? | 涉嫌与委内瑞拉阴谋有关了吗 |
[22:07] | Yes. None of them. | 谁都不是 |
[22:10] | This is a draft of an import agreement. | 这是一份进口协议的草稿 |
[22:13] | Bronco Foods striking a deal to buy cocoa by the ton. | 野马食品公司签署了一份大量购买可可粉的协议 |
[22:15] | But take a look at the handwritten note in the margin. | 你看看空白处的字迹 |
[22:18] | “Revise in light of 3/12/17.” | “根据2017年3月12日事件重新修订” |
[22:20] | That’s the date of the bombing in Caracas. | 那是加拉加斯发生爆炸的日子 |
[22:21] | On a contract signed three years ago. | 而这份合同是三年前签订的 |
[22:24] | So whichever lawyer signed this knew as much as Tom Saunders | 签署这份合同的律师一定和汤姆·桑德斯一样 |
[22:27] | about what Gephardt was planning. | 知道格普哈特的计划 |
[22:28] | It’s not often the person we’re looking for | 我们要找的人能留下字迹 |
[22:29] | literally signs his work, but Sydney Garber did. | 这并不常见 但西德尼·加伯留了 |
[22:34] | Take a close look at the threes. | 你看看这两处「3」 |
[22:36] | Perfect match. | 完全一致 |
[22:37] | Well, that explains why he was so quick | 这就解释了他为什么立刻排除了 |
[22:39] | to dismiss the idea that Saunders was murdered. | 桑德斯是被谋杀的可能性 |
[22:41] | Yes, but it doesn’t explain why a rogue DIA analyst | 是 但这并不能解释为什么一名凶残的 |
[22:44] | was in cahoots with two white-shoe attorneys | 国防情报局分析师一开始会跟两个高级律师 |
[22:46] | in the first place. | 同流合污 |
[22:47] | Hoping Mr. Garber will be more forthcoming on that topic today. | 希望加伯先生今天会愿意谈这个话题 |
[22:50] | Somehow I doubt he’ll be as eager | 不过我总觉得他不会像昨天那样 |
[22:52] | to meet us as yesterday. | 那么想见到我们 |
[22:53] | You two will manage. | 你们俩能做到的 |
[22:54] | What, you’re not coming? | 你不一起去吗 |
[22:55] | I would love to, but that would be | 我也想去 不过这样一来 |
[22:56] | tipping our hand to the two stooges watching our front door. | 那两个监视我们的小丑就知道我们的底牌了 |
[23:00] | Before you go and see Garber, | 你们去见加伯前 |
[23:01] | I will let them tail me to New Haven. | 我会引诱他们跟着我去纽黑文 |
[23:03] | There’s a Pride parade there today. | 那里今天有同志骄傲游行 |
[23:05] | If I hurry, my two new friends and I could march in it. | 如果动作快点 我跟这两个新朋友还能加入游行 |
[23:09] | If Watkins is handling that brief, | 如果是沃特金斯在负责简报 |
[23:10] | it’s gonna need a rewrite. | 那肯定要重写 |
[23:11] | Make sure you’re looking over his shoulder. | 你得小心提防着他 |
[23:16] | Uh, thanks, Jonathan. | 谢了 乔纳森 |
[23:17] | I’ll call after lunch if I need anything else. | 如果还有需要 我会在午饭后打给你 |
[23:20] | This is a surprise, Ms. Winter. Who’s your friend? | 真是惊喜啊 温特女士 你这位朋友是 |
[23:23] | Joan Watson. | 乔恩·华生 |
[23:24] | She’s here to make sure I don’t beat you too soundly | 她来是为了阻止我把你揍得太惨 |
[23:27] | if you lie to me again. | 如果你再对我撒谎的话 |
[23:30] | You sound confused. | 你可能有点误会了 |
[23:31] | I’d be happy to set you straight, but I don’t have | 我很乐意为你解释清楚 不过我今天 |
[23:33] | any openings in my schedule today, ladies. | 档期都排满了 女士们 |
[23:35] | Call for an appointment next time. | 下次请先预约 |
[23:37] | Tom Saunders knew about a Venezuelan bombing | 汤姆·桑德斯在三年前就知道 |
[23:39] | three years before it happened. | 委内瑞拉会发生爆炸事件 |
[23:41] | And so did you. | 你也知道 |
[23:43] | You’re trespassing now. We’re not doing this. | 你们这是非法闯入 我可不跟你们浪费时间 |
[23:45] | Gentlemen, care to do your jobs? | 警卫 来尽你们的职责好吗 |
[23:55] | – Get down! – What? | -趴下 -什么 |
[24:13] | You’re welcome. | 不用谢 |
[24:23] | Thanks. | 谢谢 |
[24:26] | I’m guessing you played soccer? | 你一定会踢足球吧 |
[24:29] | – I think you mean football. – Yeah, I do. | -英式英语不这么叫 -一样的意思 |
[24:31] | Yes, because Miss Winter’s foot devastated your testicles. | 没错 因为温特女士踢伤了你的睾丸 |
[24:34] | Very funny, yes. Now, we could either continue | 非常有趣 好了 要么我们继续 |
[24:35] | with the double entendres, or you could tell us | 说双关语的笑话 要么你就告诉我们 |
[24:37] | your role in Anson Gephardt’s plot. | 你在安森·格普哈特的阴谋中扮演了什么角色 |
[24:39] | Well, I told these two, I’ll tell you everything. | 我跟这两位说过了 我会坦白交代 |
[24:43] | It’s probably the only way I stay alive, | 这或许是我活下去的唯一途径了 |
[24:44] | now that Anson’s sending hit men after me. | 毕竟安森都派杀手来追杀我了 |
[24:47] | When I was in law school, | 我在法学院读书的时候 |
[24:48] | I had a roommate; his name was Alberto Seijas. | 我有个室友 叫阿尔贝托·塞亚斯 |
[24:51] | He was from Venezuela. We were close. | 他来自委内瑞拉 我们关系很好 |
[24:53] | After we graduated, I stayed in New York, he went home. | 毕业后 我留在了纽约 他回了家 |
[24:57] | All these years later, I’m me, | 这么多年过去了 我成了现在的我 |
[24:59] | and he’s the head of Venezuelan intelligence. | 他成了委内瑞拉情报局的长官 |
[25:02] | Gephardt approached me three years ago. | 三年前格普哈特联系了我 |
[25:03] | Said he wanted some files from Alberto. | 说他想找阿尔贝托要些资料 |
[25:05] | I said,0kay, I’ll put you in touch. | 我答应了 说会介绍他们认识 |
[25:08] | He said, you don’t understand. | 他说 你不懂 |
[25:09] | These files, they’re special. | 那些资料很特殊 |
[25:11] | There’s gonna have to be a negotiation, | 要协商才能拿到 |
[25:13] | and you’re gonna handle it for me. | 需要你替我处理 |
[25:15] | What did these files contain? | 那些资料里有什么 |
[25:17] | Everything. | 一切 |
[25:18] | What do you mean, everything? | 什么叫「一切」 |
[25:20] | Have any of you ever heard of the Fidel Files? | 你们听说过菲德尔档案吗 |
[25:26] | A legendary trove of intelligence, | 传说中的一组情报 |
[25:27] | 50 years in the making. | 历时五十年完成 |
[25:30] | Everything the Castros ever shared | 卡斯特罗和他的共产党同盟 |
[25:31] | with their communist allies in the region. | 分享过的所有情报 |
[25:34] | Your friend had access? | 你朋友能接触到那些情报 |
[25:35] | Gephardt called it the white whale | 格普哈特称它为 |
[25:37] | of the intelligence community. | 情报界的「白鲸」 |
[25:39] | Everybody wanted it, nobody could get it. | 人人都想要 但从没有人能得到 |
[25:42] | The stuff in those files, it’s supposed to be gold. | 那些档案的内容 跟黄金一样 |
[25:45] | So you brokered a deal | 所以你替格普哈特 |
[25:46] | between Gephardt and your old flatmate. | 和你过去的室友达成了交易 |
[25:48] | The former wanted the files, | 格普哈特想要这些资料 |
[25:49] | the latter wanted a bomb to go off | 而阿尔贝托想让炸弹在加拉加斯某个聚会爆炸 |
[25:51] | at a gala in Caracas to help his boss, El Presidente. | 以此来帮助他的老板 总统先生 |
[25:55] | What was Tom Saunders’ role? | 汤姆·桑德斯在里面起什么作用 |
[25:57] | I didn’t know from spies. | 我不了解间谍 |
[25:58] | I didn’t know if helping Gephardt was the right thing. | 我不知道帮助格普哈特是否正确 |
[26:00] | So I asked Tom for advice. | 所以我向汤姆寻求建议 |
[26:02] | Obviously, that was a mistake, because the very next time | 显然 那是个错误 因为很快 |
[26:05] | he went off his meds… | 他就停药了 |
[26:06] | He blabbed about the whole thing to a roomful of people. | 他在满屋人面前 把这件事说出来了 |
[26:09] | And I told Gephardt. | 我告诉了格普哈特 |
[26:11] | He told me not to worry about it, | 他让我不必担心 |
[26:13] | the bomb thing might never happen. | 说炸弹可能永远不会爆炸 |
[26:14] | It’s a fluid situation, he said. Years are gonna pass. | 他说 局势动荡 过几年就没事了 |
[26:18] | Obviously, they liked their original plan, | 显然 他们还是喜欢原计划 |
[26:20] | because a bomb went off two days ago. | 因为两天前 炸弹爆炸了 |
[26:22] | Couple of hours later, I got an e-mail from Alberto. | 几小时后 我收到了阿尔贝托的邮件 |
[26:26] | A big one. | 很大的邮件 |
[26:27] | He sent you the files. | 他把那些资料发给你了 |
[26:28] | And I sent them to Gephardt. | 然后我发给了格普哈特 |
[26:30] | Next day, you came to see me and said you thought | 第二天 你们来找我 |
[26:32] | Tom and the others were actually murdered. | 说你们认为汤姆和其他人是被谋杀的 |
[26:34] | I didn’t know what to believe, so I called Gephardt. | 我不知道该相信什么 所以我打给格普哈特 |
[26:37] | He told me I had nothing to worry about. | 他让我什么也不用担心 |
[26:39] | I was an asset of extreme value. | 我是极有价值的资产 |
[26:42] | Obviously, that was a load of bull. | 那显然是谎话 |
[26:44] | You buying all this? | 你信吗 |
[26:46] | As a matter of fact, I am. | 说实话 我信 |
[26:48] | If you don’t believe me, | 如果你们不相信 |
[26:50] | there’s a USB drive on my key chain. | 我的车钥匙上有个USB硬盘 |
[26:52] | Plug it into your computer | 把它插到你们的电脑上 |
[26:54] | – and open it. – Why? What’s on it? | -然后打开 -为什么 里面有什么 |
[26:56] | The Fidel Files. | 菲德尔档案 |
[26:58] | Every document, every photograph, every video. | 所有的文件 照片和视频 |
[27:01] | I made a copy before I handed it over to Gephardt. | 在发给格普哈特前 我复制了一份 |
[27:05] | You’ll know everything he knows. | 他知道的你们也会知道 |
[27:08] | Most of these file names are in Spanish, | 大部分文件名都是西班牙语 |
[27:09] | but that doesn’t prove they’re the Fidel Files. | 但这也证明不了这些是菲德尔档案 |
[27:12] | We’ll have to look at them. | 我们得仔细研究一下 |
[27:13] | When Gephardt and I had our chat, | 格普哈特和我谈的时候 |
[27:14] | he made it quite clear that his superiors | 他说得很清楚 |
[27:16] | were not aware of his efforts. | 他的上级不知道他做了什么 |
[27:17] | He and he alone was making plans to act on these files. | 根据这些资料行动的只有他一个人 |
[27:21] | If we can work out how… | 如果我们能搞清他是怎么做的 |
[27:22] | We may be able to figure out where he’ll strike next. | 我们也许能知道他的下一步动作 |
[27:25] | Just got a hit on our Finest Message. | 通缉信息有消息了 |
[27:27] | Patrol found a motorcycle fitting the description | 巡警发现了一辆符合描述的 |
[27:30] | of the one the shooter used in that garage. | 停车场里杀手用的摩托车 |
[27:32] | No sign of the driver, but thought one of you | 没有骑手的迹象 |
[27:34] | might want to come with me to take a look. | 但我想你们应该有人想跟我去现场看看吧 |
[27:35] | I’ll go. You guys dig into the files. | 我去 你们继续研究这些资料 |
[27:38] | I’ll let you know if we find anything. | 有消息会通知你们的 |
[27:43] | So… unis talked to a mailman | 小队有人问了邮差 |
[27:46] | who saw the shooter park the motorcycle, | 他看到凶手把摩托停下 |
[27:49] | pull off his helmet, | 拿下了头盔 |
[27:50] | get into a black sedan that drove off. | 进入了一辆轿车 然后开走了 |
[27:52] | But he didn’t see the guy’s face | 但他没看到那人的脸 |
[27:53] | or the license plate on the sedan. | 也没看到那辆车的车牌 |
[27:56] | Still, sounds like a DIA op, right? | 但还是像国防情报局的行动方式 对吧 |
[27:58] | One of Gephardt’s men shot up that garage, | 格普哈特的一个手下去停车场行凶 |
[28:01] | another picked him up right here. | 另外一个在外面接应 |
[28:04] | Actually, I think Gephardt pulled the trigger himself. | 实际上 我觉得是格普哈特亲自动的手 |
[28:06] | See these hairs? | 看到这些头发了吗 |
[28:08] | They’re dyed red, | 染成了红色 |
[28:09] | just like the ones inside the backhoe | 跟格普哈特挖掘坟墓 |
[28:10] | that Gephardt used to dig up that grave. | 所用的铲土机里发现的一样 |
[28:14] | It’s the captain. | 是警监 |
[28:15] | Said Gephardt just sent a message. | 说格普哈特发了一条信息 |
[28:17] | What, to the police? | 给警察吗 |
[28:19] | No, to everyone. | 不 给所有人 |
[28:22] | Hello, my name is Anson Gephardt. | 你们好 我是安森·格普哈特 |
[28:24] | I work for the Defense Intelligence Agency. | 我在国防情报局工作 |
[28:26] | I’m speaking to you from Jakarta. | 我现在在雅加达 |
[28:29] | Three years ago, I set in motion | 三年前 |
[28:31] | events that would deliver into American hands | 我发动了一项活动 |
[28:33] | a collection of files | 将会给美国人带来一批资料 |
[28:34] | representing an unprecedented trove of intelligence. | 前所未有的一批宝贵资料 |
[28:38] | To guarantee this outcome, | 为了确保这个结果 |
[28:41] | I have taken lives, here and abroad. | 我必须掠夺生命 国内以及国外 |
[28:44] | Now, some will brand my actions excessive | 也许有人会谴责我的行为过度 |
[28:48] | or overzealous. | 或过分狂热 |
[28:49] | But let me assure you, | 但我向你们保证 |
[28:50] | what I did had to be done. | 我的所作所为都是必须 |
[28:53] | The information in these files is that important. | 这些档案里的情报就有那么重要 |
[28:57] | And that’s why I’m providing a link below | 所以下面我将提供链接 |
[28:58] | that will grant access to a digital copy of the files | 可以访问档案的数字备份 |
[29:01] | to anyone who wants to read them. | 供有意者查看 |
[29:03] | I did not intend for my story to end this way. | 我也不希望自己的故事就这样结束 |
[29:06] | I did not plan to reveal myself to you, | 我之前也没想过要暴露自己 |
[29:09] | but recent events have forced my hand. | 但近来的事件逼我出手 |
[29:11] | I now believe it’s for the best. | 如今我认为这样最好 |
[29:13] | You now know where these files came from, | 你们现在知道档案的来源 |
[29:16] | and you understand their significance. | 也明白其重要性 |
[29:19] | Here’s to a better, safer America for all of us. | 愿我们能得到一个更强大更安全的美国 |
[29:24] | By “recent events,” he’s got to mean | 他说「近来的事件」 肯定是指 |
[29:26] | failing to kill Sydney Garber in that garage this morning. | 今早在车库刺杀西德尼·加伯失败 |
[29:29] | He knew Sydney was gonna help us expose him, | 他料到西德尼会帮我们揭发他 |
[29:31] | so he beat us to the punch. | 所以先发制人 |
[29:32] | He didn’t just beat us to the punch, | 岂止是先发制人 |
[29:34] | he crushed us. | 简直是碾压 |
[29:35] | His video’s only been up an hour, | 这段视频才上线一个钟头 |
[29:37] | he’s already got over a million hits. | 已经有过百万的点击量了 |
[29:39] | He said he was in Jakarta. | 他自称在雅加达 |
[29:41] | To travel to Indonesia from New York would take at least a day. | 从纽约到印度尼西亚起码要花一天时间 |
[29:44] | Now, if we’re right, | 如果我们推测无误 |
[29:45] | and he was the one on the motorcycle, | 摩托车杀手确实是他 |
[29:46] | there’s no way he’s in Indonesia. | 那他不可能身处印度尼西亚 |
[29:48] | He may still even be in New York. | 甚至可能还在纽约 |
[29:50] | If he is, he doesn’t know that we know | 真那样的话 他不知道 |
[29:52] | he lied about his location. | 我们发现他撒谎了 |
[29:54] | That might give us a leg up. | 或许能有点用 |
[29:57] | I suppose it’s interesting that an American president | 美国总统和中国一位歌剧演唱家 |
[29:59] | had an affair with a Chinese opera singer, | 有外遇 我觉得是挺有意思 |
[30:01] | but is it startling? | 但令人震惊吗 |
[30:03] | Might be to the two men’s families. | 对这两个男人的家人来说可能是 |
[30:05] | But I take your point. | 但我懂你的意思 |
[30:07] | Not all the Fidel Files are winners. | 不是所有的卡斯特罗密件都有用 |
[30:10] | Some of the intelligence is too old | 其中有的情报太过古老 |
[30:11] | to be of any use to anyone. | 谁拿到都没用 |
[30:13] | I’ve been focusing my attention on the information | 我关注的是过去十年间 |
[30:15] | that was added in the last decade. | 放进去的情报 |
[30:17] | I think you’d be wise to do the same. | 你可以采取类似的做法 |
[30:18] | Would I? | 是吗 |
[30:19] | You said we should dig into the files | 你说过我们该深入其中 |
[30:21] | to see if they could help us figure out Gephardt’s next move, | 看能否发现格普哈特的下一步动作 |
[30:23] | but he’s made his next move: put the files online. | 但他已经有动作了 将档案上线 |
[30:26] | Do you really think he’s finished? | 你真认为他完事了 |
[30:28] | I don’t know if he’s finished. | 我不知道他是否完事了 |
[30:29] | I just– | 我只是好奇 |
[30:30] | Are the files really the best way to find him? | 靠这些档案来找他 是否明智 |
[30:33] | He gave them to literally everyone. | 是个人都能查看 |
[30:34] | Would he really have done that | 如果其中有 |
[30:35] | if there was a clue in them as to his whereabouts? | 他行踪的线索 他会发布出来吗 |
[30:40] | Maybe they’re just an excellent way of avoiding talking to me. | 或者这样你就不用跟我说话了 |
[30:43] | Oh, for goodness’ sake. | 老天啊 |
[30:44] | No! You are unhappy | 不 你不开心 |
[30:46] | because I’ve decided to stop being a detective. | 因为我决定结束侦探工作 |
[30:48] | I get it. But can we please move on? | 我明白 但咱们能放下吗 |
[30:51] | We’ve been over this. I’m not unhappy. | 早翻篇了 我没有不开心 |
[30:53] | I accept and, more importantly, I understand your decision. | 我接受你的决定 更重要的是我能理解 |
[30:55] | Rubbish! You’ve been frosty with me | 胡扯 你见过阿奇之后 |
[30:57] | ever since you met Archie; I’m not an idiot. | 就一直冷脸对我 我又不是白痴 |
[31:00] | But do you know, if-if being a detective | 你听我说 如果必须要当侦探 |
[31:02] | is the only way to be your friend, | 才能跟你做朋友 |
[31:03] | then fine, you and I are done. | 那好吧 我们到此为止 |
[31:06] | Well, thank you for letting me know this time. | 谢谢你这次还愿意通知我一声 |
[31:07] | That’s quite unlike you. | 真不像你的风格 |
[31:09] | – Excuse me? – The last time that you left, | -你说什么 -上次你离开 |
[31:12] | it wasn’t made clear to me | 我并不清楚 |
[31:13] | that our friendship had run its course; | 我们的友谊还会继续 |
[31:14] | it took me two years to work that out. | 我花了两年时间 苦苦思索 |
[31:16] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[31:18] | Two years. Two years, not a single word from you. | 两年 整整两年 音讯全无 |
[31:20] | I mean, you couldn’t even be troubled to send a simple e-mail | 你连简单发一封邮件 |
[31:22] | to let me know you were okay. | 让我知道你安好都懒得做 |
[31:26] | I don’t mind whether you’re a detective or not. | 我不介意你还干不干侦探这行 |
[31:29] | The only thing I want, the only thing I’ve ever wanted, | 我唯一的诉求 唯一有过的愿望 |
[31:32] | was for you to be happy. | 就是你能幸福 |
[31:34] | Against all the odds, | 尽管不可思议 |
[31:36] | it happened. | 但成真了 |
[31:38] | You didn’t tell me. | 你却没有告诉我 |
[31:43] | Two years ago, I was on the run. | 两年前我在逃逸 |
[31:45] | I’d just tortured and disfigured a man. | 我把一个男人折磨并毁容 |
[31:47] | If the authorities were looking for me, | 如果警方在找我 |
[31:49] | I didn’t want you to have to lie about where I was. | 我不希望你为了我的情况而说谎 |
[31:51] | Do you really think that would’ve been hard for me? | 你真认为那对我是难事吗 |
[31:53] | To lie to protect a friend? | 为保护朋友而说谎 |
[31:57] | I’ve been asking myself what I could’ve done differently, | 我不断自问 我到底哪里做得不好 |
[32:00] | if I could’ve done anything better. | 是不是有什么事我本可以做得更好 |
[32:03] | Friendship has never come that easily to me. | 我很不容易对别人产生友情 |
[32:05] | I thought that what we had was-was meaningful. | 我以为我们都重视这份情谊 |
[32:07] | It was. It is. | 是啊 现在也是 |
[32:11] | I mean, you made a… | 你创造了一个 |
[32:13] | person, Kitty, and you didn’t tell me. | 生命 凯蒂 而你却没告诉我 |
[32:22] | Pentagon officials say… | 国防部官员表示 |
[32:24] | – Sherlock. – Shh, listen. | -夏洛克 -听 |
[32:27] | Arguably, the most troubling piece of Intel | 可以认为档案中最引人担心的情报 |
[32:28] | 重大新闻 出现伊朗核武装置录像 | |
[32:29] | in the files was this video, which is alleged proof | 莫过于这段视频 据称是伊朗 |
[32:33] | that Iran has a secret nuclear weapons program. | 进行机密核武器计划的证据 |
[32:36] | I don’t remember that bit about Iran in the files. | 我不记得档案里伊朗那部分有这段 |
[32:38] | Of course you don’t, ’cause it isn’t there. | 当然不记得 因为本来就没有 |
[32:40] | More precisely, it isn’t in our copy. | 或者更确切地说 我们的那份里没有 |
[32:43] | What? | 什么 |
[32:44] | Our copy of the Fidel Files came from Sydney Garber. | 我们那份卡斯特罗密件来自西德尼·加伯 |
[32:46] | Theirs came from Anson Gephardt. | 他们的来源是安森·格普哈特 |
[32:48] | He added a file. | 他加了一段 |
[32:50] | Now we know why a Middle Eastern affairs specialist | 现在我们知道那位中东事务专家 |
[32:52] | got up to so much trouble in Venezuela. | 为何要为了委内瑞拉大费周章了 |
[32:55] | He wants the U.S. To go to war with Iran. | 他想让美国和伊朗开战 |
[33:04] | This isn’t good. | 这可不妙 |
[33:06] | That depends on your perspective. | 那取决于从哪个角度来看了 |
[33:07] | If you sell tanks, today beats Christmas. | 如果你是卖坦克的 今天生意会好过圣诞节 |
[33:10] | Kami. | 卡米 |
[33:12] | That word you hear there, “kami,” | 你们听到的这个词 「卡米」 |
[33:14] | we dug that bit of audio out of the digital file. | 是我们从这段影像资料中提取出来的音频 |
[33:16] | Kami is a Farsi word meaning, “Just a little.” | 卡米在波斯语里代表「一点点」的意思 |
[33:20] | Perhaps a reference to how much enriched uranium it takes | 或许是指制造视频里你们所看到的 |
[33:23] | to make that nuclear weapon you see there. | 这件核武器需要多少浓缩铀 |
[33:25] | Marianne Lacosta is joining us | 驻五角大楼记者玛丽安娜·拉戈斯塔 |
[33:27] | now from the Pentagon. | 现在将与我们连线 |
[33:28] | Marianne, what’s the mood there? | 玛丽安娜 你们那边气氛如何 |
[33:29] | And how are people reacting to what appears to be | 人们对于伊朗这一公然违反 |
[33:32] | a flagrant violation of several treaties Iran has… | 多项条约的行为反应如何 |
[33:36] | I’d say the mood here was tense, Denise. | 我得说气氛很紧张 丹妮丝 |
[33:38] | A multitrillion-dollar war machine | 根据荒谬的情报显示 |
[33:40] | is lurching towards a bloody showdown | 一件价值数万亿美元的战争机器 |
[33:42] | with an unstable theocratic regime, | 正在我国与一个岌岌可危的不稳定宗教政权 |
[33:44] | based on farcical intelligence. | 对峙之际蓄势待发 |
[33:46] | Are you saying that, | 这话是你说的 |
[33:47] | or is Marianne the reporter saying that? | 还是那个叫玛丽安娜的驻五角大楼记者说的 |
[33:48] | I’m saying it. I’m the only one saying it. | 是我在说 就我一个人在这么说 |
[33:50] | We’re the only people who know that this tape’s a fake. | 我们是唯一知道这段视频是假情报的人 |
[33:52] | Wait, you know the video is fake? | 等等 你知道这段视频是假的吗 |
[33:54] | I strongly suspect. | 我强烈怀疑 |
[33:56] | Anson Gephardt is a Middle Eastern affairs specialist | 安森·格普哈特是个在武器情报方面 |
[33:58] | with a 30-year career in military intelligence behind him. | 有30年从业经验的中东事务专家 |
[34:01] | He knows better than anyone how to falsify such a thing, | 他比任何人都清楚如何伪造这么一段视频 |
[34:03] | but consider the context. | 但从视频内容看来 |
[34:05] | He’s a war hawk with a bee up his bum | 他对于德黑兰当局的仇恨程度就像是 |
[34:06] | about the government in Tehran. | 一只被蜜蜂蛰了的好战分子 |
[34:08] | And that video wasn’t on the USB drive | 而且那段视频不在西德尼·加伯 |
[34:09] | that Sydney Garber gave us. | 提供给我们的闪盘里 |
[34:11] | Gephardt added it to the Fidel Files himself? | 是格普哈特把这段视频加到菲德尔档案里的吗 |
[34:13] | It’s what he had in mind all along. | 他一直以来就是这么打算的 |
[34:15] | That’s why he was so keen to get his hands on the files. | 所以他才如此想拿到这份档案 |
[34:17] | They’re a Trojan Horse. | 这档案就是个特洛伊木马 |
[34:18] | If he had posted this online by itself, | 如果他自己把这段视频上传到网上 |
[34:21] | there’d be a million questions | 会引发无数关于 |
[34:22] | about whether it was real, where it came from. | 这段视频真实性和来源的疑问 |
[34:24] | People would just say he filmed it in his basement, | 人们会说这段视频是他自己在地下室里拍的 |
[34:25] | but now the shoe’s on the other foot. | 但现在情况完全不同了 |
[34:27] | You’ve got to prove it isn’t real. | 得证明它不是真的 |
[34:28] | Everything else in the Fidel Files is. | 因为菲德尔档案中的其他信息都是真的 |
[34:30] | Well, the news has certainly latched onto it. | 新闻媒体显然是上钩了 |
[34:32] | The Fidel Files are juicy; | 菲德尔档案是个惊爆的新闻点 |
[34:34] | there’s nothing like a war to attract eyeballs. | 没什么比一场战争更吸引眼球的了 |
[34:37] | But I still think we can depress their ratings. | 但我仍然认为我们可以降低其可信度 |
[34:39] | – I’d say the cat’s out of the bag. – Cat’s fake. | -我会说是泄密了 -而这秘密是本来就是假的 |
[34:42] | You said it yourself, you can’t prove it. | 你刚自己说的 你无法证明这一点 |
[34:44] | I know someone who can. | 我知道有人可以证明 |
[34:46] | Anson Gephardt has absurdly bought himself | 安森·格普哈特在这件事上愚蠢地 |
[34:48] | a great deal of credibility on this topic. | 用自身背景为这段视频的可信度背书 |
[34:51] | If he copped to the tape being his creation, | 如果他自己伪造视频这件事被揭露 |
[34:53] | the cat from the bag would be dead. | 那这段泄密情报的真伪也就不言自明了 |
[34:55] | I’m not sure how to pry such an admission | 我还不确定要如何从这位谋杀犯空想家 |
[34:56] | out of a murderous ideologue, | 口中撬出这一事实 |
[34:58] | but step one is certainly finding him. | 但第一步肯定是先找到他 |
[34:58] | 国防情报局分析员安森·格普哈特 在伊朗问题国会听证会上接受质询 | |
[35:00] | Actually, I don’t think that step’s gonna be a problem. | 实际上 我认为这一步不成问题 |
[35:03] | This was a coordinated effort by the FBI and DIA. | 这是一次联调局和国防情报局的联合行动 |
[35:06] | Anson Gephardt is now engaged in a standoff | 安森·格普哈特正在他母亲位于 |
[35:09] | with federal authorities from those two agencies | 纽约河谷镇的家中 |
[35:12] | at his mother’s home in Riverdale, New York. | 与两方政府特工进行对峙 |
[35:16] | What’s step two? | 第二步是什么 |
[35:18] | Well, then you find your boss and I’ll yell at him. | 那你去把你上司叫来 我就朝他吼 |
[35:21] | This should’ve been our scene. | 这现场应该是我们的 |
[35:22] | Just… wait here. | 稍等 |
[35:28] | You got here fast. | 你们来得真快 |
[35:29] | Really? Looks to me like we’re late. | 是吗 我看着像是我们来晚了 |
[35:32] | Jurisdictional mess. We were out of the loop. | 司法管辖权简直一团乱麻 我们被排除在外 |
[35:35] | FBI’s blaming DIA | 联调局指责国防情报局 |
[35:36] | for trying to grab him on the sly like this. | 试图这样偷偷摸摸地抓捕他 |
[35:39] | They came in undermanned. | 他们在人手不足的情况下冲了进去 |
[35:40] | This just ended a minute ago. | 行动一分钟前刚结束 |
[35:42] | Anyone hurt? | 有人受伤吗 |
[35:43] | Gephardt took two in the shoulder. | 格普哈特肩膀上中了两枪 |
[35:45] | He was standing too close to that window there. | 他站得离那扇窗户太近了 |
[35:47] | EMTs are tending to him now. | 救护人员正在给他处理伤势 |
[35:49] | We need to get in there and talk to him now. | 我们得立刻进去对他进行询问 |
[35:51] | Maybe you didn’t understand. This isn’t our scene. | 或许你刚没听明白 这现场不归我们 |
[35:53] | They’re gonna whisk him out of here, | 他们将把他带离这里 |
[35:55] | and we’re never gonna see him again. | 我们永远也不会再见到他了 |
[35:56] | He needs to confess as soon as possible. | 他得尽快坦白 |
[35:58] | He did, on tape to the whole world, remember? | 他在视频上对着全世界坦白了 记得吗 |
[36:01] | He confessed to multiple murders and terrorism. | 他坦白了多起谋杀和恐怖主义行为 |
[36:04] | He forged a video | 他伪造了一段可能引发 |
[36:05] | which could start World War Three. | 第三次世界大战的视频 |
[36:07] | Just get me in there. I’ll-I’ll explain. | 先把我弄进去 我会解释的 |
[36:17] | Hey, looks like you’re gonna get your stuff back. | 看来你能把东西拿回去了 |
[36:20] | Gallows humor. | 死到临头还开玩笑 |
[36:21] | If you don’t come clean, you will need that. | 如果你不老实交代 你会需要这份乐观的 |
[36:24] | I don’t expect a parade, but I did my country a service. | 我也不期望被风光大葬 但我为国效了一份力 |
[36:28] | I showed them the truth. | 我把真相展现给了他们 |
[36:30] | You sold them a hoax. | 你展现的是一场骗局 |
[36:31] | The Iran tape is a forgery. | 那段关于伊朗的视频是伪造的 |
[36:35] | Now, who’s gonna believe that? | 现在谁还会相信呢 |
[36:37] | Walk it back. Spare a needless war. | 悬崖勒马吧 避免一场不必要的战争 |
[36:40] | Might even save your own life. | 或许甚至还能救你一命 |
[36:42] | Just give him a minute! | 就给他一分钟 |
[36:44] | Hey, hey, you’re not authorized to be here. | 你无权进入这里 |
[36:46] | Tell them. | 告诉他们真相 |
[36:48] | I’ll tell them nothing, Mr. Holmes. | 我什么也不会说的 福尔摩斯先生 |
[36:50] | I’m a patriot. I always will be. | 我是个爱国者 永远都是 |
[36:53] | Get out now. You two, roll him, hospital. | 立即出去 你们两个 把他送去医院 |
[36:56] | Look, we’re gonna put five murders on this guy. | 听着 我们有五起谋杀案都是这家伙干的 |
[36:58] | My people deserve a chance. | 应该给我们一个机会 |
[36:59] | There are bigger fish to fry. | 还有更大的鱼要钓 |
[37:01] | Now you guys got to give us the room. | 现在请你们出去 |
[37:13] | This house have a cellar? | 这房子有地窖吗 |
[37:21] | Heard about the new ‘do. | 听说了你最近的事 |
[37:23] | Yeah, yeah, yeah, yeah. | 好好好 |
[37:24] | Makes me wonder what else the NSA has heard recently. | 我很好奇国安局最近还听说了什么 |
[37:28] | You’re gonna feign ignorance? | 你是要装无辜吗 |
[37:30] | You chose this spot to meet, not a hundred yards away | 你选择来这地方见面 而不是三天前 |
[37:32] | from where the DIA dumped me three days ago. | 国防情报局把我扔下的那个地方 |
[37:35] | I just like the burrito truck up the street. | 我只是比较喜欢那个卖玉米煎饼的 |
[37:37] | You said you had proof the Iranian nuclear tape is a fraud. | 你说你有证据证明伊朗核弹的视频是假的 |
[37:41] | Dispositive evidence, material and visual. | 很有利的证据 有物证和视频 |
[37:44] | Anyone with half a brain is gonna be able to tell | 稍微有点脑子的人都能看出 |
[37:46] | that Gephardt made that tape himself | 格普哈特是在他母亲房子的地下室 |
[37:48] | in his mother’s basement. | 制作的那段视频 |
[37:50] | Like, he was planning an invasion of Iran, | 就好像他在计划入侵伊朗的时候 |
[37:52] | and she was upstairs making him a grilled cheese? | 他妈妈在楼上给他做烤奶酪 |
[37:55] | If it sounds outlandish, pay the woman a visit. | 如果你觉得不正常 可以去见见他母亲 |
[37:57] | Meet her dog, | 看看她那只狗 |
[37:58] | a yappy spaniel named Kammie. | 一只爱叫的西班牙猎犬 叫卡米 |
[38:01] | No one was saying “Just a little” in Farsi | 那段视频的背景音里 |
[38:03] | in the background on that tape. | 根本没人用波斯语说「一点点」 |
[38:04] | It wasn’t an Iranian nuclear scientist | 那不是伊朗核弹专家在说 |
[38:06] | referencing how much enriched uranium they were using. | 他们用了多少浓缩铀 |
[38:08] | It was Gephardt’s mother, beckoning her pet | 而是格普哈特的母亲 在另一个房间里 |
[38:12] | in another part of the house. | 叫她的狗 |
[38:15] | Oh, come on. | 不是吧 |
[38:16] | You don’t think that’s funny? | 你不觉得这很搞笑吗 |
[38:16] | Well, I might, if the cable news commentariat | 可能吧 要是那个电视台的新闻评论员 |
[38:19] | weren’t pimping this bizarre puppet show. | 没大肆渲染这个宠物乌龙的话 |
[38:24] | How do you feel about Iran? | 你对伊朗有什么看法 |
[38:26] | That’s irrelevant. | 跟这没关系 |
[38:28] | You should be asking how I feel about the truth. | 你应该问我对真相的看法 |
[38:34] | In case you’re just telling me what I want to hear, | 为了防止你心口不一 |
[38:36] | you should know identical dossiers | 你得知道 我已经把同样的材料 |
[38:37] | have been sent to the NYPD, the FBI, and MI6 | 发给了纽约警局 联调局 军情六处 |
[38:40] | and a couple of media outfits | 以及其它一些 |
[38:42] | that I hold in relatively limited contempt. | 我不怎么蔑视的媒体 |
[38:44] | We’re on your team, Holmes. | 我们是一边的 福尔摩斯 |
[38:47] | Wish you could see his face when we confront him with this. | 真希望我们拿这些跟他对质的时候你也在场 |
[38:49] | Where is he being held? | 他被关押在哪 |
[38:50] | Good to see you, Holmes. | 见到你很高兴 福尔摩斯 |
[39:02] | 凯蒂 来圣马克教堂见我吧? | |
[39:08] | Scheduled an exorcism? | 要安排驱魔仪式吗 |
[39:11] | Is it for you or me? | 为你还是为我 |
[39:13] | Sit down, will you? | 坐一下吧 |
[39:20] | I have been thinking about everything that you said last night. | 我一直在想你昨晚说的话 |
[39:24] | Yes? | 是吗 |
[39:25] | You were right. | 你说得对 |
[39:29] | When I went back to London, it was really hard. | 我当时回伦敦的时候 真的很不容易 |
[39:33] | I knew I’d come a really long way in New York, and then, | 我知道我是费了很大的努力才来到纽约的 |
[39:36] | all of a sudden, my entire support system was gone. | 可突然间 没有人再帮我了 |
[39:40] | So, I did what I thought you would do. | 所以 我就做了我以为你会做的事 |
[39:41] | I threw myself into the work. | 让自己疯狂地工作 |
[39:43] | I took every case that came my way. | 我接手了所有能接的案子 |
[39:45] | I practically haunted Scotland Yard | 可以说我是逼着苏格兰场 |
[39:47] | looking for ways I could help people. | 让我去帮助别人的 |
[39:50] | And then, strangest thing happened. | 可是 奇怪的事情发生了 |
[39:55] | I realized that I didn’t need it. | 我意识到我并不需要这样 |
[39:58] | There were other ways I could help people. | 还有其他的方法让我帮助别人 |
[40:02] | All that weight I used to heft about the place, | 以前一直压在我身上的负担 |
[40:05] | all that darkness, was gone. | 一切的黑暗 都消失了 |
[40:08] | I felt like myself again. | 我觉得又找回了自我 |
[40:12] | The truth is, Sherlock, | 夏洛克 事实就是 |
[40:13] | that I’d been thinking about giving up detective work | 我一直在考虑放弃警探的工作 |
[40:15] | a long time before Archie came along. | 在阿奇出生前就考虑了 |
[40:16] | I just didn’t know how to tell you. | 我只是不知道该怎么告诉你 |
[40:19] | I felt fixed, but I knew that… | 我感觉已经好了 但我知道 |
[40:22] | well, I knew that you didn’t, so I just kept it to myself. | 我知道你不这么觉得 所以我就没跟你说 |
[40:24] | Then before I knew it, months had passed, | 可是 时间过得很快 |
[40:26] | and then a year and then… | 一眨眼就是一年 |
[40:28] | Who knows? If Anson Gephardt hadn’t started killing people, | 要是安森·格普哈特没有杀人的话 |
[40:31] | then perhaps we never would’ve seen each other again. | 可能我们俩这辈子都不会再见面了 |
[40:38] | You deserve much better than that. | 我不应该这么对你 |
[40:43] | I told you before you left you’d always be my friend. | 你走之前我就说过 我永远都是你的朋友 |
[40:46] | See, that’s the thing, isn’t it? | 这就是问题所在 |
[40:47] | We’re not friends; we never were. | 我们不是朋友 从来都不是 |
[40:52] | We’re family. | 我们是家人 |
[41:01] | Come inside, will you? | 进来吧 好吗 |
[41:15] | Archie’s being christened today. | 今天阿奇要受洗礼 |
[41:18] | I’ve never been much of a churchgoer, | 虽然我不怎么来教堂 |
[41:20] | but I thought this was a good way to make it official. | 但我觉得正式一些比较好 |
[41:23] | The family thing. | 我们一家人 |
[41:25] | You, me and Watson. | 你 我还有华生 |
[41:28] | You want us to be godparents. | 你想让我们当教父教母 |
[41:31] | If you’re not too busy, yeah. | 是的 如果你不忙的话 |
[41:35] | That way, we’d have to stay in touch, wouldn’t we? | 这样的话 我们就能一直保持联系了 |
[41:37] | For Archie’s sake. | 为了阿奇 |
[41:44] | Would you believe I’ve-I’ve never been a godparent before? | 你相信吗 我以前从没做过教父 |
[41:48] | Don’t take this the wrong way, but, yeah, I would. | 别误会 但我很相信 |
[41:51] | I-is there something I’m supposed to do? | 我应该做什么吗 |
[41:53] | Recite a prayer or something? | 要祷告一下吗 |
[41:56] | Come on. We’ll figure it out together. | 来吧 我们一起学学 |