Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] You remember Kitty. 你还记得凯蒂吧
[00:04] Kitty, oh, my God. What are you doing here? 凯蒂 天啊 你怎么来了
[00:07] It’s not Margaret I wanted you to meet. 我想让你见的不是玛格丽特
[00:10] This is Archie, my son. 这是阿奇 我儿子
[00:12] His name’s Eli Kotite. 他叫伊莱·柯泰特
[00:14] About three and a half years ago, 大约三年半前
[00:16] he struck a jogger with his car and then fled the scene. 他开车撞了一个跑步的人 然后逃逸
[00:19] The barrister who defended him 给他辩护的律师
[00:21] committed suicide. 自杀了
[00:22] Couple of weeks later, 几周后
[00:24] the magistrate who presided over the trial 主持庭审的法官
[00:26] was killed in a car accident. 在车祸中身亡
[00:27] Then, three days ago, 然后 三天前
[00:28] Cy Durning, who prosecuted him, 起诉他的赛扬·杜宁
[00:30] dropped dead of an apparent heart attack in New Jersey. 在新泽西因心脏病而死
[00:33] You think that this guy Kotite killed three people 你觉得这个柯泰特杀了三个人
[00:35] and then managed to make it look like something else each time? 然后每次都设法布置得不像是谋杀
[00:38] After we prove Kotite’s guilty, I’m quitting. 等我们证明了柯泰特有罪 我就退出
[00:41] I just don’t know how Sherlock’s gonna take it. 我只是不知道夏洛克会怎么想
[00:43] I had nothing to do with those murders. 我和那些凶案没有关系
[00:45] You agree the deaths were not divine providence? 你同意他们的死亡不是老天安排的了
[00:47] I do. 我确实同意
[00:48] I think I may even know who’s behind them. 我觉得我甚至知道是谁干的了
[00:50] I’m Anson Gephardt. I work for the Defense Intelligence Agency. 我是安森·格普哈特 国防情报局的
[00:53] I’m here to place you under arrest. 我是来逮捕你的
[01:07] Your clock’s broken, Mr. Gephardt. 你这里的表坏了 格普哈特先生
[01:10] That is what I’m supposed to call you, isn’t it? 我是该这么称呼你吧
[01:14] It is my name. 是我的名字没错
[01:16] Well, you work for Defense Intelligence. 你是国防情报局的
[01:17] I-I just thought that, um, 我在想
[01:20] an agency that makes the CIA look like the model of transparency 一个能让中情局形同虚设的机构
[01:23] might’ve furnished you with an alias. 也许会给你个化名
[01:25] Once upon a time. 曾经有过
[01:26] I’m just an analyst now. 我现在只是个分析员
[01:28] You’re guilty of at least two murders here in the States, 在美国 你至少参与了两起命案
[01:30] and I think you might be responsible for two in London. 我想伦敦有两起命案可能也与你有关
[01:35] All of your victims are connected 你手里所有被害的人
[01:36] to the 2014 trial of Eli Kotite. 都与伊莱·柯泰特2014年的审判有关
[01:40] So, why-why kill them now? 为什么现在才杀他们
[01:44] Take a look around, Mr. Holmes. 看看你周围 福尔摩斯先生
[01:45] Anything jump out? 发现什么了吗
[01:48] Well, as I mentioned, there’s the clock. 如我所说 表坏了
[01:50] It ticks off a full hour every 44 minutes. 时针每44分钟就走一下
[01:53] Sitting here in the precise center of the room 坐在这个房间的正中心
[01:56] means all of my words echo. 意味着我说的话都有回音
[01:57] The corners in the floors have been painted 地板角落故意被涂成这样
[01:59] in such a way as to warp perspective, 是为了扭曲透视
[02:00] and this water– it’s clean, 而这个水 没毒
[02:02] but a benign, bitter flavorant has been added 但添加了苦味剂
[02:05] to provoke paranoia. 以诱发猜疑
[02:08] You’re every bit as perceptive as they say. 你跟他们说的一样观察敏锐
[02:11] So I wonder, 我很好奇
[02:13] do you really think you’re here to question me? 你真觉得你是来审讯我的吗
[02:16] Force of habit, interrogating murderers. 旧习难改 审讯杀人犯
[02:20] You know what they say. 你知道人们常说的
[02:21] The best defense is a good offense. 进攻是最好的防守
[02:23] Only there is no defense for what I could do to you. 然而我能对你做的 你一点也防守不了
[02:27] Getting that idea 你那厉害的大脑中
[02:28] into that big brain of yours, that’s why you’re here. 有了那个猜想 这才是你在这里的原因
[02:34] Is that true, gentlemen? 是这样吗 诸位
[02:36] You’ve given your man carte Blanche to… 你们让这位全权…
[02:39] See? Nobody’s watching. 看见没 没人在看
[02:42] Nobody’s listening either. 也没人在听
[02:43] You can trust me on that because if they were, 你可以信我 因为如果真有人在
[02:47] I probably wouldn’t admit to you 我应该就不会向你承认
[02:49] that you’re exactly right about what I’ve done. 我做的那些事你全说对了
[02:52] But as I was saying, 但正如我所说
[02:53] I didn’t bring you here to kill you. 我带你来这里 不是为了杀你
[02:57] Well, I’d really like to get going, 我真的想走了
[02:58] so do you think you could hasten to deliver your message? 能快点把你要带的信说了吗
[03:01] Your investigation into the Kotite murders, 你对有关柯泰特的凶案的调查
[03:03] it’s got to stop. 必须打住
[03:05] You’re meddling in matters of national security. 你这是在插手国防事宜
[03:08] You’ll have to be a little more specific. 你得说得再详细点
[03:11] At least four people have been murdered, 至少四人被杀
[03:12] and I’m not one for vague assurances 情报机构的这种含糊理由
[03:14] from the intelligence community. 可搞定不了我
[03:18] Well, you’ll make an exception this time. 这次你要破例了
[03:21] Or I can be number five? 否则我就会成为第五个受害人吗
[03:24] I don’t make unnecessary bodies. 我不会杀没必要的人
[03:26] In your case, I can just walk into a FISA court. 你这种 我只需走进情报监视法庭就够了
[03:31] You’ll tie me to my father. 你要把我和我父亲联系在一起
[03:34] Morland Holmes is a busy man. 莫兰德·福尔摩斯可是大忙人
[03:36] Smuggling uranium ore out of Kazakhstan, 从哈萨克斯坦走私铀
[03:38] bribing regulators in Manila. 在马尼拉收买人心
[03:40] Recently, he’s taken some sort of interest 最近 他对汉斯·陶森冰帽
[03:41] in the Hans Tausen ice cap. 很感兴趣
[03:44] I doubt you know any of his business. 我觉得你并不了解他的事
[03:46] But that doesn’t mean you can’t be made a permanent guest 但这不代表你不会去
[03:49] in one of our less comfortable facilities. 没那么舒服的地方当个永久客人
[03:53] And you can rest assured, the playbook there goes 我向你保证 那里的安排
[03:55] quite a bit further than scented water and echoes. 可远不止变味的水和回声
[04:01] Well, that’s it, then. 那就这样了是吧
[04:02] You’re not gonna answer for your crimes. 你不会回应你犯下的罪行
[04:04] The past is past, Mr. Holmes. 过去的事已经过去了 福尔摩斯先生
[04:08] I’d urge you to think about your future. 我强烈建议你想想你的未来
[04:23] 来接你的伙伴 华盛顿广场公园 上午九点 独自来
[04:35] Are you okay? 你还好吗
[04:36] yeah. 还好
[04:37] I’m, uh, I’m famished and I’m parched, 我 我又饿又渴
[04:39] and I need the facilities in the worst way. 非常需要洗手间
[04:41] But you got all your fingernails. 但你的指甲都还在
[04:43] I take it you and Kitty weren’t rumbled? 看来你和凯蒂没被发现
[04:46] No, I checked her and the baby into a hotel last night. 没有 我昨晚帮她和孩子在一家酒店开了房
[04:48] Nobody came for us. So what happened last night? 没人来找我们 昨晚到底发生什么了
[04:50] I mean, who the hell snatches someone from their home 谁会这样从别人家里把人绑走
[04:51] and then just dumps them in broad daylight like this? 再光天化日之下把人扔下
[04:53] Agents of the American government. 美国政府的特工
[04:55] But you’ll be pleased to hear all but one of them 但你会很高兴地知道除了他们中的一个
[04:56] were acting in good faith on bad information. 剩下的人都是基于错误的信息在尽职尽责
[04:59] Up until now, 目前为止
[05:00] I hadn’t been hurt at all during this ordeal. 我完全没有受到伤害
[05:02] Could you just gnaw it off? 你能把它咬断吗
[05:05] Okay. So you said “all but one”? 好吧 你说除了他们中的一个
[05:07] I met our killer. His name is Anson Gephardt, 我见到了凶手 他叫安森·格普哈特
[05:09] and apparently he’s quite senior 显然他是国防情报局的
[05:11] at the Defense Intelligence Agency. 资深员工
[05:13] You think he’s guilty because he matches your sketch? 你觉得他有罪是因为他符合你的侧写吗
[05:15] I think he’s guilty because he confessed to the murders. 我觉得他有罪是因为他承认了谋杀
[05:17] He also said that if we continue to press, 他还说如果我们继续施压
[05:19] he will link me to my father’s latest misdeeds, 他会把我和我父亲最近的罪行
[05:21] amongst other degradations. 以及其它腐败联系起来
[05:23] So now what? 那现在怎么办
[05:25] An American spy has a murderous obsession 一位美国特工对三年前
[05:26] with a three-year-old vehicular homicide 发生在伦敦的车祸
[05:28] which took place in London; so after I use the toilet, 有着不惜致人性命的偏执 所以等我上完厕所
[05:30] I’m going to ignore his instructions, 我要无视他的指示
[05:31] and I’m gonna find out why. 而且我要查清为什么
[05:53] Watson? 华生
[05:55] Watson, I got your text! 华生 我收到你的短信了
[05:59] Either your taste in music has really changed, 要么你的音乐品味真的变了
[06:01] or you think this place is bugged. 要么你就是觉得这地方被监听了
[06:03] I just finished my second sweep. 我刚刚结束第二轮排查
[06:06] And? 然后呢
[06:06] It’s all clear. 一切安全
[06:10] Made this himself, did he? 这是他自己做的 是吧
[06:12] Can you believe that’s volume three of six? 你能相信这只是六张专辑里的第三张吗
[06:15] Right. Now that you’re sure no one’s listening, 好吧 现在你确定没人在监听了
[06:17] do you want to tell me why the U.S. Government 你想告诉我为什么昨晚
[06:18] declared war on you last night? 美国政府向你们宣战了吗
[06:21] I don’t get it. What does an American intelligence officer 我不明白 为什么一位美国情报官员
[06:24] care about a British vehicular manslaughter case 会关心一起三年前的
[06:26] from three years ago? 英国车祸杀人案件
[06:28] Why kill four people over it? 为什么要为此而杀四个人
[06:29] Well, that’s what Sherlock is trying to figure out. 这正是夏洛克想弄明白的
[06:31] He went down to the precinct a few hours ago, 他几小时前去警局了
[06:33] just in case our walls had ears. 以防我们这里被监听
[06:35] Unfortunately, we have not been able to find out 不幸的是 我们没能找到
[06:37] a lot about Anson Gephardt, 安森·格普哈特的太多信息
[06:38] except that he is a Middle Eastern affairs analyst 除了他是个中东事件分析师
[06:41] and has strong feelings about Iran. 而且对伊朗有强烈的感情
[06:43] Good ones or bad? 好的感情还是不好的
[06:44] We were able to track down 我们设法追踪到了
[06:46] an intelligence report he wrote. 他写的一份情报报告
[06:48] He called their government– and I’m quoting here– 他说他们的政府 我引用他的原话
[06:50] “The most evil regime in existence.” 「是现存最邪恶的政体」
[06:53] Bad, then. 看来是不好的
[06:55] Oh, we didn’t get to talk last night 我们昨晚没能聊到
[06:56] about Sherlock meeting Archie. How’d it go? 夏洛克跟阿奇见面的事 情况怎么样
[06:59] We were interrupted when Eli Kotite called. 我们被伊莱·柯泰特的电话打断了
[07:01] Sherlock left to meet him straightaway. 夏洛克马上就去见他了
[07:03] So you didn’t get to tell him you were quitting. 所以你还没跟他说你要退出
[07:06] That’s okay. I mean, there’s no rush, right? 没关系 没那么着急 对吧
[07:08] What did Sherlock think about Archie? 夏洛克对阿奇怎么看
[07:10] He didn’t say. 他没说
[07:12] But he looked like I’d just brought 但他看起来像是
[07:13] a ten-pound spider into his home. 我往他家带了一只好几公斤重的蜘蛛
[07:14] Come on. 拜托
[07:15] Ten-pound spider, Watson. 好几公斤重的蜘蛛 华生
[07:17] Look, Sherlock is a grouch, okay? 听着 夏洛克爱发牢骚 好吗
[07:20] Nobody knows that better than me. 没人比我更了解他
[07:21] You were nervous about telling him about everything else, 你对告诉他这一切感到很紧张
[07:24] so you read into it. 所以你会有过度解读
[07:25] Of course he’s happy for you. 他当然会为你开心
[07:27] Well, I’m gonna take your word on that, 那我就信你的话了
[07:28] because Archie and Margaret and I suddenly find ourselves 因为我和阿奇还有玛格丽特
[07:31] in need of a place to stay. 现在需要一个住的地方
[07:32] The owners of the house I rented 我租的房子的房东
[07:34] saw the damage that you and Margaret did. 看到了你和玛格丽特造成的破坏
[07:35] They want us out. 他们要我们搬出去
[07:37] It’s Sherlock. 是夏洛克
[07:39] He wants us to meet him at the precinct. 他想让我们去局里见他
[07:46] I’ve got good news. 我有好消息
[07:47] Do tell. 快说
[07:48] After a thorough reexamination of Eli Kotite’s London trial, 在对伊莱·柯泰特伦敦的庭审重新彻查后
[07:51] there were no surprises; 结果毫无意外
[07:52] everything was exactly as you and I thought it was 三年前的一切
[07:54] three years ago. 都跟我们想得一样
[07:55] An American civilian struck a British civilian with his car. 一个美国公民开车撞了一个英国公民
[07:59] We did not accidentally send an innocent man to prison 我们并不是意外地让一个无辜的人
[08:01] for a crime which was really committed by the DIA. 为了一个国防情报官犯下的罪而进了监狱
[08:03] Also, as far as I was able to discern, 而且据我所知
[08:06] none of the recent murder victims have any ties to the DIA 最近几起谋杀案的死者跟国防情报局
[08:08] or any similar groups around the globe. 和其他任何类似的机构都毫无关联
[08:11] So, in other words, you don’t have anything. 换句话说 你什么都没查到
[08:14] No. I have a theory. 不 我有一个理论
[08:16] Neither the facts of Kotite’s case 柯泰特案子的事实
[08:18] nor the outcome of his trial seem to be a motivating factor 和他的审讯结果看起来都不是
[08:21] in the deaths here or in London. 这里和伦敦的谋杀案的动机
[08:24] So what remains? 所以还剩下什么
[08:25] The players. 当事人们
[08:26] The magistrate, the defendant, 法官 被告
[08:27] the defense attorney, the prosecutor. 辩护律师 公诉人
[08:29] The time they spent together in a London court. 他们在伦敦法庭共度的时间
[08:31] What if something occurred over the course of Kotite’s trial 如果在柯泰特案件的审理过程中
[08:34] which made them all witnesses? 发生的事让他们都成了目击者呢
[08:36] Something unrelated to Kotite’s prosecution, 跟柯泰特的案件无关的事
[08:38] but very related to the activities 但跟国防情报局
[08:40] of a clandestine group like the DIA? 这种秘密机构的行动有很大关系呢
[08:43] Like what? 比如呢
[08:44] Perhaps they were all in the same corridor 或许他们都在另一场审判中
[08:45] when an operative paid off a magistrate in another trial. 撞见了特工收买法官的场景
[08:48] Perhaps the agency committed one of their murders 或许是这个机构在他们眼皮底下
[08:49] that don’t look like murders under everyone’s noses. 犯下了一起让人看不出来的谋杀案
[08:52] The possibilities, I’m afraid, are endless. 恐怕有无数种可能
[08:54] But the gist is this: Kotite and the others 但重要的是 柯泰特和其他人
[08:57] were in the wrong place at the wrong time, 都在错误的时间出现在了错误的地点
[08:58] seeing or hearing something which, three years hence, 听到或看到了一些事
[09:00] required their assassinations. 导致他们三年来被相继暗杀
[09:02] Okay, so, short of building a time machine, 好吧 既然没法让时光倒流
[09:05] how do we figure out what that something might be? 我们怎么查明那件事是什么
[09:07] I’ve reached out to some friends at Scotland Yard, 我联系了一些苏格兰场的朋友
[09:08] asked them to dig up records of what was going on 请他们帮忙挖出在柯泰特审判期间
[09:11] in and around the court at the time of Kotite’s trial. 法院内外发生的事的记录
[09:13] In the meantime, I suggest we approach 与此同时 我认为我们应该分别去联系
[09:15] one of the two local parties 或许能帮我们指明方向的
[09:16] which might be able to shed some light. 这里的两方
[09:18] I’m guessing Cy Durning’s widow is one of them. Who’s the other? 我猜赛扬·杜宁的遗孀是其一 另一方是谁
[09:21] Farrell & Putnam, the so-called “Death Star” law firm 法雷尔&帕特南律所 被称为「死星」律所
[09:23] which Kotite hired to defend him. 柯泰特雇来为他辩护的
[09:26] They’ve got offices all over the world, 他们在全世界都有办公处
[09:27] including here in New York. 在纽约这也有
[09:28] So, while I pop in on them, 当我去拜访他们的时候
[09:30] you and Kitty go and visit the widow Durning. 你和凯蒂就去拜访杜宁的遗孀
[09:33] This is her address. 这是她的地址
[09:35] Why don’t you take Kitty? 不如你带上凯蒂吧
[09:37] I know you two have a lot to catch up on. 我知道你们俩有很多要聊的
[09:49] I’m surprised we got a meeting 我很惊讶我们这么容易
[09:50] with the managing partner so easily. 就能跟合伙人见面
[09:52] Well, I didn’t identify myself 我没说自己是
[09:53] as Sherlock Holmes, consulting detective, 警方顾问夏洛克·福尔摩斯
[09:55] but rather Sherlock Holmes, son of Morland. 我说我是莫兰德的儿子
[09:58] He and a firm like this could do great, evil things together. 我爸和这样的律所可能一起干了很多邪恶勾当
[10:07] About last night… 关于昨晚…
[10:08] He is beautiful. 他很漂亮
[10:10] Your son. 你的儿子
[10:13] Archibald. 阿奇伯德
[10:15] Very happy for you. 很替你开心
[10:18] Thank you. 谢谢
[10:20] I suppose you’ll be getting out of the detecting game. 我猜你要结束侦探生涯的游戏了
[10:23] I’d ask you how you knew that, but you’re you. 我想问你是怎么知道的 但你就是你
[10:27] You wouldn’t be the first person to shift priorities 你不是第一个在当上父母后
[10:29] after parenthood. 转变人生重点的人
[10:32] Y-You’re not disappointed? 你不失望吗
[10:34] Do I look disappointed? 我看起来失望吗
[10:36] No. 不
[10:38] No, you look angry. 不 你看着有点生气
[10:40] Mr. Holmes? 福尔摩斯先生
[10:41] Mr. Garber will see you now. 加伯先生现在可以见你们了
[10:45] So, if I’m following you, 如果我听懂了的话
[10:47] you think four people connected to Eli Kotite’s trial in London, 你认为与伊莱·柯泰特的伦敦审判有关的四人
[10:50] including Mr. Kotite himself, 包括柯泰特先生自己
[10:53] have been murdered by a government agency? 都是被一家政府机构谋杀的吗
[10:55] Well, when you put it like that, it does sound quite mad. 照你这样表达 确实听起来很疯狂
[10:58] Is there any other way to put it? 还有其他的表达方式吗
[11:00] No, there isn’t. 不 没有
[11:02] I’m sorry. 抱歉
[11:03] There’s no way I can give you the files you’re looking for. 我不可能给你你要找的卷宗
[11:05] Anything and everything we have 所有关于
[11:06] that pertains to Mr. Kotite’s trial 柯泰特先生的庭审材料
[11:09] is protected by attorney-client privilege. 都受代理人与委托人间的权益保护
[11:11] He’s dead now, as is the man who defended him, 他现在死了 而为他辩护的汤姆·桑德斯
[11:13] Tom Saunders– your colleague, your partner at this firm. 你的同事 你在这家律所的合伙人也死了
[11:16] Two months ago, 两个月前
[11:17] his daughter found him in his kitchen in Mayfair 他的女儿发现他死在梅菲尔家中的厨房
[11:19] with a gun in his hand and his brains on the wall. 手上握枪 脑浆四溅
[11:22] Now, if we’re right and someone else pulled the trigger, 如果我们是对的 是别人扣下了扳机
[11:24] don’t you want to see justice done on his behalf? 你难道不想为他讨回正义吗
[11:27] Tom Saunders was a hell of a lot more than my colleague, okay? 汤姆·桑德斯远不仅仅是我的同事
[11:29] He was my friend. 他是我的朋友
[11:31] But this theory of yours, you don’t have any proof. 但你的这套理论没有证据
[11:33] You don’t find it the least bit odd 你没觉得这有点奇怪吗
[11:35] that someone dug up one of the victim’s bodies 有人挖开了其中一名被害人的坟墓
[11:37] and set fire to it the other day? 并在第二天放火烧了他的尸体
[11:39] Actually, I find it incredibly odd. 其实我认为这非常奇怪
[11:41] Then give us the files we want. 那就给我们那些卷宗
[11:43] I swear to God, 我对天发誓
[11:45] if Tom weren’t dead, I’d think he came up with all this. 如果汤姆没死 我会以为这都是他编出来的
[11:48] Now, what do you mean by that? 此话怎讲
[11:51] He was a paranoid schizophrenic. 他是偏执型精神分裂患者
[11:54] That didn’t come up in any of our research. 我们的调查没发现这点
[11:56] Well, of course it didn’t. 当然没有
[11:57] It was a best kept secret at the firm. 这是律所的最高机密
[11:59] When he was on his meds, 当他按时吃药时
[12:00] he was one of the finest legal minds on the planet. 他拥有世界上最优秀的法律头脑
[12:03] When he was off them… 但当他没吃药时…
[12:05] well, let’s just say he was prone to outbursts. 就说他很容易爆发吧
[12:08] What kind of outbursts? 哪种爆发
[12:09] Ranting, raving. 咆哮 胡言乱语
[12:10] “The Russians are talking to me through my television.” 「俄国人在通过电视和我交谈」
[12:13] That sort of thing. 之类的
[12:14] I’m telling you, when he wasn’t taking care of himself, 我告诉你们 当他不照顾自己时
[12:17] he was capable of anything. 他什么事都干得出来
[12:19] Including putting a gun in his mouth 包括把枪塞进嘴里
[12:21] and pulling the trigger. 并扣下扳机
[12:23] Sorry. I want to be helpful, 对不起 我也想帮你
[12:24] but Cy prosecuted so many cases. 但赛扬起诉了很多案子
[12:27] The Kotite trial was big. 柯泰特的审判很重要
[12:29] People in England followed it very closely. 英国人民非常关注
[12:31] And while that was them, 而他们是他们
[12:33] Cy was Cy. 赛扬就是赛扬
[12:34] He didn’t like to bring his work home with him. 他不喜欢把工作带回家来
[12:37] Well, did he ever mention anything out of the ordinary? 那他有提过任何不寻常的事吗
[12:41] To the best of my recollection, no. 据我能想到的 没有
[12:44] But remember, Cy was British. 但记住 赛扬是英国人
[12:46] A pack of wild dogs could’ve run right through the courtroom, 就算是有一群野狗冲过法庭
[12:49] and he might’ve kept it to himself. 他也会一声不吭
[12:53] You said you think he might have been killed 你说他被杀的原因
[12:55] because of something he saw or heard 可能是他之前在法庭时
[12:56] around the courthouse back then. 看到或听到了什么
[13:00] Whatever it was, do you think it might have happened 不管是什么 你觉得有没有可能是
[13:03] during the trial itself? 在审判过程遇到的
[13:05] Uh, the proceedings, I mean. Inside the courtroom. 我是说诉讼当下 在法庭里
[13:08] Sure, it’s possible. 当然 有可能
[13:12] There’s something you should see. 有些东西你得看看
[13:14] A few years ago, when Cy and I first started talking 几年前 当我和赛扬第一次谈起
[13:16] about retirement– please– 关于退休的事时…
[13:18] he was apprehensive. 他很焦虑不安
[13:19] He knew it was the right time, 他知道是时候了
[13:21] but he was worried that he’d go stir-crazy. 但他担心自己会被无所事事逼疯
[13:23] So he decided to write a book. 所以他打算写一本书
[13:26] Cut to the big day. 跳到关键的那天
[13:27] He hangs up his wig, moves to New Jersey, 他摘下了出庭的假发 搬到了新泽西
[13:29] we settle in here, and to his utter shock, 我们在这里安顿 而他惊奇地发现
[13:31] he likes retirement. 他居然喜欢退休生活
[13:32] Whole book thing falls away. 写书那事就吹了
[13:35] It was gonna be a “how to” about opening and closing arguments. 本来是想写怎么开始和终结辩论的
[13:38] Composing the right one for the right jury, 向正确的法官阐述正确的理论
[13:41] delivering it effectively. 有效地表达出来
[13:44] He wanted to write from experience. 他想把自己的经验写出来
[13:46] So, in his last few years as a prosecutor, 所以在他当检察官的最后几年
[13:49] he started recording all of his court appearances 他开始将他所有的出庭场合
[13:51] on microcassette. 记录在微型磁带上
[13:53] It’s not entirely legal, 这不太合法
[13:55] in case you’re wondering. 如果你在思考这问题的话
[13:58] These are the tapes of his prosecution of Eli Kotite. 这是他起诉伊莱·柯泰特时的带子
[14:02] Would you like to listen to them? 你想听听吗
[14:16] I think… I think this one is dead. 我觉得 我觉得这个死了
[14:20] Actually, they’re all dead. 事实上 他们都死了
[14:21] Sherlock uses that to recreate crime scenes. 夏洛克用它们来重现犯罪现场
[14:24] This one Archie’s playing with drowned in the bathtub. 阿奇玩的这个淹死在了浴缸里
[14:27] And this one in the kitchen dined on arsenic. 厨房里这个是吃了砒霜
[14:30] That mess on the floor is doll vomit. 地板上那堆是玩偶的呕吐物
[14:36] Where’s Sherlock? 夏洛克呢
[14:37] He’s gone back to the precinct 他回警局了
[14:38] to get what he’s working on. 去拿他的工作材料
[14:39] Is there something wrong? 出什么事了吗
[14:41] Where did you get that from? 那东西你在哪找到的
[14:43] A trunk in the guest room. Why? 客房里的一个箱子里 怎么了
[14:46] No reason. 没什么
[14:48] There’s just, like, a 50/50 chance 只是有一半的可能
[14:49] that’s a Victorian sex toy. 那是个维多利亚时代的性玩具
[14:54] Come on, you’ve got to hear this. 来吧 你得听听这个
[14:58] So the next voice you’re gonna hear is Tom Saunders. 你将听到的下一个声音是汤姆·桑德斯
[15:01] He’s the attorney who defended Eli Kotite. 他是为伊莱·柯泰特辩护的律师
[15:02] No. I object, My Lord. 不 我反对 法官大人
[15:04] To what, Mr. Saunders? 反对什么 桑德斯先生
[15:06] Mr. Saunders, you said you object. 桑德斯先生 你说你反对
[15:07] – I do, to all of it. – all of it? -没错 反对一切 -反对一切
[15:09] The snail’s pace of these proceedings, for one thing. 这诉讼的缓慢进程就是其一
[15:11] My client, Mr. Kotite, 我的客户 柯泰特先生
[15:13] is a busy man; he deserves better. 是个大忙人 他不应受此待遇
[15:15] – Mr. Saunders… – My Lord, -桑德斯先生 -大人
[15:15] the government’s case is packed to the gills 政府的这件案子里充满了
[15:17] with second hand whispers and hearsay. 二手流言与传闻
[15:20] That might be less objectionable 如果他们知道该听谁的
[15:21] if they had the first clue who to listen to. 也许就不会引发如此异议了
[15:23] Maybe then, they would know about the Chinese astronauts 也许那时候 他们就会知道中国宇航员
[15:26] watching us through our phones; 在通过手机监视我们
[15:27] they’d know you can’t flush 他们就会知道你不能
[15:28] 50 pounds of cyclonite down the oldest toilet in Caracas 将50磅的旋风炸药冲进加拉加斯最老的厕所
[15:32] and expect Venezuelan democracy to survive. 还指望委内瑞拉的民主能幸存
[15:35] And you yourself, My Lord, might know how much gold 而至于你 大人 你可能会知道
[15:38] is buried under the Great Pyramid of Giza 吉萨金字塔下边埋了多少金子
[15:40] if you would just listen to the voices that are all around… 只要你肯仔细听听周围的声音…
[15:44] We spoke to a colleague of Saunders today. 我们今天和桑德斯的一个同事谈过
[15:45] He said that Saunders suffered from schizophrenia. 他说桑德斯患有精神分裂症
[15:48] Obviously, he was off his meds the day this was recorded. 显然 录音这天他没吃药
[15:51] Okay, so we can prove now that Saunders wasn’t a well man. 好 现在我们能证明桑德斯身体不健康
[15:54] How does that help us? 这能怎么帮到我们
[15:56] All those theories he rattled off– 他说的那些理论
[15:57] Chinese astronauts, cyclonite, 中国宇航员 旋风炸药
[15:59] the Great Pyramid of Giza. 吉萨金字塔
[16:01] I’m pretty sure one of them is true. 我可以肯定其中一项是真的
[16:03] I think that’s why the DIA’s 我想那就是国防情报局会
[16:04] been going around killing people. 要到处杀人的原因
[16:13] …they would know about the Chinese astronauts 他们就会知道中国宇航员
[16:15] watching us through our phones. 在通过手机监视我们
[16:16] They’d know you can’t flush 50 pounds of cyclonite 他们会知道你不能将50磅的旋风炸药
[16:19] down the oldest toilet in Caracas 冲进加拉加斯最老的厕所
[16:20] and expect Venezuelan democracy to survive. 还抱着委内瑞拉的民主能幸存的期望
[16:23] And you yourself, My Lord, might know how much gold 而至于你 大人 你可能会知道
[16:26] is buried under the Great Pyramid of Giza 吉萨金字塔下边埋了多少金子
[16:28] if you would just listen to the voices 只要你肯仔细听听
[16:30] – Mr. Saunders… – that are all around us! -桑德斯先生 -周围的声音
[16:32] Clearly, the attorney we spoke to was right; 显然 咱们聊过的那个律师说的没错
[16:34] his friend was a nutter. 他的朋友是个疯子
[16:35] And yet… 但是
[16:36] Something he just said has to be worth killing over, 他说的一些事却招来了杀身之祸
[16:38] – because listen… – My Lord, -仔细听 -大人
[16:39] – I will be heard! – That’s it. -我要说 -够了
[16:41] We’re adjourned for the day. 今天到此休庭
[16:43] Ms. Perth, are you all right? 珀斯女士 你还好吗
[16:45] That’s Cheryl Perth he’s checking on. 他询问的那是谢瑞尔·珀斯
[16:46] She was a substitute stenographer at the courthouse. 她是法院的一名速记员
[16:49] I went over all the tapes from the trial. 我听了所有审讯的录音带
[16:51] Now, every day but this one, 除了这次之外
[16:52] when the magistrate wanted the transcript read back, 每当地方法官想要文字记录来回顾的时候
[16:54] he asked a stenographer named Donna Reiter. 他询问的都是个名叫多娜·赖特的速记员
[16:56] But she was out sick the day Saunders went off the rails. 但桑德斯发狂那天她生病了
[17:00] Look at this. 看看这个
[17:01] It ran in a British paper three weeks ago. 三周前一家英国报纸报道的
[17:05] Cheryl Perth, 谢瑞尔·珀斯
[17:06] beloved wife and mother, 被深爱的妻子和母亲
[17:07] died Sunday in Glastonbury, 周日死于格拉斯顿布里
[17:08] the victim of a sudden stroke. 她死于突然中风
[17:10] Meanwhile, Donna Reiter is alive and well. 同时 多娜·赖特活得好好的
[17:12] Cheryl Perth filled in the one day 谢瑞尔·珀斯刚好在
[17:13] Saunders spilled a secret worth killing over. 桑德斯透露了引来杀身之祸的秘密那天顶班
[17:16] We’re lucky that Saunders melted down 我们很幸运桑德斯在庭审前听证会时
[17:17] during a pre-trial hearing. 情绪崩溃
[17:18] If there had been a jury, they’d all be dead, too. 如果有陪审团 他们也都会死了
[17:21] I know it sounds crazy, 我知道听起来很疯狂
[17:22] but something about Chinese astronauts, 但关于中国宇航员
[17:24] Venezuelan toilet bombs, 委内瑞拉马桶炸弹
[17:25] or gold under the pyramids 或者金字塔下埋藏的金子
[17:27] has gotten everyone killed. 其中一些事会给所有人招来杀身之祸
[17:28] We just have to figure out what it was. 我们得弄清楚究竟是什么
[17:29] That’s no mystery. 不是什么难解之谜
[17:30] It was the Venezuelan toilet bomb. 是委内瑞拉马桶炸弹
[17:36] Library Blast kills 36 in Caracas 「选举前夜 36人死于
[17:38] on Eve of Election. 加拉加斯图书馆爆炸事件」
[17:40] You can be forgiven for missing this story. 你没注意到这条新闻也可以理解
[17:42] We were working around the clock to prove Kotite’s guilt 两天前炸弹引爆时
[17:44] when this bomb detonated two days ago. 我们在加班加点证明柯泰特有罪
[17:47] He clearly heard about it, though. 他倒是很显然听说了这事
[17:49] You think that’s why Kotite called you the other night. 你觉得这就是柯泰特那天晚上打给你的原因
[17:51] He realized why everyone from his trial was dying. 他意识到为何他庭审涉及的人都在陆续死亡了
[17:53] It says here that the president of Venezuela 这里说委内瑞拉总统当时正在
[17:55] was at a gala in the historic National Library Building 历史悠久的国家博物馆大楼参加晚宴
[17:58] when 50 pounds of cyclonite leveled half the place. 突然23公斤的旋风炸药将大楼的一半夷为了平地
[18:01] Tom Saunders was raving about that exact kind 汤姆·桑德斯三年前
[18:03] and amount of explosive three years ago. 疯狂着迷于这种炸药
[18:06] The blast is thought to have originated in a men’s restroom? 爆炸始于男厕所吗
[18:10] What was it that Saunders said? 桑德斯是怎么说的
[18:12] The oldest toilet in Caracas. 加拉加斯最古老的马桶
[18:14] I can’t vouch for the age of the toilet, 我说不上来这马桶究竟多古老
[18:16] but I will defer to the schizophrenic who’s been right 但我相信那个
[18:18] about absolutely everything else. 什么都说对了的疯子的估计
[18:20] Almost makes me want to dig for gold in Giza. 几乎让我想去吉萨挖金子了
[18:22] Somehow, he knew 不知怎的 他在爆炸三年前
[18:23] about a bombing three years before it happened. 就知道会发生这事
[18:25] He was raving about it during Eli Kotite’s trial, 他在伊莱·柯泰特的庭审上就一直在说
[18:27] which sealed the fates of everyone who heard him. 这决定了所有听到的人的命运
[18:30] The murders that happened here in the U.S. 在美国和英国
[18:31] and in England were part of a cover-up. 发生的谋杀都是为了封口
[18:33] Kotite rang two hours after the news of this hit the wire. 柯泰特在新闻播出两小时后打了电话
[18:37] Five minutes later, he hit the roof of his van. 五分钟后 他撞上了车顶
[18:40] If he hadn’t done, 如果他没有撞上
[18:41] we’d have been much further up the field days ago. 我们几天前就能有更多进展了
[18:43] Okay, I have, like, 900 questions, 我有很多问题
[18:44] but I’ll start with the big one. 但我从重要的开始问
[18:46] What does this have to do with Anson Gephardt? 这跟安森·格普哈特有什么关系
[18:49] This looks like more of his handiwork. 看上去更像是他干的
[18:51] The bombing can best be described 爆炸更应该被形容成
[18:52] as a bloody piece of political theater. 政治舞台上的血腥一幕
[18:54] As Kitty mentioned, the president 就像凯蒂说的 委内瑞拉总统
[18:56] of Venezuela was almost included in the body count. 差一点就死了
[18:59] Emphasis on almost. 重点是「差一点」
[19:00] You think he was in on it? 你觉得他也参与其中了
[19:02] Tom Saunders said that this bomb would 汤姆·桑德斯说炸弹会
[19:04] destroy democracy in Venezuela. 毁了委内瑞拉的民主
[19:06] In a way, he was right. 从某种角度看 他是对的
[19:07] Look. 看
[19:08] The failed attempt on the president’s life 刺杀总统失败
[19:10] swung the polls. 带动了选票
[19:12] He’s been unpopular for years. 他多年来一直不受欢迎
[19:13] You think he won reelection thanks to the sympathy vote? 你觉得他靠着同情票赢得了再选
[19:16] It didn’t hurt. 至少没坏处
[19:17] And it also helped that he could blame the bombing 还帮助他把爆炸
[19:19] on his competitor. 怪在了竞争对手头上
[19:21] The cyclonite was 旋风炸药的来源追查到了
[19:22] traced to Colombian rebels who support the opposition. 支持反对派的哥伦比亚反对者
[19:26] All right, I’m convinced. I’m also utterly flummoxed. 好吧 我被说服了 我也被弄糊涂了
[19:28] How the hell did a London barrister 一个伦敦的律师
[19:30] know about a fake assassination attempt 怎么会在三年前就知道
[19:32] in Venezuela three years before it happened? 会发生假的暗杀未遂
[19:34] Saunders was based in London, but his law firm, 桑德斯是驻伦敦的 但他的律师事务所
[19:37] Farrell & Putnam, are a global concern. 法雷尔&帕特南律所的业务遍布全球
[19:39] They represent corporations all over the world. 他们代表了世界各地的公司
[19:42] So? 所以呢
[19:43] Anson Gephardt clearly went rogue a long time ago. 安森·格普哈特显然很久以前就开始行凶了
[19:45] He couldn’t use proper DIA channels 他不能通过正规的内务部渠道
[19:47] to influence this election, 来影响选举
[19:48] so I submit that he persuaded 所以我猜他说服了
[19:51] one of Saunders’ corporate clients to help him. 桑德斯的一个企业客户来帮他
[19:54] Why does a Middle Eastern 为什么中东的
[19:55] affairs analyst care about Venezuela? 事务分析师会关心委内瑞拉
[19:58] That’s a good question, but it’s not the question. 是个好问题 但不是重点问题
[20:00] I’d like to know which of Farrell & Putnam’s clients 我想知道法雷尔&帕特南律所的客户中
[20:03] was so keen to keep President Orozco in power 谁这么热心要保证厄洛斯科总统当权
[20:05] that they decided to grease the skids with blood. 甚至决定血染车轮
[20:08] What’s your plan? You gonna go knocking 你有什么计划 你要去
[20:10] on the doors of CEOs of Fortune 500 companies, 敲「财富」五百强企业首席执行官的门
[20:12] asking if they were accessories to mass murder? 问他们是不是大规模谋杀的从犯吗
[20:15] We’re gonna darken one doorway, and there won’t be any knocking. 我们要闯入 不用敲门
[20:23] Anything promising back there? 有什么有用的吗
[20:25] I had high hopes 有两家能源公司
[20:26] for the two energy firms, but to be honest, 很有可能 但说实话
[20:27] it looks like they’d both benefit 看起来委内瑞拉政局变化
[20:29] from a regime change in Venezuela. 对他们都有好处
[20:30] I kind of doubt they’re the ones working with Gephardt. 我有点怀疑是否是他们跟格普哈特合作的
[20:33] My money was on Taradex Chemical. 我猜是泰拉德斯化学公司
[20:35] Their, uh, contracts certainly reinforce the impression 他们的合同更加证明了
[20:37] that they are an evil squid with their arms wrapped tightly 他们邪恶的触角
[20:40] around the globe, but alas, no ties to Caracas. 遍布全球 不过没有伸到加拉加斯
[20:44] Some early riser is gonna wander in here soon. 起得早的员工很快就会到了
[20:46] Why don’t you move on to food processing giants 要不你查那些食品加工业巨头吧
[20:48] and I’ll look at the airlines? 我来查航空公司
[20:54] So I heard you and Kitty talked. 我听说你跟凯蒂谈过了
[20:57] We did. 是的
[21:00] What? 怎么了
[21:02] Well, she told me you seemed unhappy. 她跟我说你好像不太高兴
[21:04] I had a hard time believing that, but now I don’t. 我之前还不相信 但现在信了
[21:07] You want to tell me what gives? 你想说说是什么原因吗
[21:08] Nothing gives. 没什么原因
[21:10] Really? 是吗
[21:12] Gosh, you’re all the same. 天呐 你们都一样
[21:13] What, women? 什么 女人都一样吗
[21:15] Protégés. 学徒都一样
[21:18] You’re leaving? 你这就走了吗
[21:18] Oh, yeah. 对
[21:19] Uh, found what we’re looking for. 我找到了我们需要的东西
[21:28] Margaret was right. 玛格丽特说得没错
[21:29] You went out for groceries at 5:00 in the morning. 你大清早五点就去买东西了
[21:32] Archie’s ready to try solids. 阿奇已经可以吃固态食品了
[21:34] All you had in the fridge was Bismarck herring. 你冰箱里只有醋渍鲱鱼片
[21:36] Oh, that’d put hairs on his chest. 那会使他更有男子气概
[21:37] You should see this. 你来看看这个
[21:38] Actually, there’s something you should see first. 事实上 你得先来看看这个
[21:40] We have some admirers. 我们有几个「仰慕者」
[21:42] There’s a couple of buzz cuts camped out 街上有辆蓝色的SUV
[21:43] in a blue SUV down the block. 里面有两个理着圆寸头的男人
[21:45] Yeah, we saw them, too, 我们办完事回来的时候
[21:46] coming back from our errand. 也看到他们了
[21:47] You have to wonder what Gephardt is telling his bosses 不知道格普哈特跟他的上司说了什么
[21:49] so he can get DIA resources to monitor us. 能让国防情报局的人来监视我们
[21:52] It’s a bit creepy, isn’t it? 想想还挺可怕的
[21:53] Trying to solve a mess of murder 要在凶手手下的监视下
[21:55] under the watch of the killer’s henchmen. 解决这起大规模谋杀案
[21:58] Indeed. If Gephardt doesn’t land in a cell soon, 的确 如果格普哈特不尽快入狱
[22:00] I expect I will. 我觉得入狱的就是我了
[22:02] You said you had something to show me. 你刚才说有东西要给我看
[22:03] Have you found which of Farrell & Putnam’s 你知道法雷尔&帕特南律所的哪个委托人
[22:05] corporate clients was in on the Venezuela plot? 涉嫌与委内瑞拉阴谋有关了吗
[22:07] Yes. None of them. 谁都不是
[22:10] This is a draft of an import agreement. 这是一份进口协议的草稿
[22:13] Bronco Foods striking a deal to buy cocoa by the ton. 野马食品公司签署了一份大量购买可可粉的协议
[22:15] But take a look at the handwritten note in the margin. 你看看空白处的字迹
[22:18] “Revise in light of 3/12/17.” “根据2017年3月12日事件重新修订”
[22:20] That’s the date of the bombing in Caracas. 那是加拉加斯发生爆炸的日子
[22:21] On a contract signed three years ago. 而这份合同是三年前签订的
[22:24] So whichever lawyer signed this knew as much as Tom Saunders 签署这份合同的律师一定和汤姆·桑德斯一样
[22:27] about what Gephardt was planning. 知道格普哈特的计划
[22:28] It’s not often the person we’re looking for 我们要找的人能留下字迹
[22:29] literally signs his work, but Sydney Garber did. 这并不常见 但西德尼·加伯留了
[22:34] Take a close look at the threes. 你看看这两处「3」
[22:36] Perfect match. 完全一致
[22:37] Well, that explains why he was so quick 这就解释了他为什么立刻排除了
[22:39] to dismiss the idea that Saunders was murdered. 桑德斯是被谋杀的可能性
[22:41] Yes, but it doesn’t explain why a rogue DIA analyst 是 但这并不能解释为什么一名凶残的
[22:44] was in cahoots with two white-shoe attorneys 国防情报局分析师一开始会跟两个高级律师
[22:46] in the first place. 同流合污
[22:47] Hoping Mr. Garber will be more forthcoming on that topic today. 希望加伯先生今天会愿意谈这个话题
[22:50] Somehow I doubt he’ll be as eager 不过我总觉得他不会像昨天那样
[22:52] to meet us as yesterday. 那么想见到我们
[22:53] You two will manage. 你们俩能做到的
[22:54] What, you’re not coming? 你不一起去吗
[22:55] I would love to, but that would be 我也想去 不过这样一来
[22:56] tipping our hand to the two stooges watching our front door. 那两个监视我们的小丑就知道我们的底牌了
[23:00] Before you go and see Garber, 你们去见加伯前
[23:01] I will let them tail me to New Haven. 我会引诱他们跟着我去纽黑文
[23:03] There’s a Pride parade there today. 那里今天有同志骄傲游行
[23:05] If I hurry, my two new friends and I could march in it. 如果动作快点 我跟这两个新朋友还能加入游行
[23:09] If Watkins is handling that brief, 如果是沃特金斯在负责简报
[23:10] it’s gonna need a rewrite. 那肯定要重写
[23:11] Make sure you’re looking over his shoulder. 你得小心提防着他
[23:16] Uh, thanks, Jonathan. 谢了 乔纳森
[23:17] I’ll call after lunch if I need anything else. 如果还有需要 我会在午饭后打给你
[23:20] This is a surprise, Ms. Winter. Who’s your friend? 真是惊喜啊 温特女士 你这位朋友是
[23:23] Joan Watson. 乔恩·华生
[23:24] She’s here to make sure I don’t beat you too soundly 她来是为了阻止我把你揍得太惨
[23:27] if you lie to me again. 如果你再对我撒谎的话
[23:30] You sound confused. 你可能有点误会了
[23:31] I’d be happy to set you straight, but I don’t have 我很乐意为你解释清楚 不过我今天
[23:33] any openings in my schedule today, ladies. 档期都排满了 女士们
[23:35] Call for an appointment next time. 下次请先预约
[23:37] Tom Saunders knew about a Venezuelan bombing 汤姆·桑德斯在三年前就知道
[23:39] three years before it happened. 委内瑞拉会发生爆炸事件
[23:41] And so did you. 你也知道
[23:43] You’re trespassing now. We’re not doing this. 你们这是非法闯入 我可不跟你们浪费时间
[23:45] Gentlemen, care to do your jobs? 警卫 来尽你们的职责好吗
[23:55] – Get down! – What? -趴下 -什么
[24:13] You’re welcome. 不用谢
[24:23] Thanks. 谢谢
[24:26] I’m guessing you played soccer? 你一定会踢足球吧
[24:29] – I think you mean football. – Yeah, I do. -英式英语不这么叫 -一样的意思
[24:31] Yes, because Miss Winter’s foot devastated your testicles. 没错 因为温特女士踢伤了你的睾丸
[24:34] Very funny, yes. Now, we could either continue 非常有趣 好了 要么我们继续
[24:35] with the double entendres, or you could tell us 说双关语的笑话 要么你就告诉我们
[24:37] your role in Anson Gephardt’s plot. 你在安森·格普哈特的阴谋中扮演了什么角色
[24:39] Well, I told these two, I’ll tell you everything. 我跟这两位说过了 我会坦白交代
[24:43] It’s probably the only way I stay alive, 这或许是我活下去的唯一途径了
[24:44] now that Anson’s sending hit men after me. 毕竟安森都派杀手来追杀我了
[24:47] When I was in law school, 我在法学院读书的时候
[24:48] I had a roommate; his name was Alberto Seijas. 我有个室友 叫阿尔贝托·塞亚斯
[24:51] He was from Venezuela. We were close. 他来自委内瑞拉 我们关系很好
[24:53] After we graduated, I stayed in New York, he went home. 毕业后 我留在了纽约 他回了家
[24:57] All these years later, I’m me, 这么多年过去了 我成了现在的我
[24:59] and he’s the head of Venezuelan intelligence. 他成了委内瑞拉情报局的长官
[25:02] Gephardt approached me three years ago. 三年前格普哈特联系了我
[25:03] Said he wanted some files from Alberto. 说他想找阿尔贝托要些资料
[25:05] I said,0kay, I’ll put you in touch. 我答应了 说会介绍他们认识
[25:08] He said, you don’t understand. 他说 你不懂
[25:09] These files, they’re special. 那些资料很特殊
[25:11] There’s gonna have to be a negotiation, 要协商才能拿到
[25:13] and you’re gonna handle it for me. 需要你替我处理
[25:15] What did these files contain? 那些资料里有什么
[25:17] Everything. 一切
[25:18] What do you mean, everything? 什么叫「一切」
[25:20] Have any of you ever heard of the Fidel Files? 你们听说过菲德尔档案吗
[25:26] A legendary trove of intelligence, 传说中的一组情报
[25:27] 50 years in the making. 历时五十年完成
[25:30] Everything the Castros ever shared 卡斯特罗和他的共产党同盟
[25:31] with their communist allies in the region. 分享过的所有情报
[25:34] Your friend had access? 你朋友能接触到那些情报
[25:35] Gephardt called it the white whale 格普哈特称它为
[25:37] of the intelligence community. 情报界的「白鲸」
[25:39] Everybody wanted it, nobody could get it. 人人都想要 但从没有人能得到
[25:42] The stuff in those files, it’s supposed to be gold. 那些档案的内容 跟黄金一样
[25:45] So you brokered a deal 所以你替格普哈特
[25:46] between Gephardt and your old flatmate. 和你过去的室友达成了交易
[25:48] The former wanted the files, 格普哈特想要这些资料
[25:49] the latter wanted a bomb to go off 而阿尔贝托想让炸弹在加拉加斯某个聚会爆炸
[25:51] at a gala in Caracas to help his boss, El Presidente. 以此来帮助他的老板 总统先生
[25:55] What was Tom Saunders’ role? 汤姆·桑德斯在里面起什么作用
[25:57] I didn’t know from spies. 我不了解间谍
[25:58] I didn’t know if helping Gephardt was the right thing. 我不知道帮助格普哈特是否正确
[26:00] So I asked Tom for advice. 所以我向汤姆寻求建议
[26:02] Obviously, that was a mistake, because the very next time 显然 那是个错误 因为很快
[26:05] he went off his meds… 他就停药了
[26:06] He blabbed about the whole thing to a roomful of people. 他在满屋人面前 把这件事说出来了
[26:09] And I told Gephardt. 我告诉了格普哈特
[26:11] He told me not to worry about it, 他让我不必担心
[26:13] the bomb thing might never happen. 说炸弹可能永远不会爆炸
[26:14] It’s a fluid situation, he said. Years are gonna pass. 他说 局势动荡 过几年就没事了
[26:18] Obviously, they liked their original plan, 显然 他们还是喜欢原计划
[26:20] because a bomb went off two days ago. 因为两天前 炸弹爆炸了
[26:22] Couple of hours later, I got an e-mail from Alberto. 几小时后 我收到了阿尔贝托的邮件
[26:26] A big one. 很大的邮件
[26:27] He sent you the files. 他把那些资料发给你了
[26:28] And I sent them to Gephardt. 然后我发给了格普哈特
[26:30] Next day, you came to see me and said you thought 第二天 你们来找我
[26:32] Tom and the others were actually murdered. 说你们认为汤姆和其他人是被谋杀的
[26:34] I didn’t know what to believe, so I called Gephardt. 我不知道该相信什么 所以我打给格普哈特
[26:37] He told me I had nothing to worry about. 他让我什么也不用担心
[26:39] I was an asset of extreme value. 我是极有价值的资产
[26:42] Obviously, that was a load of bull. 那显然是谎话
[26:44] You buying all this? 你信吗
[26:46] As a matter of fact, I am. 说实话 我信
[26:48] If you don’t believe me, 如果你们不相信
[26:50] there’s a USB drive on my key chain. 我的车钥匙上有个USB硬盘
[26:52] Plug it into your computer 把它插到你们的电脑上
[26:54] – and open it. – Why? What’s on it? -然后打开 -为什么 里面有什么
[26:56] The Fidel Files. 菲德尔档案
[26:58] Every document, every photograph, every video. 所有的文件 照片和视频
[27:01] I made a copy before I handed it over to Gephardt. 在发给格普哈特前 我复制了一份
[27:05] You’ll know everything he knows. 他知道的你们也会知道
[27:08] Most of these file names are in Spanish, 大部分文件名都是西班牙语
[27:09] but that doesn’t prove they’re the Fidel Files. 但这也证明不了这些是菲德尔档案
[27:12] We’ll have to look at them. 我们得仔细研究一下
[27:13] When Gephardt and I had our chat, 格普哈特和我谈的时候
[27:14] he made it quite clear that his superiors 他说得很清楚
[27:16] were not aware of his efforts. 他的上级不知道他做了什么
[27:17] He and he alone was making plans to act on these files. 根据这些资料行动的只有他一个人
[27:21] If we can work out how… 如果我们能搞清他是怎么做的
[27:22] We may be able to figure out where he’ll strike next. 我们也许能知道他的下一步动作
[27:25] Just got a hit on our Finest Message. 通缉信息有消息了
[27:27] Patrol found a motorcycle fitting the description 巡警发现了一辆符合描述的
[27:30] of the one the shooter used in that garage. 停车场里杀手用的摩托车
[27:32] No sign of the driver, but thought one of you 没有骑手的迹象
[27:34] might want to come with me to take a look. 但我想你们应该有人想跟我去现场看看吧
[27:35] I’ll go. You guys dig into the files. 我去 你们继续研究这些资料
[27:38] I’ll let you know if we find anything. 有消息会通知你们的
[27:43] So… unis talked to a mailman 小队有人问了邮差
[27:46] who saw the shooter park the motorcycle, 他看到凶手把摩托停下
[27:49] pull off his helmet, 拿下了头盔
[27:50] get into a black sedan that drove off. 进入了一辆轿车 然后开走了
[27:52] But he didn’t see the guy’s face 但他没看到那人的脸
[27:53] or the license plate on the sedan. 也没看到那辆车的车牌
[27:56] Still, sounds like a DIA op, right? 但还是像国防情报局的行动方式 对吧
[27:58] One of Gephardt’s men shot up that garage, 格普哈特的一个手下去停车场行凶
[28:01] another picked him up right here. 另外一个在外面接应
[28:04] Actually, I think Gephardt pulled the trigger himself. 实际上 我觉得是格普哈特亲自动的手
[28:06] See these hairs? 看到这些头发了吗
[28:08] They’re dyed red, 染成了红色
[28:09] just like the ones inside the backhoe 跟格普哈特挖掘坟墓
[28:10] that Gephardt used to dig up that grave. 所用的铲土机里发现的一样
[28:14] It’s the captain. 是警监
[28:15] Said Gephardt just sent a message. 说格普哈特发了一条信息
[28:17] What, to the police? 给警察吗
[28:19] No, to everyone. 不 给所有人
[28:22] Hello, my name is Anson Gephardt. 你们好 我是安森·格普哈特
[28:24] I work for the Defense Intelligence Agency. 我在国防情报局工作
[28:26] I’m speaking to you from Jakarta. 我现在在雅加达
[28:29] Three years ago, I set in motion 三年前
[28:31] events that would deliver into American hands 我发动了一项活动
[28:33] a collection of files 将会给美国人带来一批资料
[28:34] representing an unprecedented trove of intelligence. 前所未有的一批宝贵资料
[28:38] To guarantee this outcome, 为了确保这个结果
[28:41] I have taken lives, here and abroad. 我必须掠夺生命 国内以及国外
[28:44] Now, some will brand my actions excessive 也许有人会谴责我的行为过度
[28:48] or overzealous. 或过分狂热
[28:49] But let me assure you, 但我向你们保证
[28:50] what I did had to be done. 我的所作所为都是必须
[28:53] The information in these files is that important. 这些档案里的情报就有那么重要
[28:57] And that’s why I’m providing a link below 所以下面我将提供链接
[28:58] that will grant access to a digital copy of the files 可以访问档案的数字备份
[29:01] to anyone who wants to read them. 供有意者查看
[29:03] I did not intend for my story to end this way. 我也不希望自己的故事就这样结束
[29:06] I did not plan to reveal myself to you, 我之前也没想过要暴露自己
[29:09] but recent events have forced my hand. 但近来的事件逼我出手
[29:11] I now believe it’s for the best. 如今我认为这样最好
[29:13] You now know where these files came from, 你们现在知道档案的来源
[29:16] and you understand their significance. 也明白其重要性
[29:19] Here’s to a better, safer America for all of us. 愿我们能得到一个更强大更安全的美国
[29:24] By “recent events,” he’s got to mean 他说「近来的事件」 肯定是指
[29:26] failing to kill Sydney Garber in that garage this morning. 今早在车库刺杀西德尼·加伯失败
[29:29] He knew Sydney was gonna help us expose him, 他料到西德尼会帮我们揭发他
[29:31] so he beat us to the punch. 所以先发制人
[29:32] He didn’t just beat us to the punch, 岂止是先发制人
[29:34] he crushed us. 简直是碾压
[29:35] His video’s only been up an hour, 这段视频才上线一个钟头
[29:37] he’s already got over a million hits. 已经有过百万的点击量了
[29:39] He said he was in Jakarta. 他自称在雅加达
[29:41] To travel to Indonesia from New York would take at least a day. 从纽约到印度尼西亚起码要花一天时间
[29:44] Now, if we’re right, 如果我们推测无误
[29:45] and he was the one on the motorcycle, 摩托车杀手确实是他
[29:46] there’s no way he’s in Indonesia. 那他不可能身处印度尼西亚
[29:48] He may still even be in New York. 甚至可能还在纽约
[29:50] If he is, he doesn’t know that we know 真那样的话 他不知道
[29:52] he lied about his location. 我们发现他撒谎了
[29:54] That might give us a leg up. 或许能有点用
[29:57] I suppose it’s interesting that an American president 美国总统和中国一位歌剧演唱家
[29:59] had an affair with a Chinese opera singer, 有外遇 我觉得是挺有意思
[30:01] but is it startling? 但令人震惊吗
[30:03] Might be to the two men’s families. 对这两个男人的家人来说可能是
[30:05] But I take your point. 但我懂你的意思
[30:07] Not all the Fidel Files are winners. 不是所有的卡斯特罗密件都有用
[30:10] Some of the intelligence is too old 其中有的情报太过古老
[30:11] to be of any use to anyone. 谁拿到都没用
[30:13] I’ve been focusing my attention on the information 我关注的是过去十年间
[30:15] that was added in the last decade. 放进去的情报
[30:17] I think you’d be wise to do the same. 你可以采取类似的做法
[30:18] Would I? 是吗
[30:19] You said we should dig into the files 你说过我们该深入其中
[30:21] to see if they could help us figure out Gephardt’s next move, 看能否发现格普哈特的下一步动作
[30:23] but he’s made his next move: put the files online. 但他已经有动作了 将档案上线
[30:26] Do you really think he’s finished? 你真认为他完事了
[30:28] I don’t know if he’s finished. 我不知道他是否完事了
[30:29] I just– 我只是好奇
[30:30] Are the files really the best way to find him? 靠这些档案来找他 是否明智
[30:33] He gave them to literally everyone. 是个人都能查看
[30:34] Would he really have done that 如果其中有
[30:35] if there was a clue in them as to his whereabouts? 他行踪的线索 他会发布出来吗
[30:40] Maybe they’re just an excellent way of avoiding talking to me. 或者这样你就不用跟我说话了
[30:43] Oh, for goodness’ sake. 老天啊
[30:44] No! You are unhappy 不 你不开心
[30:46] because I’ve decided to stop being a detective. 因为我决定结束侦探工作
[30:48] I get it. But can we please move on? 我明白 但咱们能放下吗
[30:51] We’ve been over this. I’m not unhappy. 早翻篇了 我没有不开心
[30:53] I accept and, more importantly, I understand your decision. 我接受你的决定 更重要的是我能理解
[30:55] Rubbish! You’ve been frosty with me 胡扯 你见过阿奇之后
[30:57] ever since you met Archie; I’m not an idiot. 就一直冷脸对我 我又不是白痴
[31:00] But do you know, if-if being a detective 你听我说 如果必须要当侦探
[31:02] is the only way to be your friend, 才能跟你做朋友
[31:03] then fine, you and I are done. 那好吧 我们到此为止
[31:06] Well, thank you for letting me know this time. 谢谢你这次还愿意通知我一声
[31:07] That’s quite unlike you. 真不像你的风格
[31:09] – Excuse me? – The last time that you left, -你说什么 -上次你离开
[31:12] it wasn’t made clear to me 我并不清楚
[31:13] that our friendship had run its course; 我们的友谊还会继续
[31:14] it took me two years to work that out. 我花了两年时间 苦苦思索
[31:16] What are you talking about? 你说什么呢
[31:18] Two years. Two years, not a single word from you. 两年 整整两年 音讯全无
[31:20] I mean, you couldn’t even be troubled to send a simple e-mail 你连简单发一封邮件
[31:22] to let me know you were okay. 让我知道你安好都懒得做
[31:26] I don’t mind whether you’re a detective or not. 我不介意你还干不干侦探这行
[31:29] The only thing I want, the only thing I’ve ever wanted, 我唯一的诉求 唯一有过的愿望
[31:32] was for you to be happy. 就是你能幸福
[31:34] Against all the odds, 尽管不可思议
[31:36] it happened. 但成真了
[31:38] You didn’t tell me. 你却没有告诉我
[31:43] Two years ago, I was on the run. 两年前我在逃逸
[31:45] I’d just tortured and disfigured a man. 我把一个男人折磨并毁容
[31:47] If the authorities were looking for me, 如果警方在找我
[31:49] I didn’t want you to have to lie about where I was. 我不希望你为了我的情况而说谎
[31:51] Do you really think that would’ve been hard for me? 你真认为那对我是难事吗
[31:53] To lie to protect a friend? 为保护朋友而说谎
[31:57] I’ve been asking myself what I could’ve done differently, 我不断自问 我到底哪里做得不好
[32:00] if I could’ve done anything better. 是不是有什么事我本可以做得更好
[32:03] Friendship has never come that easily to me. 我很不容易对别人产生友情
[32:05] I thought that what we had was-was meaningful. 我以为我们都重视这份情谊
[32:07] It was. It is. 是啊 现在也是
[32:11] I mean, you made a… 你创造了一个
[32:13] person, Kitty, and you didn’t tell me. 生命 凯蒂 而你却没告诉我
[32:22] Pentagon officials say… 国防部官员表示
[32:24] – Sherlock. – Shh, listen. -夏洛克 -听
[32:27] Arguably, the most troubling piece of Intel 可以认为档案中最引人担心的情报
[32:28] 重大新闻 出现伊朗核武装置录像
[32:29] in the files was this video, which is alleged proof 莫过于这段视频 据称是伊朗
[32:33] that Iran has a secret nuclear weapons program. 进行机密核武器计划的证据
[32:36] I don’t remember that bit about Iran in the files. 我不记得档案里伊朗那部分有这段
[32:38] Of course you don’t, ’cause it isn’t there. 当然不记得 因为本来就没有
[32:40] More precisely, it isn’t in our copy. 或者更确切地说 我们的那份里没有
[32:43] What? 什么
[32:44] Our copy of the Fidel Files came from Sydney Garber. 我们那份卡斯特罗密件来自西德尼·加伯
[32:46] Theirs came from Anson Gephardt. 他们的来源是安森·格普哈特
[32:48] He added a file. 他加了一段
[32:50] Now we know why a Middle Eastern affairs specialist 现在我们知道那位中东事务专家
[32:52] got up to so much trouble in Venezuela. 为何要为了委内瑞拉大费周章了
[32:55] He wants the U.S. To go to war with Iran. 他想让美国和伊朗开战
[33:04] This isn’t good. 这可不妙
[33:06] That depends on your perspective. 那取决于从哪个角度来看了
[33:07] If you sell tanks, today beats Christmas. 如果你是卖坦克的 今天生意会好过圣诞节
[33:10] Kami. 卡米
[33:12] That word you hear there, “kami,” 你们听到的这个词 「卡米」
[33:14] we dug that bit of audio out of the digital file. 是我们从这段影像资料中提取出来的音频
[33:16] Kami is a Farsi word meaning, “Just a little.” 卡米在波斯语里代表「一点点」的意思
[33:20] Perhaps a reference to how much enriched uranium it takes 或许是指制造视频里你们所看到的
[33:23] to make that nuclear weapon you see there. 这件核武器需要多少浓缩铀
[33:25] Marianne Lacosta is joining us 驻五角大楼记者玛丽安娜·拉戈斯塔
[33:27] now from the Pentagon. 现在将与我们连线
[33:28] Marianne, what’s the mood there? 玛丽安娜 你们那边气氛如何
[33:29] And how are people reacting to what appears to be 人们对于伊朗这一公然违反
[33:32] a flagrant violation of several treaties Iran has… 多项条约的行为反应如何
[33:36] I’d say the mood here was tense, Denise. 我得说气氛很紧张 丹妮丝
[33:38] A multitrillion-dollar war machine 根据荒谬的情报显示
[33:40] is lurching towards a bloody showdown 一件价值数万亿美元的战争机器
[33:42] with an unstable theocratic regime, 正在我国与一个岌岌可危的不稳定宗教政权
[33:44] based on farcical intelligence. 对峙之际蓄势待发
[33:46] Are you saying that, 这话是你说的
[33:47] or is Marianne the reporter saying that? 还是那个叫玛丽安娜的驻五角大楼记者说的
[33:48] I’m saying it. I’m the only one saying it. 是我在说 就我一个人在这么说
[33:50] We’re the only people who know that this tape’s a fake. 我们是唯一知道这段视频是假情报的人
[33:52] Wait, you know the video is fake? 等等 你知道这段视频是假的吗
[33:54] I strongly suspect. 我强烈怀疑
[33:56] Anson Gephardt is a Middle Eastern affairs specialist 安森·格普哈特是个在武器情报方面
[33:58] with a 30-year career in military intelligence behind him. 有30年从业经验的中东事务专家
[34:01] He knows better than anyone how to falsify such a thing, 他比任何人都清楚如何伪造这么一段视频
[34:03] but consider the context. 但从视频内容看来
[34:05] He’s a war hawk with a bee up his bum 他对于德黑兰当局的仇恨程度就像是
[34:06] about the government in Tehran. 一只被蜜蜂蛰了的好战分子
[34:08] And that video wasn’t on the USB drive 而且那段视频不在西德尼·加伯
[34:09] that Sydney Garber gave us. 提供给我们的闪盘里
[34:11] Gephardt added it to the Fidel Files himself? 是格普哈特把这段视频加到菲德尔档案里的吗
[34:13] It’s what he had in mind all along. 他一直以来就是这么打算的
[34:15] That’s why he was so keen to get his hands on the files. 所以他才如此想拿到这份档案
[34:17] They’re a Trojan Horse. 这档案就是个特洛伊木马
[34:18] If he had posted this online by itself, 如果他自己把这段视频上传到网上
[34:21] there’d be a million questions 会引发无数关于
[34:22] about whether it was real, where it came from. 这段视频真实性和来源的疑问
[34:24] People would just say he filmed it in his basement, 人们会说这段视频是他自己在地下室里拍的
[34:25] but now the shoe’s on the other foot. 但现在情况完全不同了
[34:27] You’ve got to prove it isn’t real. 得证明它不是真的
[34:28] Everything else in the Fidel Files is. 因为菲德尔档案中的其他信息都是真的
[34:30] Well, the news has certainly latched onto it. 新闻媒体显然是上钩了
[34:32] The Fidel Files are juicy; 菲德尔档案是个惊爆的新闻点
[34:34] there’s nothing like a war to attract eyeballs. 没什么比一场战争更吸引眼球的了
[34:37] But I still think we can depress their ratings. 但我仍然认为我们可以降低其可信度
[34:39] – I’d say the cat’s out of the bag. – Cat’s fake. -我会说是泄密了 -而这秘密是本来就是假的
[34:42] You said it yourself, you can’t prove it. 你刚自己说的 你无法证明这一点
[34:44] I know someone who can. 我知道有人可以证明
[34:46] Anson Gephardt has absurdly bought himself 安森·格普哈特在这件事上愚蠢地
[34:48] a great deal of credibility on this topic. 用自身背景为这段视频的可信度背书
[34:51] If he copped to the tape being his creation, 如果他自己伪造视频这件事被揭露
[34:53] the cat from the bag would be dead. 那这段泄密情报的真伪也就不言自明了
[34:55] I’m not sure how to pry such an admission 我还不确定要如何从这位谋杀犯空想家
[34:56] out of a murderous ideologue, 口中撬出这一事实
[34:58] but step one is certainly finding him. 但第一步肯定是先找到他
[34:58] 国防情报局分析员安森·格普哈特 在伊朗问题国会听证会上接受质询
[35:00] Actually, I don’t think that step’s gonna be a problem. 实际上 我认为这一步不成问题
[35:03] This was a coordinated effort by the FBI and DIA. 这是一次联调局和国防情报局的联合行动
[35:06] Anson Gephardt is now engaged in a standoff 安森·格普哈特正在他母亲位于
[35:09] with federal authorities from those two agencies 纽约河谷镇的家中
[35:12] at his mother’s home in Riverdale, New York. 与两方政府特工进行对峙
[35:16] What’s step two? 第二步是什么
[35:18] Well, then you find your boss and I’ll yell at him. 那你去把你上司叫来 我就朝他吼
[35:21] This should’ve been our scene. 这现场应该是我们的
[35:22] Just… wait here. 稍等
[35:28] You got here fast. 你们来得真快
[35:29] Really? Looks to me like we’re late. 是吗 我看着像是我们来晚了
[35:32] Jurisdictional mess. We were out of the loop. 司法管辖权简直一团乱麻 我们被排除在外
[35:35] FBI’s blaming DIA 联调局指责国防情报局
[35:36] for trying to grab him on the sly like this. 试图这样偷偷摸摸地抓捕他
[35:39] They came in undermanned. 他们在人手不足的情况下冲了进去
[35:40] This just ended a minute ago. 行动一分钟前刚结束
[35:42] Anyone hurt? 有人受伤吗
[35:43] Gephardt took two in the shoulder. 格普哈特肩膀上中了两枪
[35:45] He was standing too close to that window there. 他站得离那扇窗户太近了
[35:47] EMTs are tending to him now. 救护人员正在给他处理伤势
[35:49] We need to get in there and talk to him now. 我们得立刻进去对他进行询问
[35:51] Maybe you didn’t understand. This isn’t our scene. 或许你刚没听明白 这现场不归我们
[35:53] They’re gonna whisk him out of here, 他们将把他带离这里
[35:55] and we’re never gonna see him again. 我们永远也不会再见到他了
[35:56] He needs to confess as soon as possible. 他得尽快坦白
[35:58] He did, on tape to the whole world, remember? 他在视频上对着全世界坦白了 记得吗
[36:01] He confessed to multiple murders and terrorism. 他坦白了多起谋杀和恐怖主义行为
[36:04] He forged a video 他伪造了一段可能引发
[36:05] which could start World War Three. 第三次世界大战的视频
[36:07] Just get me in there. I’ll-I’ll explain. 先把我弄进去 我会解释的
[36:17] Hey, looks like you’re gonna get your stuff back. 看来你能把东西拿回去了
[36:20] Gallows humor. 死到临头还开玩笑
[36:21] If you don’t come clean, you will need that. 如果你不老实交代 你会需要这份乐观的
[36:24] I don’t expect a parade, but I did my country a service. 我也不期望被风光大葬 但我为国效了一份力
[36:28] I showed them the truth. 我把真相展现给了他们
[36:30] You sold them a hoax. 你展现的是一场骗局
[36:31] The Iran tape is a forgery. 那段关于伊朗的视频是伪造的
[36:35] Now, who’s gonna believe that? 现在谁还会相信呢
[36:37] Walk it back. Spare a needless war. 悬崖勒马吧 避免一场不必要的战争
[36:40] Might even save your own life. 或许甚至还能救你一命
[36:42] Just give him a minute! 就给他一分钟
[36:44] Hey, hey, you’re not authorized to be here. 你无权进入这里
[36:46] Tell them. 告诉他们真相
[36:48] I’ll tell them nothing, Mr. Holmes. 我什么也不会说的 福尔摩斯先生
[36:50] I’m a patriot. I always will be. 我是个爱国者 永远都是
[36:53] Get out now. You two, roll him, hospital. 立即出去 你们两个 把他送去医院
[36:56] Look, we’re gonna put five murders on this guy. 听着 我们有五起谋杀案都是这家伙干的
[36:58] My people deserve a chance. 应该给我们一个机会
[36:59] There are bigger fish to fry. 还有更大的鱼要钓
[37:01] Now you guys got to give us the room. 现在请你们出去
[37:13] This house have a cellar? 这房子有地窖吗
[37:21] Heard about the new ‘do. 听说了你最近的事
[37:23] Yeah, yeah, yeah, yeah. 好好好
[37:24] Makes me wonder what else the NSA has heard recently. 我很好奇国安局最近还听说了什么
[37:28] You’re gonna feign ignorance? 你是要装无辜吗
[37:30] You chose this spot to meet, not a hundred yards away 你选择来这地方见面 而不是三天前
[37:32] from where the DIA dumped me three days ago. 国防情报局把我扔下的那个地方
[37:35] I just like the burrito truck up the street. 我只是比较喜欢那个卖玉米煎饼的
[37:37] You said you had proof the Iranian nuclear tape is a fraud. 你说你有证据证明伊朗核弹的视频是假的
[37:41] Dispositive evidence, material and visual. 很有利的证据 有物证和视频
[37:44] Anyone with half a brain is gonna be able to tell 稍微有点脑子的人都能看出
[37:46] that Gephardt made that tape himself 格普哈特是在他母亲房子的地下室
[37:48] in his mother’s basement. 制作的那段视频
[37:50] Like, he was planning an invasion of Iran, 就好像他在计划入侵伊朗的时候
[37:52] and she was upstairs making him a grilled cheese? 他妈妈在楼上给他做烤奶酪
[37:55] If it sounds outlandish, pay the woman a visit. 如果你觉得不正常 可以去见见他母亲
[37:57] Meet her dog, 看看她那只狗
[37:58] a yappy spaniel named Kammie. 一只爱叫的西班牙猎犬 叫卡米
[38:01] No one was saying “Just a little” in Farsi 那段视频的背景音里
[38:03] in the background on that tape. 根本没人用波斯语说「一点点」
[38:04] It wasn’t an Iranian nuclear scientist 那不是伊朗核弹专家在说
[38:06] referencing how much enriched uranium they were using. 他们用了多少浓缩铀
[38:08] It was Gephardt’s mother, beckoning her pet 而是格普哈特的母亲 在另一个房间里
[38:12] in another part of the house. 叫她的狗
[38:15] Oh, come on. 不是吧
[38:16] You don’t think that’s funny? 你不觉得这很搞笑吗
[38:16] Well, I might, if the cable news commentariat 可能吧 要是那个电视台的新闻评论员
[38:19] weren’t pimping this bizarre puppet show. 没大肆渲染这个宠物乌龙的话
[38:24] How do you feel about Iran? 你对伊朗有什么看法
[38:26] That’s irrelevant. 跟这没关系
[38:28] You should be asking how I feel about the truth. 你应该问我对真相的看法
[38:34] In case you’re just telling me what I want to hear, 为了防止你心口不一
[38:36] you should know identical dossiers 你得知道 我已经把同样的材料
[38:37] have been sent to the NYPD, the FBI, and MI6 发给了纽约警局 联调局 军情六处
[38:40] and a couple of media outfits 以及其它一些
[38:42] that I hold in relatively limited contempt. 我不怎么蔑视的媒体
[38:44] We’re on your team, Holmes. 我们是一边的 福尔摩斯
[38:47] Wish you could see his face when we confront him with this. 真希望我们拿这些跟他对质的时候你也在场
[38:49] Where is he being held? 他被关押在哪
[38:50] Good to see you, Holmes. 见到你很高兴 福尔摩斯
[39:02] 凯蒂 来圣马克教堂见我吧?
[39:08] Scheduled an exorcism? 要安排驱魔仪式吗
[39:11] Is it for you or me? 为你还是为我
[39:13] Sit down, will you? 坐一下吧
[39:20] I have been thinking about everything that you said last night. 我一直在想你昨晚说的话
[39:24] Yes? 是吗
[39:25] You were right. 你说得对
[39:29] When I went back to London, it was really hard. 我当时回伦敦的时候 真的很不容易
[39:33] I knew I’d come a really long way in New York, and then, 我知道我是费了很大的努力才来到纽约的
[39:36] all of a sudden, my entire support system was gone. 可突然间 没有人再帮我了
[39:40] So, I did what I thought you would do. 所以 我就做了我以为你会做的事
[39:41] I threw myself into the work. 让自己疯狂地工作
[39:43] I took every case that came my way. 我接手了所有能接的案子
[39:45] I practically haunted Scotland Yard 可以说我是逼着苏格兰场
[39:47] looking for ways I could help people. 让我去帮助别人的
[39:50] And then, strangest thing happened. 可是 奇怪的事情发生了
[39:55] I realized that I didn’t need it. 我意识到我并不需要这样
[39:58] There were other ways I could help people. 还有其他的方法让我帮助别人
[40:02] All that weight I used to heft about the place, 以前一直压在我身上的负担
[40:05] all that darkness, was gone. 一切的黑暗 都消失了
[40:08] I felt like myself again. 我觉得又找回了自我
[40:12] The truth is, Sherlock, 夏洛克 事实就是
[40:13] that I’d been thinking about giving up detective work 我一直在考虑放弃警探的工作
[40:15] a long time before Archie came along. 在阿奇出生前就考虑了
[40:16] I just didn’t know how to tell you. 我只是不知道该怎么告诉你
[40:19] I felt fixed, but I knew that… 我感觉已经好了 但我知道
[40:22] well, I knew that you didn’t, so I just kept it to myself. 我知道你不这么觉得 所以我就没跟你说
[40:24] Then before I knew it, months had passed, 可是 时间过得很快
[40:26] and then a year and then… 一眨眼就是一年
[40:28] Who knows? If Anson Gephardt hadn’t started killing people, 要是安森·格普哈特没有杀人的话
[40:31] then perhaps we never would’ve seen each other again. 可能我们俩这辈子都不会再见面了
[40:38] You deserve much better than that. 我不应该这么对你
[40:43] I told you before you left you’d always be my friend. 你走之前我就说过 我永远都是你的朋友
[40:46] See, that’s the thing, isn’t it? 这就是问题所在
[40:47] We’re not friends; we never were. 我们不是朋友 从来都不是
[40:52] We’re family. 我们是家人
[41:01] Come inside, will you? 进来吧 好吗
[41:15] Archie’s being christened today. 今天阿奇要受洗礼
[41:18] I’ve never been much of a churchgoer, 虽然我不怎么来教堂
[41:20] but I thought this was a good way to make it official. 但我觉得正式一些比较好
[41:23] The family thing. 我们一家人
[41:25] You, me and Watson. 你 我还有华生
[41:28] You want us to be godparents. 你想让我们当教父教母
[41:31] If you’re not too busy, yeah. 是的 如果你不忙的话
[41:35] That way, we’d have to stay in touch, wouldn’t we? 这样的话 我们就能一直保持联系了
[41:37] For Archie’s sake. 为了阿奇
[41:44] Would you believe I’ve-I’ve never been a godparent before? 你相信吗 我以前从没做过教父
[41:48] Don’t take this the wrong way, but, yeah, I would. 别误会 但我很相信
[41:51] I-is there something I’m supposed to do? 我应该做什么吗
[41:53] Recite a prayer or something? 要祷告一下吗
[41:56] Come on. We’ll figure it out together. 来吧 我们一起学学
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme