Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] You work for Sherlock. 你是为夏洛克工作的
[00:06] I don’t work for anyone. I’m his new partner. 我不为任何人工作 我是他的新搭档
[00:09] The training I’m attempting to provide her 我现在给她提供的训练
[00:10] is an attempt to channel certain residual feelings 是想利用她身为受害人的感受
[00:12] that she has into a productive skill. 打造成有助于破案的技能
[00:14] You think that Kitty needs help above and beyond my mentorship. 你觉得凯蒂需要的帮助是我的教导提供不了的
[00:17] She’s a rape victim. 她是强奸案受害者
[00:18] She was kept and tortured. 她被软禁 被虐待过
[00:19] Her name is Melanie Vilkas. Take a look at her back. 死者名叫梅勒妮·威卡斯 看看她的后背
[00:22] They’re the same markings that are on Kitty’s back. 跟凯蒂背上的标记一样
[00:25] The man who hurt her is here in New York. 伤害过她的那个人来纽约了
[00:27] This is why I became a detective– 这就是我当侦探的原因
[00:29] to hunt this man. I’m ready. 为了抓这个人 我准备好了
[00:31] You’re going to die tonight, quite horribly. 今晚你会死得很惨
[00:37] You must understand. 你要明白
[00:39] You will always… 你一直都会是…
[00:42] be my friend. 我的朋友
[00:43] – Captain? – We got him. -警监 -我们抓到他了
[00:45] The doctor said it was some kind of corrosive. 医生说是某种腐蚀剂
[00:48] He’s gonna wake up after a few hours, 他会在几小时后醒过来
[00:50] and I’m gonna ask him who did this to him. 我会问他是谁对他做了这些
[00:52] I’m gonna have to go after them. 我到时必须追捕他们
[00:53] Do you think I did the right thing? 你觉得我这么做是对的吗
[00:55] I think you do not have the stain of a murder upon you. 我觉得你不是个会取人性命的凶手
[00:57] Do you know what I haven’t said to anyone 你知道有句什么话
[00:59] in a really long time? 我很久没对别人说过了吗
[01:01] I love you. 我爱你
[01:11] Thought you had a funeral to go to this morning. 我以为你今早要参加一个葬礼
[01:13] I do. 确实如此
[01:14] Old friend of yours, right? 你的一个老朋友 是吗
[01:16] Old colleague, actually. 实际上是一个老同事
[01:17] Cy Durning. 赛扬·杜宁
[01:20] Prosecuted many of the cases I lent a hand in 我在苏格兰场当顾问时调查的很多案子
[01:22] when I consulted at Scotland Yard. 都是他负责起诉的
[01:25] Good man. 他是个好人
[01:26] Better barrister. 更是个好律师
[01:29] Condolences. 节哀
[01:32] If he’s British, how come the funeral’s in New York? 如果他是英国人 为什么葬礼会在纽约
[01:35] Wife’s American. 他妻子是美国人
[01:37] They retired to New Jersey last year. 他们去年退休 住在新泽西州
[01:39] He dropped dead of a heart attack three days ago. 三天前他死于心脏病
[01:42] Still, kinder fate than that of Gunther Klecko’s business partner, 不过 比冈瑟·克莱科合作伙伴的命运好点
[01:46] Yeah? 是吧
[01:48] Yeah. We think he shot the guy to death. 是啊 我们认为他开枪杀了那家伙
[01:51] In a warehouse that they co-own. 在一家他们共有的仓库里
[01:52] Watson texted me from the scene. 华生在现场给我发了短信
[01:55] Police have been searching for hours, 警察已经搜寻了几个小时
[01:56] still can’t find a murder weapon. 仍未找到凶器
[01:58] We don’t find it, a jury might actually believe the story 要是找不到凶器 陪审团就有可能相信
[02:01] he’s peddling about “Some black guy” 他说的关于什么黑人
[02:03] killing the partner then fleeing. 杀害他的搭档然后逃逸的鬼话
[02:05] Would’ve been nice to have a chance to lean on him. 有办法诈诈他就好了
[02:07] Look at the guy– he’s actually sweating. 看那家伙 他在冒汗
[02:09] But he asked for a lawyer as soon as he got here. 但他一到这里 就要求了律师
[02:11] Are you familiar with the Freedom Arms .22 caliber 你熟悉自由臂制造的.22口径的
[02:14] belt buckle handgun? 袖珍手枪吗
[02:16] It’s one of the, uh, tiniest pistols on the market. 是市面上最小型的手枪之一
[02:20] You think we’re having a hard time finding the gun 你认为我们在仓库的搜索这么困难
[02:21] at the warehouse because it’s small? 是因为手枪很小吗
[02:23] I don’t think it’s at the warehouse. 我不认为手枪在仓库
[02:25] And I don’t think he’s sweating because he’s nervous. 我也不认为他出汗是因为紧张
[02:31] Wait, are you saying 等等 你是说
[02:32] he put the gun… 他把枪…
[02:33] You don’t need an interrogation to prove that he’s guilty. 你不用审讯就能证明他有罪
[02:36] You, uh, just need a pair of these. 你只是需要一双手套
[02:49] God, we thank you for 上帝 我们感谢您
[02:51] the life that you give us. 赐予我们的生活
[02:54] It is full of work and of responsibility, 它充满了努力 责任
[02:58] of sorrow and of joy. 悲伤和快乐
[03:02] Today, we thank you for Cy Durning, 今天 我们替赛扬·杜宁感谢
[03:06] for what he has given and received. 他曾收获的一切
[03:10] Help us in our mourning 帮助悲痛的我们
[03:12] and teach us to live for the living, 让我们知道如何生活
[03:14] in the time we still have left to us. 在我们仅剩的时间中
[03:20] Sorry. 抱歉
[04:09] Sherlock T. Ainsworth. 夏洛克·T·安思沃斯
[04:12] Husband, father and devoted chimney sweep. 一位丈夫 父亲 献身于扫烟囱事业
[04:17] I sent you to this cemetery three years ago 三年前我将你送至这片公墓
[04:19] to visit the graves of some of New York’s 来拜访几位纽约
[04:20] most infamous murder victims, 最臭名昭著的凶案的受害人
[04:22] and you returned with selfies 结果你回来的时候带着自拍
[04:23] taken in front of the grave of a man 摄于一个从梯子上
[04:25] who died falling off a ladder. 跌落而死的人的墓前
[04:27] I thought it’s funny, 我觉得挺有意思
[04:28] you two having the same weird name. 你俩有同一个怪名字
[04:30] You’re hardly in a position to mock other people’s names. 你可没什么资格嘲笑别人的名字
[04:32] Or are you no longer going by Kitty? 难道你已经不叫凯蒂[同猫咪]了
[04:35] Changed your hair. 你换发型了
[04:37] Lose a bet? 打赌输了吗
[04:39] You believe Cy Durning was murdered? 你认为赛扬·杜宁是被谋杀的
[04:42] I do. 没错
[04:44] If I’m right, he won’t be the last. 如果我是对的 那他不会是最后一个
[05:23] I’m home! 我回来了
[05:24] In the study. 我在书房
[05:27] You were right about Gunther Klecko’s gun. 冈瑟·克莱科的枪被你说中了
[05:29] It was right where you said it would be. 就在你说的那个地方
[05:30] I’ve never seen so many cops so unhappy 我从没见过那么多警察
[05:32] about finding a murder weapon. 在找到谋杀凶器时那么不开心
[05:35] Watson, you remember Kitty. 华生 你还记得凯蒂吧
[05:41] Kitty, oh, my God, what are you doing here? 凯蒂 天啊 你怎么来了
[05:45] I’m still not a hugger, Watson. 我还是不喜欢拥抱 华生
[05:47] Why didn’t you tell me she was coming? 你怎么没告诉我她要来
[05:48] She didn’t tell anyone she was coming. 她没跟任何人说她要来
[05:50] She wanted to keep her whereabouts a secret. 她想让自己的行踪保密
[05:52] Why? What’s going on? 怎么了 出什么事了
[05:55] She thinks that my former colleague, Cy Durning, was murdered. 她认为我的前同事赛扬·杜宁是被谋杀的
[05:58] She also thinks that she and I might be next. 她还认为接下来就是我和她
[06:03] His name’s Eli Kotite. He’s American. 他叫伊莱·柯泰特 美国人
[06:05] He’s a bond trader here in New York. 他是纽约的债券交易人
[06:08] About three and a half years ago, 大约三年半前
[06:09] he was in London on business and he struck a jogger with his car 他去伦敦出差 开车撞了一个跑步的人
[06:13] and then fled the scene. 然后逃离了现场
[06:14] Seven years prior to that, that same woman that he hit 而在那之前七年 他撞的那个女人
[06:18] had been wounded in the London Underground bombings. 在伦敦地铁爆炸案中受了伤
[06:20] After almost losing her leg, 在差点失去她的腿之后
[06:21] she’d recovered to the point where she could run marathons; 她恢复到了能跑马拉松的程度
[06:23] her death at the hands of a careless motorist 被一个粗心的司机撞死
[06:26] seemed especially cruel, 显得太残酷了
[06:28] so the search to identify him 因此对他身份的调查
[06:29] became this cause célèbre. 引起了广泛关注
[06:31] Sherlock had started training me to be a detective 夏洛克恰好在那几周前开始训练我
[06:32] just a few weeks earlier; he thought I could help. 做一个侦探 他觉得我能帮上忙
[06:34] He called it “A case on training wheels.” 他称之为「练手的案子」
[06:36] Took me about a week, 花了我大约一周的时间
[06:37] but I found a trail that led right to Kotite. 但我找到了一条线索直接指向柯泰特
[06:40] He was in London on his trip. 他当时在伦敦出差
[06:42] Got pissed in some pub 在某个酒吧被惹怒了
[06:43] and then forgot what side of the road he was supposed to be on. 然后忘了他应该走路的哪边
[06:45] We took everything that we had to Scotland Yard. 我们把搜集到的证据给了苏格兰场
[06:47] When the case went to trial, we both testified. 当案子上庭的时候 我们都去作证了
[06:51] Kotite was found guilty, 柯泰特被判有罪
[06:52] sentenced to four years in prison. 入狱服刑四年
[06:54] He got out two months ago– good behavior. 他两个月前因为表现良好出狱了
[06:56] And that’s when it started happening. 一切就是从那时开始的
[06:58] What started happening? 开始了什么
[06:59] The barrister who defended him committed suicide. 给他辩护的律师自杀了
[07:03] Couple of weeks later, the magistrate who presided over the trial 几周后 主持庭审的法官
[07:07] was killed in a car accident. 在车祸中身亡
[07:08] Then, three days ago, Cy Durning, who prosecuted him, 然后 三天前 起诉他的赛扬·杜宁
[07:11] dropped dead of an apparent heart attack in New Jersey. 在新泽西因心脏病而死
[07:14] First two cases didn’t make the American papers, 前两个案子没有上美国的报纸
[07:16] or I might’ve spotted the pattern. 否则我可能已经注意到这种模式了
[07:18] Wait a second. 等等
[07:19] You think that this guy Kotite killed three people 你觉得这个柯泰特杀了三个人
[07:22] and then managed to make it look like something else each time? 然后每次都设法布置得不像是谋杀
[07:24] The killer is almost certainly not Kotite. 凶手几乎可以确定不是柯泰特
[07:27] He’s a paraplegic. Well, he is now. 他瘫痪了 现在瘫痪了
[07:30] If you have to spend time in a British prison, 如果你要在英国蹲监狱
[07:32] it’s best not to be an American. 你最好别是美国人
[07:34] Even better to not be an American who’s killed a Brit. 而且最好别是杀了英国人的美国人
[07:36] He was beaten early in his incarceration by two other inmates, 他早些时候在牢里被两个室友打了
[07:39] and that left him wheelchair-bound. 然后就坐上了轮椅
[07:41] Now, if Kitty is right about these recent deaths, 如果凯蒂对这些死亡的看法没错
[07:43] and there’s more to them than meets the eye, 它们的真相不只是我们看到的那样
[07:45] it’s likely that he’s hired someone to do the killing for him. 那他可能是雇了个人为他杀人
[07:48] Just as it’s likely there are more deaths to come. 而且可能还会有新的死者
[07:50] Ours, for example, seeing as we’re the ones who put him away. 比如我们 因为是我们抓到他的
[07:53] I mean, I get why he’d be motivated 我明白他想杀这些
[07:55] to pick off people that were involved in his trial, 参与了他的审判的人的动机
[07:58] but according to these articles, 但根据这些文章
[08:00] the first death was ruled a suicide, 第一起死亡被认定为自杀
[08:01] and the second was ruled an accident. 而第二起被认定为意外
[08:03] No evidence of foul play in either. 两次都没有谋杀的证据
[08:06] What if the killer is that good? 如果凶手真有那么厉害呢
[08:08] We won’t know unless we look into it. 我们只有调查了才会知道
[08:10] Two of the cases are not only cold, 这两起案子不仅已经结案
[08:12] they’re also thousands of miles away. 而且发生在几千公里外
[08:14] That leaves Cy Durning, 只剩了赛扬·杜宁的案子
[08:15] who did us the favor of dying in New Jersey. 他帮了我们 死在了新泽西州
[08:18] The captain has contacts there. 警监在那里有联系人
[08:19] So while you and Kitty ask him for help 所以你和凯蒂去请他帮忙
[08:21] in gathering materials, 搜集情报
[08:22] I’m going to look into Kotite’s recent activities. 而我要去调查一下柯泰特的近期活动
[08:30] You want me and Kitty to talk to the captain? 你想让我和凯蒂去找警监
[08:33] Is that a problem? 有问题吗
[08:34] Yeah, Watson. Problem? 是啊 华生 有问题吗
[08:36] You didn’t just leave New York two years ago, you fled. 你两年前不是简单离开了纽约 你是逃走的
[08:38] You dunked some guy’s head in a vat of acid. 你把某个男人的头浸泡在一个酸桶里
[08:40] Del Gruner wasn’t a “Guy”, he was a monster. 戴尔·格鲁纳不是随便一个男人 他是禽兽
[08:43] All things considered, I’d say he got off easy. 考虑到他做的那些事 我会说太便宜他了
[08:45] All I’m saying is the captain knew it was you. 我只想说警监知道是你
[08:47] He suspected. 他是怀疑
[08:48] Gruner never said a word about who marked him. 格鲁纳从没说过是谁把他毁了容
[08:51] Obviously, he didn’t want to reveal his true connection to Kitty. 显然 他不想暴露他和凯蒂的真实关系
[08:54] You really think that’s gonna matter to the captain? 你真觉得这就能让警监改变看法
[08:57] I wrote him a letter. 我给他写过一封信
[08:59] The captain, after I got back. 给警监 在我回来后
[09:01] I didn’t confess to anything– 我没有承认任何事
[09:03] I knew that would put him in a spot– 我知道那会让他为难
[09:04] I just… apologized if I disappointed him. 我只是 向他道歉如果令他失望了
[09:08] We’re square. 我们和解了
[09:11] You heard her. They’re square. 你听到了 他们和解了
[09:16] You’re sure about this? 你确定吗
[09:18] Pretty sure. 非常确定
[09:20] What do you mean, you’re pretty sure? 什么叫非常确定
[09:21] I mean, I’m reasonably certain he won’t try to charge me 我是说 我有理由相信他不会
[09:24] with a two-year-old crime. 为了一起两年前的旧案而起诉我
[09:28] 60/40. 六成把握
[09:30] Ish. 左右吧
[09:37] Are you kidding me? 你逗我呢吧
[09:42] How come no one told me you were coming? 怎么没人告诉我你要来了
[09:48] It’s sort of a long story, actually. 要讲起来挺复杂的 其实
[09:50] Oh, yeah? 是吗
[09:52] I could use your help. 我需要你的帮忙
[09:54] Okay, come on. 好吧 来
[09:56] We’ll talk in my office. 去我办公室聊
[10:00] Must’ve been one hell of a letter. 那封信肯定写得特别好
[10:02] Yep. 是的
[10:03] I don’t know. 我不知道
[10:04] Two M.E.S in London and one in New Jersey 伦敦的两位法医 新泽西的一位
[10:06] missing three murders? 弄错了三起谋杀案
[10:08] Odds seem pretty slim. 概率看着挺小
[10:09] No one would be happier if I’m wrong, but if I’m right 我错了当然最好 但如果我是对的
[10:12] and an assassin has made his way from England to America, 有一个杀手从英国来到了美国
[10:15] then Sherlock and I could be in danger. 那夏洛克和我可能就有危险了
[10:20] I’ll make some calls. 我去打几通电话
[10:22] You’ll have all the help you need from the police in Jersey. 你们会得到新泽西州警力的全力支持
[10:25] But first, 但首先
[10:26] I’m gonna go find Marcus. 我要找到马库斯
[10:29] I know he’s gonna want to say hi to you. 我知道他会想见你的
[10:36] So, what’ve you been up to the last two years? 所以你这两年在干什么呢
[10:39] Bit of this, bit of that. 东干干 西干干
[10:43] There’s a group in London that fights human trafficking. 伦敦有一个组织与人口贩卖做斗争
[10:46] I started working for them as an investigator. 我开始为他们工作 做调查员
[10:49] I look for girls who’ve been sold into the sex trade, 我调查可能被卖去性交易的女孩
[10:52] I find them, and I bring them home to their families. 找到她们 然后把她们送回家
[10:55] That’s amazing. 很了不起
[10:57] Oh, I take on the occasional private client as well. 我有时还接私人业务
[11:01] so, what room does Sherlock have you set up in at the brownstone? 所以 夏洛克把你安排在褐石屋哪间房了
[11:05] I’m not staying at the brownstone. 我不住褐石屋
[11:08] You’re not? 是吗
[11:09] I didn’t want to put you lot out. 我不想给你们添太多麻烦
[11:11] I mean, you do remember how many spare rooms we have there, right? 你肯定记得我们有多少空余的房间吧
[11:15] So, where are you staying? 那你住在哪里呢
[11:17] Friend’s. 朋友家
[11:18] Oh, which friend? 哪个朋友
[11:21] I have to go. 我要走了
[11:23] What, now? 什么 现在吗
[11:24] Something’s come up. It can’t wait. 出了点事 等不了
[11:25] The captain just said he was gonna come back with Marcus. 警监刚说他要找马库斯过来
[11:28] Just give him my best, will you? 代我向他问好 好吗
[11:53] Mr. Kotite. 柯泰特先生
[11:56] And you are? 你是
[11:57] I’m surprised you don’t remember me. Sherlock Holmes. 我很惊讶你不记得我了 夏洛克·福尔摩斯
[12:01] You’re the detective 你是三年前
[12:02] who meddled in my case in London three years ago. 在伦敦插手我案子的侦探
[12:04] It’s a case that deserved meddling. 那是个值得插手的案子
[12:06] You hit a woman with your car, and then sped off, 你用车撞了一个女人 然后疾驰而去
[12:09] and left her to die in the street. 留她一人死在街上
[12:11] I don’t know how you got in here, 我不知道你是怎么进来的
[12:12] but this is a private club, so… 但这是个私人俱乐部 所以
[12:13] Of which my father is a very influential member– 家父正好是个非常有影响力的会员
[12:16] has been most of his life. 他大半辈子都是
[12:17] He also heads up an extremely powerful, evil cabal. 他还是一个极其势力邪恶的政党集团的负责人
[12:21] I can do no wrong within these walls. 我在这里可以为所欲为
[12:23] What do you want? 你想怎样
[12:24] This morning, I attended the funeral 今早 我参加了
[12:26] of a mutual acquaintance, Cy Durning. 我们共同的朋友 赛扬·杜宁的葬礼
[12:29] Imagine my surprise to find out 想象一下我有多吃惊吧
[12:30] he’s the third person involved in your prosecution 我发现他是跟你的案子有关的人中
[12:34] to recently die. 死的第三个了
[12:35] What can I say? Dreams really do come true. 我能说什么呢 梦想真有成真的时候
[12:38] Especially when they’re entrusted to high-priced assassins. 特别是有人找了高级杀手
[12:41] Excuse me. You and I must be reading different newspapers. 不好意思 我们看的肯定不是一样的报纸
[12:43] It’s my understanding that there’s been one suicide, 我看到的是 他们一个死于自杀
[12:46] one car accident, one heart attack. 一个出了车祸 还有一个是心脏病犯了
[12:49] Certainly made to look that way. 肯定都是被伪装成那样的
[12:52] When my case went to trial, 当年我的案子庭审的时候
[12:54] my defense attorney, Tom Saunders, 我的辩护律师 汤姆·桑德斯
[12:56] revealed himself to be inept. 显得非常无能
[12:59] The judge who oversaw the whole thing 负责判案的法官
[13:01] couldn’t have been more biased, and your buddy, 简直不能更有偏见了 而你的朋友
[13:03] Mr. Durning, took advantage of the situation 杜宁先生 利用了那次机会
[13:06] to raise his own political profile. 来提升自己的政治形象
[13:09] Thanks to them, I’m gonna spend the rest of my life in this chair. 拜他们所赐 我下半辈子都得坐轮椅了
[13:12] If you’re saying that there’s some confusion 如果你对他们的死
[13:14] about the true causes of their deaths… 有什么怀疑的话
[13:18] I suggest you consider karma. 我建议你考虑下是报应
[13:29] How’d it go? 怎么样
[13:32] Mr. Kotite’s difficult to read. 很难看透柯泰特先生
[13:34] Name me a sociopath who isn’t. 不过哪个反社会者不是这样呢
[13:36] He was aware of the three deaths, 他知道他们三个人死了
[13:38] but did not take responsibility. 但不承认他有责任
[13:39] So, we’re still not sure we’re looking at three murders. 也就是说我们仍没有这三起谋杀案的头绪
[13:43] Is this all that you and Kitty managed to find 这就是你和凯蒂找到的
[13:44] regarding Cy Durning’s passing? 所有关于杜宁的资料吗
[13:46] No one in Jersey thought there was foul play, remember? 新泽西的人都觉得这案子没问题
[13:48] So that means no case file, no CSU reports. 所有并没有案卷 物证报告什么的
[13:51] None of the usual haystacks to search for needles. 连海都没有 怎么捞针
[13:54] No, but funny you should mention needles. 是的 不过说到针
[13:56] These were taken by the medicolegal investigator 这些照片是在杜宁的尸体被从家里运走前
[13:59] before Durning’s body was removed from his home. 由法医学的调查员拍的
[14:01] Look at his shoelaces. 看他的鞋带
[14:02] On the right shoe, the knot begins 右边的这只 打结处
[14:04] with the outside lace being fed under the inside one. 是从外面穿到里面的
[14:06] On the left shoe, 而左边这只
[14:07] it’s the opposite. 完全相反
[14:09] The knots are mirror images of each other. 两只鞋的结是镜像对称的
[14:10] So, that could mean… 所以 有可能说明
[14:11] One of his shoes was tied for him? 有一只是别人给他系的
[14:13] It’s just a theory, but it’s possible 这是个猜想 但有可能
[14:15] somebody subdued him, took off one of his shoes, 有人迫使他脱下了鞋
[14:16] injected something between his toes 然后向他脚趾里注射了什么东西
[14:18] to cause a heart attack, and then put the shoe back on. 从而引发了心脏病 然后再把鞋给他穿上
[14:21] The M.E. classified the death as natural, 法医判定是自然死亡
[14:24] and did not mention any puncture wounds in her report. 而且报告里也没有提到有刺伤
[14:27] Yeah, it’s possible she could’ve missed it, 是的 有可能是她漏掉了
[14:28] but the only way to know for sure is to exhume the body. 但唯一的办法就是把尸体挖出来
[14:32] I’ll reach out to the captain. 我去联系警监
[14:33] I already did. He said no. 我已经试过了 他说不行
[14:34] He doesn’t think there’s enough evidence 他说这些证据
[14:35] to even broach the subject with his family. 都不够跟死者家属提起这种要求
[14:38] Well, then we’ll find some. 那我们就继续找
[14:45] Does Kitty seem a little off to you? 你不觉得凯蒂有点奇怪吗
[14:46] A little, I don’t know, 我也说不好 有点
[14:48] tightly wound? 很紧张
[14:49] Good detectives should be tightly wound, 好的侦探就该时刻紧张
[14:50] especially one whose life may be in danger. 特别是当她觉得自己有危险的时候
[14:54] Uh, well, today, after the captain said 今天 警监说了要帮我们
[14:55] he was gonna help us, she took off. 但是她突然就走了
[14:57] She didn’t even wait to say hi to Marcus. 甚至都没等到跟马库斯打招呼
[14:58] Did she also neglect to wipe her feet 她进警局时是不是
[15:00] when she entered the precinct? 也忘了擦鞋
[15:01] I am serious. 我是认真的
[15:03] It’s why you’re serious that puzzles me. 我不解的是你为什么这么当真
[15:06] Well, the last time we saw Kitty, she lied to us. 上次我们见到凯蒂时 她骗了我们
[15:08] She said she was going back to London, 她说她要回伦敦去
[15:10] but actually she was here in New York, hunting Del Gruner. 可其实她来了纽约 追捕戴尔·格鲁纳
[15:12] She almost killed him. 她差点杀死他
[15:13] You think she might be stalking new prey? 你觉得她现在又在追捕坏人吗
[15:15] I don’t know what she’s doing, but it’d be nice to know 我不知道她在做什么 但最好确定
[15:17] we’re not being manipulated again. 我们没有又一次被耍了
[15:18] I mean, what do you know about what she’s been 你知道她过去两年里
[15:19] up to the last two years? 做了什么吗
[15:21] Nothing. 一无所知
[15:22] What do you mean, “Nothing”? 什么叫「一无所知」
[15:24] I mean nothing. 就是一无所知
[15:25] How could you not know anything? 你怎么可能一无所知呢
[15:26] She was your friend. 她是你朋友
[15:27] She was my protege. 她是我的门徒
[15:28] Her departure from my life was only a matter of time. 她离我而去是早晚的事
[15:31] I’m just saying. 我就随便一说
[15:32] She’s a detective now, Watson, 她已经是个侦探了 华生
[15:34] so she’s one of us. 是我们自己人
[15:36] She needs our help, we give it to her. 她需要我们的帮忙 我们就给她
[15:38] It’s as simple as that. 就这么简单
[15:51] Captain? 警监
[15:51] I’m starting to think you and Kitty are right about 我开始认同你和凯蒂说的
[15:53] there being more to Cy Durning’s death than meets the eye. 赛扬·杜宁的死没有表面那么简单了
[15:56] Why is that? 为什么
[15:57] How fast can you get to Green-Wood Cemetery? 你最快什么时候能赶来绿林墓地
[16:00] I don’t understand. I thought you said 我不明白 你不是说
[16:01] there wasn’t enough evidence to even broach an exhumation. 没有足够的证据申请尸体挖掘吗
[16:04] There wasn’t. We didn’t do this. 是没有 这不是我们做的
[16:08] Last night, some person or persons 昨晚 某个人或某些人
[16:10] broke into the cemetery, dug up Mr. Durning’s coffin, 闯入墓地 挖出了杜宁先生的棺材
[16:14] and set what was left of him on fire. 然后放火烧了他的遗骸
[16:17] Pretty sure if there was any evidence here that proved 可以肯定如果这里有什么证据能证明
[16:19] he was murdered, it’s gone now. 他是被谋杀的 现在也没了
[16:29] We can try to run some tests, but I’m not optimistic. 我们可以试着做些测试 但我觉得不乐观
[16:33] There’s probably not enough of the scene left 可能没留下足够的线索
[16:34] to help track down whoever did this. 能帮助我们追查是谁干的
[16:38] Digging up a grave at this time of year 在这个季节挖坟
[16:40] would’ve been quite a slog, even with that backhoe. 肯定要花不少时间 即便是有铲土机
[16:43] The ground is so hard, it would’ve taken at least an hour, 土地这么硬 怎么也得花一个小时
[16:45] and you’re saying no one saw anything? 但你却说没有目击证人
[16:47] Groundskeepers are from Laos. 场地管理员是老挝人
[16:50] They said they didn’t see anybody suspicious last night. 他们说昨晚没看到有可疑的人
[16:52] Said the fire was already out when they got back this morning. 还说等他们早上回来的时候火已经灭了
[16:56] Sherlock talked to Eli Kotite yesterday. 夏洛克昨天和伊莱·柯泰特谈过
[16:58] That’s got to be why this happened. 肯定是因此才发生了这种事
[16:59] He got spooked, sent his guy here to clean up. 他慌了 派他的人来清理
[17:02] Now any evidence that Cy Durning’s death 现在任何能证明赛扬·杜宁的死
[17:03] wasn’t natural is gone. 是非自然死亡的证据都没了
[17:05] So is any doubt I had about Kotite’s guilt. 我之前对柯泰特有罪的疑虑也没了
[17:07] You’ll have the full weight of the department behind you now. 现在你们将得到警局的全力支持
[17:09] And I’ll reach out to our friends across the pond, too. 我也会联络对岸的朋友们
[17:12] I suppose that’s something. 这还真是不错
[17:14] Actually, there might be something else. 其实 可能还有别的线索
[17:16] If I’m right, 如果我没猜错
[17:17] Eli Kotite’s errand boy dyes his hair. 伊莱·柯泰特的跑腿小弟染过头发
[17:21] These hairs are freshly shed. 这些头发是新脱落的
[17:22] He must’ve banged his head on the roof in the dark. 他肯定是在黑夜里用头撞到了车顶
[17:24] Or maybe one of the workers did. 也可能是某个工人
[17:27] Well, you said they were Asian. 你说他们是亚洲人
[17:29] These appear to be Caucasoid. 而这些看起来是白种人的
[17:31] You can see they’re naturally gray 可以看到根部天然的灰色
[17:32] at the root and then dyed red. 然后染成了红色
[17:35] I submit that Kotite’s henchman isn’t just homicidal, he’s vain. 我认为柯泰特的手下不止凶残 还很自负
[17:39] Probably not enough usable DNA here. 这里的DNA可能不太够
[17:41] I mean, there’s nothing left of the follicle for a good sample. 我是说 这毛囊不够提取样本的
[17:45] Agreed. If we can’t identify our suspect through a database, 同意 如果我们不能从数据库中查找嫌犯
[17:48] we will have to pick up a trail elsewhere. 那我们就要在别处寻找线索了
[17:51] All right, so, we’ll finish processing the scene here. 好吧 我们会完成对这个现场的取证
[17:54] – Where do you want to start? – At the scene of the crime -你想从哪里开始 -从一个没人认为
[17:56] no one thought was a crime, Cy Durning’s home. 犯过罪的犯罪现场开始 赛扬·杜宁的家
[17:59] All right. I’ll have Marcus meet you there. 好 我让马库斯在那里见你
[18:00] I’ll reach out to the Bergen County Sheriff’s Office, 我会联络卑尔根县的警长办公室
[18:02] have them send a CSU team. 让他们派出鉴证组
[18:04] Maybe you two want to go talk 或许你们俩应该去和
[18:06] to the M.E. Out in Paramus, tell her to wake up. 帕拉莫斯的验尸官谈谈 叫她清醒下
[18:10] She missed a murder here. 她可能弄错了一起谋杀案
[18:15] So, as you can see, there was significant amounts 可以看到 在杜宁先生的动脉里
[18:17] of plaque in Mr. Durning’s arteries. 有很大量的血小板
[18:20] A heart attack was a long time coming. 心脏病发是迟早的事
[18:22] That doesn’t necessarily mean 这不一定意味着
[18:23] the cause of death was… 死亡原因就是…
[18:24] Cause was a massive myocardial infarction. 原因是心肌梗塞
[18:27] His heart was in tatters, and it’s all there in the report. 他的心脏早不行了 报告里都写了
[18:30] I only mean that you can’t be sure 我只是说你不能确定
[18:32] what specifically brought on the attack. 是什么引起了病发
[18:34] How many angels can dance on the head of a pin? 笔头上能容下多少个跳舞的天使呢
[18:37] Which artery gave out, which clot formed when, 哪根动脉不行了 哪个凝块什么时候形成的
[18:39] it’s hard to say. 都很难说清
[18:40] There’s a reason we have a box to tick 这就是为什么有那么个选项
[18:42] that just says “Natural causes.” 只写着「自然原因死亡」
[18:44] If you ticked the right box, then why was his corpse dug up 如果你选对了 那为什么他的尸体今早
[18:47] and burnt early this morning? 被挖出后烧了呢
[18:49] I don’t know. 我不知道
[18:51] Maybe someone really hated him, wanted to hurt his family. 也许有人特恨他 想让他的家人痛苦
[18:54] All I can tell you is when I examined Mr. Durning, 我只能告诉你 我检验杜宁先生时
[18:57] there were no signs of foul play. 没发现任何谋杀的痕迹
[19:00] I don’t agree. This little mark here 我不同意 这里的小痕迹
[19:02] between his second and third toe on his right foot 在他右脚第二和第三指头间的
[19:04] looks like the site of a hypodermic injection. 看起来像是皮下注射的位置
[19:08] Looks more like a flea bite to me. 在我看来更像是跳蚤咬的
[19:10] Oh, that would’ve been one nasty flea. 那还真是个讨厌的跳蚤
[19:12] And it would’ve had to have bitten him under his shoe, 它还必须进入鞋里去咬他
[19:14] which he decided 那鞋还是他
[19:14] to tie left-handed for the first time in his life. 人生中第一次决定用左手系的
[19:17] There are no visible effects you would expect to see 没有任何应该出现的可见反应能表明
[19:19] if he were poisoned. 他是被毒害的
[19:21] The lungs, kidneys, sclera– 他的肺 肾脏 巩膜
[19:23] they were all normal. 都是正常的
[19:24] I don’t know what you think he was injected with. 我不知道你们觉得他被注射了什么
[19:26] Well, that’s the problem. 这就是问题
[19:27] We’ll never know because you didn’t order 我们永远都没法知道了 因为你没有
[19:28] a full toxicology report. 做全套毒理学检查报告
[19:31] You didn’t even order a basic panel. 你连基本的检查都没做
[19:32] Mr. Durning’s arteries made him a candidate for a double bypass. 杜宁先生的动脉必须做两个心脏搭桥
[19:36] He was overweight, he was 72 years old. 他72岁了 而且超重
[19:38] And now he’s a briquette. 如今他成了煤块
[19:41] You’ve seen my report, ladies. 女士们 你们看到我的报告了
[19:42] I have nothing to add. 我没什么要补充的
[19:45] Maybe you just need to think a bit harder. 或许你只是需要再好好想想
[19:50] Kitty. 凯蒂
[19:52] I need to get back to work. 我要继续工作了
[20:03] She didn’t miss that injection mark, she was lying. 她没漏掉那个针孔 她在撒谎
[20:06] Obviously. 很显然
[20:07] She barely looked either of us in the eye the whole time. 她一直不敢看我们的眼睛
[20:09] She had her arms crossed, 她双臂交叉
[20:10] she had her torso faced towards the door. 将身体面对着门
[20:12] Yeah, she wanted us out of there. 对 她想让我们出去
[20:14] She got what she wanted. 她得到她想要的了
[20:15] You should’ve let me give her a shoeing. 你应该让我好好揍她一顿的
[20:17] You really think that would’ve helped? 你真觉得那会有帮助吗
[20:19] Wouldn’t have hurt. 没坏处
[20:20] Well, me. 对我
[20:23] Are you all right? 你没事吧
[20:25] I’m fine. Why? 没事啊 怎么了
[20:27] Well, you look tired. 你看上去很累
[20:29] It’s just jet lag. 只是时差
[20:30] Yeah, now whose arms are folded? 现在谁的手臂交叉了
[20:32] It’s cold out here, Watson. 华生 这里很冷
[20:40] Another errand? 又要跑腿吗
[20:42] Let me know when you hear from Sherlock, will you? 你有夏洛克的消息通知我 好吗
[20:47] Well, none of this makes any sense. 这一切都说不通
[20:50] If Cy was murdered, how is it nobody noticed it? 如果赛扬是被谋杀的 怎么会没人察觉
[20:53] Our colleagues are looking into that as we speak. 我们的同事现在正在调查
[20:55] You said you remembered the Kotite case. 你说你记得柯泰特的案子
[20:58] Oh, it got a lot of attention. 当时轰动不小
[21:00] After all was said and done, all he got was four years. 尽了一切努力 他却只被判四年
[21:03] I mean, who would kill three people 谁会为判了四年刑
[21:05] over a four-year sentence? 杀三个人
[21:08] The last couple of months, 在过去的几个月
[21:09] did you or your husband notice anything unusual? 你或你的丈夫有注意到什么不寻常的事吗
[21:12] Hang-up phone calls threatening messages, 无声电话 威胁信息
[21:14] – that sort of thing? – No. -诸如此类的事 -没有
[21:16] I… Years ago, when Cy was still working, 我 很多年前赛扬还在工作的时候
[21:19] there was harassment like that. 有过这样的骚扰
[21:21] People were not happy that they or their loved ones 人们因为自己或者爱的人
[21:23] were going to prison. 要入狱而怀恨在心
[21:24] It was one of the reasons why we retired here, 这也是为什么我们退休后会来这里
[21:26] to get away from that. 为了远离那些事
[21:29] I thought we had. 我以为我们远离了
[21:31] The day that Cy died, 赛扬死的那天
[21:33] what do you remember about the day? 你记得那天发生了什么事吗
[21:35] Um, I went out to do some grocery shopping. 我去采办杂货
[21:39] When I came back, I found him. 我回来的时候 发现了他
[21:41] He was on the floor there. 他就在那边的地上
[21:48] He was so cold. 他是那么冰冷
[21:51] Uh, they said that he died right after I left. 他们说我离开之后他就死了
[21:56] I keep thinking, if I hadn’t been in such a rush, 我一直在想 如果我不是走得那么急
[21:59] I could’ve been there for him. 我本可以陪着他的
[22:00] I could’ve called the paramedics. 我本可以叫急救的
[22:02] But if what you’re saying is true… 但如果你们说的是真的
[22:05] The person who did this 杀了他的人
[22:06] might’ve been waiting for you to leave that day. 那天可能等着你离开
[22:08] Um, did you happen to notice anyone strange in the area? 你有没有在这一带看到过什么奇怪的人
[22:11] That day, I… 那天 我
[22:14] It-It’s something of a blur, honestly. 说实话 一片模糊
[22:18] There is some evidence which suggests, 有一些证据显示
[22:20] uh, the person we’re looking for 我们要找的人
[22:21] may have short, cropped hair. 可能留着短发
[22:24] Dyed red. 染成了红色
[22:25] Might be a bit older. 可能有些年纪
[22:28] Yes, I… 有 我
[22:29] A man just like that was standing right outside, 有一个那样的男人就站在外面
[22:31] there on the sidewalk. 在那边的人行道上
[22:34] He smiled at me as I drove away. 我开车离开的时候他对我微笑
[22:36] And what else do you remember about him? 你还记得关于他的什么别的细节吗
[22:40] How sure are we this is our guy? 我们有多确定他就是凶手
[22:41] Mrs. Durning said that’s who she saw 杜宁太太说这就是她丈夫心脏病发前
[22:43] when she left the house right before 她离开家的时候
[22:44] her husband’s heart attack. 看到的人
[22:45] She also remembered he was carrying a briefcase. 她还记得他当时拿着一个公文包
[22:47] Good bet it contained a hypodermic needle 有可能里面放着皮下注射器
[22:49] and whatever tools he needed to break into the Durning home. 以及他用来闯入杜宁家的工具
[22:51] Local PD are circulating the sketch, 当地警方在分发这张素描
[22:53] but we’re gonna take it over 但我们会亲自带着它
[22:54] to the morgue in Paramus personally, 去帕拉莫斯的停尸房
[22:56] see if anyone there saw this guy 看看有没有人见过这个人
[22:57] make contact with the M.E. who missed the murder. 和没发现谋杀的法医有过联系
[23:00] I’ve been trying to get a warrant 我已经试着申请了
[23:01] for Kotite’s phone records. 对柯泰特通话记录的查询许可
[23:03] I’m hoping we can track this guy down from the call 希望我们能通过电话追踪到这个人
[23:06] that Kotite must’ve made after you goosed him 柯泰特肯定在你昨天突然现身俱乐部质问他后
[23:08] at his club yesterday. 给这个人打了电话
[23:09] A warrant would be worthwhile, but I can guarantee you 许可值得申请 但我能向你保证
[23:11] that he did not call his assassin after I left. 他没有在我离开后给杀手打电话
[23:14] Obviously, he told the guy to go down to the cemetery 显然是他让那个人去墓地
[23:16] to clean his mess up. 帮他绝除后患
[23:17] He did. I just don’t think he did it over the phone. 是的 只是我不认为他是通过电话下令的
[23:20] The assassin was at the club, you see. 杀手也在那个俱乐部里
[23:22] I passed him on my way out. 我离开时从他身边经过了
[23:23] He didn’t seem suspicious at first, but after Mrs. Durning 他起初并不可疑 但在杜宁太太
[23:26] began to describing the man that she saw, 开始描述她看见的那个人时
[23:28] I realized I’d seen him as well. 我意识到我也见过他
[23:30] Drew that sketch myself. 那张素描就是我自己画的
[23:50] Hello? 喂
[23:52] No, it’s okay. It’s only half past 8:00 here. 不 没事 这里现在才八点半
[23:57] I told you, I’m not sure when I’ll be back. 我说了 我不确定什么时候会回去
[23:59] This will take as long as it takes. 这事会花一段时间
[24:39] Margaret, stop! 玛格丽特 住手
[24:40] You got my text. 你收到我的短信了
[24:41] Yes, I did. 是的 收到了
[24:43] Watson, this is Margaret. 华生 这是玛格丽特
[24:46] – You know this woman? – Yeah, she’s my friend. -你认识这个女人 -对 她是我朋友
[24:48] A very nosy friend, but she is a friend nonetheless. 一位爱管闲事的朋友 但毕竟还是朋友
[24:51] I’m sorry. 对不起
[24:52] I didn’t know. 我不知道
[24:53] I-I thought you broke in. 我以为你是闯进来
[24:54] I thought you were trying to take him. 我以为你是来带走他的
[24:56] – Take who? – Her baby. -带走谁 -她的孩子
[24:59] I’m his nanny. 我是他的保姆
[25:11] His name’s Archie. 他叫阿奇
[25:13] His father and I went to university together. 他父亲和我一起上的大学
[25:16] Or at least we did before I… 至少之前是 在我…
[25:18] you know, before I had my troubles. 在我遇到麻烦之前
[25:21] I just bumped into him when I got back to London. 我回伦敦时与他偶遇了
[25:23] It was… it was really nice, wasn’t it? 那真是非常美好 对吧
[25:26] Then we were together for a while, 然后我们在一起了一段时间
[25:28] and then we weren’t, then we were. 接着又分分合合
[25:31] Archie was a surprise. 阿奇是个意外
[25:33] But the best one I’ve ever had. 但是我经历过的最好的意外
[25:35] His dad and I are on different paths now, 他爸爸和我如今分道扬镳了
[25:37] but when it comes to Archie, he’s been great. 但至于阿奇 他真的很棒
[25:39] He’s so… supportive, and he’s so present. 他是很坚实的后盾 是一份礼物
[25:43] Between him and Margaret, I have everything I need. 有他和玛格丽特在 我就有了一切
[25:46] He’s beautiful. 他很漂亮
[25:47] Yes, he is. 对 确实
[25:49] He’s also very needy. 他还非常贪嘴
[25:50] When he’s hungry, he won’t let anyone feed him, 他饿的时候只让他妈妈喂
[25:52] apart from his mum. 其他任何人都不行
[25:53] Will you, you little monkey? 对吧 你这小皮猴
[25:55] So that’s why you’ve been sneaking off the last few days. 这就是你这几天经常偷溜的原因吗
[25:58] Yeah, it’s also why I’ve not been getting much sleep. 对 这也是我没怎么睡觉的原因
[26:00] He’s teething and so on. 他在长牙什么的
[26:03] I would say he’s the fussiest man I’ve ever met, 我会说他是我见过最难对付的人
[26:05] but we both know I’d be lying. 但我们都知道我在撒谎
[26:06] Do you mind? 你介意我抱抱吗
[26:08] No. 当然不会
[26:10] What do you say, Archie? 你怎么说 阿奇
[26:11] You stay agreeable for your Aunty Watson? 你喜欢华生阿姨吗
[26:19] Well, you’ve done it now, you’ve made my list of sitters. 你做到了 你进入了我的保姆名单
[26:24] “Aunty Watson.” I like it. 「华生阿姨」 我喜欢这称呼
[26:26] You know Sherlock used to call me that? 你知道夏洛克过去也常这么叫我吗
[26:28] Of course, I was “The Anti-Watson.” 当然 我是「反华生」[同音梗]
[26:31] I mean, after everything you’ve been through, 你经历了那么多
[26:33] I mean, you’re a mom now, it’s amazing. 现在你成了一位母亲 这很了不起
[26:36] So why wouldn’t you, uh, tell us about Archie? 你为什么不告诉我们阿奇的事呢
[26:38] Why keep him a secret? 为什么把他当秘密
[26:40] I know what you two are like. 我了解你们俩是什么样的人
[26:42] You’re going after a man who’s financed three murders. 你们在追捕一个花钱制造了三起谋杀的人
[26:45] The second you found out I had a baby on board, 你们要是发现我有孩子
[26:47] you would’ve benched me. 就会不让我插手了
[26:48] – No. – “No”? -不对 -「不对」
[26:49] No, there’s more to it than that, I can tell. 不对 还有别的原因 我能看出来
[26:55] After all this is over, 等这所有事结束
[26:56] after we prove Kotite’s guilty, um… 等我们证明了柯泰特有罪
[26:59] I’m quitting. 我就退出
[27:01] Quitting? 退出
[27:02] Being a detective. 不再做侦探了
[27:04] I’m gonna stay on with the group I told you about, 我会待在我告诉过你的那个组织
[27:05] but strictly as a counselor. 但是只做顾问
[27:09] I just don’t know how Sherlock’s gonna take it. 我只是不知道夏洛克会怎么想
[27:11] Wait, you don’t think he’d be happy for you? 你觉得他不会为你感到高兴
[27:13] He dedicated a year of his life to me. 他为我牺牲了一年的时间
[27:15] He-he taught me, 全心全意地教我
[27:17] and he gave me structure, he gave me purpose. 教会我如何行事 给了我目标
[27:20] This thing we do, this isn’t just a job to him, 我们做的这些 对他来说不只是工作
[27:22] it’s-it’s… it’s something much more, 是 是有更深的意义
[27:24] and I’m just gonna turn my back on it. 但我却要离开了
[27:27] I’m just… 我只是
[27:29] I’m scared he’s gonna be disappointed. 我害怕会让他失望
[27:32] I mean, I understand why you’d be nervous, but respectfully, 我懂你的担忧 但是说实话
[27:35] I think you’re selling him short. 我觉得你小看他了
[27:38] I mean, he deserves to know that you’re happy. 他应该知道你很幸福
[27:43] Right? 对吧
[27:55] Dr. Wilkerson, I’m Detective Bell. 威尔克森医生 我是贝尔警探
[27:57] You already know my colleagues. 你已经见过我的同事了
[28:00] Why am I looking at a picture of a man 为什么让我看
[28:02] who was shot to death? 一张被谋杀的人的照片
[28:04] Oh, she does recognize a murder when she sees one. 原来她是能认得谋杀的呢
[28:07] We thought you were gonna say 我们还以为你会说
[28:07] we’re looking at the work of the world’s biggest flea. 我们正在看世界上最大的跳蚤的杰作呢
[28:11] I owe you a Coke, Watson. 欠你一瓶可乐 华生
[28:12] Does that man look familiar to you? 你认识那个男人吗
[28:15] No. 不认识
[28:16] So you’ve never seen him before? 所以你从来没见过他
[28:18] No. 没见过
[28:19] You’re positive? 你确定
[28:21] Does “No” Mean the same thing 「不」在纽约和新泽西
[28:23] in New York that it means in New Jersey? 难道不是同一个意思吗
[28:25] Just answer the question. 回答问题
[28:28] I’ve never seen that man before. 我之前从没见过那个人
[28:30] Well, that’s funny because Detective Bell 这就有趣了 因为贝尔警探
[28:31] met a witness last night 昨晚见了一个证人
[28:33] that says that that man paid a visit to your morgue last week. 他说上周那个人去了你的停尸房
[28:37] He talked to you for a while. 和你谈了一段时间
[28:38] Our witness couldn’t make out the details, 我们的证人没给出更多细节
[28:40] but if we had to guess, 但我们猜
[28:42] he was offering you money to help him cover up 他是去给你钱的
[28:44] the murder of Cy Durning. 让你掩饰赛扬·杜宁的谋杀
[28:45] Have you ever heard of a man named Eli Kotite? 你听过伊莱·柯泰特这个名字吗
[28:48] No. 没有
[28:50] Is he the man in the sketch? 他是画上那个人吗
[28:52] No, he’s the man behind the man in the sketch. 不 他是那个人的幕后之人
[28:55] See, Mr. Kotite had an ax to grind with Cy Durning. 柯泰特先生和赛扬·杜宁有仇
[28:58] He paid the killer, the killer paid you. 他找了杀手 然后杀手贿赂了你
[29:00] When Cy Durning turned up on your autopsy table, 当赛扬·杜宁出现在你的解剖台上时
[29:03] you looked the other way. 你装没看到
[29:04] Took what should’ve been a homicide 然后把谋杀案
[29:06] and called it a natural death. 当作了自然死亡
[29:09] Nonsense. 胡说
[29:12] You’re a terrible person, Dr. Wilkerson. 你是个很糟的人 威尔克森医生
[29:14] But you’re not the most terrible, 但你还不是最坏的
[29:16] at least not in this case. 至少这个案子中不是
[29:17] We want Kotite and his assassin. 我们想抓到柯泰特和他的杀手
[29:19] You tell Detective Bell here 你告诉贝尔警探你知道的
[29:20] everything you know about them, and who knows? 关于他们的所有的事
[29:22] You might dodge a prison sentence. 也许你能避免牢狱之灾
[29:25] No. 不
[29:26] There is no witness. You’re making him up. 并没有证人 你们在瞎编
[29:30] The day you met with the man in the sketch, 你和画上的人见面的那天
[29:32] you had a coffee stain on your lab coat, right here. 你的实验服上有块咖啡污渍 就在这儿
[29:36] Does that sound like a detail we made up? 这像是我们瞎编的吗
[29:38] Are you arresting me? 你要逮捕我吗
[29:40] No, not yet. 不 不是现在
[29:41] Then I’m leaving. 那我要走了
[29:43] You should know, Dr. Wilkerson, we are seeking a warrant 你应该知道 威尔克森医生 现在
[29:46] for your financial records as we speak. 我们的人正在申请搜查证
[29:48] If there’s a money trail between you and Eli Kotite, 如果在你和伊莱·柯泰特之间有金钱往来
[29:50] we will find it. 我们会发现的
[29:52] If you’re lucky, we’ll get it 如果你够幸运
[29:53] before he has his man pay you a second visit. 我们会在他的人再次拜访你之前找到
[30:05] You’re quite certain this is everything? 你确定这是所有的了
[30:07] Everything so far. 目前为止的所有
[30:08] The captain has just sent through some additional bank records. 警监又多发来了一些银行记录
[30:11] Good. ‘Cause if there’s any proof in these documents 很好 因为如果这些文件中真的有
[30:14] that Dr. Wilkerson took a bribe from Eli Kotite, 威尔克森医生收了伊莱·柯泰特钱的证据
[30:16] it’s doing a good job of hiding itself. 那它藏得很好
[30:21] She’ll be back soon. 她马上回来
[30:23] Watson, with the food. 华生 带着吃的
[30:24] You keep looking at your watch. 你一直在看时间
[30:27] I’m not hungry, actually. 其实我不太饿
[30:29] Wouldn’t know it from the amount of food you ordered. 从你点的食物的量来看不是这样
[30:31] Who needs pizza and pasta? 谁会同时要披萨和意面啊
[30:34] Here we are. 找到了
[30:36] Found something? 发现什么了
[30:40] Dr. Wilkerson received 威尔克森医生收到了
[30:41] a $50,000 wire transfer from a Caymanian bank 开曼一家银行发出的五万美金汇款
[30:45] not 12 hours after she signed Cy Durning’s autopsy report. 就在她签署赛扬·杜宁尸检报告后不到半天
[30:50] You think that account belongs to Eli Kotite? 你觉得是伊莱·柯泰特的账户转出的
[30:52] I think that, like many slimy bond traders before him, 我认为他和其他恶心的证券交易员一样
[30:55] he has multiple off-shore accounts in the Caymans. 在开曼群岛有多个离岸账户
[30:58] And while their laws make the Swiss look like chatterboxes, 尽管他们的法律让瑞士人满口废话
[31:02] I think I know a way to prove that this one’s his. 我有办法证明这个就是他的账户
[31:07] You say you’re not waiting for Watson, 你说自己没在等华生
[31:08] but that is the third time 但这已经是
[31:10] you’ve checked your watch in the last 30 minutes. 半小时内你第三次看时间了
[31:12] And now that you’re standing close to me, 加上你现在离我很近
[31:14] I can tell that your heart is virtually pounding, 我听得出来你心跳很猛
[31:16] so is something amiss? 出什么事了吗
[31:20] The truth is, I’ve asked someone to meet me here. 事实是 我叫了某人来这儿见面
[31:24] That’s why I’ve ordered extra food. 所以我多点了吃的
[31:26] Who? 谁
[31:28] Someone I want you to meet. 我想让你见的一个人
[31:30] Someone important. 重要的人
[31:38] Sorry we’re late. 抱歉迟到了
[31:40] The first Verdammt taxi that came 来的第一辆破计程车
[31:42] couldn’t accommodate the car seat. 没法调车座
[31:45] Sherlock Holmes. 夏洛克·福尔摩斯
[31:47] Kitty’s been expecting you. 凯蒂一直在等你
[31:50] It’s not Margaret I wanted you to meet. 我想让你见的不是玛格丽特
[31:54] It’s him. 是他
[32:02] This is Archie, my son. 这是阿奇 我儿子
[32:12] This, uh… I… 这…我
[32:15] Sorry, uh… 抱歉
[32:16] Excuse me one moment. 失陪
[32:26] Sherlock Holmes. 夏洛克·福尔摩斯
[32:27] Mr. Holmes, this is Eli Kotite. 福尔摩斯先生 我是伊莱·柯泰特
[32:30] Mr. Kotite, would you believe I was just talking about you? 柯泰特先生 我们正说到你呢
[32:35] I think we should meet again. 我们该再见一面
[32:36] In person. 面对面
[32:37] Already in the works, actually. 我已经在忙这事了
[32:39] In fact, a large contingent of police and I 我和一大队警察
[32:41] should be knocking on your door at about 9:45 in the morning. 将在明早九点三刻登门拜访
[32:45] I-I don’t understand. 我不明白
[32:47] The bribe that you wired to the medical examiner in New Jersey 你从大开曼岛汇给新泽西那位法医的
[32:49] originated in Grand Cayman. 贿赂金
[32:51] Now, you might be expecting 你或许指望
[32:52] that corrupt isle to keep your secrets, 那片腐败的小岛能帮你保守秘密
[32:53] but you forget who my father is, again. 但你又一次忘记了我父亲的身份
[32:56] When the banks open, the truth will out, 等到银行开业 真相水落石出
[32:57] and then your fate will be sealed. 你就逃不掉了
[32:59] The truth is that I had nothing to do with those murders. 真相就是我和那些凶案没有关系
[33:03] You agree the deaths were not divine providence? 你同意他们的死亡不是老天安排的了
[33:05] As a matter of fact, I do. 我确实同意
[33:07] That’s why I’m calling. 所以我才打给你
[33:10] I think I may even know who’s behind them. 我觉得我甚至知道是谁干的了
[33:12] Well, then, don’t keep me in suspense. 那就别卖关子了
[33:15] This line may not be secure. 这条线路恐怕不安全
[33:17] Can you meet me at the club in 30 minutes? 你能半小时后到俱乐部见我吗
[33:20] I could, but I’d rather not. 能是能 但我不想
[33:25] Meet me. 来见我
[33:26] If I can’t convince you I’m onto something, 如果我说服不了你
[33:28] you have my word, I’ll answer every question you have, 我向你保证 我将有问必答
[33:33] without my lawyers present. 律师不会在场
[33:35] All right, 30 minutes. 好吧 半小时
[33:39] Sherlock… 夏洛克
[33:41] I’ll be back, shortly. 很快回来
[33:50] Glenn? 格伦
[33:53] Need something, sir? 有事吗 先生
[33:54] Bring the car around. I’ll meet you downstairs. 备车 楼下见
[34:49] I don’t think there will be more questions, 应该没有更多问题了
[34:50] but if any come up, I’ll be in touch. 但如果有新情况 我会联系你
[34:56] In fact, there should be many more questions. 还有很多问题
[34:58] Especially regarding the nine millimeter found 尤其是柯泰特先生身上那只
[35:00] on Mr. Kotite’s person. 九毫米口径的手枪
[35:01] I get it, okay? You don’t think this was a suicide, but… 我明白 你认为不是自杀 可是
[35:04] If he wanted to kill himself, 如果真打算自杀
[35:05] he had a much easier way tucked in his trousers. 掏枪不是更容易
[35:07] All due respect, I don’t think 恕我直言
[35:08] there’s any way to prove that shooting yourself 没有办法证明朝自己开枪
[35:10] is easier than jumping off a building. 就比跳楼容易
[35:12] Isn’t this just a “Different strokes for different folks” 这难道不是所谓的
[35:14] kind of deal? 「因人而异」吗
[35:15] If he really was the architect of three murders 如果他真是三起凶案的幕后黑手
[35:16] and he killed himself, capital. 然后又自杀了 那很好
[35:19] But I spoke to him just moments before he died, 但他死前不久我们还说过话
[35:21] and I’m not convinced. 我很怀疑
[35:22] He told you the real killer was out there? 他说真凶还逍遥法外
[35:24] It’s not what he said, it’s how he said it. 不是他说了什么 而是他说的方式
[35:26] The timbre of his voice was even, 语气平和
[35:28] the pace was steady, unrushed. 语速徐徐不急
[35:30] I believe that he believed in his innocence. 我想他确实坚信自己无辜
[35:34] All right, devil’s advocate here. 好吧 那我来唱唱反调
[35:35] Killing yourself is a pretty strong indicator 自杀很能说明
[35:37] of poor mental health. 不良的精神状况
[35:38] He wanted to meet in person 他想亲自和你会面
[35:39] because he thought someone might be listening in on the call. 是因为他觉得或许有人在监听他的电话
[35:41] He’s apparently been carrying a gun in his belt. 很显然他腰间带了一把枪
[35:44] Agreed, all consistent with clinical paranoia. 同意 都符合偏执妄想症的临床表征
[35:46] Right, so is it really that crazy to think 对啊 所以我们认为这家伙
[35:48] that the guy was just having a breakdown? 只是精神崩溃了的想法就真那么疯狂吗
[35:50] He got his vengeance, 他如愿完成了复仇
[35:51] and he didn’t want to face the consequences. 但又不想承担由此带来的后果
[35:54] What am I missing? 我有漏掉什么吗
[35:57] Look, if you need me, I’ll be at the precinct. 听着 如果你需要我 我在局里
[36:01] Kitty. 凯蒂
[36:02] We’re pretty sure we just found our fourth murder 我们相当确定刚找到了第四起
[36:04] that’s been disguised as something else. 被精心伪装的谋杀案
[36:06] Marcus and I were just discussing that possibility. 马库斯和我刚还在讨论这种情况的可能性
[36:08] What did you and Watson find? 你和华生找到了什么线索
[36:10] It’s what we didn’t find that’s important. 重点是我们没找到什么
[36:11] It’s raining now, but the balcony’s railing 现在在下雨 但阳台的金属围栏却覆盖着
[36:13] was covered in this thin layer of soot. 一层薄薄的烟尘
[36:16] But the thing is, there weren’t any smudges. 问题是我们却没在他身上找到任何污迹
[36:18] Mr. Kotite is paralyzed from the waist down, 柯泰特先生下半身瘫痪
[36:20] and his hands are clean. 而他的手却是干净的
[36:21] I’m assuming the railing is at least three and a half feet high? 我猜围栏至少有一米高吧
[36:24] Yeah, this one’s nearly four. 是的 差不多1米2的样子
[36:25] So how did he put himself over without leaving any marks? 那么他是如何越过围栏却没留下任何痕迹的呢
[36:28] There’s nothing on the balcony he could’ve grabbed hold of. 阳台上没有其他能让他抓扶的东西了
[36:31] Watson and I are pretty sure that someone threw him off. 华生和我相当确定是有人把他扔了下去
[36:36] So, summing up, we’re wrong about everything. 那么 总结一下 我们的猜测全错了
[36:39] Eli Kotite was not the financier 伊莱·柯泰特并不是三起
[36:41] of three carefully concealed murders, 精心掩盖的谋杀案的幕后出资人
[36:42] he was next in line. 他是凶手的下一个目标
[36:44] Maybe the assassin he hired realized 也许是他雇佣的那位杀手意识到
[36:46] we were onto him and got nervous. 我们盯上他了 然后慌了手脚
[36:48] Killed Kotite to tie up a loose end. 杀掉柯泰特是为了绝后患
[36:50] Killers that meticulous, they don’t get nervous. 手法如此细致的杀手 是不会紧张的
[36:52] And as I said before, 而且如我之前所说
[36:53] I believe that Kotite was telling the truth 我相信柯泰特说的那番关于
[36:55] when he said someone else was responsible. 凶手另有其人的话是实话
[36:56] Shame we didn’t get to show him your sketch. 可惜我们现在不能把疑犯素描给他看了
[36:58] We could’ve got a name to go with the face. 我们本来有可能从中得到一个名字的
[37:00] 34,000 police officers scoured the city for this man– 34000名警官在全市搜捕这个人
[37:03] not a nibble. 却一无所获
[37:03] Whoever he is, he’s elusive. 不管他是谁 这个人很难找
[37:05] A mouse in a wall is elusive. 墙里的老鼠才叫难找
[37:06] This man’s more like a goryo, 这家伙更像是个出自
[37:08] sprung from Japanese folklore. 日本民间传说的鬼怪
[37:10] Ghosts? Seriously? 鬼怪 认真的吗
[37:11] Well, whoever he is, he was able to toss a man off a building 不管他是谁 他能在不留下挫伤
[37:13] without leaving subdermal bruising, 自卫伤痕 或者任何皮下伤痕的情况下
[37:15] defensive wounds, or any sign of a hypodermic injection. 把一个成年男人从楼上扔出去
[37:18] He didn’t leave a trace of himself 他也没在门厅的安保摄像头里
[37:19] on the lobby security camera either. 留下任何踪迹
[37:21] And it’s pretty interesting 而且就在柯泰特从楼上
[37:22] that their system suffered a glitch 一头栽下去前20分钟 安保系统
[37:24] 20 minutes before Kotite took a header. 恰巧就出现了故障 这事相当值得推敲
[37:27] Again, I offer the possibility of a killer ghost. 所以我再提一次这位杀手是鬼怪的可能性
[37:29] Actually, I think whatever happened to 实际上 我觉得监控视频出的故障
[37:30] that surveillance video is our best clue. 是我们最好的线索
[37:33] It’s an expensive system, 那是个很昂贵的系统
[37:34] so whoever knocked out those cameras 所以不管是谁瘫痪了那些摄像头
[37:36] had to have a certain level of technical sophistication. 必定是拥有相当程度的技术水平的
[37:38] That’s interesting, 很有意思
[37:39] but I don’t see how that helps with where to look for a culprit. 但我看不出这对于寻找一位罪犯有什么帮助
[37:51] I think I’ll start the search in our library. 我想我会从我们的档案室开始搜索
[37:53] What the hell? 怎么回事
[37:55] Go. Get her somewhere safe, somewhere off the grid. 快走 带她去个安全的别人找不到的地方
[38:00] What, you think they’re looking for me? 怎么 你觉得他们是在找我吗
[38:01] I think that they’re government agents, 我觉得他们是政府特工
[38:02] and they managed to violate our home 而且他们在没有触发任何警报的情况下
[38:04] without triggering any of the alarms, 就设法进入了我们的居所
[38:05] and that suggests a certain level 这表明了相当程度的
[38:07] of technical sophistication, don’t you? 技术水平 你说对吗
[38:09] Wait, you think the government is behind everything? 等等 你觉得这一切的幕后黑手是政府吗
[38:11] There’s a way to find out. 有一个办法可以弄清楚
[38:31] Who’s in charge here? 这里谁负责
[38:33] Mr. Holmes. 福尔摩斯先生
[38:36] Just the man I’ve been looking for. 我一直在找你呢
[38:39] I could say the same thing. 彼此彼此
[38:46] I’m Anson Gephardt. I work for the Defense Intelligence Agency. 我是安森·格普哈特 国防情报局的
[38:49] I’m here to place you under arrest. 我是来逮捕你的
[38:51] On what grounds? 什么罪名
[38:53] All will be made clear, Mr. Holmes. 都会告诉你的 福尔摩斯先生
[38:55] Just do yourself a favor, don’t resist. 帮你自己一个忙 别反抗
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme