Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:06] I have a daughter, Chivonne. 我有个女儿 叫纪梵娜
[00:08] When I was in Great Meadow I wrote letters, 我在大草甸监狱时 我给她写过信
[00:11] birthday cards, that sort of thing. 生日卡片 之类的
[00:12] And then my letters to Chivonne started coming back unopened. 然后我寄给纪梵娜的信开始原封不动地被退回
[00:16] I know he’s a criminal. 我知道他是个罪犯
[00:17] He was a criminal. 他过去是个罪犯
[00:18] And now he’s just cured? 而他现在变好了吗
[00:20] He’s ready to be a father to Chivonne? 他准备好做纪梵娜的父亲了吗
[00:23] Look, before you talk to her, I think… 你去跟她谈之前 我觉得…
[00:24] I’m not going to talk to her. 我不会去找她谈
[00:27] I want her in my life, I have to earn it. 我希望她加入我的生活 我得自己去争取
[00:35] Here you go. 给你的
[00:38] You can relax now. 你现在可以放松点
[00:40] I promise no one followed you and no one’s watching you. 我保证没人跟踪你 也没人在监视你
[00:43] I guess this whole undercover thing got me on edge. 可能这个卧底的事让我有点神经质了
[00:46] Well, I can’t imagine why. 可不是嘛
[00:48] So how are things going with Detective Guzman? 跟古兹曼警探那边怎么样了
[00:50] Good, I think. 还行吧 我想
[00:51] He says I’m giving him some good stuff. 他说我给他的东西挺不错
[00:54] Did he give you an ETA on when you’re gonna move on the gang? 他有说什么时候可以脱离黑帮吗
[00:56] Above my pay grade. 我无权过问
[00:58] Guzman says when it’s time, 古兹曼说时候一到
[01:01] I’ll be the first to know. 他会第一个告诉我
[01:06] I got a text from my daughter last night. 昨晚我收到了我女儿的短信
[01:08] Chivonne? 纪梵娜
[01:10] I guess her auntie finally told her I was out. 我想她姨妈终于告诉她我出狱了
[01:13] She wants to see me. 她想见见我
[01:17] What’d you tell her? 你怎么跟她说的
[01:19] I told her yes. 我答应她了
[01:23] Okay, Doc, you can say it. 好吧医生 你说吧
[01:26] Look, I know that she’s the reason 我知道你是因为她
[01:28] why you’re doing this, 才做这件事的
[01:30] that you want to be someone that she can look up to. 你想当一个值得她敬仰的人
[01:32] But seeing her right now 但现在见她
[01:33] could be really dangerous for both of you. 对你们俩都很危险
[01:36] I know, but she asked to see me. 我知道 但她说要见我
[01:38] After all this time, she came to me. 过了这么久 她来找了我
[01:41] If I turn her down, I might not get a second chance. 如果我拒绝了她 我可能再也没有机会了
[01:48] Just be careful. 千万小心
[01:50] Always. 一定
[01:52] Hello, olá, and Eoh, wasseo, 你好 嗨 雷猴
[01:56] gamers and gamerettes. 游戏玩家和程序员们
[01:57] It’s O.G. Pwnzr coming to you live from New York City 我是O.G.庞泽 在纽约城为你们直播
[02:01] with your daily dose of… Knowledge. 带着你每天要注入的…知识
[02:04] Today I’m gonna introduce you to the newest champion 今天我要向你们介绍最新的电竞冠军
[02:07] for Skystrike Titans, Vadrus Typhon. 他赢了「天击巨人」和「瓦卓斯巨人」
[02:10] He is a complete badass, 他是个不折不扣的高手
[02:12] which is why all you rug rats are gonna pay big bucks 所以你们这群小淘气得付钱请他
[02:15] for this upgrade, so you can do this… 给你们升级 才能做到这样…
[02:20] “But how do I execute that combo?” You ask… 「但如何才能打出这样的连击」你要问了
[02:23] Okay, admit it, this guy’s hilarious. 承认吧 这家伙很逗
[02:25] He’s old. He’s got to be, like, 30. 他太老了 得有30岁了吧
[02:27] Yeah, but, like, that’s the whole point. 是 但这才是重点
[02:29] He’s been playing forever, so he knows all the tricks. 他一直在玩 所以他知道所有的技巧
[02:31] He’s gonna be at the VGU Open this weekend. 这周末他会去电竞联盟展会
[02:34] I’m gonna play him. I’m gonna kick his ass. 我要和他比 我要击败他
[02:36] I can’t believe you’re wasting an entire weekend 真不敢相信你要浪费整个周末
[02:38] playing video games with sweaty nerdcore dweebs. 去跟汗津津的游戏呆子玩游戏
[02:41] Not all of them are dweebs. 他们也不全是呆子
[02:43] Challenge Uncle O.G., but be warned– 尽管挑战O.G.大叔 但要小心
[02:46] you will be wrecked. 你要输惨了
[02:48] There will be pwnage. 他会大获全胜
[02:50] Okay, kids, don’t try this at home. 好了 孩子们 在家可别这样
[02:56] What the hell? Was that real? 怎么回事 那是真的吗
[02:59] Wait, did somebody hit him? 等等 是有人打他了吗
[03:01] Yes, ma’am, we’ll… we’ll look into it. 是的 女士 我们…会查查看
[03:04] Thanks. 谢谢
[03:06] Hey, Marcus, my niece just called. 马库斯 我侄女刚才来电话
[03:09] She was watching some live video online, 她在网上看什么视频直播
[03:11] and she thinks she saw this guy get assaulted. 她觉得她看到有人遇袭了
[03:13] She’s worried he might be dead. 她有些担心他是不是已经遇害
[03:15] A guy who uses the name “O.G. Pwnzr”? 他的名字是不是「O.G.庞泽」
[03:17] Yeah. Yeah, that’s him. 对 就是他
[03:19] She’s not the only one. 不只她一个人看到了
[03:20] 911’s ringing off the hook. 报警电话就没停过
[03:22] Apparently he was some sort of online celebrity. 显然他是个网红
[03:25] Whatever happened, it went viral. 不管发生了什么 已经传疯了
[03:28] Look at the number of viewers. 看看这播放数
[03:32] 30,000 people have seen this? 有三万人看过了吗
[03:34] Only no one knows the guy’s real name 但没人知道这家伙的真名
[03:36] or where he was in New York when this happened. 以及事发时 他在纽约何处
[03:38] If he’s dead, there’s a murder scene out there, 如果他已遇害 那就有个凶杀现场
[03:40] and no way to find it. 但却无从找起
[04:24] No Sherlock? 夏洛克没来吗
[04:25] He wasn’t there when I woke up this morning. 我今早起来时 他就不见了
[04:26] I texted him, but I haven’t heard back. 我给他发了短信 但还没收到回复
[04:29] So do we know any more about the victim? 我们还知道受害人的什么信息吗
[04:31] This is just what we were able to dig up online. 这是我们能在网上查到的一切
[04:33] Still don’t know where the attack took place, 仍不知道案发现场在哪里
[04:35] or if he’s alive or dead. 以及他现在是生是死
[04:37] We do know that “O.G.” is a pseudonym, 我们知道「O.G.」是个假名
[04:39] and that he’s good at keeping his real name private. 以及他很擅长隐藏自己的真名
[04:42] The company that hosts his live stream 主持他那场直播的公司
[04:44] does all their business with him through a DBA, 跟他的业务往来都是通过一家代理公司
[04:46] so we subpoenaed the IRS to pull ownership records, 所以我们跟财政部要了存档记录
[04:49] but they’re taking their time, as usual. 但他们一如既往地要慢慢来
[04:51] Are you sure he was in New York? 你确定他在纽约吗
[04:53] He said he was. He was supposed to appear at a tournament 他说他在 他这周末本该出现在
[04:55] this weekend at the Javits Center. 贾维茨会展中心的一场比赛上
[04:57] If you want the latest, you should join the captain. 如果你想要最新消息 你应该去找警监
[04:58] He’s about to get a briefing. 他正准备听简报
[04:59] From who, the computer crime squad? 谁的简报 计算机犯罪小组吗
[05:02] His niece. 他侄女
[05:04] He live-streams pretty much every day. 他几乎每天都直播
[05:06] I mean, he covers a bunch of different games, 我是说 他涉足很多不同的游戏
[05:08] but I mostly watch the Skystrike Titans ones. 但我主要看天击巨人那个
[05:10] And he makes a living at this? 他靠这个谋生
[05:12] Well, people donate money if they like the stream. 人们如果喜欢他的直播 就会打赏
[05:15] Plus, he has sponsors. 再说 他有赞助商的
[05:16] He says he makes even more doing this 他说他做直播
[05:17] than he did when he was a pro gamer. 比当职业选手时赚得更多
[05:19] A professional video game player. 一个职业电子游戏玩家
[05:22] It’s a big thing, though, Uncle Tommy. 但这是个大产业 汤米叔叔
[05:24] I mean, these games make, like, billions of dollars. 这些游戏价值数十亿美元
[05:26] There are hundreds of millions of players all over the world. 它们在全世界有好几亿玩家
[05:29] There are corporate-sponsored teams, 有公司赞助的队伍
[05:31] tournaments with million-dollar prizes. 百万级奖金的联赛
[05:33] They call it “ESports,” Right? 他们称之为「电子竞技」对吗
[05:35] O.G. was a pro– one of the first. O.G.是最早的一批职业玩家
[05:37] But it’s hard for older players to stay on top. 但上了岁数的选手很难保持状态
[05:40] You know, their reflexes slow down, 他们的反应速度会变慢
[05:41] they get this thing with their thumbs 他们的拇指会因为
[05:42] where it locks from doing the same motion 一直重复同样的动作
[05:44] over and over and over. 而出现问题
[05:45] Stenosing tenosynovitis. 狭窄性腱鞘炎
[05:47] It’s a repetitive stress injury. 这是重复性压力损伤
[05:49] That’s what O.G. got, O.G.得的就是这个
[05:50] so he switched from playing tournaments to streaming. 所以他从联赛转向了直播
[05:53] He also worked as a scout and an agent, 他还当猎头和中间人
[05:55] so he would find the best new players 这样他就能找到最好的选手
[05:56] and then help them negotiate their deals 然后帮他们跟职业队
[05:58] with the corporate teams. 协商合同
[05:59] So O.G. was acting as an agent 所以O.G.是在一个
[06:01] in a brand-new sport with no real regulation or oversight. 没有规章和监管的竞技行业里当中介
[06:04] How much are these deals worth? 那些合同值多少钱
[06:06] Tons. Millions. 很多 上百万
[06:08] I mean, they say it can get pretty crazy 他们说两个队伍
[06:09] when two teams compete over a hot new player. 对一个热门新选手的竞争会很激烈
[06:15] Do you think that’s why O.G. was attacked? 你觉得这就是O.G.被袭击的原因吗
[06:21] Excuse me, would you? 抱歉 失陪一下
[06:25] Hey, where are you? 喂 你在哪
[06:26] Where are you? 你在哪
[06:28] The precinct. The captain wanted to talk about… 在局里 警监想讨论一下…
[06:30] The violent assault of one O.G. Pwnzr 在视频直播中
[06:33] during a live video stream, perhaps? 对O.G.庞泽的暴力袭击吗
[06:35] You heard about it. 你也听说了
[06:36] An associate sent me video of the attack just moments after. 一位朋友在袭击发生后很快给我发了视频
[06:39] He was concerned that O.G. might require 他担心O.G.可能需要
[06:41] medical assistance. 医疗救助
[06:42] So I began investigating right away. 所以我马上开始了调查
[06:44] And? 然后呢
[06:45] I noticed an odd pattern of lights 我注意到视频的角落里
[06:46] in the corner of the video. 有一种奇怪的光线
[06:48] I realized it was two different billboards 我意识到那是两块不同的广告牌
[06:50] flashing outside O.G.’s window. 在O.G.的窗外发光
[06:52] I spent the last few hours stalking midtown, 之前几个小时我一直在市中心
[06:54] searching for a location 搜寻能够在特定角度
[06:56] which faced two such billboards at the right angles. 看到这样两块广告牌的地点
[06:58] My search was a success. 我的搜寻有结果了
[07:00] You found the crime scene? 你找到犯罪现场了
[07:01] That’s the good news. 这是好消息
[07:02] The bad news is 坏消息是
[07:04] medical assistance won’t be required. 不需要医疗救助了
[07:08] So, as we know from the live stream, 由直播视频可以知道
[07:10] the assailant, likely a male 凶手是位
[07:12] with significant upper-body strength, 身材健壮的男性
[07:14] pistol-whipped O.G., 用枪砸了O.G.
[07:16] then smashed the camera, ending the stream. 然后砸了摄像头 关了直播
[07:19] He then secures O.G. to the chair, 然后用电脑的线
[07:21] using computer cables, 把O.G.绑在椅子上
[07:23] and continued to beat him. 然后接着打他
[07:24] So either someone really, really didn’t like the guy, 所以要么是有人真的很不喜欢这家伙
[07:27] or they wanted information from him. 要么就是有人想从他这里得到信息
[07:28] These bruises would have taken at least 30 minutes to develop. 形成这些淤青至少需要半小时
[07:32] Implying that, for reasons unknown, 这意味着 由于未知的原因
[07:35] the killer paused his attack for half an hour 凶手将袭击暂停了半小时
[07:37] before delivering a final, fatal series of blows. 然后才打出了最后的致命几击
[07:40] Well, these head wounds aren’t consistent 头上的这些伤口
[07:42] with the butt of a gun. 跟枪托不一致
[07:43] They are not. 没错
[07:45] They were inflicted with a pointed metal object, 它们是由有尖的金属物体造成的
[07:47] perhaps a hammer claw 可能是羊角锤
[07:49] or garden trowel. 或者园丁铲
[07:50] Well, whatever it was, 不管是什么
[07:50] the killer took it with him when he left. 凶手离开时都把它带走了
[07:52] Who brings a gun and a garden tool 谁会带着枪和园艺工具
[07:54] to commit a murder? 来实施谋杀呢
[07:56] Hopefully, this might provide some insight. 但愿这个可以提供一些线索
[07:59] I resisted the temptation to examine it 在建立完整的证据链之前
[08:02] before I could establish proper chain of custody. 我克制住了检查它的欲望
[08:04] You think it was the victim’s? 你觉得这是受害人的
[08:06] There’s one way to find out. 只有一种方法可以验证
[08:12] 锁定 用眼睛解锁
[08:15] Retina lock can still be triggered hours after death. 视网膜锁在死后几小时依然能用
[08:19] Ain’t technology grand? 科技是不是很神奇
[08:22] O.G.’s real name is Owen Tuchman, O.G.的真名是欧文·塔奇曼
[08:24] and he’s involved in at least one dispute via text. 而他至少跟人通过短信争论过一次
[08:27] “Do not cross me. 「别把我惹恼了
[08:29] Stay the hell away from Tendu.” 离唐迪远一点」
[08:31] Whatever that means. 不管这是什么意思
[08:32] “Back off, or I’ll destroy you.” 「离远点 否则我会毁了你」
[08:34] These are all from someone named Joey Ng. 这些都是一个叫乔伊·吴的人发来的
[08:37] He’s in contacts. 他在通讯录里
[08:38] Joey Ng of ProFine Peripherals. 精艺外设的乔伊·吴
[08:41] Address in Williamsburg. 地址是威廉斯堡
[08:43] Who’s up for a drive? 谁想坐车兜个风
[08:49] Chivonne. 纪梵娜
[08:52] I know you? 我认识你吗
[08:53] I’m your… 我是你的…
[08:55] I’m Shinwell. 我是辛维尔
[08:57] You said you want to talk? 你说你想聊聊
[08:59] It’s okay, guys. Catch you later. 没事 伙计们 我晚点去找你们
[09:03] You don’t look like I remember. 你跟我记忆中的样子不一样了
[09:05] You, neither. 你也是
[09:07] What are you doing here? 你来这里干什么
[09:09] I texted you this morning; I said I’ll meet you after school. 我今早给你发短信说放学时来见你
[09:11] They don’t let us have our phones during school hours. 我们上学时不让带手机
[09:15] I’m sorry, I didn’t know. 抱歉 我不知道
[09:18] If you’re not ready for this, then… 如果你还没准备好 那…
[09:20] It’s okay. 没关系
[09:22] The truth is… 其实…
[09:24] …I’m in trouble, and I need your help. 我遇到了麻烦 需要你的帮忙
[09:27] Yeah, I sent those texts, 是的 我发了那些短信
[09:29] but I didn’t mean anything by them. 但我并没真有什么意思
[09:31] “Back off or I’ll destroy you.” 「离远点 否则我会毁了你」
[09:33] Three exclamation points. 三个感叹号
[09:35] Well, I admit that was a little over the top. 我承认那是有点过分
[09:38] Hey, guys, come on, focus. 伙计们 拜托 专心点
[09:39] Don’t worry about this, okay? 别操心这边 好吗
[09:41] We got a tournament coming up. Let’s go! 我们即将面临一场比赛 加油
[09:43] When we came here, we were under the impression 我们到这里时还以为
[09:45] that this was your residence. 这是你的住所
[09:47] Oh, it’s a team house; that’s how we do it in eSports. 这是战队房 我们电竞这行就是这么做的
[09:50] I own the place, and the team lives here 我拥有这个地方 团队住在这里
[09:52] so that they can practice together all day. 好让他们能全天候一起练习
[09:53] Yeah, we give them room and board, salary, coaches, 我们为提供他们食宿和薪水以及教练
[09:56] trainers, the works. 培训师还有工作
[09:57] According to O.G.’s calendar app, 根据O.G.的日历应用显示
[09:59] he had several meetings with you at this location over the last week, 他上周在这里跟你有几次会面
[10:01] all predating your angry texts, 时间都早于你的愤怒短信
[10:04] and all on the subject of something or someone called Tendu. 所有日程事项都是关于某个叫唐迪的人或事的
[10:08] They all go by nicknames, and O.G. Was Tendu’s agent. 他们都用昵称 O.G.是唐迪的经纪人
[10:10] So he found this kid online, 他在网上发现了这个孩子
[10:12] and he flew him down from some nowhere town in northern Canada, 把他从加拿大北部的无名小镇里带出来
[10:15] and started shopping him to teams. 并开始向战队推销他
[10:17] And O.G. And I, we got into it. 接着O.G.和我陷入了僵局
[10:19] ‘Cause Tendu wanted to sign with us, 因为唐迪想和我们签约
[10:21] but O.G. kept trying to steer him to one of our rivals. 但O.G.一直想劝他签我们的竞争对手
[10:24] Joey, we’re ready. 乔伊 我们准备好了
[10:25] Sorry. We’re interrupting? 抱歉 我们打扰你们了吗
[10:27] Looks like we’re the ones interrupting. 看起来我们才是打扰的人
[10:29] Uh, Anezka and her friends 阿内什卡和她的朋友们
[10:31] are trade-show models for the tournament this weekend. 是这周末比赛的商展模特
[10:33] They’re here to take publicity photos with the team. 她们来这里和战队拍宣传照
[10:36] You’re police. 你们是警察
[10:37] Did Joey do something wrong? 乔伊干了什么坏事吗
[10:38] No, we just… 不 我们只是…
[10:40] We’re clearing up a misunderstanding. 我们在澄清一个误会
[10:42] Hey, why don’t you, uh, go hang out with the team, okay? 不如你们先去找战队 好吗
[10:44] I’ll be right there. 我随后就来
[10:47] So, you were talking about why you were angry with O.G.. 你刚才是在说你对O.G.生气的原因
[10:50] Right. 是的
[10:50] Yeah, I was angry with him. 没错 我很生他的气
[10:52] But I had no reason to kill him. 但我没有理由杀他
[10:54] I won. 我赢了
[10:55] Tendu signed with Team ProFine. 唐迪和精艺战队签约了
[10:57] Now, O.G. was furious, okay? O.G.非常生气 好吗
[10:59] He kept badgering Tendu to change his mind, but… 他不断纠缠唐迪让他改变心意 但…
[11:04] Something wrong? 有什么问题吗
[11:08] Tendu was supposed to be here by now, 唐迪现在本该到这里了
[11:09] for the publicity photos. 来拍宣传照
[11:11] Called him, like, an hour ago, but he didn’t answer. 大概一小时前打过电话给他 但他没接
[11:14] Wait, you don’t think whoever tried to kill O.G. 等等 你们不会认为试图杀了O.G.的人
[11:17] went after him, also? 也会找上他吧
[11:18] We can’t rule anything out. 我们不能排除任何可能性
[11:20] You know where he was staying? 你知道他在哪吗
[11:22] I could send a car to check on him. 我可以派辆车去找他
[11:23] We need to talk to him, too. 我们也得和他谈谈
[11:25] I don’t know for sure, 我不确定
[11:26] but I bet he was at the same hotel as O.G. 但我肯定他和O.G.住在同一家酒店
[11:29] There was only one room registered under O.G.’s name. O.G.名下只登记了一间房
[11:31] Then try looking under Tendu’s real name. 那试试查查唐迪的真名
[11:34] I only learned it when we were drawing up the contracts. 我也是在我们草拟合同时才知道的
[11:36] It’s Marcel Otolik. 叫马塞尔·欧特里克
[11:38] O-t-o-l-I-k. 欧 特 里 克
[11:40] It’s Eskimo or something. 是爱斯基摩人或什么的姓氏
[11:53] All clear! 安全
[11:56] No one’s home. 没人在家
[11:58] It’s freezing in here. Is there a window open somewhere? 这里面好冷 有什么地方的窗户开着吗
[12:00] Yeah, in the bedroom. 是的 在卧室
[12:02] Otolik’s an Inuit name. 欧特里克是因纽特人的姓
[12:03] The address he registered with the front desk 他在前台登记的地址
[12:05] is well north of the Arctic Circle. 是在北极圈偏北部
[12:07] So you can imagine he likes things a little chilly. 可以想象他会喜欢凉凉的感觉
[12:13] His companion, on the other hand, 另一方面 他的同伴
[12:14] might’ve preferred things a bit warmer. 也许更喜欢东西暖和一点
[12:17] His companion? 他的同伴
[12:19] Yeah, long brown hair. 是的 长棕发
[12:21] Looks like Tendu spent the night in someone’s warm embrace. 看起来唐迪在某人温暖的怀抱中度过了一晚
[12:25] Before they went out the window. 在他们从窗户出去之前
[12:29] Hand and shoe prints. 手印和鞋印
[12:35] Male and female. 男性和女性
[12:40] So I find people rarely exit rooms via windows 我发现人们很少通过窗户离开房间
[12:43] when they’re not fleeing for their lives. 如果不是急于逃命的话
[12:45] Perhaps Owen Tuchman’s killer paid them a visit, too. 也许欧文·塔奇曼的杀手也找上他们了
[12:48] That’s one possibility. 那是一种可能性
[12:49] The other is that they were worried 另一种是他们担心
[12:51] that someone would catch them with this. 有人会抓到他们有这个
[12:54] Looks like the murder weapon. 看起来是那件凶器
[12:55] If that’s a garden tool, 如果那是一种园艺工具
[12:57] it’s not like one I’ve ever seen. 它可不像我看见过的任何一种
[12:59] That is a hakapik. 那是一把刺棒
[13:01] It’s a seal-killing club favored by the Inuits. 是因纽特人最爱用来捕杀海豹的武器
[13:06] Judging by this inscription, it is a going-away present, 根据这些题词来看 这是件离别礼物
[13:09] a little memento from home. 一件从家中带来的小纪念品
[13:12] This hook matches O.G.’s head wounds. 这个钩子和O.G.头上的伤口吻合
[13:16] I’m gonna put out a Finest Message. 我会发布通缉信息
[13:18] Looks like we got a suspect. 看来我们有了一名嫌疑人
[13:19] By all means, send your bulletin. 请务必发出你的通缉令
[13:21] We do need to speak to Tendu. 我们确实需要和唐迪谈谈
[13:22] But not as a suspect. 但并不是以他为嫌疑人
[13:23] I mean, judging by this murder weapon… 根据这件凶器来看…
[13:25] I think he was framed. 我认为他被陷害了
[13:37] According to the lab, blood type on the weapon is a match 根据实验室的结果 武器上的血型
[13:40] for Owen “O.G.” Tuchman, and this guy 与欧文·OG·塔奇曼相符
[13:42] Tendu’s prints are all over it. 他身上全是唐迪的指纹
[13:44] But you two still think he was framed? 但是你俩还是觉得他是被陷害的
[13:46] Well, circumstantial evidence is a very tricky thing. 间接证据是种奇怪的东西
[13:48] It might seem to point very straight to one thing, 它可能会很明显地指向一个方面
[13:51] but if you shift your own point of view a little, 可如果你稍微转变一下角度的话
[13:53] you may find it pointing in an equally uncompromising manner 就会发现它同样也很明显地
[13:56] to something entirely different. 指向完全不同的方面
[13:57] Well, I don’t know how you shift this. 我不知道你是怎么转变的
[13:58] The blood matches the victim, and the hook matches the wounds. 反正血迹跟死者相符 刀钩跟伤口也相符
[14:01] The hook. Precisely. 没错 就是刀钩
[14:03] Tendu is an Inuit male 唐迪是因纽特人
[14:05] from a traditional Inuit village. 成长在一个传统的因纽特村
[14:06] Hence, he’s likely killed hundreds of seals. 因此 他可能杀死过几百头海豹了
[14:09] Only, seal hunters do not kill 然而 海豹猎人从来不会
[14:11] with the hook side of the hakapik. 用刀钩去杀海豹
[14:13] That’s used for hauling seal carcasses onto the boats. 那是用于把海豹尸体拖上船的
[14:16] To kill, the hunters use the hammer. 猎杀时 猎人用的是锤子
[14:18] So if he had he swung this club, 所以如果是唐迪干的
[14:20] Tendu would likely have killed O.G. 他会用锤子直接
[14:22] with a single blow from the hammer directly to the temple. 重重地敲在OG的太阳穴上
[14:24] Okay. So what went down? From your shifted point of view. 好吧 那你转变了的观点是什么
[14:28] Well, imagine for one moment that Tendu 我们先假设唐迪
[14:31] was the killer’s intended target. 才是凶手要杀的目标
[14:32] Only, he couldn’t find him. 可他找不到他
[14:34] O.G. had taken pains OG费劲心思
[14:35] to keep Tendu’s whereabouts a secret. 让别人找不到唐迪
[14:38] O.G. himself, however, he’d been out and about in the city, 而OG他自己 却经常露面
[14:41] he’d been taking meetings, 参加会议
[14:42] he’d been negotiating for his clients. 跟客户谈判什么的
[14:44] He would’ve been relatively easy to find 所以相对来说他比较容易被找到
[14:46] and follow back to the hotel. 被跟踪到酒店
[14:47] We think that’s why O.G. 我们认为这就是
[14:48] was tortured before he was killed. OG在死前被拷打的原因
[14:51] The perp wanted him to give up Tendu’s location. 行凶者想要让他说出唐迪的位置
[14:53] O.G. submitted. OG最后说了
[14:55] The killer goes to Tendu’s room, tries to enter. 凶手去了唐迪的房间 想要进去
[14:58] He’s delayed by the security latch on the door. 但是被门上的安全锁耽误了时间
[15:02] Fresh abrasions on the metal suggest 金属上新的摩擦痕迹表明
[15:03] that it was forcefully engaged and then defeated. 是被强行打开并损坏的
[15:05] Only, by that time, Tendu had escaped. 但在这段时间内 唐迪跑掉了
[15:08] So the guy comes up empty-handed, but he isn’t ready to give up, 所以凶手没成功 但是他又不想放弃
[15:11] so he finds the kid’s club 所以他找到了这个孩子的俱乐部
[15:12] and he takes it back to Owen Tuchman’s room. 然后把它带回了欧文·塔奇曼的房间
[15:14] He couldn’t kill Tendu. 他杀不了唐迪
[15:15] He settled for framing him. 于是就要陷害他
[15:19] My niece mentioned 我侄女之前说过
[15:20] that there’s some big gaming tournament this weekend– 这周末有个大型的游戏巡回赛
[15:23] the first prize is two million bucks. 一等奖的奖金是两百万
[15:25] Maybe somebody wanted Tendu out of the picture. 可能有人想让唐迪参不了赛
[15:27] We thought about that, but he wasn’t due to play this weekend. 我们也想过这点 但他这周末并不参赛
[15:29] So him being dead, or on the run 所以不管他是死了 还是跑路
[15:32] wouldn’t have affected the outcome. 都不会影响结果
[15:35] What about this brunette you think he was with? 那跟他在一起的那个深发女孩呢
[15:37] – Any more on her? – Not yet. -她有什么情况吗 -还没查到
[15:40] Watson’s at home combing through Tendu’s social media. 华生正在家里浏览唐迪的社交媒体信息
[15:43] Hopefully, we’ll have answers to our questions soon. 希望我们的问题能很快有答案
[15:53] You’re listening to Goatwhore? 你在听极端金属乐队啊
[15:55] Trying to stay awake! 我想保持清醒
[15:57] Been going through this stuff for five hours straight. 我连续五个小时都在看这些东西
[16:00] It turns out Tendu isn’t big on words, but he loves photos. 原来唐迪话不多 但他很爱发照片
[16:03] He posted a few dozen a day, 一天就能发几十张
[16:04] every day, for the last five years. 而且过去五年天天如此
[16:09] That’s 30,000 pictures, give or take. 那总共大约得有三万张
[16:11] Unfortunately, he only posted a few 可惜的是 自从他来到纽约后
[16:12] since he arrived in New York, 只发过几张照片
[16:14] none since O.G.’s murder. OG遇害后就没发过
[16:15] Nothing with a new girlfriend, 没有跟新女友的
[16:17] no hint that he might be in trouble, 也看不出他遇到了什么麻烦
[16:18] or where he might be hiding. 或者躲在什么地方
[16:22] He has quite the fan base. 他的粉丝很多啊
[16:23] Yeah, over 100,000 followers. 是的 超过十万
[16:28] Some of these photographs went viral 其中有些照片在他成为
[16:30] before he became known as an eSports star. 电子竞技明星之前就广泛传播了
[16:32] Over 10,000 shares. 分享超过一万次
[16:33] What’s so special about that one? 这张有什么特别的
[16:37] Shinwell. 辛维尔
[16:39] He wants me to meet him first thing in the morning. 他明天一早想见我
[16:42] You should turn in for the night. We’re done here. 你应该睡觉了 别看了
[16:44] What? Just like that? 怎么 这就不查了吗
[16:45] Well, you’re fatigued, or else you would’ve noticed. 你很疲劳了 否则你不会没发现
[16:47] Not only did Tendu’s most popular selfie 唐迪最火的一张自拍
[16:49] likely motivate the attempt on his life, 不仅可能导致有人想杀他
[16:51] but the comments section 而且评论区里
[16:52] has also given us a promising suspect. 也告诉了我们有重大嫌疑的人
[16:58] Ms. Lundquist, you promised your client would come in 伦德奎斯特女士 你说你的委托人
[17:00] on her own recognizance. 会自觉过来的
[17:01] I could send a couple of detectives. 我可以派几个警探去请她
[17:03] I’m sorry, Raina will be here. And you’ll see, 抱歉 雷娜会来的 而且
[17:06] she has nothing to do with whatever this is. 无论这是干什么 她肯定毫无干系
[17:09] She’s a good person. 她是个好人
[17:10] Can a fanatic be a good person? 狂热的粉丝也会是好人吗
[17:12] In my experience, the answer’s almost always no. 以我的经验来看 答案一般是否定的
[17:15] She’s not a fanatic. 她不是什么狂热粉丝
[17:16] She’s… devoted. 她只是 很投入
[17:18] Makes it hard for her to keep a schedule sometimes. 因此她有时很难守时
[17:23] – I’m so sorry I’m late. – It’s okay. -对不起我来晚了 -没关系
[17:25] – It’s okay. – I forgot to charge my car last night. -没事的 -我昨晚忘了给车充电了
[17:28] I am so, so glad 我非常非常高兴
[17:30] that you granted my request for this meeting. 你们同意了这次见面
[17:32] We cannot wait to free these gorgeous horses. 我们等不及要把那些漂亮的马放归自然了
[17:36] Horses? 马
[17:37] Of course. 对啊
[17:38] We’re here to discuss the NYPD Mounted Unit, right? 我们不是来谈纽约警局骑兵小队的事吗
[17:42] Ending equine slavery. 不再让马做奴隶了
[17:43] While this meeting does have to do with your position 这次会面的确跟你担任拯救动物基金会的
[17:45] as CEO of the Animal Salvation Fund, Ms. Karnow, 首席执行官有关 卡诺女士
[17:49] horse emancipation is not on the docket, I’m afraid. 不过恐怕不是有关拯救马的
[17:51] Rather, we would like to discuss your campaign 其实 我们是想跟你谈谈你们关于
[17:53] to end seal hunting. 制止捕猎海豹的一些活动
[17:59] A selfie? 一张自拍
[18:00] Sealfie, actually. 其实是海豹自拍
[18:02] You and your group have branded seal hunting barbaric. 你和你的小组认为猎杀海豹是野蛮行为
[18:05] But the so-called barbarians, in this modern day and age, 但是所谓的野蛮人在这个年代
[18:08] well, they also have access to cell phones and social media, 他们也会使用手机和社交网络
[18:11] just like you do. 和你们一样
[18:12] You told me you wanted to talk to Raina about a crime. 你跟我说是想和雷娜聊犯罪的事
[18:14] I think you should cut to the chase. 我想你可以不用绕弯子了
[18:16] As your client well knows, 你的委托人应该很清楚
[18:17] the Sealfie movement was started by the Inuits 海豹自拍运动是因纽特人发起的
[18:20] to counter outside pressure to end seal hunting. 来反抗外界要停止海豹猎杀的压力
[18:22] Sealfies show that the Inuit’s very survival 海豹自拍显示了因纽特人的生存
[18:25] and culture depends on the practice. 以及文化都基于这种行为
[18:26] The young man in this photograph, for example, 譬如这张照片里的年轻人
[18:28] Tendu, he’s wearing seal skin, he’s, uh, eating seal jerky. 唐迪 他穿着海豹皮 他吃海豹肉干
[18:32] He’s also a rising star in the world of eSports. 他还是电子竞技世界里的一颗新星
[18:35] That made him one of the movement’s more visible proponents. 这就让他成了那运动的一个显著支持者
[18:39] His Sealfies went viral, causing you a lot of embarrassment. 他的海豹自拍火了 让你丢了大脸
[18:42] You even lost a few of your celebrity supporters. 你甚至失去了一些名人的支持
[18:45] And how did you respond? 你是如何回应的呢
[18:47] By threatening him in the comments section of his posts. 在他发布帖下方的评论里威胁他
[18:50] “If you continue to support this senseless slaughter, 「如果你继续支持这种冷血的杀戮
[18:52] you and your people deserve–” In all caps– “Extinction.” 你和你那群人全都应该灭绝」 灭绝还用了大写
[18:56] Two nights ago, this man was murdered 两天前 这个人被杀了
[18:58] with a seal-killing club that belongs to Tendu. 用的是属于唐迪的杀海豹棒子
[19:01] The person who did this 干这件事的人
[19:03] was trying to frame him. 是想要陷害他
[19:05] Not quite as drastic as killing him, 没有杀死他那么激进
[19:06] but an effective way to silence his voice. 但让他闭嘴是挺有效的
[19:08] Okay, this is crazy. 好吧 这太疯狂了
[19:10] The posts that you’re referring to, 你提到的那个帖子
[19:12] Raina told me about them weeks ago. 雷娜几星期前就跟我说过了
[19:14] She regretted them and thought there might be consequences. 她很后悔并且觉得可能会有后果
[19:17] But I’m gonna tell you exactly what I told her. 不过我会告诉你我跟她怎么说的
[19:19] Not one word of what she wrote was actionable. 她写的没有一句话是可引起诉讼的
[19:22] So if you think you’re gonna turn this into a basis 所以如果你期望能以此来把这个变成
[19:24] of a homicide investigation… 一起谋杀案调查
[19:25] Tendu and I had a meeting. 唐迪和我见过一面
[19:28] – Two days ago. – What? -两天前 -什么
[19:29] Well, I didn’t tell you ’cause I thought if an attorney was there, 我没告诉你是因为我觉得有律师在
[19:31] it might scare him away. 可能会吓跑他
[19:34] We met in my office, and we made a deal. 我们在办公室见的 并且做了个交易
[19:37] I promised to support indigenous seal hunting 我保证会支持原住民海豹猎杀
[19:39] if he would come out against commercial seal hunts. 只要他能出来反对商业性海豹猎杀
[19:42] Commercial hunts killing 20 times 商业性猎杀的数量
[19:43] as many seals as the Inuits. 比因纽特人杀的多20倍
[19:45] Yeah, last thing I would want is Tendu dead 是啊 我最不想要的就是唐迪死掉
[19:48] or in some kind of trouble. 或是惹上什么麻烦
[19:49] Can you prove any of this? 你能证明这些说法吗
[19:51] I have a draft of the agreement at my office. 我办公室有协议的草稿
[19:53] We both signed it. I can send you a copy. 我们俩都签名了 我可以给你们份拷贝
[19:56] You can ask other people at the meeting. 你可以问问其他出席会面的人
[19:57] My assistant, Tendu’s girlfriend, Libena. 我的助理 唐迪的女朋友 丽本娜
[20:02] Libena– that’s a Czech name. 丽本娜 这是个捷克名字
[20:04] I guess so. 可能吧
[20:05] I don’t know, she had a thick accent. 我不知道 她有很重的口音
[20:08] Why? Is that important? 怎么 这很重要吗
[20:16] Thanks for coming. 谢谢你能来
[20:17] Of course. 应该的
[20:19] You okay? 你还好吗
[20:21] You don’t look so good. 你看起来不太好
[20:25] I didn’t get much sleep last night. 我昨晚没怎么睡
[20:27] Why? Did something happen with SBK? 为什么 SBK出了什么事吗
[20:30] Nope. 没有
[20:32] Something happened with Chivonne. 纪梵娜出了些事
[20:41] There’s a banger. 有这么个小混混
[20:44] Lucien. 卢西恩
[20:46] He a player, runs some corners. 他是个花花公子 掌管一些小地盘
[20:48] He got it in his head that Chivonne 他痴心妄想地认为纪梵娜
[20:49] is gonna be his girlfriend. 会当他的女朋友
[20:51] And he don’t care what she got to say about it. 而他根本不在乎她的回答
[20:53] What do you mean? 你是什么意思
[20:54] Happens sometimes. 有时会这样
[20:55] Youngblood sees something he likes, 愣头青看到他喜欢的
[20:57] decides it’s his. 就觉得应该是他的
[21:01] Doesn’t matter that she don’t like him. 她不喜欢也无所谓
[21:04] It don’t matter that she just 14. 她才14岁也无所谓
[21:07] One way or another, 无论如何
[21:08] he gonna get what he wants. 他会得到他想要的
[21:10] Now, this boy, Lucien, 这个孩子 卢西恩
[21:13] he keep coming at her, 他不断地骚扰她
[21:15] got his boys following her, 让他的手下跟踪她
[21:17] just making her life hell. 让她生活一团糟
[21:20] Did she talk to the police? 她和警察说过了吗
[21:22] You mean did she snitch? No. 你是说她告密了吗 没有
[21:25] She worried that it’s gonna come back on her and her aunt, 她担心自己和姨妈会受到报复
[21:27] and it would. 这是肯定的
[21:29] That’s why she came to me. 所以她才来找我
[21:30] What did she ask you to do? 她要你做什么
[21:33] I wouldn’t let her say the words… 我没让她说出口
[21:37] …but I know what she need me to do. 但我知道她想让我做什么
[21:41] And truth is… I want to do it. 而且说实话 我也想动手
[21:46] That’s my baby girl. 那是我的宝贝女儿
[21:48] Anybody mess with her, they deserve what they get. 任何骚扰她的人 他们都要付出代价
[21:53] Crazy, huh? 很疯狂吧
[21:54] Everything I’ve been doing, working with you, 我所做的一切 和你一起工作
[21:56] working with the police, it was so, eventually, 和警察一起工作 就是为了最终
[22:00] I can be a father to her. 我可以做个尽职的父亲
[22:04] Turns out what she really need is a gangster. 结果她需要的只是个帮派成员
[22:10] I don’t blame you for wanting to protect your daughter. 我不会责备你想要保护女儿
[22:13] But if you hurt Lucien… 但如果你伤害了卢西恩
[22:16] you know what could happen 你知道如果他的同伙
[22:17] if his gang finds out what you did and why. 发现你的所作所为和原因之后会怎样
[22:22] Eye for an eye. 以眼还眼
[22:23] They gonna come after me. 他们会冲我来
[22:25] Or worse, take it out on Chivonne. 或者更糟 对纪梵娜动手
[22:29] That’s why I asked you here. 所以我才叫你来
[22:30] Talk me out of it, 劝阻我吧
[22:32] to help me find another way. 帮我找到另一个办法
[22:39] What are you guys doing here? 你们在这里干什么
[22:41] We were just having an illuminating conversation 我们正和阿内什卡进行
[22:42] with Anezka here. 很有启发的交谈
[22:44] Thanks. You can go. We’ll be in touch. 谢谢 你可以走了 我们会联系你
[22:52] What’s going on? 怎么回事
[22:53] Were you aware that when Tendu disappeared, 你知道唐迪失踪时
[22:55] he was in the company of a woman named Libena Havel? 他和一个叫丽贝娜·哈维尔的女人在一起吗
[22:59] No. No, I wasn’t. 不 我不知道
[23:01] Apparently, she’s his girlfriend. 显然那是他女朋友
[23:02] When we heard her name, it struck us 我们听到她的名字时 猛然发现
[23:04] that we’d already met one Czech woman, Anezka. 我们已经见过一个捷克女人了 阿内什卡
[23:07] Having two different Czechs wrapped up 同一件案子里卷入
[23:09] in the same case seemed like more than a coincidence. 两个不同的捷克人有点太巧合了
[23:11] We wondered if she and Anezka knew each other. 我们在想她和阿内什卡是否认识
[23:13] If they did, Anezka could help us find Libena, 如果认识 阿内什卡能帮我们找到丽贝娜
[23:15] which, in turn, could help us find Tendu. 就能帮我们找到唐迪
[23:18] Anezka gave us this, 阿内什卡给了我们这个
[23:19] from a gaming convention a few months back. 几个月前游戏展上的宣传册
[23:22] She identified this girl as Libena, 她指出这个女孩就是丽贝娜
[23:24] another of your trade show models. 你的交易展上的另一名模特
[23:26] She said Libena and Tendu met at a party last week, 她说丽贝娜和唐迪是上周在一个派对上认识的
[23:29] here at this house. 就在这栋房子里
[23:30] – Yeah. – She also told us that she and Libena -对 -她还告诉我们她和丽贝娜
[23:32] were more than just models. 不仅仅是模特
[23:34] They’re prostitutes. 还是应召女
[23:36] But you already knew that. 不过你已经知道了
[23:37] They get close to the players, 她们接近玩家
[23:38] flirt with them; when you get the feeling a player wants more, 跟他们调情 一旦你觉得玩家有更多需求
[23:42] you make sure it happens. 你就确保成事
[23:43] And the players themselves, they don’t know the truth. 玩家们并不知道真相
[23:45] And that way, they’re not just more likely to stay, 这样一来 他们不仅更愿意留下来
[23:46] they’re more likely to recommend Team ProFine 还更可能向其他电子竞技玩家推荐
[23:48] to other eSport stars. 精艺战队
[23:50] Anezka told us Libena fell for Tendu, hard. 阿内什卡告诉我们丽贝娜深深爱上了唐迪
[23:54] She was thinking about telling him the truth about herself. 她想告诉他真相
[23:56] Say she did. 假设她说了
[23:57] Say it made him angry. 假设他很生气
[23:59] He confronted you, threatened to expose you. 他来质问你 威胁要揭穿你
[24:01] Your team could’ve been barred from competition. 你的团队可能会被禁赛
[24:04] Tendu had to go. 唐迪留不得
[24:05] Only, you didn’t know where he was staying, 然而你不知道他住在哪里
[24:07] so maybe you paid Owen “O.G.” Tuchman a visit. 所以你或许去找了欧文·OG·塔奇曼
[24:10] What?! No, that… that’s not what happened. 什么 不 不是这么回事
[24:13] Well, Anezka seems to think 阿内什卡觉得
[24:15] it’s a quite likely sequence of events. 事情很可能就是这样发展的
[24:19] All right, look, you are right about the girls, 好吧 姑娘们的事你们说对了
[24:22] and you’re right that Tendu found out. 唐迪也的确发现了
[24:23] Only, he didn’t threaten me, he came to me for help. 但他并没有威胁我 而是想要我帮忙
[24:27] With what? 帮什么忙
[24:28] The escort agency that we use, 我们所用的应召集团
[24:29] they’re not good people. Okay? 他们不是好人
[24:31] They bring these girls into the country, then extort them for, 他们把这些女孩带进美国 然后勒索他们
[24:33] like, tens of thousands of dollars in immigration fees. 几万美金的移民费
[24:35] They literally hold the girls’ passports 他们扣押了女孩们的护照
[24:37] and take 90% of what they earn until their debts are paid. 夺走她们所挣的90%直到她们债务还清
[24:41] So, Tendu wanted to buy Libena’s freedom. 所以唐迪想要为丽贝娜赎身
[24:44] He wanted to negotiate with human traffickers? 他想跟人口贩子交涉
[24:46] Yes. Then he tells me if they don’t want to play ball, 对 他告诉我 如果他们不愿意
[24:49] he knows enough about computers to track down the people behind the agency, 他很懂电脑 能够追查组织背后的人
[24:52] and identify them to the police. 并向警方指证他们
[24:54] And I told him, look, 我跟他说
[24:55] trying to deal with people like that is a bad idea. 跟这些人交涉不是好主意
[24:57] And then to threaten them? That’s even worse. 还要威胁他们 这更糟
[25:00] So, I refused to front him the money, 我拒绝资助他
[25:02] because I didn’t want to encourage him. 因为我不想鼓动他
[25:04] But maybe he did, anyway. 但或许他还是去了
[25:05] If he did… 如果他去了
[25:07] The escort agency– you got the address? 你有那家应召组织的地址吗
[25:14] Well, yeah, we need everything you got. 我们需要你知道的所有信息
[25:17] Sooner the better. 越快越好
[25:18] What’s going on? 怎么了
[25:19] Your text said you were looking into an escort agency. 你的短信说你在找应召组织
[25:22] That was the idea. 就是这个意思
[25:24] He’s on the phone with the fire marshal. 他在给火警打电话
[25:26] Based on the weathering of this tape and the graying of the ash, 根据录像带的损毁程度和灰烬的灰度
[25:29] the place was burned down two days ago. 这个地方是两天前被付之一炬的
[25:44] No question it was arson. 肯定是纵火
[25:45] Agency’s computers and paperwork were all covered with gasoline 组织的电脑和文件都被浇上汽油
[25:48] and lit up. 然后点着了
[25:48] Problem is finding who did it. 问题是要找到是谁干的
[25:50] Agency employees all vanished. 组织的员工都不见了
[25:52] Paperwork’s gone, and the names that I could find are fake. 文件不见了 我能查到的名字都是假的
[25:55] The whole thing was owned by a shell company. 整个组织是由一家空壳公司运营的
[25:57] – Sounds like organized crime. – Yeah. -听起来像是组织犯罪 -对
[25:59] I wish I could tell you which kind. 说不好是哪一种
[26:01] Office manager was named Carla Petro, 办公室主管叫卡拉·佩德罗
[26:04] but nobody who met her thought she looked Italian, 但见过她的没一个觉得她长得像意大利人
[26:06] and her name is as fake as the rest. 所以她的名字跟其他人一样都是假的
[26:08] Is he okay? 他还好吗
[26:11] He’s fine. 他没事
[26:14] Your arsonist was driving 你的纵火犯开的是
[26:15] a fully-restored, vintage Ford Mustang, 全翻新的老式福特野马
[26:18] model year 1965, ’66, ’67 or ’68. 型号年份是1965 66 67或68
[26:22] Color unknown. 颜色未知
[26:23] How can you know that? 你怎么知道的
[26:24] You say in your report you found a charred wastebasket inside. 你在报告里说你在里面找到焦黑的垃圾桶
[26:27] You thought it was used to splash petrol around the office. 你觉得有人用它在办公室里浇汽油
[26:30] – So? – So, why did the arsonist use a waste basket? -所以呢 -所以为什么纵火犯要用垃圾桶
[26:32] Why not a gas can? I’ll tell you why. 为什么不用汽油罐 我来告诉你原因
[26:34] Because the petrol didn’t come from a can, it came from a car, 因为汽油不是灌装的 而是车上的
[26:36] which was parked right here. 车就停在外面
[26:37] It was siphoned. 用虹吸管吸取的
[26:39] There’s spilled petrol on the floor here, 这里的地面上有洒出来的汽油
[26:42] and it has the distinct aroma of additives used for 里面有用来给老爷车加现代无铅汽油的
[26:44] fueling old cars with modern unleaded. 添加剂独特的气味
[26:47] Additionally, there are scratches here 另外 这里的擦痕
[26:49] which could only have come 只可能由
[26:50] from the three-bladed spinning hubcaps of a classic Mustang. 经典野马的三片式旋转轮毂罩造成
[26:53] So, you said this garage was leased by the agency, right? 你说这个车库是被代理机构租下的 对吧
[26:55] – Yeah. -And the people who worked here -对 -而在这里工作的人
[26:57] are the ones we think started the fire? 就是我们认为的放火的人
[27:00] You want to put the Mustang over the air, or should I? 你来对野马发出全境通告 还是我来
[27:05] Yo, Ghostface, I got that tuna you like. 鬼脸 我买了你喜欢的金枪鱼
[27:08] Your cat took off. 你的猫跑了
[27:11] I don’t think he liked the look of me. 我觉得他不喜欢我的长相
[27:13] Who the hell do you think you are? 你以为你算老几
[27:15] Shinwell. 辛维尔
[27:16] I’m Chivonne’s father. 我是纪梵娜的父亲
[27:19] Given the way you’ve been treating my baby girl, 鉴于你对待我宝贝女儿的方式
[27:21] stalking her, making her life hell, 跟踪她 让她的生活一团乱
[27:24] by rights, 我有权利
[27:25] you should be lying 让你躺在
[27:27] in a pool of your own blood right now. 你自己的血泊中
[27:30] – That supposed to scare me? – No. -你是在吓唬我吗 -当然不是
[27:32] You hard. 你可是个硬汉
[27:33] Hard G’s, you either drop or you don’t. 硬汉G 死不放弃
[27:37] Luckily for you, I’m trying to live a peaceable life. 你很幸运 我想过和平的日子
[27:42] I come to make you a offer. 我有个提议
[27:44] What kind of offer? 什么提议
[27:45] I been looking into you. 我一直在调查你
[27:46] You got three corners, a decent amount of product. 你有三个街角 大量货物
[27:51] If you wasn’t so damn stupid when it came to the girls, 如果你在女生的问题上不这么蠢
[27:54] you would have a good thing going. 你有大好前景
[27:55] Look, my business is my business. 听着 我的生意是我自己的事
[27:58] Maybe it’s time for you to put your business first. 也许你是时候把事业放在首位了
[28:05] SBK got two corners near your territory. 在你的地盘附近 SBK有两个街角
[28:09] Now, I can arrange for the dealers 我可以让那些毒贩
[28:11] to move out. 离开那里
[28:12] Your people can move in, doubling your profit. 你的人可以过去 让你的收益翻倍
[28:17] Now, in exchange, 作为交换
[28:19] I want you and yours to leave my daughter alone. 你和你的人不要再去骚扰我女儿
[28:24] Forever. 永远
[28:26] Or? 不然呢
[28:28] No need for “Or.” 没有不然
[28:30] You know a good deal when you hear it, 你知道这是个有利的交易
[28:32] and I’m only offering once. 而且机会只有一次
[28:43] Hello, Carla, or… 你好 卡拉 还是
[28:47] do you prefer Amanda? 你更喜欢阿曼达
[28:48] Or Tasha? 还是塔莎
[28:52] Carla is fine. 卡拉就好
[28:53] Carla. 卡拉
[28:55] Well, your prints tell an interesting story, Carla. 你的指纹告诉我们了一个有趣的故事 卡拉
[28:59] Multiple arrests for prostitution 从20多年前到现在
[29:01] under various aliases dating back over 20 years, 用不同的化名因卖淫被多次逮捕
[29:05] and then a gap. 然后有一段空白期
[29:06] And then, two years ago, 接着 两年前
[29:07] a misdemeanor for promoting prostitution. 一个色情中介的轻罪
[29:10] Looks like you went into management. 看起来你进入了管理层
[29:12] Made enough to buy that vintage Mustang 赚的钱足够买一台
[29:14] we pulled you over in. 让我们给你定罪的复古野马车了
[29:15] And now you can add arson 现在可以在你的成就表中
[29:17] to your list of accomplishments. 加上纵火罪了
[29:20] Maybe murder, as well. This man… 也许还有谋杀罪 这个男人
[29:22] She’s prepared to take the fall for her crimes, 无论什么罪
[29:24] whatever they are. 她都做好了承认的准备
[29:25] Likely due to a combination of fear of her employers 应该是出于对她老板的恐惧
[29:28] and the promise of future compensation. 以及未来所能得到的赔偿金的双重原因
[29:30] Spent her whole life in the sex trade. 她的一生都跟性交易有关
[29:32] She’s used to trading herself for money. 她已经习惯了用自己来换取金钱
[29:35] Didn’t ask you how your emergency meeting with Shinwell went. 还没问你和辛维尔的紧急会面怎么样
[29:38] Did you manage to avert his crisis? 你解决了他的危机吗
[29:41] Well, I tried to point him in the right direction. 我试着给他指明正确的方向
[29:43] We already have you on the arson. 我们已经可以给你定纵火罪了
[29:49] I spilled gasoline by accident. 我不小心弄撒了汽油
[29:51] I dropped a cigarette. 然后不小心又掉了烟
[29:54] Clumsy me. 我真是太笨了
[29:58] But I didn’t send anyone after the boy, Tendu. 但我没有派人追杀那个孩子 唐迪
[30:02] Neither did the people I work for. 我工作的地方也没有派人
[30:05] They don’t even know his name. 他们连他的名字都不知道
[30:07] You had motive, 你有动机
[30:08] and we have reason to believe that Tendu uncovered 而且我们有理由相信唐迪
[30:10] the names of all your bosses. 发现了你老板们的名字
[30:13] He threatened to expose all of you. 他威胁要曝光你们
[30:15] He did, but he also offered me a deal, which I took. 确实 但他也提出了一个交易 我同意了
[30:21] He’s a nice boy. 他是个好孩子
[30:24] And I was happy for Libena. 我为丽贝娜高兴
[30:27] She found her Richard Gere. 她找到了她的理查·基尔
[30:30] Girls from poor cities, broken homes, 来自贫困城市 破碎家庭的姑娘们
[30:33] they get into the trade because they want to escape, 她们进入这行是因为她们想逃离
[30:37] make some money, 赚些钱
[30:38] and someday 然后在某天
[30:40] live the dream. 实现梦想
[30:42] Meet a wonderful man, fall in love, 遇到一个完美的男人 陷入爱情
[30:45] live happily ever after, 从此幸福地生活下去
[30:47] like Julia Roberts from the movie. 就想像电影里的茱莉亚·罗伯茨一样
[30:51] For most of us, 对我们中的大多数人来说
[30:53] there is no Richard Gere. 理查·基尔并不存在
[30:54] It’s a fantasy. 那只是个幻想
[30:55] Libena and the boy seemed to be in love, 丽贝娜和那个男孩看起来很相爱
[30:58] and he offered to pay off her debt, 而且他提出替她还债
[31:00] so 所以
[31:01] I gave them their chance at the fairy tale. 我给了他们让童话成真的机会
[31:06] And then what? 然后呢
[31:07] You figured if Tendu was able to identify you 你觉得如果唐迪能发现你和你老板的名字
[31:10] and the agency’s owners, other people could, too? 也许其他人也会发现
[31:13] You burned down your office to cover your tracks? 所以你烧了你的办公室来掩盖痕迹
[31:16] $100,000 is more than enough 十万美元足够
[31:18] to replace some old computers and open a new office. 换掉老旧的电脑 建立新的办公室
[31:21] Tendu said he was gonna pay you a hundred thou? 唐迪说要给你十万美元
[31:24] He didn’t say he would do it. He did it. 他没说 他直接给了
[31:28] Paid me on the spot. 直接在现场把钱给我了
[31:29] In cash? 现金
[31:31] Brand new hundred dollar bills. 全新的百元钞票
[31:33] Joey Ng told us he hadn’t given Tendu any money. 乔伊·吴说他没给唐迪钱
[31:36] Did he say where he got it? 他说过从哪儿得到的钱吗
[31:38] Sorry. 不好意思
[31:40] When someone hands me money, I don’t ask where it came from. 当别人给我钱的时候 我从来不问来源
[31:44] Force of habit. 习惯使然
[31:47] Fire marshals will be by to talk with her next. 接下来消防调查员会找她谈
[31:51] Any impressions? 有什么感想
[31:53] If I had to guess, I’d say she was telling the truth. 要我说的话 她说的是事实
[31:55] – Where’s Joan? – She’s at your computer. -乔恩呢 -你电脑前边
[31:57] Said she has a theory as to how Tendu got his $100,000. 说她对唐迪那十万美金有个猜测
[32:01] What do you got? 有什么发现
[32:03] So, this is one of the last pictures 这是唐迪在社交媒体上传的
[32:05] that Tendu uploaded to social media. 最后一批照片中的一张
[32:08] Now, the logo belongs to a company called AmpVX. 这个商标属于安普韦斯公司
[32:11] They make top-of-the-line headphones. 生产一流耳机
[32:13] According to this, the headphones he’s wearing 看这个 他戴的耳机
[32:15] haven’t even been released yet. 都还没发行
[32:17] A friend of mine who dated a Met once, 我一朋友之前跟名人约会过
[32:19] she said the guy never wore brand name 她说除非收了钱
[32:20] unless he was getting paid. 否则他们的穿戴都没有名牌标志
[32:21] Tendu is a professional athlete now. 唐迪现在是专业队员
[32:23] Significant percentage of the money athletes make 队员赚的钱大多来自
[32:25] is from sponsorship deals. 赞助金
[32:26] How do we get ahold of someone from AmpVX? 怎么能联系上安普韦斯的人
[32:29] There won’t be anyone in the New York office until tomorrow. 要到明天纽约办公室才有人
[32:32] But? 但是
[32:33] In Beijing… it’s already tomorrow. 北京时间…已经开始上班了
[32:37] Good. 好
[32:40] – Your call went well. – It did. -挺顺利啊 -是的
[32:43] What is that? 那是什么
[32:44] That’s roasted huitlacoche. 烤后的墨西哥松露
[32:46] It’s corn smut. Do you want some? 就是玉米黑霉 来点吗
[32:50] No thanks. 不必 谢了
[32:51] So, the VP at AmpVX’s Beijing headquarters said 安普韦斯北京总部的副总裁说
[32:54] they signed Tendu to a five-year, 他们和唐迪签了一份时长五年
[32:56] multi-million dollar sponsorship deal. 百万美金的赞助协议
[32:57] He collected a $100,000 advance from their New York office 他帮丽本娜赎身当天 收了纽约办公室
[33:00] the day he bought Libena’s freedom. 十万美金预付款
[33:02] Explains the money. 钱的来源清楚了
[33:03] Ms. Jao also said that Tendu 姚女士还说唐迪
[33:05] had the company wire $20,000 each 让公司给加拿大曼尼托克
[33:07] to several people in his village in Maniitok, Canada. 他村里好几个人每人汇了两万
[33:10] He wanted the payments to continue for the life of his contract. 他希望合约存续期间公司一直帮忙转钱
[33:12] But he also wanted to make sure he could stop the payments 但同时也要求如果收款方未履行特定条件
[33:15] if the recipients didn’t fulfill certain conditions. 他可以要求停止汇款
[33:18] The payments were incentives. 那些转款就是动机
[33:19] He wanted to ensure certain prominent citizens in Maniitok 他想确保曼尼托克某几位杰出村民
[33:22] did something that they already desperately wanted to do. 能做些他们一直想做的事
[33:26] How could you already know that? 你怎么都知道了
[33:27] You tend to project when you speak Mandarin. 你说普通话的时候喜欢做推断
[33:30] I overheard enough to get the gist, 我顺耳听了个大概
[33:31] so I contacted the Royal Canadian Mounted Police in Maniitok 于是联系了曼尼托克的加拿大皇家骑警
[33:34] to see if any of their officers could provide any insight, 问他们的警员能否提供线索
[33:36] and Officer Montcalm has been giving me an overview of 然后蒙特卡姆警员跟我说了一下
[33:39] a certain situation in Tendu’s hometown. 唐迪家乡的那种状况
[33:42] That, in combination with the names of Tendu’s payees 于是 结合唐迪收款人的姓名
[33:45] and their views regarding the future of Maniitok, 和他们对曼尼托克未来的看法
[33:49] allowed me to deduce the goal of the payments, 我推断出付款的原因
[33:51] not to mention why Owen Tuchman was murdered 更不用说欧文·塔奇曼遇害
[33:54] and Tendu framed. 及唐吉被陷害的原因了
[33:56] I don’t get it. Are you saying all of this 我没明白 你是说这一切
[33:57] is because of local politics in an Inuit village? 只是一因纽特小村的当地政治吗
[34:00] The local politics are just a symptom. 当地政治不过是症状表现
[34:03] O.G.’s murder was ultimately triggered by something O.G.被害的根本原因
[34:06] far larger in scope. 远大于此
[34:08] He died because of global warming. 他的死 是因为全球变暖
[34:29] Any sign of the guy? 看到了吗
[34:30] Not yet. 还没
[34:32] Our techs pinged his cell phone to a tower 技术人员定位到离他最近的手机塔
[34:34] right around the corner. 就在拐角处
[34:36] He’s definitely around here somewhere. 他肯定就在附近
[34:37] You sure he’s our killer? 确定他是杀手吗
[34:39] Kurt Godwyn is a fixer for Mather and Kline. 库特·高德温帮马瑟&克兰事务所解决问题
[34:41] He does all the dirty work for an exceedingly dirty law firm. 他帮脏透了的法律事务所干所有脏活
[34:44] So, if they sent anyone to kill Tendu three nights ago, 所以如果三天前他们派了人去杀唐迪
[34:47] I’ll bet it was him. 我打赌就是他
[34:49] There he is. 来了
[34:51] Brown jacket. 咖啡色夹克
[34:52] That’s him. 是他
[34:54] I think I see a parking spot– 我发现一个停车点
[34:56] What… 怎…
[35:26] If you move, I’m gonna put six rounds in your liver. 你敢动一下 我就给你肺上来六枪
[35:28] Police! 警察
[35:29] – Are we clear? – Clear. -明白了吗 -明白
[35:30] Get your hands up on the wall now. 高举双手 趴在墙上
[35:34] Right pocket. 右口袋
[35:36] Don’t move. 别动
[35:51] That isn’t a gun. 那根本不是枪
[35:53] No, but you’re under arrest. 不是 但你被捕了
[35:54] Couldn’t wait for me to park the car? 就不能等我停好车吗
[35:56] I could see he was armed and heading into this building. 我看他携带武器往这幢楼走
[35:59] What’s so special about this building? 这幢楼有什么特别的
[36:01] Carla Petro was arrested here once. 卡拉·佩德罗就在这儿被抓过一次
[36:03] It was thought that her employers kept an apartment here 当时认为她的雇员在这儿留了一间房
[36:05] so that the girls could entertain clients. 方便女孩们取悦客户
[36:07] Just the kind of place Libena might go to hide? 丽贝娜可能藏身的那种地方吗
[36:10] You got this all wrong. 你们彻底想岔了
[36:11] I’m just here to serve a summons. 是有人叫我来的
[36:13] Yeah, right. 是啊
[36:16] Tendu? Libena? 唐迪 丽贝娜
[36:18] Police are here. 警察来了
[36:19] You’re safe. 你们安全了
[36:22] Show your badge. 拿出警徽
[36:38] You gonna tell me why I’m looking at a map of Canada? 能解释一下为什么给我看加拿大地图吗
[36:42] In a minute. 稍等
[36:43] We know what you do for a living, Mr. Godwyn. 我们知道你靠什么过活 高德温先生
[36:45] Your business card may say “Legal investigator,” 或许工作证上写的是「法律调查员」
[36:48] but you’re a fixer. 但你是清道夫
[36:49] When your law firm or their clients have a problem, 事务所或委托人有了麻烦
[36:51] you make the problem go away. 你出面解决
[36:54] You were suspected in the sudden, 希莫尔曼案的陪审长
[36:55] inexplicable death of the jury foreman on the Himmelman case. 无故暴毙 你曾是嫌疑人
[36:59] You were accused of threatening witnesses 你曾被控威胁布拉斯诉泽瑞肯一案的
[37:01] in Brust v. Zerakem, 多名证人
[37:03] bribing a judge in the LexGo Glass lawsuit. 以及向乐思够镜业一案的法官行贿
[37:05] Three indictments, no convictions. 三次公诉 皆无定罪
[37:07] A winning streak which, I assure you, is about to come to an end. 我保证 你的好运气到头了
[37:11] Man named Owen Tuchman 一个叫欧文·塔奇曼的人
[37:13] was beaten to death late Thursday night. 在上周四晚上被打死
[37:15] Surveillance cameras recorded you 监控摄像头拍下了你在案发时
[37:17] in and around his hotel at the time of the murder. 出现在他居住的酒店内以及周边区域
[37:19] And the gun we found in your possession 而我们在你身上发现的手枪
[37:21] looks like a perfect match for the one used 看起来和用来击打受害人的那把
[37:22] to pistol-whip the victim. 完全一致
[37:24] It’s not too late to cut a deal. 现在跟我们做交易还不算晚
[37:26] We still don’t know which of your firm’s lawyers 我们还不知道到底是你所在律所的
[37:28] ordered the hit on Tendu. 哪位律师下令去袭击唐迪的
[37:29] You give us a name… 你把名字告诉我们
[37:30] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说些什么
[37:32] Why would anyone from my firm want me to kill some Eskimo? 律所里为何会有人要我去杀一个爱斯基摩人
[37:35] Global warming. 全球变暖
[37:37] Your presence here is the result of, uh, let’s call it, um… 你出现在这里是…我们这么说吧
[37:41] “The reverse butterfly effect.” 「反蝴蝶效应」的结果
[37:43] You may be aware, the actual butterfly effect 你或许知道 真正的蝴蝶效应是指
[37:45] is small, local events having strikingly large consequences. 本地的小型事件引发了显著而巨大的连锁效应
[37:50] A butterfly flaps its wings in the Congo 一只蝴蝶在刚果扇动翅膀
[37:53] and triggers a hurricane in New York. 进而引发了出现在纽约的一场飓风
[37:55] That kind of thing. 诸如此类
[37:56] But the inverse is also true. 但反过来也是成立的
[37:58] Large-scale events can have small, local consequences. 大型活动会引发小型的本地事件
[38:02] For example, fossil fuel emissions melt arctic ice, 比如 使用化石燃料的排放物使北极冰盖融化
[38:05] opening Canada’s formerly ice-clogged Northwest Passage 打开了加拿大此前被冰雪阻隔的
[38:08] to commercial shipping. 西北商运航道
[38:09] Cargo companies can, uh, save billions of dollars a year 货运公司每年通过使用这条全新的
[38:12] on fuel now by exploiting this new, shorter route. 短途航道将得以节省数十亿美元的燃料开支
[38:14] But only if they can secure land rights 但前提是他们能确保西北航道沿岸的
[38:16] along the Northwest Passage for new ports. 土地使用权以用来建设新的港口
[38:19] We understand your firm 我们已经知道你所在的律所
[38:21] was hired to secure those ports. 受雇来确保这些新港口的落地
[38:22] If they pull it off, 如果他们成功完成任务
[38:23] the partners stand to make millions in commissions. 律所合伙人将收获数百万美元的佣金
[38:26] Unfortunately for them, 然而不幸的是
[38:27] the indigenous residents of the Northwest Passage, 西北航道沿线的土著居民
[38:29] specifically the villagers of Maniitok, 尤其是曼尼托克的村民们
[38:32] are loath to relinquish their ancestral lands– 不愿意撤出这片他们祖祖辈辈生活的土地
[38:35] a fact which led to you 这导致了你
[38:37] being ordered to shoot a young Inuit in the head. 受命去枪杀一位因纽特青年
[38:42] Now, you can either let this butterfly-induced hurricane 现在 要么你可以让这个由蝴蝶效应产生的
[38:44] land entirely on you, 飓风完全吞噬你
[38:46] or you can point us to whichever lawyer 要么你可以为我们指认是哪位律师
[38:48] flapped his or her wings and blew you to Tendu’s door. 扇动了他或者她的翅膀并把你送到了唐迪门前
[38:57] Well, sorry to sound like a broken record, 抱歉我这句话听起来好像说过了
[38:58] but like I said, 但正如我所说
[38:59] Raina’s not great at being on time. 雷娜不是一个很守时的人
[39:01] Well, actually, Raina’s not gonna be joining us today. 实际上 雷娜今天将不会参加我们这次询问
[39:05] We’ve been doing some digging, Ms. Lundquist. 我们做了些调查 伦德奎斯特女士
[39:07] It turns out your work at 结果发现你在
[39:08] the Animal Salvation Fund is completely pro bono. 拯救动物基金会的工作是完全无偿的
[39:12] Your day job is contract law at Mather and Kline. 你的正职是在马瑟&克兰律所担任合同法律师
[39:14] According to this, your current assignment is 根据这份文件 你手头的工作是
[39:16] to secure port locations along the Northwest Passage 为一家叫做纽霍尔航运的公司确保
[39:19] for a company called Newhall Transocean. 西北航道沿线的港口选址顺利落地
[39:21] Now, if you manage to succeed, 如果你此番能成功完成任务
[39:23] you’re in line to make partner. 就能成为合伙人候补
[39:24] A partner at a white-shoe firm 一位在像马瑟&克兰律师事务所
[39:25] like Mather and Kline makes millions of dollars a year. 这样的顶级律所中年入百万的合伙人
[39:29] But securing the ports hasn’t been easy, has it? 但想要确保港口选址落地并不容易 对吗
[39:31] The locals are poor, 当地居民很贫穷
[39:33] and they’re attached to their traditions. 而且很遵循长久以来的传统
[39:35] So you volunteered your legal services 所以你去纽约的一个
[39:37] to an animal rights group here in New York 动物权益组织志愿提供法律服务
[39:39] and managed to convince them to pursue a ban on seal hunting. 设法说服他们去争取一项废除海豹捕猎的禁令
[39:43] Ban like that would’ve wrecked 而这一纸禁令
[39:44] the locals’ traditional way of life. 将会彻底破坏当地人的传统生活方式
[39:46] They would’ve been forced to either relocate 他们将被迫要么转移安置
[39:48] or seek new income. 要么寻找新的收入来源
[39:50] You were hoping that they’d fold 你期望这能使他们屈服
[39:51] and agree to Newhall’s port deal. 并接受纽霍尔的港口建设提案
[39:54] But Tendu Otolik’s Sealfies 但唐迪·欧特里克的海豹自拍
[39:56] turned public opinion against the ban. 使公众舆论转而反对这一禁令的签署
[39:58] So, when you switched to Plan B 所以 当你转到B计划
[40:00] and tried to buy the village outright, 试图把整个村庄完全买下之时
[40:02] he stopped that, too. 他也打碎了你的如意算盘
[40:04] He sent money home in exchange for a promise 他给家乡寄去了一笔钱换取到了
[40:06] from the village elders to never agree to Newhall’s port. 村庄长老们永不接受纽霍尔港口建设的承诺
[40:10] No way were you gonna make partner after that. 在那之后你就没可能成为合伙人了
[40:12] Not unless you could make Tendu go away. 除非你能想办法除掉唐迪
[40:16] Which brings us to your fixer, 这让我们把目光转向了你的清道夫
[40:18] Kurt Godwyn. 库特·高德温
[40:21] – No, no, you see… – Save it. -不 不 你看 -省省吧
[40:24] We’ve already got a full confession from Mr. Godwyn. 我们已经从库特·高德温那拿到了全部供词
[40:27] You might want to call your firm. 你现在或许该给你的律所打电话了
[40:30] You’re gonna need a good lawyer. 你应该会需要一位好律师
[40:46] I wanted you to know that boy Lucien 我想让你知道那个叫卢西恩的男孩
[40:48] won’t be bothering you no more. 不会再来烦你了
[40:50] Me and him, we had a… talk. 我和他 进行了一次友好的交谈
[40:52] A talk? 交谈
[40:54] Sometimes that’s all it takes. 有时候只需要这样就行了
[40:59] Chivonne? 纪梵娜
[41:03] You won’t have no more problems with him. 你不用再担心他来烦你了
[41:05] I promise. 我保证
[41:06] Thanks. 谢谢
[41:12] I liked walking you home the other day. 那天我是想陪你走回家的
[41:15] I was thinking maybe we can make it a habit. 我觉得我们也许能把这作为常态
[41:20] Don’t. 别
[41:21] Don’t what? 别什么
[41:23] I know what you want. 我知道你想要什么
[41:24] For you and me. 为了你和我
[41:26] But I can’t do it. 但我做不到
[41:27] What you did doesn’t change things between us. 你所做的并不会改变我们之间的关系
[41:29] It doesn’t make us family. 这并不会让我们重新成为家人
[41:31] I came to you because I had to. 我找上你是不得已而为之
[41:34] Do you understand? 你明白吗
[41:37] I understand. 我明白
[41:39] You do what you need to do. 你想怎样就怎样吧
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

基本演绎法(Elementary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme