时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | I have a daughter, Chivonne. | 我有个女儿 叫纪梵娜 |
[00:08] | When I was in Great Meadow I wrote letters, | 我在大草甸监狱时 我给她写过信 |
[00:11] | birthday cards, that sort of thing. | 生日卡片 之类的 |
[00:12] | And then my letters to Chivonne started coming back unopened. | 然后我寄给纪梵娜的信开始原封不动地被退回 |
[00:16] | I know he’s a criminal. | 我知道他是个罪犯 |
[00:17] | He was a criminal. | 他过去是个罪犯 |
[00:18] | And now he’s just cured? | 而他现在变好了吗 |
[00:20] | He’s ready to be a father to Chivonne? | 他准备好做纪梵娜的父亲了吗 |
[00:23] | Look, before you talk to her, I think… | 你去跟她谈之前 我觉得… |
[00:24] | I’m not going to talk to her. | 我不会去找她谈 |
[00:27] | I want her in my life, I have to earn it. | 我希望她加入我的生活 我得自己去争取 |
[00:35] | Here you go. | 给你的 |
[00:38] | You can relax now. | 你现在可以放松点 |
[00:40] | I promise no one followed you and no one’s watching you. | 我保证没人跟踪你 也没人在监视你 |
[00:43] | I guess this whole undercover thing got me on edge. | 可能这个卧底的事让我有点神经质了 |
[00:46] | Well, I can’t imagine why. | 可不是嘛 |
[00:48] | So how are things going with Detective Guzman? | 跟古兹曼警探那边怎么样了 |
[00:50] | Good, I think. | 还行吧 我想 |
[00:51] | He says I’m giving him some good stuff. | 他说我给他的东西挺不错 |
[00:54] | Did he give you an ETA on when you’re gonna move on the gang? | 他有说什么时候可以脱离黑帮吗 |
[00:56] | Above my pay grade. | 我无权过问 |
[00:58] | Guzman says when it’s time, | 古兹曼说时候一到 |
[01:01] | I’ll be the first to know. | 他会第一个告诉我 |
[01:06] | I got a text from my daughter last night. | 昨晚我收到了我女儿的短信 |
[01:08] | Chivonne? | 纪梵娜 |
[01:10] | I guess her auntie finally told her I was out. | 我想她姨妈终于告诉她我出狱了 |
[01:13] | She wants to see me. | 她想见见我 |
[01:17] | What’d you tell her? | 你怎么跟她说的 |
[01:19] | I told her yes. | 我答应她了 |
[01:23] | Okay, Doc, you can say it. | 好吧医生 你说吧 |
[01:26] | Look, I know that she’s the reason | 我知道你是因为她 |
[01:28] | why you’re doing this, | 才做这件事的 |
[01:30] | that you want to be someone that she can look up to. | 你想当一个值得她敬仰的人 |
[01:32] | But seeing her right now | 但现在见她 |
[01:33] | could be really dangerous for both of you. | 对你们俩都很危险 |
[01:36] | I know, but she asked to see me. | 我知道 但她说要见我 |
[01:38] | After all this time, she came to me. | 过了这么久 她来找了我 |
[01:41] | If I turn her down, I might not get a second chance. | 如果我拒绝了她 我可能再也没有机会了 |
[01:48] | Just be careful. | 千万小心 |
[01:50] | Always. | 一定 |
[01:52] | Hello, olá, and Eoh, wasseo, | 你好 嗨 雷猴 |
[01:56] | gamers and gamerettes. | 游戏玩家和程序员们 |
[01:57] | It’s O.G. Pwnzr coming to you live from New York City | 我是O.G.庞泽 在纽约城为你们直播 |
[02:01] | with your daily dose of… Knowledge. | 带着你每天要注入的…知识 |
[02:04] | Today I’m gonna introduce you to the newest champion | 今天我要向你们介绍最新的电竞冠军 |
[02:07] | for Skystrike Titans, Vadrus Typhon. | 他赢了「天击巨人」和「瓦卓斯巨人」 |
[02:10] | He is a complete badass, | 他是个不折不扣的高手 |
[02:12] | which is why all you rug rats are gonna pay big bucks | 所以你们这群小淘气得付钱请他 |
[02:15] | for this upgrade, so you can do this… | 给你们升级 才能做到这样… |
[02:20] | “But how do I execute that combo?” You ask… | 「但如何才能打出这样的连击」你要问了 |
[02:23] | Okay, admit it, this guy’s hilarious. | 承认吧 这家伙很逗 |
[02:25] | He’s old. He’s got to be, like, 30. | 他太老了 得有30岁了吧 |
[02:27] | Yeah, but, like, that’s the whole point. | 是 但这才是重点 |
[02:29] | He’s been playing forever, so he knows all the tricks. | 他一直在玩 所以他知道所有的技巧 |
[02:31] | He’s gonna be at the VGU Open this weekend. | 这周末他会去电竞联盟展会 |
[02:34] | I’m gonna play him. I’m gonna kick his ass. | 我要和他比 我要击败他 |
[02:36] | I can’t believe you’re wasting an entire weekend | 真不敢相信你要浪费整个周末 |
[02:38] | playing video games with sweaty nerdcore dweebs. | 去跟汗津津的游戏呆子玩游戏 |
[02:41] | Not all of them are dweebs. | 他们也不全是呆子 |
[02:43] | Challenge Uncle O.G., but be warned– | 尽管挑战O.G.大叔 但要小心 |
[02:46] | you will be wrecked. | 你要输惨了 |
[02:48] | There will be pwnage. | 他会大获全胜 |
[02:50] | Okay, kids, don’t try this at home. | 好了 孩子们 在家可别这样 |
[02:56] | What the hell? Was that real? | 怎么回事 那是真的吗 |
[02:59] | Wait, did somebody hit him? | 等等 是有人打他了吗 |
[03:01] | Yes, ma’am, we’ll… we’ll look into it. | 是的 女士 我们…会查查看 |
[03:04] | Thanks. | 谢谢 |
[03:06] | Hey, Marcus, my niece just called. | 马库斯 我侄女刚才来电话 |
[03:09] | She was watching some live video online, | 她在网上看什么视频直播 |
[03:11] | and she thinks she saw this guy get assaulted. | 她觉得她看到有人遇袭了 |
[03:13] | She’s worried he might be dead. | 她有些担心他是不是已经遇害 |
[03:15] | A guy who uses the name “O.G. Pwnzr”? | 他的名字是不是「O.G.庞泽」 |
[03:17] | Yeah. Yeah, that’s him. | 对 就是他 |
[03:19] | She’s not the only one. | 不只她一个人看到了 |
[03:20] | 911’s ringing off the hook. | 报警电话就没停过 |
[03:22] | Apparently he was some sort of online celebrity. | 显然他是个网红 |
[03:25] | Whatever happened, it went viral. | 不管发生了什么 已经传疯了 |
[03:28] | Look at the number of viewers. | 看看这播放数 |
[03:32] | 30,000 people have seen this? | 有三万人看过了吗 |
[03:34] | Only no one knows the guy’s real name | 但没人知道这家伙的真名 |
[03:36] | or where he was in New York when this happened. | 以及事发时 他在纽约何处 |
[03:38] | If he’s dead, there’s a murder scene out there, | 如果他已遇害 那就有个凶杀现场 |
[03:40] | and no way to find it. | 但却无从找起 |
[04:24] | No Sherlock? | 夏洛克没来吗 |
[04:25] | He wasn’t there when I woke up this morning. | 我今早起来时 他就不见了 |
[04:26] | I texted him, but I haven’t heard back. | 我给他发了短信 但还没收到回复 |
[04:29] | So do we know any more about the victim? | 我们还知道受害人的什么信息吗 |
[04:31] | This is just what we were able to dig up online. | 这是我们能在网上查到的一切 |
[04:33] | Still don’t know where the attack took place, | 仍不知道案发现场在哪里 |
[04:35] | or if he’s alive or dead. | 以及他现在是生是死 |
[04:37] | We do know that “O.G.” is a pseudonym, | 我们知道「O.G.」是个假名 |
[04:39] | and that he’s good at keeping his real name private. | 以及他很擅长隐藏自己的真名 |
[04:42] | The company that hosts his live stream | 主持他那场直播的公司 |
[04:44] | does all their business with him through a DBA, | 跟他的业务往来都是通过一家代理公司 |
[04:46] | so we subpoenaed the IRS to pull ownership records, | 所以我们跟财政部要了存档记录 |
[04:49] | but they’re taking their time, as usual. | 但他们一如既往地要慢慢来 |
[04:51] | Are you sure he was in New York? | 你确定他在纽约吗 |
[04:53] | He said he was. He was supposed to appear at a tournament | 他说他在 他这周末本该出现在 |
[04:55] | this weekend at the Javits Center. | 贾维茨会展中心的一场比赛上 |
[04:57] | If you want the latest, you should join the captain. | 如果你想要最新消息 你应该去找警监 |
[04:58] | He’s about to get a briefing. | 他正准备听简报 |
[04:59] | From who, the computer crime squad? | 谁的简报 计算机犯罪小组吗 |
[05:02] | His niece. | 他侄女 |
[05:04] | He live-streams pretty much every day. | 他几乎每天都直播 |
[05:06] | I mean, he covers a bunch of different games, | 我是说 他涉足很多不同的游戏 |
[05:08] | but I mostly watch the Skystrike Titans ones. | 但我主要看天击巨人那个 |
[05:10] | And he makes a living at this? | 他靠这个谋生 |
[05:12] | Well, people donate money if they like the stream. | 人们如果喜欢他的直播 就会打赏 |
[05:15] | Plus, he has sponsors. | 再说 他有赞助商的 |
[05:16] | He says he makes even more doing this | 他说他做直播 |
[05:17] | than he did when he was a pro gamer. | 比当职业选手时赚得更多 |
[05:19] | A professional video game player. | 一个职业电子游戏玩家 |
[05:22] | It’s a big thing, though, Uncle Tommy. | 但这是个大产业 汤米叔叔 |
[05:24] | I mean, these games make, like, billions of dollars. | 这些游戏价值数十亿美元 |
[05:26] | There are hundreds of millions of players all over the world. | 它们在全世界有好几亿玩家 |
[05:29] | There are corporate-sponsored teams, | 有公司赞助的队伍 |
[05:31] | tournaments with million-dollar prizes. | 百万级奖金的联赛 |
[05:33] | They call it “ESports,” Right? | 他们称之为「电子竞技」对吗 |
[05:35] | O.G. was a pro– one of the first. | O.G.是最早的一批职业玩家 |
[05:37] | But it’s hard for older players to stay on top. | 但上了岁数的选手很难保持状态 |
[05:40] | You know, their reflexes slow down, | 他们的反应速度会变慢 |
[05:41] | they get this thing with their thumbs | 他们的拇指会因为 |
[05:42] | where it locks from doing the same motion | 一直重复同样的动作 |
[05:44] | over and over and over. | 而出现问题 |
[05:45] | Stenosing tenosynovitis. | 狭窄性腱鞘炎 |
[05:47] | It’s a repetitive stress injury. | 这是重复性压力损伤 |
[05:49] | That’s what O.G. got, | O.G.得的就是这个 |
[05:50] | so he switched from playing tournaments to streaming. | 所以他从联赛转向了直播 |
[05:53] | He also worked as a scout and an agent, | 他还当猎头和中间人 |
[05:55] | so he would find the best new players | 这样他就能找到最好的选手 |
[05:56] | and then help them negotiate their deals | 然后帮他们跟职业队 |
[05:58] | with the corporate teams. | 协商合同 |
[05:59] | So O.G. was acting as an agent | 所以O.G.是在一个 |
[06:01] | in a brand-new sport with no real regulation or oversight. | 没有规章和监管的竞技行业里当中介 |
[06:04] | How much are these deals worth? | 那些合同值多少钱 |
[06:06] | Tons. Millions. | 很多 上百万 |
[06:08] | I mean, they say it can get pretty crazy | 他们说两个队伍 |
[06:09] | when two teams compete over a hot new player. | 对一个热门新选手的竞争会很激烈 |
[06:15] | Do you think that’s why O.G. was attacked? | 你觉得这就是O.G.被袭击的原因吗 |
[06:21] | Excuse me, would you? | 抱歉 失陪一下 |
[06:25] | Hey, where are you? | 喂 你在哪 |
[06:26] | Where are you? | 你在哪 |
[06:28] | The precinct. The captain wanted to talk about… | 在局里 警监想讨论一下… |
[06:30] | The violent assault of one O.G. Pwnzr | 在视频直播中 |
[06:33] | during a live video stream, perhaps? | 对O.G.庞泽的暴力袭击吗 |
[06:35] | You heard about it. | 你也听说了 |
[06:36] | An associate sent me video of the attack just moments after. | 一位朋友在袭击发生后很快给我发了视频 |
[06:39] | He was concerned that O.G. might require | 他担心O.G.可能需要 |
[06:41] | medical assistance. | 医疗救助 |
[06:42] | So I began investigating right away. | 所以我马上开始了调查 |
[06:44] | And? | 然后呢 |
[06:45] | I noticed an odd pattern of lights | 我注意到视频的角落里 |
[06:46] | in the corner of the video. | 有一种奇怪的光线 |
[06:48] | I realized it was two different billboards | 我意识到那是两块不同的广告牌 |
[06:50] | flashing outside O.G.’s window. | 在O.G.的窗外发光 |
[06:52] | I spent the last few hours stalking midtown, | 之前几个小时我一直在市中心 |
[06:54] | searching for a location | 搜寻能够在特定角度 |
[06:56] | which faced two such billboards at the right angles. | 看到这样两块广告牌的地点 |
[06:58] | My search was a success. | 我的搜寻有结果了 |
[07:00] | You found the crime scene? | 你找到犯罪现场了 |
[07:01] | That’s the good news. | 这是好消息 |
[07:02] | The bad news is | 坏消息是 |
[07:04] | medical assistance won’t be required. | 不需要医疗救助了 |
[07:08] | So, as we know from the live stream, | 由直播视频可以知道 |
[07:10] | the assailant, likely a male | 凶手是位 |
[07:12] | with significant upper-body strength, | 身材健壮的男性 |
[07:14] | pistol-whipped O.G., | 用枪砸了O.G. |
[07:16] | then smashed the camera, ending the stream. | 然后砸了摄像头 关了直播 |
[07:19] | He then secures O.G. to the chair, | 然后用电脑的线 |
[07:21] | using computer cables, | 把O.G.绑在椅子上 |
[07:23] | and continued to beat him. | 然后接着打他 |
[07:24] | So either someone really, really didn’t like the guy, | 所以要么是有人真的很不喜欢这家伙 |
[07:27] | or they wanted information from him. | 要么就是有人想从他这里得到信息 |
[07:28] | These bruises would have taken at least 30 minutes to develop. | 形成这些淤青至少需要半小时 |
[07:32] | Implying that, for reasons unknown, | 这意味着 由于未知的原因 |
[07:35] | the killer paused his attack for half an hour | 凶手将袭击暂停了半小时 |
[07:37] | before delivering a final, fatal series of blows. | 然后才打出了最后的致命几击 |
[07:40] | Well, these head wounds aren’t consistent | 头上的这些伤口 |
[07:42] | with the butt of a gun. | 跟枪托不一致 |
[07:43] | They are not. | 没错 |
[07:45] | They were inflicted with a pointed metal object, | 它们是由有尖的金属物体造成的 |
[07:47] | perhaps a hammer claw | 可能是羊角锤 |
[07:49] | or garden trowel. | 或者园丁铲 |
[07:50] | Well, whatever it was, | 不管是什么 |
[07:50] | the killer took it with him when he left. | 凶手离开时都把它带走了 |
[07:52] | Who brings a gun and a garden tool | 谁会带着枪和园艺工具 |
[07:54] | to commit a murder? | 来实施谋杀呢 |
[07:56] | Hopefully, this might provide some insight. | 但愿这个可以提供一些线索 |
[07:59] | I resisted the temptation to examine it | 在建立完整的证据链之前 |
[08:02] | before I could establish proper chain of custody. | 我克制住了检查它的欲望 |
[08:04] | You think it was the victim’s? | 你觉得这是受害人的 |
[08:06] | There’s one way to find out. | 只有一种方法可以验证 |
[08:12] | 锁定 用眼睛解锁 | |
[08:15] | Retina lock can still be triggered hours after death. | 视网膜锁在死后几小时依然能用 |
[08:19] | Ain’t technology grand? | 科技是不是很神奇 |
[08:22] | O.G.’s real name is Owen Tuchman, | O.G.的真名是欧文·塔奇曼 |
[08:24] | and he’s involved in at least one dispute via text. | 而他至少跟人通过短信争论过一次 |
[08:27] | “Do not cross me. | 「别把我惹恼了 |
[08:29] | Stay the hell away from Tendu.” | 离唐迪远一点」 |
[08:31] | Whatever that means. | 不管这是什么意思 |
[08:32] | “Back off, or I’ll destroy you.” | 「离远点 否则我会毁了你」 |
[08:34] | These are all from someone named Joey Ng. | 这些都是一个叫乔伊·吴的人发来的 |
[08:37] | He’s in contacts. | 他在通讯录里 |
[08:38] | Joey Ng of ProFine Peripherals. | 精艺外设的乔伊·吴 |
[08:41] | Address in Williamsburg. | 地址是威廉斯堡 |
[08:43] | Who’s up for a drive? | 谁想坐车兜个风 |
[08:49] | Chivonne. | 纪梵娜 |
[08:52] | I know you? | 我认识你吗 |
[08:53] | I’m your… | 我是你的… |
[08:55] | I’m Shinwell. | 我是辛维尔 |
[08:57] | You said you want to talk? | 你说你想聊聊 |
[08:59] | It’s okay, guys. Catch you later. | 没事 伙计们 我晚点去找你们 |
[09:03] | You don’t look like I remember. | 你跟我记忆中的样子不一样了 |
[09:05] | You, neither. | 你也是 |
[09:07] | What are you doing here? | 你来这里干什么 |
[09:09] | I texted you this morning; I said I’ll meet you after school. | 我今早给你发短信说放学时来见你 |
[09:11] | They don’t let us have our phones during school hours. | 我们上学时不让带手机 |
[09:15] | I’m sorry, I didn’t know. | 抱歉 我不知道 |
[09:18] | If you’re not ready for this, then… | 如果你还没准备好 那… |
[09:20] | It’s okay. | 没关系 |
[09:22] | The truth is… | 其实… |
[09:24] | …I’m in trouble, and I need your help. | 我遇到了麻烦 需要你的帮忙 |
[09:27] | Yeah, I sent those texts, | 是的 我发了那些短信 |
[09:29] | but I didn’t mean anything by them. | 但我并没真有什么意思 |
[09:31] | “Back off or I’ll destroy you.” | 「离远点 否则我会毁了你」 |
[09:33] | Three exclamation points. | 三个感叹号 |
[09:35] | Well, I admit that was a little over the top. | 我承认那是有点过分 |
[09:38] | Hey, guys, come on, focus. | 伙计们 拜托 专心点 |
[09:39] | Don’t worry about this, okay? | 别操心这边 好吗 |
[09:41] | We got a tournament coming up. Let’s go! | 我们即将面临一场比赛 加油 |
[09:43] | When we came here, we were under the impression | 我们到这里时还以为 |
[09:45] | that this was your residence. | 这是你的住所 |
[09:47] | Oh, it’s a team house; that’s how we do it in eSports. | 这是战队房 我们电竞这行就是这么做的 |
[09:50] | I own the place, and the team lives here | 我拥有这个地方 团队住在这里 |
[09:52] | so that they can practice together all day. | 好让他们能全天候一起练习 |
[09:53] | Yeah, we give them room and board, salary, coaches, | 我们为提供他们食宿和薪水以及教练 |
[09:56] | trainers, the works. | 培训师还有工作 |
[09:57] | According to O.G.’s calendar app, | 根据O.G.的日历应用显示 |
[09:59] | he had several meetings with you at this location over the last week, | 他上周在这里跟你有几次会面 |
[10:01] | all predating your angry texts, | 时间都早于你的愤怒短信 |
[10:04] | and all on the subject of something or someone called Tendu. | 所有日程事项都是关于某个叫唐迪的人或事的 |
[10:08] | They all go by nicknames, and O.G. Was Tendu’s agent. | 他们都用昵称 O.G.是唐迪的经纪人 |
[10:10] | So he found this kid online, | 他在网上发现了这个孩子 |
[10:12] | and he flew him down from some nowhere town in northern Canada, | 把他从加拿大北部的无名小镇里带出来 |
[10:15] | and started shopping him to teams. | 并开始向战队推销他 |
[10:17] | And O.G. And I, we got into it. | 接着O.G.和我陷入了僵局 |
[10:19] | ‘Cause Tendu wanted to sign with us, | 因为唐迪想和我们签约 |
[10:21] | but O.G. kept trying to steer him to one of our rivals. | 但O.G.一直想劝他签我们的竞争对手 |
[10:24] | Joey, we’re ready. | 乔伊 我们准备好了 |
[10:25] | Sorry. We’re interrupting? | 抱歉 我们打扰你们了吗 |
[10:27] | Looks like we’re the ones interrupting. | 看起来我们才是打扰的人 |
[10:29] | Uh, Anezka and her friends | 阿内什卡和她的朋友们 |
[10:31] | are trade-show models for the tournament this weekend. | 是这周末比赛的商展模特 |
[10:33] | They’re here to take publicity photos with the team. | 她们来这里和战队拍宣传照 |
[10:36] | You’re police. | 你们是警察 |
[10:37] | Did Joey do something wrong? | 乔伊干了什么坏事吗 |
[10:38] | No, we just… | 不 我们只是… |
[10:40] | We’re clearing up a misunderstanding. | 我们在澄清一个误会 |
[10:42] | Hey, why don’t you, uh, go hang out with the team, okay? | 不如你们先去找战队 好吗 |
[10:44] | I’ll be right there. | 我随后就来 |
[10:47] | So, you were talking about why you were angry with O.G.. | 你刚才是在说你对O.G.生气的原因 |
[10:50] | Right. | 是的 |
[10:50] | Yeah, I was angry with him. | 没错 我很生他的气 |
[10:52] | But I had no reason to kill him. | 但我没有理由杀他 |
[10:54] | I won. | 我赢了 |
[10:55] | Tendu signed with Team ProFine. | 唐迪和精艺战队签约了 |
[10:57] | Now, O.G. was furious, okay? | O.G.非常生气 好吗 |
[10:59] | He kept badgering Tendu to change his mind, but… | 他不断纠缠唐迪让他改变心意 但… |
[11:04] | Something wrong? | 有什么问题吗 |
[11:08] | Tendu was supposed to be here by now, | 唐迪现在本该到这里了 |
[11:09] | for the publicity photos. | 来拍宣传照 |
[11:11] | Called him, like, an hour ago, but he didn’t answer. | 大概一小时前打过电话给他 但他没接 |
[11:14] | Wait, you don’t think whoever tried to kill O.G. | 等等 你们不会认为试图杀了O.G.的人 |
[11:17] | went after him, also? | 也会找上他吧 |
[11:18] | We can’t rule anything out. | 我们不能排除任何可能性 |
[11:20] | You know where he was staying? | 你知道他在哪吗 |
[11:22] | I could send a car to check on him. | 我可以派辆车去找他 |
[11:23] | We need to talk to him, too. | 我们也得和他谈谈 |
[11:25] | I don’t know for sure, | 我不确定 |
[11:26] | but I bet he was at the same hotel as O.G. | 但我肯定他和O.G.住在同一家酒店 |
[11:29] | There was only one room registered under O.G.’s name. | O.G.名下只登记了一间房 |
[11:31] | Then try looking under Tendu’s real name. | 那试试查查唐迪的真名 |
[11:34] | I only learned it when we were drawing up the contracts. | 我也是在我们草拟合同时才知道的 |
[11:36] | It’s Marcel Otolik. | 叫马塞尔·欧特里克 |
[11:38] | O-t-o-l-I-k. | 欧 特 里 克 |
[11:40] | It’s Eskimo or something. | 是爱斯基摩人或什么的姓氏 |
[11:53] | All clear! | 安全 |
[11:56] | No one’s home. | 没人在家 |
[11:58] | It’s freezing in here. Is there a window open somewhere? | 这里面好冷 有什么地方的窗户开着吗 |
[12:00] | Yeah, in the bedroom. | 是的 在卧室 |
[12:02] | Otolik’s an Inuit name. | 欧特里克是因纽特人的姓 |
[12:03] | The address he registered with the front desk | 他在前台登记的地址 |
[12:05] | is well north of the Arctic Circle. | 是在北极圈偏北部 |
[12:07] | So you can imagine he likes things a little chilly. | 可以想象他会喜欢凉凉的感觉 |
[12:13] | His companion, on the other hand, | 另一方面 他的同伴 |
[12:14] | might’ve preferred things a bit warmer. | 也许更喜欢东西暖和一点 |
[12:17] | His companion? | 他的同伴 |
[12:19] | Yeah, long brown hair. | 是的 长棕发 |
[12:21] | Looks like Tendu spent the night in someone’s warm embrace. | 看起来唐迪在某人温暖的怀抱中度过了一晚 |
[12:25] | Before they went out the window. | 在他们从窗户出去之前 |
[12:29] | Hand and shoe prints. | 手印和鞋印 |
[12:35] | Male and female. | 男性和女性 |
[12:40] | So I find people rarely exit rooms via windows | 我发现人们很少通过窗户离开房间 |
[12:43] | when they’re not fleeing for their lives. | 如果不是急于逃命的话 |
[12:45] | Perhaps Owen Tuchman’s killer paid them a visit, too. | 也许欧文·塔奇曼的杀手也找上他们了 |
[12:48] | That’s one possibility. | 那是一种可能性 |
[12:49] | The other is that they were worried | 另一种是他们担心 |
[12:51] | that someone would catch them with this. | 有人会抓到他们有这个 |
[12:54] | Looks like the murder weapon. | 看起来是那件凶器 |
[12:55] | If that’s a garden tool, | 如果那是一种园艺工具 |
[12:57] | it’s not like one I’ve ever seen. | 它可不像我看见过的任何一种 |
[12:59] | That is a hakapik. | 那是一把刺棒 |
[13:01] | It’s a seal-killing club favored by the Inuits. | 是因纽特人最爱用来捕杀海豹的武器 |
[13:06] | Judging by this inscription, it is a going-away present, | 根据这些题词来看 这是件离别礼物 |
[13:09] | a little memento from home. | 一件从家中带来的小纪念品 |
[13:12] | This hook matches O.G.’s head wounds. | 这个钩子和O.G.头上的伤口吻合 |
[13:16] | I’m gonna put out a Finest Message. | 我会发布通缉信息 |
[13:18] | Looks like we got a suspect. | 看来我们有了一名嫌疑人 |
[13:19] | By all means, send your bulletin. | 请务必发出你的通缉令 |
[13:21] | We do need to speak to Tendu. | 我们确实需要和唐迪谈谈 |
[13:22] | But not as a suspect. | 但并不是以他为嫌疑人 |
[13:23] | I mean, judging by this murder weapon… | 根据这件凶器来看… |
[13:25] | I think he was framed. | 我认为他被陷害了 |
[13:37] | According to the lab, blood type on the weapon is a match | 根据实验室的结果 武器上的血型 |
[13:40] | for Owen “O.G.” Tuchman, and this guy | 与欧文·OG·塔奇曼相符 |
[13:42] | Tendu’s prints are all over it. | 他身上全是唐迪的指纹 |
[13:44] | But you two still think he was framed? | 但是你俩还是觉得他是被陷害的 |
[13:46] | Well, circumstantial evidence is a very tricky thing. | 间接证据是种奇怪的东西 |
[13:48] | It might seem to point very straight to one thing, | 它可能会很明显地指向一个方面 |
[13:51] | but if you shift your own point of view a little, | 可如果你稍微转变一下角度的话 |
[13:53] | you may find it pointing in an equally uncompromising manner | 就会发现它同样也很明显地 |
[13:56] | to something entirely different. | 指向完全不同的方面 |
[13:57] | Well, I don’t know how you shift this. | 我不知道你是怎么转变的 |
[13:58] | The blood matches the victim, and the hook matches the wounds. | 反正血迹跟死者相符 刀钩跟伤口也相符 |
[14:01] | The hook. Precisely. | 没错 就是刀钩 |
[14:03] | Tendu is an Inuit male | 唐迪是因纽特人 |
[14:05] | from a traditional Inuit village. | 成长在一个传统的因纽特村 |
[14:06] | Hence, he’s likely killed hundreds of seals. | 因此 他可能杀死过几百头海豹了 |
[14:09] | Only, seal hunters do not kill | 然而 海豹猎人从来不会 |
[14:11] | with the hook side of the hakapik. | 用刀钩去杀海豹 |
[14:13] | That’s used for hauling seal carcasses onto the boats. | 那是用于把海豹尸体拖上船的 |
[14:16] | To kill, the hunters use the hammer. | 猎杀时 猎人用的是锤子 |
[14:18] | So if he had he swung this club, | 所以如果是唐迪干的 |
[14:20] | Tendu would likely have killed O.G. | 他会用锤子直接 |
[14:22] | with a single blow from the hammer directly to the temple. | 重重地敲在OG的太阳穴上 |
[14:24] | Okay. So what went down? From your shifted point of view. | 好吧 那你转变了的观点是什么 |
[14:28] | Well, imagine for one moment that Tendu | 我们先假设唐迪 |
[14:31] | was the killer’s intended target. | 才是凶手要杀的目标 |
[14:32] | Only, he couldn’t find him. | 可他找不到他 |
[14:34] | O.G. had taken pains | OG费劲心思 |
[14:35] | to keep Tendu’s whereabouts a secret. | 让别人找不到唐迪 |
[14:38] | O.G. himself, however, he’d been out and about in the city, | 而OG他自己 却经常露面 |
[14:41] | he’d been taking meetings, | 参加会议 |
[14:42] | he’d been negotiating for his clients. | 跟客户谈判什么的 |
[14:44] | He would’ve been relatively easy to find | 所以相对来说他比较容易被找到 |
[14:46] | and follow back to the hotel. | 被跟踪到酒店 |
[14:47] | We think that’s why O.G. | 我们认为这就是 |
[14:48] | was tortured before he was killed. | OG在死前被拷打的原因 |
[14:51] | The perp wanted him to give up Tendu’s location. | 行凶者想要让他说出唐迪的位置 |
[14:53] | O.G. submitted. | OG最后说了 |
[14:55] | The killer goes to Tendu’s room, tries to enter. | 凶手去了唐迪的房间 想要进去 |
[14:58] | He’s delayed by the security latch on the door. | 但是被门上的安全锁耽误了时间 |
[15:02] | Fresh abrasions on the metal suggest | 金属上新的摩擦痕迹表明 |
[15:03] | that it was forcefully engaged and then defeated. | 是被强行打开并损坏的 |
[15:05] | Only, by that time, Tendu had escaped. | 但在这段时间内 唐迪跑掉了 |
[15:08] | So the guy comes up empty-handed, but he isn’t ready to give up, | 所以凶手没成功 但是他又不想放弃 |
[15:11] | so he finds the kid’s club | 所以他找到了这个孩子的俱乐部 |
[15:12] | and he takes it back to Owen Tuchman’s room. | 然后把它带回了欧文·塔奇曼的房间 |
[15:14] | He couldn’t kill Tendu. | 他杀不了唐迪 |
[15:15] | He settled for framing him. | 于是就要陷害他 |
[15:19] | My niece mentioned | 我侄女之前说过 |
[15:20] | that there’s some big gaming tournament this weekend– | 这周末有个大型的游戏巡回赛 |
[15:23] | the first prize is two million bucks. | 一等奖的奖金是两百万 |
[15:25] | Maybe somebody wanted Tendu out of the picture. | 可能有人想让唐迪参不了赛 |
[15:27] | We thought about that, but he wasn’t due to play this weekend. | 我们也想过这点 但他这周末并不参赛 |
[15:29] | So him being dead, or on the run | 所以不管他是死了 还是跑路 |
[15:32] | wouldn’t have affected the outcome. | 都不会影响结果 |
[15:35] | What about this brunette you think he was with? | 那跟他在一起的那个深发女孩呢 |
[15:37] | – Any more on her? – Not yet. | -她有什么情况吗 -还没查到 |
[15:40] | Watson’s at home combing through Tendu’s social media. | 华生正在家里浏览唐迪的社交媒体信息 |
[15:43] | Hopefully, we’ll have answers to our questions soon. | 希望我们的问题能很快有答案 |
[15:53] | You’re listening to Goatwhore? | 你在听极端金属乐队啊 |
[15:55] | Trying to stay awake! | 我想保持清醒 |
[15:57] | Been going through this stuff for five hours straight. | 我连续五个小时都在看这些东西 |
[16:00] | It turns out Tendu isn’t big on words, but he loves photos. | 原来唐迪话不多 但他很爱发照片 |
[16:03] | He posted a few dozen a day, | 一天就能发几十张 |
[16:04] | every day, for the last five years. | 而且过去五年天天如此 |
[16:09] | That’s 30,000 pictures, give or take. | 那总共大约得有三万张 |
[16:11] | Unfortunately, he only posted a few | 可惜的是 自从他来到纽约后 |
[16:12] | since he arrived in New York, | 只发过几张照片 |
[16:14] | none since O.G.’s murder. | OG遇害后就没发过 |
[16:15] | Nothing with a new girlfriend, | 没有跟新女友的 |
[16:17] | no hint that he might be in trouble, | 也看不出他遇到了什么麻烦 |
[16:18] | or where he might be hiding. | 或者躲在什么地方 |
[16:22] | He has quite the fan base. | 他的粉丝很多啊 |
[16:23] | Yeah, over 100,000 followers. | 是的 超过十万 |
[16:28] | Some of these photographs went viral | 其中有些照片在他成为 |
[16:30] | before he became known as an eSports star. | 电子竞技明星之前就广泛传播了 |
[16:32] | Over 10,000 shares. | 分享超过一万次 |
[16:33] | What’s so special about that one? | 这张有什么特别的 |
[16:37] | Shinwell. | 辛维尔 |
[16:39] | He wants me to meet him first thing in the morning. | 他明天一早想见我 |
[16:42] | You should turn in for the night. We’re done here. | 你应该睡觉了 别看了 |
[16:44] | What? Just like that? | 怎么 这就不查了吗 |
[16:45] | Well, you’re fatigued, or else you would’ve noticed. | 你很疲劳了 否则你不会没发现 |
[16:47] | Not only did Tendu’s most popular selfie | 唐迪最火的一张自拍 |
[16:49] | likely motivate the attempt on his life, | 不仅可能导致有人想杀他 |
[16:51] | but the comments section | 而且评论区里 |
[16:52] | has also given us a promising suspect. | 也告诉了我们有重大嫌疑的人 |
[16:58] | Ms. Lundquist, you promised your client would come in | 伦德奎斯特女士 你说你的委托人 |
[17:00] | on her own recognizance. | 会自觉过来的 |
[17:01] | I could send a couple of detectives. | 我可以派几个警探去请她 |
[17:03] | I’m sorry, Raina will be here. And you’ll see, | 抱歉 雷娜会来的 而且 |
[17:06] | she has nothing to do with whatever this is. | 无论这是干什么 她肯定毫无干系 |
[17:09] | She’s a good person. | 她是个好人 |
[17:10] | Can a fanatic be a good person? | 狂热的粉丝也会是好人吗 |
[17:12] | In my experience, the answer’s almost always no. | 以我的经验来看 答案一般是否定的 |
[17:15] | She’s not a fanatic. | 她不是什么狂热粉丝 |
[17:16] | She’s… devoted. | 她只是 很投入 |
[17:18] | Makes it hard for her to keep a schedule sometimes. | 因此她有时很难守时 |
[17:23] | – I’m so sorry I’m late. – It’s okay. | -对不起我来晚了 -没关系 |
[17:25] | – It’s okay. – I forgot to charge my car last night. | -没事的 -我昨晚忘了给车充电了 |
[17:28] | I am so, so glad | 我非常非常高兴 |
[17:30] | that you granted my request for this meeting. | 你们同意了这次见面 |
[17:32] | We cannot wait to free these gorgeous horses. | 我们等不及要把那些漂亮的马放归自然了 |
[17:36] | Horses? | 马 |
[17:37] | Of course. | 对啊 |
[17:38] | We’re here to discuss the NYPD Mounted Unit, right? | 我们不是来谈纽约警局骑兵小队的事吗 |
[17:42] | Ending equine slavery. | 不再让马做奴隶了 |
[17:43] | While this meeting does have to do with your position | 这次会面的确跟你担任拯救动物基金会的 |
[17:45] | as CEO of the Animal Salvation Fund, Ms. Karnow, | 首席执行官有关 卡诺女士 |
[17:49] | horse emancipation is not on the docket, I’m afraid. | 不过恐怕不是有关拯救马的 |
[17:51] | Rather, we would like to discuss your campaign | 其实 我们是想跟你谈谈你们关于 |
[17:53] | to end seal hunting. | 制止捕猎海豹的一些活动 |
[17:59] | A selfie? | 一张自拍 |
[18:00] | Sealfie, actually. | 其实是海豹自拍 |
[18:02] | You and your group have branded seal hunting barbaric. | 你和你的小组认为猎杀海豹是野蛮行为 |
[18:05] | But the so-called barbarians, in this modern day and age, | 但是所谓的野蛮人在这个年代 |
[18:08] | well, they also have access to cell phones and social media, | 他们也会使用手机和社交网络 |
[18:11] | just like you do. | 和你们一样 |
[18:12] | You told me you wanted to talk to Raina about a crime. | 你跟我说是想和雷娜聊犯罪的事 |
[18:14] | I think you should cut to the chase. | 我想你可以不用绕弯子了 |
[18:16] | As your client well knows, | 你的委托人应该很清楚 |
[18:17] | the Sealfie movement was started by the Inuits | 海豹自拍运动是因纽特人发起的 |
[18:20] | to counter outside pressure to end seal hunting. | 来反抗外界要停止海豹猎杀的压力 |
[18:22] | Sealfies show that the Inuit’s very survival | 海豹自拍显示了因纽特人的生存 |
[18:25] | and culture depends on the practice. | 以及文化都基于这种行为 |
[18:26] | The young man in this photograph, for example, | 譬如这张照片里的年轻人 |
[18:28] | Tendu, he’s wearing seal skin, he’s, uh, eating seal jerky. | 唐迪 他穿着海豹皮 他吃海豹肉干 |
[18:32] | He’s also a rising star in the world of eSports. | 他还是电子竞技世界里的一颗新星 |
[18:35] | That made him one of the movement’s more visible proponents. | 这就让他成了那运动的一个显著支持者 |
[18:39] | His Sealfies went viral, causing you a lot of embarrassment. | 他的海豹自拍火了 让你丢了大脸 |
[18:42] | You even lost a few of your celebrity supporters. | 你甚至失去了一些名人的支持 |
[18:45] | And how did you respond? | 你是如何回应的呢 |
[18:47] | By threatening him in the comments section of his posts. | 在他发布帖下方的评论里威胁他 |
[18:50] | “If you continue to support this senseless slaughter, | 「如果你继续支持这种冷血的杀戮 |
[18:52] | you and your people deserve–” In all caps– “Extinction.” | 你和你那群人全都应该灭绝」 灭绝还用了大写 |
[18:56] | Two nights ago, this man was murdered | 两天前 这个人被杀了 |
[18:58] | with a seal-killing club that belongs to Tendu. | 用的是属于唐迪的杀海豹棒子 |
[19:01] | The person who did this | 干这件事的人 |
[19:03] | was trying to frame him. | 是想要陷害他 |
[19:05] | Not quite as drastic as killing him, | 没有杀死他那么激进 |
[19:06] | but an effective way to silence his voice. | 但让他闭嘴是挺有效的 |
[19:08] | Okay, this is crazy. | 好吧 这太疯狂了 |
[19:10] | The posts that you’re referring to, | 你提到的那个帖子 |
[19:12] | Raina told me about them weeks ago. | 雷娜几星期前就跟我说过了 |
[19:14] | She regretted them and thought there might be consequences. | 她很后悔并且觉得可能会有后果 |
[19:17] | But I’m gonna tell you exactly what I told her. | 不过我会告诉你我跟她怎么说的 |
[19:19] | Not one word of what she wrote was actionable. | 她写的没有一句话是可引起诉讼的 |
[19:22] | So if you think you’re gonna turn this into a basis | 所以如果你期望能以此来把这个变成 |
[19:24] | of a homicide investigation… | 一起谋杀案调查 |
[19:25] | Tendu and I had a meeting. | 唐迪和我见过一面 |
[19:28] | – Two days ago. – What? | -两天前 -什么 |
[19:29] | Well, I didn’t tell you ’cause I thought if an attorney was there, | 我没告诉你是因为我觉得有律师在 |
[19:31] | it might scare him away. | 可能会吓跑他 |
[19:34] | We met in my office, and we made a deal. | 我们在办公室见的 并且做了个交易 |
[19:37] | I promised to support indigenous seal hunting | 我保证会支持原住民海豹猎杀 |
[19:39] | if he would come out against commercial seal hunts. | 只要他能出来反对商业性海豹猎杀 |
[19:42] | Commercial hunts killing 20 times | 商业性猎杀的数量 |
[19:43] | as many seals as the Inuits. | 比因纽特人杀的多20倍 |
[19:45] | Yeah, last thing I would want is Tendu dead | 是啊 我最不想要的就是唐迪死掉 |
[19:48] | or in some kind of trouble. | 或是惹上什么麻烦 |
[19:49] | Can you prove any of this? | 你能证明这些说法吗 |
[19:51] | I have a draft of the agreement at my office. | 我办公室有协议的草稿 |
[19:53] | We both signed it. I can send you a copy. | 我们俩都签名了 我可以给你们份拷贝 |
[19:56] | You can ask other people at the meeting. | 你可以问问其他出席会面的人 |
[19:57] | My assistant, Tendu’s girlfriend, Libena. | 我的助理 唐迪的女朋友 丽本娜 |
[20:02] | Libena– that’s a Czech name. | 丽本娜 这是个捷克名字 |
[20:04] | I guess so. | 可能吧 |
[20:05] | I don’t know, she had a thick accent. | 我不知道 她有很重的口音 |
[20:08] | Why? Is that important? | 怎么 这很重要吗 |
[20:16] | Thanks for coming. | 谢谢你能来 |
[20:17] | Of course. | 应该的 |
[20:19] | You okay? | 你还好吗 |
[20:21] | You don’t look so good. | 你看起来不太好 |
[20:25] | I didn’t get much sleep last night. | 我昨晚没怎么睡 |
[20:27] | Why? Did something happen with SBK? | 为什么 SBK出了什么事吗 |
[20:30] | Nope. | 没有 |
[20:32] | Something happened with Chivonne. | 纪梵娜出了些事 |
[20:41] | There’s a banger. | 有这么个小混混 |
[20:44] | Lucien. | 卢西恩 |
[20:46] | He a player, runs some corners. | 他是个花花公子 掌管一些小地盘 |
[20:48] | He got it in his head that Chivonne | 他痴心妄想地认为纪梵娜 |
[20:49] | is gonna be his girlfriend. | 会当他的女朋友 |
[20:51] | And he don’t care what she got to say about it. | 而他根本不在乎她的回答 |
[20:53] | What do you mean? | 你是什么意思 |
[20:54] | Happens sometimes. | 有时会这样 |
[20:55] | Youngblood sees something he likes, | 愣头青看到他喜欢的 |
[20:57] | decides it’s his. | 就觉得应该是他的 |
[21:01] | Doesn’t matter that she don’t like him. | 她不喜欢也无所谓 |
[21:04] | It don’t matter that she just 14. | 她才14岁也无所谓 |
[21:07] | One way or another, | 无论如何 |
[21:08] | he gonna get what he wants. | 他会得到他想要的 |
[21:10] | Now, this boy, Lucien, | 这个孩子 卢西恩 |
[21:13] | he keep coming at her, | 他不断地骚扰她 |
[21:15] | got his boys following her, | 让他的手下跟踪她 |
[21:17] | just making her life hell. | 让她生活一团糟 |
[21:20] | Did she talk to the police? | 她和警察说过了吗 |
[21:22] | You mean did she snitch? No. | 你是说她告密了吗 没有 |
[21:25] | She worried that it’s gonna come back on her and her aunt, | 她担心自己和姨妈会受到报复 |
[21:27] | and it would. | 这是肯定的 |
[21:29] | That’s why she came to me. | 所以她才来找我 |
[21:30] | What did she ask you to do? | 她要你做什么 |
[21:33] | I wouldn’t let her say the words… | 我没让她说出口 |
[21:37] | …but I know what she need me to do. | 但我知道她想让我做什么 |
[21:41] | And truth is… I want to do it. | 而且说实话 我也想动手 |
[21:46] | That’s my baby girl. | 那是我的宝贝女儿 |
[21:48] | Anybody mess with her, they deserve what they get. | 任何骚扰她的人 他们都要付出代价 |
[21:53] | Crazy, huh? | 很疯狂吧 |
[21:54] | Everything I’ve been doing, working with you, | 我所做的一切 和你一起工作 |
[21:56] | working with the police, it was so, eventually, | 和警察一起工作 就是为了最终 |
[22:00] | I can be a father to her. | 我可以做个尽职的父亲 |
[22:04] | Turns out what she really need is a gangster. | 结果她需要的只是个帮派成员 |
[22:10] | I don’t blame you for wanting to protect your daughter. | 我不会责备你想要保护女儿 |
[22:13] | But if you hurt Lucien… | 但如果你伤害了卢西恩 |
[22:16] | you know what could happen | 你知道如果他的同伙 |
[22:17] | if his gang finds out what you did and why. | 发现你的所作所为和原因之后会怎样 |
[22:22] | Eye for an eye. | 以眼还眼 |
[22:23] | They gonna come after me. | 他们会冲我来 |
[22:25] | Or worse, take it out on Chivonne. | 或者更糟 对纪梵娜动手 |
[22:29] | That’s why I asked you here. | 所以我才叫你来 |
[22:30] | Talk me out of it, | 劝阻我吧 |
[22:32] | to help me find another way. | 帮我找到另一个办法 |
[22:39] | What are you guys doing here? | 你们在这里干什么 |
[22:41] | We were just having an illuminating conversation | 我们正和阿内什卡进行 |
[22:42] | with Anezka here. | 很有启发的交谈 |
[22:44] | Thanks. You can go. We’ll be in touch. | 谢谢 你可以走了 我们会联系你 |
[22:52] | What’s going on? | 怎么回事 |
[22:53] | Were you aware that when Tendu disappeared, | 你知道唐迪失踪时 |
[22:55] | he was in the company of a woman named Libena Havel? | 他和一个叫丽贝娜·哈维尔的女人在一起吗 |
[22:59] | No. No, I wasn’t. | 不 我不知道 |
[23:01] | Apparently, she’s his girlfriend. | 显然那是他女朋友 |
[23:02] | When we heard her name, it struck us | 我们听到她的名字时 猛然发现 |
[23:04] | that we’d already met one Czech woman, Anezka. | 我们已经见过一个捷克女人了 阿内什卡 |
[23:07] | Having two different Czechs wrapped up | 同一件案子里卷入 |
[23:09] | in the same case seemed like more than a coincidence. | 两个不同的捷克人有点太巧合了 |
[23:11] | We wondered if she and Anezka knew each other. | 我们在想她和阿内什卡是否认识 |
[23:13] | If they did, Anezka could help us find Libena, | 如果认识 阿内什卡能帮我们找到丽贝娜 |
[23:15] | which, in turn, could help us find Tendu. | 就能帮我们找到唐迪 |
[23:18] | Anezka gave us this, | 阿内什卡给了我们这个 |
[23:19] | from a gaming convention a few months back. | 几个月前游戏展上的宣传册 |
[23:22] | She identified this girl as Libena, | 她指出这个女孩就是丽贝娜 |
[23:24] | another of your trade show models. | 你的交易展上的另一名模特 |
[23:26] | She said Libena and Tendu met at a party last week, | 她说丽贝娜和唐迪是上周在一个派对上认识的 |
[23:29] | here at this house. | 就在这栋房子里 |
[23:30] | – Yeah. – She also told us that she and Libena | -对 -她还告诉我们她和丽贝娜 |
[23:32] | were more than just models. | 不仅仅是模特 |
[23:34] | They’re prostitutes. | 还是应召女 |
[23:36] | But you already knew that. | 不过你已经知道了 |
[23:37] | They get close to the players, | 她们接近玩家 |
[23:38] | flirt with them; when you get the feeling a player wants more, | 跟他们调情 一旦你觉得玩家有更多需求 |
[23:42] | you make sure it happens. | 你就确保成事 |
[23:43] | And the players themselves, they don’t know the truth. | 玩家们并不知道真相 |
[23:45] | And that way, they’re not just more likely to stay, | 这样一来 他们不仅更愿意留下来 |
[23:46] | they’re more likely to recommend Team ProFine | 还更可能向其他电子竞技玩家推荐 |
[23:48] | to other eSport stars. | 精艺战队 |
[23:50] | Anezka told us Libena fell for Tendu, hard. | 阿内什卡告诉我们丽贝娜深深爱上了唐迪 |
[23:54] | She was thinking about telling him the truth about herself. | 她想告诉他真相 |
[23:56] | Say she did. | 假设她说了 |
[23:57] | Say it made him angry. | 假设他很生气 |
[23:59] | He confronted you, threatened to expose you. | 他来质问你 威胁要揭穿你 |
[24:01] | Your team could’ve been barred from competition. | 你的团队可能会被禁赛 |
[24:04] | Tendu had to go. | 唐迪留不得 |
[24:05] | Only, you didn’t know where he was staying, | 然而你不知道他住在哪里 |
[24:07] | so maybe you paid Owen “O.G.” Tuchman a visit. | 所以你或许去找了欧文·OG·塔奇曼 |
[24:10] | What?! No, that… that’s not what happened. | 什么 不 不是这么回事 |
[24:13] | Well, Anezka seems to think | 阿内什卡觉得 |
[24:15] | it’s a quite likely sequence of events. | 事情很可能就是这样发展的 |
[24:19] | All right, look, you are right about the girls, | 好吧 姑娘们的事你们说对了 |
[24:22] | and you’re right that Tendu found out. | 唐迪也的确发现了 |
[24:23] | Only, he didn’t threaten me, he came to me for help. | 但他并没有威胁我 而是想要我帮忙 |
[24:27] | With what? | 帮什么忙 |
[24:28] | The escort agency that we use, | 我们所用的应召集团 |
[24:29] | they’re not good people. Okay? | 他们不是好人 |
[24:31] | They bring these girls into the country, then extort them for, | 他们把这些女孩带进美国 然后勒索他们 |
[24:33] | like, tens of thousands of dollars in immigration fees. | 几万美金的移民费 |
[24:35] | They literally hold the girls’ passports | 他们扣押了女孩们的护照 |
[24:37] | and take 90% of what they earn until their debts are paid. | 夺走她们所挣的90%直到她们债务还清 |
[24:41] | So, Tendu wanted to buy Libena’s freedom. | 所以唐迪想要为丽贝娜赎身 |
[24:44] | He wanted to negotiate with human traffickers? | 他想跟人口贩子交涉 |
[24:46] | Yes. Then he tells me if they don’t want to play ball, | 对 他告诉我 如果他们不愿意 |
[24:49] | he knows enough about computers to track down the people behind the agency, | 他很懂电脑 能够追查组织背后的人 |
[24:52] | and identify them to the police. | 并向警方指证他们 |
[24:54] | And I told him, look, | 我跟他说 |
[24:55] | trying to deal with people like that is a bad idea. | 跟这些人交涉不是好主意 |
[24:57] | And then to threaten them? That’s even worse. | 还要威胁他们 这更糟 |
[25:00] | So, I refused to front him the money, | 我拒绝资助他 |
[25:02] | because I didn’t want to encourage him. | 因为我不想鼓动他 |
[25:04] | But maybe he did, anyway. | 但或许他还是去了 |
[25:05] | If he did… | 如果他去了 |
[25:07] | The escort agency– you got the address? | 你有那家应召组织的地址吗 |
[25:14] | Well, yeah, we need everything you got. | 我们需要你知道的所有信息 |
[25:17] | Sooner the better. | 越快越好 |
[25:18] | What’s going on? | 怎么了 |
[25:19] | Your text said you were looking into an escort agency. | 你的短信说你在找应召组织 |
[25:22] | That was the idea. | 就是这个意思 |
[25:24] | He’s on the phone with the fire marshal. | 他在给火警打电话 |
[25:26] | Based on the weathering of this tape and the graying of the ash, | 根据录像带的损毁程度和灰烬的灰度 |
[25:29] | the place was burned down two days ago. | 这个地方是两天前被付之一炬的 |
[25:44] | No question it was arson. | 肯定是纵火 |
[25:45] | Agency’s computers and paperwork were all covered with gasoline | 组织的电脑和文件都被浇上汽油 |
[25:48] | and lit up. | 然后点着了 |
[25:48] | Problem is finding who did it. | 问题是要找到是谁干的 |
[25:50] | Agency employees all vanished. | 组织的员工都不见了 |
[25:52] | Paperwork’s gone, and the names that I could find are fake. | 文件不见了 我能查到的名字都是假的 |
[25:55] | The whole thing was owned by a shell company. | 整个组织是由一家空壳公司运营的 |
[25:57] | – Sounds like organized crime. – Yeah. | -听起来像是组织犯罪 -对 |
[25:59] | I wish I could tell you which kind. | 说不好是哪一种 |
[26:01] | Office manager was named Carla Petro, | 办公室主管叫卡拉·佩德罗 |
[26:04] | but nobody who met her thought she looked Italian, | 但见过她的没一个觉得她长得像意大利人 |
[26:06] | and her name is as fake as the rest. | 所以她的名字跟其他人一样都是假的 |
[26:08] | Is he okay? | 他还好吗 |
[26:11] | He’s fine. | 他没事 |
[26:14] | Your arsonist was driving | 你的纵火犯开的是 |
[26:15] | a fully-restored, vintage Ford Mustang, | 全翻新的老式福特野马 |
[26:18] | model year 1965, ’66, ’67 or ’68. | 型号年份是1965 66 67或68 |
[26:22] | Color unknown. | 颜色未知 |
[26:23] | How can you know that? | 你怎么知道的 |
[26:24] | You say in your report you found a charred wastebasket inside. | 你在报告里说你在里面找到焦黑的垃圾桶 |
[26:27] | You thought it was used to splash petrol around the office. | 你觉得有人用它在办公室里浇汽油 |
[26:30] | – So? – So, why did the arsonist use a waste basket? | -所以呢 -所以为什么纵火犯要用垃圾桶 |
[26:32] | Why not a gas can? I’ll tell you why. | 为什么不用汽油罐 我来告诉你原因 |
[26:34] | Because the petrol didn’t come from a can, it came from a car, | 因为汽油不是灌装的 而是车上的 |
[26:36] | which was parked right here. | 车就停在外面 |
[26:37] | It was siphoned. | 用虹吸管吸取的 |
[26:39] | There’s spilled petrol on the floor here, | 这里的地面上有洒出来的汽油 |
[26:42] | and it has the distinct aroma of additives used for | 里面有用来给老爷车加现代无铅汽油的 |
[26:44] | fueling old cars with modern unleaded. | 添加剂独特的气味 |
[26:47] | Additionally, there are scratches here | 另外 这里的擦痕 |
[26:49] | which could only have come | 只可能由 |
[26:50] | from the three-bladed spinning hubcaps of a classic Mustang. | 经典野马的三片式旋转轮毂罩造成 |
[26:53] | So, you said this garage was leased by the agency, right? | 你说这个车库是被代理机构租下的 对吧 |
[26:55] | – Yeah. -And the people who worked here | -对 -而在这里工作的人 |
[26:57] | are the ones we think started the fire? | 就是我们认为的放火的人 |
[27:00] | You want to put the Mustang over the air, or should I? | 你来对野马发出全境通告 还是我来 |
[27:05] | Yo, Ghostface, I got that tuna you like. | 鬼脸 我买了你喜欢的金枪鱼 |
[27:08] | Your cat took off. | 你的猫跑了 |
[27:11] | I don’t think he liked the look of me. | 我觉得他不喜欢我的长相 |
[27:13] | Who the hell do you think you are? | 你以为你算老几 |
[27:15] | Shinwell. | 辛维尔 |
[27:16] | I’m Chivonne’s father. | 我是纪梵娜的父亲 |
[27:19] | Given the way you’ve been treating my baby girl, | 鉴于你对待我宝贝女儿的方式 |
[27:21] | stalking her, making her life hell, | 跟踪她 让她的生活一团乱 |
[27:24] | by rights, | 我有权利 |
[27:25] | you should be lying | 让你躺在 |
[27:27] | in a pool of your own blood right now. | 你自己的血泊中 |
[27:30] | – That supposed to scare me? – No. | -你是在吓唬我吗 -当然不是 |
[27:32] | You hard. | 你可是个硬汉 |
[27:33] | Hard G’s, you either drop or you don’t. | 硬汉G 死不放弃 |
[27:37] | Luckily for you, I’m trying to live a peaceable life. | 你很幸运 我想过和平的日子 |
[27:42] | I come to make you a offer. | 我有个提议 |
[27:44] | What kind of offer? | 什么提议 |
[27:45] | I been looking into you. | 我一直在调查你 |
[27:46] | You got three corners, a decent amount of product. | 你有三个街角 大量货物 |
[27:51] | If you wasn’t so damn stupid when it came to the girls, | 如果你在女生的问题上不这么蠢 |
[27:54] | you would have a good thing going. | 你有大好前景 |
[27:55] | Look, my business is my business. | 听着 我的生意是我自己的事 |
[27:58] | Maybe it’s time for you to put your business first. | 也许你是时候把事业放在首位了 |
[28:05] | SBK got two corners near your territory. | 在你的地盘附近 SBK有两个街角 |
[28:09] | Now, I can arrange for the dealers | 我可以让那些毒贩 |
[28:11] | to move out. | 离开那里 |
[28:12] | Your people can move in, doubling your profit. | 你的人可以过去 让你的收益翻倍 |
[28:17] | Now, in exchange, | 作为交换 |
[28:19] | I want you and yours to leave my daughter alone. | 你和你的人不要再去骚扰我女儿 |
[28:24] | Forever. | 永远 |
[28:26] | Or? | 不然呢 |
[28:28] | No need for “Or.” | 没有不然 |
[28:30] | You know a good deal when you hear it, | 你知道这是个有利的交易 |
[28:32] | and I’m only offering once. | 而且机会只有一次 |
[28:43] | Hello, Carla, or… | 你好 卡拉 还是 |
[28:47] | do you prefer Amanda? | 你更喜欢阿曼达 |
[28:48] | Or Tasha? | 还是塔莎 |
[28:52] | Carla is fine. | 卡拉就好 |
[28:53] | Carla. | 卡拉 |
[28:55] | Well, your prints tell an interesting story, Carla. | 你的指纹告诉我们了一个有趣的故事 卡拉 |
[28:59] | Multiple arrests for prostitution | 从20多年前到现在 |
[29:01] | under various aliases dating back over 20 years, | 用不同的化名因卖淫被多次逮捕 |
[29:05] | and then a gap. | 然后有一段空白期 |
[29:06] | And then, two years ago, | 接着 两年前 |
[29:07] | a misdemeanor for promoting prostitution. | 一个色情中介的轻罪 |
[29:10] | Looks like you went into management. | 看起来你进入了管理层 |
[29:12] | Made enough to buy that vintage Mustang | 赚的钱足够买一台 |
[29:14] | we pulled you over in. | 让我们给你定罪的复古野马车了 |
[29:15] | And now you can add arson | 现在可以在你的成就表中 |
[29:17] | to your list of accomplishments. | 加上纵火罪了 |
[29:20] | Maybe murder, as well. This man… | 也许还有谋杀罪 这个男人 |
[29:22] | She’s prepared to take the fall for her crimes, | 无论什么罪 |
[29:24] | whatever they are. | 她都做好了承认的准备 |
[29:25] | Likely due to a combination of fear of her employers | 应该是出于对她老板的恐惧 |
[29:28] | and the promise of future compensation. | 以及未来所能得到的赔偿金的双重原因 |
[29:30] | Spent her whole life in the sex trade. | 她的一生都跟性交易有关 |
[29:32] | She’s used to trading herself for money. | 她已经习惯了用自己来换取金钱 |
[29:35] | Didn’t ask you how your emergency meeting with Shinwell went. | 还没问你和辛维尔的紧急会面怎么样 |
[29:38] | Did you manage to avert his crisis? | 你解决了他的危机吗 |
[29:41] | Well, I tried to point him in the right direction. | 我试着给他指明正确的方向 |
[29:43] | We already have you on the arson. | 我们已经可以给你定纵火罪了 |
[29:49] | I spilled gasoline by accident. | 我不小心弄撒了汽油 |
[29:51] | I dropped a cigarette. | 然后不小心又掉了烟 |
[29:54] | Clumsy me. | 我真是太笨了 |
[29:58] | But I didn’t send anyone after the boy, Tendu. | 但我没有派人追杀那个孩子 唐迪 |
[30:02] | Neither did the people I work for. | 我工作的地方也没有派人 |
[30:05] | They don’t even know his name. | 他们连他的名字都不知道 |
[30:07] | You had motive, | 你有动机 |
[30:08] | and we have reason to believe that Tendu uncovered | 而且我们有理由相信唐迪 |
[30:10] | the names of all your bosses. | 发现了你老板们的名字 |
[30:13] | He threatened to expose all of you. | 他威胁要曝光你们 |
[30:15] | He did, but he also offered me a deal, which I took. | 确实 但他也提出了一个交易 我同意了 |
[30:21] | He’s a nice boy. | 他是个好孩子 |
[30:24] | And I was happy for Libena. | 我为丽贝娜高兴 |
[30:27] | She found her Richard Gere. | 她找到了她的理查·基尔 |
[30:30] | Girls from poor cities, broken homes, | 来自贫困城市 破碎家庭的姑娘们 |
[30:33] | they get into the trade because they want to escape, | 她们进入这行是因为她们想逃离 |
[30:37] | make some money, | 赚些钱 |
[30:38] | and someday | 然后在某天 |
[30:40] | live the dream. | 实现梦想 |
[30:42] | Meet a wonderful man, fall in love, | 遇到一个完美的男人 陷入爱情 |
[30:45] | live happily ever after, | 从此幸福地生活下去 |
[30:47] | like Julia Roberts from the movie. | 就想像电影里的茱莉亚·罗伯茨一样 |
[30:51] | For most of us, | 对我们中的大多数人来说 |
[30:53] | there is no Richard Gere. | 理查·基尔并不存在 |
[30:54] | It’s a fantasy. | 那只是个幻想 |
[30:55] | Libena and the boy seemed to be in love, | 丽贝娜和那个男孩看起来很相爱 |
[30:58] | and he offered to pay off her debt, | 而且他提出替她还债 |
[31:00] | so | 所以 |
[31:01] | I gave them their chance at the fairy tale. | 我给了他们让童话成真的机会 |
[31:06] | And then what? | 然后呢 |
[31:07] | You figured if Tendu was able to identify you | 你觉得如果唐迪能发现你和你老板的名字 |
[31:10] | and the agency’s owners, other people could, too? | 也许其他人也会发现 |
[31:13] | You burned down your office to cover your tracks? | 所以你烧了你的办公室来掩盖痕迹 |
[31:16] | $100,000 is more than enough | 十万美元足够 |
[31:18] | to replace some old computers and open a new office. | 换掉老旧的电脑 建立新的办公室 |
[31:21] | Tendu said he was gonna pay you a hundred thou? | 唐迪说要给你十万美元 |
[31:24] | He didn’t say he would do it. He did it. | 他没说 他直接给了 |
[31:28] | Paid me on the spot. | 直接在现场把钱给我了 |
[31:29] | In cash? | 现金 |
[31:31] | Brand new hundred dollar bills. | 全新的百元钞票 |
[31:33] | Joey Ng told us he hadn’t given Tendu any money. | 乔伊·吴说他没给唐迪钱 |
[31:36] | Did he say where he got it? | 他说过从哪儿得到的钱吗 |
[31:38] | Sorry. | 不好意思 |
[31:40] | When someone hands me money, I don’t ask where it came from. | 当别人给我钱的时候 我从来不问来源 |
[31:44] | Force of habit. | 习惯使然 |
[31:47] | Fire marshals will be by to talk with her next. | 接下来消防调查员会找她谈 |
[31:51] | Any impressions? | 有什么感想 |
[31:53] | If I had to guess, I’d say she was telling the truth. | 要我说的话 她说的是事实 |
[31:55] | – Where’s Joan? – She’s at your computer. | -乔恩呢 -你电脑前边 |
[31:57] | Said she has a theory as to how Tendu got his $100,000. | 说她对唐迪那十万美金有个猜测 |
[32:01] | What do you got? | 有什么发现 |
[32:03] | So, this is one of the last pictures | 这是唐迪在社交媒体上传的 |
[32:05] | that Tendu uploaded to social media. | 最后一批照片中的一张 |
[32:08] | Now, the logo belongs to a company called AmpVX. | 这个商标属于安普韦斯公司 |
[32:11] | They make top-of-the-line headphones. | 生产一流耳机 |
[32:13] | According to this, the headphones he’s wearing | 看这个 他戴的耳机 |
[32:15] | haven’t even been released yet. | 都还没发行 |
[32:17] | A friend of mine who dated a Met once, | 我一朋友之前跟名人约会过 |
[32:19] | she said the guy never wore brand name | 她说除非收了钱 |
[32:20] | unless he was getting paid. | 否则他们的穿戴都没有名牌标志 |
[32:21] | Tendu is a professional athlete now. | 唐迪现在是专业队员 |
[32:23] | Significant percentage of the money athletes make | 队员赚的钱大多来自 |
[32:25] | is from sponsorship deals. | 赞助金 |
[32:26] | How do we get ahold of someone from AmpVX? | 怎么能联系上安普韦斯的人 |
[32:29] | There won’t be anyone in the New York office until tomorrow. | 要到明天纽约办公室才有人 |
[32:32] | But? | 但是 |
[32:33] | In Beijing… it’s already tomorrow. | 北京时间…已经开始上班了 |
[32:37] | Good. | 好 |
[32:40] | – Your call went well. – It did. | -挺顺利啊 -是的 |
[32:43] | What is that? | 那是什么 |
[32:44] | That’s roasted huitlacoche. | 烤后的墨西哥松露 |
[32:46] | It’s corn smut. Do you want some? | 就是玉米黑霉 来点吗 |
[32:50] | No thanks. | 不必 谢了 |
[32:51] | So, the VP at AmpVX’s Beijing headquarters said | 安普韦斯北京总部的副总裁说 |
[32:54] | they signed Tendu to a five-year, | 他们和唐迪签了一份时长五年 |
[32:56] | multi-million dollar sponsorship deal. | 百万美金的赞助协议 |
[32:57] | He collected a $100,000 advance from their New York office | 他帮丽本娜赎身当天 收了纽约办公室 |
[33:00] | the day he bought Libena’s freedom. | 十万美金预付款 |
[33:02] | Explains the money. | 钱的来源清楚了 |
[33:03] | Ms. Jao also said that Tendu | 姚女士还说唐迪 |
[33:05] | had the company wire $20,000 each | 让公司给加拿大曼尼托克 |
[33:07] | to several people in his village in Maniitok, Canada. | 他村里好几个人每人汇了两万 |
[33:10] | He wanted the payments to continue for the life of his contract. | 他希望合约存续期间公司一直帮忙转钱 |
[33:12] | But he also wanted to make sure he could stop the payments | 但同时也要求如果收款方未履行特定条件 |
[33:15] | if the recipients didn’t fulfill certain conditions. | 他可以要求停止汇款 |
[33:18] | The payments were incentives. | 那些转款就是动机 |
[33:19] | He wanted to ensure certain prominent citizens in Maniitok | 他想确保曼尼托克某几位杰出村民 |
[33:22] | did something that they already desperately wanted to do. | 能做些他们一直想做的事 |
[33:26] | How could you already know that? | 你怎么都知道了 |
[33:27] | You tend to project when you speak Mandarin. | 你说普通话的时候喜欢做推断 |
[33:30] | I overheard enough to get the gist, | 我顺耳听了个大概 |
[33:31] | so I contacted the Royal Canadian Mounted Police in Maniitok | 于是联系了曼尼托克的加拿大皇家骑警 |
[33:34] | to see if any of their officers could provide any insight, | 问他们的警员能否提供线索 |
[33:36] | and Officer Montcalm has been giving me an overview of | 然后蒙特卡姆警员跟我说了一下 |
[33:39] | a certain situation in Tendu’s hometown. | 唐迪家乡的那种状况 |
[33:42] | That, in combination with the names of Tendu’s payees | 于是 结合唐迪收款人的姓名 |
[33:45] | and their views regarding the future of Maniitok, | 和他们对曼尼托克未来的看法 |
[33:49] | allowed me to deduce the goal of the payments, | 我推断出付款的原因 |
[33:51] | not to mention why Owen Tuchman was murdered | 更不用说欧文·塔奇曼遇害 |
[33:54] | and Tendu framed. | 及唐吉被陷害的原因了 |
[33:56] | I don’t get it. Are you saying all of this | 我没明白 你是说这一切 |
[33:57] | is because of local politics in an Inuit village? | 只是一因纽特小村的当地政治吗 |
[34:00] | The local politics are just a symptom. | 当地政治不过是症状表现 |
[34:03] | O.G.’s murder was ultimately triggered by something | O.G.被害的根本原因 |
[34:06] | far larger in scope. | 远大于此 |
[34:08] | He died because of global warming. | 他的死 是因为全球变暖 |
[34:29] | Any sign of the guy? | 看到了吗 |
[34:30] | Not yet. | 还没 |
[34:32] | Our techs pinged his cell phone to a tower | 技术人员定位到离他最近的手机塔 |
[34:34] | right around the corner. | 就在拐角处 |
[34:36] | He’s definitely around here somewhere. | 他肯定就在附近 |
[34:37] | You sure he’s our killer? | 确定他是杀手吗 |
[34:39] | Kurt Godwyn is a fixer for Mather and Kline. | 库特·高德温帮马瑟&克兰事务所解决问题 |
[34:41] | He does all the dirty work for an exceedingly dirty law firm. | 他帮脏透了的法律事务所干所有脏活 |
[34:44] | So, if they sent anyone to kill Tendu three nights ago, | 所以如果三天前他们派了人去杀唐迪 |
[34:47] | I’ll bet it was him. | 我打赌就是他 |
[34:49] | There he is. | 来了 |
[34:51] | Brown jacket. | 咖啡色夹克 |
[34:52] | That’s him. | 是他 |
[34:54] | I think I see a parking spot– | 我发现一个停车点 |
[34:56] | What… | 怎… |
[35:26] | If you move, I’m gonna put six rounds in your liver. | 你敢动一下 我就给你肺上来六枪 |
[35:28] | Police! | 警察 |
[35:29] | – Are we clear? – Clear. | -明白了吗 -明白 |
[35:30] | Get your hands up on the wall now. | 高举双手 趴在墙上 |
[35:34] | Right pocket. | 右口袋 |
[35:36] | Don’t move. | 别动 |
[35:51] | That isn’t a gun. | 那根本不是枪 |
[35:53] | No, but you’re under arrest. | 不是 但你被捕了 |
[35:54] | Couldn’t wait for me to park the car? | 就不能等我停好车吗 |
[35:56] | I could see he was armed and heading into this building. | 我看他携带武器往这幢楼走 |
[35:59] | What’s so special about this building? | 这幢楼有什么特别的 |
[36:01] | Carla Petro was arrested here once. | 卡拉·佩德罗就在这儿被抓过一次 |
[36:03] | It was thought that her employers kept an apartment here | 当时认为她的雇员在这儿留了一间房 |
[36:05] | so that the girls could entertain clients. | 方便女孩们取悦客户 |
[36:07] | Just the kind of place Libena might go to hide? | 丽贝娜可能藏身的那种地方吗 |
[36:10] | You got this all wrong. | 你们彻底想岔了 |
[36:11] | I’m just here to serve a summons. | 是有人叫我来的 |
[36:13] | Yeah, right. | 是啊 |
[36:16] | Tendu? Libena? | 唐迪 丽贝娜 |
[36:18] | Police are here. | 警察来了 |
[36:19] | You’re safe. | 你们安全了 |
[36:22] | Show your badge. | 拿出警徽 |
[36:38] | You gonna tell me why I’m looking at a map of Canada? | 能解释一下为什么给我看加拿大地图吗 |
[36:42] | In a minute. | 稍等 |
[36:43] | We know what you do for a living, Mr. Godwyn. | 我们知道你靠什么过活 高德温先生 |
[36:45] | Your business card may say “Legal investigator,” | 或许工作证上写的是「法律调查员」 |
[36:48] | but you’re a fixer. | 但你是清道夫 |
[36:49] | When your law firm or their clients have a problem, | 事务所或委托人有了麻烦 |
[36:51] | you make the problem go away. | 你出面解决 |
[36:54] | You were suspected in the sudden, | 希莫尔曼案的陪审长 |
[36:55] | inexplicable death of the jury foreman on the Himmelman case. | 无故暴毙 你曾是嫌疑人 |
[36:59] | You were accused of threatening witnesses | 你曾被控威胁布拉斯诉泽瑞肯一案的 |
[37:01] | in Brust v. Zerakem, | 多名证人 |
[37:03] | bribing a judge in the LexGo Glass lawsuit. | 以及向乐思够镜业一案的法官行贿 |
[37:05] | Three indictments, no convictions. | 三次公诉 皆无定罪 |
[37:07] | A winning streak which, I assure you, is about to come to an end. | 我保证 你的好运气到头了 |
[37:11] | Man named Owen Tuchman | 一个叫欧文·塔奇曼的人 |
[37:13] | was beaten to death late Thursday night. | 在上周四晚上被打死 |
[37:15] | Surveillance cameras recorded you | 监控摄像头拍下了你在案发时 |
[37:17] | in and around his hotel at the time of the murder. | 出现在他居住的酒店内以及周边区域 |
[37:19] | And the gun we found in your possession | 而我们在你身上发现的手枪 |
[37:21] | looks like a perfect match for the one used | 看起来和用来击打受害人的那把 |
[37:22] | to pistol-whip the victim. | 完全一致 |
[37:24] | It’s not too late to cut a deal. | 现在跟我们做交易还不算晚 |
[37:26] | We still don’t know which of your firm’s lawyers | 我们还不知道到底是你所在律所的 |
[37:28] | ordered the hit on Tendu. | 哪位律师下令去袭击唐迪的 |
[37:29] | You give us a name… | 你把名字告诉我们 |
[37:30] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说些什么 |
[37:32] | Why would anyone from my firm want me to kill some Eskimo? | 律所里为何会有人要我去杀一个爱斯基摩人 |
[37:35] | Global warming. | 全球变暖 |
[37:37] | Your presence here is the result of, uh, let’s call it, um… | 你出现在这里是…我们这么说吧 |
[37:41] | “The reverse butterfly effect.” | 「反蝴蝶效应」的结果 |
[37:43] | You may be aware, the actual butterfly effect | 你或许知道 真正的蝴蝶效应是指 |
[37:45] | is small, local events having strikingly large consequences. | 本地的小型事件引发了显著而巨大的连锁效应 |
[37:50] | A butterfly flaps its wings in the Congo | 一只蝴蝶在刚果扇动翅膀 |
[37:53] | and triggers a hurricane in New York. | 进而引发了出现在纽约的一场飓风 |
[37:55] | That kind of thing. | 诸如此类 |
[37:56] | But the inverse is also true. | 但反过来也是成立的 |
[37:58] | Large-scale events can have small, local consequences. | 大型活动会引发小型的本地事件 |
[38:02] | For example, fossil fuel emissions melt arctic ice, | 比如 使用化石燃料的排放物使北极冰盖融化 |
[38:05] | opening Canada’s formerly ice-clogged Northwest Passage | 打开了加拿大此前被冰雪阻隔的 |
[38:08] | to commercial shipping. | 西北商运航道 |
[38:09] | Cargo companies can, uh, save billions of dollars a year | 货运公司每年通过使用这条全新的 |
[38:12] | on fuel now by exploiting this new, shorter route. | 短途航道将得以节省数十亿美元的燃料开支 |
[38:14] | But only if they can secure land rights | 但前提是他们能确保西北航道沿岸的 |
[38:16] | along the Northwest Passage for new ports. | 土地使用权以用来建设新的港口 |
[38:19] | We understand your firm | 我们已经知道你所在的律所 |
[38:21] | was hired to secure those ports. | 受雇来确保这些新港口的落地 |
[38:22] | If they pull it off, | 如果他们成功完成任务 |
[38:23] | the partners stand to make millions in commissions. | 律所合伙人将收获数百万美元的佣金 |
[38:26] | Unfortunately for them, | 然而不幸的是 |
[38:27] | the indigenous residents of the Northwest Passage, | 西北航道沿线的土著居民 |
[38:29] | specifically the villagers of Maniitok, | 尤其是曼尼托克的村民们 |
[38:32] | are loath to relinquish their ancestral lands– | 不愿意撤出这片他们祖祖辈辈生活的土地 |
[38:35] | a fact which led to you | 这导致了你 |
[38:37] | being ordered to shoot a young Inuit in the head. | 受命去枪杀一位因纽特青年 |
[38:42] | Now, you can either let this butterfly-induced hurricane | 现在 要么你可以让这个由蝴蝶效应产生的 |
[38:44] | land entirely on you, | 飓风完全吞噬你 |
[38:46] | or you can point us to whichever lawyer | 要么你可以为我们指认是哪位律师 |
[38:48] | flapped his or her wings and blew you to Tendu’s door. | 扇动了他或者她的翅膀并把你送到了唐迪门前 |
[38:57] | Well, sorry to sound like a broken record, | 抱歉我这句话听起来好像说过了 |
[38:58] | but like I said, | 但正如我所说 |
[38:59] | Raina’s not great at being on time. | 雷娜不是一个很守时的人 |
[39:01] | Well, actually, Raina’s not gonna be joining us today. | 实际上 雷娜今天将不会参加我们这次询问 |
[39:05] | We’ve been doing some digging, Ms. Lundquist. | 我们做了些调查 伦德奎斯特女士 |
[39:07] | It turns out your work at | 结果发现你在 |
[39:08] | the Animal Salvation Fund is completely pro bono. | 拯救动物基金会的工作是完全无偿的 |
[39:12] | Your day job is contract law at Mather and Kline. | 你的正职是在马瑟&克兰律所担任合同法律师 |
[39:14] | According to this, your current assignment is | 根据这份文件 你手头的工作是 |
[39:16] | to secure port locations along the Northwest Passage | 为一家叫做纽霍尔航运的公司确保 |
[39:19] | for a company called Newhall Transocean. | 西北航道沿线的港口选址顺利落地 |
[39:21] | Now, if you manage to succeed, | 如果你此番能成功完成任务 |
[39:23] | you’re in line to make partner. | 就能成为合伙人候补 |
[39:24] | A partner at a white-shoe firm | 一位在像马瑟&克兰律师事务所 |
[39:25] | like Mather and Kline makes millions of dollars a year. | 这样的顶级律所中年入百万的合伙人 |
[39:29] | But securing the ports hasn’t been easy, has it? | 但想要确保港口选址落地并不容易 对吗 |
[39:31] | The locals are poor, | 当地居民很贫穷 |
[39:33] | and they’re attached to their traditions. | 而且很遵循长久以来的传统 |
[39:35] | So you volunteered your legal services | 所以你去纽约的一个 |
[39:37] | to an animal rights group here in New York | 动物权益组织志愿提供法律服务 |
[39:39] | and managed to convince them to pursue a ban on seal hunting. | 设法说服他们去争取一项废除海豹捕猎的禁令 |
[39:43] | Ban like that would’ve wrecked | 而这一纸禁令 |
[39:44] | the locals’ traditional way of life. | 将会彻底破坏当地人的传统生活方式 |
[39:46] | They would’ve been forced to either relocate | 他们将被迫要么转移安置 |
[39:48] | or seek new income. | 要么寻找新的收入来源 |
[39:50] | You were hoping that they’d fold | 你期望这能使他们屈服 |
[39:51] | and agree to Newhall’s port deal. | 并接受纽霍尔的港口建设提案 |
[39:54] | But Tendu Otolik’s Sealfies | 但唐迪·欧特里克的海豹自拍 |
[39:56] | turned public opinion against the ban. | 使公众舆论转而反对这一禁令的签署 |
[39:58] | So, when you switched to Plan B | 所以 当你转到B计划 |
[40:00] | and tried to buy the village outright, | 试图把整个村庄完全买下之时 |
[40:02] | he stopped that, too. | 他也打碎了你的如意算盘 |
[40:04] | He sent money home in exchange for a promise | 他给家乡寄去了一笔钱换取到了 |
[40:06] | from the village elders to never agree to Newhall’s port. | 村庄长老们永不接受纽霍尔港口建设的承诺 |
[40:10] | No way were you gonna make partner after that. | 在那之后你就没可能成为合伙人了 |
[40:12] | Not unless you could make Tendu go away. | 除非你能想办法除掉唐迪 |
[40:16] | Which brings us to your fixer, | 这让我们把目光转向了你的清道夫 |
[40:18] | Kurt Godwyn. | 库特·高德温 |
[40:21] | – No, no, you see… – Save it. | -不 不 你看 -省省吧 |
[40:24] | We’ve already got a full confession from Mr. Godwyn. | 我们已经从库特·高德温那拿到了全部供词 |
[40:27] | You might want to call your firm. | 你现在或许该给你的律所打电话了 |
[40:30] | You’re gonna need a good lawyer. | 你应该会需要一位好律师 |
[40:46] | I wanted you to know that boy Lucien | 我想让你知道那个叫卢西恩的男孩 |
[40:48] | won’t be bothering you no more. | 不会再来烦你了 |
[40:50] | Me and him, we had a… talk. | 我和他 进行了一次友好的交谈 |
[40:52] | A talk? | 交谈 |
[40:54] | Sometimes that’s all it takes. | 有时候只需要这样就行了 |
[40:59] | Chivonne? | 纪梵娜 |
[41:03] | You won’t have no more problems with him. | 你不用再担心他来烦你了 |
[41:05] | I promise. | 我保证 |
[41:06] | Thanks. | 谢谢 |
[41:12] | I liked walking you home the other day. | 那天我是想陪你走回家的 |
[41:15] | I was thinking maybe we can make it a habit. | 我觉得我们也许能把这作为常态 |
[41:20] | Don’t. | 别 |
[41:21] | Don’t what? | 别什么 |
[41:23] | I know what you want. | 我知道你想要什么 |
[41:24] | For you and me. | 为了你和我 |
[41:26] | But I can’t do it. | 但我做不到 |
[41:27] | What you did doesn’t change things between us. | 你所做的并不会改变我们之间的关系 |
[41:29] | It doesn’t make us family. | 这并不会让我们重新成为家人 |
[41:31] | I came to you because I had to. | 我找上你是不得已而为之 |
[41:34] | Do you understand? | 你明白吗 |
[41:37] | I understand. | 我明白 |
[41:39] | You do what you need to do. | 你想怎样就怎样吧 |