Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Shinwell’s still engaged with SBK. 辛维尔还在跟SBK有牵扯
[00:04] Right, but he still wants to bring SBK down. 是 但他仍然想瓦解SBK
[00:07] As an undercover operative, I find him wanting. 作为秘密特工 我认为他还很不足
[00:09] He lacks the guile to play multiple sides. 他缺乏能扮演多面人的狡诈
[00:11] Not to mention the rudimentary skills of survival. 更别说生存下来的最基本技能了
[00:14] Quit while you’re still alive. 趁你还活着赶紧脱身
[00:15] What I do is none of your business. 我干什么跟你无关
[00:16] I infiltrated a police lab on your behalf. 我为你闯入了警察鉴定室
[00:19] I wiped your fingerprints off a weapon. 我把你的指纹从武器上擦掉了
[00:20] I think that gives me plenty of skin in the game. 我觉得我还是有立场说话的
[00:22] I have a proposal. 我有个提议
[00:24] I offered that we train you to be an informant. 我提议我们训练你做线人
[00:27] We can teach you the skills you require 我们可以教给你必备的技巧
[00:28] to survive that undertaking. 能帮你在那种行当里求生
[00:31] Do you accept the proposal? 你接受这提议吗
[00:53] Oh, come on, darling, you can’t sulk all day. 拜托 亲爱的 你不能整天闷闷不乐的
[01:01] Here you go. 给你
[01:01] Actually, uh, I’m out of here. 其实我得走了
[01:03] I got a breakfast meeting. 我得参加一个早餐会
[01:06] Wish me luck. 祝我好运
[01:08] Good luck, Ryan. 祝你好运 瑞安
[01:09] All right. 好的
[01:16] Can you believe it? 你能相信吗
[01:18] I almost forgot. 我差点忘了
[01:28] All right. 好了
[01:43] This is outrageous. 这太离谱了
[01:45] It’s absurd. 太荒唐了
[01:46] Couldn’t agree more. 非常同意
[01:47] Caving a security guard’s skull in for a baseball card 为了一张棒球卡打凹一个保安的脑壳
[01:50] is grotesque, if you ask me. 要我说 的确很荒唐
[01:51] Listen to me. 听我说
[01:53] I didn’t have anything to do with this. 这件事和我没有任何关系
[01:55] Please, Mr. Charles, if you keep swearing you’re innocent, 查尔斯先生 如果你仍然坚称你是无辜的
[01:56] it’s only gonna be worse for you 那等我们在你的车里
[01:58] when we find the stolen merchandise in your car, 家里或别的地方 找到被偷的商品时
[02:01] in your house or wherever. 情况只会对你更加不利
[02:02] So why don’t you just tell us where it is? 何不直接告诉我们它在哪里
[02:05] Save us the trouble. 为我们省点麻烦吧
[02:06] I’ve worked at Fenneman’s Fine Auctions since 1988. 我从1988年以来就在芬尼曼精品拍卖行工作
[02:10] I started as a clerk. 我从普通店员做起
[02:11] I worked my way up to senior vice president. 努力工作 一步步升到高级副总裁的位置
[02:13] Why would I risk all that now? 我为什么要拿这一切冒险
[02:15] Money, you idiot. 为了钱 混蛋
[02:17] Eddie Plank’s 1909 card 艾迪·普兰克1909年版棒球卡
[02:19] was expected to fetch $300,000 at auction last week. 预计在上周的拍卖会上能卖30万美金
[02:22] You took it from the staging area downstairs 你从楼下的集放区拿走了它
[02:24] because you could. 因为你有职位之便
[02:25] And you put a security guard in a coma 你还把一个保安打昏了
[02:27] because your plan was sloppy. 因为你的计划十分草率
[02:29] Here’s the bad news. Mr. Holmes here 坏消息是 这位福尔摩斯先生
[02:31] recognized the ash from your pipe on the man’s lapel. 在保安的领子上发现了你烟斗中的烟灰
[02:35] You stood over your victim a little too long, didn’t you? 你在你的被害人身边站得久了点 不是吗
[02:38] Perhaps you regretted bashing his 或许你后悔
[02:40] parietal bone in with Robert E. Lee’s field glasses. 用罗伯特·李将军的望远镜砸了他的顶骨
[02:42] Perhaps you paused to wipe off 或许你是停下来擦干净
[02:44] your hastily chosen weapon 你在慌乱中选择的武器
[02:45] before returning it to its display case. 以便之后放回展示区
[02:49] One of these is for you. 有一副是为你准备的
[02:51] But before we get to it, 但在那一步之前
[02:52] I thought you might want to name your accomplice. 你也许想说出同伙是谁
[02:55] The D.A. looks favorably on that sort of thing. 地检很赞赏这种行为
[02:58] You found ash, that’s all. 你们只是找到了烟灰
[03:01] Could’ve been left by anybody. 可能是任何人留下的
[03:02] Well, not “anybody.” 不是「任何人」
[03:04] Somebody who smokes majordomo’s Royal Tan Blend. 是抽大管家的皇家混合型烟草的人
[03:08] That’s what you’ve got there in your pipe, isn’t it? 你烟斗里的不就是这种吗
[03:13] You’ve got to go over there and take care of her. 你得过去看好她
[03:17] No, I don’t know if the police are here for me or not, 不 我不知道警察是不是来找我的
[03:19] but I can’t do it myself. 但我自己做不了
[03:23] The first thing you need to know– 首先你要知道
[03:24] Excuse me, I’ll be right back. 抱歉 我马上回来
[03:33] I don’t think she knows. 我觉得她不知道
[03:34] Like, maybe her nose doesn’t work. 她的鼻子好像闻不到一样
[03:36] Somebody ought to tell her. 得有人告诉她
[03:38] – Right? – Linda, honey, your perfume smells like stew. -是吧 -琳达宝贝 你的香水闻着像炖菜
[03:54] Come on, darling, give me a twirl. 来吧亲爱的 转一个
[04:02] You took my phone. 你拿了我的手机
[04:06] Where is she? 她在哪
[04:07] Where are you keeping her? 你把她关在哪
[04:08] Where is she? 她在哪
[04:11] What the hell’s going on here? 这是怎么回事
[04:12] He took my phone, and he had no right! 他拿了我的手机 他没这个权利
[04:14] My mistake. I-I-I thought you were someone else. 我的错 我认错人了
[04:17] Right, yeah, whatever. 好吧 随你怎么说
[04:20] You want to tell me what just happened? 你要告诉我这是什么情况吗
[04:22] It was my mistake. 是我的错
[05:00] You haven’t been practicing, have you? 你没怎么练习 对吧
[05:03] What do you call this? 你管这叫什么
[05:05] I call it failing a test. 我叫它测试失败
[05:09] All right, time’s up. 时间到
[05:14] What’s going on with you? 你到底怎么了
[05:16] What do you mean? 什么意思
[05:16] I mean two weeks ago, 我的意思是 两周前
[05:18] you asked us to train you so you could take down your old gang. 你让我们训练你 好让你瓦解你的旧帮派
[05:20] You said you’d do whatever it takes. 你说你会竭尽全力
[05:22] Yeah, well, I didn’t expect you’d have me reading up 我可没想到你会教我钻研微表情
[05:23] on micro-expressions, and conjugating verbs in Spanish. 以及西班牙语的动词词形变化
[05:27] You’re gonna want to know who’s lying, 你会想要知道谁在撒谎
[05:28] and you might need to listen in on a conversation 你还可能需要听一段
[05:30] between SBK leaders and their Dominican suppliers. SBK高层和他们的多米尼加供货商的对话
[05:34] What if you have to get behind a locked door? 如果你被关在上锁的门后怎么办
[05:37] If you take this long to break in, 如果你这么久还没进去
[05:38] the person who’s going to be standing behind you 站在你身后的人手里拿的
[05:39] is not gonna be holding a stopwatch. 可就不是秒表了
[05:41] I’ve just been busy lately. 我只是最近很忙
[05:43] Studying kind of fell by the wayside. 学习被我放到了一边
[05:46] I’ll do better. 我会进步的
[05:47] Watson, downstairs! 华生 下楼
[05:54] Get your coat. We’re leaving. 把外套穿上 我们该走了
[05:55] What’s going on? 怎么了
[05:55] I thought you were finishing that baseball card thing 我以为你今早去芬尼曼公司
[05:58] at Fenneman’s this morning. 解决棒球卡的事了
[05:59] As that case concluded, another one presented itself. 那个案子结束了 另一个又浮现了
[06:01] I saw a nervous auction house employee 我看到一个拍卖行的员工
[06:04] who seemed unduly troubled that the police 看到有警察造访办公室时
[06:05] were visiting his office. 非常紧张
[06:07] He has good reason to be anxious, 他有理由紧张
[06:08] ’cause he’s holding a woman prisoner. 因为他囚禁了一个女人
[06:10] How do you know? 你怎么知道
[06:11] I read his lips, so I picked his pocket, 我读了他的唇语 所以我翻了他的口袋
[06:12] and I broke into his phone. 然后破解了他的手机
[06:14] Suspect’s name is Ryan Decker. He lives in Woodhaven. 嫌疑人名叫瑞安·戴克 住在伍德黑文
[06:16] I stopped off on my way to get some equipment 我顺路回来取点设备
[06:19] and some backup. 并找点后援
[06:21] Hey, you’re bleeding. 喂 你在流血
[06:22] I didn’t see him coming when he came to retrieve his phone. 他来抢手机的时候我没看到
[06:24] What I did see was his victim. 但我看到了他的受害者
[06:27] She was shackled in the video, taken three days ago. 她在三天前的视频里戴着枷锁
[06:29] She’s Asian. She’s mid-to-late 20s. 她是亚洲人 不到30岁
[06:32] When Decker mistakenly thought the police had come for him, 当戴克误认为警察是来找他时
[06:33] he called an accomplice and told him to “take care of her.” 他打给了一个同伙 让他去「照顾她」
[06:36] – What did the captain say? – Nothing. I didn’t tell him. -警监怎么说 -没说 我没告诉他
[06:38] Why the hell not? 为什么不告诉他
[06:39] Because the police would lack probable cause for a warrant, 因为警方可能缺少申请搜查令的理由
[06:41] as I did when I broke into his phone. 就像我破解他手机时一样
[06:43] Police come hard after people without PC all the time. 警察不用电脑打印搜查令也总能对人来硬的
[06:46] This is not stop and frisk. 这不是开玩笑
[06:47] This is a psychosexual madman 这是个有强烈精神性欲的疯子
[06:49] holding a kidnapped woman 在一个未知地点
[06:51] in an as yet unidentified location. 囚禁了一个女人
[06:53] I tried the last number that Decker called. 我打了戴克最后呼叫的号码
[06:55] It was to a burner. 是打给一次性手机的
[06:56] He called his accomplice to warn him after our encounter. 他在我们相遇后打电话警告了他的同伙
[06:59] Wait, so you and I are gonna raid his house on our own? 等等 所以我们要自己闯进他家
[07:02] I don’t see another move on the board. 我觉得没有别的选择
[07:03] The police’s hands would be tied. 警方会束手无策
[07:05] Lock up for us, would you? 帮我们锁门 好吗
[07:12] Vacant house for sale to the north of him, 他家北边是待售的空房
[07:14] a couple of hippies on the other side 另一边住着几个
[07:16] with matching “Co-Exis”” Bumper stickers. 保险杠上贴着「共存」贴纸的嬉皮士
[07:18] I doubt they’d be as tolerant of their neighbor’s lifestyle 我怀疑他们如果看到邻居的生活方式
[07:19] if they got a look at it. 还能不能这么包容
[07:21] Seems he keeps the shades drawn. 看起来他隐藏得很深
[07:23] Makes it hard to know if his accomplice 很难知道他的同伙是否拿着枪
[07:24] is in there with a shotgun. 待在房子里
[07:25] This woman might be killed because I crossed paths with her captor– 这女人可能会因为我惹怒了她主人而死
[07:28] I have to go in. 我得进去
[07:30] We could call and report a suspicious behavior. 我们可以报警说有可疑情况
[07:32] Have ESU crash in. 让特警队冲进去
[07:33] We could, but if he’s got her elsewhere, 可以 但如果他把她关在别处
[07:35] we’ll miss our best opportunity to inspect his home. 我们就失去了观察他家的最好机会
[07:58] She’s not here. No one is. 她不在这里 这里没人
[08:03] There’s gotta be a week’s worth of mail by the front door. 前门堆了大概一周的邮件
[08:09] You said that video you saw was three days old? 你说你看到的视频是三天前的
[08:14] Doesn’t smell like anyone’s been here in that time. 这里闻起来不像是那个时候还有人在
[08:16] Well, maybe we can find something here 也许我们可以在这里找到
[08:18] that’ll tell us where he’s been spending his time. 能告诉我们他在哪的东西
[08:23] Well, if there was anything that could point 如果有什么能表明
[08:25] to where he was holding her, I thought it’d be this. 他把她关在哪 我以为会是这个
[08:27] Credit card statement? 信用卡账单
[08:28] Yeah. Doesn’t tell us much, though. 对 但没法告诉我们太多
[08:31] The guy’s thrifty. 这家伙很节俭
[08:32] Bunch of small charges at fast food joints near his office. 很多办公室附近快餐店的小笔交易
[08:35] Bought some cheap frames. 买了一些便宜的画框
[08:37] If the people at Fenneman’s saw his taste in art, 如果芬尼曼公司的人看到他的艺术品位
[08:39] I bet he’d be fired. 我猜他会被解雇的
[08:41] His poor taste extends to films as well. 他对电影的品味也很差
[08:43] Are any of those homemade? 这些有他自己录的吗
[08:44] No, nothing so useful. 没有 没什么有用的
[08:45] But… 但是
[08:47] I found a copy of Mannequin. 我发现了一部「人体模特」
[08:51] Mannequin tells the story of a lonely New Yorker 「人体模特」讲的是一个孤独的纽约客
[08:54] who can’t tell the difference between a woman and an object. 分不清女人和物体的区别
[08:58] He dresses her up, they elude the bumbling authorities, 他打扮她 他们避开笨手笨脚的政府
[09:00] they fall in love. 他们相爱了
[09:02] I can’t imagine why you would discard it. 我想不出你为什么把它扔掉
[09:03] I would have thought it would be your favorite film. 我以为这会是你最爱的电影
[09:05] I don’t know about my favorite, but… 我不知道我最爱的电影 但是…
[09:07] It ain’t exactly The Godfather trilogy, 肯定不是「教父」三部曲
[09:10] but that DVD definitely was not in my trash. 但那张光盘绝对不在我的垃圾桶里
[09:13] You broke into my house and put it there. 是你闯进我家把它放在那里的
[09:15] That’s a claim you can’t prove. 这你可无法证明
[09:16] The NYPD, on the other hand, 而纽约警局
[09:18] absolutely can prove that your fingerprints are on it, 绝对能证明那上面有你的指纹
[09:20] along with 30 other pirated DVDs 还有垃圾桶里剩下的
[09:23] found in the garbage can at your curb. 另外30张盗版光碟
[09:25] Why don’t we just cut to the chase? 不如我们就直说了吧
[09:27] You know, do I, do I owe a fine or something? 我欠了什么贷款吗
[09:29] It’s not that simple, I’m afraid. 恐怕没那么简单
[09:30] New York is cracking down on copyright infringement. 纽约正在打击盗版行为
[09:33] At the FBI, of course, it never goes out of fashion. 在联调局 当然这永不过时
[09:35] I reached out to a friend there 我联系了那里的一个朋友
[09:37] about doubling up your prosecution. 准备把对你的起诉加倍
[09:39] You’re going to be made an example of, Mr. Decker. 你要成为典型了 戴克先生
[09:43] That’s harassment. You see that, right? 这是骚扰 你知道的 对吧
[09:45] This guy tries to steal my phone, 这人之前想偷我的手机
[09:47] then he roughs me up. 然后还殴打我
[09:49] Now he’s poking around in my trash 现在他还无缘无故
[09:51] for no good reason. 乱翻我的垃圾堆
[09:52] He’s got good reason. 不是无缘无故的
[09:54] He thinks you’re keeping a woman captive. 他认为你囚禁了一个女人
[09:56] I feel like I’m in a bad dream. 我感觉我在做噩梦
[09:58] Nonsense, you’ve done an excellent job 胡说 你做得非常好
[09:59] of keeping your wits about you. 保持着你的聪明才智
[10:01] Ditching your phone, for instance. 比如说 扔掉你的手机
[10:02] I told you, I lost it. 我说了 我弄丢了
[10:04] After you turned it off, I guess. 我猜是在你关机之后吧
[10:05] We can’t get a signal. 我们找不到任何信号
[10:07] Where is she, Mr. Decker? 她在哪 戴克先生
[10:09] I’d like to talk to my lawyer now. 我现在想和我的律师说话
[10:11] Who did you send to take care of your captive? 你派的谁照顾你的禁脔
[10:13] You keep asking me questions, 你一直问我问题
[10:14] I’m gonna tack that onto the lawsuit I’m filing 我会把它记入
[10:17] against the police department. 我要针对警局的起诉中的
[10:18] Your attorney is on his way, Mr. Decker. 你的辩护律师在路上了 戴克先生
[10:21] But he’s gonna have his hands full. 但他手上将会有别的事
[10:23] You’re gonna be processed and arraigned as slow 你会在法律允许的范围内
[10:26] as the law allows. 以最慢速度被处理并起诉
[10:28] And we’re gonna have more time to find this woman. 而我们将会有更多时间来找这个女人
[10:30] You better hope she’s alive when we do. 你最好希望我们找到她时她还活着
[10:38] Went that well, huh? 进展如此「顺利」啊
[10:40] He’s not gonna talk. He’s extroverted, 他不会说的 他是外向型人格
[10:41] but he’s not impulsive, he knows when to shut up. 但他不冲动 他知道什么时候该闭嘴
[10:43] Seems like a theme; 可能有关系
[10:44] he deleted most of his social media this morning makes me wonder 他今早删除了大部分社交媒体信息 我在想
[10:47] if that’s how he was talking to his accomplice on there. 他是否就是这样和他的同伙交流的
[10:49] Well, whoever his buddy is, 不管他的同伙是谁
[10:50] you guys better find him quick. 你们最好赶快找到他
[10:51] I know we were laying it on thick in there, but just to be clear, 我知道我们在里面说得有点夸张 但话说清楚
[10:54] there’s no way I can hold him for more 我不能因为非暴力起诉
[10:55] than a day or two on nonviolent charges. 多关他一到两天
[10:57] You pulled the missing persons files? 你调了失踪人口文件
[10:58] Yeah, I went through the active files, 是的 我在未结案文件里
[10:59] looking for women of Asian descent. 找亚洲血统的女性
[11:02] Any of those look familiar? 有看着面熟的吗
[11:05] No. 没有
[11:06] She probably hasn’t been reported yet. 她可能还没被报案
[11:07] We should focus on his end of the equation, 我们应该关注他的可知信息
[11:09] go talk to his friends and family. 去访问他的朋友家人
[11:11] Marcus just left, 马库斯刚走
[11:12] he went to speak to Decker’s parents 他去新泽西州派匡诺克市
[11:13] in Pequannock, New Jersey. 找戴克的父母问话了
[11:15] As for his friends, 至于他的朋友
[11:15] there’s a bunch of photos of Decker online 网上有一堆戴克的照片拍于
[11:17] at a bar called Little Bean– it’s in Queens. 一个叫「小豆子」的酒吧 在皇后区
[11:19] That’s a long drive from Woodhaven, 从木港开过去要很长时间
[11:20] hardly his local. 不可能是他家附近的酒吧
[11:22] Perhaps it’s closer to where he’s holding her. 说不定是靠近他囚禁她的地方
[11:23] I thought maybe you could talk to his friends 我想你可以去和他的朋友聊聊
[11:24] while I go see his ex-wife, Carrie Traub. 而我去看看他的前妻 凯丽·特劳伯
[11:26] He’s got an ex? 他还有前妻
[11:27] That’s nice to hear. 那是好消息
[11:28] Means at least one woman was lucky enough 说明至少有一个女人足够幸运
[11:30] to get away from this guy. 逃离了他的魔爪
[11:35] I wish I could help you. 我希望我能帮到你
[11:38] I haven’t spoken to Ryan since we signed the divorce papers. 自从我们签署离婚协议后我就没和瑞安说过话
[11:42] I can’t stand him. 我受不了他
[11:44] You don’t seem that surprised. 你看着不是很惊讶
[11:46] Well, I don’t know, I– 我也说不清
[11:47] I wouldn’t go that far, 我不会往那么严重的方向想
[11:48] but what you’re saying, I mean, 可你说的 我是说
[11:50] it’s worse than anything I would have predicted. 比我能预想的任何情况还要严重
[11:53] Ryan always had a cruel streak. 瑞安一直性格残忍
[11:56] Towards the end of our marriage, 到我们婚姻后期
[11:57] he got addicted to this really disturbing pornography, 他迷上了非常恶心的黄片
[12:01] and that’s when I knew I had to get out of there. 也就是那时候我知道我得离开了
[12:03] So, he would go online and… 所以他会上网 然后
[12:05] Just look. 只是看
[12:06] I mean, I– at least, I think that’s all it was then. 我是说 至少我认为他当时只是看而已
[12:08] I really thought that interest would stay in his head. 我真以为他的恶趣味只停留在他脑子里
[12:11] I cannot believe he’s got some poor woman locked up. 我不敢相信他把某个可怜的女人给囚禁了
[12:15] Do you have any idea who Decker might be working with? 你能想到谁有可能和戴克合作吗
[12:18] A relative, a friend he trusts? 他信任的亲人 朋友
[12:20] There wasn’t anyone like that in his life when we were together. 我们还在一起时没有这样的人
[12:22] See, Ryan always made friends easily, 要知道 瑞安很容易交朋友
[12:24] he just never could keep them. 他只是不能长期和他们保持关系
[12:26] He seems a little off when you really get to know him. 当你想进一步了解他时 他就很心不在焉
[12:28] I can tell you, no one around here 这么说吧 我们分手时
[12:30] complained when we broke up. 周围没人有不同意见
[12:32] They were just as happy to be rid of him as I was. 他们和我一样乐于摆脱他
[12:35] So, Ryan worked here? 所以 瑞安之前在这里工作
[12:36] He quit when we broke up, which was kind of a shame, 我们分手时他辞职了 有点遗憾
[12:39] ’cause I really wanted to fire him. 因为我真想开除他
[12:41] I’m surprised he didn’t try to stay. 我很惊讶他没有试图留下来
[12:43] What do you mean? 什么意思
[12:44] I mean, this is a good place to shop for victims. 我是说 这个地方非常利于搜集受害者
[12:47] A lot of your immigration cases deal with at-risk women. 你们的很多移民案都和边缘女性有关
[12:49] No, Ryan never did any field work. 不 瑞安没做过任何现场工作
[12:51] He was, um, just a systems manager. 他只是一个系统经理
[12:54] Was he any good? 他做得好吗
[12:56] I hate to say a kind word about the guy, 我不想说这个人的任何好话
[12:58] but yeah. Why? 但他做得很好 怎么了
[13:00] I was just wondering if there was any chance 我只是在想他是否还有机会
[13:02] he still had access to your database. 接触你们的数据库
[13:04] He helped build our database. 他帮忙建立了我们的数据库
[13:07] I, I guess it’s possible 我猜他有可能
[13:08] he might have left himself a back door or something, 自留了后门什么的
[13:10] but I-I doubt it. 但我表示怀疑
[13:12] Would it be okay if I had an expert come 我可以让专家过来
[13:13] and take a look at your code? 看一眼你们的代码吗
[13:15] – Just to be sure? – Sure. -只是为了确认一下 -没问题
[13:17] I’ll get I.T. in here to set it up. 我让IT部门的人来安排一下
[13:19] Bike messenger just delivered this. 快递员刚送过来的
[13:23] Said it was urgent. 说挺急的
[13:30] There was a mistake at the factory 90年代时 南京的一家工厂
[13:31] in Nanjing in the ’90s. 犯了个生产错误
[13:32] A number of Midnight Rangers were armed with magic wands, 给午夜游骑兵佩戴了魔杖
[13:36] meant for the Princess Priscilla figurine. 而魔杖是应该安在普里西拉公主塑像上的
[13:38] Got this one for a song. 买这个还挺便宜
[13:40] There are a couple more zeros here 这玩意的价格
[13:41] than I would have expected. 多了几个零了吧
[13:42] It’s the cost of doing business 这就是找未成年
[13:43] with an underage hacking savant. 黑客专家要付出的代价
[13:46] Mason required this as payment 梅森要这东西作为
[13:47] for reviewing the ICE database architecture. 审查移民局数据库架构的报酬
[13:49] I’m just glad he didn’t want a Princess with a battle-ax, 他没要拿着板斧的公主塑像就不错了
[13:52] ’cause if you think that’s exorbitant… 因为那东西的价格更…
[13:54] So what did Mason say? 梅森怎么说的
[13:55] That the Immigration and Customs Enforcement 他说移民和海关执法局的数据库
[13:57] has the most airtight government database 是他见过的所有政府机关里
[14:00] he’s ever encountered. 防护最好的了
[14:01] Decker does not have a back door there. 戴克没有留后门
[14:03] Great. So you just bought 真好 所以你买了个
[14:04] the world’s most expensive doll 世界上最贵的玩偶
[14:05] – for no reason. – Yep. -结果却没用 -是的
[14:07] But you were right to consider the possibility. 不过你考虑那种可能性是正确的
[14:08] The database is a veritable cornucopia 数据库对想要犯罪的人来说
[14:10] of potential victims. 真是个聚宝盆
[14:12] There’s no group of women 相比于其他人来说
[14:13] more vulnerable to trafficking than recent immigrants. 刚移民来的女人是最容易被贩卖的了
[14:16] They’ve got no roots, 她们在这无依无靠
[14:17] they have very few close friends. 也没什么亲近的朋友
[14:19] Kind of sounds like Decker himself. 都有点像戴克自己的情况了
[14:21] You know, no one we’ve spoken to has any insight into this guy. 我们交谈过的这些人对他都不怎么了解
[14:24] Yet he’s outgoing, 然而他很外向
[14:26] he’s even likeable on first blush. 甚至第一眼见到他还挺招人喜欢
[14:28] I bet he divulged something to someone. 我敢说他肯定把一些事告诉了什么人
[14:32] I’m gonna go make some coffee. 我去煮点咖啡
[14:34] Everything on an even keel with Shinwell? 辛维尔那边还好吧
[14:37] I don’t know. 我不知道
[14:39] I mean, he says he’s fine, 他说他挺好
[14:40] but his training’s been kind of a slog. 但他训练的成果并不好
[14:42] You’re questioning his level of commitment? 你是在怀疑他不够用心吗
[14:46] I’d go all the way to disappointed. 我会说我很失望
[14:50] When was the last time you suppose he had a mentor 你觉得上一次有老师负责地教他
[14:52] or a teacher who held him to account? 是什么时候了
[14:54] No, I’m not sure he ever did. 我都不知道他有没有过
[14:57] I mean, he might warm to the experience. 他可能还不太习惯
[15:03] What? 怎么了
[15:05] Preeda Boonark. 普丽达·布纳克
[15:06] That’s the woman I saw on Decker’s phone. 这就是我在戴克手机上见到的那个女人
[15:09] Well, this is huge. 这可是大进展
[15:10] We can dig into her life, 我们可以深入调查她的生活
[15:12] figure out where she disappeared. 查出她是在哪失踪的
[15:14] Gonna be a deep dive. 要查得很深
[15:15] There’s good reason Ms. Boonark didn’t show up 布纳克小姐没有出现在纽约警局的
[15:17] on the NYPD’s active missing persons files. 失踪人口档案里肯定是有原因的
[15:20] She hasn’t been seen 自从2011年
[15:20] since she walked off the cruise ship 她下了她当时工作的那艘游轮后
[15:22] she was working on in 2011. 就再也没有人见过她了
[15:24] She might have been Decker’s captive for five years. 她可能已经被戴克囚禁了五年了
[15:33] I knew something bad happened. 我就知道肯定出事了
[15:35] I told everyone I could, 我跟能说的人都说了
[15:37] but they wouldn’t believe me. 但他们都不相信我
[15:39] This person who took my friend, 这个绑走我朋友的人
[15:41] do you think he’ll try to… 你觉得他会不会
[15:44] to get rid of her? 要除掉她
[15:46] Well, we don’t know, but we’ll do everything we can 我们还不知道 但我们会尽量
[15:47] to find her before something bad happens. 在发生不测前找到她
[15:50] You’re five years too late. 你们已经晚了五年了
[15:53] I came then. 我当时就来过
[15:54] Not to this station, but to the police. 虽然不是这间警局 但我找过警察
[15:57] They listened, they nodded, 他们听我说了 点了点头
[15:59] and then passed me off. 然后就打发我走了
[16:02] Immigration and Customs Enforcement 移民和海关执法局
[16:04] handled the investigation. They’ve got notes here– 当时去调查了 这里有他们的记录
[16:06] it looks like you went to see them a dozen times. 你好像去找过他们十几次
[16:08] – I felt responsible. – Why? -我觉得我有责任 -为什么
[16:12] Preeda was practically family. 普丽达可以算是我的家人了
[16:14] We were friends since we were girls. 我们从小就是朋友了
[16:16] I’m the one who convinced her to go work for Imperial Atlantic. 是我说服她来大西洋帝国公司工作的
[16:19] We were maids on their cruise ships. 我们当时在游轮上做女佣
[16:21] We both wanted to establish residency, to live in New York. 我们都想能在纽约长期住下去
[16:24] The ICE agents who handled the case, they seemed to think 处理这件案子的移民局的人认为
[16:26] that she immigrated illegally, as soon as the ship made port. 船一到港 她就作为非法移民潜逃了
[16:30] Preeda would never do that. 普丽达绝不会那么做的
[16:31] Are you sure? Because it matters. 你确定吗 因为这很重要
[16:33] It will help us figure out where her trail went, 有助于我们搞清楚她去了哪
[16:35] who might have taken her. 可能会被谁绑架了
[16:36] When we would put the mints on the pillows, 我们以前往枕头里放薄荷的时候
[16:38] Preeda would never take one. 普丽达都不肯偷吃
[16:39] There is no way she would move here without papers. 她绝不会没有证件就搬到这里的
[16:43] Whoever took her, took her then. 无论谁绑走了她 就是在那个时候
[16:45] Five years ago, 五年前
[16:46] when she went sightseeing on her day off. 在她休息那天去观光的时候
[16:49] Do you recognize this man? 你认得出这个人吗
[16:52] No. I’ve never seen him. 不认识 我没见过这人
[16:56] He’s the one who has Preeda? 是他绑走了普丽达吗
[16:57] He’s a suspect, but we believe 他是个嫌疑人 但我们相信
[16:59] he’s working with an accomplice. 他有一个同伙
[17:00] Can you think of anyone else who might have been involved? 你能想出任何可能的人吗
[17:02] Darnell Langston. 达内尔·兰斯顿
[17:03] Who’s that? 那是谁
[17:04] It’s not in the file? 他不在档案里吗
[17:07] I kept telling them. 我一直在跟他们说
[17:09] Darnell Langston worked for the cruise company. 达内尔·兰斯顿为邮轮公司工作
[17:12] He was a mechanic and he always lurked around the women. 他是个机修工 总喜欢在女人周围转
[17:15] He told me once, he could get me a job here in the States. 他有次跟我说 能给我在国内安排工作
[17:18] Where? 在哪
[17:19] A massage parlor. 一个按摩会所
[17:21] And you think he made Preeda the same offer? 你认为他给普丽达提出了同样的邀请吗
[17:24] I know he did. 我知道他提了
[17:26] Preeda was sweet. 普丽达很可爱
[17:28] A little naive. 有些天真
[17:31] I told her it sounded like it would really be prostitution. 我告诉过她那活听起来就是卖淫
[17:34] After she went missing, I thought 在她失踪后 我以为
[17:37] maybe she didn’t believe me. 也许她不相信我
[17:39] Maybe she went with him to learn more. 也许她跟着他去长教训了
[17:47] Ms. Vee’s instincts are looking pretty good to me. 我觉得薇女士的直觉看起来挺准的
[17:49] Darnell Langston’s got quite a sheet. 达内尔·兰斯顿犯的事还挺多
[17:51] Auburn Correctional, Great Meadow, Otisville– 奥本监狱 大草甸监狱 奥蒂斯维尔…
[17:53] he’s a graduate of some of New York’s finest institutions. 他在纽约很多最好的牢房里都待过啊
[17:56] These are both for me, I didn’t sleep last night. 这俩都是我的 我昨晚没睡好
[17:59] Anyway, looks like Darnell was trained as a mechanic 总之 看起来达内尔上次在监狱服刑时
[18:01] during his last prison stint. 接受过机修工训练
[18:03] He got hired by a few cruise lines, never lasted long. 他被几家邮轮公司雇佣过 都不长久
[18:06] One fired him over lewd conduct. 一家因为猥亵行为开除了他
[18:08] Another dumped him after a female crew member said 另一家开除他是因为一名女性雇员说
[18:10] he solicited bribes and sexual favors 他征求贿赂并提出用性爱
[18:12] in exchange for fake immigration papers. 来交换假的移民证明文件
[18:14] So he was in the habit of exploiting immigrants. 所以他有利用移民的爱好
[18:16] Last year, it caught up to him. 去年 他事发了
[18:18] The D.A. charged him, but he skipped out on his bail. 地检起诉了他 但他在保释期跑了
[18:21] That makes him a fugitive. 所以他成了逃犯
[18:22] And a likely candidate to have entered 并且也是最有可能
[18:23] into an unholy alliance with Ryan Decker. 和瑞安·戴克组成邪恶联盟的人
[18:26] I think it’s time to 我想是时候
[18:27] help the State of New York find this guy. 帮助纽约州政府找到这个人了
[18:29] I’ll call Watson, she’ll want to join the hunt, 我去通知华生 她会想加入猎捕的
[18:31] as soon as she’s finished talking to the ICE agents 她要先去和移民和海关执法局那个
[18:33] who botched Ms. Boonark’s case. 搞砸了布纳克女士案子的探员谈谈
[18:39] Shinwell, if that’s you, 辛维尔 如果是你的话
[18:40] just pick the lock and let yourself in. 就撬了锁自己进来吧
[18:43] Come on, Doc. 别这样 医生
[18:44] You know I can’t. 你知道我不行的
[18:57] What’s this? 这是什么
[18:58] Darnell Langston’s extended family in Jersey City. 达内尔·兰斯顿在泽西市的大家族名单
[19:01] One of them is almost definitely hiding him. 他们其中一个绝对在窝藏他
[19:04] I’m confused. Two hours ago, 我不明白了 两小时前
[19:06] I asked if you knew him at Great Meadow, 我问你在大草甸监狱认不认识他
[19:07] you said you never heard of him. 你说你从没听说过他
[19:08] What can I say? Great Meadow was a big prison, 我能说什么 大草甸是个大监狱
[19:10] New York’s a small town. 纽约是座小城市
[19:12] Uh, I got an ex-girlfriend who works for a bondsman. 我有个前女友为一个保释担保人干活
[19:14] She asked around, found out that 她四处问了问 结果发现
[19:16] the company that wrote bail for Langston 那个保释了兰斯顿的公司
[19:18] had a bounty on him. 对他下了悬赏金
[19:20] Now, they never pinned him down. 他们一直没抓到他
[19:22] Pretty sure he’s in Jersey with his cousins. 我肯定他在泽西和表亲们在一起
[19:25] That helps, right? 这有帮助 对吧
[19:26] Yeah, I’m gonna send this 是的 我会把这个发给
[19:28] to the people that I work with, they’ll jump on it right away. 与我一起工作的人 他们会立刻调查的
[19:31] It still doesn’t make up for the fact 但依然不能弥补
[19:32] that, uh, you can’t pick a lock. 你撬不开锁的失误
[19:34] I told you I’ve been busy. 我跟你说了我很忙
[19:36] You asked for our help. 你找我们寻求帮助
[19:37] We invested our time and energy teaching you. 我们耗费时间精力教导你
[19:39] We put in the effort; you haven’t. 我们下了功夫 而你没有
[19:41] I can see why you think that, but you’re wrong. 我知道你为什么这么想 但你错了
[19:43] I asked you for help taking down my old gang 我求你们帮忙搞掉我的旧帮派
[19:46] and everything I’ve been doing has been working toward that. 而我一直在做的就是完成那个目标
[19:49] What do you mean? 你什么意思
[19:50] Doesn’t matter what kind of 不管你们在
[19:51] confidential informant y’all train me to be if I don’t 训练我成为哪样的秘密线人 如果我
[19:54] get to inform on the right people. 不给正确的人当线人就没意义
[19:56] Now I’ve been working on this deal 现在我在干的这个活
[19:59] that’s gonna push me up the ladder. 能让我向上发展
[20:02] A drug deal. 毒品交易
[20:03] SBK don’t run a coffee shop. SBK不是开咖啡店的
[20:05] I reached out to an old prison buddy. 我联络了一个以前的监狱兄弟
[20:07] He got the hookup with coke and “X” from Montreal. 他有从蒙特利尔搞到可卡因和X的路子
[20:11] If I can get him to bring his price down, 如果我能让他降低些价格
[20:13] SBK’ll love this dude, SBK会很喜欢这家伙的
[20:14] and they’ll love me bringing him in. 然后他们也会喜欢带他来的我
[20:16] This is a terrible idea even if it works, 就算成功了 这计划也太糟糕了
[20:18] especially if it works. 尤其是真能成功的话
[20:19] You’re not ready for this. 你还没准备好呢
[20:20] It’s almost done. 我快搞定了
[20:22] I’m talking about the next step. 我说的是下一步
[20:23] I mean, these people that you’re going after, 我是说 那些你的目标
[20:25] the shot callers for SBK, they’re a lot sharper SBK的首领们 他们可比你
[20:27] than these lieutenants you’ve been dealing with. 之前接触的手下们机灵多了
[20:29] They’re smart and they’re paranoid. 他们很聪明也很多疑
[20:32] If I didn’t go away, I’d be one of these guys. 如果我没离开 我已经是他们中的一个了
[20:34] I grew up with them. 我和他们一起长大的
[20:35] I appreciate your help, Doc, 感谢你的帮助 医生
[20:37] but I got this. 但这事我能搞定
[20:41] This perp of yours… this his uncle’s place? 你说的这个罪犯 这是他叔叔的家吗
[20:45] Yeah, Lonny Tucker, 是的 隆尼·塔克
[20:46] 82, he’s a combat vet. 82岁 是个老兵
[20:50] Doesn’t sound like the kind of guy 听起来不像是个
[20:51] who’d harbor a fugitive. 会窝藏逃犯的人
[20:53] Seems Mr. Tucker’s physically disabled. 好像塔克先生是个残疾人
[20:57] Doesn’t sound like anybody’s home. 看起来没人在家
[20:58] Well, nobody else in Mr. Langston’s family 兰斯顿先生家族里没其他人
[21:00] likes talking to the cops. 愿意跟警方谈话了
[21:01] Maybe he’s just waiting to see if we’ll go away. 或许他是在等着 看我们是否会离开
[21:03] Well, his car’s here. Want to look out back? 他的车在这里 要不去看看后面
[21:07] Finally got a signal. I’m gonna call Watson. 终于有信号了 我要给华生打电话
[21:09] See if her and the captain have made any progress. 看看她跟警监有什么进展
[21:12] This is Joan. Leave a message. 我是乔恩 请留言
[21:15] Hello. Looks like we’re looking at, uh, as you would say, 嗨 我们现在好像正看着你所谓的
[21:18] strike number three. 第三击
[21:20] Mr. Langston. 兰斯顿先生
[21:22] Put the gun down. Put the gun down. The police are here. 把枪放下 把枪放下 警察在这里
[21:23] Get out of my way. 滚开
[21:24] I-I-I can’t do that. I-I-I can’t. 我做不到 恕难从命
[21:26] I’m not going back in. 我不会再回监狱的
[21:28] No, I-I’m not here about your old case. 我不是为了你以前的案子来的
[21:29] I just want to know where Preeda Boonark is. 我只是想知道普丽达·布纳克在哪里
[21:32] – What? – Where are you keeping her? -什么 -你把她藏在哪里了
[21:33] – Where is she? – I don’t know what you’re talking about. -她在哪 -我不知道你在说什么
[21:36] – Get out my way! – Put it down! -你别挡路 -把枪放下
[21:38] Now! 立刻
[21:42] You heard me. 你听到我说的了
[21:48] Against the wall. 面对墙站好
[21:49] Against the wall. 面对墙站好
[21:55] You all right? 你没事吧
[21:57] Yeah. 没事
[22:02] He’s not Ryan Decker’s accomplice. 他不是瑞安·戴克的同伙
[22:11] And there we have it. 10:37 a.m. Yesterday morning. 就是这里 昨天早上10:37
[22:14] What are we looking at here? 这是什么
[22:16] It’s footage from the Lucky Alexa. 幸运亚莉克莎号上的视频录像
[22:18] Like many commercial fishing boats, 正如大多数商业捕鱼船一样
[22:19] it has cameras on board ’cause the owners often 船上装了摄像头 因为船主不相信
[22:21] don’t trust the crews to bring the entire catch back to shore. 他的船员会将所有捕到的鱼拖回岸上
[22:25] – That’s Darnell Langston? – Yup. -那就是达内尔·兰斯顿吗 -对
[22:27] He’s been employed off the books 自从六月份以来 他就像这样
[22:28] on boats like these since last June. 辗转于各艘船之间
[22:30] And this footage captures a fugitive 这个视频拍摄到了一名逍遥法外的
[22:32] from justice in the act of quietly doing his job. 逃犯正在安静地工作
[22:35] It also proves 也证明了
[22:36] that he is not on the phone at precisely the moment 瑞安·戴克打给他同伙时
[22:39] that Ryan Decker called his accomplice. 他并不是接电话的人
[22:40] How did you know to look for this? 你怎么知道要查这个
[22:43] Well, I-I thought it unlikely that the damp 我觉得他门前的那双潮湿的
[22:44] fishing waders by his front door belonged to his elderly uncle, 捕鱼靴不是他舅舅的
[22:47] and they seemed to be almost dry 靴子被挂起来晾了一天
[22:48] after a day on the hook, so… 都快干了 所以…
[22:51] I thought he’d be on a boat yesterday. 我想他昨天是在船上度过的
[22:52] But they got cell phones on boats. 但船上也有手机
[22:54] Yeah, but he stank of black sea cod, 是 但他全身散发着银鳕的臭味
[22:56] and the fishing grounds for that species 而这种鱼的捕鱼场
[22:58] are miles offshore, so… 离海岸有好几公里 所以…
[22:59] We wasted a day on the wrong accomplice. 我们在错误的同伙上浪费了一天
[23:02] No, it’s worse than that. 不 比这更糟
[23:03] You heard from the D.A. 地检有消息了
[23:04] Found a friendly judge 有个好说话的法官
[23:05] who will let us do electronic surveillance. 让我们实行电子监控
[23:08] We can put a tail on Decker, but we got to cut him loose. 我们可以给戴克装追踪器 但我们得先放了他
[23:15] Decker, get up. 戴克 起来
[23:17] You’re out of here. 你可以走了
[23:27] Not nice being imprisoned, is it? 被关着不好受吧
[23:29] I hope you had occasion to ponder your future 希望你在牢里有花时间好好考虑
[23:31] under lock and key, 你的未来
[23:33] living in fear of the next sexual assault. 活在下次被指控性骚扰的恐惧中
[23:35] Rarely is justice so fitting as it will be in your case. 下次就不会这么轻易放过你了
[23:38] Well, would it make you guys feel better 如果我承认我做了什么
[23:40] if I just admitted to what I did, huh? 你们是不是会好受点
[23:43] Maybe I’d feel better, too. 或许我也会更好受
[23:44] Right? ‘Cause the truth is, 对吧 事实上
[23:45] I-I’m ashamed of what I did, 我对我的所作所为感到很羞愧
[23:48] and I hope you believe me. 希望你们能相信我
[23:49] I… I didn’t even 其实我也没有
[23:51] like Mannequin that much. 那么喜欢「人体模特」
[23:53] Actually, this isn’t about your pirated movies. 事实上 这跟你的盗版电影无关
[23:55] We’re here to make a deal. 我们是来跟你谈协议的
[23:57] Oh, yeah? What-What are you selling? 是吗 你有什么提议
[23:59] You name your partner, 你把你同伙的名字说出来
[24:00] you tell us where Preeda Boonark is, 告诉我们普丽达·布纳克在哪
[24:02] and the D.A. can save the harshest treatment 地检会把最严重的罪名
[24:04] for your coconspirator. 转到你同伙身上
[24:09] Hey, you guys have a good night. 那祝你们晚上愉快
[24:11] I know I will. 反正我会很愉快
[24:51] What’s up, Diego? 你好啊 迪亚哥
[24:53] My son’s got a dentist appointment in the morning, 我儿子明早预约了牙医
[24:55] so let’s make this quick. 我们速战速决吧
[24:57] What you got to say? 你要说什么
[24:58] My people are interested. They know you got good product, 我的人很感兴趣 他们知道你有好货
[25:01] but they got their own hookup. 但他们有自己的供应商
[25:02] Now, as much as I want to make this happen, 尽管我很想促成此事
[25:05] I don’t think they’ll switch suppliers 但他们应该不会为了每千克节省一千
[25:06] to save just one grand a kilo. 就换供应商
[25:10] Look, man, it’s not good. It’s the best. 老兄 不仅是好 是最好的
[25:14] Take it to your people. Have them test it. 带去给你的人尝尝
[25:16] Don’t need to. 没必要
[25:17] – No? – You say it, I trust you, -不用吗 -我相信你说的
[25:20] and if it was garbage, our customers ain’t real choosy. 就算是烂货 我们的客户也不太挑
[25:24] No, this got to be about dollars and cents, feel me? 重点是钱 明白我的意思吗
[25:29] You’re getting ahead of yourself. 你这可操之过急了
[25:31] Oh, come on. 得了吧
[25:31] You didn’t have me come all the way down here 你不会让我大老远跑来
[25:34] to give me free samples, did you? 就为给我免费样品 对吧
[25:37] I came all the way down here because you said 我大老远跑来是因为你说
[25:39] that we could move things down the field. 我们能把事情定下来
[25:44] Now… are you gonna take a taste 你到底要不要把样品
[25:47] back to your people or not? 带回去给你的人试试
[25:51] Shinwell. 辛维尔
[25:53] Say something… or get the hell out of my car. 说话 要么就从我车里滚出去
[26:03] Is that peanut butter and jelly and smooth jazz? 那是花生酱和果冻吗 还有平和的爵士乐
[26:07] I thought you were down here 我以为你在楼下
[26:08] trying to find Decker’s accomplice. 找戴克的同伙
[26:11] I am. 我在找
[26:12] Well, then isn’t it time 难道不应该
[26:13] to turn up the thrash metal, 放鞭挞金属音乐吗
[26:14] dangle from gravity boots, 或者倒吊着
[26:16] or, I don’t know, maybe snack 或者用世界上最臭的奶酪
[26:17] on the world’s stinkiest cheese to shock the senses? 来振奋精神
[26:22] Trying something even more radical this evening: boredom. 今晚我想试试更激烈的方法 无聊
[26:25] Might be just the change of pace that’s required. 也许是时候改变方法了
[26:27] Never attempted that before: 之前从来没试过
[26:28] a breakthrough fueled by ennui and masochism. 用无聊和自虐来寻找突破
[26:34] You’re sulking. 你在生闷气
[26:35] Well, that seems like a justifiable response 以我们目前调查的进度
[26:37] to the state of our investigation. 生气是正常的
[26:43] You feel responsible for Preeda. 你觉得你对普丽达有责任
[26:46] I am responsible. 我是有责任
[26:47] You know, her situation wasn’t too great 在你发现戴克前
[26:49] before you ran into Decker. 她的情况本来就不好
[26:52] No, but I’ve likely accelerated her demise. 对 但我可能加速了她的死亡
[26:55] They now have an incentive to dispose of her, 他们现在有解决她的动机了
[26:57] and there’s no getting around that. 那是不可避免的
[26:58] And there’s no other potential suspects on this list? 这些人里没有潜在嫌疑人吗
[27:01] I vetted a dozen candidates: 我查了很多人
[27:03] Decker’s former colleagues, high school chums, 戴克的前同事 高中同学
[27:06] even some online associates. 甚至网友
[27:07] None of them seem remotely capable 没有人能够
[27:09] of keeping Preeda Boonark in human bondage. 远程囚禁普丽达·布纳克
[27:12] Well, they’re in here somewhere 他们肯定在某个地方
[27:13] and we are gonna find them. 而我们一定会找到他们
[27:16] I thought Shinwell was coming over for a lesson. 我以为辛维尔要来上课
[27:19] He was, but he’s been very busy lately. 本来是 但他最近很忙
[27:21] He’s working on a drug deal. 他正忙着一桩毒品交易
[27:22] It’s taking up all of his time. 那占用了他全部时间
[27:24] He’s eager to impress the, uh, heads of SBK, 他很想讨好SBK的首脑
[27:27] and that doesn’t concern you. 你不担心吗
[27:29] Of course it does. I told him it did… 当然担心 我也告诉过他了
[27:31] but if there’s one thing I learned as a sober companion, 但是作为康戒陪护我学到了一件事
[27:34] that good advice is just advice. 好的建议也只是建议
[27:36] He doesn’t want to listen, there’s nothing I can do. 如果他不想听 那就没用
[27:41] Captain, you have me and Watson. 警监 我和华生都在
[27:42] Good, you should both get down here. 很好 你们俩最好来一趟
[27:44] We lost Decker. 我们跟丢了戴克
[27:48] We had two plainclothesmen on Ryan Decker. 我们派了两个便衣警察跟着瑞安·戴克
[27:52] They called in about midnight 午夜他们传来消息
[27:53] to say that he was on the move leaving his house. 说他正从家里出来
[27:56] So, they followed him at a close distance, 所以他们紧跟着他
[27:58] but they didn’t stay close enough 但显然跟得不够紧
[27:59] because they lost him 因为在他上了地铁A号线后
[28:01] when he hopped on the A Train. 他们就跟丢了
[28:02] After that, all we had was the signal from his cell. 之后 我们就只有他的手机信号了
[28:05] He turned his phone back on. 他把手机打开了
[28:06] No, he got another one, but we were up on it. 没有 他买了新的 但我们查到了
[28:08] He must’ve been suspicious because his signal dropped out 他肯定怀疑了 因为在地铁
[28:11] right after his train departed beach 98th. 离开98号海滩大道后 信号就消失了
[28:14] He turned it off right here. 他在这里关机了
[28:18] looks like he was headed toward 看起来他要坐到
[28:19] the end of the IND Rockaway Line. 洛克威线的终点
[28:21] Yeah, that’s what it looked like, 对 看起来是这样
[28:22] but the transit cops out there say he wasn’t on the train 但当地铁停在洛克威公园站时
[28:25] when it pulled into the Rockaway Park Station. 那边的交警说他不在地铁上
[28:27] So, he got off at 105th Street. 所以他从105大道离开了
[28:29] Yeah. We’re pulling video to confirm, 对 我们正在查监控确认
[28:30] but that’s what we think. 但我们是这么认为的
[28:31] They put it over the air within 15 minutes, 放出消息才十五分钟
[28:34] but I got to say, I’m not optimistic. 但我得说 我对此并不乐观
[28:36] So, he could’ve covered two miles on foot 在有人发现他之前
[28:39] before anyone knew to look for him. 他可能已经徒步走了两公里
[28:42] There’s got to be 2,000 houses inside that radius. 这个范围内肯定有两千多座房子
[28:44] And even more places to stash a getaway vehicle, 要藏一辆逃跑的车的地方更多
[28:48] never mind a woman. 更别说藏一个女人了
[28:49] We should get out there and help them with the search. 我们应该去帮他们搜查
[28:52] Well, I’d be happy to, but it’d be less of a search 我很乐意 但比起搜查
[28:54] and more like aimless wandering. 这更像是漫无目的的闲逛
[28:55] We don’t have the first idea where to look. 我们不知道去哪里找
[28:57] Let’s start near the shore. 从海岸边开始找
[28:58] There were several beach-themed paintings 在瑞安·戴克的家里
[29:01] at Ryan Decker’s home. 挂着好几幅海滩主题的画
[29:02] They were stylistically bland, but, uh, 虽然风格没什么特点 但是
[29:03] I think they were created by the same hand. 我觉得是同一个人画的
[29:06] You think Decker painted them himself. 你觉得是戴克自己画的
[29:08] The paintings of the dunes, 画里有沙滩
[29:09] the sand color, sea grasses, 沙子的颜色 海草
[29:11] they were consistent with what you would find at Rockaway Beach. 都可以在洛克威海滩找到
[29:13] It’s a remote location. 那是偏远地区
[29:15] Somewhere he knows well, and it’s adjacent to a body of water 是他了解的地方 如果他想抛尸
[29:17] if he were inclined to dispose of a corpse. 附近就是海洋
[29:20] Hey, Scott. 斯科特
[29:21] I want you to pull some units off the street. 我要你从街上调几个小队
[29:23] Get some guys and a K-9 unit, 找几个人以及一个警犬小队
[29:26] and comb the dunes near Beach 105th, all right? 搜查105海滩大道附近的沙滩
[29:31] Captain Gregson. 格雷森警监
[29:33] – Right this way. – What do we got? -这边 -找到了什么
[29:36] Lot of blood. 很多血迹
[29:38] Dogs went nuts. 警犬反应非常激烈
[29:39] – No body? – No, sir. -没有尸体 -没有 长官
[29:42] But the K-9 unit found some tracks out onto the beach. 但警犬小队在沙滩上发现了痕迹
[29:45] Could be someone got carried out and sunk. 可能有人被拖过去扔进了海里
[29:48] Of course, there’s no way to know 当然 目前还不知道
[29:49] if this has anything to do with your case, 这跟你的案子是不是有关
[29:51] but maybe you’ll see something I didn’t. 但也许你们能发现一些我没发现的点
[29:56] If this is all from one person, 如果这是一个人的血
[29:58] there’s no way they could’ve survived 在失掉这么多血后
[29:59] after losing this much blood. 那人不可能还活着
[30:01] Any casings or slugs? 有发现弹壳或子弹吗
[30:03] Pattern’s too wide for a bullet wound. 这摊血太多 不可能是枪伤所致
[30:06] Absorbent material like sand would contain any seepage. 沙粒这类吸水质会抑制渗透
[30:10] If Decker and his accomplice did bring Preeda out here, 如果戴克及其共犯真将普丽达带过来了
[30:12] they did so to sever her carotid artery 那就是为了切断她的颈动脉
[30:14] and then dispose of the body. 然后弃尸
[30:18] Has a sample been sent off to the lab yet? 样本送去实验室了吗
[30:21] CSU says the sand will make things a little tricky. 鉴证组说沙粒有一定干扰
[30:24] It’s gonna take some time to process 要花点时间处理
[30:25] enough of the material to make an identification. 才能得到足够材料来检验
[30:28] Need a hand down here. 谁过来搭把手
[30:30] I don’t know if we’ll ever make an I.D. 我说不准能否确定身份
[30:32] Preeda Boonark’s DNA isn’t on file. 资料里没有普丽达·布纳克的DNA
[30:35] You know, it’s possible that this isn’t Preeda’s blood. 也可能不是普丽达的血
[30:40] You think it could be the accomplice? 你觉得是共犯的吗
[30:42] Decker lured him out here and tied up a loose end? 戴克把他骗过来以绝后患
[30:45] Would be nice, wouldn’t it? 那也不错 不是吗
[30:46] He’s made his first mistake! 他终于犯了个错误
[30:53] What, they missed something? 怎么 他们落了什么吗
[30:54] A set of keys. 一串钥匙
[30:55] Decker must’ve lost them as he struggled to move the body. 肯定是在戴克费力运尸时掉下来的
[30:58] What makes you think they’re Decker’s? 你怎么知道是戴克的
[31:00] Let’s just say I’m familiar with the lock at his house 我只能说自己很熟悉他房子的锁
[31:01] and leave at that, shall we? 其他就别问了 好吗
[31:03] This one’s to a P.O. Box. 这是邮箱钥匙
[31:04] There’s a number etched into it. 上面还刻了编号
[31:12] 1913 Erwin Road is the little green house 埃尔文路1913号 就是下个街区走到头
[31:14] at the end of the next block. 那间绿色的小房子
[31:16] Employees at the mailbox store I.D.’d Ryan Decker 邮箱店雇员认出瑞安·戴克
[31:18] as the guy who parked the mail for this address. 就是将邮箱装在这个地址的人
[31:21] Preeda Boonark has been held in captivity for five years. 普丽达·布纳克已被囚禁五年
[31:24] Anybody behind that door who is not this woman 如果开门的人不是她
[31:26] almost definitely knew what was going on. 也肯定清楚是怎么回事
[31:29] They should be considered armed and dangerous. 应该认为这个人持有枪械且十分危险
[31:31] You got that? 明白了吗
[31:33] Actually, 其实
[31:35] you’re not gonna be needing that. 你们不需要那个
[31:37] We’re in. Entry’s clear. 已进入 入口安全
[31:39] You hear that? There’s something in here. 听到了吗 里面有动静
[31:42] – She’s in here. – What’d he say? -她在里面 -他说什么
[31:45] She’s alive. Where’s Team Leader? 她还活着 行动队长在哪儿
[31:46] I need the investigative unit up here right away. 调查小组 马上过来
[31:53] Sit tight. Right here. 稍等 请止步
[31:55] – The captain asked for us. – I’m gonna bring him to you. -是警监叫的我们 -我这就让他过来
[31:57] This location isn’t secure. 这地方不安全
[32:00] There’s no doorknob on the inside. 内部没有门把手
[32:03] She was locked up in there, captain, behind the door. 她被锁在里面 警监 就在里面
[32:11] That’s not Preeda Boonark. 不是普丽达·布纳克
[32:16] Here, you sit down. 来 稍等
[32:25] Do you know who she is? 知道她是谁吗
[32:26] She says her name is Benita Sakda. 她说自己叫贝妮塔·萨克达
[32:28] Decker’s had her here two months. 被戴克关了两个月
[32:30] She’s never seen an accomplice, 从没见过什么共犯
[32:32] and she’s never seen Preeda Boonark. 也从没见过普丽达·布纳克
[32:34] The video I saw was taken last Tuesday. 我看到的那段视频是上周二拍的
[32:37] He must’ve had Preeda someplace else. 他肯定把普丽达关在别的地方
[32:39] Before he took her to the beach and cut her throat. 那是在被带去海滩割喉之前
[32:42] That woman would never have walked out of here alive 如果没有你发现戴克
[32:44] if you hadn’t spotted Decker. 那个女人不可能活着离开这儿
[32:45] Take a minute and let that sink in. 休息一下 牢记这点
[32:47] Well, I’ll take a minute when we find the men responsible. 等找到那些坏蛋我自然会休息
[32:58] She gonna be okay? 她会没事吧
[33:00] Physically, yeah. 身体上的创伤会痊愈
[33:01] She’s still in shock. 她还是很怕
[33:03] She swears she never saw an accomplice, 她发誓自己没有见到共犯
[33:04] only ever saw Decker. 只看到过戴克
[33:06] How did he get her? 他怎么下手的
[33:07] She was at a bus stop, it was raining. 那是一个雨天 她在公交车站
[33:09] He offered her a ride. 他主动提出载她一程
[33:13] 贝尔警探 实验室确认海滩上发现的血液属于人类 普丽达在海外的亲属将会提供DNA样本进行检验
[33:15] What is it? 怎么了
[33:17] Lab confirmed blood at beach was human. 实验室确认海滩上发现的血液属于人类
[33:19] Preeda Boonark’s family overseas 普丽达·布纳克在海外的亲属
[33:20] will get DNA sample to confirm. 将会提供DNA样本进行检验
[33:23] Oh, that’s what he meant. 原来他是那个意思
[33:25] Come take a look at the fridge. 过来看冰箱
[33:30] Looks pretty full. 很满啊
[33:31] And quite recently stocked, 从豆奶上的保质日期来看
[33:33] judging by the expiration date on the, uh, soy milk. 很多都是新添置的
[33:36] He told the guy to take care of her. 他叫那个家伙照顾她
[33:39] I assumed that that was instruction to kill Preeda, 我以为他是下令除掉普丽达
[33:41] but he was referring to his other captive. 但其实指的是另一个囚奴
[33:43] His accomplice must’ve run these supplies over. 这些东西肯定是共犯买来的
[33:45] He was taking care of her in the literal sense. 他确实是在照顾她
[33:54] Excuse me, guys. 不好意思 各位
[33:56] Could you just hold on a second? 能麻烦稍等一下吗
[33:57] Benita, are you lactose intolerant? 贝妮塔 你有乳糖不耐症吗
[34:00] I don’t think so. 没有吧
[34:01] What is that? 那是什么
[34:02] Okay, the milk here, 那好 那些奶
[34:03] does Ryan always bring the same kind? 瑞安总是带同一品种吗
[34:05] Until a couple days ago, 直到几天前
[34:07] there’s a new kind in the fridge. 冰箱里有了新品种
[34:09] Okay, did you see who put it there? 你看到放奶进冰箱的人了吗
[34:11] It was there when I woke up yesterday. 昨天我醒来的时候就在里面了
[34:13] Ryan’s been saying he wanted me to lose weight, 瑞安总是说想让我减肥
[34:16] so I thought that’s… 所以我以为是…
[34:18] Is something wrong with it? 那个奶有什么问题吗
[34:19] No, no, it’s fine. 没有 奶没问题
[34:20] You’re fine, you’re gonna be okay. 你也没问题 你会好起来的
[34:21] Thank you. 谢谢
[34:24] What was that? 怎么回事
[34:25] May I? 不好意思
[34:27] When people go to the grocery store, 人们去杂货店时
[34:29] they tend to buy their favorite brands, right? 他们会倾向于购买自己喜欢的品牌 对吗
[34:31] It doesn’t matter if they’re in their own neighborhood 不管是在自己家附近
[34:33] or if on the other side of the country. 还是国家的另一边
[34:35] People buy what they know. 人们会买熟悉的商品
[34:36] So you’re saying our accomplice likes soy milk? 所以你是说我们这位共犯喜欢喝豆奶
[34:38] Not just soy milk, 不仅仅是豆奶
[34:39] this brand of soy milk. I saw her use it. 是这个牌子的豆奶 我看到她喝过
[34:41] – Her? – Carrie Traub was drinking coffee -她 -我去移民和海关执法局
[34:44] when I went to see her at ICE. 见凯丽·特劳伯的时候她正在喝咖啡
[34:45] She had soy creamer at her desk. 她桌上放着一罐奶精
[34:47] The same brand as this one. 和这个豆奶是一个牌子的
[34:48] Well, if there’s prints on there, 如果那上面有指纹的话
[34:49] your theory’ll be easy enough to test. 很容易就能证实你的这个推理
[34:51] But his ex? I thought she hated Decker. 可居然是他的前任 我还以为她恨死戴克了
[34:54] I think she does, 我觉得她确实恨他
[34:55] but maybe because she knows him better than anyone else. 但也许是因为她比任何人都了解他
[34:58] What are you talking about? 你在说什么呢
[34:59] Why would she help him with this? 她为什么要在这种事上帮他
[35:01] They’ve been divorced for six years. 他们离婚六年了
[35:03] Preeda’s only been missing for five. 普丽达才失踪五年
[35:05] We don’t know it’s the first woman he took. 我们并不知道这是不是他监禁的第一位女性
[35:08] You think they kept women together as a team? 你觉得他们合伙监禁女性吗
[35:10] Wouldn’t be the first couple to share moral deformities. 他们并不是第一对有着同样扭曲道德观的夫妇
[35:14] Maybe now Carrie has to keep Ryan’s secret so he’ll keep hers. 也许凯丽不得不帮瑞安保守秘密以换取他的缄默
[35:31] Police! Show me your hands! 警察 举起双手
[35:33] Drop it! 放下手中的物品
[35:45] The deed to the house is still in my name, isn’t it? 房契还在我名下 是吗
[35:48] Decker get it in the divorce? 戴克离婚时得到了这栋房子吗
[35:52] Can’t imagine why he didn’t file the paperwork 无法想象他为什么不发起申请
[35:54] to get his name on it. 把他的名字加上去
[35:56] Shut the door, please. 请把门关上
[35:57] I don’t know why you’re still carrying his water, 我不知道你为什么还要护着他
[35:59] but it’s over now. 但现在都结束了
[36:00] Tell us where he is. 告诉我们他在哪
[36:01] Shut the door. 把门关上
[36:03] Someone’s in the trunk here! 后备箱里有人
[36:07] Is it Ryan? 是瑞安吗
[36:09] Does he have a weapon? 他身上有武器吗
[36:11] Stay with her. 留下来看着她
[36:13] You got car keys there? 你那有车钥匙吗
[36:14] Yes, sir. 有 长官
[36:21] On three. 我数到三
[36:28] Get EMT down here! 叫救护人员过来
[36:37] Come here, come here. 过来 来
[36:41] There, you all right? 没事了 你还好吗
[36:56] You admiring yourself, Ms. Traub? 你在自我欣赏吗 特劳伯女士
[36:58] Or are you checking for blood spatter 还是说你在检查
[37:00] from when you murdered your ex-husband? 你谋杀前夫时身上溅上的血迹
[37:03] When we found all that blood at Rockaway Beach, 我们找到洛克威海滩上那一大滩血迹时
[37:06] we thought it belonged to Preeda Boonark 还以为那属于普丽达·布纳克
[37:07] or Ryan’s accomplice. 或是瑞安的同伙
[37:10] We were wrong. It was Ryan’s. 我们错了 那是瑞安的血迹
[37:13] He wasn’t the one tying up loose ends, you were. 他并不是那个杀同伙灭口的人 你才是
[37:17] Killing him may have been a public service, 杀了他可能确实是为民除害
[37:18] but it’s also a fairly serious crime. 但同时也是相当严重的罪行
[37:21] It’s not your only one, either. 而且他不是死在你手里的唯一受害者
[37:22] We’ve been double-checking the investigations 我们重新核查了你在移民和海关执法局
[37:24] you’ve overseen at ICE. 监督的调查案件
[37:25] Taking a closer look at any missing women 仔细查看了是否有被你判定为
[37:27] you’ve declared illegal immigrants. 非法移民的失踪女性
[37:29] A couple of them back when you were married to Ryan. 发现在你和瑞安结婚期间还有好几位
[37:32] I can’t say I agree with your conclusions. 我不能说我同意你的结论
[37:36] I’m not saying anything here. 我什么也不会说的
[37:38] I think you should. 我觉得你应该交代
[37:39] You can start with how you killed your ex in the dunes. 可以从你如何在沙滩上杀了你前夫开始
[37:42] It’ll mean more to the D.A. 对于地检官来说你现在交代
[37:44] if you cop to it now before the blood evidence confirms it. 比血液证据证实你的罪行更能表明认罪态度
[37:47] I’m not discussing anything until I see my attorney. 我见到律师前什么都不会说的
[37:58] Maybe somebody did dump Ryan in the ocean. 也许有人确实把瑞安抛尸大海了
[38:01] Or maybe they took him someplace else. 也可能他们把他扔在了别的地方
[38:04] Either way, you’re gonna be 不管怎样 你们都将花上
[38:06] looking for his body for a long time. 很长一段时间来找他的尸体了
[38:08] No, Ms. Traub, 不 特劳伯女士
[38:09] Ryan Decker’s miserable life is over. 瑞安·戴克悲惨的一生已经结束
[38:11] He can rot where he is. 他烂在哪都行
[38:13] And the same goes for you. 你也一样
[38:25] This antique straight shackle’s killing me, Doc. 这把古董直型栓锁真是折磨死我了 医生
[38:28] I wanted to get them all done before you got back. 我本想在你回来前全撬开的
[38:31] That one is rusted shut. 那把锁锈住了
[38:33] This is incredible. You’ve picked, what, 20 locks? 这太惊人了 你开了20把锁吗
[38:36] 23, counting breaking in here. 23把 算上我进来撬的那把
[38:39] When did you find the time to practice? 你从哪挤出时间练习的
[38:43] My deal fell through. 我那笔交易黄了
[38:44] Actually, I called it off. 实际上 是我放弃的
[38:46] Guy I was buying from got squirrelly, 我买货的那个家伙变得很奇怪
[38:48] kept touching his face. 一直不停摸脸
[38:50] Then I remembered something you told me last week about, 然后我就想起你上周告诉我的那个
[38:52] – Haptics. – Right. -触觉行为 -对
[38:54] I knew he was lying about something, I could tell. 我知道他在某些事情上撒谎了 我看得出来
[38:56] So I did some checking. His connections are dry. 于是我做了点调查 他的人脉都没了
[38:59] He was gonna ask me for half the money up front and bounce. 他当时准备叫我先预付一半的钱并不得退款
[39:02] Can’t imagine your bosses would be too happy to hear that. 无法想象你的老板们听到这些会有好脸色
[39:04] They would’ve lit me up. 他们会把我烧了的
[39:07] I know you think I don’t pay attention to you, 我知道你觉得我不在乎你
[39:09] but… 但是
[39:10] well, thank you. 谢谢你
[39:13] Have you eaten yet? 你吃过了吗
[39:15] I was gonna grab something on my way home. 我准备回家路上弄点吃的
[39:18] Quieres compartir mi gnocchi? 要分享我的团子吗
[39:23] Why don’t you make yourself a plate. 不如你自己拿个盘子盛一点
[39:26] It’s good that you can pick locks now, 你现在能开锁了 这很不错
[39:27] but we have to work on your Spanish. 但我们得好好补补你的西班牙语
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme