Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Bang. 砰
[00:05] You couldn’t find a better hiding place for this thing? 你就不能找个好点的地方藏这玩意儿吗
[00:07] I want to talk to you about Shinwell. 我想跟你谈谈辛维尔
[00:08] And why you approached him at his apartment the other day. 以及那天你为什么要去他家找他
[00:11] You got it all backwards. 你搞反了
[00:12] It wasn’t my idea to meet. It was his. 不是我想见面 是他想
[00:14] Do you know what would happen if a parole officer knew 你知道如果你的假释官知道
[00:16] that you were hanging out with Tall Boy? 你在跟高个男孩混 会有什么后果吗
[00:18] Tall Boy is not your problem. 他不用你操心
[00:20] This world is not safe. 这并不是个安全的世界
[00:21] Not for me, and especially not for you. 对我如此 对你更是如此
[00:22] So get out. While you still can. 赶紧走吧 趁还来得及
[00:29] It’s now or never, Doc. 现在不走就没机会了 医生
[01:17] Hello? 喂
[01:19] You turned your phone off, Watson. 你把手机关机了 华生
[01:20] Or the battery died. 或者是没电了
[01:21] In either case, shame on you. 不管怎样 真不靠谱
[01:24] Actually, I put it on silent. 实际上 我只是调了静音
[01:26] I was trying to sleep in. 我想睡个懒觉
[01:28] – Double shame. – You know, I… -加倍不靠谱 -你知道 我…
[01:29] You’re needed at the scene of a murder. 有一起命案的现场需要你
[01:31] I’m afraid it’s quite urgent. 恐怕非常紧急
[01:47] Where’s Marcus? 马库斯呢
[01:48] – It’s not his case. – The Captain? -这不是他的案子 -警监呢
[01:51] I wasn’t beckoned here, I heard about it on one of my scanners. 我不是被叫来的 我在警方广播里听到的
[01:54] So, shortly after midnight, someone called 911 刚过午夜 有人报警
[01:56] to report the sound of gunfire in this area. 说在这片区域听到了枪声
[01:58] Police took over an hour to respond. 警方在一个小时后才有所反应
[02:01] When they did, they saw that body. 他们来时 发现了那具尸体
[02:03] They also saw two men, who fled. 他们还看到了两名男子潜逃
[02:06] One of them tossed a gun as he ran. A .38. 其中一人逃跑时扔掉了枪 .38口径的
[02:08] Neither of them was apprehended. 他们俩都没被逮到
[02:10] And, uh, based on what I’ve been able to overhear, 从我偷听到的内容来看
[02:12] the police think it’s gang-related. 警方认为这起案件和黑帮有关
[02:14] Someone died, and that’s terrible, 有人死了 这很糟
[02:15] but I don’t understand what we’re doing here. 但我不懂为什么我们在这里
[02:17] We don’t usually work this kind of case. 咱们一般不管这类案件
[02:19] Especially when we’re not invited. 特别是在没被邀请的情况下
[02:20] There’s a personal angle. 是有个人原因
[02:22] You knew the victim? 你认识被害者
[02:24] It was the description of one of the men that ran 吸引我注意的是他们对
[02:26] that caught my attention. 其中一位潜逃男子的描述
[02:28] African-American, approximately six foot tall, 非裔美国人 身高约有一米八
[02:30] shaved head, beard, 光头 留须
[02:31] last seen wearing a green army jacket. 最后一次出现时身穿绿色军夹克
[02:33] When I got here, C.S.U. were photographing a necklace 我来时 鉴证科在拍一个项链
[02:36] that caught on that fence as he climbed over it. 是他翻围栏时落下的
[02:43] I think that one of the men the police is looking for 我认为警方在找的这两人中
[02:46] is Shinwell Johnson. 其中一个是辛维尔·约翰逊
[03:25] Ricky Morales. Shot twice. 里奇·莫拉莱斯 身中两枪
[03:27] First one is to the back of the head. Close range. 第一枪击中脑后 近距离开枪
[03:30] Second one for good measure. 第二枪是以防万一
[03:32] You think this was an execution? 你觉得这是一场处决
[03:33] Ricky here is a known member of Los Espectros. You familiar? 里奇是鬼魂帮的知名成员 知道他们吗
[03:36] Yeah. A Salvadoran street gang out of Queens. 知道 皇后区出来的萨尔瓦多街头帮派
[03:39] Exactly. 没错
[03:40] And this is the Bronx. SBK territory. 这里是布朗克斯区 SBK的地盘
[03:45] South Bronx Killas. 南布朗克斯恶徒帮
[03:46] I find it hard to believe that Ricky came here alone 我很难相信里奇会独自来这里
[03:49] or of his own free will. 也不信他会自愿过来
[03:50] If I had to guess, 让我猜的话
[03:51] I’d say that he was scooped up somewhere and brought here. 他是被人从别的地方开车带过来的
[03:54] See, I… I couldn’t help but notice 看 我注意到
[03:56] that the, uh… Bullets used are 8mm, 这些子弹是八毫米的
[03:58] as opposed to, uh, 跟那把
[03:59] .38, which was the weapon discarded. 被丢弃的.38口径不一致
[04:02] Yeah, well, the guy who didn’t toss his gun 是 没有扔枪的那个人
[04:04] probably had the 8mm. 拿的可能是八毫米的
[04:05] Well, perhaps. What do you think the chances are 是可能 你觉得他们用
[04:07] that they used an antique to kill him? 古董杀人的可能性有多大
[04:11] These are Nambu shells. 这些是南部的弹壳
[04:12] They’re rimless, bottleneck cartridges. 它们没边 瓶颈状
[04:14] They were introduced in Japan in 1904, and they were discontinued 它们于1904年被引进日本 在二战后没多久
[04:17] shortly after the second world war, 就停止使用了
[04:19] as were, uh, the weapons used to fire them. 配套的枪支也是如此
[04:23] Not exactly gang hardware, is it? 不能算黑帮标配吧
[04:25] Respectfully, I can’t take your word 无意冒犯 我不能因为你的话
[04:27] that the murder weapon’s over a hundred years old. 就认同凶器已有一百年历史
[04:29] I mean, let’s let ballistics do their job, okay? 交给弹道检查的人吧 好吗
[04:32] So, the two men who ran off, 那么 逃跑的这两人
[04:34] they were here almost an hour after the shots were reported. 在有人上报有枪声的一个小时后还在这里
[04:36] Don’t you think that’s odd? 你不觉得这很奇怪吗
[04:38] They were probably waiting for a car to show 他们可能在等车
[04:39] so they could disappear the body. 以便抛尸
[04:41] So, two members of SBK, 所以恶徒帮的两个成员
[04:43] they abduct a rival, and they intend to kill him. 他们劫持了敌对帮派的人 打算杀了他
[04:45] Instead of doing it in an environment they can control, 他们没在自己掌权的地方动手
[04:48] they do it here, where the shots can be heard by witnesses. 而选择了这里 一个能被人听见枪声的地方
[04:51] They use an antique weapon. 他们用了一把古董手枪
[04:53] They then linger for almost an hour, 然后他们在此逗留了差不多一小时
[04:55] while they wait for a car. 为了等一辆车
[04:57] Then why wouldn’t they use the car that they came in? 那他们为什么不用来时的那辆车
[05:00] Or do you think they transported their victim on the subway? 还是你觉得他们是用地铁运送的受害者
[05:02] The good news is, we think there’s prints on the .38. 好消息是我们认为.38上有指纹
[05:05] If the guy that tossed it is in the system, 如果系统里有弃枪这人的信息
[05:07] we’ll have his name in three days. 三天内我们就能查到他的名字
[05:09] Well, if his prints are with AFIS, 如果他的指纹在自动指纹识别系统中
[05:11] then it would be sooner than that, right? 应该会更快吧
[05:12] Like, tomorrow morning. 比如 明早
[05:14] You didn’t hear about the asbestos. 你们不知道石棉的事吗
[05:17] Lab’s getting a face-lift. 实验室在装修
[05:19] They found asbestos in the ceiling. 他们在天花板里发现了石棉
[05:21] So, they sent everybody home for a couple of days. 所以他们让大家都回家待几天
[05:23] They’re back in now, but there’s a backlog, 他们现在回来了 但还有积案要处理
[05:24] so our .38’s gonna have to wait in line. 所以我们的.38得排队了
[05:27] I mean, like… what exactly is Major Cases’ interest here? 我不懂 为什么重案组对这案子有兴趣
[05:31] Isn’t, like, a dead gangbanger a little, like, 一个死掉的帮派成员
[05:33] straightforward for you guys? 对你们来说不会太简单了吗
[05:36] Slow week. 这周很闲
[05:39] If there’s anything we can do to be of assistance, 如果有什么我们能帮上忙的
[05:41] please don’t hesitate to contact us at the 11th. 请尽管到11分局联系我们
[05:53] – Thoughts? – You first. -有想法吗 -你先说
[05:56] Shinwell is on parole. Detective Cosa does not impress. 辛维尔在假释中 寇莎警探没注意到
[05:59] – Think he’s responsible? – I don’t know. -你觉得跟他有关吗 -我不知道
[06:00] I mean, SBK was his old gang. SBK是他以前的帮派
[06:04] And the last time I saw him, it… 而我上次见到他的时候
[06:06] it went poorly. 情况不是很好
[06:07] How? 怎么说
[06:09] He threatened me. 他威胁了我
[06:12] Perhaps I will have a conversation with Detective Cosa after all. 也许我该跟寇莎警探谈谈
[06:14] No, I wasn’t in any danger. 不 我当时并没有危险
[06:15] He’s 170 pounds. He’s six foot. 他体重77公斤 身高183
[06:18] It wasn’t real. 当时的情况不太对
[06:19] I mean, the things he said to me, just… 他跟我说的那些事 只是…
[06:20] he just wanted to get me out of the way. I could tell. 他只想让我别插手 我能看出来
[06:22] Perhaps he wanted you out of the way so he could take out a rival. 也许他是想让你别插手 好让他干掉一个对手
[06:25] No. 不
[06:28] No. He didn’t do this. 不 这不是他干的
[06:29] But how do you know that? 你怎么知道
[06:30] I just… I just do. 我就是知道
[06:35] So, perhaps the description I overheard was of another person? 那也许我听到的描述说的是另一个人
[06:37] The cross pendant hanging on the fence? 那篱笆上挂的十字架吊坠呢
[06:39] It’s a little harder to dismiss. 这可有点难忽略
[06:41] Has he responded to your text? 他回你的短信了吗
[06:42] I told him I wanted to talk. I haven’t heard back. 我跟他说我想谈谈 还没有回信
[06:44] Just as well. 那也好
[06:45] ‘Cause the conversation we’re gonna have is better had in person. 因为这场对话最好是面对面谈
[06:53] Shinwell, it’s Joan. 辛维尔 我是乔恩
[06:57] So, you don’t think he killed Ricky Morales. 所以你觉得他没杀里奇·莫拉莱斯
[07:01] I also assume you don’t think he’s on the other side of that door, 我还假设你觉得他没有在门后
[07:03] pointing a Nambu pistol at us? 用南部手枪指着我们
[07:08] I mean, I can’t guarantee it. 我没法保证
[07:37] Wherever he is, he’s left his phone. 不管他去哪了 他都没带手机
[07:39] Perhaps he’s worried the police might use it to locate him. 也许他担心警察会用手机找到他
[07:43] Or he forgot it. 或者是他忘了
[07:45] He also forgot to close those drawers, 他还忘了关那些抽屉
[07:47] as one might do from when they’re packing in a hurry. 当一个人匆忙逃走的时候就可能会这样
[07:54] His toolbox is gone. I gave it to him as a housewarming gift. 他的工具箱不见了 那是我送他的乔迁礼物
[07:58] The sort of thing someone might sell if they were going on the lam. 一个人逃亡的时候可能会把那种东西卖掉
[08:01] On a scale from one to ten, 从一到十
[08:02] how confident are you of his innocence now? 你现在对他的无辜有多少信心
[08:05] I just don’t see him killing someone in cold blood. 我只是觉得他不会冷血地杀人
[08:07] I’m gonna call that a four. Humor me. 我就当是四了 帮我个忙
[08:09] Pay a visit to the local pawn shops, see if he’s been around. 去本地的当铺看看他有没有去过
[08:11] I’m humor you. 我也帮你个忙
[08:13] I’m gonna talk to his old friends in SBK. 我去跟他在SBK的老朋友谈谈
[08:15] See if they can shed some light on what happened last night. 看看他们对昨晚的事有没有了解
[08:17] SBK is a street gang. Why would they tell you about a shooting SBK是街头帮派 他们为什么会跟你说
[08:20] they may have been involved in? 可能跟他们有关的枪击案
[08:22] The trick, Watson, 华生 秘诀就是
[08:23] is to not ask about the shooting. 不要问枪击案的事
[08:27] Wait, now. This dude, who got held up around the way last night… 等等 这家伙 昨晚被抢的那个人
[08:31] – he was a birthday clown? – That’s right. -他是个生日宴会小丑 -没错
[08:34] What the hell was a clown doing out at midnight in this neighborhood? 一个小丑半夜在这里干什么
[08:37] As I said, according to witnesses, he was getting mugged 正如我说的 据目击者称 抢劫他的人
[08:40] by someone who happens to fit your description. 刚好跟你长得一样
[08:42] He was relieved of $153 他被抢了153美元
[08:44] and a bag of balloons. 和一包气球
[08:46] The NYPD would like to know if there’s anyone 纽约警局想知道有没有人
[08:48] who can account for your whereabouts. 能证明你当时在哪
[08:50] I was with my boys. Will and Ray. 我跟我的伙计们在一起 威尔和雷
[08:52] We watched the Knicks at a bar over on Dixon. 我们在迪克逊的一家酒吧看尼克斯队比赛
[08:54] Went double O.T. 打了两个加时
[08:56] Lots of people to tell you. 很多人都能告诉你
[08:58] Will Moultrie, Ray Franks? 威尔·莫尔特里 雷·弗兰克斯
[09:00] Yeah. How do you know that? 对 你怎么知道的
[09:02] Yo. What’s he grilling you on, D? 他问你什么了 D
[09:04] Big Mike had to answer for a cigarette truck went missing. 大迈被问了失踪的香烟车
[09:07] Terry got accused of 泰瑞被指控
[09:09] busting a vending machine 破坏自动售货机
[09:11] and jacking some off-brand Cheese Puffs. 和抢劫杂牌奶酪泡芙
[09:13] Apparently, there was a real crime wave last night. 显然 昨晚发生了真正的罪案
[09:16] Laquan Eversley. “Tall Boy.” You’re an SBK lieutenant. 兰奎·埃弗斯利 高个男孩 你是SBK的副手
[09:19] What the hell is a “Lef-tennant”? 扶手是什么东西
[09:21] Oh, it’s like a lieutenant. 是副手
[09:22] And you work for the police, right? 而你为警察工作 对吧
[09:24] – Yes. – So, what is this? -对 -所以有什么事
[09:26] Why are you trying to trip us up on dirt that never happened? 你为什么要给我们安莫须有的罪名
[09:28] My intention is not to implicate anyone 我的目的不是用假想的犯罪
[09:30] in any fictitious crimes, I assure you. 指控任何人 我向你们保证
[09:32] You might also hear talk of a mime who got savagely beaten. 你们可能还听说一个哑剧演员被打了
[09:35] But, uh, pay that no heed. 但不用理会
[09:36] I’m-a pay it all kinds of heed 如果你不解释清楚
[09:38] until you explain why you’ve been telling stories. 我就要好好理会一下了
[09:40] Because there’s no need to lie when the truth will do. 因为如果有真相就没必要说谎
[09:43] Everyone I’ve spoken to has been only too happy 我问过的所有人都很乐意
[09:45] to provide a web of overlapping alibis 提供一个重叠的经得起检验的
[09:48] which can be cross-checked. 不在场证明网
[09:50] It’s given me a snapshot of where your group’s leadership was 这让我清楚地了解到昨晚
[09:52] at the precise moment 鬼混帮的成员被杀时
[09:53] a member of Los Espectros was gunned down last night. 你们团伙的领导人在哪
[09:56] And the good news is, I’m starting starting to think 而好消息是 我开始认为
[09:57] that none of you pulled the trigger. 不是你们开的枪
[09:58] I could’ve told you that. 你早说我就早告诉你了
[10:00] Now my cards are on the table, I’ll be more direct. 现在我的牌都摊开了 我就直说了
[10:02] Do any of you know anyone who owns a pistol like this? 你们有人知道谁有这样的手枪吗
[10:06] You’re done asking questions here. 你问得已经够多了
[10:08] – It would be very helpful. – You’re done. -会非常有帮助的 -你问完了
[10:11] Or my next “alib”” 不然我下次需要证明不在场
[10:12] is gonna be for when the British dude 就会是因为一个英国哥们
[10:13] got curb stomped in front of Bennie’s. 在本尼面前被打了个狗吃屎
[10:16] Thank you for your time, gentlemen. 感谢你们的时间 先生们
[10:24] Hey. It’s me. 是我
[10:26] Shinwell did sell his toolbox and a few other items 辛维尔确实在他房子附近卖了
[10:29] at a pawnshop near his building. 他的工具箱和一些其他东西
[10:31] So, you were right. He’s on the run. 所以你说对了 他是要逃跑
[10:33] Call me when you can. 抽空给我回个电话
[10:40] I need your help, Doc. 我需要你的帮助 医生
[10:41] Something happened last night. 昨晚发生了一些事
[10:42] A member of a rival gang was shot and killed in SBK territory– 一个敌对帮派的人在SBK地盘被枪杀了
[10:45] you were there, weren’t you? 你在现场 对不对
[10:46] I have nothin’ to do with what happened to that man. 我和那男人身上发生的事一点关系都没有
[10:49] Next you’re gonna tell me that you’re not back with SBK. 接下来你会告诉我你没有回SBK
[10:51] – It’s not what you think. – Then what is it? -不是你想的那样 -那是什么
[10:55] You want my help, right? 你想要我的帮助 对吗
[10:57] Here’s your phone. 这是你的手机
[10:57] I got it from your apartment. 我从你公寓拿到的
[10:59] Call the police. Tell them where you are. 打电话给警方 告诉他们你在哪
[11:01] Tell them you want to talk about what happened last night. 告诉他们你想说说昨晚的事
[11:06] Call them, or I will. 打给他们 不然我就打了
[11:14] Let me tell you a story. 我给你讲个故事
[11:16] If you don’t believe it, just press “send.” 如果你不相信 就点「呼叫」
[11:24] And I’ll do anything you say. 然后我一切都听你的
[11:31] Got your message. 收到了你的消息
[11:33] Our conversations with SBK were enlightening, 我们与SBK的交谈颇有启发性
[11:36] but I’ve got no insights as to Shinwell’s current… 但我完全没有打探到辛维尔目前
[11:40] whereabouts. 在哪里
[11:41] We need to talk. 我们得谈谈
[11:42] That’s apparent. 很显然
[11:44] He was at the scene of Ricky Morales’ murder last night. 他昨晚的确在里奇·莫拉莱斯的谋杀现场
[11:46] Only I didn’t kill him. 只是我没杀他
[11:48] I think it’s likely that you didn’t. 我也觉得你很可能没有
[11:50] And yet, you, crime scene, police pursuit, 但是 你 犯罪现场 警察追捕
[11:53] – discarded handgun… – I can explain that. -丢弃的手枪 -我可以解释
[11:55] I can explain, too. You’re back in SBK. 我也能解释 你回归了SBK
[11:57] – More than enough reason to wash our hands of him, no? – No. -足够让我们放弃他了 不是吗 -不
[12:01] I’m not back in SBK ’cause I want to be. 我回到SBK不是自愿的
[12:04] I’m back in because I was asked to be. 我回去是因为有人让我那么做
[12:06] I’m an informant for the FBI. 我是联调局的线人
[12:11] I’d only been out of prison a few days. 我才出狱几天
[12:13] No job yet, just a room in a halfway house. 还没找到工作 只在中途之家有个房间
[12:16] I was walking back from the store one night, 一天晚上我正从商店回去
[12:19] and this dude rolled up on me in a car. 这哥们坐着车就冲我就来了
[12:22] He showed me his badge. 他给我看了他的警徽
[12:23] You said his name was Whitlock. 你说他的名字是维特洛克
[12:25] Agent Whitlock. 维特洛克特工
[12:27] He said he was keeping an eye on me when I was in Great Meadow. 他说我在大草甸的时候他就在关注我了
[12:29] He said he knew that I was distancing myself 他说他知道我在疏远
[12:32] from the dudes I used to roll with. 那些我曾经混在一起的人
[12:34] Said he knew I got out on good behavior. 说他知道我是因为表现好才出来的
[12:36] And he said, “Imagine how much good you can do 然后他说「想想你要是能帮忙
[12:39] if you help bring down SBK from the inside.” 从内部端了SBK 那该是多好的事」
[12:44] And this is around the time that, uh, I came to see you. 这就是在我来见你
[12:47] To ask you how can I change. 问你我怎么才能改变那段时间
[12:49] Well, I told Whitlock I was in. 我告诉维特洛克我加入
[12:51] I reached out to old friends, 我联络了老朋友
[12:52] told them I can’t make ends meet, that I was unhappy. 告诉他们我收支不平衡 我过得不好
[12:55] So they threw work my way. 所以他们给了我工作
[12:57] What kind of work? 哪种工作
[12:58] Collecting for them. 为他们收东西
[13:00] Keeping an eye on some things. 帮他们监视什么
[13:02] Whitlock was happy. 维特洛克很高兴
[13:03] The only thing I didn’t count on was 我唯一没料到的是
[13:05] you realizing that I was back in. 你发现我回去了
[13:07] That’s why I told you to stay away, 所以我才告诉你离远点
[13:08] because I didn’t want you to get caught up in this. 因为我不想让你卷入这其中
[13:11] If you didn’t kill Morales, who did? 如果你没杀莫拉莱斯 那是谁
[13:13] I don’t know. As far as I can tell, 我不知道 以我目前所知
[13:15] SBK don’t have nothin’ to do with it. SBK和这事一点关系都没有
[13:17] The way I heard it, a kid heard shots. 据我所知 一个孩子听到枪了声
[13:19] He went snooping around, he found a body. 他就去看了看 发现了尸体
[13:22] He called his brother, Marquis. 他打电话给他哥哥 马奎斯
[13:24] He’s SBK. 他是SBK的一员
[13:26] Word went all the way up to the top. 这事传到了上头
[13:27] If the body found on our territory, 如果尸体在我们的地盘发现
[13:30] that would have been a lot of heat. 会引发很多麻烦
[13:32] Well, that would tally with what I was able to gather. 这与我收集的信息相符
[13:35] You and Tall Boy were in a club. 你和高个男孩在一个酒吧里
[13:37] He got a text around half past midnight. 他在午夜十二点半收到了信息
[13:39] – You both left. – You went to dispose of the body. -你俩都离开了 -你去处理尸体
[13:42] That’s why you were at the scene 所以你们才会
[13:43] almost an hour after the murder took place. 在凶杀差不多一小时后出现在现场
[13:46] Yeah, the police showed up right after we did. 是啊 我们刚到警察就来了
[13:48] But we ran. 但是我们跑了
[13:49] Which one of you threw the gun? 你们中哪个丢的枪
[13:50] Me. 我
[13:52] Tall Boy gave it to me weeks ago. 高个男孩几周前给我的
[13:55] He said If I was gonna roll with SBK, 他说如果我想和SBK混
[13:57] I had to be strapped up. 我就得武装起来
[14:00] So I took it to Whitlock, and I told him I didn’t want it. 我拿去给维特洛克 说我不想要
[14:02] He said it would be too suspicious if I didn’t keep it. 他说如果我不收下就太可疑了
[14:06] So when the prints are lifted, that’ll give the police 所以当指纹被查到后 就可以给警察
[14:07] probable cause for your arrest. 正当理由逮捕你了
[14:09] Possession of a handgun is a violation of your parole. 携带枪支违反了你的假释条令
[14:12] The good news is, 好消息是
[14:13] there’s a logjam at the lab, 实验室现在积案很多
[14:14] so the gun can’t be processed 所以72小时内
[14:15] for another 72 hours. 无法对那枪进行检验
[14:17] It’s more than enough time to do what we need. 足够让我们做事了
[14:19] What we need? 够我们做事
[14:21] Shinwell and Whitlock never spoke over the phone. 辛维尔和维特洛克从没用电话联系过
[14:23] They only met in person. 他们只亲自会面
[14:25] So every meeting ended with a plan for the next one. 所以每次见面都会定好下次的计划
[14:28] Date, time, and place. 日期 时间和地点
[14:29] The problem is they’re not meeting again until next week. 问题是他们要下周才会再见面
[14:32] We can’t wait that long, so I called Whitlock 我们等不了那么久 所以我给维特洛克
[14:34] to make an appointment to see him. 打了电话预约见他
[14:36] That’s why I’m here. 这就是我来这里的原因
[14:37] To ask one of you to talk to him. 请你们俩跟他谈谈
[14:38] He can make all this go away. 他能让这事一笔勾销
[14:40] Get a subpoena for the gun, something. 弄张传票把枪提走之类的
[14:42] Just keep my name out of it. 只要别提我就行
[14:44] And then? 然后呢
[14:46] And then me and him 然后我跟他
[14:47] will go back to doing what we were doing. 一切照旧
[14:52] Bringing down SBK. 端了SBK
[14:58] Miss Watson. Calvin Whitlock. 华生小姐 我是凯文·维特洛克
[15:01] – It’s nice to meet you. – Yes. -很高兴见到你 -我也是
[15:03] Message I got said you caught a red ball? 我收到留言说你接了个大案
[15:05] – The Ricky Morales shooting, right? – That’s right. -里奇·莫拉莱斯枪击案对吧 -对
[15:08] Thing is, I don’t work Ricky’s gang, 问题是 我不负责里奇的帮派
[15:10] Los Espectros. 鬼魂帮
[15:11] But I’d be happy to sit you down 但我很乐意替你安排
[15:12] with one of my colleagues, Agent Reese. 跟我的同事里斯探员谈谈
[15:14] Actually, that won’t be necessary. 实际上 没必要了
[15:16] I wasn’t completely honest when I said 我说我要跟你谈谈里奇
[15:17] I wanted to talk about Ricky. 其实没完全说实话
[15:19] I’m here on behalf of a mutual friend, 我来这里是代表我们共同的朋友
[15:21] Shinwell Johnson. 辛维尔·约翰逊
[15:26] Why don’t we take this to my office? 不如去我的办公室谈吧
[15:32] I told him to be careful with that gun. 我跟他说过要小心处理那枪的
[15:36] Truth is, I was more worried about you. 事实上 我更担心你
[15:39] Me? 我
[15:41] Yeah. 对
[15:42] I knew he was spending time with you. 我知道他和你有来往
[15:45] I figured once SBK found out he had made friends 一旦SBK知道他
[15:47] with a consultant for the NYPD… 和纽约警局的顾问来往
[15:52] Look, how certain are we 我们有多确定
[15:53] that these prints are gonna turn up? 枪上会有指纹
[15:55] He was running when he threw the gun away. 他丢枪的时候在奔跑
[15:56] His hands were sweaty. 手上在出汗
[16:05] – I’m sorry, but I can’t help you. – Excuse me? -抱歉 我帮不了你 -什么
[16:09] If the cops trace that gun back to Shinwell, 如果警方由枪查到辛维尔头上
[16:10] he’s gonna have to face the consequences. 他必须要面对后果
[16:12] What are you talking about? He’s your informant. 你在说什么 他是你的线人
[16:15] A couple of years ago, 几年前
[16:16] I recruited another informant, bad guy. 我招了另一名线人 一个恶棍
[16:19] Pulled him over one night, 一天晚上在路上拦下他
[16:20] he had two assault rifles in his trunk. 他的后车箱里有两把冲锋枪
[16:22] And like Shinwell, he was on parole, 跟辛维尔一样 他当时也在保释中
[16:24] so we cut a deal. 所以我们做了一笔交易
[16:25] If he kept me up to speed on his gang, 如果他给我实时汇报帮派情况
[16:27] he didn’t have to go back to prison. 他就不用回牢里了
[16:30] Well, about a year later I find out this guy was playing me. 大约一年后 我发现这家伙在耍我
[16:33] Keeping back information, giving me half-truths. 保留情报 给我半真半假的消息
[16:37] People were dying because he and his homies would… 不断有人死去 就因为他和他的兄弟…
[16:42] So I paid him a visit, put him in the hospital. 所以我去找他 把他打进了医院
[16:46] Then he got another deal, 然后他又得到了一笔交易
[16:48] this time from my bosses. 这一次是和我的上司们
[16:49] If he kept quiet about what I did, 如果他决口不提我做的事
[16:52] then they would cut him loose. 他们就会放了他
[16:56] But there was a catch. 但还有转折
[16:58] I was stripped of my authorization 我被剥夺了
[16:59] to recruit informants. 招募线人的权利
[17:01] Are you telling me that you recruited Shinwell, 你是说你招募了辛维尔
[17:03] but you never registered him? 但却一直没登记他吗
[17:04] SBK is one of the deadliest gangs SBK是全纽约市
[17:06] in all of New York City. 最残暴的帮派之一
[17:08] They have a body count in the hundreds. 他们的死亡人数已经数以百计了
[17:09] I did what I had to do. 我也是迫不得已
[17:11] You can’t do this. You have to help him. 你不能这样 你必须帮他
[17:14] I’m sorry, but I don’t. 对不起 我没这个义务
[17:17] Any information that he gathered, 他搜集的任何情报
[17:19] anything he did for me was completely off the books. 他给我做的任何事都没有记录
[17:22] He can shout my name from the rooftops, 他可以到处说是我
[17:24] won’t help him. 但不会有用的
[17:25] If you don’t do something, 如果你袖手旁观
[17:26] he’s gonna be sent back to prison. 他就要被送回监狱了
[17:29] That’s a shame. 很遗憾
[17:30] Yeah, it is, ’cause I like the guy. 真的 我还挺喜欢他的
[17:33] But I’m not gonna throw away my career for him. 但我不会为他毁掉我的事业
[17:37] You tell Shinwell he’s on his own. 你告诉辛维尔 他得靠自己了
[17:50] No, this is some bull. Whitlock wanna play me like that? 别扯了 维特洛克要那样耍我吗
[17:54] I’m gonna go and talk to him. 我要去跟他谈谈
[17:55] Make it real clear that we know each other. 说清楚我们认识对方
[17:57] Can you prove a connection between the two of you? 你能证明你们之间有关系吗
[18:01] Then you’ll probably just be arrested. 那你可能就要被捕了
[18:02] I’m gonna get arrested if I don’t go. 如果我不去我也会被捕
[18:03] At least that way I get to beat his ass. 去了我至少还能揍他一顿
[18:08] I ain’t gonna let him do this to me. 我不能让他这么对我
[18:09] Not after all I been through. 我经历了那么多
[18:11] Not after all the work I’ve done! 我付出了这么多
[18:16] I was just starting to get it right this time. 我这次就要开始让一切上正轨了
[18:18] I know you were. 我知道
[18:22] How could he do this to me? 他怎么能这么对我
[18:24] With great ease, I imagine. 我想他挺轻松的
[18:25] On paper, you’re utterly disposable. 理论上说 你就是一次性用品
[18:27] You’re an ex-con, you’re penniless, sullied, 你有前科 没钱 名声扫地
[18:30] disenfranchised. 没有公民权益
[18:34] Okay. 好吧
[18:37] You tell me, what do I do? 那你说我该怎么做
[18:40] You have two problems. The first is that 你有两个麻烦 第一
[18:42] your prints were left on a weapon 你的指纹留在了
[18:44] which was discarded at the scene of a shooting. 丢弃在现场的枪上
[18:46] Second is that once those prints are analyzed, 第二 一旦分析了那些指纹
[18:48] you’ll become a suspect in that shooting. 你就会变成枪击案嫌疑人
[18:50] Thanks to Agent Whitlock, 托维特洛克探员的福
[18:51] there’s currently very little to be done 对于第一个问题
[18:52] about problem one. 我们现在无能为力
[18:54] Problem two, on the other hand… 但第二个问题
[18:55] You didn’t kill Ricky Morales. 你没有杀里奇·莫拉莱斯
[18:57] We just have to find the person who did. 我们只要找到真凶就行了
[18:58] Oh, that’s all? 就这样吗
[19:00] Well, respectfully, it’s as mundane a task 无意冒犯 这是我跟华生
[19:01] as Watson and I have ever faced as detectives. 作为侦探的日常工作
[19:04] And thanks to a lab only recently cleared of asbestos, 多亏了一个实验室最近刚清理完石棉
[19:06] we now have 60-something hours to accomplish it, 我们大概有60个小时来解决这案子
[19:09] which is probably 50-something more than we’ll need. 我们可能只需要10小时就能破案
[19:12] Ricky Morales was a gangster. 里奇·莫拉莱斯是个帮派成员
[19:13] Who kills gangsters? Other gangsters. 谁会杀帮派成员 其他的帮派成员
[19:16] Ricky was shot in SBK territory. 里奇是在SBK的地盘被杀的
[19:18] I already told you… 我已经跟你说了…
[19:19] You don’t believe they’re responsible. 你觉得与他们无关
[19:20] I think that there’s a good chance that you’re right. 我觉得你很有可能是对的
[19:22] Ask yourself, who would go out of their way 你自己想想 谁会大老远跑到
[19:25] to murder a member of Los Espectros 敌对帮派的地盘
[19:27] on a hated rival’s turf? 杀了鬼魂帮的成员
[19:29] More specifically, who could get them there 更确切地说 谁能轻而易举地
[19:32] without any sign of a struggle? 把他们带到那里
[19:34] Another member of Los Espectros. 其他鬼魂帮的成员
[19:36] You think they tried to frame SBK? 你觉得他们想陷害SBK
[19:38] As you pointed out, it would bring SBK 正如你之前说的 这会给SBK
[19:40] lots of unwanted attention from the police. 带来很多不必要的麻烦
[19:42] Could be. 可能是这样
[19:44] Could be, also, somebody in Los Espectros 也有可能是鬼魂帮的人
[19:47] wanting to start a war with SBK. 想要跟SBK开战
[19:50] By making it look like we killed Ricky, 让人感觉是我们杀了里奇
[19:52] it could force the issue. 就能达到目的
[19:53] Either way, I think Los Espectros 无论如何 我觉得鬼魂帮
[19:56] is the next gang that we should look at, don’t you? 是接下来我们要调查的帮派 你说呢
[19:59] I’ll go down to the precinct. 我一会去警局
[20:00] I’ll dig up what I can on them. 看看能查到什么
[20:01] I’ll turn my attention to Ricky. 我会把注意力转向里奇
[20:03] If he was lured to that vacant lot by someone, 如果他是被某个人引诱到那块空地上的
[20:05] they might have left a trail. 或许会留下痕迹
[20:06] What about me? 那我呢
[20:09] All due respect, but I don’t want to just sit here. 无意冒犯 但我不想就干坐在这里
[20:12] Not when it’s my life on the line. 尤其在我命悬一线的时候
[20:17] How can I help? 我能帮上什么忙
[20:19] – You’re nervous. – No. -你很紧张 -我没有
[20:22] Yes, you are. Don’t be. 你就是 别紧张
[20:24] Tell me, how am I not gonna be nervous 你告诉我 你就这么撬开这车坐进来
[20:26] when you just broke in this car? 我要怎么才能不紧张
[20:27] It’s the best view of the apartment 这是监视里奇·莫拉莱斯和他女友
[20:29] that Ricky Morales shared with his girlfriend. 同居的公寓的绝佳位置
[20:33] Also, it smells like fresh bread. 而且 这里有股新鲜面包的香味
[20:37] Fresh artisanal bread. 新鲜出炉的手工面包
[20:43] There’s residue on the steering wheel. 方向盘上有残留物
[20:45] There’s traces of flour and yeast. 有面粉和酵母的痕迹
[20:47] The owner of this car is a baker. 这辆车的车主是个烘焙师
[20:50] They work at night. 他们都在晚上工作
[20:51] The engine was still warm when we arrived. 我们到的时候 引擎还是热的
[20:53] Our baker got home a short while ago, 烘焙师不久前才刚到家
[20:54] presumably to sleep, so… 现在应该睡觉了 所以
[20:57] the chances of us being discovered are slim. 我们不太可能被逮住
[21:01] You think? 你这么觉得吗
[21:02] Yesterday you outran two police officers. 昨天你逃脱了两名警察的追捕
[21:04] You really can’t escape one sleepy baker? 难道还逃不过一个困倦的烘焙师吗
[21:07] So we wait for the girlfriend to leave the apartment, 我们就等着他女朋友离开公寓
[21:09] and then what, hmm, we break in there, too? 然后呢 也撬门进去吗
[21:13] I didn’t think proving my innocence of one crime 我没想到为了证明一起案子的清白
[21:15] would lead to a bunch of others. 还得犯下一堆其他案子
[21:18] Can’t make an omelet. 有失才有得
[21:23] – So why’d you do it? – Do what? -你为什么要那么做 -做什么
[21:26] Start working for Agent Whitlock? 为维特洛克探员工作
[21:28] Once upon a time, SBK were your family. 曾经 SBK是你的家
[21:32] You went to prison for them. 你为了他们进了监狱
[21:34] And then, ten years later, 而十年后
[21:35] he offers you nothing more than a vague opportunity 他只不过给了你一个空口承诺
[21:37] to do some good. 让你去做些好事
[21:39] And you accept. 你就接受了
[21:41] Why? 为什么
[21:43] Prison changed me. 监狱改变了我
[21:44] Yeah, I’m familiar with the concept of change. 我知道改变的意思
[21:48] I mean, you didn’t just… 你不是简单地
[21:49] walk away from your old life. 离开了你原本的生活
[21:52] You ran at it full-bore. 你是拼命逃离
[21:54] Intent, as far as I can tell, on destroying it. 在我看来 你还想摧毁它
[21:58] Ten years ago, after I got popped, 十年前 我被抓之后
[22:00] the D.A. offered me a deal. 地检给了我一个提议
[22:02] Go back to SBK, wear a wire, get them something good, 回到SBK 带上窃听器 给他们点证据
[22:04] and they’d cut my time in half. 他们就会把刑期减半
[22:07] I told them what they can do with that wire. 我跟他们说我绝不会那么做
[22:10] It’s just like you said. 就像你说的
[22:13] SBK was my family, they brought me in, SBK是我的家 他们带我入伙
[22:15] got me stuff I couldn’t get on my own. 给了我无法靠自己得到的好东西
[22:18] Pretty soon after that, I was doing that for other guys. 没多久 我就对其他人也这么做了
[22:20] I brought them in, 我带他们入伙
[22:22] taught them what they needed to know. 教给他们所需的知识
[22:25] And then I got locked up. 后来我进监狱了
[22:28] It wasn’t long before some of the guys I brought in 不久之后 我带入伙的很多人
[22:30] were doing time right next to me. 也被关进了监狱
[22:33] And then the guys they brought in. 之后他们带入伙的人也进监狱了
[22:34] And then the guys those guys brought in. 再后来这些人带入伙的人也进监狱了
[22:37] And then it hit me. 这对我触动很大
[22:40] SBK didn’t care. SBK根本不在乎
[22:43] It’s just like what you said before. 就像你之前说的
[22:46] We were all disposable. 我们都是一次性用品
[22:50] But we’re not. 但我们不是
[23:02] It’s time to go. 该行动了
[23:06] What, exactly, are we looking for? 我们到底要找什么
[23:09] Our current theory is that Ricky was betrayed 我们目前的理论是里奇
[23:10] by a member of his own gang. 被他自己的某个同伙背叛了
[23:14] We need to try and identify someone specific. 我们要找出是谁
[23:23] Yo, over here. 这里
[23:25] It says, midnight betrayed by Gustavo. 写着 昨夜被古斯塔沃背叛了
[23:28] That’s a clue, right? 这是线索 对吧
[23:31] Is that the kind of intelligence 这就是你会提供给
[23:31] you would give to Agent Whitlock? 维特洛克探员的情报吗
[23:33] I don’t know why he never registered you. 真不明白他怎么不登记你
[23:53] Ricky or his girl’s into benzos. 里奇或者他女朋友在用苯二氮卓类药物
[23:55] Well, these were his. 是他的
[23:57] And they’re not recreational, there’s a prescription. 而且不是为了找乐子 这是医生的处方
[24:00] Morales 莫拉莱斯
[24:08] Z.X.8am 8点和Z.X有约
[24:11] the X was where the doctor’s name’s supposed to be. X应该是医生的名字
[24:22] So we have a prescription for clonazepam, 所以我们有一张氯硝安定的处方
[24:24] and we have a regular appointment with a doctor, 还知道了和医生定期约诊的时间
[24:26] if that’s the X? 如果那就是X的意思
[24:28] Perhaps our dead gangster was in therapy. 也许这个死去的帮派成员在看心理医生
[24:39] Wait till you get to May. 五月的更恐怖
[24:41] Detective Cosa. 寇莎警探
[24:42] What are you doing here? 你来这里做什么
[24:43] I thought I’d take advantage of your partner’s offer 我想着可以接受你搭档的提议
[24:44] to help with the Morales murder. 他说你们可以帮我解决莫拉莱斯案件
[24:46] Of course, what can we do? 当然 我们能做什么
[24:48] Well, actually, you already did it. 实际上 你们已经做了
[24:49] I just got out of a meeting with your captain, 我刚和警监谈过了
[24:51] told him you guys came down to my scene this morning 告诉他你们早上因为无聊
[24:53] ’cause you were bored. 出现在了我的现场
[24:54] He didn’t seem too surprised. 他看上去并不吃惊
[24:56] I don’t understand. 我不懂
[24:57] Were you asking him to assign the case 你是想请他
[24:58] to someone in the squad? 把案子分配给队里的人吗
[25:00] No, I just asked him to fast-track 不 我只是请他帮忙快速处理
[25:01] the 0.38 for fingerprint analysis. .38的指纹分析
[25:03] He made a call and, boom. 他打了个电话 然后
[25:05] Lab said they’d have it tomorrow. 实验室说他们明天就能得到结果
[25:07] So, thanks, I guess. 所以 我该对你们说声谢谢
[25:09] For being bored. 谢谢你们早上无聊了
[25:10] You’re welcome. 不客气
[25:19] So you don’t deny knowing Ricky Morales? 所以你不否认认识里奇·莫拉莱斯
[25:21] No, nor do I confirm knowing him. 对 但我也没说我认识他
[25:24] Dr. Xanthopoulos, are you aware you are the only 埃克森瑟普洛斯医生
[25:26] medical professional in the entire tri-state area 你知道你是整个三洲区
[25:28] with the initials Z.X.? 唯一一个缩写为Z.X的医生吗
[25:30] Bully for me. 算我倒霉
[25:31] Ricky Morales had a regular appointment with a Z.X.; 里奇·莫拉莱斯和Z.X.有定期约诊
[25:34] he also had a prescription for clonazepam. 而且他还有氯硝安定的医生处方
[25:36] I’m not saying I was his therapist, but if I was, 我不是说我是他的心理医生 但如果我是
[25:39] doctor-patient confidentiality 医患保密权
[25:40] would prevent me from sharing 让我不能提供
[25:41] any of the details of his treatment. 任何有关他的治疗的详细信息
[25:43] He’s dead. 他死了
[25:44] I’m pretty sure he won’t sue. 我确定他应该不会告你
[25:47] 1:00 will be here soon, 马上就一点了
[25:48] so if you don’t mind… 如果你们不介意
[25:48] In all of my years as a detective, 以我多年的侦探经验
[25:50] I have yet to find a criminal organization 我还没发现有帮派
[25:52] that appreciates its members seeing a psychiatrist. 乐于看到他们的成员咨询心理医生
[25:55] There’s just too many… secrets at risk. 太多秘密可能会被泄露
[25:57] So what if Ricky was killed by someone in Los Espectros 如果鬼魂帮有人发现里奇在咨询你
[26:00] who discovered he’d been spending time on your couch? 然后因为这个杀了他呢
[26:03] It might not be long 应该很快就会
[26:04] before you’re paid a visit. 有人来找你了
[26:07] Is that what you think happened? 你觉得是因为这个吗
[26:09] I’m not saying I do, but if I did, 我不太确定 但如果真的是
[26:11] it would behoove you to tell us everything that you know 你应该告诉我们你知道的
[26:13] about Ricky and his friends. 所有关于里奇和他的朋友的事
[26:15] Would it not? 不是吗
[26:18] Despite his background, Ricky was a very sensitive young man. 不说他的背景 里奇是个敏感的年轻人
[26:21] He started coming to see me 六个月前
[26:22] six months ago. 他开始来见我
[26:26] Accelerated heart rate, 心跳加速
[26:27] dizziness, shortness of breath. 眩晕 呼吸短促
[26:29] He was having panic attacks. 他有恐慌症
[26:30] That’s what the clonazepam was for. 所以我才开了氯硝安定
[26:33] What made him so scared? 是什么让他这么害怕
[26:34] Was he worried about somebody in Los Espectros? 他怕鬼魂帮里的某个人吗
[26:36] Actually, he was worried about everyone in Los Espectros. 实际上 他怕鬼魂帮里的每个人
[26:39] A few months before he started seeing me, 在他来找我的前几个月
[26:41] he got caught with a kilo of heroin 他因为后备箱里的
[26:43] in the trunk of his car. 一公斤海洛因而被抓
[26:44] In order to avoid prosecution, 为了避免被起诉
[26:46] he agreed to become an informant. 他同意做线人
[26:49] He was ratting on his gang. 他出卖了他的帮派
[26:53] Did he think anyone in particular had caught on to him? 他觉得有人发现了吗
[26:56] He didn’t. And, in a way, that was the root of his anxiety. 没有 某种程度上那是他焦虑的来源
[27:00] He wasn’t having panic attacks 他恐慌
[27:01] because he was afraid for his life, 不是因为担心他的生命
[27:03] he was having them because he felt guilty. 而是因为他内疚
[27:05] He was betraying the people that he loved. 他在背叛他爱的人
[27:08] He tried talking about it to the agent 他试着和招募他的探员
[27:10] who recruited him, Whitlock, 谈这个问题 叫维特洛克
[27:11] but he didn’t care. 可他根本不在乎
[27:13] Calvin Whitlock? 凯文·维特洛克
[27:14] Yeah, he’s an FBI agent. 对 他是个联调局探员
[27:16] Do you know him? 你认识他
[27:19] As a matter of fact, we do. 我们的确认识
[27:34] Didn’t you get my message? 你没收到我的信息吗
[27:36] I got it. 收到了
[27:37] Did you read it? I specifically 你看了吗
[27:38] asked for anything other than pizza. 我专门说了我不想要披萨
[27:41] Well, you never responded to my text either. 你也从来不回我的信息
[27:43] Saw Cosa at the precinct. 在局里看到寇莎了
[27:45] Gregson fast-tracking print analysis. 格雷森加速了指纹分析
[27:47] If we don’t solve Ricky Morales’ murder 如果我们不能在警察确定辛维尔的指纹前
[27:49] before the police identify Shinwell’s prints… 解决里奇·莫拉莱斯的谋杀
[27:51] You don’t need to worry about us not solving it. 不用担心破案的问题了
[27:53] We have maybe 12 hours. You’re that confident? 我们可能只剩12个小时了 你这么自信吗
[27:55] I am. I already know who killed Ricky Morales. 当然 我已经知道谁杀了里奇·莫拉莱斯了
[27:59] Agent Calvin Whitlock of the FBI. 联调局的凯文·维特洛克探员
[28:03] I don’t see a lot of proof. 我没看到足够的证据
[28:05] Don’t get me wrong, I like your little… art project. 别误会 我喜欢你的…艺术作品
[28:09] Can’t be a coincidence that Ricky was in Whitlock’s employ. 里奇是维特洛克的线人不可能只是巧合
[28:12] During World War II, 在二战期间
[28:13] Whitlock’s grandfather served in the Pacific. 维特洛克的祖父在太平洋地区服役
[28:15] He would easily have picked up 他很容易就能从日本兵身上
[28:16] a Nambu pistol off a Japanese soldier. 缴获一把南部手枪
[28:18] Why kill Ricky with a family heirloom? 那为什么要用这把祖传遗物杀害里奇
[28:20] ‘Cause it wouldn’t be registered. 因为这把枪不用注册
[28:21] You couldn’t prove it belonged to Whitlock. 没法证明是属于维特洛克的
[28:25] Tell her about his surprise visit to your apartment. 跟她说说那天他突然造访你公寓的事
[28:28] A few weeks back, he let himself in. 几周前 他闯进了我家
[28:31] I came through the door, and all of a sudden, 我进家门后 突然
[28:32] there was a gun to the back of my head. 他在背后拿了把枪指着我的头
[28:34] His way of telling me to do a better job of hiding the .38 他这是警告我要把从高个男孩那拿的.38
[28:37] I got from Tall Boy. 藏得隐蔽点
[28:38] What’s his motive? 他什么动机
[28:40] Perhaps he wanted out of the arrangement. 也许他不想再受别人操控
[28:42] Perhaps he threatened to expose Whitlock. 也许他威胁要揭发维特洛克
[28:44] If it wasn’t Whitlock, got to be Los Espectros. 如果不是维特洛克 那就肯定是鬼魂帮
[28:47] I mean, they found out he was a snitch and capped him. 他们发现他是内鬼就把他做了
[28:50] Well, that doesn’t make any sense either. 这也说不通
[28:51] I’ve been reading about them all day. 我一整天都在研究他们
[28:53] They torture traitors before they kill them, 鬼魂帮在杀叛徒前会折磨他们
[28:54] and they always do it on their own turf. 而且他们通常在自己的地盘清理门户
[28:57] They want other members to see what happens 他们会让其他成员看着
[28:58] when someone double-crosses the gang. 背叛帮派是什么下场
[29:00] Ricky died quick and painless. 里奇死得很快 毫无痛苦
[29:02] And nowhere near Los Espectros territory. 也根本不在鬼魂帮的地盘附近
[29:04] Well, maybe it’s like what I said before. 也许就像我之前说的
[29:06] That they wanted to frame SBK. 他们想栽赃给SBK
[29:09] Honestly, I don’t think they would’ve risked it. 说实话 我觉得他们不会冒这个险
[29:12] I mean, getting caught could’ve kicked off a war, 被抓住的话就会导致帮派混战
[29:14] and they can’t afford that right now. 他们现在根本承受不起开战
[29:15] Membership on the decline, is it? 人员衰减 是吗
[29:17] More like under attack. There was a robbery last month. 更像是受到了攻击 上周他们被抢了
[29:19] Los Espectros got hit when they were handing money over 鬼魂帮把钱交给洗钱公司时
[29:22] to their money launderer. 被袭击了
[29:23] I heard about that. 我听说了
[29:24] A lot of their boys got shot. 他们很多小弟中枪
[29:25] And the crew that took ’em down made off with six figures. 伏击他们的那帮人赚了六位数
[29:28] Yeah. They’re too busy licking their wounds right now 对 他们现在忙着恢复元气
[29:30] to pick a fight with anyone. 不可能和其他帮派挑起战争
[29:32] So, allow me to resubmit the obvious candidate: 那么 请允许我重新提交这个明显的候选人
[29:36] Agent Whitlock. 维特洛克探员
[29:37] Okay. Same question. Why do it in SBK territory? 还是那个问题 为什么在SBK的地盘杀人
[29:40] He could’ve killed Ricky anywhere. 他可以在任何地方杀里奇
[29:41] Instead, he chooses a vacant lot 但他却选择了一块空地
[29:42] where the shots can be heard. How is that a smart plan? 别人还能听到枪声 这怎么算明智
[29:47] I got to go. 我得走了
[29:48] Something more pressing than your imminent murder charge? 比你即将来临的谋杀指控还紧急吗
[29:51] Tall Boy want to see me. 高个男孩要见我
[29:59] Why would you go see him right now? 你为什么现在要去见他
[30:01] – Do I have a choice? – Of course you have a choice. -我有选择吗 -你当然有选择
[30:04] You only got involved with SBK again 你和SBK再次扯上关系
[30:05] to help bring them down. That is over. 只是为了端了他们 那已经结束了
[30:07] If I don’t go, there might be consequences. 如果我不去 可能会出事的
[30:09] There might be consequences if you do go. 如果你去也可能会出事
[30:11] Look, Tall Boy knows you dropped that .38. 高个男孩知道你丢了那把.38
[30:14] Just like he knows your prints are in the system. 他也知道你的指纹在警方系统里
[30:15] As far as SBK is concerned, you might be a loose end. 在SBK看来 你可能就是个没解决的麻烦
[30:17] When I got sent up ten years ago, I didn’t flip on nobody. 我十年前进去时 我没背叛任何人
[30:20] Why would they think I’d start now? 他们为什么觉得我现在会那么做
[30:23] Say Sherlock is right. 如果夏洛克是对的
[30:24] There’s an FBI agent out there 如果有一个联调局探员
[30:26] who doesn’t want it getting out that he uses CIs off the books, 不想让别人知道他私下利用线人
[30:28] and he’s willing to kill to keep it quiet. 甚至不惜杀人来掩盖事实
[30:31] He doesn’t have to do his own dirty work. 他都没必要自己动手
[30:33] He just has to tell your friends that you’re an informant. 他只需要告诉你的朋友你是线人
[30:36] You know this could be a trap. 你知道这可能是陷阱
[30:38] They know about Chivonne. 他们知道纪梵娜的事
[30:40] They know about my daughter. 他们知道我女儿
[30:41] If they can’t find me, they might go looking for her. 如果他们找不到我 可能就会去找她
[30:45] And I’m not gonna let that happen. 我不能让那种事情发生
[30:55] Yo. Shin. 老辛
[30:58] Tall Boy ain’t up there. 大个儿不在里面
[30:59] Where he at? 他在哪
[31:27] Big Mike. 大迈
[31:28] What up. Shin. 老辛
[31:30] We been lookin’ for you. 我们一直在找你
[31:32] Been laying low. 最近在保持低调
[31:36] You? 你呢
[31:37] That craziness last night? I got out there clean. 昨晚那破事吗 我顺利脱身了
[31:41] Wish I could say the same for you. 你就没那么好运了
[31:43] Not too smart, Shin. 不是很聪明啊 老辛
[31:44] Chucking your gun like that. 那样丢弃你的枪
[31:46] Wouldn’t have if I’d known I was gonna get away. 要是知道自己能逃脱我也不会做那种事
[31:49] Ain’t nothin’ to trip on, though. 不过没什么好担心的
[31:50] I’ve been keeping a close watch on my place. 我一直盯着自己住的地方呢
[31:52] If the police knew the .38 was mine, 如果警察知道那把.38是我的
[31:54] they would’ve been by already. 早就上门了
[32:02] Well, try to hold on to this one. 那保管好这把
[32:04] They don’t grow on trees. 不是遍地都有的
[32:06] Hey, go on. Take it. 给你 拿着
[32:09] Thanks. 谢了
[32:11] It ain’t a gift, Shin. 这可不是礼物 老辛
[32:12] It’s a loan. You and me got work to do. 这是借给你的 你和我有活要干
[32:14] What kind of work? 什么活
[32:15] Serve and protect kind. 提供服务和保护的那种
[32:17] 15th of the month coming up. Time for the drop. 这月的15号要到了 该送钱了
[32:20] With that dead boy next to the Jewelry Mart, 那人死在了珠宝市场附近
[32:22] word come down it’s too hot to do business there. 上头放话说不好在那地方做生意
[32:24] So, we got to bail out to the backup spot. 所以我们只能去备用地点了
[32:26] Check-cashing place on Greely? 格利列那边的
[32:28] Yeah, it’ll be all right, 对 那边没问题
[32:29] but it ain’t locked down like the J-Mart. 但不像珠宝市场这边位置那么好
[32:31] We get caught, we got to come ready. 要是被抓住了 就得准备好
[32:36] Yo, Shin. 老辛
[32:38] We cool? 行吗
[32:40] Yeah, we cool. 行
[32:43] You okay? 你没事吧
[32:44] Good. Really good, actually. 很好 非常好 真的
[32:46] Your partner’s right. 你搭档猜的没错
[32:47] Whitlock killed Ricky. 维特洛克杀了里奇
[32:48] And I know why he did it in SBK territory. 而且我知道他为什么要在SBK的地盘上下手了
[32:56] Agent Whitlock, we need to talk about Shinwell. 维特洛克探员 我们得聊聊辛维尔的事
[32:59] I don’t know that name. 我不认识那个人
[33:02] You’re worried I’m recording this conversation. I’m not. 你担心我对谈话进行录音 放心 我没有
[33:05] If it’ll make you feel better, 如果能让你觉得自在一点的话
[33:07] I can do most of the talking. 对话期间可以主要由我来讲
[33:09] You lied when you said 你撒谎说你不把
[33:10] that you keep your informants off the books 你招募的线人记录在案
[33:12] because of some disciplinary action. 是因为某次纪律处分
[33:14] You had to, because you’re not gathering intel 其实你是不得不这么做 因为你收集情报
[33:17] to bring the gangs down, 并不是为了端掉这些帮派
[33:18] you’re gathering intel to rip them off. 你这么做是为了抢夺他们的钱财
[33:20] You use your CIs to find out when the gangs move their money. 你利用线人来找出这些帮派转移赃款的时间
[33:23] And then you ambush them and then you rob them blind. 然后你伏击他们并将赃款一抢而空
[33:28] Follow me. 跟我来
[33:40] You know what’s funny. 你知道好笑的是什么吗
[33:41] I heard your partner was the one who did too many drugs. 我听说你搭档才是会磕嗨的那个
[33:45] Shinwell said you pressed him hard 辛维尔说对SBK的赃款转移地点
[33:47] on SBK money drops. 对他逼得很紧
[33:48] He told you they happened at a jewelry mart up in the Bronx, 他告诉你会在布朗克斯一间珠宝商城里进行
[33:51] but that place is set up like a fortress. 但那里守卫森严
[33:53] So when there is a drop, 所以赃款进行转移时
[33:54] SBK has guards and spotters at every entrance and exit. SBK会派人对每个出入口进行严防死守
[33:59] No one can get within a thousand feet. 没人可以靠近那里三百米范围以内
[34:01] So, Shinwell told you there was a drop coming up. 辛维尔告诉你马上有一笔赃款要进行转移
[34:04] So, yesterday, you shot and killed someone 于是昨天 你便在商场隔壁的一处空地上
[34:06] in a vacant lot next door. 枪杀了某人
[34:08] You knew that with police crawling all over, 你知道这会引来警察在周边区域进行调查
[34:09] SBK would have to find a new SBK就不得不再找一处新的
[34:11] and less secure location. 并且安保不那么严密的交易场所
[34:13] Then, you get the details from Shinwell, 然后 你从辛维尔那里获知行动细节
[34:14] and then you and your team would swing into action. 这样你和你的团队就可以迅速采取行动
[34:18] I have a team now? 我现在还有一个团队了
[34:20] Four gangs have been robbed. 已经有四个帮派被劫过了
[34:21] The assailants have been the same every time. 劫匪每次都是同一伙人
[34:24] Three masked men, 三个戴面罩的男人
[34:25] heavily armed and armored. 全副武装
[34:26] Their last target was Los Espectros. 他们上一次的目标是鬼魂帮
[34:29] Now, Los Espectros thought it was a rival gang, 现在 鬼魂帮以为劫匪来自某个对立帮派
[34:31] but it wasn’t; it was you and two of your friends. 但并非如此 是你和你的两位朋友干的
[34:35] You knew when and where to strike, 你知道在何时何地精准出击
[34:37] thanks to your inside man, Ricky Morales. 因为你有内应 里奇·莫拉莱斯
[34:40] Never heard of him, but this is fun. 从没听说过这个人 但你这套推理很有意思
[34:42] Keep going. 继续说
[34:44] You left a wounded gang member behind. 你漏杀了一位受伤的帮派成员
[34:47] He told police that one of your guys took a bullet in the arm. 他告诉警察你们有一个人手臂中了枪
[34:50] So they checked local hospitals 于是警方在当地医院
[34:52] for people who were treated for gunshot wounds. 对接受枪伤治疗的人进行了排查
[34:53] They didn’t find any, 他们什么也没查到
[34:55] but my partner and I cast a wider net. 但我和我的搭档进行了更大范围的排查
[35:03] Lionel Trafoya, 莱昂内尔·特拉弗耶
[35:05] was treated for an arm wound in Northern New Jersey. 在新泽西北部一间医院接受了手臂枪伤治疗
[35:08] Says here he was mugged. 上面说他被抢劫了
[35:11] That was his story. 那是他的说辞
[35:14] Now, I’m pretty sure his DNA is gonna be a match 我相当确定他的DNA会跟
[35:15] for the blood found at the scene of the robbery. 劫案现场发现的血迹吻合
[35:17] Now, Trafoya used to work here, with you. 特拉弗耶曾在这里和你共事
[35:21] He resigned in 2013– something about, uh, 他在2013年辞职 好像是因为
[35:24] evidence going missing at a narcotics raid. 某次缉毒行动中的证据缺失
[35:28] He’s talking to a Detective Cosa right now. 他现在正在接受寇莎警探的询问
[35:32] He might not give you up, but then again, 他也许不会把你供出来 但话又说回来
[35:35] you know how easy it is for criminals 你也知道罪犯们有多容易就会
[35:37] to turn on their friends. 出卖自己的同伙
[35:41] What’s the out? 条件是什么
[35:43] You’re telling me this because there’s an out. 你和我说这些是因为你想跟我谈条件
[35:46] You want something. 你想从我这得到点什么
[35:47] Cosa doesn’t know about Shinwell yet. 寇莎还不知道辛维尔的事
[35:51] I want you to tell her. 我想让你去告诉她
[35:53] You don’t want to be the one to put him at the scene yesterday. 你不想背把他跟昨天的犯罪现场联系起来的锅
[35:56] You want me to admit that he’s hanging with SBK again, 却想让我承认他这次回归SBK
[36:00] because of me? 全都是因为我
[36:01] Don’t forget about the gun. 别忘了枪的事
[36:03] He only had that because of you. 他持有那把枪完全是因为你
[36:05] Explain that 你把这一切解释清楚
[36:07] and my partner and I will do everything we can 那我和我的搭档就会尽全力
[36:09] to see that you’re offered a deal 保证你能和检方达成协议
[36:10] that keeps you out of gen pop when you go to prison. 不让你去坐牢的时候被关在公共牢房区域
[36:15] Given your history with gang members, 鉴于你和帮派成员的种种过节
[36:16] you might not want to be locked up with any. 你大概不会想跟他们其中任何一位关在一起
[36:19] Go to hell. 去死吧
[36:24] For when you change your mind. 以防你什么时候改变主意
[36:41] That didn’t take long. 倒是没让我等多久啊
[36:43] I’m a good agent. 我是一位好探员
[36:45] I want you to know that. 我想让你知道这一点
[36:47] 99% of what I do, it’s clean. 我所做的事有99%都是问心无愧的
[36:50] I put bad guys away, I keep people safe. 我把坏人送进监狱 保护人们的生命财产安全
[36:53] Except for the ones you rob and murder. 除了那些你抢劫和谋杀的人
[36:57] Look, it… 听着 这
[37:00] …it started off small. 这一开始都只是小打小闹
[37:01] You know, just taking a little bit off the top, 你知道的 从中分一杯羹
[37:04] stealing from criminals. 偷罪犯的钱
[37:05] How is that even wrong? 何罪之有
[37:07] Then I got in deeper and deeper. 然后我就越陷越深
[37:12] I’ve spent years looking over my shoulder, 这么多年 蓦然回首 什么都迟了
[37:15] waiting for this thing to come home. 只能等着看这一切什么时候能尘埃落定
[37:17] Now, it’s over. 现在 一切都结束了
[37:19] So, in a way, you– 所以 某种程度上 你
[37:21] you did me a favor. 你其实是帮了我个忙
[37:23] So now, I’m gonna do you a favor. 那么现在 我也帮你个忙
[37:25] So what, you’re gonna talk to the police? 怎么 你要去跟警察解释来龙去脉吗
[37:27] No. No. 不 不
[37:29] I won’t. 我不会去的
[37:30] That’s the favor. 这就是我帮你的忙
[37:32] You got Shinwell wrong. 你看错辛维尔了
[37:34] You see, he’s… 你得知道 他
[37:35] he’s a banger. 他是个败类
[37:36] Bangers are bangers for life. 而败类永远都是败类
[37:39] He’ll be better off when he goes back to prison. 他回到监狱会更好
[37:42] He’s not going back to prison. 他不会回监狱的
[37:44] Yes, he is. 他会
[37:46] When those prints come back from the .38, 等.38上的指纹结果回来
[37:50] that’ll be that. 他就会了
[37:52] You want the gun that killed Ricky? 你想要杀了里奇的人吗
[37:55] It’s all yours. 归你了
[37:58] You just have to come by my office and get it. 只是你得来我办公室亲自提人了
[38:04] Agent Whitlock? 维特洛克探员
[38:21] If it wasn’t for bad luck, huh? 如果这还不叫运气差的话
[38:24] I’m sorry. 很遗憾
[38:26] What about Whitlock’s accomplice? 维特洛克的同伙呢
[38:28] Lionel Trafoya, surely he was aware 莱昂内尔·特拉弗耶 他肯定知道
[38:30] that Whitlock was recruiting informants under false pretenses. 维特洛克在打着幌子招募线人
[38:33] If I had to guess, 要我猜的话
[38:34] I’d say he was, but 我会说他知道 不过
[38:35] Detective Cosa called a little while ago, 寇莎警探刚才打电话来了
[38:37] she said she couldn’t get him to talk, he lawyered up. 她说没法让他开口 律师已经教过他了
[38:40] There was a third member of the team 他们的团队里还有第三个人
[38:41] Whitlock assembled to rob street gangs. 维特洛克召集来抢劫街头帮派的
[38:42] If he’s smart, he’s on his way out of the country by now. 如果他够聪明 现在就该在逃出国的路上了
[38:45] That’s quitter’s talk. 这是放弃者的言论
[38:46] No, reality. 不 这是现实
[38:49] You did what you could and I’m grateful, 你们尽力了 我很感激
[38:52] but it’s over. 但已经结束了
[38:53] If Whitlock was telling the truth 如果维特洛克关于他用来自杀的枪
[38:54] about the gun he used to kill himself, 说的是实话
[38:56] then the bullets would be a match 那子弹就会跟
[38:57] for the ones that killed Ricky Morales. 杀了里奇·莫拉莱斯的子弹吻合
[38:58] That takes care of that. 这就行了
[39:00] But the .38 is still out there. 但.38还在警方手里呢
[39:01] If it gets traced back to you… 如果查到你身上才会有麻烦
[39:03] If? 如果
[39:04] Come on, the prints are there, Doc. 拜托 上面有指纹 医生
[39:06] I’m as good as violated. 我还是违反了假释条例
[39:07] We’ll both be in your corner. 我们都会去看你
[39:08] And we’ll get you the best lawyer we can. 我们会尽量帮你请最好的律师
[39:10] All due respect, 恕我直言
[39:11] I don’t want to get into all that right now. 我现在还不想做到那步
[39:13] What do you want to do? 那你想做什么
[39:14] The way I see it, 依我看
[39:15] I got one day before I have to go back to prison. 我回监狱前还有一天的时间
[39:18] Maybe less. 可能不到一天
[39:20] I want to make the most of it. 我想尽量利用起来
[39:33] What the hell are you doing, man? 你在干什么
[39:35] Sorry, I was, uh– 抱歉 我在…
[39:36] I was reviewing the, um, 我在看…
[39:37] cases you’ve been assigned since I was away, 我不在时你被分配的案子
[39:39] I’ve been away for 48 hours. 我有48小时没在
[39:40] Hadn’t you noticed? 你都没注意到吗
[39:41] Matter of fact, I did notice. 事实上 我注意到了
[39:43] We all did, it was a scary time. 我们都注意到了 安静得吓人
[39:45] We weren’t sure we could keep this whole 我们不确定是否能继续保持
[39:46] “law and order” thing going, 这种「法律与秩序」井井有条
[39:48] but you’re back now, thank God. 但你现在回来了 谢天谢地
[39:49] Since when is a stolen pet a major case? 什么时候开始被偷的宠物也成重案了
[39:52] Since its owner is a close personal friend of the mayor’s, 因为它的主人是市长的一个关系很好的朋友
[39:55] that’s when. 所以就这样了
[39:55] Do you mind? 你介意让让吗
[39:57] Sorry. 抱歉
[39:59] I was hoping to find a distraction. 我是想找东西分散注意力
[40:01] Did you say “find” or “cause”? 你是自己想分心还是想惹得别人分心啊
[40:04] Your brother, Andre, 你弟弟 安德鲁
[40:06] he’s an ex-con, right? 他以前是罪犯 对吗
[40:08] What’s that have to do with anything? 问这个干什么
[40:10] So, from what I understand, 据我所知
[40:11] he’s been doing very well since he got out, right? 他出狱后表现一直很好 对吗
[40:13] He’s staying on the straight and narrow, yes? 一直遵纪守法 对吧
[40:15] He’s got a job, his own place, 他找了工作 有了自己的住处
[40:18] yeah, he’s doing good. Why? 对 他挺好的 怎么了
[40:19] What do you think would happen if he went back to prison? 如果他重回监狱 你觉得会怎么样
[40:23] I think my mom’s heart would break. 我觉得我妈会心碎
[40:25] No, what if he went back not because he committed a new crime, 不 如果他回去并非因为他又犯了罪
[40:28] but because of a mistake? 而是因为误会呢
[40:30] Because of a technicality? 因为技术原因
[40:32] Do you think all of his hard work would be for nothing? 你觉得他努力做的一切都会白费吗
[40:36] Would he revert back to the man he was? 他会变回之前的样子吗
[40:44] In about ten seconds. 不用十秒他就会变回去
[40:46] You want to tell me why you’re asking? 你要告诉我为什么问这些吗
[40:50] This is you making the most of your last day, is it? 你这是在尽量利用好最后一天 是吧
[40:59] Miss Raquel lives just underneath, 82-years-old. 拉奇尔女士住在下面 已经82岁了
[41:02] She told me a couple days ago she had a leak in her ceiling. 她前几天告诉我天花板漏水了
[41:07] I didn’t feel right going to prison without fixing it. 我要是不修好就回监狱 会觉得很过意不去
[41:13] Got your tools back, I see. 看来你把你的工具都弄回来了
[41:15] Yep. 是的
[41:17] Man at the pawnshop didn’t even charge me interest. 当铺那哥们都没收我利息
[41:21] Maybe my luck is starting to change. 也许我要开始转运了
[41:23] Just got back from the lab. 我刚从实验室回来
[41:25] Your prints were on the .38. 枪上有你的指纹
[41:32] So you came here to break the news to me in person? 你是来亲自向我宣布这消息的吗
[41:34] Nah, I came here to give you this. 不 我是来给你这个的
[41:40] What is it? 这是什么
[41:42] It’s the cloth I used to wipe the gun. 是我用来擦枪的布
[41:45] Hadn’t been processed yet. 还没被检查
[41:46] When it is, there won’t be any prints on it. 等检查到 上面不会有指纹的
[41:51] – How did you… – The less you know about that, the better. -你怎么… -你知道的越少越好
[41:56] It’s your second second chance. 这是你第二次从头再来的机会
[42:01] Do make the most of it. 好好利用起来吧
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme