Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:12] Watson, I’ve gone to a meeting. 华生 我去参加互助小组了
[00:13] Please review the matter of the Six Napoleons, 请检阅「六座拿破仑半身像」的问题
[00:15] as the client has asked for an update. 我们的客户要求知道进展
[00:17] I’ll join you when I return. 我回来后会加入你
[00:19] I advise you not to use the refrigerator this morning. 我建议你今早不要用冰箱
[00:21] My experiments in fermentation 我发酵的实验
[00:23] find themselves at a critical stage. 正处于关键阶段
[00:35] Good morning. 早上好
[00:35] I’m calling on Sherlock Holmes. 我找夏洛克·福尔摩斯
[00:37] He’s not here right now. 他现在不在这里
[00:39] I’m his partner, Joan Watson. 我是他的搭档 乔恩·华生
[00:40] Can I help you with something? 我有什么能帮您的吗
[00:41] You look familiar. 你看起来很眼熟
[00:43] Are you a friend of Bill W? 你是比尔·W的朋友吗
[00:45] More like a friend of a friend. 更像是朋友的朋友
[00:47] But you’ve been to meetings at St. Olaf’s with Sherlock? 但你一直在圣奥拉夫和夏洛克见面
[00:52] My name is Holder. 我的名字叫霍尔德
[00:55] I was wondering if I might 不知道我能不能
[00:56] leave something with you. 留个东西在你这里
[01:06] Sherlock’s not really big on hats, 夏洛克不怎么喜欢帽子
[01:08] so I’m not sure he’s gonna want a crown. 所以我觉得他可能不会想要王冠
[01:10] It’s a coronet, technically. 实际上这是冠冕
[01:12] Holmes calls it my “Beryl coronet.” 福尔摩斯称之为我的「绿玉皇冠」
[01:15] Uh, the stones are replicas, of course. 这些宝石是仿制品 当然
[01:18] The entire thing’s a simulacrum. 整个东西都是假货
[01:20] I’m certain it’ll be very well received. 我相信他会喜欢的
[01:22] He says it reminds him of a case from London. 他说这能让他想起在伦敦办的一个案子
[01:25] Um, if you don’t mind me asking, 如果你不介意我问的话
[01:27] why are you giving him a beryl coronet? 为什么你要给他一个绿玉皇冠
[01:30] Holmes did a favor for me. 福尔摩斯帮过我
[01:32] I have a recovering addict’s hatred for owing favors. 我对欠人情有着戒毒般难以摆脱的憎恨感
[01:35] I mailed several checks to compensate him for his time, 我给他寄过很多张支票来感谢他
[01:38] but they went uncashed. 但是它们都没兑现
[01:40] This, perhaps, will settle the matter between us. 这个 或许能够让我们扯平了
[01:43] Well, you’re welcome to leave it here, 你可以把它留在这
[01:44] but if you’d rather give it to him in person, 但你也可以自己亲自给他去
[01:46] uh, Sherlock is actually at a meeting at St. Olaf’s right now. 夏洛克现在正在圣奥拉夫参加互助小组
[01:49] St. Olaf’s– you sure? 圣奥拉夫 你确定吗
[01:51] I’m positive. Why? 我很确定 怎么了
[01:52] We haven’t seen Sherlock there in ages. 我们有年头没在那里见到夏洛克了
[01:56] In fact, he told us specifically he was going 实际上 他特意告诉我们他是要去
[01:58] to another regular session in Greenpoint. 绿点的另外一个长期互助小组
[02:01] Variety, you know. 改变一下 你懂的
[02:03] Really? Are you sure? 真的 你确定吗
[02:05] Well, I don’t live there, 我不住在那里
[02:06] but I am a regular. 但我也是常客
[02:08] I’d put it at a month since we’ve seen Sherlock. 我敢说有一个月没见到夏洛克了
[02:14] 夏洛克 霍伊斯说去停尸房 在那里见
[02:16] Is everything all right, my dear? 一切都还好吗 亲爱的
[02:19] Yes, yes. I just… 都好 都好 我只是…
[02:21] I didn’t realize he had made the switch. 我不知道他做了改变
[02:23] Anyway, I’m happy to keep an eye on your crown. 总之 我很乐意替你看管王冠
[02:26] Um, your coronet. 你的冠冕
[02:29] Did Hawes tell you what we’re doing here? 霍伊斯告诉你咱们来这里干什么了吗
[02:31] I did not ask. 我没问
[02:33] He knows we discriminate in the work we take on, 他知道我们对工作很挑剔
[02:34] so I trust his judgment. 所以我相信他的判断
[02:37] How was the meeting? 互助小组怎么样
[02:38] Oh, capital. 挺好的
[02:40] The usual, St. Olaf’s? 还是以前那边吗 圣奥拉夫
[02:42] Yeah, that’s right. 是啊 没错
[02:44] – Morning, sir. – Morning. -早上好 先生 -早上好
[02:46] This is Efraim Albright, 这是埃佛莱姆·阿尔布莱特
[02:48] He died last night from an allergic reaction 他昨晚因为对罗替芬盐酸盐
[02:50] to romifidine hydrochloride. 产生过敏反应而死
[02:52] They market that as a product called Equithesia. 他们用这东西做一种叫静马剂的商品
[02:54] Animal tranquilizer used primarily in equine surgery. 专门用来进行马类手术的动物镇静剂
[02:58] It’s potent stuff. 很强力的玩意
[02:59] I think Mr. Albright here took it by accident, 我觉得这位阿尔布莱特先生意外服用了
[03:02] but there’s a lot more I’d like to know 但是还有很多东西
[03:03] before I issue the autopsy report. 在我发检验报告前想要了解
[03:05] Man ingests horse tranquilizer and dies. 一个摄入马用镇静剂而死的人
[03:07] That’s hardly a problem for the ages. 这已经不算是什么大新闻了
[03:08] Why did you contact us? 你为什么要联络我们
[03:09] You didn’t let me finish. 你没让我说完
[03:10] I’m pretty sure there’s foul play here. 我可以肯定这里有不当行为
[03:12] I don’t think Mr. Albright 我不认为阿尔布莱特先生
[03:13] ingested the horse tranquilizer directly. 是直接摄入的马用镇静剂
[03:15] There appear to be sausage casings 埃佛莱姆·阿尔布莱特的肚子里
[03:17] inside Efraim Albright’s stomach. 有着香肠肠衣
[03:19] According to the toxicology report, 根据毒理学检验
[03:21] the meat in those casings contains human remains. 那肠衣里的肉包含人体残骸
[03:25] That meat is tainted with Equithesia. 而那肉被静马剂污染了
[03:27] So he didn’t die from taking a horse sedative. 所以他不是吃马匹镇静剂死的
[03:29] He died from eating someone who took a horse sedative? 他是吃了吃马匹镇静剂而死的人而死
[03:32] I think so. Yes. 我想是的 没错
[04:10] I’ll spend some time over in Missing Persons, 我会去失踪人口部门待一会
[04:13] but I’m pretty sure they won’t be looking 但我可以肯定他们不会去寻找
[04:14] for anyone who matches the description of a hot dog. 一个长得像热狗的人
[04:17] Sausage. 是香肠
[04:18] Oh, a sausage. 香肠啊
[04:20] That’ll clear things up. 这倒是让事情明朗了
[04:21] So the question is 所以问题是
[04:23] did Albright know he was eating someone? 阿尔布莱特知道他在吃人吗
[04:26] We’ve already put him under a microscope. 我们已经详细调查过他了
[04:28] He donated big chunks of his salary to charity, 他捐赠了大量的薪水给慈善组织
[04:31] sings tenor in the Brooklyn Gay Men’s Choir. 在布鲁克林男同合唱团里唱高音部
[04:33] I’m not ruling anything out yet, 我还没排除什么可能性
[04:35] but so far, Albright doesn’t strike me as a cannibal. 但目前为止 阿尔布莱特不像个食人族
[04:38] But he is a cannibal. 但他是食人族
[04:39] But is he a witting one 问题是他是有意的
[04:41] or an unwitting one? 还是无意的
[04:43] These are the contents of his stomach. 这些是他肚子里的东西
[04:45] Sausage casings and all. 香肠肠衣和其它
[04:51] Are you okay? 你没事吧
[04:54] The trick is to suppress the gag reflex. 技巧是抑制呕吐反射
[04:59] It was an illuminating whiff. 这一闻让我感知甚多
[05:00] I’m sensing strong notes of 我感觉到了强烈的
[05:02] anise– you might recall… 茴香味 你也许还记得…
[05:04] Oh, yeah, we traced all the major 对了 我们追查过市内所有
[05:06] buyers of anise in the city 茴香的大买家
[05:07] when we were looking into what’s his name? 当时我们在查 他叫什么来着
[05:09] Musgrave. 马斯格雷夫
[05:11] As it happens… 恰好
[05:13] there is one such consumer who seems 有一位顾客貌似
[05:15] of particular interest in this case. 在这个案子中有嫌疑
[05:20] Sorry, I’m confused. 抱歉 我有点糊涂
[05:23] You think I sold a sausage with a person in it? 你们觉得我卖的香肠里有人肉
[05:25] Anise is your trademark ingredient, is it not? 大茴香是你的标志性原料 对吗
[05:27] Yeah, but my meat comes from cruelty-free sources. 对 但我的肉都源自善待动物的地方
[05:31] Meat which you then grind on the premises, 然后你把肉提前磨碎
[05:33] if your sign outside is to be believed. 如果外面的牌子上写的是真的的话
[05:34] Of course it is. 当然
[05:36] Wait, you think I ground somebody up? 等等 你觉得我把一个人磨碎了
[05:39] That’s crazy. 这太疯狂了
[05:40] Do you have any proof? 你们有证据吗
[05:42] Other than the smell of anise in a dead guy’s stomach? 除了一个死人胃里的大茴香味
[05:45] No, but we would like to investigate. 没有 但我们会调查的
[05:47] Nothing happened in my shop. 我店里什么事都没发生
[05:49] Does anyone else have access to this place? 还有人能进入这里吗
[05:51] Employees with keys? 有钥匙的员工之类的
[05:53] I open and close the place myself every day. 我每天自己来开门关门
[05:56] We did have a break-in last week. 上周我们确实被人闯入过
[05:59] Somebody snapped the padlock off the storm doors outside. 有人把外面挡风门的锁弄开了
[06:02] They never got upstairs, though. 但他们没能到楼上来
[06:04] I keep a deadbolt on the basement doors. 我把地下室的门栓插上了
[06:07] The grinder’s downstairs, isn’t it? 研磨机在楼下 对吗
[06:11] Okay, so someone killed the man 好吧 所以有人杀了
[06:14] who Efraim Albright ate. 埃佛莱姆·阿尔布莱特吃掉的那个男人
[06:16] Or woman. 或者女人
[06:17] The victim could as easily been female. 受害者也可能是女人
[06:19] Fine, the cannibal was equal-opportunity. 好吧 男女几率均等
[06:21] Whoever the victim was, he, or she, 不管受害者是男是女
[06:24] was killed, dragged here, 都在被杀害之后被拖到这里
[06:25] dropped into the basement, 掉进地下室
[06:26] and then ground up? 然后被磨碎了
[06:27] That’s more or less my theory, yes. 我的推测差不多就是这样
[06:29] And this is all based on the fact that 而这都基于你在阿尔布莱特胃里
[06:31] you smelled anise in Albright’s stomach? 闻到了大茴香味
[06:35] It’s pretty thin, don’t you think? 这太单薄了 你不觉得吗
[06:37] I think that a unique set of circumstances 我觉得这一系列特殊的条件
[06:40] calls for a flexible intellect 需要我们进行
[06:42] to act as interpreter. 灵活解读
[06:44] Well, I-I assume we’re gonna have to make our way 好吧 我猜我们最后会找到
[06:46] to that meat grinder, eventually. 那台绞肉机的
[06:48] Yeah. 对
[06:50] You know, it’s been a while since we talked about your recovery. 我们有一段时间没聊过你的恢复了
[06:53] I mean, we used to talk about it all the time, 我们以前可是经常聊的
[06:54] and now it’s just something you do. 而现在它成了你一个人的事
[06:56] Well, we used to talk about it all the time 我们以前经常聊
[06:57] because you were my sober companion. 是因为你是我的康戒陪护
[06:59] And now we’re partners in the consulting detective concern. 而现在我们是咨询侦探业务的搭档
[07:04] We’re also friends. It wouldn’t be so weird 我们还是朋友 如果我们时不时
[07:06] if we checked in with each other once in a while. 互相问候一下也不奇怪吧
[07:10] My recovery’s part of my routine. 我的恢复是我的日常事务
[07:11] I don’t discuss it with you any more than 我跟你讨论这个不会比我
[07:13] I discuss my, uh… inhalations. 讨论我的吸毒史更多
[07:17] Wait… 等等
[07:19] What, did you find something? 怎么 你发现什么了吗
[07:21] That’s skin and hair. 是皮肤和毛发
[07:24] That is less than ten days old. 时间不超过十天
[07:27] So if someone 所以如果有人
[07:29] unconscious, or barely conscious was dragged down here, 在无意识或意识模糊时被拖下来
[07:31] they might have banged their head and left this behind. 他们可能会在这里碰到头然后留下这个
[07:34] Both skin and hair are entirely without pigment. 皮肤和毛发上都没有色素
[07:39] Yet both are robust and springy. 但都强健而有弹性
[07:42] So whoever left this behind wasn’t old. 所以留下这个的人并不老
[07:44] You think he was an albino? 你觉得他是白化病人
[07:46] Or she. 或者是她
[07:47] Albinism is equally common between both sexes. 白化病对两性来说几率均等
[07:51] I think we should call Marcus. 我觉得我们应该给马科斯打电话
[07:54] The parameters of our missing persons search 我们的失踪人口调查的范围
[07:55] may just have narrowed considerably. 可能被大大地缩小了
[08:12] Watson. 华生
[08:14] It’s morning. You fell, you fell asleep. 已经早上了 你睡着了
[08:16] Mm, yeah. 对
[08:17] I just, uh… 我只是…
[08:20] I know that Benson Durant did not maintain 我知道本森·杜兰特没有维护
[08:23] his security cameras outside his meat shop. 他的肉店外面的安保摄像头
[08:25] They were all down. 它们都怀了
[08:25] But I noticed there were shops on either side 但我发现街对面的商店
[08:28] that had working cameras, 有能用的摄像头
[08:29] so I called them and asked them to send me footage. 所以我打给他们要录像了
[08:31] And you checked for albinos? 你找白化病人了吗
[08:33] Well, until I fell asleep. 一直找到我睡着
[08:34] – I didn’t find anything. – I did. -我什么都没发现 -我发现了
[08:36] I’ve been up here for 40 minutes 我已经上来40分钟了
[08:37] looking at the footage you procured. 一直在看你拿到的录像
[08:39] Alas, no albinos. 没有白化病人
[08:41] However, protestors had begun to frequent 但抗议者经常去
[08:44] the meat shop we visited yesterday. 我们昨天去的那家肉店
[08:45] Apparently, its owner, Mr. Durant, 显然 店主杜兰特先生
[08:47] had been giving a few lessons 给大家上过几次
[08:49] on how to butcher your own meat, 教人如何自己宰肉的课
[08:50] and that attracted the attention 这吸引了
[08:51] of the animal rights movement. 动物权益运动者的注意
[08:53] None of the protestors suffered from albinism, 抗议者中没有白化病人
[08:55] however… 但是
[08:59] That guy has vitiligo. 那个人有白斑病
[09:00] Yeah, we’re not looking for an albino. 对 我们要找的不是白化病人
[09:02] We’re looking for this fellow here. 我们要找的是这个人
[09:03] – And who is he? – Got no idea. -他是谁 -不知道
[09:06] The woman he’s having a heated discussion with, however, 但那个跟他激烈争论的女人
[09:09] that’s a nurse at Mountview Hospital in Bayside. 是湾区山景医院的一名护士
[09:12] I see the scrubs, 我看到了牌子
[09:13] but there’s no way to read the I.D. tag from this angle. 但从这个角度看不清身份标签
[09:16] Don’t need to read it. 不用看清
[09:17] It’s orange. 是橙色的
[09:18] Mountview Hospital is the only hospital in the five boroughs 山景医院是五大区里唯一一家
[09:21] that has orange identification badges. 有橙色身份牌的医院
[09:23] I sent a still from this to Marcus, 我给马科斯发了一张截图
[09:25] and he’s trying to see if she works there. 他正在查她是不是在那里工作
[09:27] While he’s doing that, I’m going to go out. 与此同时 我要出去一趟
[09:29] You should wait for his call. 你该等他的电话
[09:31] Are you going to St. Olaf’s. 你要去圣奥拉夫那里吗
[09:32] I find it best to tick that particular box 我发现最好是一大早先
[09:33] first thing in the morning. 标记一下那个盒子
[09:34] Quick bite to eat, and then I’m gone. 快点吃一口 然后我就走
[10:15] 马库斯·贝尔: 找到你们要找的护士了 叫艾玛·卡贝拉 到那边碰头吧 布鲁克林区 米提大道2785号
[10:38] I sent a message to Sherlock, too– he coming? 我也给夏洛克发了短信 他来吗
[10:40] Yeah, he’ll be along after he checks his phone. 等他看了手机之后 他会来的
[10:42] We can get started. 我们先开始吧
[10:43] So, the guy we think wound up in that sausage 所以 我们认为最终成为香肠的男人
[10:46] was arguing with a woman named Alma Cabrera. 当时正在和一个名叫艾玛·卡贝拉的女人争吵
[10:49] She’s a nurse in the oncology department at Mountview. 她是山景医院肿瘤科的护士
[10:55] Sure. 没错
[10:56] That’s Joaq. 那是华克
[10:58] Joaq? 华克
[10:59] Joaquin Pereya. 华金·佩雷亚
[11:01] He’s a great guy, we hang out sometimes. 他人很好 我们有时候会一起出来玩
[11:03] Kind of an off and on thing. 断断续续的吧
[11:06] Have you seen him in the past week or so? 过去几周你有见过他吗
[11:09] No, but that’s not unusual. 没有 但这并不算反常
[11:11] He gets really caught up in his work. 他工作实在太忙了
[11:13] Is everything okay? 一切还好吗
[11:15] Do you have anything of Mr. Pereya’s here? 你这里有佩雷亚先生的东西吗
[11:17] Toothbrush, comb, 牙刷 梳子
[11:18] anything that might have a DNA sample on it? 任何能匹配DNA样本的东西
[11:22] “DNA sample”? DNA样本
[11:24] What happened to Joaq? 华克怎么了
[11:26] We’re not sure yet. 我们还不清楚
[11:29] They finally got him, didn’t they? 他们终于抓到他了 是不是
[11:32] Who are “They”? 谁们
[11:34] Joaquin was a biotechnologist. 华金是个生物技术专家
[11:36] He called himself a tissue engineer. 他自称是组织工程师
[11:38] If you listen to his colleagues, 如果你问他的同事
[11:41] he was a genius, his work was gonna change everything. 他是个天才 他的工作将会改变世界
[11:45] If Joaquin is really gone 如果华金真的死了
[11:46] and you want to know what happened, 而你们想弄清原因的话
[11:49] I’d start right here. 我会从这里开始
[11:54] I’m not exactly sure what you’re talking about, 我不太确定你在说什么
[11:56] but I really hope that didn’t used to be a person. 但我真不希望这之前是个人
[12:05] So it isn’t actually meat, 所以这不是真肉
[12:07] it’s some kind of fake meat? 是某种仿真肉
[12:10] No, it’s actually meat. 不 是真肉
[12:11] It’s 100% American beef. 100%美国牛肉
[12:13] We just… 我们只是
[12:14] grow it here in the lab 在实验室培养出来
[12:15] instead of on a cow. 而不是在一头牛身上
[12:17] You do see how those ideas don’t go together. 你能听出这两者并不一样吧
[12:21] Well, muscle is made of cells, right? 肌肉是细胞做的 对吗
[12:23] We harvest those cells humanely from living animals 我们人道地从活的动物身上收割那些细胞
[12:26] and replicate them here. 然后在这里复制
[12:28] Obviating barbaric industry practices, 避免野蛮的工业生产
[12:31] animal slaughter, and… climate-destroying methane. 屠宰 以及破坏气候的甲烷
[12:34] Well, that is our hope. 那是我们希望的
[12:36] Big Meat must be quaking in their boots. 大肉一定吓得发抖了
[12:38] “Big Meat”? 「大肉」
[12:40] The cattle industry at large. 大规模的牛肉产业
[12:44] – May I? – Mm. -我能尝尝吗 -请
[13:01] It’s a bit antiseptic. 有点防腐剂
[13:04] We’re still perfecting texture. 我们还在改善肉质
[13:06] Fat to protein ratio. 脂肪与蛋白质的比例
[13:07] And what the cell’s grown in, 细胞成长的环境
[13:09] that must affect the flavor as well, yeah? 一定也会影响味道 对吗
[13:11] It’s a solution of amino acids, mineral supplements. 用氨基酸、矿物质就能解决
[13:15] Mostly sugar. 主要是糖分
[13:16] So, it’s what a cow would taste like 所以 如果一头牛
[13:18] if it was raised on, um… 是被早餐麦片喂大的
[13:20] breakfast cereal. 就会是这个味
[13:23] It’s a work in progress. 这还在进展中
[13:25] And Joaquin Pereya’s role in all this? 而华金·佩雷亚在这一切中的作用是
[13:35] We haven’t told the rest of the team 我们还没跟队里其他人说
[13:37] that he might be dead. 他可能死了
[13:39] I… I still can’t believe it myself. 我自己还是不敢相信
[13:42] He is dead, I just got a message from the forensic lab. 他是死了 我刚收到法医办公室的消息
[13:45] The DNA that we found was Mr. Pereya’s. 我们找到的DNA是佩雷亚先生的
[13:48] Sorry. 抱歉
[13:49] Well, we’ll gather everyone this afternoon 我们今天下午会聚集所有人
[13:51] and let them know. 通知他们
[13:54] Now, Brendan knows that something might be up. 现在 布兰登知道可能发生了什么
[13:58] He was second in command to Joaquin. 他是华金的二把手
[14:00] He stepped up when we thought that Joaquin had… flaked. 我们认为华金被削成了肉片时 他站了出来
[14:06] This was his desk. 这是他的办公桌
[14:09] Joaquin was our lead bioengineer. 华金是我们的带头生物工程师
[14:11] He was a genius. 他是个天才
[14:13] He, uh, worked out most of the science 大多数科研成果都是他的
[14:15] that made this possible. 使这一切成为了可能
[14:17] Our Mozart of Meat. 他是我们的肉界莫扎特
[14:20] So, girlfriend, 所以 女友
[14:21] Alma, may have been on to something. 艾玛 可能有什么打算
[14:23] If someone wanted to hurt their chances of succeeding, 如果有人想破坏他们成功的机会
[14:26] killing Joaquin was a good place to start. 杀掉华金是个不错的开始
[14:30] That lady in the white coat, 穿白外套的女士
[14:31] does she have any reason to use this desk? 她有理由用这张桌子吗
[14:34] Corrine? No. 科琳吗 没有
[14:36] Why? 怎么了
[14:41] Corrine, this is Detective Bell 科琳 这是贝尔警探
[14:43] and his consultant, Mr. Holmes. 和他的顾问 福尔摩斯先生
[14:45] We just re-checked your references. 我们刚刚重新审查了你的推荐人
[14:47] Care to explain 方便解释一下
[14:48] why the phone numbers you gave 为什么你给的
[14:49] for your last two employers 上两任雇主的电话
[14:51] are now disconnected? 现在都无法打通吗
[14:52] Excuse me? 什么
[14:54] I could explain. 我能解释
[14:56] Your recent work history’s a fiction. 你最近的工作经历是虚构的
[14:58] You’re a spy sent here 你是被送过来的间谍
[14:59] to gather intelligence on Next Century Meats’ 来获取下一代肉类公司的
[15:01] linchpin scientist, Joaquin Pereya. 关键科学家 华金·佩雷亚的情报
[15:04] But Werner, I have no idea 可是沃纳 我不知道
[15:05] why the numbers aren’t working. 为什么电话打不通了
[15:06] Your shoes, Ms. Brighton, 你的鞋 布莱顿女士
[15:08] are the creation of celebrated French designer, 是著名法国设计师
[15:10] – Christian Louboutin. – Yes. -克里斯蒂安·卢布坦的作品 -是的
[15:13] – And? – Early in his career, -那又怎样 -在他职业生涯早期
[15:14] Monsieur Louboutin, in a fit of artistic peak, 卢布坦先生 在艺术高峰期
[15:16] used red nail polish to lacquer the soles of his shoes. 用了红色指甲油来给他的鞋底上漆
[15:19] And that’s been a trademark of the brand ever since, yeah. 之后一直是品牌的标志
[15:22] Unfortunately for you, the soles scuff, 对你来说不幸的是 鞋底有磨损
[15:24] so I quite literally followed your footprints 所以我跟踪了你的脚印
[15:26] over to Mr. Pereya’s workstation 到了佩雷亚先生的办公桌
[15:28] where, judging by the copious scuffage, 从大量的磨损印来看
[15:29] you’ve been a very busy bee. 你还挺忙的
[15:32] Whoever placed you here, 把你安插在这里的人
[15:33] might’ve had Joaquin Pereya murdered. 也许谋杀了华金·佩雷亚
[15:35] So unless you killed him yourself, 所以除非是你杀了他
[15:37] you’d be smart to get in front of this. 不然老实交待才是聪明的做法
[15:40] Wait. 等等
[15:41] Joaquin is dead? 华金死了
[15:45] I was placed here by Midwest Cattle Ranchers. 我是中西部牧牛农场主派来的
[15:47] Oh, my God. 我的天
[15:48] They just said I was supposed to share information. 他们只说要我分享信息
[15:53] I never signed on for murder. 我从来没答应参与谋杀
[15:55] I don’t know much. 我知道的不多
[15:56] But I’ll help you if I can. 但我会尽可能帮你们
[16:05] Any smoking guns from Ms. Brighton’s communiques 从布莱顿小姐和大肉的通讯里
[16:08] with Big Meat? 找到什么线索了吗
[16:10] You really love saying that, don’t you? 你还真喜欢那么说 是吧
[16:12] Yeah, more than I enjoy saying “Midwest Cattle Ranchers”. 是的 总比中西部牧牛农场主要好
[16:15] Well, not yet, anyway. 总之 还没有
[16:17] Plenty on what we already know. 很多我们已经知道了
[16:18] They faked her job history, they set her up to spy on 他们伪造了她的工作记录 让她监视
[16:20] Joaquin Pereya, but so far no e-mails saying “Great work. 华金·佩雷亚 但目前没发现写着「干得好
[16:24] We’re gonna kill him, we’ll take it from here.” 我们要干掉他 接下来交给我们」这种邮件
[16:27] You going out? 你要出去吗
[16:28] While you were perusing, uh, Ms. Brighton’s correspondence, 在你追查布莱顿小姐的通信时
[16:30] I was nosing about Midwest Cattle’s computers, 我在查中西部牧牛的电脑
[16:33] and I hit a firewall I couldn’t crack, 有一道防火墙我无法突破
[16:34] so I asked Everyone for help. 所以我找了人人来帮忙
[16:36] Their task Du jour is that I deliver 他们这次的任务是让我
[16:37] five minutes of observational comedy 在一个叫玩笑洞的地方举行的开放演讲夜
[16:40] at open Mic night at a place called The Joke Hole. 表演五分钟的观察喜剧
[16:43] I’d invite you to come, 我本想邀请你一起来
[16:44] but my plan is to stink. 不过我打算搞砸它
[16:46] Oh, uh, your friend Holder came by yesterday. 对了 你朋友霍尔德昨天来了
[16:51] He wanted me to give you this. 他想我给你这个
[17:01] Doesn’t really go with anything I own. 这跟我的衣服都不搭啊
[17:04] Yeah, I told him the same thing. 我也是这么跟他说的
[17:12] So I take it he informed you I’ve not been going 我想他应该告诉了你
[17:13] to St. Olaf’s in quite some time. 我很久没去圣奥拉夫了
[17:15] The man needs a lesson in the meaning of anonymity. 有人需要教教他匿名的意思了
[17:20] He said that you needed a change. 他说你需要改变
[17:22] That you’re going to a different meeting. 你去了另一个互助会
[17:23] Is that what’s going on? 是这样吗
[17:25] Well, you followed me to Van Kirk Park this morning, 你今早跟踪我去了凡科公园
[17:27] so… I’m sure you know 你肯定知道
[17:29] that it isn’t. 不是这样的
[17:32] I’m well versed in the art of detecting a tail, Watson. 我很擅长发现跟踪者 华生
[17:35] Yeah, I probably should not have done that. 我也许不该那么做
[17:37] Well, I probably shouldn’t have lied. 我也许不该说谎
[17:40] So let’s put an an end to it, shall we? 那这事咱们就既往不咎了吧
[17:42] The change that I needed to instate 我需要做出的改变
[17:45] is that I’m not going to meetings anymore. 就是我不再去互助会了
[17:47] Why? 为什么
[17:48] I needed to inject an element of derring-do 我需要在我的清醒中
[17:51] into my sobriety. 射入蛮勇的元素
[17:52] Remove the safety net, if you will. 移除安全网 如果可以的话
[17:54] And you, even if no longer in an official capacity, 而你 即使不是正式的
[17:56] are part of that safety net, so I kept you out of the loop. 也是安全网的一部分 所以我没跟你说实话
[18:00] The daily business 每天
[18:01] of staying sober, of going to meetings 保持清醒 去跟
[18:02] with people not nearly my intellectual equal, 与我智力相差甚远的人见面
[18:04] has become a bore. 变得很无聊
[18:06] I’ve said before my mind rebels at stagnation. 我说过我的思想一停滞就会反叛
[18:08] The process of recovery has become stagnant, 康复的过程使它停滞
[18:11] so I’ve increased the level of difficulty, 所以我要加大难度
[18:13] in order to remain engaged. 来保持兴趣
[18:15] What I have not done, I assure you, 我没有做的是 我保证
[18:17] is waiver in my commitment one iota. 没有丝毫放弃我的承诺
[18:22] You’re arrogant. 你太自大了
[18:23] I beg your pardon? 什么
[18:26] Your problem is that you think you’re smarter 你的问题就是 自以为你比别人
[18:27] than everyone else. 更聪明
[18:28] I am smarter than everyone else, demonstrably. 我比其他人都聪明 这是可以证明的
[18:30] I didn’t say you weren’t, you are. 我没说你不是 你的确是
[18:32] I said you think you are, you think 我是说你觉得你是 你觉得
[18:33] that being smarter makes you different. 更聪明让你与众不同
[18:35] Don’t you think other people get bored at meetings, too? 你不觉得其他人也觉得互助会无聊吗
[18:39] It-it was one of the most common things I used to talk about 这是我跟我以前的客户们
[18:41] with my clients. 最常聊到的话题之一
[18:42] Everyone gets bored at meetings. 每个人都觉得互助会无聊
[18:44] It doesn’t make you different, it makes you typical. 你并没有不同 你只是个典型
[18:47] But you know what the ones who stay sober do? 但保持清醒的人会怎么做呢
[18:49] They keep going to meetings. 他们会一直去互助会
[18:52] Have you considered the possibility 你有没想过可能
[18:53] that I experience my boredom more acutely 我的感受比其他人
[18:55] than others experience theirs? 要更强烈
[18:56] I’ve been relating to my sobriety like a tourist 我的清醒就像一个游客
[18:58] who visits the Grand Canyon, 到大峡谷旅行
[18:59] but doesn’t go near the edge for fear of falling in. 却不走近它的边缘去感受要掉下去的恐惧
[19:02] Yes, and that’s how you stay sober. 是的 就应该这样
[19:04] It is also how you lull yourself into a torpor. 这也会使你麻木
[19:08] If addiction is an abyss, 如果瘾是个深渊
[19:09] shouldn’t the addict tiptoe up to the edge once and a while? 上瘾者是否应该不时走向边缘
[19:12] Stare down into the gorge. 俯视这峡谷
[19:15] You know what? The first thing you said was right. 你知道 你说的第一点没错
[19:19] I’m not officially anything to your sobriety 我在你的清醒中 除了是你朋友
[19:21] other than your friend. 并无其他角色
[19:24] You have the right to do whatever you want. 你有权做你想做的事
[19:25] My vote is sober and bored. 我希望你保持清醒并继续无聊
[19:32] You know what? Uh, there’s another… 还有一盒
[19:35] box of Corrine’s files downstairs, 科琳的文件在楼下
[19:36] I’m gonna go through it. 我打算看一遍
[19:37] You go to your open Mic, 你去你的开放演讲吧
[19:38] I’m sure you’ll kill. 肯定会很精彩
[19:57] Two breakfast sandwiches. 两个早餐三明治
[19:59] One made with sausage from our own larder. 一个是我们家香肠做的
[20:01] The other was concocted from “Shmeat”, 一个是仿肉做的
[20:03] which I brought home from Next Century Meats. 我从下一代肉类公司带回来的
[20:10] “Shmeat”? 仿肉
[20:11] A term of art among scientists in the field, 这个领域科学家所用的术语
[20:13] a “Sheet of meat”. 仿制的肉
[20:18] You’re not interested in the blind taste test I devised? 你对我设计的盲样味道测试没兴趣吗
[20:21] No offense. I appreciate the gesture, 无意冒犯 你的好意我心领了
[20:23] or part of it, but… 某些好意吧 不过
[20:25] I’m gonna pass on the lab-grown meat thing. 人造肉什么的我还是不吃了
[20:28] If you wanted a skin graft, 如果你要做植皮手术
[20:28] you’d prefer cells grown 你也更希望用的是人造皮
[20:30] in a lab over ones from a cadaver, no? 而不是死尸上的皮 对吧
[20:32] Why should what you put in your mouth be any different? 那吃的东西又有什么不同呢
[20:34] ‘Cause I don’t eat my own skin. 因为我不吃我自己的皮
[20:36] I’m surprised. You’re a woman of science. 真奇怪 你可是一个相信科学的女性
[20:39] Yeah. And I’ve been around plenty of labs. 是啊 我去过许多实验室
[20:42] It’s not a place where you want to go shop for groceries. 你可不想去那种地方买东西
[20:45] Have you ever been around an industrial slaughterhouse? 你去过工业屠宰场吗
[20:50] How’d your comedy set go? 喜剧演得怎么样
[20:51] Oh, wonderfully. Boos abounded. 好极了 嘘声一片
[20:53] A gentleman backstage told me 后台的一位先生告诉我
[20:55] I needed to be more relatable. 我得更入戏一些
[20:57] The access I was granted by Everyone, however, 不过 人人突破了防火墙
[21:00] proved much more fruitful. 我有更多发现
[21:02] According to Big Meat’s accounting records, 大肉公司的财政记录表明
[21:04] they recently paid $100,000 他们最近向一位叫托马斯·科伯恩的
[21:06] to a “Performance consultant” named Thomas Cockburn. 「表演顾问」支付了十万美金
[21:11] Mm… What’s a “Performance consultant”? 「表演顾问」是什么
[21:13] I have no idea. And I’d bet no one at Big Meat does either. 不知道 大肉公司里肯定也没人知道
[21:16] Did a little digging into Thomas Cockburn. 我查了一下托马斯·科伯恩
[21:19] He’s attracted the attention of both federal 近六年来 联邦政府
[21:21] and local authorities in multiple jurisdictions 和诸多不同司法管辖区的当地执法部门
[21:23] over the last six years, in connection 都在调查他
[21:25] with eight other murders. 涉嫌与其他八起谋杀案有关
[21:27] In each case, a company with reason to want the victim dead 每起案件都有一家有理由希望被害人死的公司
[21:30] paid Cockburn as a consultant around the same time. 在大约同一时间聘请科伯恩作为顾问
[21:33] So, he’s a corporate hit man. 所以 他是个受雇于企业的杀手
[21:34] That is what the authorities believed, 执法部门是这么认为的
[21:35] but they were never able to prove it. 但他们没法证实
[21:37] Cockburn provided a definitive alibi 每起案件中 科伯恩都能提供
[21:39] for each of the murders, showing that he was in 确凿的不在场证明 表明在案发当时
[21:41] an entirely different city at the times they were committed. 他身处另一个城市
[21:43] But? 不过呢
[21:44] But I noticed something the authorities missed. 不过 我注意到了一些执法部门忽略的东西
[21:47] Cockburn has an adult daughter, named Grace. 科伯恩有个女儿 已经成年了 叫格蕾丝
[21:50] The two are ostensibly estranged 在科伯恩离婚后
[21:51] after Cockburn’s divorce from her mother. 父女俩似乎就疏远了
[21:54] It’s why she was never considered, 因此她没有受到怀疑
[21:56] but I think they’re much closer than they let on. 但我觉得他们其实很亲近
[22:01] So, she’s been in each city 每起案子发生的时候
[22:03] when a murder happened. You think they’re partners. 她都刚好在那个城市 你认为他们是同伙
[22:05] Grace happens to live in New York. 格蕾丝刚好住在纽约
[22:06] Marcus is inviting her to the station as we speak. 此刻 马库斯正请她去局里一趟
[22:09] So, make yourself an alternate breakfast. 你去吃点别的当早餐吧
[22:11] We should have Joaquin Pereya’s murder solved 等你换好衣服 我们可能就破了
[22:13] by the time you get dressed. 华金·佩雷亚的案子了
[22:17] We get that you never expected anyone 我们知道你从没想到
[22:19] to connect you to these murders, but… 会有人认为你跟这些案子有关 不过
[22:21] it still would have been a good idea 在自己的公寓里
[22:23] not to keep so much evidence 存有这么多证据
[22:25] in your apartment. 实在不是明智之举
[22:26] Our search turned up building plans, 经过搜查 我们发现了建筑施工图
[22:28] travel receipts and this coded log book 出行票据 还有这个加密的日志本
[22:30] that Mr. Holmes here cracked in no time. 福尔摩斯先生轻而易举就破解了
[22:34] I mean, it’s really quite easy to break a cipher 其实 要解开暗号挺容易的
[22:36] if you know what it’s going to say. 如果你已经知道内容是什么的话
[22:38] Feds are picking up your dad in Miami, 联调局探员已经去迈阿密逮捕你爸爸了
[22:40] and a whole bunch of other cities are gonna 还有很多城市的执法部门想要
[22:42] want to talk to you, but we get you first. 跟你谈谈 不过我们是第一个
[22:44] And our D.A. is gonna want to close this quick, 我们的地检想在联调局接管之前
[22:47] before the FBI takes over. So… 把这个案子迅速结了 所以…
[22:50] help us wrap up Joaquin Pereya, 帮我们结了华金·佩雷亚的案子
[22:52] and you’re in a strong position to make a deal. 对你达成交易很有帮助
[22:55] I would, honestly. 我也想啊
[22:58] Except I didn’t kill Joaquin Pereya. 但华金·佩雷亚不是我杀的
[23:00] Is there a point in denying it now? 现在否认还有意义吗
[23:02] We have evidence that you killed nine people. 我们有证据证明你杀了九个人
[23:04] The game’s lost. 你已经输了
[23:05] You have proof that we killed eight people. 你有证据证明我们杀了八个人
[23:07] My father and I had nothing to do with Pereya’s death. 但佩雷亚的死跟我和我父亲没有关系
[23:10] You had his info in your apartment. 你的公寓里有他的信息
[23:12] Records that you were tailing him. 有你跟踪他的记录
[23:14] Because Midwest Cattle Ranchers did hire us to kill him. 因为中西部牧场的确雇我们杀他
[23:17] We had a plan. We were ready to go through with it. 我们制定了计划 都准备实施了
[23:19] But MCR canceled the contract before we did the job. 但就在我们动手前 他们取消了合同
[23:25] Why would they do that? 为什么
[23:26] An FDA ruling came down, about the food Pereya was developing. 食药局对佩雷亚正在研发的食品做出了裁决
[23:29] The government classified it as “Meat substitute,” 政府把它定义为「肉类替代品」
[23:31] instead of recognizing it as meat. 不承认它是真正的肉
[23:35] So, Next Century Meat” product will be relegated 所以 下一代肉类公司产品将被降级为
[23:37] to the tofu aisle, 豆腐类的素食
[23:39] along with veggie burgers, and other fringe foodstuffs. 跟素食汉堡 以及其他边缘食物一样
[23:42] So, Midwest Cattle’s panic 「中西部牧场」的紧张感
[23:44] went from five-alarm fire to a minor annoyance. 从最高级降到了最低级
[23:46] They didn’t need to kill him anymore, so they called us off. 他们不再需要让他死 所以叫停了我们
[23:51] Why would I bother lying? 我为什么还要撒谎
[23:52] You’re right that I am screwed when the Feds get here. 你说得对 等联调局到了我就完了
[23:55] But we didn’t kill your guy. 但那人不是我们杀的
[23:58] Someone else did. 是别人干的
[24:09] I understand congrats are in order. 大家肯定都排着队恭喜你吧
[24:11] You picked up a team of hit men that the FBI’s been hunting 你抓到了联调局多年追查未果的
[24:13] – for years? – Unfortunately, -杀手团伙 -可惜
[24:15] neither one of them killed Joaquin Pereya. 华金·佩雷亚不是他们杀的
[24:17] Well, Holmes texted me. 福尔摩斯发短信给我了
[24:20] “Big Meat innocent. Further suspects to come.” 「大肉公司是清白的 得追查其他嫌犯」
[24:23] “Further suspects.” 「追查其他嫌犯」
[24:24] I guess that’s what you’re doing? 你现在就在做这个吧
[24:25] The people Pereya worked with? 佩雷亚的同事们
[24:27] They called him the Mozart of Meat. 都称他为「肉界莫扎特」
[24:29] Sherlock says he knows a little something about genius, 夏洛克说他对天才有一些了解
[24:32] and that… “No truly exceptional intellect 原话是「没有哪个高智商的人
[24:34] would knowingly submit flawed work.” 会提交不完美的作品」
[24:37] Now, the FDA has consistently ruled 食药局一贯认定
[24:39] that if two products are genetically identical, 如果两个产品在基因上一致
[24:41] then they’re legally the same thing. 那就是同种产品
[24:43] Even if one’s natural and 就算一个是天生的
[24:45] one’s grown in a lab. 一个是人造的也一样
[24:47] Now, Pereya obviously knew that. 佩雷亚显然是知道的
[24:48] So, Sherlock thinks there’s no way 夏洛克认为 他不可能会把
[24:50] he would’ve submitted bad research to the FDA. 有瑕疵的研究提交给食药局
[24:52] So, he went to Next Century Meats, 所以他去了下一代肉类公司
[24:54] and got them to give us Pereya’s undoctored research. 让他们提供了佩雷亚未修改过的研究数据
[24:57] And you’re comparing it to the work 所以你在拿这个
[24:59] that was submitted to the FDA. 和提交给 的数据做对比
[25:01] You think someone doctored Pereya’s work? 你认为有人篡改了佩雷亚的数据
[25:03] Sherlock does. 夏洛克这么认为
[25:04] I’m agnostic. 我还不确定
[25:05] But right now I’m along for the ride. 但目前我正以这个为调查方向
[25:11] – Oh! – What? -有点问题 -怎么了
[25:13] This chart in the official report. It looks identical 正式报告的这些数据
[25:16] to the one in Pereya’s research, except… 看起来和佩雷亚的一样 除了
[25:18] couple numbers are different. 有几组数字不同
[25:22] I’m sending pictures off to Sherlock. 我给夏洛克发照片
[25:24] I’m sure it’ll be a minute before I hear back. 我相信马上就能有回音了
[25:26] If you’ve got stuff to do… 如果你有事要忙
[25:30] That’s him. 是他
[25:32] “Get here immediately.” 「马上过来」
[25:33] 夏洛克: 马上过来 我们的「肉界莫扎特」有他自己的萨列里[作曲家]
[25:33] He used an eight to make it 他在「立刻」这个单词里用了数字简写
[25:35] easier to type out “Immediately.” 方便打字
[25:36] “Our so-called ‘Mozart of Meat’ 我们的「肉界莫扎特」
[25:38] had his very own Salieri.” 有他自己的萨列里
[25:42] Mr. Farley, you were Mr. Pereya’s understudy. 法雷先生 你是佩雷亚先生的候补
[25:45] If his work failed 如果他的工作失败
[25:46] and then he disappeared in disgrace, 然后丢脸的离开
[25:48] n-no one stood to benefit more than you. 你是获利最大的人
[25:51] Whoa, Joaq was my boss, but he was also my friend. 华金是我的老板 但也是我的朋友
[25:55] I hope you’re not suggesting I killed him. 我希望你不是在暗示是我杀了他
[25:57] We know someone sabotaged the data, Mr. Farley. 我们知道有人破坏了数据 法雷先生
[26:00] You had access to Joaquin Pereya’s computer 你能接触到华金·佩雷亚的电脑
[26:02] and you have the technical expertise alter his work. 而且你有修改他的数据的专业技术
[26:05] We’ll prove that, ’cause we’ve already been granted access 我们会证明的 因为我们已经被授权
[26:07] to Pereya’s hard drives. Your digital fingerprints 调查佩雷亚的硬盘了
[26:10] are in there somewhere. 里面一定有你的电子指纹
[26:11] It’s the only explanation that makes any sense. 这是唯一能解释通的理论
[26:14] Theoretically speaking, 理论上来说
[26:16] let’s say you find the guy who fudged Joaq’s research. 就算你找到了破坏华金数据的人
[26:19] That doesn’t mean you found the guy who killed him. 也不代表你找到了杀他的人
[26:21] Is that a theoretical admission to being the saboteur? 这是理论上承认了你是破坏者吗
[26:24] You guys have got messing around with Joaq’s numbers 你们把破坏华金的数据
[26:26] all tied up with killing him. 和杀了他联系在一起
[26:28] One’s a try at getting 一个意味着在办公室出名
[26:29] a leg up in the office. The other’s life in prison. 另一个却是终生监禁
[26:31] It wasn’t necessarily the same person. 这两个不一定是同一个人
[26:33] So, convince us they’re not tied together. 所以 向我们证明不是同一个人
[26:36] Okay, look. 好吧 听着
[26:38] You dig around enough, you’re gonna see, 如果你们调查得足够深 你们会发现
[26:40] it was me who fudged the data. I’m not proud of it, 是我破坏了数据 我并不以此为傲
[26:44] and I hope you don’t tell my boss 而且我希望你们不要告诉我的老板
[26:46] and ruin my career. 毁了我的事业
[26:47] But Mr. Platz called your office 但普拉茨先生打给了你们
[26:49] to learn what he could about Joaq’s murder. 想了解关于华金的谋杀
[26:51] Apparently, he was killed between Wednesday and Friday of last week? 显然他是上周周三到周五被杀的 对吧
[26:54] That’s what we think, yeah. 对 我们是这么认为的
[26:56] I was at a wedding in Curacao last week. 上周我在库拉索岛参加婚礼
[26:58] Left Monday, landed at JFK middle of the day Friday. 周一离开 周五中午在肯尼迪机场降落
[27:02] I’m telling the truth! I was at the ceremony! 我说的是真的 我在典礼上
[27:04] You can ask the bridesmaids I hit on. 你可以问我勾搭的那个伴娘
[27:10] It’s as we suspected. 就像我们怀疑的那样
[27:12] Brendan Farley’s three-quarter alibi is 100% percent true. 布兰登·法雷的四分之三不在场证明是真的
[27:15] He was harassing bridesmaids in Curacao. 他在库拉索岛骚扰伴娘
[27:19] So, it wasn’t him. 所以不是他
[27:21] Who else wanted Joaquin Pereya dead because he made 还有谁会因为华金·佩雷亚在人造肉领域
[27:23] a lucrative breakthrough in the field of cultured meat? 能产生巨大利润的突破而杀了他
[27:27] Well, I’m already going through the company reports 我已经在调查
[27:28] for Next Century Meats. 下一代肉类公司的资料了
[27:33] I think you’re bored with recovery 我认为你觉得康复无聊
[27:34] because you’re not saying what’s on your mind. 是因为你不打算说自己的想法
[27:38] What’s on my mind is that I’m bored. 我的想法就是我很无聊
[27:40] And that’s exactly what you need to be talking about. 这就是你要谈的
[27:42] That, and everything else you said yesterday. 这个 还有你昨天说的那些
[27:44] Including the bit about being the smartest person in the room? 包括说我是屋里最聪明的人
[27:46] See, recovery only works if you say what you’re thinking. 只有你说了你在想什么 康复才有用
[27:48] Those people in the room, whatever their I.Q. is, 房间里的那些人 不论他们智商多少
[27:50] they’ve been through a lot. 他们经历了很多
[27:51] They can handle you being an arrogant jerk. 他们可以接受你是个傲慢自大的混蛋
[27:53] I mean, will it be awkward? 会很尴尬吗
[27:54] Probably, but when’s that ever stopped you? 也许会 但尴尬什么时候阻碍过你了
[28:00] It’s a better way to re-engage. 这是重新参与的好办法
[28:02] I worked with a lot of clients before, and… 我和很多客户合作过
[28:05] every time someone tries to go it alone, it always ends badly. 每次有人想一个人恢复 都没有好结果
[28:29] Watson, you may want to compose yourself 华生 在下楼前
[28:31] before coming downstairs. 你最好打理好自己
[28:33] A salon of sorts is in progress. 某种形式的沙龙正在进行中
[28:37] It’s so new! 太新奇了
[28:39] Aye, so true, so true. 对 说得对 说得对
[28:41] Now, we eat, uh, eggs, yes? 我们吃鸡蛋 对吧
[28:45] These are cells taken from an animal. 它们来自动物体内的细胞
[28:47] The chicken is presumably still alive. 小鸡可能还活着
[28:51] That’s an interesting example. 是个有趣的例子
[28:53] Oh, good morning. 早上好
[28:58] Now, if we could only find those chickens. 如果我们能找到那些小鸡的话
[29:04] Why is there some sort of world peace convocation going on upstairs? 为什么楼上在开世界和平大会
[29:08] Those are leading scholars of their respective faiths. 他们是各自信仰的领域的知名学者
[29:11] We’ve had a very productive morning. 我们度过了一个有效率的早上
[29:12] We reached conclusions on some knotty issues. 我们在某些疑难问题上得出了结论
[29:14] And now it’s time to eat. 现在是吃饭的时间了
[29:16] Jews and Muslims are united by 华生 犹太人和穆斯林同病相怜
[29:18] more than conflict, Watson. 不只是因为战争
[29:19] Both groups have labored under dietary restrictions 这两个种族千年来
[29:22] for millennia. 饮食都受到限制
[29:23] Including very strict guidelines 对于屠杀和吃肉
[29:25] over the slaughter and consumption of meat. 都有着非常严格的准则
[29:29] Why would someone doctor research 为什么有人要篡改数据
[29:31] to prevent a lucrative breakthrough 来阻止会获得巨大利益的研究
[29:33] from being labeled as such? 被定性为某一类
[29:34] Only, I now believe, 我现在认为 是因为
[29:35] if it was more profitable to have another label. 除非被定性为其他种类会获得更大的利益
[29:38] Are you familiar with the term pareve? 你知道素馨菜吗
[29:41] Uh, it’s a kosher thing, right? 是某种犹太食物 对吧
[29:43] The laws of kashrut state that 犹太教的饮食教规
[29:45] permissible foods are divided into groups– 将允许食用的食物分成几类
[29:46] dairy, meat. 奶制品 肉类
[29:48] But there’s a third classification. 但还有第三类食品
[29:49] Pareve. Water is pareve. 素馨 水就是素馨食品
[29:52] Carrots are pareve. 胡萝卜也是素馨食品
[29:54] Okay, so pareve is like… neutral? 好吧 那素馨就是 中立的意思
[29:57] Exactly, it’s the Switzerland of food. 没错 相当于食物王国中的瑞士
[29:59] Now, if shmeat is ruled to be actual meat, 如果人造肉被认定为真正的肉
[30:02] that obviously opens up the carnivore market, 那肯定会打入肉类市场
[30:06] but it also subjects it to 但这种肉是否属于
[30:07] the Gordian Knot of halal and kosher certification. 清真食品和洁食也是个难以理清的问题
[30:10] If it is a mere meat substitute, 如果这仅属于肉的替代品
[30:12] then it sits, forlorn, in the vegan aisle. 那它肯定会被素食主义者抛弃
[30:15] But if shmeat can thread the needle, 但如果人造肉能克服阻碍
[30:18] if it can be actual lab-grown meat, 如果它能成为真正的实验室培养出来的肉
[30:20] but not be classified as such… 但又不被认定为是
[30:22] It would be pareve, neutral 那人造肉就是素馨食品 中立的
[30:23] to the kosher and halal rules about meat. 符合洁食和清真食品对肉的规定
[30:26] Imagine, Watson. 想象一下 华生
[30:27] Observant Jews finally being allowed a cheeseburger. 保守的犹太人终于被允许吃芝士汉堡
[30:30] Religious Muslims indulging in pulled-pork Cubanos. 虔诚的穆斯林大快朵颐猪肉三明治
[30:34] There is what? 那得有多少
[30:35] Over a billion Muslims in the world. 全世界有超过十亿穆斯林
[30:37] It’s a huge untapped market. 这是一个巨大的尚未开发的市场
[30:38] Probably way more profitable for them 不将人造肉定义为肉
[30:40] to not label shmeat as meat. 能给他们带来更多利润
[30:42] Hence the doctored research. 所以才有了被篡改的研究结果
[30:44] So, if Joaquin Pereya wasn’t on board for faking the data, 所以 如果华金·佩雷亚不赞成伪造数据
[30:48] that would mean that whoever’s in charge of that place 那就意味着那里的老板
[30:51] would have reason to kill him. 就有了杀他的理由
[30:52] And that would be… 那人就是
[30:53] Werner Platz, CEO of Next Century Meats. 沃纳·普拉茨 下一代肉类公司的CEO
[30:57] Can we prove he was involved? 我们能证明他涉及此事吗
[30:59] We can if his coconspirator will talk to us. 如果他的同谋告诉我们就能证明了
[31:05] Mr. Farley, thank you so much for coming on short notice. 法雷先生 感谢你这么急赶过来
[31:08] I thought I already answered your questions. 我不是已经回答了你们的问题吗
[31:10] Well, we had one set of questions for you 当时我们以为是你杀了华金·佩雷亚
[31:11] when we thought that you killed Joaquin Pereya. 所以才问了你那一系列问题
[31:13] We no longer think that. 我们现在不那么想了
[31:15] Oh, okay. Good. 好吧 那挺好
[31:17] We now think that you were part of a conspiracy to kill him. 我们现在认为你涉嫌共谋杀害他
[31:21] After you. 你先请
[31:26] This is the intersection of 65th street and Metropolitan Avenue. 这是65号街和大都会大道的十字路口
[31:29] Street racers use this stretch of Metropolitan. 飙车族们在这条路上赛车
[31:32] A concerned citizen tried to catch 一位热心市民想要拍下
[31:34] some of their license plates on camera. 他们的车牌号
[31:36] She overheard a patrolman asking for security camera footage, 她无意听见有巡警要看监控录像
[31:39] volunteered to share this. 自愿分享了这个
[31:41] Am I supposed to be looking at something? 我要看什么吗
[31:43] That’s your boss, Werner Platz. 那是你的老板 沃纳·普拉茨
[31:46] So? 所以呢
[31:49] Mr. Farley, that intersection is a half block away 法雷先生 那个路口离香肠店
[31:51] from Brooklyn’s Best Wurst. 只有半个街区
[31:53] This footage was gathered the same night 这份录像拍摄的那天晚上
[31:55] someone broke into the store and ground Joaquin Pereya 有人闯进香肠店将华金·佩雷亚
[31:58] into so much mince. 绞成了碎肉
[32:00] We can place your boss right by the scene, 我们可以推断你的老板在事发当晚
[32:02] on the night it happened. 就在现场
[32:04] I’ve also had an informal peek at your banking records. 我还随意看了一眼你的银行记录
[32:07] “Informal peek”? 「随意看了一眼」
[32:09] What does that mean? 这是什么意思
[32:10] It means I have friends who are digitally nimble. 意思是我有朋友擅长电脑技术
[32:12] Don’t look at him. He had nothing to do with it. 不要看他 跟他没关系
[32:14] We’ll get an authorized look soon enough. 我们很快也会得到授权进行查看
[32:16] They’ll show a judge what we already know. 他们会把我们现有的证据递交法官
[32:19] Someone recently paid your mortgage in full. 有人全额支付了你的按揭
[32:22] It was paid by a third party. 是第三方支付的
[32:23] We’re already trying to link that to your boss. 我们已经试图将其与你老板联系起来
[32:27] What does that have to do with Joaquin? 那这些和华金有什么关系
[32:29] Werner Platz wanted Mr. Pereya to alter his… shmeat 沃纳·普拉茨想让佩雷亚先生改变他的人造肉
[32:33] so the FDA would classify it as a meat substitute. 食药局因此就能将其分类为肉替代品
[32:36] Then he could sell it to the kosher and halal markets. 这样他就能将肉投放进洁食和清真市场
[32:39] But Pereya was a true believer. 但佩雷亚是个虔诚的信徒
[32:40] He cared more about disrupting the meat industry 比起利润 他更担心人造肉
[32:43] than he did about the profits. 会扰乱肉类市场
[32:44] He wouldn’t make the change. 他不肯改变
[32:45] So, Platz killed Pereya 所以 普拉茨杀了佩雷亚
[32:47] and found himself a cringing mediocrity 找到了一个阿谀奉承的平庸之才
[32:50] who would take a fee to alter the data. 愿意拿钱篡改数据
[32:52] And that was you, Mr. Farley. 那就是你 法雷先生
[32:56] Testify against Werner Platz. 指证沃纳·普拉茨吧
[32:58] I already offered you one chance to get in front of this. 我已经给了你一次机会将功赎罪
[33:01] You won’t get another. 不会再给你第二次
[33:04] And if I say no, what happens? 如果我拒绝呢 会怎样
[33:07] You take that video to a judge. 你把录像拿给法官看
[33:09] All that shows is Werner driving down the street. 那只能证明沃纳·普拉茨开车路过
[33:12] Why’d he pay my mortgage? 他为什么帮我付按揭
[33:13] ‘Cause I’m a great employee 因为我是个好员工
[33:14] and I just got a promotion. 还刚得到了晋升
[33:18] You guys have nothing on me 你们没有针对我的证据
[33:20] and I’m pretty sure you’ve got nothing on Werner 我很确定你们手上也没有针对沃纳的证据
[33:22] or you wouldn’t be trying to get me to turn on him. 不然你们也不会想让我揭发他
[33:25] It was a nice try, guys, 这招不错 各位
[33:26] but I’m going to leave my lawyer’s number. 但我会留下我律师的号码
[33:29] Don’t call me again. 别再打给我了
[33:35] So, Brendan Farley and Werner Platz killed a man 所以 布兰登·法雷和沃纳·普拉茨杀了人
[33:38] and ground him into sausage… 还把他绞碎做成了香肠
[33:40] and not only do they get to walk free… 不仅能逍遥法外
[33:42] They’ll both be rich the moment the shmeat hits the market. 一旦人造肉进入市场他们还会一夜暴富
[33:45] God bless America. 天佑美利坚
[33:55] We’ll canvass the neighborhood near the meat shop again tomorrow. 我们明天再去仔细调查肉店附近的街区
[33:58] Perhaps we missed someone who saw Werner Platz 也许我们漏掉了某个看到沃纳·普拉茨
[34:00] carrying a body down the stairs. 背着尸体下楼的人
[34:02] The patrolman went door to door twice. 巡警挨家挨户问了两遍了
[34:05] It’s my party. I’ll clean up. 我的摊子 我来收拾
[34:06] You should rest. You seem a little tense. 你应该歇歇 你看起来有点紧张
[34:09] I’m frustrated. 我感觉很挫败
[34:11] Uh, we found the people who broke into the Leviathan. 我们找到了闯进利维坦的团伙
[34:13] We arrested half of Le Milieu 我们逮捕了半数「中间人」组织的人
[34:15] to get your brother off the hook. 帮你哥脱了身
[34:16] We brought down Moriarty. 我们还拿下了莫里亚蒂
[34:17] I mean, these guys are not criminal geniuses. 这俩人根本不是犯罪天才
[34:19] They’re just a couple of idiots who killed for money. 只是两个为钱行凶的蠢货
[34:21] Granted, it’s not the perfect crime, 同意 这并不是完美的犯罪
[34:23] but occasionally, criminals walk free due to dumb luck. 但有时罪犯了走狗屎运 也能逍遥法外
[34:27] It’s not a… perfect universe, is it, Watson? 这个世界并不完美 对吧 华生
[34:29] Well, that sounds like giving up. 这话听着像放弃了
[34:31] I mean, I know no one’s quitting. 我知道没人要退出
[34:32] I-I just hate that these guys are getting away with it. 我只是不爽这些人能逍遥法外
[34:35] We might not be able to prove our case in court… 我们也许不能在法庭上证明他们有罪
[34:37] but that doesn’t mean we can’t punish them. 但不代表我们不能惩罚他们
[34:39] What, are you gonna whip them with a cherry Danish? 怎么 你要用丹麦樱桃糕抽他们吗
[34:42] No, I’m going to use this. 不 我要用这个
[34:46] We need to reconvene the council of rabbis and imams. 我们得再次召集拉比和伊玛目委员会
[34:49] 正统派拉比委员会 犹太洁食 素馨食品
[34:55] Do you seriously think this is gonna work? 你真觉得这能有用吗
[34:57] I have no earthly idea. 完全不知道
[35:00] Morning. 早啊
[35:01] We’d like to see the coconspirators in the murder of Joaquin Pereya. 我们想找华金·佩雷亚被害的共谋者们
[35:05] Our lawyers are on their way here. 我们的律师正在赶来的路上
[35:06] I’m gonna do everything I can 我会尽一切可能
[35:07] to sue you two for harassment. 告你们骚扰
[35:09] Gentlemen, we have unearthed 先生们 我们并没发现
[35:11] no new evidence against you. 能指认你们的新证据
[35:13] Despite our best efforts, 虽然我们尽了最大努力
[35:15] we are unable to prove 还是不能证明
[35:16] that the two of you murdered Joaquin Pereya. 你们谋杀了华金·佩雷亚
[35:19] Then what are you doing here? 那你们来干什么
[35:20] We can make a compelling circumstantial argument 我们可以进行很有说服力的详尽的争辩
[35:23] that you are guilty and we did last night… 说明你们有罪 而我们昨晚…
[35:25] to the Convocation of Orthodox Rabbis and the I.C.H., 已经在正统派拉比委员会和ICH面前做了
[35:29] they’re equivalent in the Muslim faith. 他们在穆斯林信仰里是平等的
[35:31] Are you familiar with those bodies? 你们熟悉这些人吗
[35:32] They’re the ones who will be deciding whether or not 他们将决定
[35:34] your shmeat can be sold 你们的肉是否能
[35:35] to the halal and kosher communities. 卖给清真和犹太洁食群体
[35:38] They asked us to pass on a message. 他们让我们转达一条消息
[35:40] Murder is not kosher. 谋杀可不是洁食
[35:42] Oh? And what is that supposed to mean? 是吗 这是什么意思
[35:44] We demonstrated to the satisfaction 我们进行了令各类宗教人士
[35:45] of various religious worthies that your shmeat 满意的论证 证明你们那些肉
[35:48] became eligible to be pareve 能符合素馨食品的标准
[35:50] by virtue of foul play. 靠的是不正当手段
[35:52] The imams and the rabbis have got no intention 伊玛目和拉比们无意
[35:54] of rewarding murder. 奖赏谋杀
[35:55] They’re never gonna bless you with the labels that you seek 他们不会给你们贴上想要的标签来祝福你们的
[35:58] and they’re going to use their influence to see to it 而且他们会用他们的影响力
[36:00] that other certifying bodies follow their lead. 确保其他认证机构也遵从他们的指示
[36:04] You can still sell it in the vegan aisle, 你们还是可以在素食通道上架
[36:05] but good luck staying in business. 但想继续待在洁食界就祝你们好运了
[36:08] So, this is some kind of retribution. 这算是某种报复吗
[36:10] You are going to rob the world of our product 你们要把我们的产品赶出市场
[36:12] because you can’t prove your insane theories. 就因为你们无法证明你们疯狂的理论
[36:16] Maybe your shmeat will go to market. 你们的仿肉也许能进入市场
[36:17] Maybe it won’t. 也可能不会
[36:18] The rabbis and imams have agreed to change their minds 拉比和伊玛目们同意改变主意
[36:21] on one condition: someone has to be convicted 只有一个条件 有人要被定罪
[36:24] of Joaquin Pereya’s murder. 罪名是谋杀华金·佩雷亚
[36:26] I don’t understand. 我不明白
[36:28] But we don’t need you to. 也不用你明白
[36:29] Our appeal is to Mr. Farley. 我们的协议是提供给法雷先生的
[36:32] He committed the actual murder. 是他实施的谋杀
[36:34] Ground a corpse into sausage meat. 把死尸碾碎做成了香肠
[36:36] All you did was fake some data. 你做的只是伪造了一些数据
[36:38] When we explained that to our captain, he called the D.A. 我们跟警监说明后 他打给了地检
[36:40] They’re willing to be flexible. 他们愿意变通一下
[36:42] In exchange for your testimony, 只要你作证
[36:43] they will arrange a plea that sees you serve no jail time. 他们会安排认罪协议 让你不用坐牢
[36:47] He’ll be convicted of Joaquin Pereya’s murder. 他会因谋杀华金·佩雷亚而被定罪
[36:49] The shmeat will be, uh, 这些仿肉将…
[36:51] deemed kosher and halal, 被认证为清真和犹太洁食
[36:53] and you can participate in the profits 你还可以参与分红
[36:55] while he rots in jail. 而他将慢慢死在牢里
[36:56] Brendan, don’t listen to them. 布兰登 别听他们的
[36:58] For all you know, they’re bluffing. 你要知道 他们只是在虚张声势
[37:00] Or you can remain united in relative penury. 或者你们可以继续相对穷困地团结在一起
[37:04] I mean, you know, he’s really good to his partners. 他对他的合伙人们真的很好
[37:07] He skinned the last one and, uh… 他把最后一任剥了皮 并且…
[37:08] ground him into sausage. 绞碎做成了香肠
[37:10] It’s your choice, Mr. Farley. 你自己选 法雷先生
[37:16] Details of a shocking crime continue to emerge as CEO, 令人震惊的谋杀案的细节继续浮出水面
[37:19] Werner Platz, is arrested for the murder of Joaquin Pereya, CEO沃纳·普拉茨因谋杀华金·佩雷亚而被捕
[37:22] the chief scientist at his company. 后者是其公司的首席科学家
[37:24] So, one coconspirator gets off nearly Scot-free 一名共谋者几乎毫发无损
[37:27] in exchange for which the other is imprisoned for murder. 换取了另一名共谋者因谋杀入狱
[37:31] Satisfactory outcome? 算是让人满意的结果吗
[37:33] I’ll take it. 我接受了
[37:35] It’s a random universe. 这是个随意的世界
[37:39] Where are you going? 你要去哪
[37:40] A meeting. 去互助会
[37:43] Will you be following me to confirm? 你要跟着我去确认码
[37:45] Do I need to? 我有这个必要吗
[37:55] If no one else wants to share, we’ll wrap up for tonight. 如果没人想分享了 今晚就到此为止吧
[38:00] Okay, then. 那好吧
[38:03] Yes. It’s nice to see you again. 好的 很高兴又见到你了
[38:07] Please. 请
[38:09] Thanks. 谢谢
[38:10] Hello, my name is Sherlock and I’m an addict. 大家好 我叫夏洛克 我有毒瘾
[38:13] Hello, Sherlock. 你好 夏洛克
[38:15] I’m also… 我同时也是
[38:18] …I’m the cleverest person in the room. 这屋里最聪明的人
[38:22] Now, I’m… I’m so much cleverer than my peers 我比我的同辈聪明太多了
[38:28] that I’ve come to believe I feel boredom more acutely 我已经相信我比其他人
[38:32] than everybody else… 更能清楚地感受到厌倦
[38:35] …which leads me to my recent quandary… 这导致了我近期的困惑
[38:39] arrogance. 自大
[38:42] My-my own arrogance, you know, to be precise. 准确的说 是我的自大
[38:46] And the possibility that that might be 而那有可能
[38:48] an Achilles’ heel to my recovery. 成为我复原的阿喀琉斯之踵
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme