Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] I know it’s not much, but the price is right. 我知道这里不算太好 但价格公道
[00:08] The landlord know about my record, right? 房东知道我有犯罪记录吧
[00:10] That I’m on parole? 知道我在假释期
[00:11] He and my sister are friends, and she vouched for you. 他和我妹妹是朋友 她替你担保了
[00:13] How’d you get here before us? 你是怎么比我们先到的
[00:14] You’ll recall I know the owner of a helicopter company. 你应该记得我认识一家直升飞机公司的老板
[00:16] There was one going this way. 有一架要飞向这边
[00:18] How was your meeting with Shinwell last night? 你昨晚跟辛维尔的会面如何
[00:20] Oh, he’s still having a tough time adjusting. 他还在努力适应中
[00:22] Well, in his former life, 他以前
[00:23] he was a lieutenant in a drug gang, 是毒帮的副手
[00:25] a position which afforded him ample money and prestige. 能给他带来大把的钱和很高的威望
[00:28] Now he has neither, so he’s craving what he lost. 现在他名利双失 所以他渴求他失去的
[00:33] That was delicious. 太好吃了
[00:35] Don’t tell my mom, but your scallion pancakes 别跟我妈说 但你做的葱油饼
[00:37] are even better than hers. 比她做的都好吃
[00:39] Well, I just follow the recipe. 我只是照着配方做
[00:41] It’s like lab work. 跟做实验一样
[00:42] Mm. Flunked chem. 我化学没及格
[00:44] Set the lab on fire. 我把实验室烧了
[00:46] Well, accidents happen. 意外是常有的事
[00:48] Wasn’t totally an accident. 也不完全是意外
[00:52] Speaking of chemistry, 说到化学
[00:53] I’d say our sister experiment’s going well. 我觉得咱们的姐妹实验进展不错
[00:56] Yeah. No major explosions yet. 确实 暂时还没有大爆炸
[00:59] Hey, I’ve been meaning to ask you, 我一直想问你
[01:02] have you spoken to Shinwell recently? 你最近和辛维尔聊过吗
[01:05] No. Why? 没有 怎么了
[01:07] It’s probably nothing. 或许没什么
[01:09] What’s probably nothing? 什么没什么
[01:12] I saw him the other day outside his building. 我有天在他家外面看到他了
[01:14] I had a meeting with the owners. 我当时要和房主们开会
[01:16] And? 然后呢
[01:17] Before I got out of my taxi, this car pulled up next to him. 我下出租前 有辆车停到了他身边
[01:20] The guy who got out, he wasn’t wearing colors or anything, 下来了一个人 倒没穿什么特殊的颜色什么的
[01:23] – but… – You think he was a gang member? -但… -你觉得他是黑帮的
[01:26] Looked like Shinwell knew him but didn’t want to talk to him. 似乎辛维尔认识他 但不想理他
[01:28] Or at least didn’t want to be seen talking to him. 或者至少是不想被人看到和他说话
[01:31] If Shinwell gets caught talking to a member of his old gang, 如果辛维尔被发现和以前帮派的成员交谈
[01:34] that is a parole violation. 他就违反了假释规定
[01:37] And if that man is from a rival gang… 如果那人是敌对帮派的…
[01:40] Then that’s even worse, right? 那就更糟了 不是吗
[01:52] Are we doing this? 咱们要这么做吗
[02:11] For Arturo. 为了阿图罗
[02:28] The name’s Bennett Nealy. 死者叫本尼特·尼里
[02:30] Army vet, certified parachute instructor, 军队兽医 有认证的跳伞教练
[02:33] and minor-league YouTube star. 小有名气的油管网红
[02:35] He’s done base jumps all over the world. 他在全球各地进行低空跳伞
[02:38] Now, you couldn’t pay me to jump out 你花钱都别想让我
[02:40] of a perfectly good airplane, 从一架超好的飞机上跳下来
[02:41] let alone off the top of a building. 更别提从楼顶跳下来了
[02:45] But his thrill-seeking is not what killed him. 但害死他的并不是他对刺激的追求
[02:47] He was shot twice, in midair, 他中枪两次 在半空中
[02:50] once in the arm, once in the chest. 一次击中手臂 一次击中胸膛
[02:53] Shots were fired from those bushes. 子弹是从那些树丛中射出来的
[02:56] Found a couple shell casings. 找到了几个弹壳
[02:57] No prints though. 但没有指纹
[02:59] Witnesses? 目击证人呢
[03:00] A valet at a nearby hotel 附近宾馆的泊车员
[03:03] saw two men jump from the roof of that skyscraper 看到有两人从那座高楼楼顶跳下来
[03:07] around 2:45 a.m. 凌晨2:45左右
[03:09] Then heard two gunshots. 然后听到了两声枪响
[03:11] Now, according to him, 据他所说
[03:13] one jumper plummeted to the ground. 其中一位重重地落在地上
[03:16] The other landed safely and then ran off. 另一位则平安落地 然后逃了
[03:21] CSU found a couple dozen of these scattered around. 鉴证科发现附近散落了很多这种东西
[03:25] Plus a broken thread around Nealy’s right wrist. 另外尼里右腰上有一根断了的线
[03:28] They think it was a bracelet that smashed to pieces on impact. 他们认为这是因冲击而断成数截的手链
[03:34] Waste. 浪费了
[03:35] You talking about the bracelet or the Vic? 你是说手链 还是受害者
[03:37] Bullets. 我是说子弹
[03:39] Mr. Nealy was doomed 尼里先生在踏出
[03:40] the moment he stepped off that building. 建筑的那一刻 就必死无疑了
[03:49] It’s just… 只是…
[04:06] So, base jump parachutes don’t have a rip cord. 低空降落伞没有开降绳
[04:09] Instead, they have a pilot chute. 作为替代 它们有导伞
[04:11] It’s held around the waist. 要将它系在腰部
[04:12] You throw it out, 你将它扔出
[04:13] the wind fills this, 风将它吹鼓
[04:15] inflates it, and that, in turn, 让它膨胀 然后顺势
[04:17] pulls the main chute from its case. 将主伞拉出伞袋
[04:18] I noticed that his pilot chute was missing. 我发现他的导伞不见了
[04:21] I mean, he managed to release it, 他试图打开它
[04:23] but his main chute didn’t deploy. Why? 但他的主伞没有打开 为什么
[04:25] ‘Cause the connection was cut. 因为连接线被剪断了
[04:27] You think his chute was sabotaged? 你觉得他的降落伞被破坏了
[04:30] Isn’t cutting that line 剪断那根线
[04:32] and shooting him literally overkill? 还要枪击他不是太多余了吗
[04:34] Well, it would be, 没错
[04:35] if it was one person. 如果是一个人行凶的话
[04:37] Perhaps it was two. 也许有两个人
[04:39] A sniper and a saboteur. 一个狙击手和一个破坏者
[04:42] In a manner of speaking, 在某种意义上
[04:43] Bennett Nealy was murdered twice. 本尼特·尼里被谋杀了两次
[04:56] He was supposed to help me put together the cradle today. 他今天应该帮我装摇篮的
[04:59] Mrs. Nealy, 尼里太太
[05:00] can you think of anyone who would’ve wanted to hurt your husband? 你能想到任何想伤害你丈夫的人吗
[05:03] You mean can I think of two people? Right? 你是说我能想到两个人吗 对吧
[05:06] Someone who would’ve shot him 一个会枪杀他的人
[05:08] and someone who would’ve tampered with his chute. 还有一个会破坏他降落伞的人
[05:11] Chutes, actually. 其实不只一个降落伞
[05:13] Police found three more 警方在你们后院的仓库中
[05:16] base jumping parachutes in the storage shed 发现了另外三个
[05:19] in your backyard. 极限跳伞降落伞
[05:20] All sabotaged as well. 也都被破坏了
[05:23] Who had access to that shed? 谁能进那个仓库
[05:26] Bennett always left it unlocked. 本尼特总是不锁门
[05:28] We live in a safe neighborhood. 我们住的社区很安全
[05:30] We don’t even have a back fence. 我们都没有后院墙
[05:32] Anyone could have gotten in. 任何人都能进去
[05:34] So, I have to ask, can anyone vouch for your whereabouts 所以我得问问 有人能证明你昨晚
[05:37] last night around 2:45? 2:45时在哪吗
[05:40] You’re asking me if I shot my husband? 你是在问我有没有冲我丈夫开枪
[05:43] I’m eight months pregnant. 我怀孕八个月了
[05:45] I don’t even own a gun. 我连枪都没有
[05:48] I went out with my girlfriends. 我跟我的女朋友们出去了
[05:50] It’s what I always do when Bennett jumps, 本尼特去跳伞的时候我就会这样
[05:52] to keep from worrying. 能让我不担心
[05:53] We were at a bar until 2:00. 我们在酒吧待到两点
[05:55] I was the designated driver. 事先说好了我当司机
[05:57] I dropped my last friend off around 3:00. 我把最后一个朋友送到家时已经三点左右了
[06:00] And what about the sabotaged parachutes? 那些被弄坏的降落伞呢
[06:03] All I can tell you 我只能告诉你
[06:04] is that I didn’t want Bennett to jump at all. 我根本就不想让本尼特去跳伞
[06:07] I kept texting him to call it off and come home. 我一直给他发短信让他取消跳伞回家来
[06:11] You can check my phone. 你可以检查我的手机
[06:14] Why would I tell him not to jump if I wanted him dead? 如果我想让他死为什么还要劝他别去
[06:20] What did Mark say? 马克是怎么说的
[06:22] Mark Trenchman. He’s Bennett’s cameraman. 马克·特伦彻曼 他是本尼特的摄影师
[06:24] You haven’t talked to him yet? 你们还没跟他谈吗
[06:26] Was he hurt, too? 他也受伤了吗
[06:27] A witness saw a second base jumper land safely 有个目击者看到另一名跳伞者安全着陆
[06:30] and then flee the scene. 然后逃离了现场
[06:31] So you think that was Mark? 你觉得那是马克吗
[06:35] If Mark jumped with Bennett, 如果马克是跟本尼特一起跳的
[06:37] he’s not the one who shot at him, right? 他就不是朝他开枪的人 对吗
[06:40] But he could’ve sabotaged Bennett’s chute. 但他可能破坏了本尼特的降落伞
[06:43] Can you think of any reason he would have? 你能想到他这么做的理由吗
[06:45] Mark and Bennett used to have a partner. Arturo. 马克和本尼特曾经有个搭档阿图罗
[06:50] But three months ago, Bennett and Arturo collided in midair. 但三个月前 本尼特和阿图罗在空中碰撞
[06:54] Arturo was knocked out and never deployed his chute. 阿图罗昏了过去 没能打开降落伞
[06:57] He died on impact. 他受到冲撞而死亡
[06:59] Mark blamed Bennett for the collision. 马克怪本尼特跟他撞在一起
[07:01] Bennett blamed Mark for not warning them 本尼特怪马克没有提醒他们
[07:02] they were too close. 他们离得太近了
[07:04] I thought they put it behind them. 我以为他们已经放下了
[07:06] Last night’s jump was supposed to be in memory of Arturo. 昨晚的跳伞是为了纪念阿图罗
[07:10] But… 但是
[07:11] You’re suggesting that Mark planned a different kind of memorial. 你是在暗示马克计划了另一种纪念方式
[07:23] I ran out of coffee, so I made us some tea. 咖啡喝完了 所以我泡了两杯茶
[07:26] Anything useful? 找到有用的线索了吗
[07:28] Amongst other things, confirmation that Bennett Nealy 最重要的是确认了本尼特·尼里
[07:30] and his compatriots were in a sort of addiction spiral. 和他的同伴们对极限运动上瘾
[07:32] Each stunt of theirs was more dangerous than the last. 他们的每次活动都比上一次更危险
[07:35] A cavalcade of risk, served up electronically 一系列的冒险行为 以电子形式
[07:38] to an audience of sensation-craving millennials. 呈现在新时代渴求感官刺激的观众面前
[07:42] Your phone rang while you were downstairs. 你在楼下的时候你的手机响了
[07:44] It was Marcus. 是马库斯打来的
[07:45] The police pinged Mark Trenchman’s phone. 警方定位了马克·特伦彻曼的手机
[07:47] They found it in a trash can a block from where Nealy died. 在尼里死亡处一个街区外的垃圾桶里
[07:50] Must’ve thrown it away when he ran. 一定是他逃走时扔下的
[07:52] Obviously, Mr. Trenchman doesn’t want to be found. 显然 特伦彻曼先生不想被找到
[07:56] I predict we’ll have him in custody within the hour. 我预言他一小时内就会被抓住
[07:59] Not only did the danger of our trio’s stunts increase over time 随着时间增加的不光是三人表演的危险性
[08:02] so, too, did the quality of their videos. 他们的视频质量也上升了
[08:04] It appears Mr. Trenchman recently bought an 8K camera. 看来特伦彻曼先生最近买了一台超高清摄相机
[08:08] Such cameras come pre-equipped with Wi-Fi and Bluetooth. 这种相机提前安装好了无线网和蓝牙
[08:10] They also typically cost between $50,000 and $70,000. 而且一般要花五到七万块
[08:14] There’s no way he’s throwing that in the trash. 他不可能把它也扔进垃圾堆
[08:16] I managed to isolate the serial number of Mr. Trenchman’s new camera 我设法从他藏在油管视频的元数据里
[08:19] from the metadata hidden in his YouTube footage. 提取了他新相机的序列号
[08:22] So whilst pinging his cell phone proved useless… 所以既然定位他的手机已经没用了
[08:25] Pinging his camera should tell us where he is. 定位他的相机应该能告诉我们他在哪
[08:30] Oh, hey. Trenchman just got here. 特伦彻曼刚到
[08:32] We snagged him and his camera in a hotel near the jump site. 我们在跳伞地附近的酒店里找到了他和他的相机
[08:35] I’m gonna set him up in Interrogation One. 我安排他进一号审讯室
[08:40] What’s your sister doing here? 你妹妹来这里干什么
[08:42] You remember how she helped Shinwell with his apartment? 你记得她帮辛维尔找了公寓吗
[08:45] She went to the building for a meeting the other day, 之前她去那栋楼开会
[08:46] and she saw someone approach him 看到有人接近他
[08:48] that she thought might be a gang member. 她觉得可能是帮派分子
[08:50] You fear it was an old ally. 你怕是他之前的伙伴
[08:52] Or an old enemy. 或者是旧仇人
[08:54] I asked Marcus to set her up with some old arrest photos. 我让马库斯给她看几张之前的逮捕照片
[08:56] Why not just ask Shinwell who it was? 为什么不直接问辛维尔那是谁
[08:59] I haven’t spoken to him in a few weeks. 我有几周没跟他联系了
[09:01] I thought I’d give him some space. 我想给他点空间
[09:03] This is you giving him some space, is it? 你就是这么给他空间的吗
[09:05] Go on. I’ll join Marcus. 去吧 我去跟马库斯一起
[09:09] For Arturo. 为了阿图罗
[09:14] I’m telling you, I didn’t kill Bennett. 我告诉你们 我没杀本尼特
[09:17] Once Bennett’s wife– 在本尼特的太太
[09:18] sorry, his widow– identified you, 不好意思 他的遗孀 指认了你之后
[09:21] we did some research. 我们做了点调查
[09:22] We know there were arguments between you, 我们知道你们之间有摩擦
[09:24] physical altercations. 肢体冲突
[09:27] Look, after Arturo died, 听着 阿图罗死后
[09:29] we both blamed each other. It was wrong. 我们都指责对方 这是不对的
[09:32] And we fought. 我们打过架
[09:33] But we were like brothers. 但我们就像兄弟
[09:35] I mean, that’s what brothers do. 我是说 这就是兄弟会做的事
[09:36] I-I loved Bennett. 我爱本尼特
[09:39] We settled our differences. 我们解决了矛盾
[09:40] Not all of ’em. 不是全部的
[09:42] According to this e-mail, you wanted to turn your footage 根据这封邮件 你想把关于阿图罗·阿扎多
[09:44] of Arturo Alzado’s last jump into a documentary. 最后一跳的视频做成纪录片
[09:48] Only Bennett wasn’t so keen on the idea. 不过本尼特没那么热衷于此想法
[09:51] I thought it was what Arturo would’ve wanted. All right? 我觉得这会是本尼特想要的 好吗
[09:53] He loved publicity. 他喜欢受关注
[09:55] Filming our jumps, putting ’em online, that was his idea. 拍摄跳伞 放到网上 这是他的想法
[09:58] He was even writing a book. 他甚至在写一本书
[10:00] From the correspondence, Bennett seemed to think 从邮件往来看 本尼特似乎认为
[10:01] that you were trying to cash in on Arturo’s death. 你在用阿图罗的死挣钱
[10:04] So he refused to sign off 所以他拒绝授权
[10:05] on any of the footage that he appeared in. 任何他参与的视频
[10:07] Which was a problem, because… 这是个问题 因为
[10:09] he was in all of it. 他参与了所有的视频
[10:10] Killing him wouldn’t just put a stop to his objections– 杀了他不仅能终结他的反对
[10:13] it would also give your documentary a bang-up ending. 还能为你的纪录片来个绝妙的收尾
[10:15] No. No, you’re wrong. 不 不 你错了
[10:18] Look, I gave up on the documentary. 听着 我放弃了纪录片
[10:20] Bennett and I agreed to do one last jump to honor Arturo. 本尼特和我决定做最后一跳来纪念阿图罗
[10:23] We only filmed it for us and for Arturo’s family. 我们拍摄只为了我们自己和阿图罗的家人
[10:26] Look, If I was the one that messed with Bennett’s chute, 听着 如果是我破坏了本尼特的降落伞
[10:29] why would I film the whole thing? 为什么我要拍摄这一切
[10:30] Why would I keep the tape, 为什么我要保存录像带
[10:32] preserving the evidence of my own crime? 保存我自己的罪证
[10:35] If you had nothing to do with Bennett’s death, 如果你和本尼特的死无关
[10:37] why were you in hiding? 你之前为什么要躲着
[10:39] Because… 因为
[10:41] I was afraid I was next. 我怕我是下一个
[10:44] I only know one person good enough with a rifle 我只知道一个人有来福枪
[10:45] to shoot Bennett out of the air like that, 且技术好到能像那样在空中射击本尼特
[10:48] and she has just as much reason to kill me 而她有足够的理由来杀我
[10:50] as she did to kill Bennett. 正如她杀了本尼特
[10:52] She? 她
[10:56] Got to say, that’s one hell of a rifle. 不得不说 这把来福枪很厉害
[11:00] It’s custom. A Tubb 2000. 是定制的 黑管2000
[11:02] I use it in competition. 我比赛用的
[11:04] Looks like the perfect weapon to shoot a man out of the sky. 看着像是将某人从空中射下来的绝佳武器
[11:08] I’m a cadet, okay? 我是军校学员 好吗
[11:10] You have any idea what that means? 你知道这意味什么吗
[11:12] My life is scheduled to the second. 我的生活日程精确到秒
[11:14] I’m under a microscope the whole time. 我一直生活在显微镜下
[11:16] Classes, training, bed checks, formations, inspections. 上课 受训 检查床铺 编队 视察
[11:20] There’s no way I could have snuck off campus, 我不可能从训练场溜出来
[11:22] driven to Manhattan, shot Bennett, 开到曼哈顿 射杀了本尼特
[11:23] then gotten back to my barracks 然后回到我的兵营
[11:24] without my roommate or the gate guards noticing. 还不被我的室友或者门卫发现
[11:27] Say you’re right– 就当你说的是真的
[11:27] you didn’t sneak out the other night to shoot Bennett Nealy 你那晚没有溜出去枪击本尼特·尼里
[11:30] you still get weekend leave, right? 你依然可以在周末离开 对吧
[11:32] And Poughkeepsie’s less than an hour from the academy. 而波基普西离学院只有不到一小时路程
[11:34] You could have driven there to tamper with his parachutes. 你可以开车过去破坏他的降落伞
[11:38] Mark Trenchman told you to talk to me, didn’t he? 马克·特伦彻曼叫你们来找我的 对吧
[11:42] Guy always was scared of me. 那家伙总是很怕我
[11:43] Can’t imagine why. 不明白是为什么
[11:45] You think I killed Bennett because of what happened to my brother. 你认为我是为了我哥哥的事杀了本尼特
[11:48] Only my brother wasn’t like regular people. 只是我的哥哥不是一般人
[11:50] He lived life full tilt. 他对生活充满激情
[11:52] When he was in the Army, 他以前在军队的时候
[11:53] he volunteered for multiple deployments to Afghanistan and Iraq. 曾多次自愿前往阿富汗和伊拉克战场
[11:56] After he was discharged, he went back as a private contractor. 在他复员后 还会以雇佣兵的身份回去
[12:00] He loved base-jumping. 他喜欢低空跳伞
[12:01] He drove too fast, drank too much. 他下降太快 喝得太多
[12:04] He was living on borrowed time, 他一直靠运气活着
[12:05] and everyone in my family knew it. 我们家人都知道这一点
[12:08] So you didn’t blame Bennett at all. 所以你一点也不怪本尼特
[12:10] Bennett was doing everything he could 本尼特尽了一切努力
[12:12] to make things right with us. 想要弥补我们
[12:13] He made face-to-face apologies, 他当面进行了道歉
[12:15] promised to pay for Arturo’s kids to go to college. 答应供阿图罗的孩子上大学
[12:18] And did Trenchman tell you about Arturo’s memoir? 特伦彻曼有没有跟你们说过阿图罗的回忆录
[12:21] We know that your brother was writing a book. 我们知道你哥哥在写一本书
[12:23] What did Bennett Nealy have to do with it? 本尼特·尼里和这有什么关系
[12:26] Arturo sold it to a big publishing house. 阿图罗把它卖给了一家大出版商
[12:28] He was writing about his time as a soldier, 他写的是他当兵时
[12:30] his work as a parachute instructor back in the Gulf, 在海湾战争中当跳伞指导员的事
[12:32] his base-jumping. 就是他的低空跳伞
[12:34] Bennett was with him for all of that, 本尼特一直陪伴他左右
[12:36] so when Arturo died, he promised he’d finish the book. 所以阿图罗死后 他发誓要完成那本书
[12:39] My brother’s kids would have gotten a big pay-out 我哥哥的孩子在书完成后
[12:41] when it was done. 会获得一大笔分红
[12:43] Plus, it was going to be Arturo’s legacy, 还有 那将成为阿图罗的遗产
[12:45] something for them to remember him by. 给他们当一个念想
[12:47] Even if I hadn’t forgiven Bennett, 就算我没有原谅本尼特
[12:49] I never would have killed him before the book was finished. 我也不会在书完成前杀了他
[12:52] I wouldn’t have done that to my niece and nephew. 我不会伤害我的侄子侄女的
[12:55] Don’t believe me, take my rifle. 不相信我 那就拿走我的枪
[12:57] But I’m telling you right now, 但我现在告诉你们
[12:59] it’s not gonna be a match for those bullets. 它绝对不会和那些子弹吻合的
[13:06] Hey. The captain just called. 警监刚才打电话了
[13:08] He said he didn’t have enough to hold Mark Trenchman, 他说他没有足够证据留住马克·特伦彻曼
[13:10] so he had to kick him lose. 所以他只能放他走了
[13:11] Just as well. 无所谓
[13:12] He’s as middling a suspect as he is a cameraman. 他不管是当嫌犯还是摄像师都不怎行
[13:14] How’d it go at West Point? 西点军校的事顺利吗
[13:16] While Arturo’s sister appears to be innocent, 虽然阿图罗的妹妹看来是无辜的
[13:19] the trip did bear some fruit. 这一趟还是有些收获
[13:21] Arturo is writing a memoir. 阿图罗在写回忆录
[13:23] She provided me with a copy. 她提供了一份拷贝
[13:24] I perused it on my way home, 我在回来的路上仔细读了读
[13:26] and I found this. 然后我发现了这个
[13:30] Is that money? 这是钱吗
[13:31] Tens of millions of dollars. 数千万美元
[13:32] One of many such cash shipments sent to Iraq during the war. 在伊拉克战争中输送过去的现金流之一
[13:36] But there are persistent rumors 但有一个长久不衰的传言
[13:37] that much of this shipment went missing in 2010. 这批货在2010年失踪了
[13:40] The photograph is captioned, 这个照片的标题是
[13:41] “Our One Regret.” 「我们唯一的惋惜」
[13:44] Oh. There’s nothing in the text about the picture. 文字里没有提到关于照片的事
[13:47] Arturo and Bennett never got to tell their side of the story. 阿图罗和本尼特从没机会讲述他们的故事
[13:50] While Arturo’s death was ruled an accident, 虽然阿图罗的死被当做是意外
[13:52] Bennett’s was as far from an accident as one could get. 本尼特就绝对不是意外了
[13:54] Sabotaged, shot. 被破坏降落伞 被枪杀
[13:55] He did everything but land in a freshly-chummed pool of sharks. 他尽了一切努力却落在了满是鲨鱼的池子里
[13:58] Well, you think he was killed because… 你认为他被杀是因为…
[14:00] he and Arturo stole some of this money? 他和阿图罗偷了这笔钱
[14:02] Let’s just say, I’d be curious to learn their one regret. 这么说吧 我很好奇他们唯一的惋惜是什么
[14:06] This was taken when they were both 这张照片是在他们
[14:07] working as contractors, right? 做雇佣兵时拍的 对吧
[14:09] I’ve been going through Bennett’s financials, 我在查看本尼特的财务状况
[14:11] and there’s nothing that indicates 但这里并没有迹象显示
[14:12] he’s been sitting on millions of dollars. 他是有着千万美元的人
[14:14] But according to this, 但根据这个显示
[14:15] six months ago, a shell account he controlled 六个月前 他手上的一个空壳账户
[14:18] received a wire transfer of $500,000 收到了五十万的电子转账
[14:21] from a company called “Primi In Agrum LLP.” 转账公司叫「普利米依阿果马」
[14:24] “First to the field.” 「战场第一人」
[14:26] Now, Primi In Agrum, when I looked it up, 普利米依阿果马 我去查的时候
[14:29] I saw that it was also the motto 我看到这也是
[14:31] for the 28th Special Tactics Squadron. 第28特别战术飞行中队
[14:33] It’s an Air Force commando unit specializing 这是一支空军突击队
[14:35] in search and rescue, air field security. 擅长于搜索 营救以及机场安保
[14:39] They call themselves “Hell Jumpers.” 他们管自己叫「地狱跳手」
[14:41] So, notice 注意
[14:42] the tattoos on this security contractor and this one. 这个雇佣兵的纹身 还有这个
[14:47] Skull with dagger and wings on one, 一个是骷髅上有匕首和翅膀
[14:50] Air Force eagle on the other. 另一个是空军的鹰
[14:51] What if Arturo and Bennett’s one regret 会不会阿图罗和本尼特后悔的是
[14:53] was not taking the money, 当时没有拿钱
[14:55] even though they knew other people had? 虽然他们知道别人拿了
[14:57] You think these men 你觉得这些人
[14:58] were ex-Hell Jumpers, 以前是地狱跳手
[14:59] they took the money, and then, 他们拿了钱 之后
[15:00] Bennett later decided he wanted a cut? 本尼特也想分一份
[15:03] Maybe he decided to blackmail them. 可能他决定要敲他们一笔
[15:06] The $500,000 could mean 那五十万或许意味着
[15:08] that at least one of them was willing to pay. 至少有一个人愿意给钱
[15:10] And from what I’ve read, Hell Jumpers are expert snipers 而据我所知 地狱跳手都是出色的狙击手
[15:13] and trained parachutists. 和训练有素的伞兵
[15:14] So one of them could have shot him. 所以可能是其中一人杀了他
[15:16] One of them could have tampered with his chute. 其中另一人破坏了他的降落伞
[15:19] Or both. 或者二者是同一个人
[15:20] So all we would have to do is look for four men 所以我们要找的就是四个
[15:22] trained to survive Behind Enemy Lines, 像「深入敌后」里那样的人
[15:24] move without detection and kill without compunction. 来去无影 冷酷无情
[15:27] How hard could that be? 这能有多难呢
[15:37] Those look like they’re from a tasbih. Muslim prayer beads. 像是赞珠 穆斯林祈祷用的珠子
[15:40] Blue ones are from Afghanistan. 蓝色的是阿富汗人用的
[15:42] I brought back a set like that when I came for my nieces. 我回来的时候买了一套给我侄女们
[15:46] It was supposed to be for good luck. 据说能带来好运
[15:48] As a good luck charm, 作为幸运符
[15:49] my victim’s tasbih failed spectacularly. 受害者的赞珠可不太引人注意
[15:53] Oh, I take it you didn’t bring me here 我想你叫我来
[15:54] to talk about his jewelry. 不是谈他的珠宝的
[15:56] I was hoping you might have some insight 我觉得你可能比较了解
[15:57] into these four guards. 这四个人的情况
[15:58] 马克·特伦彻曼 伙伴
[15:59] We think they might be former Air Force commandos. 我们觉得他们可能以前是空军突击队的
[16:02] This isn’t about that money 这跟在伊拉克
[16:03] that supposedly went missing in Iraq, is it? 丢失的那些钱没关系 对吧
[16:05] Because… I’m not a fan of those stories. 因为 我对那事没兴趣
[16:08] Nonetheless, I do need the names of these four men. 不管怎样 我需要知道这四个人的名字
[16:12] The security company that employs them has not been forthcoming, 他们所在的安保公司并没有说出实情
[16:14] and I thought with you contracts in the military, 于是我想着 你在军队
[16:16] and the IAVA… 和IAVA都有关系
[16:18] Yeah, I suppose I could swing something, 是的 我想我能打听出点事
[16:20] but it’s gonna ruffle some feathers. 但是肯定会引起别人注意
[16:22] Well, my intention is to solve a murder, 我是要破一起谋杀案
[16:24] not to offend the United States military. 不是要冒犯美国军队
[16:26] It’s always about a murder. 总是为了谋杀案
[16:28] Look, I’ve had eight of my birds 我已经为了你让八架飞机
[16:29] fly around the harbor of New York for you. 在纽约港上空飞行
[16:31] Plus, that private airlift to Bear Mountain? 再加上去大熊山的私人飞机
[16:33] That’s $10,000 between pilot time and fuel. 驾驶员和燃料就要花费一万块钱
[16:38] Now, the way I see it, the debt I owe you 所以在我看来 我欠你的人情
[16:40] is paid in full. 全都还清了
[16:41] Well, then perhaps it’s time I extended my line of credit. 那我现在可能要再透支点「人情」了
[16:45] I couldn’t help but notice that recently 我发现最近
[16:47] your personal grooming habits have become a little lax. 你的风流习性改变了
[16:49] And you’re normally a very fastidious man. 你通常是比较挑剔的
[16:52] Is it right to assume that you’ve finally broken up 是不是意味着你终于跟
[16:53] with that erratic girlfriend? 那个古怪的女朋友分手了
[16:55] Want to go ahead and guess my weight while you’re at it? 随便你怎么瞎猜
[16:57] I could if you’d like, but instead, 我也想 不过
[16:59] perhaps you’d like to know the name… 可能你会想知道
[17:01] of a woman who is secretly smitten with you? 一个偷偷喜欢上你的女人的名字
[17:04] Someone in our mutual social circle. 我们都认识的一个人
[17:06] If someone was smitten with me, I think I would know. 如果有人喜欢我 我想我会知道的
[17:10] That’s unlikely. You chronically underestimate 不可能 你长期低估了
[17:11] your appeal to the opposite sex. 你对异性的吸引力
[17:14] Was it Genevieve from Chopper Three? 是三号直升机的吉纳维芙吗
[17:19] Suzy from our Thursday meeting? 周四见面会的苏西
[17:24] Is it… Joan? 是乔恩吗
[17:25] Genevieve has a girlfriend, Suzy is wholly unsuitable, 吉纳维芙有女朋友 苏西完全不可能
[17:29] and if Joan were interested, she would be here 如果乔恩对你有意思 她就会在这
[17:30] rather than attending to personal business. 而不是去办私事了
[17:33] – Well, I’m out of guesses. – Well, in that case, -那我就不知道了 -这样的话
[17:35] you give me the names of four potential killers, 你给我这四个可能是杀手的名字
[17:38] and I’ll give you the name of one potential paramour. 我就告诉你一个可能会成为你情人的人名
[17:43] Laquan Eversley? 兰奎·埃弗斯利
[17:45] Tall Boy. 叫我高个男孩
[17:47] You the detective that had me come down here? 你是把我叫来的警探吗
[17:48] ‘Cause I don’t know nothing about no car break-ins. 我可不知道什么撬车事件
[17:50] Yeah, I know you didn’t break in to any of those cars. 我知道你没有撬车
[17:52] It’s just a way to get you down to the station. 只是找个借口让你来警局
[17:54] Listen, I’m not a cop. 听着 我不是警察
[17:56] I just wanted to ask you a few questions. 我只是想问你一些问题
[17:58] If you ain’t a cop, I ain’t got nothing to say to you. 如果你不是警察 那我跟你没什么好说的
[18:00] Listen, I can call your probation officer. 听着 我可以打给你的保释官
[18:02] Do they know you’re still active in your gang? 他们知道你还在帮派里活动吗
[18:07] What do you want? 你想怎样
[18:08] I want to talk to you about Shinwell 我想跟你谈谈辛维尔
[18:10] and why you approached him at his apartment the other day. 以及那天你为什么要去他家找他
[18:13] What do you care about me and Shin? 你为什么想知道我和老辛的事
[18:15] I know the two of you came up together. 我知道你们之前共事过
[18:17] You were both arrested as co-defendants 你们18岁的时候 因为一起入室抢劫
[18:18] in a break-in when you were 18. 曾双双被捕
[18:21] Neither of you would testify against each other. 你们俩都不愿指证对方
[18:23] I ain’t no snitch. Shinwell, neither. 我不喜欢告密 辛维尔也一样
[18:26] No, but you are on his list of criminal associates, 的确 但你是他的犯罪同伙之一
[18:28] people that he’s forbidden to contact, 是被禁止与他联系的人
[18:29] so if you really are his friend, 所以如果你真是他的朋友
[18:30] and you want to help him, you stay away from him. 真想帮助他 就离他远点
[18:35] What’s funny? 你笑什么
[18:37] You got it all backwards. 你搞反了
[18:39] Wasn’t my idea to meet. It was his. 不是我想见面 是他想
[18:41] He asked me to come by, catch up a little. 他让我去找他的 叙叙旧
[18:43] You want to sermonize someone, try him. 你要是想对别人说教 跟他说去吧
[18:45] I’m sure he, uh, be straight with you, 他肯定会对你坦诚相待
[18:47] seeing as you his friend and all. 把你当做朋友什么的
[19:03] Technical Sergeant Declan Boyle. 技术军士迪克兰·博伊尔
[19:04] Thank you so much for coming by. Do come in. 谢谢你抽空过来 请进
[19:08] The Chief Master Sergeant of the Air Force asks you 空军高级军士长让你做什么
[19:10] to do something, you do it, no matter how long you’ve been out. 你就得照做 不管离队多久都一样
[19:14] Um, I should mention, 我得提醒你一下
[19:17] drawing the pistol in your ankle holster 无论何时 你从踝关节的枪套中
[19:19] at any point would be a mistake. 拔出手枪都是不明智的
[19:20] Your arrival here has been recorded 你来这里已经被记录下来了
[19:22] and sent to a secure server. 并传送到一个安全服务器上
[19:24] So, you know, kill me at your own peril. 所以 杀我是有风险的
[19:27] I’ll take that under advisement. 我会好好考虑的
[19:29] You want to tell me what the hell this is about? 你找我来有什么事
[19:31] You’re doing very well for a former enlisted man. 作为一名前役军人 你过得挺滋润
[19:34] Five-figure watch on your wrist, the luxury SUV parked outside. 戴着昂贵的手表 外面停着豪华SUV
[19:37] I understand you recently purchased 我了解到你最近在市中心
[19:38] a condominium in Midtown. 买了一套公寓
[19:40] This all leads me to think that I’m correct 这不禁让我认为
[19:42] to suspect that you once stole money 怀疑你曾经偷了伊拉克战争资金
[19:44] intended for the Iraq War effort. 是正确的推论
[19:45] But the question is, 但问题是
[19:48] whether you murdered someone over it. 你有没有因此杀人
[19:51] Everyone else is getting rich off that war. 其他人都因为那场战争致富了
[19:53] Haliburton, Blackwater. 哈利伯顿 黑水
[19:56] My friends and I– we figured, why not us? 我跟我的朋友们觉得 为什么不能是我们
[19:59] So we took a handling fee, all right? 所以我们就收了一点手续费 好吗
[20:01] Just enough to get us on our feet 只是为了在我们不做雇佣兵后
[20:03] once we stopped contracting. 能站稳脚跟
[20:04] But I never killed anyone over it. 但我没有为此杀过人
[20:07] Especially not Bennett Nealy. 尤其不可能杀本尼特·尼里
[20:09] The two of you were based at the same facility 那笔钱不见时
[20:11] at the time the money disappeared. 你们俩同属一家公司
[20:14] Recently, you paid Bennett a half a million dollars. 最近 你给了本尼特50万
[20:16] It paints a certain picture. 明显是有目的
[20:18] Your colleagues are either dead or overseas, 你的同事要么死了 要么在国外
[20:19] so you’re the only one 你是唯一一个
[20:20] who could have accessed his parachute, 能接触到他降落伞
[20:22] or taken that shot that killed him. 或是开枪杀他的人
[20:23] I had zero motive to kill Bennett. 我没理由杀本尼特
[20:25] The SUV out front, the condo– 那辆SUV和套房
[20:27] the money I took didn’t pay for that. 我不是用那笔钱买的
[20:29] It wasn’t nearly enough. 根本不够
[20:30] I’m doing well because I invested 我过得好是因为我把这笔钱
[20:32] all of it in off-the-books, high-interest loans. 全部投资到高利率的黑市贷款中了
[20:35] You’re saying you’re a loan shark? 你是说你在放高利贷吗
[20:36] The 500 grand I wired Bennett wasn’t a blackmail payment. 我给本尼特那50万不是敲诈封口费
[20:39] It was a loan. 是贷款
[20:40] 25% interest. 25%的利息
[20:42] Bennett was paying me ten grand a month, 本尼特每个月还我1万
[20:43] every month, never missed one payment. 从未拖欠过
[20:45] So why would I kill a cash cow that’s giving me so much milk? 我为什么要杀一个这么高产的摇钱树
[20:51] What did he do with the money you lent him? 他要借那么多钱做什么
[20:53] So Bennett Nealy bought an airplane. 本尼特·尼里买了架飞机
[20:56] Specifically, a skydiving plane, 具体来说 一架用来跳伞的飞机
[20:58] secured via an off-the-books loan 用黑市贷款借来的钱买的
[21:00] and through yet another shell company. 通过另一个空壳公司来隐瞒
[21:03] So why all the secrecy? 为什么神神秘秘的
[21:05] Why, it’s an excellent question. 正是 为什么
[21:09] How did it go with Tall Boy? 跟高个男孩见面结果如何
[21:11] Not great, actually. 不太好
[21:15] He said that Shinwell reached out to him. 他说是辛维尔找他的
[21:18] Yeah, you believe him? 你信吗
[21:20] Well, Shinwell was close to him before he went to prison, 辛维尔在入狱前就和他走得很近
[21:23] so it’s not a surprise that he’d want to see his old friend. 所以他想见老朋友也不出人意料
[21:27] But it would fight the idea that he’s honoring 但这就和他遵守假释规定
[21:29] the conditions of his parole. 背道而驰了
[21:34] As a sponsor, I’ve learned that I’m not responsible 作为担保人 我知道我不为我的担保方
[21:36] for my sponsee’s mistakes. 所犯的错误责任
[21:39] I’m not Shinwell’s sponsor. 我不是辛维尔的担保人
[21:41] Aren’t you? 你不是吗
[21:43] Hey. You made it. 你们来了
[21:46] You find something? 你发现什么了吗
[21:47] Well, for one thing, Bennett didn’t fly this plane himself. 首先 本尼特并没有亲自驾驶飞机
[21:50] He had a partner. 他有一个搭档
[21:52] Chet Polian. 切特·伯力安
[21:54] All the flights are in his name. 所有的飞行记录都在他名下
[21:56] 跳伞旅行社 切特·伯力安
[21:56] It looks like he and Bennett 看起来他和本尼特
[21:57] have been running parachuting charters, 一起经营跳伞租赁
[21:59] “North Atlantic Skydiving Tours.” 「北大西洋跳伞旅行社」
[22:01] They fly out of this airport and one other, 他们驾驶这架以及另一架飞机
[22:03] but there’s a twist. 但还有转折
[22:05] It looks like they’re advertising trips 看上去他们宣传的是
[22:06] out of Ontario and Quebec. 从安大略和魁北克出发的旅行
[22:08] According to his records, 根据他的记录
[22:09] Bennett’s mother is from Winnipeg, 本尼特的妈妈来自温尼伯
[22:11] so he’s a dual citizen. 所以他有双重国籍
[22:12] He could have gotten a Canadian business permit easy enough. 他可以轻易地获得加拿大商业许可证
[22:15] A plane controlled by a shell company, 飞机由一家空壳公司控制
[22:17] funded by a secret loan; flying in and out of Canada, 公司资金来源于由秘密贷款 飞进出加拿大
[22:20] what does that sound like? 听起来像什么
[22:22] You think they’re smuggling drugs? 你觉得他们在走私毒品吗
[22:25] Or something else. 或者别的什么
[22:40] Passenger seats… in the cargo hold. 货舱里有乘客座椅
[22:45] Bennett and his partner weren’t smuggling drugs. 本尼特和他的搭档不是在走私毒品
[22:49] They were smuggling people. 他们在走私人口
[22:54] We believe that Bennett Nealy was, to coin a phrase, 我们相信本尼特·尼里 用一个新词来说
[22:57] a “concierge coyote.” 是「迎宾之狼」
[22:59] A smuggler for well-heeled illegal immigrants. 有钱的非法移民的蛇头
[23:01] His clients would arrive in Canada on tourist visas, 他的客户会以旅游签证到达加拿大
[23:04] then Bennett and his partner would use their skydiving plane 然后本尼特和他的搭档用他们的跳伞飞机
[23:07] to take them across the border. 带他们越过边境
[23:09] Must have charged a pretty penny, 要价一定很高吧
[23:11] considering he could only smuggle two people at a time. 毕竟每次只能偷渡两人
[23:14] – Any luck finding the pilot? – Turns out -找到飞行员了吗 -结果发现
[23:17] Chet Polian is a retiree 切特·伯里安已经退休
[23:19] confined to a nursing home in San Diego. 住在圣地亚哥一家疗养院中
[23:22] Whoever was flying for Bennett 替本尼特驾驶飞机的人
[23:23] used Polian’s license without his knowledge. 擅自用了伯里安的飞行执照
[23:25] Local police took fingerprints from the cockpit, 当地警方提取了驾驶员座舱内的指纹
[23:28] not a match on any databases. 数据库中并无吻合
[23:30] Marcus pulled the airport security footage. 马库斯调出了机场安保录像
[23:32] He’s going over it now to see if he can use it 现在正在看 看能不能
[23:34] to identify the pilot, or any of the people he smuggled. 找出飞行员或者任何偷渡者
[23:39] You realize this opens up a small army of suspects 你知道这在本尼特·尼里的谋杀案上
[23:42] for Bennett Nealy’s murder, right? 增添了一大伙嫌疑人吧
[23:44] His pilot, his shady customers. 他的飞行员 他可疑的客户
[23:47] We got a problem. 我们有麻烦了
[23:53] So this footage is a couple months old, 这份录像是几个月前的
[23:55] but I’m pretty sure these were two of Bennett’s customers. 但我很确定这两位都是本尼特的客户
[23:58] The date and time jibe with the logs he kept in his office. 日期和时间与他办公室的日志吻合
[24:01] His plane returned from a trip to Montreal not 20 minutes 他的飞机从蒙特利尔回来不到20分钟后
[24:04] before these two got into that limo, but that’s not all. 这两位上了这辆豪华轿车 这还没完
[24:08] You know Mike over there is in the Army Reserves, right? 你知道那边的迈克在陆军预备役吧
[24:11] Yeah. 知道
[24:12] Did a few tours as an MP in Afghanistan. 作为宪兵去了几次阿富汗
[24:14] When he was bringing that witness in, 他带那名目击证人来的时候
[24:16] he caught a look at my computer… 他瞄了一眼我的电脑
[24:18] recognized this guy from an old wanted list. 认出这人出现在过去的通缉令上
[24:21] His name is Qadir Durrani. 他叫卡迪尔·杜兰尼
[24:24] He’s a Taliban warlord. 他是塔利班的军阀
[24:24] 联调局通缉令 卡迪尔·杜兰尼 塔利班军阀
[24:44] Mr. Bell. 贝尔先生
[24:47] Actually, it’s Detective Bell, 应该是贝尔警探
[24:49] and I won’t be needing a lift. 我不需要搭车
[24:50] We can walk to the station from here. 我们能从这里走到局里
[24:52] Uh, what are you talking about? 你在说什么
[24:54] Is this some kind of joke? 这是什么玩笑吗
[24:55] You’re a friend of Bennett Nealy’s, 你是本尼特·尼里的朋友
[24:57] or at least you were. 至少你曾经是
[24:58] Every couple weeks, he’d pay you to pick up clients of his 几个星期前 他付钱请你
[25:00] at Poughkeepsie Municipal Airport. 在波基普西市机场接几名客户
[25:03] I think I’m gonna call a lawyer. 我觉得我要给律师打电话了
[25:06] That’s one idea. 你可以这么做
[25:07] Another is to help us out. 或者也可以选择帮助我们
[25:09] We’re looking for one of your passengers. 我们在找你的一名乘客
[25:13] Do you remember this man? 你记得这个人吗
[25:15] More importantly, 更重要的是
[25:17] did you know he was a terrorist? 你知道他是个恐怖分子吗
[25:23] Checkmate. 将军
[25:26] It’s always good to see you, Vadim. 见到你很高兴 瓦迪姆
[25:28] Next time, watch out for those discovery checks. 下次 最好小心别再被将军了
[25:37] Might I have the next game? 介意和我来一局吗
[25:42] My board, so I go first. Cool? 我的棋盘 我先手 同意吗
[26:03] Wonder what your parole officer 不知道你的假释官
[26:04] would think of you hustling chess. 怎么看你下棋骗钱的行为
[26:05] I mean, technically, it’s gambling. 确切来说 这是赌博
[26:08] Not gambling, chess lessons. 不是赌博 只是象棋课而已
[26:10] The way you mirrored my opening, for example. 比如说 你模仿了我的第一步
[26:12] Pretty conservative, but I like to play 很保守 但对我来说
[26:15] with a little more creativity, myself. 我更喜欢有创意一点
[26:20] I find, from time to time, 我觉得
[26:21] playing it safe is the best strategy. 求稳有时候是最好的策略
[26:23] I mean, take your situation. 就拿你来说
[26:25] You’re on parole. 你在假释期
[26:26] You’re trying to adjust to life without the money and prestige 你在努力适应没有了之前
[26:28] that your former position as a gang lieutenant afforded you. 作为帮派高层成员的财富和声望的生活
[26:33] It would be easy to see how you could, uh, be tempted 所以很容易理解 你被诱惑
[26:36] to try and recapture those heights. 想要重新获得过去的那些东西
[26:38] To play once more with aggression. 再次回到过去的帮派生活
[26:41] A man can be tempted, ain’t no law against that. 人可以被被诱惑 这并不违法
[26:44] I know all about temptation. 我非常了解诱惑
[26:47] That’s why I avoid people and places 所以我才避免接触
[26:49] that might trigger a relapse. 可能会让我复吸的人和地方
[26:51] Well, it must be nice… being able to place it safe. 能够安全生活一定很好
[26:56] Wish I could do that. 希望我也可以
[26:57] It’s true, you have certain disadvantages. 确实 你有一些劣势
[26:59] But you also have… 但你还有
[27:01] Watson… and she’s worried about you. 华生 她很担心你
[27:04] You instigated a meeting with a so-called friend of yours, 你和你所谓的一个朋友见面了
[27:07] Laquan “Tall Boy” Eversley. 「高个男孩」兰奎·埃弗斯利
[27:10] Ain’t nothing to that. 跟那个没什么关系
[27:11] Just catching up. 只是闲聊而已
[27:12] Well, even if that was true, 就算是真的
[27:14] interacting with Tall Boy is no safer for you, 和「高个男孩」碰面对你来说也不安全
[27:18] than chatting with a heroin dealer would be for me. 就像我和一个毒贩聊天一样
[27:27] You seem like an intelligent man. 你看起来是个聪明人
[27:30] Watson thinks you have potential. 华生觉得你有潜力
[27:33] I hate to see you fumble away your current opportunity. 我不想看到你搞砸你现有的机会
[27:38] I get you, I do, and I appreciate the warning. 我懂 真的 谢谢你的警告
[27:42] I’ll think on it. 我会好好考虑的
[27:44] Say good night to your lady. 替我向华生问好
[27:55] I’ve been summoned. 我被召唤了
[27:57] Going to have to forfeit, but… 得放弃这局了 不过
[28:00] Bishop takes pawn at F2. 主教吃掉F2的士兵
[28:02] King to E2, bishop to G4. 国王走到E2 主教到G4
[28:03] Checkmate. 将军
[28:09] I do hope you can avoid backsliding your way to prison. 我希望你可以避免故态复萌再回监狱
[28:12] If for no other reason than I would like to play you again. 就算没有其他理由 我也还想和你下棋
[28:23] To be honest, Mr. Durrani, 说实话 杜兰尼先生
[28:24] when we sent E.S.U. to your hotel, 我派特警队到你们旅馆
[28:26] we expected to find you with your daughter. 是想看到你和你女儿
[28:29] We know that you two flew into the country together 我们知道几个月前
[28:32] a few months ago. 你们俩一起来了美国
[28:34] Imagine our surprise 可以想象我们有多吃惊
[28:36] when you turn up with your wife. 现场发现的是你和你妻子
[28:41] You and this man arrived in the United States 几个星期前
[28:45] just a few weeks ago. 你和这个男人一起到了美国
[28:51] That’s our son; his name is Marjan. 那是我们的儿子 他叫马里安
[28:53] Where are your children now? 你的孩子们现在在哪儿
[28:57] They’re afraid if they tell us we’ll deport them. 他们害怕如果说了 我们会遣返他们
[29:00] Your accent? You spent some time in England? 你的口音 你在英国待过吗
[29:04] My parents sent me abroad during the Russian occupation. 在俄国占领期间 我父母把我送出了国
[29:06] Mrs. Durrani. 杜兰尼太太
[29:07] Homeland Security, the FBI, 国土安全局 联调局
[29:09] and the Joint Terrorism Task Force are on their way 以及联合反恐工作组都在路上了
[29:12] to speak with you. 都想和你谈谈
[29:13] In the meantime, 与此同时
[29:14] we have some questions about the men 我们有几个问题想问你
[29:16] who smuggled you into the country. 关于把你们偷渡进来的那个人
[29:19] If you want to help your cause, 如果你们不想被遣返
[29:21] I suggest you cooperate with us. 我建议你们和我们合作
[29:23] We’d be happy to, but please understand 我们很乐意 但请你们理解
[29:25] that we came to America because we were in fear for our lives. 我们来到美国是因为我们害怕被杀
[29:30] We need asylum. 我们需要避难
[29:32] The Taliban has issued a death sentence against my husband. 塔利班给我丈夫判了死刑
[29:35] Well, it’s funny you should mention that, 有意思 你居然提到这个
[29:37] because we have it on good authority 因为我们有可靠消息证明
[29:38] that your husband was a local Taliban commander. 你丈夫曾是当地塔利班指挥官
[29:47] Qadir was a village chieftain. 卡迪尔只是个村长
[29:50] Before the Americans came, 美国人来之前
[29:52] he pledged fealty to the Taliban. 他向塔利班效忠
[29:55] After the airstrikes forced them out, 塔利班组织被空袭赶出去后
[29:58] he cooperated with NATO forces. 他就和北约部队合作了
[30:01] Then when NATO withdrew, the Taliban returned in force. 然后北约撤军 塔利班回来掌权
[30:05] We tried to change sides once again. 我们本想再次换边站
[30:07] But the Taliban didn’t trust you. 但塔利班不信任你们
[30:09] They burned our home. 他们烧掉了我们的房子
[30:11] Destroyed our village. 毁掉了我们的村庄
[30:12] The central government did nothing. 中央政府却毫无作为
[30:15] And when the Taliban murdered my husband’s brother, 塔利班组织杀害了我丈夫的兄弟后
[30:19] we knew we had to get out. 我们就知道自己必须逃离了
[30:21] We went to Pakistan, then Canada. 我们去了巴基斯坦 然后是加拿大
[30:24] Where Bennett Nealy and his partner flew you to America. 在那里本尼特·尼里和他的搭档送你们来了美国
[30:27] A few nights ago, Mr. Nealy was murdered. 几天前 尼里先生被杀害了
[30:30] Maybe it was one of you covering your tracks. 也许这是你们之中有人想掩盖行踪
[30:33] Make sure your husband’s enemies couldn’t find you. 确保你丈夫的敌人找不到你们
[30:36] No. We didn’t kill anyone. 没有 我们没杀人
[30:40] My brother-in-law’s wife and his children are in Toronto. 我丈夫兄弟的妻儿还在多伦多
[30:44] Bennett was supposed to bring them next week. 本尼特本来下周要把他们带过来
[30:46] Why would we kill him? 我们为什么要杀他
[30:52] He says that you should talk to Bennett’s pilot. 他说你们应该去找本尼特的驾驶员谈谈
[30:54] Why him? 为什么找他
[30:55] He and Bennett got into an argument after my son and I landed. 我和儿子降落后 他和本尼特吵起来了
[30:59] At first we couldn’t hear what the fighting was about, 起初我们听不清他们因为什么争吵
[31:01] but then the pilot began shoving Bennett; 但之后那个飞行员开始推搡本尼特
[31:04] he called him a traitor. 他说他是叛徒
[31:06] I worried that the fight would bring the police. 我们担心他俩的冲突会招来警察
[31:09] Marjan and I left the hangar and got into a car, 马里安和我按照指示离开了机库
[31:12] as we’d been instructed. 上车离开
[31:14] The driver took us to my husband and daughter. 司机带我们去了我丈夫和女儿的地方
[31:16] Would you be willing to describe the pilot to our sketch artist? 你能跟我们的画像师描述一下驾驶员的长相吗
[31:20] Of course. 当然
[31:26] Stick and Rudder, by Wolfgang Langewiesche. 「操纵杆和方向舵」 沃夫冈·朗维舍写的
[31:29] Give it a read. 好好读读
[31:31] Hell, read it twice, read it three times. 读上两三遍
[31:35] Mr. Kasdan. 卡斯丹先生
[31:36] Detective Bell, NYPD. 贝尔警探 纽约警局的
[31:39] My colleagues and I want to talk to you 我和同事想跟你谈谈
[31:40] about the murder of Bennett Nealy. 本尼特·尼里的谋杀案
[31:43] Why me? 为什么找我
[31:45] Let’s just say you’re a person of interest. 这么说吧 你是个嫌疑人
[31:51] We know you piloted for Bennett Nealy 我们知道你用别人的飞行执照
[31:53] using someone else’s license. 给本尼特·尼里开飞机
[31:55] You can deny it, but we’re pretty sure 你可以否认 但我们很确定
[31:57] we’ll be able to confirm it once we check your prints. 只要检查下你的指纹就可以证实这一点
[32:01] Fine. I flew the plane. 好吧 飞机是我开的
[32:04] But I didn’t file the flight plan. 但飞行日志不是我写的
[32:06] If the wrong name got used, that was on Bennett. 如果用了别的名字 也是本尼特的事
[32:09] As far as I know, everything we were doing was on the up-and-up. 就我所知 我们只是一直飞而已
[32:12] Including hiding people in the cargo hold? 包括把人藏在货舱里
[32:15] Like I said, I don’t know anything about that. 如我所说 我不知道这些事
[32:18] It’s a shame Bennett’s not here to defend himself. 真是可惜本尼特不能在这里为自己辩护
[32:20] It’s a very convenient shame. 他不在场正好方便了你
[32:23] Are you saying 你是说
[32:24] that you think I killed him? 你觉得是我杀了他吗
[32:26] According to our witness, you shoved him. 根据我们的证人所说 你推了他
[32:28] Called him a traitor. 叫他叛徒
[32:29] Maybe he was trying to cut you out, 也许他是想让你出局
[32:31] and you weren’t having it. 而你无法接受
[32:32] I was in Ottawa for a Rangers road game 本尼特被杀那晚
[32:34] the night Bennett was shot. 我在渥太华看流浪者队的比赛
[32:36] I flew my Cessna. You can check the flight plans. 我开的是赛斯纳 你可以检查飞行日志
[32:39] That’s great. But Bennett wasn’t just shot. 很好 但本尼特不仅是中枪
[32:41] His parachute was sabotaged. 他的降落伞被破坏了
[32:44] – What? – See, we’re looking for two people, Mr. Kasdan. -什么 -我们要找两个人 卡斯丹先生
[32:47] A murderer and an attempted murderer. 一个杀人凶手和一个杀人未遂的凶手
[32:49] You say you can prove you were in Ottawa the other night, fine. 你说你可以证明自己那晚在渥太华 可以
[32:53] Doesn’t mean you couldn’t have cut the cord 但这不代表你没有割断
[32:54] to Bennett’s pilot chute. 本尼特降落伞的绳索
[32:58] I did it. 是我做的
[33:01] Excuse me? 什么
[33:02] I did it. I… sabotaged Bennett’s chute. 是我做的 我破坏了本尼特的降落伞
[33:06] Why? 为什么
[33:08] Well, it’s like you said, I… 如你所说 我
[33:10] I was getting cut out. 他想把我踢出局
[33:12] And then I figured, with him out of the way, 然后我想 把他除掉的话
[33:14] I could take over the business for myself. 我就可以自己接手这生意了
[33:20] What? 怎么了
[33:22] Would you be so kind as to remove your gloves? 你能把手套拿掉吗
[33:24] I’d like to see your hands. 我想看看你的双手
[33:34] Palms down. 掌心向下
[33:39] Well, you haven’t said a single true thing to us. 你一句真话都没跟我们说
[33:42] That includes your confession. 包括你刚才的认罪
[33:44] You didn’t kill Bennett. 你没杀本尼特
[33:45] You just want us to think that you did. 你只是想让我们认为你杀了
[33:51] I don’t understand. 我不明白
[33:53] It’s a simple enough question. 这是个非常简单的问题
[33:54] Do you pluck between your eyebrows? 你会拔除眉毛之间多余的部分吗
[33:57] Yeah. 会啊
[33:58] I have since junior high. 我从高中起就这么弄了
[34:01] You have synophrys. 你有一字眉
[34:03] Joined eyebrows. 连起来的眉毛
[34:04] In addition, you lack hair on the middle segments 此外 你在手指中段
[34:07] of your fingers and on the backs of your hands. 以及手背没有毛发
[34:09] All three of those conditions are recessive hereditary traits. 这三种表征都是隐形遗传
[34:13] Sharing one in common does not prove a genetic relation, 拥有一处共同点不能证明遗传相关
[34:16] but sharing all three strongly suggests kinship. 但三处都相符则明显说明有血缘关系
[34:20] What does this have to do with my husband’s death? 这和我丈夫的死有什么关系
[34:22] It has to do with the confession of one Gordie Kasdan. 这和一位高迪·卡斯丹的认罪有关
[34:25] Pilot. 一位飞机驾驶员
[34:26] He said he sabotaged your husband’s chute. 他说他对你丈夫的降落伞做了手脚
[34:29] But we think he was covering for someone. 但我们认为他是在为某人顶罪
[34:31] He, like you, has a unibrow, 他和你一样 有一字眉
[34:36] he lacks hair on the middle segments of his fingers 手指中段和手背
[34:38] and on the backs of his hands. 也没有毛发
[34:41] He’s your father. 他是你父亲
[34:43] We think he confessed to sabotaging 我们认为他承认对本尼特的降落伞
[34:44] Bennett’s chute to protect you. 做手脚 是为了保护你
[34:48] Are we right? 我们说的对吗
[34:53] The other day, 那天
[34:55] when you said Bennett had been shot, 当你们说本尼特被枪击的时候
[34:58] part of me was relieved. 我有一部分觉得如释重负了
[35:01] I hadn’t killed him. 不是我杀了他
[35:03] Someone else had. 是别人杀的
[35:05] Why would you tamper with his chutes? 你为什么要对他的降落伞做手脚
[35:07] My pregnancy hasn’t been easy. 我这个孕期过得不容易
[35:10] Lack of sleep, nausea, the hormones… 缺乏睡眠 恶心反胃 荷尔蒙变化
[35:13] That’s not an excuse for trying to murder your husband. 那不是你试图杀害自己丈夫的借口
[35:17] A couple weeks ago, I heard him talking 几周前 我听到他
[35:18] on the phone with some woman, late at night. 深夜给某个女人打电话
[35:21] He thought I was asleep. 他以为我睡着了
[35:24] I couldn’t find any record of the call on his cell, 我在他手机上找不到任何通话记录
[35:26] so I did a little poking around. 于是我在各个地方翻翻找找
[35:28] Found one of those disposable phones hidden in his car. 找到了一个他藏在车里的一次性手机
[35:32] There were all these texts between him and someone named Jaan. 里面全是他和一个叫佳安的女人发的短信
[35:35] Two A’s. 名字里有两个A
[35:38] In one of his messages, 在他发的其中一条短信里
[35:40] he promised her he would leave me. 他向她承诺他会离开我
[35:44] So you decided to kill him. 所以你决定杀了他
[35:46] I was angry. 我当时很生气
[35:48] I called my dad, told him everything. 我打电话给我爸爸 告诉了他一切
[35:51] Said I could solve the whole thing 我说我可以去本尼特的仓库
[35:52] with a pair of scissors and a trip to Bennett’s storage shed. 用一把剪刀一劳永逸解决所有问题
[35:56] I’m guessing that’s why he tried to take the blame. 我猜这就是为什么他试图替我顶罪吧
[35:59] He realized I’d really done it. 他意识到我真的那么做了
[36:04] The night of the jump, 跳伞那晚
[36:06] something changed. 事情发生了变化
[36:08] I didn’t want Bennett to die. 我不想让本尼特死
[36:10] I tried to get him to call off the jump. 我试图劝说他放弃这次跳伞
[36:13] But he wouldn’t listen. 但他不听
[36:17] He never did. 他从来不听我的
[36:26] Well, that explains the sabotaged chute. 这解释了被做手脚的降落伞
[36:28] But we’re no closer to the sniper. 但我们还是对狙击手的身份毫无头绪
[36:30] I think we are. 我觉得有头绪了
[36:32] I think the sniper and Mrs. Nealy 我认为这位狙击手和尼里夫人的
[36:35] were both motivated by Bennett’s affair. 杀人动机都源自本尼特的婚外情
[36:37] And if I’m right about the sniper’s identity, 如果我没猜错这位狙击手的身份
[36:39] we need to catch him soon. 我们得尽快将他抓获
[36:40] ‘Cause I’m certain he’s gonna strike again. 因为我很肯定他会再次出击
[36:52] I-I don’t understand. 我 我不明白
[36:53] Why are you showing us these? 你们为什么给我们看这个
[36:55] We found them on the ground where Bennett Nealy fell. 这些是我们在本尼特·尼里坠落的地方发现的
[36:59] In Afghanistan, young lovers give each other tasbihs 在阿富汗 年轻的情侣会互赠赞珠
[37:02] as a sign of affection, yes? 作为定情信物 对吗
[37:12] He just asked you if you think that they’re hers, 他刚问你 你是否觉得这些赞珠是她的
[37:14] and you said, “Oh, I hope not.” 而你说「希望不是」
[37:16] I’m assuming by “hers,” you meant your daughter, Zohala. 我猜这个「她」是指你们的女儿佐哈拉吧
[37:20] You speak Pashto? 你会说帕施图语
[37:21] Not fluently. 不太流利
[37:23] Are these your daughter’s prayer beads? 这些是你们女儿的念珠吗
[37:29] Bennett Nealy had a lover. He called her Jaan. 本尼特·尼里有个情人 他叫她佳安
[37:32] “Jaan,” As you’re well aware, 你们都很清楚 佳安
[37:34] is the Pashto for “Beloved.” 就是帕施图语的「亲爱的」
[37:36] Bennett Nealy was having an affair with your daughter. 本尼特·尼里跟你们的女儿有婚外情
[37:43] You didn’t know? 你们不知道吗
[37:45] We think the sniper knew. 我们认为那个狙击手知道
[37:46] That’s why he killed Bennett. 所以他才杀了本尼特
[37:47] Which brings us back to a question 也就让我们回到了
[37:49] that you refused to answer earlier. 你们早前拒绝回答的那个问题
[37:52] Where are your children? 你们的孩子们在哪
[37:55] Zohala ran away 佐哈拉
[37:57] shortly after Marjan and I arrived in New York. 在我和马里安到纽约后不久就离家出走了
[38:00] She left a letter saying that she wanted to… 她留了封信 说是她想…
[38:02] live her own life, as a modern woman. 过她自己的生活 做个现代化的女性
[38:05] We thought that she was just being rebellious. 我们以为她只是在叛逆期
[38:08] So we sent Marjan to find her. 所以我们让马里安去找她
[38:10] Can we assume your son has military training? 我们能认为你儿子受过军事训练吗
[38:13] When my husband was with the Taliban, my son fought for them. 我丈夫在塔利班时 我儿子为他们效过命
[38:17] He learned to shoot, to hide, 他学会了射击 隐蔽
[38:20] to stalk his target. 跟踪目标
[38:23] And they poured their poison into his ears. 他们给他洗了脑
[38:26] What do you think your son would do if he knew 你觉得要是你儿子知道
[38:28] that your daughter was sleeping with an American? 你女儿在跟一个美国人上床 他会怎么做
[38:31] The Taliban preaches the old ways. 塔利班灌输的是老派思想
[38:34] In traditional culture, 在传统文化里
[38:36] when a woman sleeps with a man outside of wedlock, 如果一个女人跟有妇之夫发生关系
[38:39] she dishonors her entire family. 她会让整个家族蒙羞
[38:41] The only way to restore that honor is through blood. 要重获荣誉就得拿命来换
[38:45] If Marjan thought that Zohala and Bennett 如果马里安觉得佐哈拉和本尼特
[38:48] were dishonoring our family… 在令我们家族蒙羞
[38:51] He would kill them both. 他会把他们都杀了
[38:55] So, if there’s a way you could help us find Marjan, 那么 如果你们有办法帮我们找到马里安
[38:57] his cell phone number, perhaps, 比如电话号码什么的
[38:59] be a good time to share it. 现在就是时候说出来了
[39:21] Police! Don’t move! 警察 别动
[39:23] Lower the gun, Marjan. 把枪放下 马里安
[39:24] Target in sight. Three o’clock. We have visual. 发现目标 三点钟方向 我们看到他了
[39:27] Your parents sent us. 你父母让我们来的
[39:29] They want you to live. 他们希望你活着
[39:31] They want you both to live. 他们希望你们都能活着
[39:36] Inside! Quick! 进去 快
[39:38] This way, please. 这边请
[39:40] Move! Move! 快走 快
[39:42] Nobody here wants to hurt you. 这里没人想伤害你
[39:44] Just put the gun down. 把枪放下
[40:09] Marjan. 马里安
[40:20] Zohala. 佐哈拉
[40:46] Come in. 请进
[40:50] Been a while. 有阵子没联系了
[40:51] It has. 是啊
[40:54] I heard you had a conversation with an old friend of mine. 听说你跟我的一个老朋友聊了聊
[40:58] I did. 是的
[41:00] He said that you reached out to him. Is that true? 他说你是找他的 是真的吗
[41:03] Say it was. 就算是吧
[41:07] Okay, well, 好吧
[41:09] do you know what would happen to you if a parole officer knew 你知道如果你的假释官知道你在跟他混
[41:11] that you were hanging out with Tall Boy? 会有什么后果吗
[41:12] Tall Boy is not your problem. 他不用你操心
[41:16] Neither am I. 我也不用你管
[41:17] Not no more. 不再需要了
[41:20] Okay, but you asked me for my help. 好吧 可当初是你来找我帮忙的
[41:23] And now I know better. 我现在清楚了
[41:24] You can’t help me. 你帮不了我
[41:27] Really? 是吗
[41:29] You think you know everything. You don’t. 你以为你什么都懂 其实不是
[41:32] You just walked into a criminal’s apartment 你刚在大半夜
[41:33] in the middle of the night. 走进了一个罪犯的公寓
[41:34] A basement apartment. 而且是地下公寓
[41:35] You can shoot a gun down here– nobody’ll hear it. 在这里开枪都没人能听见
[41:38] It’s not your world. It’s mine. 这不是你的世界 是我的
[41:41] It’s where I have to live, 是我得生活的世界
[41:42] and it’s where I have to survive. 也是我得努力活下去的世界
[41:46] Why are you saying this? 你为什么要说这些
[41:47] Because this world’s not safe. 因为这并不是个安全的世界
[41:49] Not for me. And especially not for you. So get out. 对我来说不是 对你更不是 赶紧走吧
[41:52] While you still can. 趁还来得及
[41:58] It’s now or never, Doc. 现在不走就没机会了 医生
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme