Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Felon, got a spit bucket here with your name on it. 重罪犯 那边有个写了你名字的吐痰桶呢
[00:05] – Do you remember me? – How could I forget? -你记得我吗 -我怎么可能忘
[00:07] It’s good to see you, Doc. 见到你真好 医生
[00:09] So, you’re a former drug dealer, correct? 你曾经贩毒 是吧
[00:12] Well, what kind of a name is Shinwell? 辛维尔算是什么名字
[00:13] What kind of name is Sherlock? 夏洛克算是什么名字
[00:15] I was just thinking about what you asked me the other day 我只是在想你那天问我的事
[00:17] about how to change. 关于如何转变
[00:19] I think the answer is to let people help you. 我觉得答案就是让人帮你
[00:26] You hate it. 你不喜欢
[00:28] Not really my style. 不是我的风格
[00:30] You know, there are so many options. 有那么多选择呢
[00:32] Are you sure that your partner’s cool with me 你确定你搭档不会介意
[00:33] borrowing his clothes? 我借他的衣服吗
[00:35] I can count on one hand the number of times 他开那个衣柜的次数 我一只手
[00:36] he’s opened that trunk. 都数得过来
[00:37] Besides, it’s for an interview. 再说 这是为了面试
[00:39] He-He’d understand. 他会理解的
[00:40] Okay, but I’m trying to get a job working in the kitchen 好吧 但我是要面试一家
[00:42] of a chain restaurant. 连锁餐厅厨房的工作
[00:44] My shirt… 我的衬衫
[00:47] may not be more important than a nice apron. 或许还没有一条围裙重要
[00:51] You know, dress for success. 要为了成功而注重穿着
[00:57] What kind of hat is this? 这是什么帽子
[00:59] if you like it, you can have it. 你要是喜欢 就归你了
[01:01] Sherlock never wears it. 夏洛克从来不戴
[01:14] That’s nice. 这身不错
[01:16] You like it? 你喜欢吗
[01:17] I like it. 我喜欢
[01:19] Well, we have a winner. 我们的冠军衬衫出炉了
[01:20] This is my fifth interview in the last two weeks 这是我近两周的第五个面试
[01:23] and so far, I’m 0 and four. 至今为止 前四个都失败了
[01:25] You really think I didn’t get those other jobs 你真觉得我没得到那些工作
[01:27] because they didn’t like my shirt? 是因为他们不喜欢我的衬衫吗
[01:29] I’m ex-con. 我是个前科犯
[01:30] All the clothes in the world ain’t gonna hide that. 这世上什么衣服都掩盖不住这一点
[01:32] Listen… All we need is one person 听着 我们需要的只是
[01:35] who’s willing to give you a chance. 一个愿意给你机会的人
[01:39] You know, I think there’s a jacket down there 我觉得楼下有件外套
[01:41] that’s gonna look great with that. 和这衬衫很搭
[01:43] I’ll be right back. 我马上回来
[01:49] Yeah, I know. 嗯 我知道
[01:52] It stinks, sweetie, but… 是很讨厌 亲爱的 但…
[01:55] Bob wants all the TPS reports in first thing, 鲍勃一早就要拿到所有产品的检验步骤规范
[01:59] so I am going to be stuck here 所以我今天要在办公室
[02:03] in the office all night. 待一整晚了
[02:06] Dinner? 晚饭
[02:09] I don’t know. 我不知道
[02:10] I’ll probably just end up ordering in. 我估计最后就叫外卖了
[02:16] Oops, sorry. 抱歉
[02:17] Stupid computer. 蠢透了的电脑
[02:19] Uh, I’ve been having trouble with the volume. 我一直调不好它的音量
[02:23] I never said I didn’t like jazz, I said I… 我没说过我不喜欢爵士 我说我…
[02:27] Uh, that was… 那个…
[02:29] …that was nothing. 没什么事
[02:30] Uh, that was Howie. He… 是小霍 他…
[02:34] He, uh, closed a big deal today, so he… 他今天结了个大单子 所以他…
[02:37] popped a bottle of champagne. 开了一瓶香槟
[03:18] Victim’s name is Damien Novak. 死者叫达米安·诺瓦克
[03:20] A little after 8:00 p.m. last night, 死亡时间是昨晚八点过
[03:22] he was shot twice in a motel parking lot in Jackson Heights. 他在杰克逊高地一家汽车旅店停车场中枪两次
[03:26] Shot from behind. 背后中枪
[03:28] Figure he was making a run for it. 推测他是在逃跑
[03:30] First bullet caught him in the shoulder. 第一枪打中了他的肩膀
[03:32] The second caught him square in the back, 第二枪正中他后背
[03:35] sent him through a window. 让他从一扇窗户栽了进去
[03:36] Any witnesses? 有目击证人吗
[03:38] Guests heard the shots, but no one saw what happened. 客人听到了枪声 但没人看到经过
[03:40] Other than the lobby area, there’s no security cameras. 除了大厅 哪里都没有监控
[03:42] It’s the kind of place that prides itself on its anonymity. 这种地方就是以匿名性著称的
[03:45] No-tell motel. 「不会说话的」酒店
[03:47] Was he a guest? 他是房客吗
[03:49] As far as we could tell, no. He hadn’t checked in. 据我们了解 不是 他没入住
[03:51] But who knows? He may have been on his way to the front desk 但谁知道呢 也许枪手接近他时
[03:53] when the shooter approached him. 他正在去前台的路上
[03:56] Wrists were bound. 手腕曾被捆绑
[03:58] Zip tie in the bin behind you. 束线带在你身后的垃圾桶里
[04:00] So, you think this was some sort of botched kidnapping? 所以你觉得这是出了岔子的绑架案吗
[04:03] Novak was married. 诺瓦克已婚
[04:04] If he was going to the motel 如果他要去汽车旅馆
[04:05] to meet up with someone other than his wife, 跟他妻子以外的人见面
[04:07] it’s possible he was stopped by an angry husband, a boyfriend. 有可能他会被怒火中烧的丈夫或男友阻止
[04:10] That guy either wanted to scare him or take him somewhere. 那人要么想吓吓他 要么想带他走
[04:13] Either way, Novak took off and the perp opened fire. 不管怎样 诺瓦克跑了 犯人开了枪
[04:16] You don’t think Novak’s wife could’ve done this? 你不认为会是诺瓦克的妻子干的吧
[04:19] She alibi’d out when the notification was made. 通知她时 她给的不在场证明有效
[04:21] I’m leaving here to talk to her right after this. 这边结束后 我就去和她谈谈
[04:24] Not looking forward to floating the theory 我可不期待告诉她
[04:25] that her husband was unfaithful. 她丈夫可能出轨了
[04:27] It’s even worse than you think. 比你想的还糟
[04:30] Mr. Novak went to the motel to rendezvous 诺瓦克先生去汽车旅馆是为了和
[04:32] with an adolescent girl that he met online. 网上认识的未成年少女幽会
[04:34] He’s a sex predator. 他是个性猎者
[04:35] Last night, he was targeted by someone who reviles such individuals, 昨晚 他被痛恨这类人的人盯上了
[04:38] a predator of predators, 一个捕猎性猎者的人
[04:40] if you will. Couldn’t be more obvious. 可以这么说 不能更明显了
[04:42] Unless all of that is etched 除非这些都以
[04:43] in teeny, tiny lettering on that zip tie, 特小的字刻在了束线带上
[04:46] I’m not sure how you got there from here. 不然我真不知道你怎么得出的这些结论
[04:48] Mr. Novak is not the first predator to be preyed upon. 诺瓦克先生不是第一个被盯上的性猎者
[04:52] It’s happened exactly five times before. 这事以前发生过整整五次
[04:55] Say hi to the folks at home, Jerome. 跟家人打声招呼 杰罗姆
[04:57] There’s been some sort of mistake. 这事有些误会
[05:00] I’m not who you think I am. 我不是你以为的那样
[05:01] I know exactly who you are. 我很清楚你是谁
[05:04] Dr. Jerome Chun, age 45. 杰罗姆·钟 45岁
[05:07] You’re a dentist with an office in Newark. 你在纽瓦克开了家牙医诊所
[05:09] And you came here to have sex with a 15-year-old girl. 你来这是为了跟一个15岁的女孩上床
[05:12] No, no. 不 不是
[05:15] Stop it here. Give away the ending. 停吧 不用看结尾了
[05:17] Dr. Chun admits that he went to that motel 钟医生承认他去那家汽车旅馆
[05:19] to have sex with a minor. 是为了跟未成年人上床
[05:21] You said there’s four more videos like this? 你说还有四份这样的视频
[05:23] I’ve seen the filmmaker’s entire oeuvre. 这个拍摄者的所有作品我都看过
[05:25] On five separate occasions, 有五次不同的事件
[05:26] he used the popular dating Web site TrueRomantix 他用流行的相亲网站「真爱网」
[05:29] to lure men with a proclivity for underage girls. 引诱那些喜欢未成年少女的男人
[05:31] How exactly did he do that? 他具体是怎么做到的
[05:32] By pretending to be one. 假装成未成年少女
[05:34] He’s a catfish. 他是个钓鱼者
[05:36] He says he’s one thing when he’s really another. 他声称自己是某种身份 实则不是
[05:37] And the M.O. is pretty simple, really. 而且作案手法其实非常简单
[05:39] He creates a phony profile 他创建一个虚假账号
[05:41] and claims to be an 18-year-old girl, 声称自己是18岁的少女
[05:43] then he strikes up conversations with lonely, middle-aged guys. 然后跟孤独的中年男人聊天
[05:46] When the young woman has a suitor on her hook, 当这个年轻女孩等到有人上钩后
[05:49] she then reveals that she misrepresented her age 她就会透露 为了在网站上注册
[05:51] in order to gain access to the site. 她谎报了年龄
[05:53] She’s not really 18, she’s 15. 她不是18岁 而是15岁
[05:55] Now, it’s safe to assume, at this point, 在这种时候 可以假设
[05:58] some men fall away. Others do not. 有些男人撤了 有些则没有
[06:00] Those are the guys that she invites to meet her face-to-face. 那些没撤的就是她会邀请见面的人
[06:03] The ones that we would classify as predators. 也就是我们归类为性猎者的人
[06:05] On the night of their respective trysts, 在他们各自去约会的晚上
[06:06] Dr. Chun and four other tricked men 钟医生和其他四个被骗的男人
[06:08] were not greeted by a pubescent girl, 见到的不是青春期少女
[06:10] but by a vigilante with a camera. 而是带着相机的正义使者
[06:12] And after he shot the video, he shot the men? 他在拍摄视频后会开枪打死他们吗
[06:14] No, he let them go. 不 他会放他们走
[06:16] Posted the videos online. 然后把视频发到网上
[06:17] So, something went wrong last night. 所以昨晚出了意外
[06:19] Damien Novak fought back. 达米安·诺瓦克反击了
[06:21] The guy shot him. 那家伙冲他开了枪
[06:22] Uh, maybe, maybe not. 也许是 也许不是
[06:23] Detective Brooks is not convinced 布鲁克斯探员不确定
[06:25] that Mr. Novak’s murder was the work of the same man. 诺瓦克先生的谋杀是同一人所为
[06:27] The catfish has been exclusive to New Jersey. 钓鱼者一直专注于新泽西州
[06:30] I was keeping tabs on the case from afar. 我一直在远程监视这些案子
[06:32] All five videos got shot in my jurisdiction. 五段视频都是在我的辖区拍摄的
[06:35] I have questioned each of the pervs 我讯问了所有
[06:36] that have lived to tell the tale 生还的受害者
[06:37] and none of them ever said anything about a gun. 他们都没说过有枪的事
[06:40] The guy that lured them used his size against them. 勾引他们的男人用体格威胁他们
[06:43] Beat them into submission. 把他们打到屈服
[06:45] Is this supposed to be a painter’s mask? 这是口罩吗
[06:47] Between that and the beatings, 由于他戴着口罩打受害者
[06:48] uh, the light he shines in these guys’ faces, 还有他照在那些人脸上的光
[06:50] we got almost zilch in the description department. 侧写部门几乎没有任何收获
[06:53] Caucasian. 白种人
[06:54] Could be as young as 20 or as old as 45. 可能20岁也可能45岁
[06:57] That being said, in each case, 据说在每个案子中
[06:58] the wrists of the victims– 受害者的手腕
[07:00] and I use that term as loosely as I can– 我尽量说得通俗易懂
[07:02] were bound with a red zip tie. 都是被红色扎带绑住的
[07:04] The tie used to bind Mr. Novak 诺瓦克先生手上的扎带
[07:06] is a perfect match. 完全吻合
[07:07] Between it and the fact that he was shot outside a cheap motel, 再加上他是在一家廉价汽车旅馆外被杀的
[07:10] I cannot help but think 我不禁要认为
[07:11] that your catfish has migrated north. 你的钓鱼者往北方迁移了
[07:13] Well, how do you explain the gun? 你怎么解释枪的事
[07:15] Mr. Novak was especially fit. 诺瓦克先生很健壮
[07:16] Perhaps the killer felt the need to bring insurance. 也许凶手带枪是为了保险
[07:18] Do we have any idea if Novak had a thing 诺瓦克对未成年少女
[07:20] for underage girls? 有特殊癖好吗
[07:22] Watson and Marcus are with his wife now. 华生和马库斯这会正跟他的妻子在一起
[07:26] Perhaps she’ll be able to shed some light 也许她能透露
[07:27] on what kind of man he was. 他是什么样的人
[07:31] No. 不
[07:33] What you’re saying, it doesn’t make sense. 你们说的这些完全没有道理
[07:38] His sister, Ivy… 她妹妹 伊薇
[07:40] she was hurt like that when she was a teenager 她十几岁时被一个家族朋友
[07:43] by a family friend. 那样伤害过
[07:45] It happened a long time ago, 那是很久以前的事了
[07:47] but Damien never got over it. 但达米安一直耿耿于怀
[07:49] I know this is very upsetting… 我知道这让人很难过
[07:52] but like detective Bell said, 但正如贝尔警探所说
[07:54] there is evidence that suggests that your husband was being targeted 有证据表明你丈夫被一个追捕
[07:56] by someone who is hunting sexual predators, 性猎者的人当成了目标
[07:59] so we need to know everything. 所以我们需要了解一切
[08:04] Tell them about the pictures. 告诉他们照片的事
[08:06] What pictures? 什么照片
[08:11] A few months ago, 几个月前
[08:11] I found something strange on Damien’s laptop. 我在达米安的电脑上看到一些奇怪的东西
[08:15] A file with photos of women. 一些女人的照片
[08:18] They were girls. 是女孩
[08:19] They looked young. 看起来很年轻
[08:22] But when I asked Damien about them, 但当我问达米安时
[08:23] he said they were in college. 他说她们已经上大学了
[08:25] Sorority sisters or something. 是姐妹会的成员什么的
[08:27] He was training them at the gym where he worked. 他在健身房训练她们
[08:29] My sister has always tried to see the best in people 我妹妹总是看到人们好的那面
[08:31] and she’s been that way since we were kids, 从我们小时候就一直是这样
[08:32] but Damien took advantage. 但达米安利用了这一点
[08:34] What do you mean? 这话什么意思
[08:36] The last few months 前几个月
[08:37] he’s been working late at the gym a lot 他总是在健身房加班
[08:39] and Stephanie was worried 斯蒂芬妮担心
[08:40] that he might be having an affair, 他可能有外遇
[08:41] so I talked to him and he swore up and down 所以我跟他谈了 他各种发誓
[08:46] that he wasn’t cheating. 说他没有外遇
[08:48] God help me, I believed him and… 天哪 我竟然相信了他
[08:51] I got to think he was doing something much worse, 我现在觉得他是做了更坏的事
[08:53] that he was stalking these girls 他可能跟踪了那些女孩
[08:55] or-or meeting up with other perverts 或者是跟其他变态们见面
[08:57] and exchanging pictures… 互相交换照片
[08:58] Garrett, stop it! 加勒特 别说了
[09:00] We’re gonna have to take a look at Damien’s laptop. 我们要看一下达米安的笔记本电脑
[09:04] You can, but… 可以 不过
[09:07] but after I talked to him about what I found 不过我上次跟他说过之后
[09:08] he password-protected it. 他就加上了密码
[09:11] I don’t know how to log on. 我不知道怎么登录
[09:14] If it’s the pictures you want to see, 如果你们是想看那些照片的话
[09:15] I can pull them up right here. 我这里有
[09:18] Stephanie… sent me the file when she found it. 斯蒂芬妮发现那些文件后发给了我
[09:35] TrueRomantix will not violate the privacy of its customers. 真爱网是绝不会侵犯客户隐私的
[09:38] Oh, well, I’m just asking for access to the accounts of the men 我只是想要那些通过你们的网站
[09:40] who were lured and shamed using your site. 被诱惑并受到羞辱的男人的账号
[09:43] I want to trace their profiles back to the ones 我想通过查看他们的个人资料
[09:45] used by their attacker. 找到伤害他们的人
[09:46] Or would you rather that they continued stalking your clientele? 还是你想让那些人继续跟踪你的客户
[09:52] The five men in those videos that got posted, 曝光的视频中的五个人
[09:54] they swore to a man that they were victims of mistaken identity. 他们对那人发誓说他认错人了
[09:57] Yes, well, it’s easier to play the victim 是的 因为假装受害者
[09:59] than the pervert, isn’t it? 可比承认自己是变态容易 对吧
[10:00] See, this is what I mean. 你看 我就说嘛
[10:01] You’ve already made up your mind. 你已经有判断了
[10:03] Five loyal members of our community 我们网站的五个忠实客户
[10:05] are “perverts.” 在你眼中都是「变态」
[10:06] Why? Because the crazy man with a camera says so? 为什么 就因为那个疯子拍的视频吗
[10:09] Did you not think it was strange 你不觉得奇怪吗
[10:10] that not one of them would show the police 他们中没有一个人愿意
[10:12] the correspondence that they engaged in? 向警方出示他们的通讯信息
[10:14] No, because they have a right… 不奇怪 因为他们有
[10:15] To privacy. Yes, I’m well aware. 隐私权 是的 我知道
[10:17] As do the TrueRomantix subscribers 真爱网的客户也是一样
[10:19] who use your site to engage in affairs. 他们利用你们的网站搞外遇
[10:21] And that’s what you’re really worried about, isn’t it? 这才是你担心的 对吧
[10:22] ‘Cause once word gets out that you’re willing to bend the rules, 因为如果你把客户资料交给警方的事传了出去
[10:27] They move on to another site 他们就会转移到另一个
[10:28] with stricter privacy protections. 能提供更严格隐私保护的网站去
[10:30] The Jersey City PD asked very nicely 泽西城警局以前也很友好地
[10:32] for the same access that you are. 向我们提过出这个要求
[10:34] We said no. 我们拒绝了
[10:35] So, they asked not so nicely. 所以 他们就采用了不太友好的手段
[10:37] Now it’s in the courts’ hands. 现在已经交给法院处理了
[10:39] You can wait for a decision if you want, 如果你愿意的话可以等法院的判决
[10:41] but I got to tell you… 但我要告诉你
[10:42] I’ll take our lawyers over theirs any day. 我的律师一定会赢的
[10:44] If you don’t mind, I have a lunch meeting. 失陪了 我还有个午餐会议
[10:53] – You want to help me, don’t you? – Excuse me? -你想帮我的 是吧 -你说什么
[10:55] When I was pressuring your boss, 我刚才向你老板施压的时候
[10:57] you retrieved a document from a printer just a few feet behind us. 你去我们后面的一台打印机取了一份文件
[11:00] Despite the fact that there’s another printer 然而离你桌子更近的地方
[11:01] of higher quality and faster output 就有一台打印质量更好
[11:03] much closer to your desk. 打印速度更快的打印机
[11:05] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说些什么
[11:06] You then disposed of said document without even reading it. 然后你连看都没看就把那份文件扔掉了
[11:08] You were attempting to eavesdrop, weren’t you? 你是想偷听我们说话 对吧
[11:10] You don’t like him very much. 你不是很喜欢他
[11:12] You seemed especially put out 当他说保护那些变态是
[11:13] when he spoke of the company’s obligation to protect perverts. 公司的责任时 你显得特别生气
[11:16] You take anti-anxiety medication. 你在吃抗焦虑的药
[11:19] You hate your job? 你不喜欢你的工作吗
[11:20] Are you trying to get me fired? 你是想让我被炒鱿鱼吗
[11:21] Your dual 1440p monitors and your calloused fingertips 你这两台高分屏的显示器和长了老茧的手
[11:24] suggest you make your living writing code. 表明你是靠写代码吃饭的
[11:25] You are a programmer, 你是个程序员
[11:26] so getting me the data I need would be relatively easy. 所以给我我想要的数据对你来说应该很容易
[11:31] This place is the worst. 这地方简直糟透了
[11:34] My coworkers act like they’re curing world hunger, 我的同事们表现得好像是在解决全球饥荒一样
[11:36] and my boss is literally like a bad guy out of a comic book. 而我的老板就像动漫里的大坏蛋
[11:42] Give me your e-mail address. 把你的电子邮箱留给我
[11:45] I’ll send you whatever you need. 我会把你需要的发给你
[11:51] What are you doing here? 你怎么在这
[11:53] Waiting for you. 等你
[11:54] – Sherlock’s not home? – He is. -夏洛克不在家吗 -在
[11:56] Said I could wait inside, but he’s, you know… 他让我进去等 不过你懂的 他有点
[11:59] intense. 太热情
[12:01] You think? 谁说不是呢
[12:04] Wanted to return the clothes I borrowed. 我想把我借的衣服还回来
[12:09] You got the job, so you don’t need to do any more interviews? 你得到那份工作了 所以不用再面试了吗
[12:13] I’m pretty sure I could’ve wore a barrel and two straps, 我相信就算我套个桶加两条带子
[12:15] and it wouldn’t have made no difference. 也不会有什么区别
[12:20] Apparently, my experience 很明显 我在监狱
[12:22] in the prison cafeteria 食堂里的工作
[12:23] is not a “real qualification.” 算不上「工作经验」
[12:26] The guy didn’t say it, but… 那人没有直说 不过
[12:28] he didn’t want nothing to do with an ex-con. 他不想要有前科的人
[12:34] I’m sorry. 很遗憾
[12:35] It is what it is. 就这样吧
[12:39] Why don’t you just hold onto them just in case? 要不你再等等 说不定有转机呢
[12:43] I think I’m gonna take a break from the job hunt for a while. 我想我暂时先不找工作了
[12:46] Try to get more hours at the gym. 还是多去健身房工作吧
[12:49] You hate that place. 你讨厌那个地方
[12:52] Work is work, right? 工作就是工作 对吧
[12:56] Have a good night, Doc. 晚安了 医生
[12:59] You, too. 晚安
[13:08] You saw Shinwell? 你见到辛维尔了
[13:09] I did. 是的
[13:11] I offered him to wait in here, 我让他进来等你
[13:12] but he claimed to prefer the stoop. 可他说想坐在台阶上
[13:14] I don’t think he likes me. 我觉得他不喜欢我
[13:15] I have a feeling it has more to do with the… 我觉得他是不喜欢这个
[13:17] pervert family tree. 变态家谱图
[13:20] So, did you get everything you needed at TrueRomantix? 你拿到真爱网的数据了吗
[13:22] Almost. 差不多了
[13:23] There’s no record of Damien Novak 没有记录显示达米安·诺瓦克
[13:24] having been a customer there. 是那里的用户
[13:26] Perhaps our predator- predator 也许我们的性猎者猎手
[13:27] lured him on a different dating site. 是在其他约会网站上引出的他
[13:30] So we still don’t know who this guy is. 所以我们还是不知道这家伙是谁
[13:32] We do not. 不知道
[13:33] He is, in fact, a more cautious catfish than we realized. 他实际上是个比远比我们想象中更谨慎的钓鱼者
[13:36] The New Jersey Police assumed 新泽西警察推测
[13:38] that he’d use the same phony profile to bait all of his victims, 他会用同样的假身份去勾引所有受害者
[13:41] but that was incorrect. 但那是错误的
[13:42] He used a different one each time. 他每次都用不同的身份
[13:44] And all five of them 而他们五个
[13:46] were paid for on credit cards pilfered in the mail. 都是用邮件通过黑卡付钱的
[13:48] They can’t be traced back to him. 不可能追踪到他
[13:51] So, you’re analyzing his chats with these men 那么 你是在研究他在假扮成少女时
[13:54] when he was pretending to be a teenage girl. 和那些男人的聊天记录吗
[13:56] Perhaps you’ll have better luck than I did. 也许你的运气会比我好
[13:58] I’ve been at it for hours, and all I can say for certain 我已经看了几小时了 唯一能确定的
[14:00] is that he is an expert manipulator of perverts. 就是他绝对是戏耍变态的高手
[14:03] He baits them with ease. 他毫不费力就让他们上了钩
[14:05] I’d go so far as to call him a master baiter. 我感觉都可以叫他钓鱼大师了
[14:08] Of course you would. 你当然会那么觉得
[14:09] It’s clear now that none of these men 现在很显然了 这些男人没有一个
[14:10] were the victim of mistaken identity. 是错误身份的受害者
[14:13] According to the transcripts, 根据聊天记录来看
[14:14] they were all quite keen on the idea of having sex 他们都对与年轻女孩性交
[14:16] with a teenager. 有着极大兴趣
[14:18] If our quarry hadn’t crossed the line into murder last night, 如果我们的目标昨晚没踏过谋杀的红线
[14:20] I’d be quite tempted to let him 我还挺想让他
[14:22] continue his attacks. 继续他的攻击的
[14:28] Oh, you know, Shinwell lost out on another job. 你知道吗 辛维尔面试一份工作又失败了
[14:31] Sorry to hear that. 很遗憾
[14:33] You know, I was thinking, 我在想
[14:33] instead of trying to work for other people, 与其让他给别人打工
[14:35] maybe he should work for himself. 不如让他当自己老板
[14:37] You think he should be a tradesman. 你觉得他应该当个手艺人
[14:39] Well, tradesmen need to be taught their trades. 手艺人需要被教导出手艺
[14:41] And finding a willing teacher might be just as difficult 而找到一个负责的老师也许不比
[14:43] as finding a willing employer. 找一个愿意接纳他的老板更简单
[14:44] Well, I thought I could be his teacher. 我想也许我可以当他老师
[14:45] I mean, what we do is a trade, right? 我是说 我们做的这个也是门手艺 对吧
[14:47] You want to teach him to be a detective? 你想教他成为侦探吗
[14:49] We’ve done it before. 我们之前也做过
[14:50] You’re referring to Kitty. Kitty, who never graduated, 你是指凯蒂 那个从没毕业
[14:53] burned a man’s face off and fled the country. 烧了一个男人的脸然后逃出国的人
[14:54] – She had a lot of baggage. – He doesn’t? -她有很多负担 -他就没有吗
[14:56] Look, the point is, you taught me how to be a detective. 重点是 你教会了我如何成为侦探
[14:59] I think it worked out pretty well, right? 我觉得效果挺好的 不是吗
[15:02] Are these the phony profiles the catfish used? 这些是钓鱼者用的假资料吗
[15:04] The accompanying photographs, however, 然而这些附带的照片
[15:06] are stock images taken from the Internet. 都是网上的库存图片
[15:07] No way to trace them back to him, either. 也没办法追踪到他
[15:09] Actually, I think there is a way. 其实 我想有个办法
[15:11] I’ve seen those girls before. 我之前见过这些女孩
[15:20] Where’d you get these? 你哪弄来的这些
[15:22] Damien Novak’s wife found them 达米安·诺瓦克的妻子几个月前
[15:23] on his laptop months ago. 在他的笔记本电脑上找到的
[15:27] So, you no longer think he was a sex predator. 所以你不再认为他是性猎者了
[15:29] I think he was the catfish. 我想他就是钓鱼者
[15:39] You think these profiles were created by our victim, Novak. 你们认为这些资料是受害者诺瓦克建的
[15:42] He was the one who tricked all those guys 就是他骗了那些
[15:44] who wanted to sleep with minors, 想要睡未成年人的家伙
[15:45] he was the one who made the videos? 他就是拍了那些视频的人
[15:47] He fits the profile. 他符合描述
[15:49] His sister was a victim of abuse, 他妹妹是虐待的受害者
[15:50] and even though their descriptions varied, 虽然他们的描述很不同
[15:52] all five men who were shamed 但所有五名被羞辱者
[15:53] said their attacker overpowered them easily. 都说他们的攻击者很容易制服了他们
[15:55] Novak was built like a linebacker. 诺瓦克的体格就像个橄榄球后卫
[15:57] Well, there’s another possibility: 还有另外一个可能
[15:59] Novak was the worst predator of them all. 诺瓦克是他们当中最糟的性猎者
[16:01] He fell for all five of the vigilante’s phony girls, 他上了义务警员假扮的所有五个女孩的当
[16:03] cut and pasted their photos into a file on his laptop 把她们的照片存到了他的电脑上
[16:06] – so he can always have them. – The thing is, -好留做纪念 -问题是
[16:08] there were eight photographs in that file. 那文档里有八张照片
[16:09] Sherlock and I worked backwards and found 夏洛克和我顺藤摸瓜 又找到了
[16:11] three more profiles. 三个文档
[16:13] So, these five were used to catch the men who were shamed. 是这样 这五个用来抓了那五个被羞辱的人
[16:15] After that, they were deactivated. 之后 它们就没用了
[16:18] These three are still active. 这三个依然在用
[16:20] And we’re pretty sure were used as hooks in the water 我们很确定它们也被用来当成鱼钩
[16:22] to catch new prey. 想钓起新猎物
[16:24] If we’re right, the only way Novak would’ve had these is 如果我们是对的 那诺瓦克能有这些
[16:26] if he were the one doing the hunting. 就只能因为他就是狩猎的人
[16:29] So you’re saying he went to that motel two night ago 所以你是说他两天前去那家旅馆
[16:31] to humiliate a new predator, 是要羞辱新的性猎者
[16:33] only the tables got turned, his prey pulled a gun. 只是剧情反转了 他的猎物拿出了枪
[16:36] What about the mask? All of the guys who got jumped 那面具呢 那些被埋伏的人
[16:38] said the perp was wearing a painter’s mask? 都说那袭击者带着油漆工面具
[16:40] Novak wasn’t wearing one when he got shot. 诺瓦克被枪击的时候没戴任何面具
[16:43] I went back to the motel this morning, 我今天早上回了趟旅馆
[16:45] found that in a gutter across the street. 在街对面的排水沟找到的
[16:47] Killer might’ve tossed it. 也许是杀手扔的
[16:48] Or it might’ve blown away. It was windy that night. 也可能是被吹走的 那晚风很大
[16:50] The lab swabbed the inside for DNA. 实验室在里边取了DNA
[16:53] We’re expecting it to come back a match for Novak. 我们希望它能和诺瓦克的匹配
[16:55] All we got to do is ID the guy he was supposed to meet. 我们现在只要找出他应该见面的那人
[16:58] – We’ll have our killer. – Actually, -就能找到凶手了 -事实上
[17:00] we ID’d him. As it turns out, 我们找到了他 结果是
[17:02] he is the one guy we’re pretty sure didn’t kill Novak. 他是那个我们很确信没杀诺瓦克的人
[17:05] Gonna save us all some time, Mr. Utz. 给我们省点时间吧 伍兹先生
[17:09] There is zero point denying you went to the motel 已经没有意义否认你那晚去旅店
[17:11] the other night to sleep with a girl you thought was only 15. 是想和一个你认为是15岁的女孩睡觉了
[17:14] We read the messages you sent Kendra on TrueRomantix. 我们看了你在真爱网上给肯德拉发的信息
[17:17] They were pretty explicit. 挺直白的
[17:21] You talk to your wife like that? 你跟你的妻子也那么说话吗
[17:22] You’re positive she doesn’t exist? 你们确定她不存在吗
[17:25] We told you. 我们告诉你了
[17:25] Kendra was a man named Damien Novak. 肯德拉是一个叫达米安·诺瓦克的男人
[17:28] The same Damien Novak who came crashing through your window. 也就是撞破你玻璃窗的那个人
[17:32] I’m sorry, 很抱歉
[17:34] it’s just… 只是
[17:36] I loved her. 我爱她
[17:40] I didn’t know. 我之前并不知道
[17:42] Obviously, I didn’t know. 显然 我根本不知道
[17:44] I had nothing to do with what happened to that man. 我和那人的死没有任何关系
[17:49] We believe you. 我们相信你
[17:50] Whoever killed him knew what he was. 杀了他的凶手知道他的身份
[17:52] They laid in wait. 他们在暗中候着
[17:54] You’d have to be an idiot to rent a room 如果你用自己的名字开房
[17:55] in your own name and then blow a guy away outside of it. 还打死了房外的那家伙 那你一定是白痴
[17:59] That said… 即便如此
[18:00] you kept things from us. 你对我们有所隐瞒
[18:02] It makes us wonder what else you kept from us. 这让我们在想你还有什么没告诉我们的
[18:05] Maybe you saw or heard something. 可能你看到或听到了什么
[18:09] You did, didn’t you? 你还真有 是吧
[18:16] If this conversation is going to continue, 如果这段对话还要继续
[18:19] I want you to guarantee 我要你们保证
[18:20] that you won’t tell my wife about Kendra. 你们不会把肯德拉的事情告诉我太太
[18:23] You said it yourselves. 你们自己说的
[18:24] She wasn’t real. She was a figment. 她不是真实的 她是虚构的
[18:26] There is nothing illegal about wanting to be… 想跟虚构人物在一起
[18:30] with a figment. 并没有不合法
[18:32] I didn’t break a single law that night. 我当晚没有违反任何法律
[18:35] In fact, if someone hadn’t intervened, 实际上 要不是有人插手
[18:37] I would be a victim. 我就是受害者了
[18:39] Mr. Utz… 伍兹先生
[18:40] Deal. 成交
[18:45] A few seconds after the second shot, 在第二枪之后几秒
[18:49] a car tore out of the parking lot. 有一辆车飞速驶离停车场
[18:51] It was… white Toyota. 是…一辆白色丰田车
[18:55] Think it might’ve been the killer. 我觉得可能是凶手
[18:58] That isn’t helpful? 没有帮助吗
[19:00] It might be. I’m just wondering, 可能有 我只是在想
[19:02] why didn’t you mention this the other night? 你那晚为什么没跟我们提起
[19:04] It’s not like it would’ve given away 这种事说出来也不会暴露
[19:06] your real reason for being at that motel. 你去那家汽车旅馆的真正目的
[19:08] Because… 因为
[19:11] I didn’t see it happen then. 我当时没有看到
[19:13] I saw it after. 之后才看到的
[19:16] What do you mean, after? 什么叫「之后」
[19:22] This guy was gonna record himself 这家伙要录下自己
[19:24] having sex with a 15-year-old. 和15岁女孩上床的过程
[19:30] Oh, there. 那里
[19:35] Can’t make out the license plate. 看不出车牌号
[19:38] It’s hard to tell if it’s the shooter driving, 很难判断是枪手开车逃跑
[19:40] or if it’s just someone who got spooked by the gunshots. 还是只是有人被枪声吓到了
[19:43] We have a list of the other people 我们有一份
[19:44] who were staying at the motel that night. 汽车旅馆当晚的住客名单
[19:46] I’ll run their names through DMV, 我去车管所查查他们的名字
[19:47] see if anyone owns a white Camry. 看有没有人开白色凯美瑞
[19:50] I’ll wrap up with Mr. Utz. 伍兹先生剩下的事我来处理
[19:52] Hey, you weren’t serious before, right? 你刚才不是认真的吧
[19:53] About not telling his wife? 答应不告诉他太太
[19:55] I gave my word. 我答应了
[19:56] I’m not telling her a thing. 我不会跟她提一个字
[19:59] What I am gonna do 我要做的是
[20:01] is I’m gonna arrest him. 逮捕他
[20:02] Luring a child– whether she ends up being a figment or not– 勾引孩子 不管她是否是虚构的
[20:05] is a class E felony. We have written proof. 都是E类重罪 我们有书面证据
[20:08] His wife ends up finding out about it on the news? 要是他太太最终在新闻上发现了
[20:12] That’s on him. 那就只能怪他了
[20:24] Don’t get comfortable, Watson, ’cause we’re leaving. 别坐下了 华生 我们要走了
[20:26] Why are you listening to old jingles? 你为什么在听老广告歌
[20:27] As we discussed, no one had more motive to kill Damien Novak 正如我们讨论过的 没人比被达米安·诺瓦克
[20:30] than the five men he successfully shamed. 羞辱过的五人更有动机杀他的了
[20:32] Based on the work I did this morning, 基于我早上的研究
[20:34] only one of them could have shot him. 他们中只有一个能射杀他
[20:36] Jerome Chun? No. 杰罗姆·钟 不行
[20:37] He attempted suicide after the police questioned him 警方就拍到他的那段视频讯问他后
[20:40] about the video that he appeared in. 他企图自杀
[20:41] He’s been in a coma ever since. 自那以后他一直在昏迷中
[20:43] Reuben Welker? Impossible. 鲁本·威尔克 不可能
[20:44] In the wake of his shaming, 在被羞辱后
[20:46] he was arrested for embezzling from his construction firm. 他被指挪用建筑公司公款
[20:48] He’s serving a five-year prison sentence. 他正在服刑五年监禁
[20:49] Ignacio Gomez and Shane Fitzhugh, 伊格纳齐奥·戈麦斯和肖恩·菲茨休
[20:51] they both fled the country 他们在被诺瓦克揭发后
[20:52] after Novak exposed them. 都逃出国了
[20:53] So that just leaves Jack McGill. 那就只剩杰克·麦吉尔了
[20:55] He’s an ad man, or at least he was. 他是广告人 至少他曾经是
[20:58] Managing partner of one of New York’s largest agencies. 是纽约最大机构之一的管理合伙人
[21:00] These jingles are all from campaigns 这些广告歌都是他在80年代的
[21:02] he mounted in the 1980s. 广告中用过的
[21:03] A year ago, a female employee of his 一年前 他手下一名女性员工
[21:07] sued him for sexual harassment. 告他性骚扰
[21:09] Case was on the verge of going to trial, 案子即将开庭审理
[21:10] and he was caught in Novak’s trap. 而他却被诺瓦克的陷阱抓了个正着
[21:13] So, after the video surfaced, the company fired him 视频出现之后 公司解雇了他
[21:16] and then settled the suit. 然后解决了诉讼
[21:17] His wife then filed for divorce. 然后他的妻子申请离婚
[21:18] Took him to the cleaners. 让他净身出户
[21:19] So, he didn’t just get shamed, 他不仅是被羞辱了
[21:20] he lost everything. 他失去了一切
[21:21] Mm, not everything. 并不是一切
[21:23] So many boats out here. 这里这么多船
[21:24] How are we supposed to find the one 我们要怎么找到
[21:25] that Jack McGill lives in? 杰克·麦吉尔住在哪艘上
[21:27] Pretty sure it’s that one. 肯定是那艘
[21:31] You’re positive this is the guy who tortured me? 你确定这是折磨我的那个人吗
[21:33] – That’s him. – Good. -是他 -很好
[21:35] I’m glad the son of a bitch is dead. 我很高兴这混蛋死了
[21:38] So, where were you two nights ago, around 8:00? 两天前晚上八点左右你在哪里
[21:41] Right here. 就在这里
[21:43] I’m always right here. 我一直在这里
[21:44] Haven’t been able to show my face in public for months, 我都几个月没敢露脸了
[21:47] not without someone threatening to kill me. 毕竟有很多人威胁着要杀我
[21:50] Can anyone confirm that you were here? 有人能证明你在这里吗
[21:53] Who’d you have in mind? 你觉得能有谁
[21:55] My wife? 我妻子
[21:56] She lives in Boca now. 她现在住在博卡
[21:58] My kids? 我的孩子
[21:59] They won’t talk to me. 他们根本不跟我说话
[22:00] Not even when they need money. Which, 就连他们需要钱的时候也不找我了
[22:02] before I was branded a diaper sniper, 在我被贴上恋童癖的标签之前
[22:04] was pretty much all the time. 他们需要钱的时候总会找我
[22:07] The only visitor I’ve had recently 最近唯一来拜访我的
[22:09] is the little turd who vandalized my home. 就是那个毁了我家的卑鄙小人
[22:13] You realize you’re not making yourself any less of a suspect. 你知道你这么说并没有减轻你的嫌疑吧
[22:16] You want to throw me in jail, go ahead. 你们想让我进监狱 请随意
[22:17] I won’t fight you. 我不反抗
[22:20] Tried that the last time 上次有人因为一些
[22:20] someone accused me of something I didn’t do. 与我无关的事指控我时 我试过反抗了
[22:23] Won’t make that mistake again. 我不会再犯那种错了
[22:25] We were able to access your TrueRomantix account. 我们获取了你在真爱网的账号
[22:28] We read the messages that you sent 看到了你发给一个叫艾拉·梅的
[22:29] to a 14-year-old girl named Ella May. 14岁的小姑娘的信息
[22:32] That’s great. I read them, too. 很好啊 我也看过
[22:34] I just didn’t write them. 只是那些话不是我写的
[22:36] I never even had an account on that ridiculous site. 我从来没在那个无聊网站上注册过账号
[22:38] So you still claim that someone created a phony profile 所以你还是坚称是有人注册了虚假账号
[22:41] and posed as you. 假装是你
[22:42] I was a founding partner of a top ad agency. 我曾是个顶级广告公司的合伙创始人
[22:45] You really think if I was gonna seduce a teenage girl, 你们真觉得我如果想引诱未成年少女
[22:49] I’d do it in a public forum 我会在公共论坛
[22:50] using my own name and picture? 用我的本名和照片来引诱吗
[22:52] You told the police you were lured to a motel in East Orange 你告诉警方 你是被一个神秘来电
[22:54] by a phone call from a mystery man 引诱到东桔城的旅馆里的
[22:56] who alleged to have information that would, 来电人声称他有相关信息
[22:58] uh, help you in the lawsuit you were fighting? 有助于你当时在打的官司
[23:00] Right. Only when I got there, 是 只不过我到那里之后
[23:02] I got jumped by a masked psychopath 就被一个带着面具 拿着相机的
[23:04] with a camera. 神经病伏击了
[23:05] He beat on me for over an hour. 他殴打我长达一个多小时
[23:08] Said he would kill me if I didn’t confess my sins. 说如果我不认罪 他就杀了我
[23:10] But you know what? I never did. 但我没认
[23:13] ‘Cause I didn’t do any of those things he accused me of. 因为他说的那些 我一样都没做过
[23:16] After you were fired you told anyone who would listen 你被解雇后 你跟所有肯听你倾诉的人说
[23:19] that the woman who was suing you 是那个起诉你的女人
[23:21] was the one who set you up. 设套陷害了你
[23:23] Yvette Ingram. Who, by the way, I did not sexually harass. 伊薇特·英格拉姆 我根本没有性骚扰她
[23:26] That’s a lie. No, it’s a good thing. 你撒谎 不过这是好事
[23:28] I was beginning to think you were unreadable. 我之前还觉得你这人难以捉摸呢
[23:30] Yvette was desperate. 伊薇特很绝望
[23:31] The depositions were not going well for her. 取证对她不利
[23:33] She knew if the case went to trial, 她知道如果案子进入庭审阶段
[23:35] the jury would side with me. 陪审团会支持我
[23:38] Her only hope was to force a pretrial settlement. 她只能寻求庭外和解
[23:40] And when that “Video” of me surfaced, she got one. 后来视频出来了 她就如愿以偿了
[23:44] ‘Cause a man who would prey on a minor is more than capable 因为一个对未成年人有企图的人
[23:47] of harassing a grown woman, right? 绝对也有可能骚扰成年女性 对吧
[23:50] The dead guy, Novak– he was just a weapon. 那个死掉的人 诺瓦克 他只是个武器
[23:53] Yvette’s the one who pointed him at me. 是伊薇特指使他来对付我的
[23:55] Say he’s telling the truth. 假设他说的是实话
[23:57] That would mean that Yvette Ingram 也就是说伊薇特·英格拉姆
[23:59] beat Damien Novak at his own game. 在达米安·诺瓦克的游戏中击败了他
[24:01] She catfished a catfish. 她钓到了钓鱼者
[24:02] To do that she would have to know that Ella May 要这么做 她得知道艾拉·梅
[24:04] is one of his aliases. 是他的一个假名
[24:06] But how? We’ve already established 可她怎么知道的 我们已经确认了
[24:07] he doesn’t ever use the same alias twice. 他不会重复使用同一个假名
[24:10] Perhaps they know each other. 也许他们相互认识
[24:11] Perhaps she shared his secret. 也许他的秘密她都知道
[24:12] Perhaps she divined it without him realizing. 也许她在他不知道的情况下得知的
[24:14] Well, it’s worth looking for a link between them, right? 倒是值得查查他俩之间的关系 对吧
[24:17] It is. You know, I’ve been thinking about 对 我一直在考虑
[24:18] your idea regarding Shinwell. 你对辛维尔的提议
[24:21] If you want to attempt to teach him our trade, 如果你想训练他干我们这行
[24:23] I’m not gonna stop you, but I’d be remiss 我不会阻止你 但如果我不说我没看出来
[24:24] if I didn’t say I-I don’t see it. 那就是我的失职
[24:26] See what? 看出来什么
[24:27] He isn’t a detective. He wants a job. 他不是当侦探的料 他想要的是工作
[24:30] But what we do, it’s not a job. 我们做的并不是工作
[24:32] It’s a calling. We were born to do this work. 是一项使命 我们生来就是做这份差事的
[24:34] You were born to it. I learned it. 你是生来如此 我是后来学的
[24:37] You disagree it’s what you were meant to do all along? 你不认为这是你注定要做的事吗
[24:40] Well, so, what, Shinwell was meant to be 所以呢 辛维尔就注定
[24:41] a-a janitor in a boxing gym? 要在拳击馆当清洁工吗
[24:43] I just know he’s not meant to be a detective. 我只知道他成不了侦探
[24:45] Well, you haven’t spent that much time with him. 你跟他相处的时间可不长
[24:46] Because, typically, I need to 我需要花很长时间
[24:47] do that in order to know someone? 才能了解一个人吗
[24:49] You kno… 你知…
[24:52] Hey, you’ve got us both. 我和夏洛克都在
[24:53] Thought you’d want to know CCS finally cracked the password 你们可能有兴趣知道 鉴证科破解了
[24:56] – on Novak’s laptop. – And? -诺瓦克笔记本的密码 -然后呢
[24:58] It’s a gold mine. He was our shamer, no doubt about it. 大有发现 毫无疑问 他就是钓鱼者
[25:02] We found links to all eight 我们找到了你们发现的
[25:03] phony TrueRomantix profiles you dug up. 所有八个真爱网的虚假账号
[25:06] But there was a surprise, too– 但还有意外收获
[25:08] a link to a ninth phony profile 还有第九个虚假账号
[25:10] on a totally different Web site. 在另一个截然不同的网站上
[25:12] He was hunting a man we didn’t know about? 他在追踪一个我们不知道的人吗
[25:14] Not a man. A woman. 而且是个女人
[25:18] So this is profile number nine. 这是第九个账号
[25:20] Raphael Arnold, aka Damien Novak. 拉斐尔·阿诺德 也就是达米安·诺瓦克
[25:23] He whipped up Raphael a couple months ago, 他几个月前鼓励过拉斐尔
[25:25] made him a CPA based out of Queens. 让他考上了注册会计师 离开了皇后区
[25:28] You said he was using this profile to hunt a woman? 你说他在用这份资料来捕猎一个女人吗
[25:30] “Hunt” may be too strong a word, 「捕猎」这词可能有些过了
[25:32] but it definitely looks like he was targeting her. 但看起来她就是他的目标
[25:34] He poked her a few times, 他撩了她几次
[25:35] tried to start up a conversation, 想跟她攀谈
[25:36] but she never took the bait. 但她一直没上钩
[25:37] While men don’t hold a monopoly on sexual predation, 虽然会猎性的不一定都是男人
[25:40] Raphael is clearly of age, 但拉斐尔显然年龄过大
[25:41] so he wouldn’t attract our kind of predator. 他应该吸引不了我们要找的性猎者
[25:44] The woman he reached out to didn’t look like a pervert, 他勾搭的这个女人看着不像变态
[25:46] but you be the judge. 但你们还是自己判断吧
[25:51] Yvette Ingram. 伊薇特·英格拉姆
[25:53] That’s the woman who sued 她就是那个起诉
[25:54] Jack McGill for sexual harassment. 杰克·麦吉尔性骚扰的女人
[25:56] I think we’ve found a link 看来我们找到
[25:57] between her and Damien Novak. 她和达米安·诺瓦克之间的联系了
[25:59] Don’t you? 对吧
[26:05] So, you’re saying that this guy… 你们是说 这个人
[26:07] the one that was sending me all the messages… 给我发那些信息的人…
[26:09] he’s really the one who beat up Jack? 就是袭击杰克的人吗
[26:11] That’s exactly what we’re saying. 没错 就是这意思
[26:14] You were being pursued by someone who, 盯上你的这个人
[26:16] up until the moment he contacted you, 在联系你之前
[26:18] had only pursued the predators of teenage girls. 一直只对侵犯少女的人下手
[26:22] Well, I don’t, I don’t know what to tell you. 我不知道该说些什么
[26:23] I… I have a boyfriend. 我有男朋友
[26:25] I’ve never preyed on anybody. 我从未捕猎过别人
[26:27] We think you preyed on Damien Novak. 我们认为达米安·诺瓦克就是你的目标
[26:30] What are you talking about? 你什么意思
[26:32] Somehow you knew he was hunting sex predators. 你无意间得知 他专门对性猎者下手
[26:34] You lined Jack McGill up in his crosshairs. 你就让他盯上了杰克·麦吉尔
[26:38] This again. 又来了
[26:38] This again? 什么叫「又」
[26:40] Jack told that little theory 视频流出的时候
[26:42] to anybody who would listen 杰克就把他那套理论
[26:43] when that video came out. 讲给每一个愿意倾听他的人了
[26:45] It was crazy then and it’s just as crazy now. 当时听起来就很荒唐 现在也一样
[26:48] We don’t think Damien Novak thought it was crazy. 我们认为达米安·诺瓦克并不觉得那很荒唐
[26:50] In fact, we think he saw 事实上 我们认为
[26:51] everything Jack was saying in the media 他看到了杰克在媒体上发出的言论
[26:53] and started to wonder, had he been tricked? 于是开始怀疑自己是不是被耍了
[26:56] If he had, how did you learn his secret? 如果是 你是如何知道他秘密的
[26:58] Was he in danger of being exposed? 他会不会暴露
[27:00] He created the Raphael Arnold profile 他创建了拉斐尔·阿诺德的资料
[27:02] so he could look into you, only you saw through it. 为了调查你 却被你看穿了
[27:05] You knew he was onto you, so you ambushed him the other night. 你知道自己被他盯上了 所以那晚伏击了他
[27:07] You’re accusing me of killing him. 你这是在指控我杀了他
[27:09] The end result of your manipulation several months ago 几个月前你案子的最终结果是
[27:12] was a pretrial settlement 达成了一千万美元的
[27:13] of $10 million. 庭外和解
[27:16] Who had more reason to deceive Mr. Novak than you? 除了你 还有谁有欺骗诺瓦克先生的动机呢
[27:22] When exactly was he killed? 他具体是什么时候被杀的
[27:24] Two nights ago, little after 8:00 p.M. 大前天晚上 八点刚过的样子
[27:27] I was having dinner with an ex-client 我当时正在上西区
[27:29] on the Upper West Side. 跟一位前客户吃晚餐
[27:30] I’m trying to start my own agency. 我想创办自己的公司
[27:31] She can vouch for that. As for your motive, 她能替我担保 至于你说的作案动机
[27:33] you couldn’t be more wrong. 你真是大错特错了
[27:35] I didn’t get $10 million. 我并没拿到一千万
[27:37] I got a fraction of $10 million. 我只拿到了点零头
[27:39] Actually, a fraction of a fraction. 事实上 是零头中的零头
[27:41] The bulk of that settlement went to the investment firm 大部分的调解款都到了
[27:43] that actually paid for that lawsuit. 出钱打官司的那家投资公司
[27:45] Investment firm? 投资公司
[27:47] You are familiar with litigation financing, aren’t you? 诉讼融资对你来说不陌生吧
[27:49] Wealthy investors furnish the capital needed to bring 富有的投资人提供诉讼所需的资金
[27:52] civil suits in exchange for a sizable cut of the proceeds. 以换取民事诉讼收益中的大比例分成
[27:56] It was never about the money. 根本就不是钱的事
[27:58] Jack made my life hell while I was working with him. 跟杰克共事的日子简直如同生活在地狱
[28:01] The way he looked at me, the-the things he would say. 他看我的眼神 以及那些下流的话
[28:05] I wanted to make sure 我想确保
[28:06] that he could never do that to anyone again. 他再也不会对别人做出这样的事
[28:08] I was going up against a company, 我当时面对的是一家大公司
[28:09] they had deep pockets, I needed help. 他们财力雄厚 所以我需要帮助
[28:12] If you think that he was really set up 如果你们认为
[28:14] by somebody who could profit from that lawsuit, 他是被从案件中获利的人所陷害
[28:18] you should talk to the people that actually paid for it. 那你们应该去找出资人
[28:24] Hello? 有人吗
[28:26] Come in. 进来
[28:29] Tell me you don’t smell that. 告诉我你没闻到
[28:30] – Smell what? – The gas. -闻到什么 -煤气
[28:32] Pilot went out. Then I found a corroded pipe. 烟感报警了 然后我发现管子被腐蚀了
[28:35] Had to change it out. 必须换一根了
[28:36] Oh, no. 没有
[28:38] The air smells fine. 空气没什么异样
[28:42] It’s funny, I’m supposed to be helping 真有意思 我本来应该
[28:43] with repairs around the building, but so far, 负责整栋楼的维修 但到现在为止
[28:46] most of the broken-down stuff is in here. 出现问题最多的地方却是这里
[28:49] I got your text. 我收到你的信息了
[28:50] You said you want to talk about something? 你说你有事要谈
[28:52] Uh, yeah. A job. 是的 工作的事
[28:56] I told you that I was gonna take a break from interviewing. 我说了 暂时不想再面试了
[29:00] Well, you would not need to interview for this job. 这份工作不用你面试
[29:02] It would be with me. 是跟我一起工作
[29:04] I thought I could teach you to do what I do. 我觉得我可以把我的技能教给你
[29:08] You want to teach me… 你想教我…
[29:11] to be a private eye? 当个私家侦探吗
[29:12] I think you’d be great at it– 我觉得你会做得很好
[29:13] you’re smart, you know how to read people. 你很聪明 懂得察言观色
[29:15] You were a great help 之前找本森赫炸弹客的时候
[29:16] when we were looking for the Bensonhurst Bomber. 你帮了我们很大的忙
[29:17] We would not have been able to find him without you. 没有你我们不可能找到他
[29:20] I was a help because I’m an ex-con. 我上次能帮上忙是因为我坐过牢
[29:21] That don’t mean I’m good at detecting stuff. 这可不代表我擅长探查
[29:24] I knew a guy who knew a guy. 我只是有人际关系
[29:25] You would be surprised 你肯定想不到这些关系
[29:26] how important those connections are in our line of work. 在我们这行有多重要
[29:29] It took me years to find my own. 我花了好多年才建立起关系网
[29:32] You should try going to prison for a while. 那你应该到牢里蹲一段时间
[29:34] Listen, Sherlock and I have experience with teaching. 夏洛克和我都有教导的经验
[29:37] You’d be paid a stipend, 你会有固定工资
[29:38] which is more than you make at the gym. 比你在健身房挣得要多很多
[29:40] But the work is hard. 但是很辛苦
[29:40] You’d have to be available 24/7. 你要随时待命
[29:42] And you’d have to study harder 你还要比以往
[29:44] than you’ve ever studied in your life. 学习得更加刻苦
[29:47] But in the end, I think it would be worth it. 但最后 我觉得这一切都会值得
[29:48] You’d be your own boss. 你可以做自己的老板
[29:51] And it’s work that your daughter could be proud of. 你女儿也会为你的工作感到骄傲
[29:55] No. 不要
[29:57] No. 不
[30:00] Look, I appreciate all that you’re doing. 我很感激你做的这一切
[30:02] You know I do. 真心的
[30:03] But that doesn’t mean 但这不代表
[30:05] I’m always gonna agree with you. 我总会和你意见一致
[30:06] I don’t expect you to. 我没指望你这样
[30:08] I know, it just feels that way sometimes. 我知道 但有时我会有那种感觉
[30:11] Thank you for the offer. 感谢你提供的机会
[30:16] Of course. 不用谢
[30:19] All right, listen, you have a good night, okay? 好吧 晚安
[30:31] What are you doing? 你在做什么
[30:33] I’m just typing. 打字
[30:34] I mean with the glasses. 我是说眼镜
[30:37] I-I forgot I had those on. 我忘了我戴着眼镜了
[30:39] They’re, uh, they’re just helping me get into character. 只是用来帮助我进入角色
[30:44] Oh, my God, you have your own trueRomantix account? 我的天 你居然有自己的真爱网账号
[30:47] No, Wade Applewhite has his own trueRomantix account. 不是 这是韦德·阿普尔怀特的真爱网账号
[30:49] He’s one of my aliases. 他是我其中一个假身份
[30:51] Florida-born, moved to the city in ’07, 生于佛罗里达州 07年搬到纽约
[30:54] systems analyst with big dreams, enjoys wind surfing. 系统分析他有远大的志向 喜欢帆船
[30:56] I thought I would take a page out of Damien Novak’s book 我想仿效一下达米安·诺瓦克
[30:59] and try a little catfishing of my own. 试试自己钓鱼
[31:01] What do you mean? 什么意思
[31:02] I’ve been romancing a secretary who works at the investment firm 我在追求一个在投资公司工作的秘书
[31:05] which backed Yvette Ingram’s lawsuit. 这家公司曾支持了曾伊薇特·英格拉姆的诉讼
[31:07] We’ve been chatting for almost an hour. 我们聊了快一个小时了
[31:08] I think she’s a hair’s breadth 我觉得她就快
[31:10] from sending me a list of the individuals who profited. 把能从中获利的人的名单发给我了
[31:13] Wow, that’s pretty low. 这手段够低下的
[31:15] Well, it is and it isn’t. 算是也不是
[31:17] I mean, I chose her 我选择了她
[31:18] based on certain beliefs she’s espoused on social media. 是因为她在社交网站上支持的特定理念
[31:21] For example, 例如
[31:22] she started her own chapter 她创立了自己的
[31:23] of the Ayn Rand Appreciation Society 安·兰德鉴赏会
[31:25] because the New York chapter was too charitable, 因为纽约现有的分会太过感性
[31:27] so, you know, when Wade fails to meet her 所以 当韦德明晚
[31:30] for line dancing tomorrow night, 没能和她一起去跳队列舞
[31:31] I’m not going to lose much sleep. 我就不会牺牲太多睡眠
[31:33] Oh, I spoke to Shinwell tonight. 我今晚和辛维尔谈过了
[31:36] And? 然后呢
[31:37] You’re right… Not a detective. 你说得对 他做不了侦探
[31:40] Not for everyone, Watson. 不是所有人都是这块料 华生
[31:41] In fact… 事实上
[31:44] The biscuit is in the basket. 饼干进篮子里了
[31:47] Sorry. That’s just something that Wade would say. 抱歉 韦德会这么说话
[31:50] His would-be girlfriend has sent a list of investors. 他的未来女友发来了投资人的名单
[31:53] Tell me you don’t have to catfish any of them tonight. 告诉我你今晚不用钓这里面的任何一个
[31:55] I don’t think any additional subterfuge will be necessary. 我觉得额外的手段已经没必要了
[31:58] One of these names is quite familiar. 其中一个名字我们很眼熟
[32:00] You met him the other day. 你那天见过他
[32:04] You should know, I’ve advised my client 先告诉你们 我已经建议我的当事人
[32:05] not to answer any questions. 不要回答任何问题
[32:06] That’s okay, he can just listen. 没关系 他听着就行
[32:10] We know you lied to us the other day, Mr. Lerner. 我们知道你那天说谎了 莱内尔先生
[32:12] When we said there was evidence that suggested 当我们提到有证据证明
[32:14] your brother-in-law was a sex predator, 你妹夫是性猎者时
[32:17] you couldn’t get on board fast enough. 你没迅速做出反应
[32:18] But the truth is he was hunting men like that. 但事实上他是在追捕那种人
[32:21] And you knew it. 而你早就知道
[32:23] You said you talked to Damien 你说你跟达米安谈过
[32:25] after your sister thought he was having an affair. 因为你妹妹以为他出轨了
[32:27] We’re guessing he told you the truth about what he was doing. 我们猜他把自己在做的事告诉你了
[32:30] The timing was quite fortuitous. 时机非常巧合
[32:31] You’d invested rather heavily in a sexual harassment suit 你在一个名叫伊薇特·英格拉姆的女人
[32:34] being brought by a woman named Yvette Ingram. 提起的性侵案上投了很多钱
[32:36] And those depositions were not going as you’d hoped. 然而取证却没有如你所料般进行
[32:39] So you created a phony TrueRomantix profile 所以你给伊薇特的前老板 杰克·麦吉尔
[32:42] for Yvette’s former boss, Jack McGill, 在真爱网上创建了一个虚假账号
[32:44] and struck up a conversation with one of Damien’s alter egos. 并用这个账号和达米安的假身份攀谈起来
[32:47] Not long after, Damien assaulted McGill, 不久之后 达米安羞辱了麦吉尔
[32:50] and posted a video that branded him a sex predator. 并上传了一个将他标记为性猎者的视频
[32:52] A big cash settlement for Yvette 伊薇特拿到巨额和解金的事
[32:54] went from being a long shot to a sure thing. 从机会渺茫变为了十拿九稳
[32:57] You made your money back times ten. 你拿到了十倍的回报
[33:00] Damien was a loose end, however, 但达米安还是个后患
[33:03] so you tied him up. 所以你把他解决了
[33:06] Wait. What do y– what do you mean? 等等 你们 你们什么意思
[33:07] – Garrett. – No, no, uh… -加勒特 -不 不
[33:09] Are-are you saying I killed him? 你们是说我杀了他
[33:11] The other day, you let your sister think 那天 你让你妹妹以为
[33:12] that her freshly-murdered husband 她刚被谋杀的丈夫
[33:14] was a habitual seducer of teenagers, 是个勾引未成年少女的惯犯
[33:17] so it’s not hard for us 所以我们不难看出
[33:19] to see you make the leap to murder. 你得以进行了谋杀
[33:21] Have you said anything to Stephanie about this? 这些话你们跟斯蒂芬妮说过吗
[33:23] – Garrett, I thought we agreed… – No, no, no, no. -加勒特 我们说好要… -不不不
[33:24] They think I killed Damien. 他们认为我杀了达米安
[33:26] Do you know what that would do to my sister? 你知道那会对我妹妹造成怎样的伤害吗
[33:28] We haven’t talked to Stephanie. 我们还没跟斯蒂芬妮聊过
[33:30] – Yet. – Okay, yes. -目前还没有 -好的 是的
[33:32] I tricked Damien into going after McGill, 我骗达米安让他去对付麦吉尔
[33:34] but I did not kill him. 但我并没有杀害他
[33:36] Mr. Lerner, after everything that’s happened, 莱内尔先生 在发生了这一切之后
[33:38] why should we believe a word you say? 我们为什么还要相信你说的话
[33:39] Because… I needed him alive. 因为 我需要他活着
[33:42] Explain that to us. 解释给我们听听
[33:44] When I communicated with him as Jack McGill, 我用杰克·麦吉尔的身份和他聊天的时候
[33:46] I did it from a library near my house. 我都是用的我家附近的图书馆里的电脑
[33:48] If he ever caught on to me, 如果他逮到我
[33:49] I didn’t want him to trace it back to my home computer. 我不希望他查到我家的电脑上
[33:51] The night that he was killed, I was at the library again. 他被杀害那晚 我又去了那个图书馆
[33:54] I had invested in another sexual harassment case. 我又投资了另一起性骚扰案件
[33:57] I figured I could use Damien again 我觉得我可以再次利用达米安
[34:00] to get it to go the way I wanted. 来达到我想要的结果
[34:03] I was creating a phony profile, okay, 我当时正在做假档案 好吗
[34:05] in the name of the new defendant, 以那位新被告的名义
[34:06] to get Damien to go after him. 为了让达米安去对付他
[34:08] There’s cameras at the library. 图书馆里有监控摄像头
[34:10] Go see. I’m-I’m telling the truth. 去看监控视频吧 我说的都是实话
[34:13] Am I a despicable person? Yes. 我是个卑鄙的人吗 是的
[34:14] Did I trick Damien? 我骗了达米安吗
[34:16] Yes. 是的
[34:18] But I’m telling you, 但我告诉你们
[34:19] I never would have hurt him. 我绝对不会伤害他
[34:20] Never. Not for all the money in the world. 绝对不会 给我再多钱也不会
[34:32] How’d it go at the library? 图书馆那边什么结果
[34:33] Yes, well, it turns out I took out their copy 看来我2011年从那里借了一本
[34:35] of the Codex Seraphinianus in 2011 and never returned it. 《塞拉菲尼法典》至今未还
[34:38] And they refused access to their security footage 他们拒绝在我付清所欠的借书款之前
[34:40] until I settled up. 提供监控视频给我
[34:41] $463 later, 付了463美元之后
[34:43] Marcus and I were able to confirm 马库斯和我得以证实了
[34:44] Garrett Lerner’s alibi. 加勒特·莱内尔的不在场证明
[34:47] He did not kill his brother-in-law. 他没有杀他妹夫
[34:49] I had a feeling it was going that way, 我就预感到会是那样
[34:50] so I dug back into the men 所以我又回头查看了一遍
[34:51] that Damien Novak shamed. 达米安·诺瓦克羞辱过的那些人
[34:53] And? 然后呢
[34:55] Well, you and I both don’t like Jack McGill for the murder, 我俩都不认为是杰克·麦吉尔杀的人
[34:57] so I put him to the side. 所以我把他排除了
[34:58] Jerome Chun is still in a coma, 杰罗姆·钟仍在昏迷之中
[35:00] and Reuben Welker is still in prison. 而鲁本·威尔克还在坐牢
[35:02] So that just leaves Ignacio Gomez 所以嫌疑人就只剩下伊格纳齐奥·戈麦斯
[35:05] and Shane Fitzhugh. 和肖恩·菲茨休了
[35:06] – Both of whom fled the country. – Yeah. -他俩都逃到国外去了 -是的
[35:08] That why you were crying, Watson? 因为这个所以你哭了吗 华生
[35:11] Excuse me? 什么
[35:12] You’ve been crying sometime in the last hour. 你前一个小时某个时间哭了
[35:17] Okay, first of all, I did not cry, 好了 首先 我没有哭
[35:19] I teared up, and second of all, 我只是流眼泪 其次
[35:20] it wasn’t because we weren’t able 并不是因为我们不能
[35:22] to pin one of these guys to the murder. 把这些家伙中的某人和谋杀案联系起来
[35:23] It was because of these. 是因为这些东西
[35:31] Oh, these are the statements 这些是被菲茨休和戈麦斯
[35:32] from the women hurt by Fitzhugh and Gomez. 性猎过的那些女性的陈述报告
[35:35] Oh, the toughest one to read 读起来最让人难过的
[35:36] was one of Fitzhugh’s victims, Nadia Swain. 是菲茨休的一位受害者 纳迪亚·斯温
[35:40] He was her J.V. field hockey coach. 他是她在学校曲棍球二队的教练
[35:43] Over the course of a year, 在长达一年的时间里
[35:44] he abused her over a hundred times. 他性侵了她超过一百次
[35:45] She was 14. 她当时14岁
[35:47] 20 when she wrote this. 20岁时写下的这段陈述
[35:48] Yeah, it took her that long to come forward. 是的 她花了那么久才鼓起勇气
[35:50] When she was a kid, he convinced her 她还是个孩子的时候 他让她深信
[35:52] that no one was gonna believe her 没人会相信她所说的话
[35:53] and it was all her fault. 而一切都是她的错
[35:54] When she went to college, she knew better. 她进入大学校园之后 终于明白了
[35:57] Told you it was tough to read. 跟你说了读起来很让人难过
[35:59] Ms. Swain writes that for years she’s required a daily cocktail 斯温女士写到多年以来她每日都得接受
[36:03] of anti-depressants and anti-anxiety medication. 抗忧郁药和抗焦虑药相混合的鸡尾酒疗法
[36:06] Who knows how long she’s gonna have to take those for? 谁知道她要接受这种疗法多久
[36:10] Is there a problem? 有什么问题吗
[36:12] Well, the problem is, 问题是
[36:13] I don’t just know who killed Damien Novak, Watson. 我不仅刚知道是谁杀了达米安·诺瓦克 华生
[36:16] But I liked her. 而且我还挺喜欢她的
[36:24] Miss Parsons, please have a seat. 帕森斯小姐 请坐
[36:26] If you need more data from TrueRomantix, I can’t help you. 如果你需要更多真爱网的数据 我无能为力
[36:30] I gave my notice two days ago. 我两天前刚辞职
[36:32] No, that’s not why we asked you here. 不 我们叫你过来不是为了那个
[36:33] So the other day, I, uh, misunderstood 那天 我误解了
[36:35] why you were interested in my conversation with your boss. 你对我和你老板之间的对话产生兴趣的原因
[36:38] I thought you were eavesdropping 我以为你偷听
[36:39] because you didn’t like him, 是因为你不喜欢他
[36:40] but in truth, you wanted to know 而实际上 你是想知道
[36:42] how much the police knew about Damien Novak’s murder. 警方关于达米安·诺瓦克谋杀一案所知多少
[36:45] I’m sorry. Um… Damien Novak? 抱歉 达米安·诺瓦克
[36:48] The man you shot the other night. 你那天晚上射杀的那个男人
[36:50] We know your real name is Nadia Swain. 我们知道你的真名叫纳迪亚·斯温了
[36:53] We also know that in 2009 you were victimized 我们还知道在2009年 你被一个
[36:57] by a man named Shane Fitzhugh. 叫肖恩·菲茨休的男人性侵过
[36:59] Last year, you worked up the courage 去年 你鼓起勇气
[37:00] to tell the New Jersey Police about it. 告诉新泽西警方这件事情
[37:03] You gave them a very detailed statement, 你给他们写了一份非常详尽的陈述报告
[37:05] and in that you explained how you needed a, uh, certain regimen 而在报告中你写到你每天需要服用特定剂量的
[37:08] of medications now. 药物
[37:09] Sertraline, 150 milligrams, once a day. 舍曲林 150毫克 每天一次
[37:11] Aripiprazole, five milligrams, twice a day. 阿立哌唑 5毫克 每天两次
[37:13] Clonazepam, one-half milligram, once a day. 氯硝西泮 1.5毫克 每天一次
[37:15] Now, when I approached your desk the other day, 那天我走近你办公桌时
[37:17] I saw that very same combination 我看到你的药盒里
[37:18] of medications in your pill organizer. 有完全一样的药品搭配
[37:20] You own a white Toyota Camry, right? 你有一辆白色丰田凯美瑞 对吧
[37:24] – So? – We have video of a white Camry -那又怎样 -我们有视频显示
[37:27] tearing out of the parking lot where Damien Novak was shot. 一辆白色凯美瑞离开了达米安被害的停车场
[37:30] A lot of people own white Camrys. 很多人都开白色凯美瑞
[37:32] How many of them also own a nine millimeter handgun? 有多少人同时还有一把九毫米口径的手枪呢
[37:34] We know you registered one after you turned 21. 我们知道你21岁时注册了一把
[37:37] It’s the same caliber gun used to kill Damien Novak. 这跟杀害达米安·诺瓦克的枪口径一致
[37:39] At first we… we didn’t get it. 一开始我们没明白
[37:43] Why kill Novak? 为什么要杀害诺瓦克
[37:44] I mean, he shamed sex predators, 他明明会羞辱性猎者
[37:46] including the one that hurt you. 包括伤害了你的那个
[37:49] But then we reached out to Jersey City PD. 但后来我们联系了泽西城警局
[37:52] All of a sudden, everything made sense. 突然一切就都说得通了
[37:54] After you came forward, they started an investigation 你挺身而出后 他们开始针对
[37:56] into Mr. Fitzhugh. 菲茨休先生进行调查
[37:58] They took what you said very seriously. 他们对你的话非常重视
[38:00] But after so much time had passed, 然而这么长时间过去了
[38:01] – there wasn’t any evidence. – It took them a few months, -丝毫没有任何证据 -他们花了好几个月
[38:04] but they managed to identify a second girl he’d hurt… 但最终还是查出了他会伤害的第二个女孩
[38:07] then a third. 然后是第三个
[38:10] So they were on the verge of making an arrest, 于是他们准备实施抓捕
[38:12] and then Mr. Novak muscles his way into the equation. 然后诺瓦克先生强行插手了这事
[38:15] He shames your tormentor. 他羞辱了摧残你的人
[38:18] He does such a good job, the man has to leave the country. 他做得太好 逼得那人离开了这个国家
[38:20] So, all of a sudden, your quest for justice… over. 于是突然间 你的正义之路 结束了
[38:25] You got angry, you wanted revenge, 你很愤怒 你要复仇
[38:27] but the man who cost you a shot at Fitzhugh was anonymous. 可那个浪费了你对付菲茨休的机会的人是匿名者
[38:30] All anyone knew about him 人们只知道
[38:32] was that he set traps at TrueRomantix. 他会在真爱网上设陷阱
[38:35] So you dropped out of college. 于是你从大学退了学
[38:36] You got a job there, undercover, right? 在那边找了个工作做掩护 对吗
[38:39] You got access to their files, 你有权限接触他们的档案
[38:41] and then all of a sudden, this hunter, 于是突然间 这名猎手
[38:42] he becomes the hunted. 变成了猎物
[38:43] It took you some time, but you managed to identify 你费了些时间 但还是成功查出了
[38:46] Novak’s newest phony accounts. 诺瓦克最新的假账户
[38:49] You monitored them, 你对它们进行了监视
[38:50] and when you saw he was going to meet Winston Utz 你看到他几晚前要跟温斯顿·伍兹
[38:53] at a motel a few nights ago, 在一家汽车旅馆见面
[38:54] you acted. 你采取了行动
[38:57] I wanted him to understand what he’d done. 我希望他明白他做了什么
[39:00] I wanted to shame him. 我想羞辱他
[39:05] I was gonna make a video of my own. 我本想自己拍一段视频
[39:07] Him on his knees apologizing. 让他跪在地上道歉
[39:09] He was on his way to that man’s room when I came up behind him 他当时正在去那人房间的路上 我跟了上去
[39:12] and put the gun to his back. 用枪抵着他的背
[39:16] Made him tie his own hands. 让他把自己的双手绑了起来
[39:17] But then, when he turned around, 可之后 当他转过身
[39:20] when he saw me… 当他看到我后
[39:25] …he wasn’t afraid anymore. 他就不怕了
[39:28] He said 他说
[39:30] he was sorry that I was upset… 他很抱歉让我生气了
[39:37] …but he wasn’t gonna stop. 可他不会收手
[39:38] It’s like when he looked at me, 就好像他看着我时
[39:41] he saw what Shane saw. 他看到了肖看到的东西
[39:48] A victim. 一个受害者
[39:55] I didn’t mean to kill him. 我没想杀他的
[40:02] What are you doing? 你在干什么
[40:04] I’m chatting with a policeman in the province of Bali. 我在跟巴厘的一名警官聊天
[40:08] Well, you don’t have your glasses on, 你没戴眼镜
[40:09] so I’m guessing you’re not Wade Applewhite right now. 那我猜你现在不是韦德·阿普尔怀特
[40:13] I am not. 对
[40:14] Bali. 巴厘
[40:17] Isn’t that where Shane Fitzhugh fled to? 那不是肖恩·菲茨休逃去的地方吗
[40:21] Indonesia has no extradition treaty with the United States. 印尼没跟美国签定引渡条约
[40:25] In my early days as a detective, 我早年刚做侦探的时候
[40:26] I lost many suspects to such countries. 有很多嫌犯都跑去了这样的国家
[40:29] Didn’t sit well, so I began to develop friendships 这可不好 于是我开始
[40:31] with those countries’ various branches of law enforcement. 在这些国家执法部门的不同分支结交朋友
[40:35] Okay. 好吧
[40:37] Shane Fitzhugh’s going to be arrested 明早 肖恩·菲茨休
[40:38] by the Balinese police tomorrow morning. 会被巴厘警方逮捕
[40:42] Did he hurt someone there? 他在那边伤了人吗
[40:45] Gonna find ten kilograms of uncut cocaine in his home. 他家中将会搜出十公斤高纯度可卡因
[40:49] Your friend is gonna plant it. 你朋友会栽赃在那里
[40:53] Drug laws in that part of the world… quite severe. 那边的毒品法 相当严厉
[40:56] He’ll be spending the rest of his life 他下半辈子
[40:57] in an Indonesian prison. 都将在印尼监狱里度过
[40:59] I typically don’t like such measures, 我其实不喜欢这样的刑罚
[41:00] but there’s ample evidence that Fitzhugh’s a threat 但有充分证据表明菲茨休不管在哪
[41:03] to young women wherever he resides. 对当地年轻女性都是个隐患
[41:09] If you feel I’m acting rashly… 如果你觉得我这样太鲁莽…
[41:12] I didn’t say anything. 我可什么都没说
[41:32] Bang! 砰
[41:35] You couldn’t find a better hiding place for this thing? 你就不能找个好点的地方藏这玩意儿吗
[41:39] Hey, if I can find it, so can your parole officer. 要是我能找到 你的假释官就也能找到
[41:43] Why are you here? 你来干什么
[41:44] Heard about your new friend, Ms. Watson. 听说了你新朋友的事 华生女士
[41:46] I understand you two been spending a lot of time together. 我知道你们经常在一起
[41:49] What do you care? 关你什么事
[41:52] You are aware that she works for the police, aren’t you? 你知道她是为警方工作的吧
[41:55] You and me, Shinwell, 你和我 辛维尔
[41:58] we got big plans. 我们是有大计划的
[42:01] Be a shame if you die before we see them through. 要是成功前你就死了 那就太可惜了
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme