时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Felon, got a spit bucket here with your name on it. | 重罪犯 那边有个写了你名字的吐痰桶呢 |
[00:05] | – Do you remember me? – How could I forget? | -你记得我吗 -我怎么可能忘 |
[00:07] | It’s good to see you, Doc. | 见到你真好 医生 |
[00:09] | So, you’re a former drug dealer, correct? | 你曾经贩毒 是吧 |
[00:12] | Well, what kind of a name is Shinwell? | 辛维尔算是什么名字 |
[00:13] | What kind of name is Sherlock? | 夏洛克算是什么名字 |
[00:15] | I was just thinking about what you asked me the other day | 我只是在想你那天问我的事 |
[00:17] | about how to change. | 关于如何转变 |
[00:19] | I think the answer is to let people help you. | 我觉得答案就是让人帮你 |
[00:26] | You hate it. | 你不喜欢 |
[00:28] | Not really my style. | 不是我的风格 |
[00:30] | You know, there are so many options. | 有那么多选择呢 |
[00:32] | Are you sure that your partner’s cool with me | 你确定你搭档不会介意 |
[00:33] | borrowing his clothes? | 我借他的衣服吗 |
[00:35] | I can count on one hand the number of times | 他开那个衣柜的次数 我一只手 |
[00:36] | he’s opened that trunk. | 都数得过来 |
[00:37] | Besides, it’s for an interview. | 再说 这是为了面试 |
[00:39] | He-He’d understand. | 他会理解的 |
[00:40] | Okay, but I’m trying to get a job working in the kitchen | 好吧 但我是要面试一家 |
[00:42] | of a chain restaurant. | 连锁餐厅厨房的工作 |
[00:44] | My shirt… | 我的衬衫 |
[00:47] | may not be more important than a nice apron. | 或许还没有一条围裙重要 |
[00:51] | You know, dress for success. | 要为了成功而注重穿着 |
[00:57] | What kind of hat is this? | 这是什么帽子 |
[00:59] | if you like it, you can have it. | 你要是喜欢 就归你了 |
[01:01] | Sherlock never wears it. | 夏洛克从来不戴 |
[01:14] | That’s nice. | 这身不错 |
[01:16] | You like it? | 你喜欢吗 |
[01:17] | I like it. | 我喜欢 |
[01:19] | Well, we have a winner. | 我们的冠军衬衫出炉了 |
[01:20] | This is my fifth interview in the last two weeks | 这是我近两周的第五个面试 |
[01:23] | and so far, I’m 0 and four. | 至今为止 前四个都失败了 |
[01:25] | You really think I didn’t get those other jobs | 你真觉得我没得到那些工作 |
[01:27] | because they didn’t like my shirt? | 是因为他们不喜欢我的衬衫吗 |
[01:29] | I’m ex-con. | 我是个前科犯 |
[01:30] | All the clothes in the world ain’t gonna hide that. | 这世上什么衣服都掩盖不住这一点 |
[01:32] | Listen… All we need is one person | 听着 我们需要的只是 |
[01:35] | who’s willing to give you a chance. | 一个愿意给你机会的人 |
[01:39] | You know, I think there’s a jacket down there | 我觉得楼下有件外套 |
[01:41] | that’s gonna look great with that. | 和这衬衫很搭 |
[01:43] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[01:49] | Yeah, I know. | 嗯 我知道 |
[01:52] | It stinks, sweetie, but… | 是很讨厌 亲爱的 但… |
[01:55] | Bob wants all the TPS reports in first thing, | 鲍勃一早就要拿到所有产品的检验步骤规范 |
[01:59] | so I am going to be stuck here | 所以我今天要在办公室 |
[02:03] | in the office all night. | 待一整晚了 |
[02:06] | Dinner? | 晚饭 |
[02:09] | I don’t know. | 我不知道 |
[02:10] | I’ll probably just end up ordering in. | 我估计最后就叫外卖了 |
[02:16] | Oops, sorry. | 抱歉 |
[02:17] | Stupid computer. | 蠢透了的电脑 |
[02:19] | Uh, I’ve been having trouble with the volume. | 我一直调不好它的音量 |
[02:23] | I never said I didn’t like jazz, I said I… | 我没说过我不喜欢爵士 我说我… |
[02:27] | Uh, that was… | 那个… |
[02:29] | …that was nothing. | 没什么事 |
[02:30] | Uh, that was Howie. He… | 是小霍 他… |
[02:34] | He, uh, closed a big deal today, so he… | 他今天结了个大单子 所以他… |
[02:37] | popped a bottle of champagne. | 开了一瓶香槟 |
[03:18] | Victim’s name is Damien Novak. | 死者叫达米安·诺瓦克 |
[03:20] | A little after 8:00 p.m. last night, | 死亡时间是昨晚八点过 |
[03:22] | he was shot twice in a motel parking lot in Jackson Heights. | 他在杰克逊高地一家汽车旅店停车场中枪两次 |
[03:26] | Shot from behind. | 背后中枪 |
[03:28] | Figure he was making a run for it. | 推测他是在逃跑 |
[03:30] | First bullet caught him in the shoulder. | 第一枪打中了他的肩膀 |
[03:32] | The second caught him square in the back, | 第二枪正中他后背 |
[03:35] | sent him through a window. | 让他从一扇窗户栽了进去 |
[03:36] | Any witnesses? | 有目击证人吗 |
[03:38] | Guests heard the shots, but no one saw what happened. | 客人听到了枪声 但没人看到经过 |
[03:40] | Other than the lobby area, there’s no security cameras. | 除了大厅 哪里都没有监控 |
[03:42] | It’s the kind of place that prides itself on its anonymity. | 这种地方就是以匿名性著称的 |
[03:45] | No-tell motel. | 「不会说话的」酒店 |
[03:47] | Was he a guest? | 他是房客吗 |
[03:49] | As far as we could tell, no. He hadn’t checked in. | 据我们了解 不是 他没入住 |
[03:51] | But who knows? He may have been on his way to the front desk | 但谁知道呢 也许枪手接近他时 |
[03:53] | when the shooter approached him. | 他正在去前台的路上 |
[03:56] | Wrists were bound. | 手腕曾被捆绑 |
[03:58] | Zip tie in the bin behind you. | 束线带在你身后的垃圾桶里 |
[04:00] | So, you think this was some sort of botched kidnapping? | 所以你觉得这是出了岔子的绑架案吗 |
[04:03] | Novak was married. | 诺瓦克已婚 |
[04:04] | If he was going to the motel | 如果他要去汽车旅馆 |
[04:05] | to meet up with someone other than his wife, | 跟他妻子以外的人见面 |
[04:07] | it’s possible he was stopped by an angry husband, a boyfriend. | 有可能他会被怒火中烧的丈夫或男友阻止 |
[04:10] | That guy either wanted to scare him or take him somewhere. | 那人要么想吓吓他 要么想带他走 |
[04:13] | Either way, Novak took off and the perp opened fire. | 不管怎样 诺瓦克跑了 犯人开了枪 |
[04:16] | You don’t think Novak’s wife could’ve done this? | 你不认为会是诺瓦克的妻子干的吧 |
[04:19] | She alibi’d out when the notification was made. | 通知她时 她给的不在场证明有效 |
[04:21] | I’m leaving here to talk to her right after this. | 这边结束后 我就去和她谈谈 |
[04:24] | Not looking forward to floating the theory | 我可不期待告诉她 |
[04:25] | that her husband was unfaithful. | 她丈夫可能出轨了 |
[04:27] | It’s even worse than you think. | 比你想的还糟 |
[04:30] | Mr. Novak went to the motel to rendezvous | 诺瓦克先生去汽车旅馆是为了和 |
[04:32] | with an adolescent girl that he met online. | 网上认识的未成年少女幽会 |
[04:34] | He’s a sex predator. | 他是个性猎者 |
[04:35] | Last night, he was targeted by someone who reviles such individuals, | 昨晚 他被痛恨这类人的人盯上了 |
[04:38] | a predator of predators, | 一个捕猎性猎者的人 |
[04:40] | if you will. Couldn’t be more obvious. | 可以这么说 不能更明显了 |
[04:42] | Unless all of that is etched | 除非这些都以 |
[04:43] | in teeny, tiny lettering on that zip tie, | 特小的字刻在了束线带上 |
[04:46] | I’m not sure how you got there from here. | 不然我真不知道你怎么得出的这些结论 |
[04:48] | Mr. Novak is not the first predator to be preyed upon. | 诺瓦克先生不是第一个被盯上的性猎者 |
[04:52] | It’s happened exactly five times before. | 这事以前发生过整整五次 |
[04:55] | Say hi to the folks at home, Jerome. | 跟家人打声招呼 杰罗姆 |
[04:57] | There’s been some sort of mistake. | 这事有些误会 |
[05:00] | I’m not who you think I am. | 我不是你以为的那样 |
[05:01] | I know exactly who you are. | 我很清楚你是谁 |
[05:04] | Dr. Jerome Chun, age 45. | 杰罗姆·钟 45岁 |
[05:07] | You’re a dentist with an office in Newark. | 你在纽瓦克开了家牙医诊所 |
[05:09] | And you came here to have sex with a 15-year-old girl. | 你来这是为了跟一个15岁的女孩上床 |
[05:12] | No, no. | 不 不是 |
[05:15] | Stop it here. Give away the ending. | 停吧 不用看结尾了 |
[05:17] | Dr. Chun admits that he went to that motel | 钟医生承认他去那家汽车旅馆 |
[05:19] | to have sex with a minor. | 是为了跟未成年人上床 |
[05:21] | You said there’s four more videos like this? | 你说还有四份这样的视频 |
[05:23] | I’ve seen the filmmaker’s entire oeuvre. | 这个拍摄者的所有作品我都看过 |
[05:25] | On five separate occasions, | 有五次不同的事件 |
[05:26] | he used the popular dating Web site TrueRomantix | 他用流行的相亲网站「真爱网」 |
[05:29] | to lure men with a proclivity for underage girls. | 引诱那些喜欢未成年少女的男人 |
[05:31] | How exactly did he do that? | 他具体是怎么做到的 |
[05:32] | By pretending to be one. | 假装成未成年少女 |
[05:34] | He’s a catfish. | 他是个钓鱼者 |
[05:36] | He says he’s one thing when he’s really another. | 他声称自己是某种身份 实则不是 |
[05:37] | And the M.O. is pretty simple, really. | 而且作案手法其实非常简单 |
[05:39] | He creates a phony profile | 他创建一个虚假账号 |
[05:41] | and claims to be an 18-year-old girl, | 声称自己是18岁的少女 |
[05:43] | then he strikes up conversations with lonely, middle-aged guys. | 然后跟孤独的中年男人聊天 |
[05:46] | When the young woman has a suitor on her hook, | 当这个年轻女孩等到有人上钩后 |
[05:49] | she then reveals that she misrepresented her age | 她就会透露 为了在网站上注册 |
[05:51] | in order to gain access to the site. | 她谎报了年龄 |
[05:53] | She’s not really 18, she’s 15. | 她不是18岁 而是15岁 |
[05:55] | Now, it’s safe to assume, at this point, | 在这种时候 可以假设 |
[05:58] | some men fall away. Others do not. | 有些男人撤了 有些则没有 |
[06:00] | Those are the guys that she invites to meet her face-to-face. | 那些没撤的就是她会邀请见面的人 |
[06:03] | The ones that we would classify as predators. | 也就是我们归类为性猎者的人 |
[06:05] | On the night of their respective trysts, | 在他们各自去约会的晚上 |
[06:06] | Dr. Chun and four other tricked men | 钟医生和其他四个被骗的男人 |
[06:08] | were not greeted by a pubescent girl, | 见到的不是青春期少女 |
[06:10] | but by a vigilante with a camera. | 而是带着相机的正义使者 |
[06:12] | And after he shot the video, he shot the men? | 他在拍摄视频后会开枪打死他们吗 |
[06:14] | No, he let them go. | 不 他会放他们走 |
[06:16] | Posted the videos online. | 然后把视频发到网上 |
[06:17] | So, something went wrong last night. | 所以昨晚出了意外 |
[06:19] | Damien Novak fought back. | 达米安·诺瓦克反击了 |
[06:21] | The guy shot him. | 那家伙冲他开了枪 |
[06:22] | Uh, maybe, maybe not. | 也许是 也许不是 |
[06:23] | Detective Brooks is not convinced | 布鲁克斯探员不确定 |
[06:25] | that Mr. Novak’s murder was the work of the same man. | 诺瓦克先生的谋杀是同一人所为 |
[06:27] | The catfish has been exclusive to New Jersey. | 钓鱼者一直专注于新泽西州 |
[06:30] | I was keeping tabs on the case from afar. | 我一直在远程监视这些案子 |
[06:32] | All five videos got shot in my jurisdiction. | 五段视频都是在我的辖区拍摄的 |
[06:35] | I have questioned each of the pervs | 我讯问了所有 |
[06:36] | that have lived to tell the tale | 生还的受害者 |
[06:37] | and none of them ever said anything about a gun. | 他们都没说过有枪的事 |
[06:40] | The guy that lured them used his size against them. | 勾引他们的男人用体格威胁他们 |
[06:43] | Beat them into submission. | 把他们打到屈服 |
[06:45] | Is this supposed to be a painter’s mask? | 这是口罩吗 |
[06:47] | Between that and the beatings, | 由于他戴着口罩打受害者 |
[06:48] | uh, the light he shines in these guys’ faces, | 还有他照在那些人脸上的光 |
[06:50] | we got almost zilch in the description department. | 侧写部门几乎没有任何收获 |
[06:53] | Caucasian. | 白种人 |
[06:54] | Could be as young as 20 or as old as 45. | 可能20岁也可能45岁 |
[06:57] | That being said, in each case, | 据说在每个案子中 |
[06:58] | the wrists of the victims– | 受害者的手腕 |
[07:00] | and I use that term as loosely as I can– | 我尽量说得通俗易懂 |
[07:02] | were bound with a red zip tie. | 都是被红色扎带绑住的 |
[07:04] | The tie used to bind Mr. Novak | 诺瓦克先生手上的扎带 |
[07:06] | is a perfect match. | 完全吻合 |
[07:07] | Between it and the fact that he was shot outside a cheap motel, | 再加上他是在一家廉价汽车旅馆外被杀的 |
[07:10] | I cannot help but think | 我不禁要认为 |
[07:11] | that your catfish has migrated north. | 你的钓鱼者往北方迁移了 |
[07:13] | Well, how do you explain the gun? | 你怎么解释枪的事 |
[07:15] | Mr. Novak was especially fit. | 诺瓦克先生很健壮 |
[07:16] | Perhaps the killer felt the need to bring insurance. | 也许凶手带枪是为了保险 |
[07:18] | Do we have any idea if Novak had a thing | 诺瓦克对未成年少女 |
[07:20] | for underage girls? | 有特殊癖好吗 |
[07:22] | Watson and Marcus are with his wife now. | 华生和马库斯这会正跟他的妻子在一起 |
[07:26] | Perhaps she’ll be able to shed some light | 也许她能透露 |
[07:27] | on what kind of man he was. | 他是什么样的人 |
[07:31] | No. | 不 |
[07:33] | What you’re saying, it doesn’t make sense. | 你们说的这些完全没有道理 |
[07:38] | His sister, Ivy… | 她妹妹 伊薇 |
[07:40] | she was hurt like that when she was a teenager | 她十几岁时被一个家族朋友 |
[07:43] | by a family friend. | 那样伤害过 |
[07:45] | It happened a long time ago, | 那是很久以前的事了 |
[07:47] | but Damien never got over it. | 但达米安一直耿耿于怀 |
[07:49] | I know this is very upsetting… | 我知道这让人很难过 |
[07:52] | but like detective Bell said, | 但正如贝尔警探所说 |
[07:54] | there is evidence that suggests that your husband was being targeted | 有证据表明你丈夫被一个追捕 |
[07:56] | by someone who is hunting sexual predators, | 性猎者的人当成了目标 |
[07:59] | so we need to know everything. | 所以我们需要了解一切 |
[08:04] | Tell them about the pictures. | 告诉他们照片的事 |
[08:06] | What pictures? | 什么照片 |
[08:11] | A few months ago, | 几个月前 |
[08:11] | I found something strange on Damien’s laptop. | 我在达米安的电脑上看到一些奇怪的东西 |
[08:15] | A file with photos of women. | 一些女人的照片 |
[08:18] | They were girls. | 是女孩 |
[08:19] | They looked young. | 看起来很年轻 |
[08:22] | But when I asked Damien about them, | 但当我问达米安时 |
[08:23] | he said they were in college. | 他说她们已经上大学了 |
[08:25] | Sorority sisters or something. | 是姐妹会的成员什么的 |
[08:27] | He was training them at the gym where he worked. | 他在健身房训练她们 |
[08:29] | My sister has always tried to see the best in people | 我妹妹总是看到人们好的那面 |
[08:31] | and she’s been that way since we were kids, | 从我们小时候就一直是这样 |
[08:32] | but Damien took advantage. | 但达米安利用了这一点 |
[08:34] | What do you mean? | 这话什么意思 |
[08:36] | The last few months | 前几个月 |
[08:37] | he’s been working late at the gym a lot | 他总是在健身房加班 |
[08:39] | and Stephanie was worried | 斯蒂芬妮担心 |
[08:40] | that he might be having an affair, | 他可能有外遇 |
[08:41] | so I talked to him and he swore up and down | 所以我跟他谈了 他各种发誓 |
[08:46] | that he wasn’t cheating. | 说他没有外遇 |
[08:48] | God help me, I believed him and… | 天哪 我竟然相信了他 |
[08:51] | I got to think he was doing something much worse, | 我现在觉得他是做了更坏的事 |
[08:53] | that he was stalking these girls | 他可能跟踪了那些女孩 |
[08:55] | or-or meeting up with other perverts | 或者是跟其他变态们见面 |
[08:57] | and exchanging pictures… | 互相交换照片 |
[08:58] | Garrett, stop it! | 加勒特 别说了 |
[09:00] | We’re gonna have to take a look at Damien’s laptop. | 我们要看一下达米安的笔记本电脑 |
[09:04] | You can, but… | 可以 不过 |
[09:07] | but after I talked to him about what I found | 不过我上次跟他说过之后 |
[09:08] | he password-protected it. | 他就加上了密码 |
[09:11] | I don’t know how to log on. | 我不知道怎么登录 |
[09:14] | If it’s the pictures you want to see, | 如果你们是想看那些照片的话 |
[09:15] | I can pull them up right here. | 我这里有 |
[09:18] | Stephanie… sent me the file when she found it. | 斯蒂芬妮发现那些文件后发给了我 |
[09:35] | TrueRomantix will not violate the privacy of its customers. | 真爱网是绝不会侵犯客户隐私的 |
[09:38] | Oh, well, I’m just asking for access to the accounts of the men | 我只是想要那些通过你们的网站 |
[09:40] | who were lured and shamed using your site. | 被诱惑并受到羞辱的男人的账号 |
[09:43] | I want to trace their profiles back to the ones | 我想通过查看他们的个人资料 |
[09:45] | used by their attacker. | 找到伤害他们的人 |
[09:46] | Or would you rather that they continued stalking your clientele? | 还是你想让那些人继续跟踪你的客户 |
[09:52] | The five men in those videos that got posted, | 曝光的视频中的五个人 |
[09:54] | they swore to a man that they were victims of mistaken identity. | 他们对那人发誓说他认错人了 |
[09:57] | Yes, well, it’s easier to play the victim | 是的 因为假装受害者 |
[09:59] | than the pervert, isn’t it? | 可比承认自己是变态容易 对吧 |
[10:00] | See, this is what I mean. | 你看 我就说嘛 |
[10:01] | You’ve already made up your mind. | 你已经有判断了 |
[10:03] | Five loyal members of our community | 我们网站的五个忠实客户 |
[10:05] | are “perverts.” | 在你眼中都是「变态」 |
[10:06] | Why? Because the crazy man with a camera says so? | 为什么 就因为那个疯子拍的视频吗 |
[10:09] | Did you not think it was strange | 你不觉得奇怪吗 |
[10:10] | that not one of them would show the police | 他们中没有一个人愿意 |
[10:12] | the correspondence that they engaged in? | 向警方出示他们的通讯信息 |
[10:14] | No, because they have a right… | 不奇怪 因为他们有 |
[10:15] | To privacy. Yes, I’m well aware. | 隐私权 是的 我知道 |
[10:17] | As do the TrueRomantix subscribers | 真爱网的客户也是一样 |
[10:19] | who use your site to engage in affairs. | 他们利用你们的网站搞外遇 |
[10:21] | And that’s what you’re really worried about, isn’t it? | 这才是你担心的 对吧 |
[10:22] | ‘Cause once word gets out that you’re willing to bend the rules, | 因为如果你把客户资料交给警方的事传了出去 |
[10:27] | They move on to another site | 他们就会转移到另一个 |
[10:28] | with stricter privacy protections. | 能提供更严格隐私保护的网站去 |
[10:30] | The Jersey City PD asked very nicely | 泽西城警局以前也很友好地 |
[10:32] | for the same access that you are. | 向我们提过出这个要求 |
[10:34] | We said no. | 我们拒绝了 |
[10:35] | So, they asked not so nicely. | 所以 他们就采用了不太友好的手段 |
[10:37] | Now it’s in the courts’ hands. | 现在已经交给法院处理了 |
[10:39] | You can wait for a decision if you want, | 如果你愿意的话可以等法院的判决 |
[10:41] | but I got to tell you… | 但我要告诉你 |
[10:42] | I’ll take our lawyers over theirs any day. | 我的律师一定会赢的 |
[10:44] | If you don’t mind, I have a lunch meeting. | 失陪了 我还有个午餐会议 |
[10:53] | – You want to help me, don’t you? – Excuse me? | -你想帮我的 是吧 -你说什么 |
[10:55] | When I was pressuring your boss, | 我刚才向你老板施压的时候 |
[10:57] | you retrieved a document from a printer just a few feet behind us. | 你去我们后面的一台打印机取了一份文件 |
[11:00] | Despite the fact that there’s another printer | 然而离你桌子更近的地方 |
[11:01] | of higher quality and faster output | 就有一台打印质量更好 |
[11:03] | much closer to your desk. | 打印速度更快的打印机 |
[11:05] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说些什么 |
[11:06] | You then disposed of said document without even reading it. | 然后你连看都没看就把那份文件扔掉了 |
[11:08] | You were attempting to eavesdrop, weren’t you? | 你是想偷听我们说话 对吧 |
[11:10] | You don’t like him very much. | 你不是很喜欢他 |
[11:12] | You seemed especially put out | 当他说保护那些变态是 |
[11:13] | when he spoke of the company’s obligation to protect perverts. | 公司的责任时 你显得特别生气 |
[11:16] | You take anti-anxiety medication. | 你在吃抗焦虑的药 |
[11:19] | You hate your job? | 你不喜欢你的工作吗 |
[11:20] | Are you trying to get me fired? | 你是想让我被炒鱿鱼吗 |
[11:21] | Your dual 1440p monitors and your calloused fingertips | 你这两台高分屏的显示器和长了老茧的手 |
[11:24] | suggest you make your living writing code. | 表明你是靠写代码吃饭的 |
[11:25] | You are a programmer, | 你是个程序员 |
[11:26] | so getting me the data I need would be relatively easy. | 所以给我我想要的数据对你来说应该很容易 |
[11:31] | This place is the worst. | 这地方简直糟透了 |
[11:34] | My coworkers act like they’re curing world hunger, | 我的同事们表现得好像是在解决全球饥荒一样 |
[11:36] | and my boss is literally like a bad guy out of a comic book. | 而我的老板就像动漫里的大坏蛋 |
[11:42] | Give me your e-mail address. | 把你的电子邮箱留给我 |
[11:45] | I’ll send you whatever you need. | 我会把你需要的发给你 |
[11:51] | What are you doing here? | 你怎么在这 |
[11:53] | Waiting for you. | 等你 |
[11:54] | – Sherlock’s not home? – He is. | -夏洛克不在家吗 -在 |
[11:56] | Said I could wait inside, but he’s, you know… | 他让我进去等 不过你懂的 他有点 |
[11:59] | intense. | 太热情 |
[12:01] | You think? | 谁说不是呢 |
[12:04] | Wanted to return the clothes I borrowed. | 我想把我借的衣服还回来 |
[12:09] | You got the job, so you don’t need to do any more interviews? | 你得到那份工作了 所以不用再面试了吗 |
[12:13] | I’m pretty sure I could’ve wore a barrel and two straps, | 我相信就算我套个桶加两条带子 |
[12:15] | and it wouldn’t have made no difference. | 也不会有什么区别 |
[12:20] | Apparently, my experience | 很明显 我在监狱 |
[12:22] | in the prison cafeteria | 食堂里的工作 |
[12:23] | is not a “real qualification.” | 算不上「工作经验」 |
[12:26] | The guy didn’t say it, but… | 那人没有直说 不过 |
[12:28] | he didn’t want nothing to do with an ex-con. | 他不想要有前科的人 |
[12:34] | I’m sorry. | 很遗憾 |
[12:35] | It is what it is. | 就这样吧 |
[12:39] | Why don’t you just hold onto them just in case? | 要不你再等等 说不定有转机呢 |
[12:43] | I think I’m gonna take a break from the job hunt for a while. | 我想我暂时先不找工作了 |
[12:46] | Try to get more hours at the gym. | 还是多去健身房工作吧 |
[12:49] | You hate that place. | 你讨厌那个地方 |
[12:52] | Work is work, right? | 工作就是工作 对吧 |
[12:56] | Have a good night, Doc. | 晚安了 医生 |
[12:59] | You, too. | 晚安 |
[13:08] | You saw Shinwell? | 你见到辛维尔了 |
[13:09] | I did. | 是的 |
[13:11] | I offered him to wait in here, | 我让他进来等你 |
[13:12] | but he claimed to prefer the stoop. | 可他说想坐在台阶上 |
[13:14] | I don’t think he likes me. | 我觉得他不喜欢我 |
[13:15] | I have a feeling it has more to do with the… | 我觉得他是不喜欢这个 |
[13:17] | pervert family tree. | 变态家谱图 |
[13:20] | So, did you get everything you needed at TrueRomantix? | 你拿到真爱网的数据了吗 |
[13:22] | Almost. | 差不多了 |
[13:23] | There’s no record of Damien Novak | 没有记录显示达米安·诺瓦克 |
[13:24] | having been a customer there. | 是那里的用户 |
[13:26] | Perhaps our predator- predator | 也许我们的性猎者猎手 |
[13:27] | lured him on a different dating site. | 是在其他约会网站上引出的他 |
[13:30] | So we still don’t know who this guy is. | 所以我们还是不知道这家伙是谁 |
[13:32] | We do not. | 不知道 |
[13:33] | He is, in fact, a more cautious catfish than we realized. | 他实际上是个比远比我们想象中更谨慎的钓鱼者 |
[13:36] | The New Jersey Police assumed | 新泽西警察推测 |
[13:38] | that he’d use the same phony profile to bait all of his victims, | 他会用同样的假身份去勾引所有受害者 |
[13:41] | but that was incorrect. | 但那是错误的 |
[13:42] | He used a different one each time. | 他每次都用不同的身份 |
[13:44] | And all five of them | 而他们五个 |
[13:46] | were paid for on credit cards pilfered in the mail. | 都是用邮件通过黑卡付钱的 |
[13:48] | They can’t be traced back to him. | 不可能追踪到他 |
[13:51] | So, you’re analyzing his chats with these men | 那么 你是在研究他在假扮成少女时 |
[13:54] | when he was pretending to be a teenage girl. | 和那些男人的聊天记录吗 |
[13:56] | Perhaps you’ll have better luck than I did. | 也许你的运气会比我好 |
[13:58] | I’ve been at it for hours, and all I can say for certain | 我已经看了几小时了 唯一能确定的 |
[14:00] | is that he is an expert manipulator of perverts. | 就是他绝对是戏耍变态的高手 |
[14:03] | He baits them with ease. | 他毫不费力就让他们上了钩 |
[14:05] | I’d go so far as to call him a master baiter. | 我感觉都可以叫他钓鱼大师了 |
[14:08] | Of course you would. | 你当然会那么觉得 |
[14:09] | It’s clear now that none of these men | 现在很显然了 这些男人没有一个 |
[14:10] | were the victim of mistaken identity. | 是错误身份的受害者 |
[14:13] | According to the transcripts, | 根据聊天记录来看 |
[14:14] | they were all quite keen on the idea of having sex | 他们都对与年轻女孩性交 |
[14:16] | with a teenager. | 有着极大兴趣 |
[14:18] | If our quarry hadn’t crossed the line into murder last night, | 如果我们的目标昨晚没踏过谋杀的红线 |
[14:20] | I’d be quite tempted to let him | 我还挺想让他 |
[14:22] | continue his attacks. | 继续他的攻击的 |
[14:28] | Oh, you know, Shinwell lost out on another job. | 你知道吗 辛维尔面试一份工作又失败了 |
[14:31] | Sorry to hear that. | 很遗憾 |
[14:33] | You know, I was thinking, | 我在想 |
[14:33] | instead of trying to work for other people, | 与其让他给别人打工 |
[14:35] | maybe he should work for himself. | 不如让他当自己老板 |
[14:37] | You think he should be a tradesman. | 你觉得他应该当个手艺人 |
[14:39] | Well, tradesmen need to be taught their trades. | 手艺人需要被教导出手艺 |
[14:41] | And finding a willing teacher might be just as difficult | 而找到一个负责的老师也许不比 |
[14:43] | as finding a willing employer. | 找一个愿意接纳他的老板更简单 |
[14:44] | Well, I thought I could be his teacher. | 我想也许我可以当他老师 |
[14:45] | I mean, what we do is a trade, right? | 我是说 我们做的这个也是门手艺 对吧 |
[14:47] | You want to teach him to be a detective? | 你想教他成为侦探吗 |
[14:49] | We’ve done it before. | 我们之前也做过 |
[14:50] | You’re referring to Kitty. Kitty, who never graduated, | 你是指凯蒂 那个从没毕业 |
[14:53] | burned a man’s face off and fled the country. | 烧了一个男人的脸然后逃出国的人 |
[14:54] | – She had a lot of baggage. – He doesn’t? | -她有很多负担 -他就没有吗 |
[14:56] | Look, the point is, you taught me how to be a detective. | 重点是 你教会了我如何成为侦探 |
[14:59] | I think it worked out pretty well, right? | 我觉得效果挺好的 不是吗 |
[15:02] | Are these the phony profiles the catfish used? | 这些是钓鱼者用的假资料吗 |
[15:04] | The accompanying photographs, however, | 然而这些附带的照片 |
[15:06] | are stock images taken from the Internet. | 都是网上的库存图片 |
[15:07] | No way to trace them back to him, either. | 也没办法追踪到他 |
[15:09] | Actually, I think there is a way. | 其实 我想有个办法 |
[15:11] | I’ve seen those girls before. | 我之前见过这些女孩 |
[15:20] | Where’d you get these? | 你哪弄来的这些 |
[15:22] | Damien Novak’s wife found them | 达米安·诺瓦克的妻子几个月前 |
[15:23] | on his laptop months ago. | 在他的笔记本电脑上找到的 |
[15:27] | So, you no longer think he was a sex predator. | 所以你不再认为他是性猎者了 |
[15:29] | I think he was the catfish. | 我想他就是钓鱼者 |
[15:39] | You think these profiles were created by our victim, Novak. | 你们认为这些资料是受害者诺瓦克建的 |
[15:42] | He was the one who tricked all those guys | 就是他骗了那些 |
[15:44] | who wanted to sleep with minors, | 想要睡未成年人的家伙 |
[15:45] | he was the one who made the videos? | 他就是拍了那些视频的人 |
[15:47] | He fits the profile. | 他符合描述 |
[15:49] | His sister was a victim of abuse, | 他妹妹是虐待的受害者 |
[15:50] | and even though their descriptions varied, | 虽然他们的描述很不同 |
[15:52] | all five men who were shamed | 但所有五名被羞辱者 |
[15:53] | said their attacker overpowered them easily. | 都说他们的攻击者很容易制服了他们 |
[15:55] | Novak was built like a linebacker. | 诺瓦克的体格就像个橄榄球后卫 |
[15:57] | Well, there’s another possibility: | 还有另外一个可能 |
[15:59] | Novak was the worst predator of them all. | 诺瓦克是他们当中最糟的性猎者 |
[16:01] | He fell for all five of the vigilante’s phony girls, | 他上了义务警员假扮的所有五个女孩的当 |
[16:03] | cut and pasted their photos into a file on his laptop | 把她们的照片存到了他的电脑上 |
[16:06] | – so he can always have them. – The thing is, | -好留做纪念 -问题是 |
[16:08] | there were eight photographs in that file. | 那文档里有八张照片 |
[16:09] | Sherlock and I worked backwards and found | 夏洛克和我顺藤摸瓜 又找到了 |
[16:11] | three more profiles. | 三个文档 |
[16:13] | So, these five were used to catch the men who were shamed. | 是这样 这五个用来抓了那五个被羞辱的人 |
[16:15] | After that, they were deactivated. | 之后 它们就没用了 |
[16:18] | These three are still active. | 这三个依然在用 |
[16:20] | And we’re pretty sure were used as hooks in the water | 我们很确定它们也被用来当成鱼钩 |
[16:22] | to catch new prey. | 想钓起新猎物 |
[16:24] | If we’re right, the only way Novak would’ve had these is | 如果我们是对的 那诺瓦克能有这些 |
[16:26] | if he were the one doing the hunting. | 就只能因为他就是狩猎的人 |
[16:29] | So you’re saying he went to that motel two night ago | 所以你是说他两天前去那家旅馆 |
[16:31] | to humiliate a new predator, | 是要羞辱新的性猎者 |
[16:33] | only the tables got turned, his prey pulled a gun. | 只是剧情反转了 他的猎物拿出了枪 |
[16:36] | What about the mask? All of the guys who got jumped | 那面具呢 那些被埋伏的人 |
[16:38] | said the perp was wearing a painter’s mask? | 都说那袭击者带着油漆工面具 |
[16:40] | Novak wasn’t wearing one when he got shot. | 诺瓦克被枪击的时候没戴任何面具 |
[16:43] | I went back to the motel this morning, | 我今天早上回了趟旅馆 |
[16:45] | found that in a gutter across the street. | 在街对面的排水沟找到的 |
[16:47] | Killer might’ve tossed it. | 也许是杀手扔的 |
[16:48] | Or it might’ve blown away. It was windy that night. | 也可能是被吹走的 那晚风很大 |
[16:50] | The lab swabbed the inside for DNA. | 实验室在里边取了DNA |
[16:53] | We’re expecting it to come back a match for Novak. | 我们希望它能和诺瓦克的匹配 |
[16:55] | All we got to do is ID the guy he was supposed to meet. | 我们现在只要找出他应该见面的那人 |
[16:58] | – We’ll have our killer. – Actually, | -就能找到凶手了 -事实上 |
[17:00] | we ID’d him. As it turns out, | 我们找到了他 结果是 |
[17:02] | he is the one guy we’re pretty sure didn’t kill Novak. | 他是那个我们很确信没杀诺瓦克的人 |
[17:05] | Gonna save us all some time, Mr. Utz. | 给我们省点时间吧 伍兹先生 |
[17:09] | There is zero point denying you went to the motel | 已经没有意义否认你那晚去旅店 |
[17:11] | the other night to sleep with a girl you thought was only 15. | 是想和一个你认为是15岁的女孩睡觉了 |
[17:14] | We read the messages you sent Kendra on TrueRomantix. | 我们看了你在真爱网上给肯德拉发的信息 |
[17:17] | They were pretty explicit. | 挺直白的 |
[17:21] | You talk to your wife like that? | 你跟你的妻子也那么说话吗 |
[17:22] | You’re positive she doesn’t exist? | 你们确定她不存在吗 |
[17:25] | We told you. | 我们告诉你了 |
[17:25] | Kendra was a man named Damien Novak. | 肯德拉是一个叫达米安·诺瓦克的男人 |
[17:28] | The same Damien Novak who came crashing through your window. | 也就是撞破你玻璃窗的那个人 |
[17:32] | I’m sorry, | 很抱歉 |
[17:34] | it’s just… | 只是 |
[17:36] | I loved her. | 我爱她 |
[17:40] | I didn’t know. | 我之前并不知道 |
[17:42] | Obviously, I didn’t know. | 显然 我根本不知道 |
[17:44] | I had nothing to do with what happened to that man. | 我和那人的死没有任何关系 |
[17:49] | We believe you. | 我们相信你 |
[17:50] | Whoever killed him knew what he was. | 杀了他的凶手知道他的身份 |
[17:52] | They laid in wait. | 他们在暗中候着 |
[17:54] | You’d have to be an idiot to rent a room | 如果你用自己的名字开房 |
[17:55] | in your own name and then blow a guy away outside of it. | 还打死了房外的那家伙 那你一定是白痴 |
[17:59] | That said… | 即便如此 |
[18:00] | you kept things from us. | 你对我们有所隐瞒 |
[18:02] | It makes us wonder what else you kept from us. | 这让我们在想你还有什么没告诉我们的 |
[18:05] | Maybe you saw or heard something. | 可能你看到或听到了什么 |
[18:09] | You did, didn’t you? | 你还真有 是吧 |
[18:16] | If this conversation is going to continue, | 如果这段对话还要继续 |
[18:19] | I want you to guarantee | 我要你们保证 |
[18:20] | that you won’t tell my wife about Kendra. | 你们不会把肯德拉的事情告诉我太太 |
[18:23] | You said it yourselves. | 你们自己说的 |
[18:24] | She wasn’t real. She was a figment. | 她不是真实的 她是虚构的 |
[18:26] | There is nothing illegal about wanting to be… | 想跟虚构人物在一起 |
[18:30] | with a figment. | 并没有不合法 |
[18:32] | I didn’t break a single law that night. | 我当晚没有违反任何法律 |
[18:35] | In fact, if someone hadn’t intervened, | 实际上 要不是有人插手 |
[18:37] | I would be a victim. | 我就是受害者了 |
[18:39] | Mr. Utz… | 伍兹先生 |
[18:40] | Deal. | 成交 |
[18:45] | A few seconds after the second shot, | 在第二枪之后几秒 |
[18:49] | a car tore out of the parking lot. | 有一辆车飞速驶离停车场 |
[18:51] | It was… white Toyota. | 是…一辆白色丰田车 |
[18:55] | Think it might’ve been the killer. | 我觉得可能是凶手 |
[18:58] | That isn’t helpful? | 没有帮助吗 |
[19:00] | It might be. I’m just wondering, | 可能有 我只是在想 |
[19:02] | why didn’t you mention this the other night? | 你那晚为什么没跟我们提起 |
[19:04] | It’s not like it would’ve given away | 这种事说出来也不会暴露 |
[19:06] | your real reason for being at that motel. | 你去那家汽车旅馆的真正目的 |
[19:08] | Because… | 因为 |
[19:11] | I didn’t see it happen then. | 我当时没有看到 |
[19:13] | I saw it after. | 之后才看到的 |
[19:16] | What do you mean, after? | 什么叫「之后」 |
[19:22] | This guy was gonna record himself | 这家伙要录下自己 |
[19:24] | having sex with a 15-year-old. | 和15岁女孩上床的过程 |
[19:30] | Oh, there. | 那里 |
[19:35] | Can’t make out the license plate. | 看不出车牌号 |
[19:38] | It’s hard to tell if it’s the shooter driving, | 很难判断是枪手开车逃跑 |
[19:40] | or if it’s just someone who got spooked by the gunshots. | 还是只是有人被枪声吓到了 |
[19:43] | We have a list of the other people | 我们有一份 |
[19:44] | who were staying at the motel that night. | 汽车旅馆当晚的住客名单 |
[19:46] | I’ll run their names through DMV, | 我去车管所查查他们的名字 |
[19:47] | see if anyone owns a white Camry. | 看有没有人开白色凯美瑞 |
[19:50] | I’ll wrap up with Mr. Utz. | 伍兹先生剩下的事我来处理 |
[19:52] | Hey, you weren’t serious before, right? | 你刚才不是认真的吧 |
[19:53] | About not telling his wife? | 答应不告诉他太太 |
[19:55] | I gave my word. | 我答应了 |
[19:56] | I’m not telling her a thing. | 我不会跟她提一个字 |
[19:59] | What I am gonna do | 我要做的是 |
[20:01] | is I’m gonna arrest him. | 逮捕他 |
[20:02] | Luring a child– whether she ends up being a figment or not– | 勾引孩子 不管她是否是虚构的 |
[20:05] | is a class E felony. We have written proof. | 都是E类重罪 我们有书面证据 |
[20:08] | His wife ends up finding out about it on the news? | 要是他太太最终在新闻上发现了 |
[20:12] | That’s on him. | 那就只能怪他了 |
[20:24] | Don’t get comfortable, Watson, ’cause we’re leaving. | 别坐下了 华生 我们要走了 |
[20:26] | Why are you listening to old jingles? | 你为什么在听老广告歌 |
[20:27] | As we discussed, no one had more motive to kill Damien Novak | 正如我们讨论过的 没人比被达米安·诺瓦克 |
[20:30] | than the five men he successfully shamed. | 羞辱过的五人更有动机杀他的了 |
[20:32] | Based on the work I did this morning, | 基于我早上的研究 |
[20:34] | only one of them could have shot him. | 他们中只有一个能射杀他 |
[20:36] | Jerome Chun? No. | 杰罗姆·钟 不行 |
[20:37] | He attempted suicide after the police questioned him | 警方就拍到他的那段视频讯问他后 |
[20:40] | about the video that he appeared in. | 他企图自杀 |
[20:41] | He’s been in a coma ever since. | 自那以后他一直在昏迷中 |
[20:43] | Reuben Welker? Impossible. | 鲁本·威尔克 不可能 |
[20:44] | In the wake of his shaming, | 在被羞辱后 |
[20:46] | he was arrested for embezzling from his construction firm. | 他被指挪用建筑公司公款 |
[20:48] | He’s serving a five-year prison sentence. | 他正在服刑五年监禁 |
[20:49] | Ignacio Gomez and Shane Fitzhugh, | 伊格纳齐奥·戈麦斯和肖恩·菲茨休 |
[20:51] | they both fled the country | 他们在被诺瓦克揭发后 |
[20:52] | after Novak exposed them. | 都逃出国了 |
[20:53] | So that just leaves Jack McGill. | 那就只剩杰克·麦吉尔了 |
[20:55] | He’s an ad man, or at least he was. | 他是广告人 至少他曾经是 |
[20:58] | Managing partner of one of New York’s largest agencies. | 是纽约最大机构之一的管理合伙人 |
[21:00] | These jingles are all from campaigns | 这些广告歌都是他在80年代的 |
[21:02] | he mounted in the 1980s. | 广告中用过的 |
[21:03] | A year ago, a female employee of his | 一年前 他手下一名女性员工 |
[21:07] | sued him for sexual harassment. | 告他性骚扰 |
[21:09] | Case was on the verge of going to trial, | 案子即将开庭审理 |
[21:10] | and he was caught in Novak’s trap. | 而他却被诺瓦克的陷阱抓了个正着 |
[21:13] | So, after the video surfaced, the company fired him | 视频出现之后 公司解雇了他 |
[21:16] | and then settled the suit. | 然后解决了诉讼 |
[21:17] | His wife then filed for divorce. | 然后他的妻子申请离婚 |
[21:18] | Took him to the cleaners. | 让他净身出户 |
[21:19] | So, he didn’t just get shamed, | 他不仅是被羞辱了 |
[21:20] | he lost everything. | 他失去了一切 |
[21:21] | Mm, not everything. | 并不是一切 |
[21:23] | So many boats out here. | 这里这么多船 |
[21:24] | How are we supposed to find the one | 我们要怎么找到 |
[21:25] | that Jack McGill lives in? | 杰克·麦吉尔住在哪艘上 |
[21:27] | Pretty sure it’s that one. | 肯定是那艘 |
[21:31] | You’re positive this is the guy who tortured me? | 你确定这是折磨我的那个人吗 |
[21:33] | – That’s him. – Good. | -是他 -很好 |
[21:35] | I’m glad the son of a bitch is dead. | 我很高兴这混蛋死了 |
[21:38] | So, where were you two nights ago, around 8:00? | 两天前晚上八点左右你在哪里 |
[21:41] | Right here. | 就在这里 |
[21:43] | I’m always right here. | 我一直在这里 |
[21:44] | Haven’t been able to show my face in public for months, | 我都几个月没敢露脸了 |
[21:47] | not without someone threatening to kill me. | 毕竟有很多人威胁着要杀我 |
[21:50] | Can anyone confirm that you were here? | 有人能证明你在这里吗 |
[21:53] | Who’d you have in mind? | 你觉得能有谁 |
[21:55] | My wife? | 我妻子 |
[21:56] | She lives in Boca now. | 她现在住在博卡 |
[21:58] | My kids? | 我的孩子 |
[21:59] | They won’t talk to me. | 他们根本不跟我说话 |
[22:00] | Not even when they need money. Which, | 就连他们需要钱的时候也不找我了 |
[22:02] | before I was branded a diaper sniper, | 在我被贴上恋童癖的标签之前 |
[22:04] | was pretty much all the time. | 他们需要钱的时候总会找我 |
[22:07] | The only visitor I’ve had recently | 最近唯一来拜访我的 |
[22:09] | is the little turd who vandalized my home. | 就是那个毁了我家的卑鄙小人 |
[22:13] | You realize you’re not making yourself any less of a suspect. | 你知道你这么说并没有减轻你的嫌疑吧 |
[22:16] | You want to throw me in jail, go ahead. | 你们想让我进监狱 请随意 |
[22:17] | I won’t fight you. | 我不反抗 |
[22:20] | Tried that the last time | 上次有人因为一些 |
[22:20] | someone accused me of something I didn’t do. | 与我无关的事指控我时 我试过反抗了 |
[22:23] | Won’t make that mistake again. | 我不会再犯那种错了 |
[22:25] | We were able to access your TrueRomantix account. | 我们获取了你在真爱网的账号 |
[22:28] | We read the messages that you sent | 看到了你发给一个叫艾拉·梅的 |
[22:29] | to a 14-year-old girl named Ella May. | 14岁的小姑娘的信息 |
[22:32] | That’s great. I read them, too. | 很好啊 我也看过 |
[22:34] | I just didn’t write them. | 只是那些话不是我写的 |
[22:36] | I never even had an account on that ridiculous site. | 我从来没在那个无聊网站上注册过账号 |
[22:38] | So you still claim that someone created a phony profile | 所以你还是坚称是有人注册了虚假账号 |
[22:41] | and posed as you. | 假装是你 |
[22:42] | I was a founding partner of a top ad agency. | 我曾是个顶级广告公司的合伙创始人 |
[22:45] | You really think if I was gonna seduce a teenage girl, | 你们真觉得我如果想引诱未成年少女 |
[22:49] | I’d do it in a public forum | 我会在公共论坛 |
[22:50] | using my own name and picture? | 用我的本名和照片来引诱吗 |
[22:52] | You told the police you were lured to a motel in East Orange | 你告诉警方 你是被一个神秘来电 |
[22:54] | by a phone call from a mystery man | 引诱到东桔城的旅馆里的 |
[22:56] | who alleged to have information that would, | 来电人声称他有相关信息 |
[22:58] | uh, help you in the lawsuit you were fighting? | 有助于你当时在打的官司 |
[23:00] | Right. Only when I got there, | 是 只不过我到那里之后 |
[23:02] | I got jumped by a masked psychopath | 就被一个带着面具 拿着相机的 |
[23:04] | with a camera. | 神经病伏击了 |
[23:05] | He beat on me for over an hour. | 他殴打我长达一个多小时 |
[23:08] | Said he would kill me if I didn’t confess my sins. | 说如果我不认罪 他就杀了我 |
[23:10] | But you know what? I never did. | 但我没认 |
[23:13] | ‘Cause I didn’t do any of those things he accused me of. | 因为他说的那些 我一样都没做过 |
[23:16] | After you were fired you told anyone who would listen | 你被解雇后 你跟所有肯听你倾诉的人说 |
[23:19] | that the woman who was suing you | 是那个起诉你的女人 |
[23:21] | was the one who set you up. | 设套陷害了你 |
[23:23] | Yvette Ingram. Who, by the way, I did not sexually harass. | 伊薇特·英格拉姆 我根本没有性骚扰她 |
[23:26] | That’s a lie. No, it’s a good thing. | 你撒谎 不过这是好事 |
[23:28] | I was beginning to think you were unreadable. | 我之前还觉得你这人难以捉摸呢 |
[23:30] | Yvette was desperate. | 伊薇特很绝望 |
[23:31] | The depositions were not going well for her. | 取证对她不利 |
[23:33] | She knew if the case went to trial, | 她知道如果案子进入庭审阶段 |
[23:35] | the jury would side with me. | 陪审团会支持我 |
[23:38] | Her only hope was to force a pretrial settlement. | 她只能寻求庭外和解 |
[23:40] | And when that “Video” of me surfaced, she got one. | 后来视频出来了 她就如愿以偿了 |
[23:44] | ‘Cause a man who would prey on a minor is more than capable | 因为一个对未成年人有企图的人 |
[23:47] | of harassing a grown woman, right? | 绝对也有可能骚扰成年女性 对吧 |
[23:50] | The dead guy, Novak– he was just a weapon. | 那个死掉的人 诺瓦克 他只是个武器 |
[23:53] | Yvette’s the one who pointed him at me. | 是伊薇特指使他来对付我的 |
[23:55] | Say he’s telling the truth. | 假设他说的是实话 |
[23:57] | That would mean that Yvette Ingram | 也就是说伊薇特·英格拉姆 |
[23:59] | beat Damien Novak at his own game. | 在达米安·诺瓦克的游戏中击败了他 |
[24:01] | She catfished a catfish. | 她钓到了钓鱼者 |
[24:02] | To do that she would have to know that Ella May | 要这么做 她得知道艾拉·梅 |
[24:04] | is one of his aliases. | 是他的一个假名 |
[24:06] | But how? We’ve already established | 可她怎么知道的 我们已经确认了 |
[24:07] | he doesn’t ever use the same alias twice. | 他不会重复使用同一个假名 |
[24:10] | Perhaps they know each other. | 也许他们相互认识 |
[24:11] | Perhaps she shared his secret. | 也许他的秘密她都知道 |
[24:12] | Perhaps she divined it without him realizing. | 也许她在他不知道的情况下得知的 |
[24:14] | Well, it’s worth looking for a link between them, right? | 倒是值得查查他俩之间的关系 对吧 |
[24:17] | It is. You know, I’ve been thinking about | 对 我一直在考虑 |
[24:18] | your idea regarding Shinwell. | 你对辛维尔的提议 |
[24:21] | If you want to attempt to teach him our trade, | 如果你想训练他干我们这行 |
[24:23] | I’m not gonna stop you, but I’d be remiss | 我不会阻止你 但如果我不说我没看出来 |
[24:24] | if I didn’t say I-I don’t see it. | 那就是我的失职 |
[24:26] | See what? | 看出来什么 |
[24:27] | He isn’t a detective. He wants a job. | 他不是当侦探的料 他想要的是工作 |
[24:30] | But what we do, it’s not a job. | 我们做的并不是工作 |
[24:32] | It’s a calling. We were born to do this work. | 是一项使命 我们生来就是做这份差事的 |
[24:34] | You were born to it. I learned it. | 你是生来如此 我是后来学的 |
[24:37] | You disagree it’s what you were meant to do all along? | 你不认为这是你注定要做的事吗 |
[24:40] | Well, so, what, Shinwell was meant to be | 所以呢 辛维尔就注定 |
[24:41] | a-a janitor in a boxing gym? | 要在拳击馆当清洁工吗 |
[24:43] | I just know he’s not meant to be a detective. | 我只知道他成不了侦探 |
[24:45] | Well, you haven’t spent that much time with him. | 你跟他相处的时间可不长 |
[24:46] | Because, typically, I need to | 我需要花很长时间 |
[24:47] | do that in order to know someone? | 才能了解一个人吗 |
[24:49] | You kno… | 你知… |
[24:52] | Hey, you’ve got us both. | 我和夏洛克都在 |
[24:53] | Thought you’d want to know CCS finally cracked the password | 你们可能有兴趣知道 鉴证科破解了 |
[24:56] | – on Novak’s laptop. – And? | -诺瓦克笔记本的密码 -然后呢 |
[24:58] | It’s a gold mine. He was our shamer, no doubt about it. | 大有发现 毫无疑问 他就是钓鱼者 |
[25:02] | We found links to all eight | 我们找到了你们发现的 |
[25:03] | phony TrueRomantix profiles you dug up. | 所有八个真爱网的虚假账号 |
[25:06] | But there was a surprise, too– | 但还有意外收获 |
[25:08] | a link to a ninth phony profile | 还有第九个虚假账号 |
[25:10] | on a totally different Web site. | 在另一个截然不同的网站上 |
[25:12] | He was hunting a man we didn’t know about? | 他在追踪一个我们不知道的人吗 |
[25:14] | Not a man. A woman. | 而且是个女人 |
[25:18] | So this is profile number nine. | 这是第九个账号 |
[25:20] | Raphael Arnold, aka Damien Novak. | 拉斐尔·阿诺德 也就是达米安·诺瓦克 |
[25:23] | He whipped up Raphael a couple months ago, | 他几个月前鼓励过拉斐尔 |
[25:25] | made him a CPA based out of Queens. | 让他考上了注册会计师 离开了皇后区 |
[25:28] | You said he was using this profile to hunt a woman? | 你说他在用这份资料来捕猎一个女人吗 |
[25:30] | “Hunt” may be too strong a word, | 「捕猎」这词可能有些过了 |
[25:32] | but it definitely looks like he was targeting her. | 但看起来她就是他的目标 |
[25:34] | He poked her a few times, | 他撩了她几次 |
[25:35] | tried to start up a conversation, | 想跟她攀谈 |
[25:36] | but she never took the bait. | 但她一直没上钩 |
[25:37] | While men don’t hold a monopoly on sexual predation, | 虽然会猎性的不一定都是男人 |
[25:40] | Raphael is clearly of age, | 但拉斐尔显然年龄过大 |
[25:41] | so he wouldn’t attract our kind of predator. | 他应该吸引不了我们要找的性猎者 |
[25:44] | The woman he reached out to didn’t look like a pervert, | 他勾搭的这个女人看着不像变态 |
[25:46] | but you be the judge. | 但你们还是自己判断吧 |
[25:51] | Yvette Ingram. | 伊薇特·英格拉姆 |
[25:53] | That’s the woman who sued | 她就是那个起诉 |
[25:54] | Jack McGill for sexual harassment. | 杰克·麦吉尔性骚扰的女人 |
[25:56] | I think we’ve found a link | 看来我们找到 |
[25:57] | between her and Damien Novak. | 她和达米安·诺瓦克之间的联系了 |
[25:59] | Don’t you? | 对吧 |
[26:05] | So, you’re saying that this guy… | 你们是说 这个人 |
[26:07] | the one that was sending me all the messages… | 给我发那些信息的人… |
[26:09] | he’s really the one who beat up Jack? | 就是袭击杰克的人吗 |
[26:11] | That’s exactly what we’re saying. | 没错 就是这意思 |
[26:14] | You were being pursued by someone who, | 盯上你的这个人 |
[26:16] | up until the moment he contacted you, | 在联系你之前 |
[26:18] | had only pursued the predators of teenage girls. | 一直只对侵犯少女的人下手 |
[26:22] | Well, I don’t, I don’t know what to tell you. | 我不知道该说些什么 |
[26:23] | I… I have a boyfriend. | 我有男朋友 |
[26:25] | I’ve never preyed on anybody. | 我从未捕猎过别人 |
[26:27] | We think you preyed on Damien Novak. | 我们认为达米安·诺瓦克就是你的目标 |
[26:30] | What are you talking about? | 你什么意思 |
[26:32] | Somehow you knew he was hunting sex predators. | 你无意间得知 他专门对性猎者下手 |
[26:34] | You lined Jack McGill up in his crosshairs. | 你就让他盯上了杰克·麦吉尔 |
[26:38] | This again. | 又来了 |
[26:38] | This again? | 什么叫「又」 |
[26:40] | Jack told that little theory | 视频流出的时候 |
[26:42] | to anybody who would listen | 杰克就把他那套理论 |
[26:43] | when that video came out. | 讲给每一个愿意倾听他的人了 |
[26:45] | It was crazy then and it’s just as crazy now. | 当时听起来就很荒唐 现在也一样 |
[26:48] | We don’t think Damien Novak thought it was crazy. | 我们认为达米安·诺瓦克并不觉得那很荒唐 |
[26:50] | In fact, we think he saw | 事实上 我们认为 |
[26:51] | everything Jack was saying in the media | 他看到了杰克在媒体上发出的言论 |
[26:53] | and started to wonder, had he been tricked? | 于是开始怀疑自己是不是被耍了 |
[26:56] | If he had, how did you learn his secret? | 如果是 你是如何知道他秘密的 |
[26:58] | Was he in danger of being exposed? | 他会不会暴露 |
[27:00] | He created the Raphael Arnold profile | 他创建了拉斐尔·阿诺德的资料 |
[27:02] | so he could look into you, only you saw through it. | 为了调查你 却被你看穿了 |
[27:05] | You knew he was onto you, so you ambushed him the other night. | 你知道自己被他盯上了 所以那晚伏击了他 |
[27:07] | You’re accusing me of killing him. | 你这是在指控我杀了他 |
[27:09] | The end result of your manipulation several months ago | 几个月前你案子的最终结果是 |
[27:12] | was a pretrial settlement | 达成了一千万美元的 |
[27:13] | of $10 million. | 庭外和解 |
[27:16] | Who had more reason to deceive Mr. Novak than you? | 除了你 还有谁有欺骗诺瓦克先生的动机呢 |
[27:22] | When exactly was he killed? | 他具体是什么时候被杀的 |
[27:24] | Two nights ago, little after 8:00 p.M. | 大前天晚上 八点刚过的样子 |
[27:27] | I was having dinner with an ex-client | 我当时正在上西区 |
[27:29] | on the Upper West Side. | 跟一位前客户吃晚餐 |
[27:30] | I’m trying to start my own agency. | 我想创办自己的公司 |
[27:31] | She can vouch for that. As for your motive, | 她能替我担保 至于你说的作案动机 |
[27:33] | you couldn’t be more wrong. | 你真是大错特错了 |
[27:35] | I didn’t get $10 million. | 我并没拿到一千万 |
[27:37] | I got a fraction of $10 million. | 我只拿到了点零头 |
[27:39] | Actually, a fraction of a fraction. | 事实上 是零头中的零头 |
[27:41] | The bulk of that settlement went to the investment firm | 大部分的调解款都到了 |
[27:43] | that actually paid for that lawsuit. | 出钱打官司的那家投资公司 |
[27:45] | Investment firm? | 投资公司 |
[27:47] | You are familiar with litigation financing, aren’t you? | 诉讼融资对你来说不陌生吧 |
[27:49] | Wealthy investors furnish the capital needed to bring | 富有的投资人提供诉讼所需的资金 |
[27:52] | civil suits in exchange for a sizable cut of the proceeds. | 以换取民事诉讼收益中的大比例分成 |
[27:56] | It was never about the money. | 根本就不是钱的事 |
[27:58] | Jack made my life hell while I was working with him. | 跟杰克共事的日子简直如同生活在地狱 |
[28:01] | The way he looked at me, the-the things he would say. | 他看我的眼神 以及那些下流的话 |
[28:05] | I wanted to make sure | 我想确保 |
[28:06] | that he could never do that to anyone again. | 他再也不会对别人做出这样的事 |
[28:08] | I was going up against a company, | 我当时面对的是一家大公司 |
[28:09] | they had deep pockets, I needed help. | 他们财力雄厚 所以我需要帮助 |
[28:12] | If you think that he was really set up | 如果你们认为 |
[28:14] | by somebody who could profit from that lawsuit, | 他是被从案件中获利的人所陷害 |
[28:18] | you should talk to the people that actually paid for it. | 那你们应该去找出资人 |
[28:24] | Hello? | 有人吗 |
[28:26] | Come in. | 进来 |
[28:29] | Tell me you don’t smell that. | 告诉我你没闻到 |
[28:30] | – Smell what? – The gas. | -闻到什么 -煤气 |
[28:32] | Pilot went out. Then I found a corroded pipe. | 烟感报警了 然后我发现管子被腐蚀了 |
[28:35] | Had to change it out. | 必须换一根了 |
[28:36] | Oh, no. | 没有 |
[28:38] | The air smells fine. | 空气没什么异样 |
[28:42] | It’s funny, I’m supposed to be helping | 真有意思 我本来应该 |
[28:43] | with repairs around the building, but so far, | 负责整栋楼的维修 但到现在为止 |
[28:46] | most of the broken-down stuff is in here. | 出现问题最多的地方却是这里 |
[28:49] | I got your text. | 我收到你的信息了 |
[28:50] | You said you want to talk about something? | 你说你有事要谈 |
[28:52] | Uh, yeah. A job. | 是的 工作的事 |
[28:56] | I told you that I was gonna take a break from interviewing. | 我说了 暂时不想再面试了 |
[29:00] | Well, you would not need to interview for this job. | 这份工作不用你面试 |
[29:02] | It would be with me. | 是跟我一起工作 |
[29:04] | I thought I could teach you to do what I do. | 我觉得我可以把我的技能教给你 |
[29:08] | You want to teach me… | 你想教我… |
[29:11] | to be a private eye? | 当个私家侦探吗 |
[29:12] | I think you’d be great at it– | 我觉得你会做得很好 |
[29:13] | you’re smart, you know how to read people. | 你很聪明 懂得察言观色 |
[29:15] | You were a great help | 之前找本森赫炸弹客的时候 |
[29:16] | when we were looking for the Bensonhurst Bomber. | 你帮了我们很大的忙 |
[29:17] | We would not have been able to find him without you. | 没有你我们不可能找到他 |
[29:20] | I was a help because I’m an ex-con. | 我上次能帮上忙是因为我坐过牢 |
[29:21] | That don’t mean I’m good at detecting stuff. | 这可不代表我擅长探查 |
[29:24] | I knew a guy who knew a guy. | 我只是有人际关系 |
[29:25] | You would be surprised | 你肯定想不到这些关系 |
[29:26] | how important those connections are in our line of work. | 在我们这行有多重要 |
[29:29] | It took me years to find my own. | 我花了好多年才建立起关系网 |
[29:32] | You should try going to prison for a while. | 那你应该到牢里蹲一段时间 |
[29:34] | Listen, Sherlock and I have experience with teaching. | 夏洛克和我都有教导的经验 |
[29:37] | You’d be paid a stipend, | 你会有固定工资 |
[29:38] | which is more than you make at the gym. | 比你在健身房挣得要多很多 |
[29:40] | But the work is hard. | 但是很辛苦 |
[29:40] | You’d have to be available 24/7. | 你要随时待命 |
[29:42] | And you’d have to study harder | 你还要比以往 |
[29:44] | than you’ve ever studied in your life. | 学习得更加刻苦 |
[29:47] | But in the end, I think it would be worth it. | 但最后 我觉得这一切都会值得 |
[29:48] | You’d be your own boss. | 你可以做自己的老板 |
[29:51] | And it’s work that your daughter could be proud of. | 你女儿也会为你的工作感到骄傲 |
[29:55] | No. | 不要 |
[29:57] | No. | 不 |
[30:00] | Look, I appreciate all that you’re doing. | 我很感激你做的这一切 |
[30:02] | You know I do. | 真心的 |
[30:03] | But that doesn’t mean | 但这不代表 |
[30:05] | I’m always gonna agree with you. | 我总会和你意见一致 |
[30:06] | I don’t expect you to. | 我没指望你这样 |
[30:08] | I know, it just feels that way sometimes. | 我知道 但有时我会有那种感觉 |
[30:11] | Thank you for the offer. | 感谢你提供的机会 |
[30:16] | Of course. | 不用谢 |
[30:19] | All right, listen, you have a good night, okay? | 好吧 晚安 |
[30:31] | What are you doing? | 你在做什么 |
[30:33] | I’m just typing. | 打字 |
[30:34] | I mean with the glasses. | 我是说眼镜 |
[30:37] | I-I forgot I had those on. | 我忘了我戴着眼镜了 |
[30:39] | They’re, uh, they’re just helping me get into character. | 只是用来帮助我进入角色 |
[30:44] | Oh, my God, you have your own trueRomantix account? | 我的天 你居然有自己的真爱网账号 |
[30:47] | No, Wade Applewhite has his own trueRomantix account. | 不是 这是韦德·阿普尔怀特的真爱网账号 |
[30:49] | He’s one of my aliases. | 他是我其中一个假身份 |
[30:51] | Florida-born, moved to the city in ’07, | 生于佛罗里达州 07年搬到纽约 |
[30:54] | systems analyst with big dreams, enjoys wind surfing. | 系统分析他有远大的志向 喜欢帆船 |
[30:56] | I thought I would take a page out of Damien Novak’s book | 我想仿效一下达米安·诺瓦克 |
[30:59] | and try a little catfishing of my own. | 试试自己钓鱼 |
[31:01] | What do you mean? | 什么意思 |
[31:02] | I’ve been romancing a secretary who works at the investment firm | 我在追求一个在投资公司工作的秘书 |
[31:05] | which backed Yvette Ingram’s lawsuit. | 这家公司曾支持了曾伊薇特·英格拉姆的诉讼 |
[31:07] | We’ve been chatting for almost an hour. | 我们聊了快一个小时了 |
[31:08] | I think she’s a hair’s breadth | 我觉得她就快 |
[31:10] | from sending me a list of the individuals who profited. | 把能从中获利的人的名单发给我了 |
[31:13] | Wow, that’s pretty low. | 这手段够低下的 |
[31:15] | Well, it is and it isn’t. | 算是也不是 |
[31:17] | I mean, I chose her | 我选择了她 |
[31:18] | based on certain beliefs she’s espoused on social media. | 是因为她在社交网站上支持的特定理念 |
[31:21] | For example, | 例如 |
[31:22] | she started her own chapter | 她创立了自己的 |
[31:23] | of the Ayn Rand Appreciation Society | 安·兰德鉴赏会 |
[31:25] | because the New York chapter was too charitable, | 因为纽约现有的分会太过感性 |
[31:27] | so, you know, when Wade fails to meet her | 所以 当韦德明晚 |
[31:30] | for line dancing tomorrow night, | 没能和她一起去跳队列舞 |
[31:31] | I’m not going to lose much sleep. | 我就不会牺牲太多睡眠 |
[31:33] | Oh, I spoke to Shinwell tonight. | 我今晚和辛维尔谈过了 |
[31:36] | And? | 然后呢 |
[31:37] | You’re right… Not a detective. | 你说得对 他做不了侦探 |
[31:40] | Not for everyone, Watson. | 不是所有人都是这块料 华生 |
[31:41] | In fact… | 事实上 |
[31:44] | The biscuit is in the basket. | 饼干进篮子里了 |
[31:47] | Sorry. That’s just something that Wade would say. | 抱歉 韦德会这么说话 |
[31:50] | His would-be girlfriend has sent a list of investors. | 他的未来女友发来了投资人的名单 |
[31:53] | Tell me you don’t have to catfish any of them tonight. | 告诉我你今晚不用钓这里面的任何一个 |
[31:55] | I don’t think any additional subterfuge will be necessary. | 我觉得额外的手段已经没必要了 |
[31:58] | One of these names is quite familiar. | 其中一个名字我们很眼熟 |
[32:00] | You met him the other day. | 你那天见过他 |
[32:04] | You should know, I’ve advised my client | 先告诉你们 我已经建议我的当事人 |
[32:05] | not to answer any questions. | 不要回答任何问题 |
[32:06] | That’s okay, he can just listen. | 没关系 他听着就行 |
[32:10] | We know you lied to us the other day, Mr. Lerner. | 我们知道你那天说谎了 莱内尔先生 |
[32:12] | When we said there was evidence that suggested | 当我们提到有证据证明 |
[32:14] | your brother-in-law was a sex predator, | 你妹夫是性猎者时 |
[32:17] | you couldn’t get on board fast enough. | 你没迅速做出反应 |
[32:18] | But the truth is he was hunting men like that. | 但事实上他是在追捕那种人 |
[32:21] | And you knew it. | 而你早就知道 |
[32:23] | You said you talked to Damien | 你说你跟达米安谈过 |
[32:25] | after your sister thought he was having an affair. | 因为你妹妹以为他出轨了 |
[32:27] | We’re guessing he told you the truth about what he was doing. | 我们猜他把自己在做的事告诉你了 |
[32:30] | The timing was quite fortuitous. | 时机非常巧合 |
[32:31] | You’d invested rather heavily in a sexual harassment suit | 你在一个名叫伊薇特·英格拉姆的女人 |
[32:34] | being brought by a woman named Yvette Ingram. | 提起的性侵案上投了很多钱 |
[32:36] | And those depositions were not going as you’d hoped. | 然而取证却没有如你所料般进行 |
[32:39] | So you created a phony TrueRomantix profile | 所以你给伊薇特的前老板 杰克·麦吉尔 |
[32:42] | for Yvette’s former boss, Jack McGill, | 在真爱网上创建了一个虚假账号 |
[32:44] | and struck up a conversation with one of Damien’s alter egos. | 并用这个账号和达米安的假身份攀谈起来 |
[32:47] | Not long after, Damien assaulted McGill, | 不久之后 达米安羞辱了麦吉尔 |
[32:50] | and posted a video that branded him a sex predator. | 并上传了一个将他标记为性猎者的视频 |
[32:52] | A big cash settlement for Yvette | 伊薇特拿到巨额和解金的事 |
[32:54] | went from being a long shot to a sure thing. | 从机会渺茫变为了十拿九稳 |
[32:57] | You made your money back times ten. | 你拿到了十倍的回报 |
[33:00] | Damien was a loose end, however, | 但达米安还是个后患 |
[33:03] | so you tied him up. | 所以你把他解决了 |
[33:06] | Wait. What do y– what do you mean? | 等等 你们 你们什么意思 |
[33:07] | – Garrett. – No, no, uh… | -加勒特 -不 不 |
[33:09] | Are-are you saying I killed him? | 你们是说我杀了他 |
[33:11] | The other day, you let your sister think | 那天 你让你妹妹以为 |
[33:12] | that her freshly-murdered husband | 她刚被谋杀的丈夫 |
[33:14] | was a habitual seducer of teenagers, | 是个勾引未成年少女的惯犯 |
[33:17] | so it’s not hard for us | 所以我们不难看出 |
[33:19] | to see you make the leap to murder. | 你得以进行了谋杀 |
[33:21] | Have you said anything to Stephanie about this? | 这些话你们跟斯蒂芬妮说过吗 |
[33:23] | – Garrett, I thought we agreed… – No, no, no, no. | -加勒特 我们说好要… -不不不 |
[33:24] | They think I killed Damien. | 他们认为我杀了达米安 |
[33:26] | Do you know what that would do to my sister? | 你知道那会对我妹妹造成怎样的伤害吗 |
[33:28] | We haven’t talked to Stephanie. | 我们还没跟斯蒂芬妮聊过 |
[33:30] | – Yet. – Okay, yes. | -目前还没有 -好的 是的 |
[33:32] | I tricked Damien into going after McGill, | 我骗达米安让他去对付麦吉尔 |
[33:34] | but I did not kill him. | 但我并没有杀害他 |
[33:36] | Mr. Lerner, after everything that’s happened, | 莱内尔先生 在发生了这一切之后 |
[33:38] | why should we believe a word you say? | 我们为什么还要相信你说的话 |
[33:39] | Because… I needed him alive. | 因为 我需要他活着 |
[33:42] | Explain that to us. | 解释给我们听听 |
[33:44] | When I communicated with him as Jack McGill, | 我用杰克·麦吉尔的身份和他聊天的时候 |
[33:46] | I did it from a library near my house. | 我都是用的我家附近的图书馆里的电脑 |
[33:48] | If he ever caught on to me, | 如果他逮到我 |
[33:49] | I didn’t want him to trace it back to my home computer. | 我不希望他查到我家的电脑上 |
[33:51] | The night that he was killed, I was at the library again. | 他被杀害那晚 我又去了那个图书馆 |
[33:54] | I had invested in another sexual harassment case. | 我又投资了另一起性骚扰案件 |
[33:57] | I figured I could use Damien again | 我觉得我可以再次利用达米安 |
[34:00] | to get it to go the way I wanted. | 来达到我想要的结果 |
[34:03] | I was creating a phony profile, okay, | 我当时正在做假档案 好吗 |
[34:05] | in the name of the new defendant, | 以那位新被告的名义 |
[34:06] | to get Damien to go after him. | 为了让达米安去对付他 |
[34:08] | There’s cameras at the library. | 图书馆里有监控摄像头 |
[34:10] | Go see. I’m-I’m telling the truth. | 去看监控视频吧 我说的都是实话 |
[34:13] | Am I a despicable person? Yes. | 我是个卑鄙的人吗 是的 |
[34:14] | Did I trick Damien? | 我骗了达米安吗 |
[34:16] | Yes. | 是的 |
[34:18] | But I’m telling you, | 但我告诉你们 |
[34:19] | I never would have hurt him. | 我绝对不会伤害他 |
[34:20] | Never. Not for all the money in the world. | 绝对不会 给我再多钱也不会 |
[34:32] | How’d it go at the library? | 图书馆那边什么结果 |
[34:33] | Yes, well, it turns out I took out their copy | 看来我2011年从那里借了一本 |
[34:35] | of the Codex Seraphinianus in 2011 and never returned it. | 《塞拉菲尼法典》至今未还 |
[34:38] | And they refused access to their security footage | 他们拒绝在我付清所欠的借书款之前 |
[34:40] | until I settled up. | 提供监控视频给我 |
[34:41] | $463 later, | 付了463美元之后 |
[34:43] | Marcus and I were able to confirm | 马库斯和我得以证实了 |
[34:44] | Garrett Lerner’s alibi. | 加勒特·莱内尔的不在场证明 |
[34:47] | He did not kill his brother-in-law. | 他没有杀他妹夫 |
[34:49] | I had a feeling it was going that way, | 我就预感到会是那样 |
[34:50] | so I dug back into the men | 所以我又回头查看了一遍 |
[34:51] | that Damien Novak shamed. | 达米安·诺瓦克羞辱过的那些人 |
[34:53] | And? | 然后呢 |
[34:55] | Well, you and I both don’t like Jack McGill for the murder, | 我俩都不认为是杰克·麦吉尔杀的人 |
[34:57] | so I put him to the side. | 所以我把他排除了 |
[34:58] | Jerome Chun is still in a coma, | 杰罗姆·钟仍在昏迷之中 |
[35:00] | and Reuben Welker is still in prison. | 而鲁本·威尔克还在坐牢 |
[35:02] | So that just leaves Ignacio Gomez | 所以嫌疑人就只剩下伊格纳齐奥·戈麦斯 |
[35:05] | and Shane Fitzhugh. | 和肖恩·菲茨休了 |
[35:06] | – Both of whom fled the country. – Yeah. | -他俩都逃到国外去了 -是的 |
[35:08] | That why you were crying, Watson? | 因为这个所以你哭了吗 华生 |
[35:11] | Excuse me? | 什么 |
[35:12] | You’ve been crying sometime in the last hour. | 你前一个小时某个时间哭了 |
[35:17] | Okay, first of all, I did not cry, | 好了 首先 我没有哭 |
[35:19] | I teared up, and second of all, | 我只是流眼泪 其次 |
[35:20] | it wasn’t because we weren’t able | 并不是因为我们不能 |
[35:22] | to pin one of these guys to the murder. | 把这些家伙中的某人和谋杀案联系起来 |
[35:23] | It was because of these. | 是因为这些东西 |
[35:31] | Oh, these are the statements | 这些是被菲茨休和戈麦斯 |
[35:32] | from the women hurt by Fitzhugh and Gomez. | 性猎过的那些女性的陈述报告 |
[35:35] | Oh, the toughest one to read | 读起来最让人难过的 |
[35:36] | was one of Fitzhugh’s victims, Nadia Swain. | 是菲茨休的一位受害者 纳迪亚·斯温 |
[35:40] | He was her J.V. field hockey coach. | 他是她在学校曲棍球二队的教练 |
[35:43] | Over the course of a year, | 在长达一年的时间里 |
[35:44] | he abused her over a hundred times. | 他性侵了她超过一百次 |
[35:45] | She was 14. | 她当时14岁 |
[35:47] | 20 when she wrote this. | 20岁时写下的这段陈述 |
[35:48] | Yeah, it took her that long to come forward. | 是的 她花了那么久才鼓起勇气 |
[35:50] | When she was a kid, he convinced her | 她还是个孩子的时候 他让她深信 |
[35:52] | that no one was gonna believe her | 没人会相信她所说的话 |
[35:53] | and it was all her fault. | 而一切都是她的错 |
[35:54] | When she went to college, she knew better. | 她进入大学校园之后 终于明白了 |
[35:57] | Told you it was tough to read. | 跟你说了读起来很让人难过 |
[35:59] | Ms. Swain writes that for years she’s required a daily cocktail | 斯温女士写到多年以来她每日都得接受 |
[36:03] | of anti-depressants and anti-anxiety medication. | 抗忧郁药和抗焦虑药相混合的鸡尾酒疗法 |
[36:06] | Who knows how long she’s gonna have to take those for? | 谁知道她要接受这种疗法多久 |
[36:10] | Is there a problem? | 有什么问题吗 |
[36:12] | Well, the problem is, | 问题是 |
[36:13] | I don’t just know who killed Damien Novak, Watson. | 我不仅刚知道是谁杀了达米安·诺瓦克 华生 |
[36:16] | But I liked her. | 而且我还挺喜欢她的 |
[36:24] | Miss Parsons, please have a seat. | 帕森斯小姐 请坐 |
[36:26] | If you need more data from TrueRomantix, I can’t help you. | 如果你需要更多真爱网的数据 我无能为力 |
[36:30] | I gave my notice two days ago. | 我两天前刚辞职 |
[36:32] | No, that’s not why we asked you here. | 不 我们叫你过来不是为了那个 |
[36:33] | So the other day, I, uh, misunderstood | 那天 我误解了 |
[36:35] | why you were interested in my conversation with your boss. | 你对我和你老板之间的对话产生兴趣的原因 |
[36:38] | I thought you were eavesdropping | 我以为你偷听 |
[36:39] | because you didn’t like him, | 是因为你不喜欢他 |
[36:40] | but in truth, you wanted to know | 而实际上 你是想知道 |
[36:42] | how much the police knew about Damien Novak’s murder. | 警方关于达米安·诺瓦克谋杀一案所知多少 |
[36:45] | I’m sorry. Um… Damien Novak? | 抱歉 达米安·诺瓦克 |
[36:48] | The man you shot the other night. | 你那天晚上射杀的那个男人 |
[36:50] | We know your real name is Nadia Swain. | 我们知道你的真名叫纳迪亚·斯温了 |
[36:53] | We also know that in 2009 you were victimized | 我们还知道在2009年 你被一个 |
[36:57] | by a man named Shane Fitzhugh. | 叫肖恩·菲茨休的男人性侵过 |
[36:59] | Last year, you worked up the courage | 去年 你鼓起勇气 |
[37:00] | to tell the New Jersey Police about it. | 告诉新泽西警方这件事情 |
[37:03] | You gave them a very detailed statement, | 你给他们写了一份非常详尽的陈述报告 |
[37:05] | and in that you explained how you needed a, uh, certain regimen | 而在报告中你写到你每天需要服用特定剂量的 |
[37:08] | of medications now. | 药物 |
[37:09] | Sertraline, 150 milligrams, once a day. | 舍曲林 150毫克 每天一次 |
[37:11] | Aripiprazole, five milligrams, twice a day. | 阿立哌唑 5毫克 每天两次 |
[37:13] | Clonazepam, one-half milligram, once a day. | 氯硝西泮 1.5毫克 每天一次 |
[37:15] | Now, when I approached your desk the other day, | 那天我走近你办公桌时 |
[37:17] | I saw that very same combination | 我看到你的药盒里 |
[37:18] | of medications in your pill organizer. | 有完全一样的药品搭配 |
[37:20] | You own a white Toyota Camry, right? | 你有一辆白色丰田凯美瑞 对吧 |
[37:24] | – So? – We have video of a white Camry | -那又怎样 -我们有视频显示 |
[37:27] | tearing out of the parking lot where Damien Novak was shot. | 一辆白色凯美瑞离开了达米安被害的停车场 |
[37:30] | A lot of people own white Camrys. | 很多人都开白色凯美瑞 |
[37:32] | How many of them also own a nine millimeter handgun? | 有多少人同时还有一把九毫米口径的手枪呢 |
[37:34] | We know you registered one after you turned 21. | 我们知道你21岁时注册了一把 |
[37:37] | It’s the same caliber gun used to kill Damien Novak. | 这跟杀害达米安·诺瓦克的枪口径一致 |
[37:39] | At first we… we didn’t get it. | 一开始我们没明白 |
[37:43] | Why kill Novak? | 为什么要杀害诺瓦克 |
[37:44] | I mean, he shamed sex predators, | 他明明会羞辱性猎者 |
[37:46] | including the one that hurt you. | 包括伤害了你的那个 |
[37:49] | But then we reached out to Jersey City PD. | 但后来我们联系了泽西城警局 |
[37:52] | All of a sudden, everything made sense. | 突然一切就都说得通了 |
[37:54] | After you came forward, they started an investigation | 你挺身而出后 他们开始针对 |
[37:56] | into Mr. Fitzhugh. | 菲茨休先生进行调查 |
[37:58] | They took what you said very seriously. | 他们对你的话非常重视 |
[38:00] | But after so much time had passed, | 然而这么长时间过去了 |
[38:01] | – there wasn’t any evidence. – It took them a few months, | -丝毫没有任何证据 -他们花了好几个月 |
[38:04] | but they managed to identify a second girl he’d hurt… | 但最终还是查出了他会伤害的第二个女孩 |
[38:07] | then a third. | 然后是第三个 |
[38:10] | So they were on the verge of making an arrest, | 于是他们准备实施抓捕 |
[38:12] | and then Mr. Novak muscles his way into the equation. | 然后诺瓦克先生强行插手了这事 |
[38:15] | He shames your tormentor. | 他羞辱了摧残你的人 |
[38:18] | He does such a good job, the man has to leave the country. | 他做得太好 逼得那人离开了这个国家 |
[38:20] | So, all of a sudden, your quest for justice… over. | 于是突然间 你的正义之路 结束了 |
[38:25] | You got angry, you wanted revenge, | 你很愤怒 你要复仇 |
[38:27] | but the man who cost you a shot at Fitzhugh was anonymous. | 可那个浪费了你对付菲茨休的机会的人是匿名者 |
[38:30] | All anyone knew about him | 人们只知道 |
[38:32] | was that he set traps at TrueRomantix. | 他会在真爱网上设陷阱 |
[38:35] | So you dropped out of college. | 于是你从大学退了学 |
[38:36] | You got a job there, undercover, right? | 在那边找了个工作做掩护 对吗 |
[38:39] | You got access to their files, | 你有权限接触他们的档案 |
[38:41] | and then all of a sudden, this hunter, | 于是突然间 这名猎手 |
[38:42] | he becomes the hunted. | 变成了猎物 |
[38:43] | It took you some time, but you managed to identify | 你费了些时间 但还是成功查出了 |
[38:46] | Novak’s newest phony accounts. | 诺瓦克最新的假账户 |
[38:49] | You monitored them, | 你对它们进行了监视 |
[38:50] | and when you saw he was going to meet Winston Utz | 你看到他几晚前要跟温斯顿·伍兹 |
[38:53] | at a motel a few nights ago, | 在一家汽车旅馆见面 |
[38:54] | you acted. | 你采取了行动 |
[38:57] | I wanted him to understand what he’d done. | 我希望他明白他做了什么 |
[39:00] | I wanted to shame him. | 我想羞辱他 |
[39:05] | I was gonna make a video of my own. | 我本想自己拍一段视频 |
[39:07] | Him on his knees apologizing. | 让他跪在地上道歉 |
[39:09] | He was on his way to that man’s room when I came up behind him | 他当时正在去那人房间的路上 我跟了上去 |
[39:12] | and put the gun to his back. | 用枪抵着他的背 |
[39:16] | Made him tie his own hands. | 让他把自己的双手绑了起来 |
[39:17] | But then, when he turned around, | 可之后 当他转过身 |
[39:20] | when he saw me… | 当他看到我后 |
[39:25] | …he wasn’t afraid anymore. | 他就不怕了 |
[39:28] | He said | 他说 |
[39:30] | he was sorry that I was upset… | 他很抱歉让我生气了 |
[39:37] | …but he wasn’t gonna stop. | 可他不会收手 |
[39:38] | It’s like when he looked at me, | 就好像他看着我时 |
[39:41] | he saw what Shane saw. | 他看到了肖看到的东西 |
[39:48] | A victim. | 一个受害者 |
[39:55] | I didn’t mean to kill him. | 我没想杀他的 |
[40:02] | What are you doing? | 你在干什么 |
[40:04] | I’m chatting with a policeman in the province of Bali. | 我在跟巴厘的一名警官聊天 |
[40:08] | Well, you don’t have your glasses on, | 你没戴眼镜 |
[40:09] | so I’m guessing you’re not Wade Applewhite right now. | 那我猜你现在不是韦德·阿普尔怀特 |
[40:13] | I am not. | 对 |
[40:14] | Bali. | 巴厘 |
[40:17] | Isn’t that where Shane Fitzhugh fled to? | 那不是肖恩·菲茨休逃去的地方吗 |
[40:21] | Indonesia has no extradition treaty with the United States. | 印尼没跟美国签定引渡条约 |
[40:25] | In my early days as a detective, | 我早年刚做侦探的时候 |
[40:26] | I lost many suspects to such countries. | 有很多嫌犯都跑去了这样的国家 |
[40:29] | Didn’t sit well, so I began to develop friendships | 这可不好 于是我开始 |
[40:31] | with those countries’ various branches of law enforcement. | 在这些国家执法部门的不同分支结交朋友 |
[40:35] | Okay. | 好吧 |
[40:37] | Shane Fitzhugh’s going to be arrested | 明早 肖恩·菲茨休 |
[40:38] | by the Balinese police tomorrow morning. | 会被巴厘警方逮捕 |
[40:42] | Did he hurt someone there? | 他在那边伤了人吗 |
[40:45] | Gonna find ten kilograms of uncut cocaine in his home. | 他家中将会搜出十公斤高纯度可卡因 |
[40:49] | Your friend is gonna plant it. | 你朋友会栽赃在那里 |
[40:53] | Drug laws in that part of the world… quite severe. | 那边的毒品法 相当严厉 |
[40:56] | He’ll be spending the rest of his life | 他下半辈子 |
[40:57] | in an Indonesian prison. | 都将在印尼监狱里度过 |
[40:59] | I typically don’t like such measures, | 我其实不喜欢这样的刑罚 |
[41:00] | but there’s ample evidence that Fitzhugh’s a threat | 但有充分证据表明菲茨休不管在哪 |
[41:03] | to young women wherever he resides. | 对当地年轻女性都是个隐患 |
[41:09] | If you feel I’m acting rashly… | 如果你觉得我这样太鲁莽… |
[41:12] | I didn’t say anything. | 我可什么都没说 |
[41:32] | Bang! | 砰 |
[41:35] | You couldn’t find a better hiding place for this thing? | 你就不能找个好点的地方藏这玩意儿吗 |
[41:39] | Hey, if I can find it, so can your parole officer. | 要是我能找到 你的假释官就也能找到 |
[41:43] | Why are you here? | 你来干什么 |
[41:44] | Heard about your new friend, Ms. Watson. | 听说了你新朋友的事 华生女士 |
[41:46] | I understand you two been spending a lot of time together. | 我知道你们经常在一起 |
[41:49] | What do you care? | 关你什么事 |
[41:52] | You are aware that she works for the police, aren’t you? | 你知道她是为警方工作的吧 |
[41:55] | You and me, Shinwell, | 你和我 辛维尔 |
[41:58] | we got big plans. | 我们是有大计划的 |
[42:01] | Be a shame if you die before we see them through. | 要是成功前你就死了 那就太可惜了 |