Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Me and Paige… 我和佩吉
[00:04] we started seeing each other about a year ago. 我们是大约一年前开始约会的
[00:07] I have MS. 我得了多发性硬化病
[00:09] I was diagnosed two months ago. 两个月前确诊的
[00:10] I’ve been worried about what I’ll do to the rest of your life. 我很担心会对你的后半生造成什么影响
[00:13] My first thought is, I don’t care, 我的第一个念头是 我不在乎
[00:14] I love her, I want to be with her. 我爱她 我想跟她在一起
[00:16] She’s gonna need a lot of help. 她会需要很多帮助
[00:18] Well… she’s worth it. 她值得
[00:25] Let’s see. 咱们看看
[00:27] “You… 「你
[00:29] can light up a room”? 能照亮整个房间」
[00:31] That’s not a fortune! 这可不没预言什么命运
[00:33] Eh, I know. They’re all like that now. 我知道 它们现在都这样
[00:34] They’re compliment cookies. 它们都变成了好话饼干
[00:36] Course, I’m gonna think about this much differently 但要是有一天你真着了火
[00:38] if you get lit on fire someday. So be careful. 我就不会这么想了 所以请千万小心
[00:41] Maybe we ought to switch it up next week. 咱们下周或许该换个别的吃
[00:44] No false advertising when it comes to pizza. 披萨可不会有这种虚假广告
[00:49] “Good test results will soon be yours”” 「你将得到一份不错的检测结果」
[00:55] Let me see that. 让我看看
[00:58] It says “You’re a joy to know.” 其实是「你是一个开心果」
[01:00] I hope you’re not this gullible when it comes to interrogations. 我希望你在审讯犯人时不会也这么好骗
[01:03] There aren’t many suspects I like as much as I do you. 并没有犯人能像你这么让我喜爱
[01:08] You’ll call me tomorrow when the lab results come in? 明天检测结果出来了 你会给我打电话吧
[01:10] Absolutely. 当然
[01:12] All right. 好的
[01:14] But I can tell you… 但我可以告诉你
[01:15] I feel really good. 我感觉很好
[01:18] You feel good to me, too. 你也让我感觉很好
[01:22] Don’t work too late. 别工作太晚
[01:30] Excuse me. Hi. 打扰了 你好
[01:32] We haven’t been formally introduced. I’m Paige Cowan. 我们还没正式认识 我是佩吉·考恩
[01:35] I’ve seen you around here, and wanted to come say hi. 我看到你在这里 想着过来打声招呼
[01:38] Yeah, you’re the captain’s, uh, girlfriend. 你是警监的 女友
[01:40] Yeah, uh, Sherlock Holmes. Delighted. 我是夏洛克·福尔摩斯 很高兴认识你
[01:43] Sorry to interrupt whatever you’re doing. 抱歉打扰了你手头上的工作
[01:45] Oh, no. No need to apologize. I’m just, um… 不不 不用道歉 我只是…
[01:48] I was just aping the expression 我只是在模仿一个人的表情
[01:50] of notorious horse thief, Wyatt Feldon. 臭名昭著的盗马贼 怀亚特·费尔顿
[01:52] It’s an experiment to see how long I have to maintain his countenance 这是个实验 看看我保持他的表情多久
[01:55] before it affects my mood and, uh, mindset. 会影响到我的情绪和心态
[02:00] Uh, you were a police officer once. 你也曾是一名警官
[02:02] Do you retain any of your training, 你会保持你以前的一些训练吗
[02:03] or did you block it all out 还是抛开了所有往事
[02:04] because it ended in scandal? 毕竟它曾以丑闻终结
[02:09] Mm. Maybe this wasn’t such a great idea. 或许这不是个好主意
[02:11] Maybe what wasn’t such a good idea? 什么不是个好主意
[02:15] Well, I hear you wear a couple of hats. 我听说你身兼数职
[02:18] You consult here, and you take private clients. 你在这里做顾问 同时接私活
[02:21] I would like to hire you, 我想雇佣你
[02:22] and I’d like you to keep it between us. 并希望只有你我两人知道
[03:01] Hey. It’s not what it looks like. 不是你想的那样
[03:42] Please tell me there is not a body in that bag. 千万别告诉我袋子里是尸体
[03:46] Deduction is your stock and trade, Watson. 推理可是你谋生的本钱 华生
[03:48] Have some pride. 多点自信
[03:49] Okay. Two bodies? 好吧 两具尸体
[03:51] Medical bills and insurance claims. 医疗帐单和保险索赔单
[03:53] Pilfered from the office of Dr. Jonas Kiel, 从乔纳斯·基尔医生的办公室偷的
[03:55] neurologist with a private practice uptown. 他是个在富人区有私人诊所的神经科医师
[03:57] Oh, yeah. I would’ve totally figured that out. 真是我自己就能想出来的答案
[03:59] The doctor treats Paige, the captain’s girlfriend, 这个医生在给警监的女友 佩吉治病
[04:01] for her relapsing remitting multiple sclerosis. 治疗她的复发缓解型多发性硬化症
[04:04] She’s come to suspect that some of his support staff 她怀疑他的一些手下
[04:06] are engaged in criminal malfeasance. 以权谋私 非法行事
[04:09] That sounds troubling. And kind of vague. 听起来很麻烦 而且很含糊
[04:11] Yeah, well, some of the ladies that work on the front desk 在前台工作的几位女士
[04:13] have upgraded their clothing and their jewelry lately, 最近衣着和首饰都升了一个档次
[04:15] and they’ve been in the habit of accidentally 而且她们最近都经常不小心
[04:17] running off extra copies of Paige’s prescriptions. 多复印了佩吉的处方
[04:19] So, she asked you to look into it? 所以她请你去查查吗
[04:21] Yeah, well, she wanted peace of mind. 是的 她想要个心安
[04:23] I-I’d ask you not to alert the captain. 希望你别告诉警监
[04:25] I know it’s delicate, but… 我知道这事要慎重 但…
[04:26] No, no. I get it. I mean, he’d charge right at it. 我明白 不然他会马上自己去处理
[04:29] I left a considerably lighter footprint. 我去的时候特别小心谨慎
[04:31] This turned out not to be necessary. 后来发现完全没必要
[04:33] The doctor’s alarm system is archaic, 医生的警报系统很老
[04:35] and there were no cameras to record me 也没有监控镜头能拍下我
[04:36] making copies of all his patients’ 复印他所有病人的
[04:39] billing and insurance information. 账单和保险信息
[04:41] So we get to audit his practice. 所以我们要查他的诊所的帐
[04:45] Not exactly what I had in mind for today. 跟我对今天的预想可不太一样
[04:49] I’m gonna get some coffee. 我要去喝杯咖啡
[04:50] No. Get dressed. 不 去换衣服
[04:51] Or… get undressed. Your choice. 或者把衣服脱了 随你
[04:54] Excuse me? 你说什么
[04:55] Marcus has requested our presence at a clothing optional retreat. 马库斯让我们去一个裸体聚会现场
[05:00] It’s for a case, right? 是为了案子 对吧
[05:10] Thanks, Ms. Murphy. 谢谢 墨菲女士
[05:12] I think you’ll be a little more comfortable this way. 我觉得这样你可能会舒服一些
[05:14] I think you’ll be more comfortable. 我觉得是你们会舒服一些吧
[05:16] But if’s fine. 但没关系
[05:18] Go ahead. 说吧
[05:18] The victim, he wasn’t carrying ID. 受害者 他身上没有身份证明
[05:21] Obviously, We’re assuming he was a guest here at the retreat, 我们认为他是来参加聚会的客人
[05:24] – but we don’t really…- His name is Kenneth Tolan. -但我们真的… -他叫肯尼斯·托兰
[05:27] Did you know him well? 你跟他很熟吗
[05:29] Eh, Kenny’s been coming here to Maple Grove 肯尼自从我接管这里后
[05:31] since before I took over running the place, so… 就一直来枫园参加聚会 所以…
[05:34] probably ’09 I guess. 我们大概是2009年认识的
[05:35] Can you think of anyone who would’ve done this to him? 你能想到有任何人会杀他吗
[05:37] Was he on anyone’s bad side? 他有没有跟谁不和
[05:39] Never. 没有
[05:40] Kenny was a sweetheart. 肯尼是个好人
[05:43] This was just terrible, 这只是运气不好
[05:45] terrible luck. 非常不好
[05:47] The guy who took that woman, 新闻上那个女人
[05:49] from the news. That’s who did this. 绑她的人 是他干的
[05:52] You’re talking about the housewife in Long Island taken last week? 你是说上周在长岛被绑架的家庭主妇吗
[05:54] Uh, Beth Stone? 贝丝·斯通
[05:55] Yeah. That’s the one. 对 就是她
[05:58] All over the TV. Here. 电视上到处都是 看
[06:02] Kenny sent that last night. 肯尼昨晚发出来的
[06:04] Probably right before they shot him. 也许就在他们杀了他之前
[06:06] “Am I crazy, or is this the kidnapped lady?” “是我疯了 还是这就是那个被绑架的女人”
[06:10] He’s not crazy. It’s definitely Beth Stone. 他没疯 这绝对是贝丝·斯通
[06:12] Did you mention this when you called 911? 你报警时提到这个了吗
[06:14] I didn’t notice the message until after. 我后来才注意到那条短信
[06:16] That music you can hear. I think it was coming from the cabin. 那段音乐 我觉得是屋子里传来的
[06:20] Kenny probably got curious, or maybe he saw a light was on. 肯尼可能很好奇 或者他看到了灯光
[06:23] The place has been under renovation for two years. 那地方这两年都在维修
[06:26] Nobody should’ve been in there. 里面不应该有人
[06:27] Well, nobody’s there now. 现在里面没人了
[06:29] The killer took Mrs. Stone and cleared out. 凶手带走了斯通太太并清理了现场
[06:31] – Ma’am. – I’ll be right back. -太太 -我马上回来
[06:34] The smell of ammonia is still quite noxious, even from here. 氨气味还是很浓 在这都能闻到
[06:37] Yeah. CSU says every surface in there was scrubbed. 对 鉴证组说所有表面都被擦拭过
[06:39] Rain last night’s gonna make it hard 昨晚的雨也让外面的取证
[06:41] to find anything useful out here, too. 变得很困难
[06:43] If it can be done, I will see it done. 如果能取证 我会留下来做完
[06:44] Why don’t you two go to Long Island, 你们俩去长岛吧
[06:46] check in with the, uh, local investigation 去看看当地警方
[06:47] into Mrs. Stone’s disappearance. 对斯通太太失踪案的调查
[06:50] Mr. Stone, just for the record, 斯通先生 以供记录
[06:52] that is your wife, isn’t it? 这是你的妻子吧
[06:54] Yeah. That’s Beth. Definitely. 对 就是贝丝 绝对是
[06:58] You mind if I, uh… 能不能让我…
[07:00] Of course. 当然
[07:02] Here you go. 给你们
[07:04] Initial file from six days ago is on top for you. 六天前的原始档案帮你们放在最上面了
[07:06] Mr. Stone, he, uh… he called in the disappearance. 斯通先生上报了失踪
[07:09] Mrs. Stone, she ran some down here, 斯通太太到这里
[07:11] brought some paperwork for him because he was sick. 给他拿一些文件 因为他病了
[07:13] And she… she didn’t come home. 但她却没有回家
[07:14] You guys have been busy. 你们做了不少工作
[07:16] Yeah, well, the file weighs plenty, 对 卷宗很重
[07:17] I just wish there was more in it for you guys. 我希望里面有对你们有用的信息
[07:19] We got interviews of friends, family, 我们走访了亲戚朋友
[07:21] most of the workers here, 这里的大部分员工
[07:23] all of her social media’s here, 这里有她所有的社交媒体
[07:24] and everything we asked for about the, uh… 还有我们问的所有…
[07:26] about the business. 生意上的事
[07:27] Nothing unusual in all that? 没有任何异常吗
[07:30] No. 没有
[07:33] Hey, the good news is, is that she’s alive, right? 好消息是她还活着 对吗
[07:35] When we didn’t hear any news about a ransom, 我们一直没收到索取赎金的消息
[07:37] we started to think maybe a serial killer. 所以我们开始认为也许是连环杀手
[07:39] You know, someone who’d just take her and… 也许是有人把她绑走 然后…
[07:43] throw her away. 又把她抛尸了
[07:44] You know, I… I don’t understand why this is happening to us. 我不明白我们为什么会遇上这种事
[07:47] We… we live a normal life. 我们过着普通的生活
[07:49] Small, quiet, we do our work and we go home, that’s it. 渺小而平静 上班然后回家 仅此而已
[07:53] You own this place, right? 这是你的公司 对吗
[07:54] Used to. Uh, banks own most of it, now. 曾经是 现在银行拥有大部分股权
[07:57] Beth and I bought it when we got married. 我们结婚时买下了它
[08:00] Spent most of my inheritance on it, 我继承的遗产大部分都花在买它
[08:01] fixing the place up, and now, ten years later, 和装修上了 现在十年过去了
[08:04] everything’s out of date again. 所有东西又过时了
[08:06] You guys do post-production for movies? 你们给电影做后期
[08:09] Local commercials, um, we do color-correction, 主要是当地广告 我们做颜色修改
[08:12] we rent out editing suites. 我们出租编辑套件
[08:13] I mean, it’s made us broke, 这让我们破了产
[08:15] but it hasn’t made us any, like, any enemies. 但并没给我们招来敌人
[08:17] Everybody we spoke to, they like these folks. 我们问过的每个人都喜欢他们
[08:19] That’s why we think it was a stranger who scooped her up. 所以我们认为是陌生人把她绑走了
[08:21] It has to be. 一定是这样的
[08:22] I-I don’t know anybody as tall as the guy that took her. 我不认识谁符合绑她的男人的身高
[08:26] The security cameras got everything out back. 监控拍下了后面发生的一切
[08:28] Did you guys see the footage? 你们看过监控了吗
[08:29] Just the clip from the news. 只看了新闻里的剪辑
[08:31] We’d love to take a closer look. 我们非常希望更近距离看一下
[08:33] I didn’t even think to check these until the next day. 我直到第二天才想起来查看这些
[08:36] We have the gun pegged as a snub-nosed .22 revolver. 我们找到了被打歪了的0.22口径左轮手枪
[08:38] Well, that would match the slugs 那就和我们刚从肯尼斯·托兰的骨头里
[08:39] we just pulled out of Kenneth Tolan’s skull. 取出的子弹壳相符了
[08:42] This the only angle? 这是唯一的拍摄角度吗
[08:43] Yeah. We never do get to see the guy’s face. 是的 我们一直没机会看清这家伙的脸
[08:46] – Oh. Can you freeze it, please? – Yeah. -你能暂停一下吗 -好
[08:49] What? You catch a reflection or something? 怎么了 你发现了倒影还是什么
[08:51] No. I don’t think we’re going to be able 不 我不认为我们能
[08:53] to identify the kidnapper from this angle, 从这个角度确定绑匪身份
[08:54] but the van… 但这个面包车
[08:57] The roof… What is that? 车顶那里 那是什么
[08:59] That thing that looks kind of lumpy there? 那有点高低不平的一块吗
[09:00] That… you know, I’ve… 那个 知道吗 我
[09:02] I’ve watched this a thousand times 我已经看了无数遍了
[09:03] and I always thought it was a shadow 我一直以为那是块阴影
[09:06] or a smudge on the lens. 或者是镜头前的污点
[09:07] It’s not. It’s fresh paint over an area that’s been welded. 不是 那是在焊接处新涂的油漆
[09:10] They had to seal the roof after they removed 他们必须在卸下可拆式卫星天线后
[09:12] the retractable satellite mast. 封好车顶
[09:14] This used to be a TV news van. 这以前是一辆电视新闻面包车
[09:16] Might be able to track it through secondary sales market. 说不定能在二手市场找到它
[09:19] Where’s the nearest DMV? 最近的车管局在哪
[09:23] There you are. 你在这啊
[09:25] Did you get my texts? 你收到我的短信了吗
[09:26] Marcus is, uh, following up a vehicular lead in New Jersey. 马库斯顺着车辆线索去了新泽西
[09:29] I would have responded with an update of my own if I had one. 如果我也有进展我就回你了
[09:33] So no luck at Maple Grove? 所以枫园那边没有收获吗
[09:35] We wasted a considerable amount of time 我们浪费了大量时间跟着泥地靴子印
[09:36] tracking a boot print in the mud to a camper who had an alibi. 找到了一个露营者结果有不在场证明
[09:39] I have photographs if you’d like to see 我有照片 如果你想看
[09:41] what an 85-year-old man wearing only hiking boots looks like. 一个85岁的人只穿了靴子是什么样的
[09:44] Uh, I’m good. Maybe later. 不用了 也许待会看
[09:46] Why don’t you, uh, update me on that Paige thing? 要不跟我说说佩吉的事有什么进展吧
[09:49] Well, relatively speaking, 好吧 相对而言
[09:50] it’s a little short on dead nudists and missing women. 这比裸死的人和失踪的女人要好说一点
[09:52] The scheme here was quite mundane. 这种诡计非常简单
[09:54] Cataloging it is thin gruel for a mind as lithe as my own. 分类对我这种敏捷的头脑不过小事一桩
[09:58] So, Paige was right, 所以 佩吉是对的
[10:00] her doctor’s running a scam? 她的医生在搞诈骗
[10:01] No, not her doctor. Three of his clerical staff 不 不是医生 是他的三个文员
[10:03] are double billing insurance companies for prescriptions 在对保险公司开出处方的双倍价格
[10:05] that they claim are filled on site. 他们声称是现场填报的
[10:07] Fortunately, Dr. Kiel seems to have been kept in the dark, 幸运的是 基尔医生似乎毫不知情
[10:10] so I don’t think he’s going to be indicted 所以我认为等到酿成大祸的时候
[10:11] when, uh, when it hits the fan. 他不会被起诉
[10:18] Something’s bothering you. 你有烦心事
[10:20] No. I’m just bored. 不 我只是无聊
[10:21] No, that’s a different look. 不 无聊不是这种表情
[10:23] I am troubled. 我很困扰
[10:25] In order to do this audit, I’ve had to look at Paige’s file. 为了完成这个审计 我不得已看了佩吉的档案
[10:31] All right. What am I looking for? 好吧 我要看什么
[10:33] Method of payment. 支付方式
[10:36] Her insurance lapsed. 她的保单失效了
[10:37] She was kicked off her plan earlier this year. 她今年早些时候被终止了医保
[10:40] Last month, she bounced two checks to Dr. Kiel. 上个月 她给基尔医生的两张支票被拒付了
[10:42] Of late, she’s been charging her treatments to a credit card. 近来 她在用信用卡支付治疗
[10:46] Teriflunomide. 多发性硬化症
[10:49] She has to have it, but it is expensive. 她必须要治 但是非常昂贵
[10:51] Hmm. Non-negotiable in every sense. 无论如何都没有讨价还价的余地
[10:53] So now you see the two parts to my malaise. 所以你现在知道我的两处不适了
[10:56] Drudgery and sympathy. 单调乏味还有同情心泛滥
[10:57] I assume you took the case pro bono 我猜你接这活是无偿的
[10:58] considering she is the captain’s girlfriend. 毕竟她是警监的女友
[11:00] I insisted. 是我坚持的
[11:01] Well, at least you can feel good about helping her out. 那你至少可以因为帮助她而感觉好一些
[11:04] Well, there you go then. 那么 归你了
[11:06] Wouldn’t want to monopolize all the good feelings. 不能独占良好的感觉
[11:11] Captain, any potential witnesses 警监 在范戴克街或者理查德街
[11:13] on Van Dyke or Richards Street? 有什么可能的目击者吗
[11:15] Not that I can see, it’s a ghost town over here. 我没找到 这里是个鬼城
[11:17] Nothing but warehouses and vacants. 除了仓库和空房什么都没有
[11:19] Congratulations, Marcus, 恭喜你 马库斯
[11:21] looks like you had the world’s first satisfactory trip 看来你是世上头一位去车管局
[11:22] to the Department of Motor Vehicles. 还能满意而归的人
[11:24] Was not expecting them to help you find the van so quickly. 真没想到他们能这么快帮你找到这车
[11:27] Actually, the sales records were a bust. 实际上 销售记录完全没用
[11:30] Paperwork might be filed, 文件可能有
[11:31] but it hasn’t been put in the system yet. 但还没有归类到系统中
[11:32] So how did you come to invite us here? 那你怎么找到这里的
[11:34] I found an online classified 我在网上看到了一个分类广告
[11:36] hawking an old news van for sale in Camden, New Jersey. 想在新泽西的卡姆登卖一辆老新闻车
[11:42] Did you call the seller? 你给卖家打电话了吗
[11:44] That was a dead end, too. 那条线索也是断的
[11:45] Our guy did the deal over e-mail. 这家伙人通过电子邮件交易
[11:47] Transfer of title was under a fake name. 转账名称是个假名
[11:50] Oh, so how’d you track the van down? 那你是怎么找到车的
[11:52] Via the EZ Pass, I imagine, yeah? 我猜是通过快速通行卡吧
[11:55] I had the MTA ping it as soon as I saw the ad. 我看到广告就立刻让纽约交管局定位了
[11:57] It was listed along with new tires and low mileage. 它跟新轮胎和低英里数被列在一起的
[12:00] This close to the highway, transponders like that one 这里离公路很近 这种转发器
[12:03] work as well as LoJack. 能当做定位系统用
[12:04] I spread the canvas out a little wider, 我把范围又扩大了一些
[12:06] but I don’t think we’re gonna find anyone that saw anything. 但我觉得我们找不到什么目击者
[12:09] Department hasn’t sent a car out this way 消防局没有向这边派过车
[12:11] for any vehicle fires. 没有车辆起火警报
[12:13] So no one saw him torch the van. 所以没人看到他烧车
[12:16] It was raining the night of the murder. 杀人那晚下着雨
[12:17] Probably not a lot of foot traffic out here 这边估计也没有多少行人
[12:19] if he ditched it after he shot Kenneth Tolan. 如果他是在枪击肯尼斯·托兰后遗弃的话
[12:21] I think they might’ve divested themselves of the van 我想他们可能是在绑架斯通女士不久后
[12:23] shortly after abducting Mrs. Stone. 就将车抛弃掉了
[12:26] The wealth of needles back here suggests that an addict 这里遍布的针头说明有一位瘾君子
[12:28] camped out here for about five days. 在这里扎营了大概五天
[12:30] Then he’s way ahead of us. 那他早无迹可寻了
[12:32] Maybe not. 也许不是
[12:34] You don’t think there’s fingerprints on this thing? 你不会认为这上边能有指纹吧
[12:38] Maybe digital ones. 也许有数码的
[12:42] This SIM is from a disposable phone. 这张卡来自一部一次性手机
[12:44] Was only used three times. 之前只用了三次
[12:46] All three calls were made the day 所有三通电话都是在
[12:47] after your wife was taken. 你妻子那天被绑后打出的
[12:49] All three were to your cell phone. 所有三次都是打给你手机的
[12:51] You didn’t tell anyone that the kidnappers made contact. 你没提过绑匪联络过你
[12:54] Normally, that would look bad for you, 通常情况下 这会让你陷入麻烦
[12:56] but you’ve been an open book with the Nassau County PD, 但你很一直配合纳苏县警局的工作
[12:59] so we have to ask… 所以我们要问问…
[13:02] were you told not to say anything? 你是不是被指令不要说出来
[13:04] It’s a simple question, Mr. Stone. 这是个简单的问题 斯通先生
[13:05] Is this a ransom situation? 这是绑架勒索吗
[13:08] – We can’t be having this conversation. – Cops… -我们不能谈论这些 -警察
[13:11] reporters, everybody watching your interviews on the news, 记者 所有人都看着你在新闻中受采访
[13:14] you let them all think this was done by some crazy person. 你让他们所有人认为这是某个疯子干的
[13:17] There’s been a lot of time and energy put into profiling this guy 为了分析这个人 耗费了不少时间和人力
[13:20] that could’ve been better spent finding your wife. 这些本来能更好地用来寻找你妻子
[13:22] What choice did I have? 我能怎么办
[13:25] He said if I came forward, that… 他说如果我说出来 那…
[13:27] that I would never see her again. 那我就再也见不到她了
[13:28] Well, you didn’t go to the police. We came to you. 但你没找警察 是我们找上你的
[13:30] Doesn’t matter. 无所谓
[13:32] There’s nothing that I could say that will help you. 没有什么我能说的可以帮助你们
[13:35] Nothing. 没有
[13:35] Why don’t you take a break from deciding 不如你别费心纠结
[13:37] what the police need to know and just tell us everything? 警察需要知道什么了吧 告诉我们一切就好
[13:39] We can keep this out of the media. 我们可以不告诉媒体
[13:43] He… his voice was disguised. 他 他的声音做过伪装
[13:44] That’s-that’s it. That’s… 只有这个 就是…
[13:46] look, there’s still time to get him what he wants. 你看 还有时间满足他想要的
[13:49] I-I can, I can handle this. 我可 我可以处理这事
[13:50] You have time to get him what? 你有时间满足他的什么需求
[13:52] How did he disguise his voice? 他是怎么伪装声音的
[13:55] Wh-What timetable did he give you? 他给了你多少时间
[13:59] Were you allowed to speak to your wife? 他允许你和你妻子说话吗
[14:01] We’re not gonna do this right now. 现在不说这些了
[14:04] I’d like you to leave my house, please. 我希望你们离开我家 请吧
[14:11] Mr. Stone, I’ve worked dozens of kidnap cases. 斯通先生 我处理过很多绑架案件
[14:14] I’m not asking you to rely on my, uh, 我不是要求您完全只依赖于我的
[14:16] experience and judgment alone. 经验和判断
[14:18] By now, you must have researched how often these, uh, 到现在 你一定也调查过有多少这种案件
[14:21] come to a happy conclusion. 最终能皆大欢喜的
[14:22] I just do what I’m told. 我只是照着指令做
[14:24] Every additional hour that Beth is held, 贝丝被关押的每一个小时
[14:26] the chances increase that she will observe something 都会增加她观察到某些东西的机会
[14:28] which will help her to identify her abductor, 也许能帮助她指认绑架者
[14:31] so the chances decrease that he will allow her 所以他让她活着出来说话的几率
[14:33] to live to tell the tale. 也会随之减少
[14:35] It’s already been a week. 这已经过去一周了
[14:37] If you ever see your wife alive again, 如果你还能再见到你妻子的话
[14:39] it will almost certainly be because we found her. 那几乎可以肯定是因为我们找到了她
[14:43] Then good luck to us all. 那就祝我们大家都好运吧
[14:59] – How’s that looking? – The cyan values -怎么样 -青色值
[15:01] are turned up too high. Everyone looks like a Smurf. 调得太过了 看上去像蓝精灵似的
[15:03] Dennis Karig, 丹尼斯·凯里格
[15:04] you’re Aaron Stone’s second-in-command, are you not? 你是亚伦·斯通的副手 对吧
[15:07] Yeah. Who are you? 对 你是谁
[15:08] I’m Sherlock Holmes. 我是夏洛克·福尔摩斯
[15:09] I’d like a word. 我想跟你谈谈
[15:10] So, the guy who took Beth, he did it for money? 绑架贝丝的那人 是为了要钱吗
[15:12] Well, yes, money is one possibility… 是的 要钱是一种可能
[15:15] but he may have another type of ransom in mind. 但他可能是要另一种形式的赎金
[15:17] I mean, I can’t tell you because your employer won’t tell us. 我没法告诉你 因为你老板不告诉我
[15:19] What do you mean? 什么意思
[15:20] Well, he’s not cooperating with us. 他不跟我们合作
[15:22] So, my colleagues and I are… 所以 我的同事和我都在
[15:25] asking around in the hope that he confided 四处打听 希望他把一些事
[15:27] some salient detail to someone close to him. 跟他亲近的人说过
[15:29] I’m his best friend and he hasn’t told me a thing. 我是他最好的朋友 可他什么都没跟我说过
[15:32] That’s unfortunate. 真不幸
[15:34] I mean, he thinks he’s playing it safe 他觉得服从绑匪的命令
[15:36] by following instructions. 是在保护他妻子
[15:38] Beth could be killed, 无论他付不付赎金
[15:39] whether he pays the ransom or not. 贝丝都有可能会被杀死
[15:41] It’s possible that… 有可能
[15:43] that might not bother him as much as it would you. 你会比他更上心这件事
[15:46] What the hell is that supposed to mean? 你这是什么意思
[15:47] We learned from his financials 我们从他的经济方面了解到
[15:49] that he recently consulted a divorce attorney. 他最近正在咨询离婚律师
[15:51] The invoice references analysis 发票上写着是为了分析
[15:52] of a prenuptial agreement, so… 婚前协议 所以
[15:54] I mean, I’m trying to decide whether I’m being impeded 我是在想到底是谁在阻碍我
[15:56] by a fearful imbecile or by someone 是一个可怕的蠢货 还是一个
[15:59] who wishes to save on alimony. 不想付赡养费的人
[16:01] You think he wants the kidnapper to kill her? 你觉得他想让绑匪杀了她吗
[16:04] No. 不
[16:06] No way. 绝不可能
[16:09] Have Aaron and Beth had a rough go at it lately? 亚伦和贝丝最近吵得很凶吗
[16:12] Yes, they fight about this place, 是的 他们为了这个地方吵架
[16:14] the money it loses. 赔了很多钱
[16:15] And just a few weeks ago, they sent out invites 但在几周前 他们还发出了
[16:17] to an anniversary party next month. 下个月的婚姻周年派对邀请
[16:30] 贝丝和亚伦 结婚十周年派对
[16:33] Ten years is tin, not diamonds. 结婚十年是锡婚 不是水晶婚
[16:36] This is Beth’s handwriting, not Aaron’s. 这是贝丝手写的 不是亚伦写的
[16:39] Perhaps she’s still in love and he isn’t. 可能她还爱着他 但他不爱了
[16:41] Look… 听我说
[16:42] if this is really a kidnap for ransom, 如果这次绑架真是为了赎金
[16:45] I am sure Aaron is scrambling like crazy 我敢肯定亚伦一定在
[16:47] to get the money together. 想尽一切办法凑钱
[16:49] He probably would have sold this place by now 如果不是这个地方全被抵押出去了
[16:50] if it wasn’t mortgaged to the hilt. 他可能早就把这里卖了
[16:52] He’d do anything for Beth. 他会为了贝丝不惜一切
[16:55] If you say so. 好吧
[17:01] Just so you know, I’m… I’m gonna tell Aaron 那个 我会告诉亚伦
[17:03] that you and your friends are here snooping around. 你和你的朋友在四处打探
[17:05] Yes, you do what you feel you must. 好的 你觉得该怎么做就怎么做吧
[17:08] But… she’s your friend, too, no? 不过 她也是你的朋友 对吧
[17:10] So, please, ask yourself: 所以 你问问自己
[17:11] is Aaron really acting in her best interest? 亚伦这么做真是为了她好吗
[17:17] Thanks very much. 谢谢
[17:20] This is Bruce Daniels. 这位是布鲁斯·丹尼尔斯
[17:21] He produces local commercials. 他是本地的广告商
[17:24] You are close to Aaron Stone? 你跟亚伦·斯通熟吗
[17:25] No, no, no, I’m just here a lot. 不 不熟 我只是经常来这
[17:27] I rent out an editing bay whenever I need one. 我有需要的时候会在这租一间剪接房
[17:29] I just told her a couple weeks ago, 我刚刚跟她说几周前
[17:31] I was cutting 30 seconds 我在给「舒适时间床垫」
[17:32] for Comfort Time Mattress. 剪一段半分钟的片子
[17:33] They got a new location over on Brand. 他们在布兰德找了一个新地方
[17:35] I overheard Aaron in Bay Three 我不小心听到亚伦在三号房里
[17:37] really screaming on the phone, 对着电话大喊大叫
[17:38] which is weird for him. 他从来不这样
[17:40] Right, but you didn’t know 是的 可你不知道
[17:41] – what he was referring to. – No, but it sounded like -他在说什么 -是的 不过听上去像是
[17:43] he couldn’t agree with somebody about what to do 他跟另一个人关于一段30年的电影片段
[17:45] with this 30-year-old film footage they had processed. 该怎么处理的意见不统一
[17:48] There was something pretty heavy 应该是这段八毫米的电影胶片中
[17:50] on this eight millimeter film strip, I guess. 有一些内容非常重要
[17:53] Right, and then you overheard Aaron saying that he was ready 好 然后你听到亚伦说他准备
[17:55] to show it to the guy who was in it and that the guy would pay. 给视频里面的人看 而那人就会付钱
[17:58] You think it was blackmail material? 你觉得这是用来勒索的
[18:00] It was two days before the kidnapping. 就发生在绑架前两天
[18:03] That’s all you know? 你就知道这么多了吗
[18:04] Yeah, I mind my own business. 是 我不管闲事
[18:06] Hey, listen, is that accent legit? 你那是平时的正常口音吗
[18:09] ‘Cause I could get you some work in radio. 我能给你在电台找份工作
[18:11] I got a jewelry store looking for a touch of class. 有家珠宝店想增添点品味
[18:14] It pays. 他们付钱
[18:16] Uh, pass. 不用了
[18:18] All right, well… 好吧
[18:19] in case you change your mind. 万一你改变主意的话
[18:21] Beth always seemed real nice. 贝丝看上去人很好
[18:23] I hope you guys find her. 希望你们能找到她
[18:28] Well, uh, it would be nice to… 如果能看到他争执的
[18:31] get a look at that eight-millimeter film 那卷八毫米胶片
[18:33] he was yelling about. 就太好了
[18:36] I doubt we’ll get a warrant on hearsay evidence. 我们怕是没法凭道听途说的证据申请到搜查令
[18:39] Yeah, I doubt it, too. 怕是不行
[18:42] Uh, Marcus is going to be interviewing 马库斯要再询问
[18:45] the equipment manager for a few more minutes. 设备经理一会儿
[18:48] Yeah, why don’t you join him? 要不你去跟他一起吧
[18:49] It would be good if that interview wasn’t rushed. 如果能慢慢来就再好不过了
[19:05] I don’t think this is gonna work– 我觉得这不行
[19:06] we’re gonna have to go through everything 我们得逐一看过
[19:07] on this drive one file at a time. 这硬盘上的所有文件
[19:09] And spend seven times as long watching 还要花7倍的时间看
[19:11] B-roll of sandwich shop commercials? I think not. 三明治店广告的备用带吗 不行
[19:14] Say we’re right. 假设我们是对的
[19:16] Aaron found a piece of film that is blackmail-worthy. 亚伦发现了胶片里有值得拿来勒索的内容
[19:19] Only the person he was trying to extort 只是他试图敲诈的人
[19:21] turned the tables on him and kidnapped Beth. 夺回主动权绑架了贝丝
[19:23] If the footage is here, I’m gonna miss it. 如果画面在这 我肯定看不到了
[19:25] After I have an epileptic fit. 因为我要癫痫发作了
[19:27] You find this uncomfortable because your retinas 你觉得这种不适是因为你的视网膜
[19:29] are bouncing between three different screens at once. 同时徘徊于三块屏幕之间
[19:31] So? You’re covering four. 所以呢 你还同时看四块呢
[19:33] No. I’m staring at a fixed point past the screens, 不 我盯着屏幕外的一个定点
[19:36] letting my peripheral vision 让我的余光
[19:37] alert me to anything suspicious. 提醒我有没有什么可疑的
[19:39] You could’ve mentioned this technique 15 minutes ago. 你15分钟前就该告诉我这个技巧
[19:42] – Screen six. There it was. – There what was? -六号屏幕 在那 -什么在那
[19:45] You used to be such a patient person. 你以前多耐心
[19:49] So, pay no attention to the young man 别看着想要罚球的
[19:50] attempting the free throw. 年轻人
[19:51] Look at the two figures in the deep background. 看看背景深处的两个人
[19:56] Oh, there’s no way he lived through that. 他不可能活下来
[19:57] This video features the same teenager 这段视频里的年轻人
[19:59] as several that preceded it. 在这一刀之后又挨了几刀
[20:01] Obviously, his family brought in their old film 显然 他的家人把他们这段老胶片
[20:04] to Stone Post for digitization. 带到斯通后期来电子化
[20:07] So I doubt they knew what they had. 我觉得他们并不知道自己拍到了什么
[20:08] Aaron obviously did. 亚伦显然知道
[20:10] Seems like he’s blown it up to get a better look. 看起来他放大了看仔细
[20:12] He’s looped it, zoomed in. Very presentational. 他做了循环播放 放大 很有展示性
[20:15] Maybe he did it to show the killer. 或许他是为了给杀手看
[20:18] If he figured out who it was, 如果他知道了这是谁
[20:20] this would definitely be blackmail-worthy. 那肯定值得勒索
[20:23] All the signs indicate that Aaron did determine who it was. 所有的现象表明亚伦的确发现了是谁
[20:27] But how? All we have is a face in the crowd 但怎么会 我们只有一段30年前的胶片里
[20:29] of a 30-year-old snippet of film. 人群中的一张脸
[20:31] So I’m at a loss as to where to begin. 我对于从哪开始毫无头绪
[20:36] The victim’s name is Quentin Latham, 被害者叫昆汀·莱瑟姆
[20:37] and I think the guy stabbing him is one of the Dinacios. 我觉得捅他的人是迪纳西奥家族的一员
[20:41] The crime family. 黑帮世家
[20:43] This is the victim. No question. 这是受害者 毫无疑问
[20:45] Quentin Latham was a big union leader. 昆汀·莱瑟姆是出名的工会领袖
[20:47] A reformer. He clashed with the Mob. 一名改革家 他和黑帮有冲突
[20:49] And then he took an eight-inch buck knife to the solar plexus. 然后他被八英寸的猎鹿刀直捅腹腔神经丛
[20:52] Well, they didn’t know that back then. 他们那时候还不知道
[20:54] He just fell off the map in 1987. 他1987年消失了
[20:57] Two years later, his bones showed up in a box 两年后 他的尸骨出现在
[20:59] outside the Local 127. 蓝领工会外的箱子里
[21:01] All the big families denied it, but the message was clear. 大家族都否认了 但信息却很清楚
[21:06] What? 什么
[21:06] You’re always keen to hear stories 你总喜欢听我说
[21:08] about my unusual childhood, 我不同寻常的童年
[21:09] but I didn’t think I had anything on you. 但我对你一无所知
[21:11] Who follows Mafia exploits 谁会在小学的时候
[21:12] with such zeal in grade school? 就如此热衷于黑帮劣迹啊
[21:14] Well, I also collected stickers. 我还收集贴纸呢
[21:16] All right, so… 好了 那么…
[21:18] Here we go. 找到了
[21:19] 前进资产公司 皮特·迪纳西奥
[21:20] This is the same guy in that home video, right? 这就是那个家庭录像上的人 对吧
[21:21] Peter Dinacio? 皮特·迪纳西奥
[21:22] He’s Micki the Don’s nephew. 他是黑帮老大米奇的侄子
[21:25] This Web site fairly reeks 这个网站明显散发着
[21:26] of a boiler room pumping and dumping penny stocks. 拉高股价出货的恶臭
[21:29] The SEC has been after him for years. 证交会查了他好几年
[21:30] I remember reading something about it in the paper last year. 我记得去年在报纸上看过一篇文章
[21:33] He’s been really hard to catch, but he’s going down today. 一直抓不到他 但现在他逃不了了
[21:36] I cannot believe we solved Quentin Latham. 真不敢相信我们解决了昆汀·莱瑟姆的案子
[21:39] – The captain is gonna freak. – Going to have to hear about -警监肯定会很吃惊 -我只能听你转述
[21:41] this “Freaking” secondhand. 他有多「吃惊」了
[21:42] I promised Paige I would meet her and review my findings. 我答应了佩吉要跟她面谈我调查的结果
[21:45] – Are you sure? – Quite. -你确定吗 -确定
[21:46] Your childhood fetish 你的童年爱好
[21:47] is bearing fruit, Watson– go and enjoy it. 终于开花结果了 华生 好好享受吧
[21:54] So, as you can see, Emily Berkus was the mastermind. 如你所见 艾米丽·博克斯是幕后主使
[21:56] Started double filing 去年十月开始重复提交
[21:57] those depakote prescriptions last October. 这些丙戊酸钠处方
[21:59] Ariana Rodriguez joined in the fun 亚丽安娜·罗德里格斯在几个月后
[22:01] a couple of months later, 也参与其中
[22:02] and promptly expanded the insurance fraud 并将单胺氧化酶抑制剂也加入了
[22:04] to include the, uh, MAOI inhibitors. 保险诈骗的范围内
[22:07] Well, that explains her diamond tennis bracelet. 那就能解释她的钻石手链是哪来的了
[22:09] Your instincts are quite keen. 你的直觉很准
[22:11] I can see why the captain likes you. 我明白警监为什么会喜欢你了
[22:13] So now what? 现在怎么办
[22:14] Now, I send this file– 我会将这份文件
[22:17] anonymously, of course– to a friend of a friend 匿名寄给一个朋友的朋友
[22:20] at the DOJ’s Health Care Fraud Unit. 他在司法部的医疗欺诈部门工作
[22:22] Justice should be swift. 正义会得到伸张
[22:24] I do believe your doctor will be spared, as I said. 我认为你的医生应该会没事
[22:27] There is no hint of evidence that he was aware. 没有证据表明他知道此事
[22:30] Good. I’m glad. 那就好
[22:32] Because it’s easier for him to find 因为他再找一个
[22:34] some honest people to work the front desk 诚实的前台
[22:35] than it is for me to find a new neurologist. 比我再找一个神经科医生要容易得多
[22:39] Well, I think that concludes our business. 那我们的业务就结束了
[22:40] I-I would like to ask you… 我想问问你
[22:43] what are your intentions towards the captain? 你对警监有什么打算
[22:45] Oh, I’m gonna tell him all of this. 我会把一切都告诉他
[22:47] I just didn’t want to put him in a spot in case I was wrong. 只是不想在事情还没确定之前把他卷进来
[22:49] I meant more broadly in terms of your future together. 我是说你们的未来
[22:52] What are your intentions? 你有什么打算
[22:54] Are you asking me if I’m gonna make an honest man of him? 你是在问我会不会跟他结婚吗
[22:57] Is he aware you’re going broke? 他知不知道你就要破产了
[23:01] I’m not going broke. 我没有破产
[23:02] Your billing files suggest otherwise. 你的账单可不是这样显示的
[23:04] I was just wondering, 我只是想知道
[23:05] is the captain going to come to your aid? 警监会帮助你吗
[23:09] I think we’re done here. 我们没什么好说的了
[23:10] All I wish to know… 我只是想知道…
[23:11] If you’re asking me whether I’m gonna 如果你是想问我会不会
[23:12] bilk Tommy for money, I’m not. 骗汤米的钱 我不会
[23:15] I know you said you wanted to do this job pro bono, 我知道你说过你是无偿服务
[23:17] but you can expect a check in the mail. 但我会给你支票
[23:19] You earned it. You did the work. 你应得的 毕竟你完成了工作
[23:23] Tommy was right about you. 汤米说的没错
[23:24] You’re very good… at the work. 你非常擅长…你的工作
[23:30] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[23:31] I know my damn rights. 我知道我的权利
[23:34] I want to know why you’re here. 我想知道你们为什么来
[23:35] Well, a lot of answers to that question, Mr. Dinacio. 这问题有很多答案 迪纳西奥先生
[23:39] You’ve been awfully busy. 你可是个大忙人
[23:40] We know that almost 30 years ago, 我们知道大概30年前
[23:42] you stabbed Quentin Latham. 你捅死了昆汀·莱瑟姆
[23:43] We also want to talk to you about the kidnapping 我们还想跟你谈谈
[23:45] of Beth Stone, 贝丝·斯通的绑架案
[23:46] the shooting of Kenneth Tolan at Maple Grove Campground, 肯尼斯·托兰在枫园营地被枪杀一案
[23:48] and why you think… 以及你为什么认为…
[23:49] Hold on, hon. 等等 亲爱的
[23:50] Back up. Look, I don’t know anything about Beth Stone 往后倒一点 我不知道什么贝丝·斯通
[23:52] or any campground, but I think I do know 也不知道什么营地 但我应该知道
[23:55] how you got confused about Latham. 你们为什么把莱瑟姆的事搞错了
[23:57] Well, you’ll have all the time in the world 你有的是时间
[23:59] to explain it to us. Come on. 向我们解释 走吧
[24:01] You don’t get it. Before you take me downtown, 你不明白 你带我走之前
[24:03] there’s something I got to show you. Please. 我有东西要给你们看 拜托了
[24:06] Incredible, isn’t it? 很不可思议吧
[24:08] It’s just the best. 简直太棒了
[24:11] Guys, come on. 拜托
[24:13] That’s not me. 那不是我
[24:14] Mr. Dinacio, 迪纳西奥先生
[24:16] are you trying to set up an insanity plea? 你是想以精神失常作为申诉理由吗
[24:19] About a month ago, these two guys– Aaron and Dennis– 大概一个月前 亚伦和丹尼斯
[24:21] they came in here, they were looking for an angel investor. 他们来到这里 寻找天使投资人
[24:24] Aaron Stone and Dennis Karig 斯通后期制作公司的
[24:26] of Stone Post Production? 亚伦·斯通和丹尼斯·凯里格吗
[24:28] Yeah. Shame about Aaron’s wife, 是的 亚伦妻子的事真是遗憾
[24:31] but I’ve been keeping a good thought. 但我一直希望她能没事
[24:32] They wanted start-up money? 他们来申请启动资金吗
[24:34] Not exactly our bag. 他们不算我们的目标客户
[24:36] But they were maxed out with the banks, 可他们已经从银行那借不出钱了
[24:38] they’re looking for 800 grand at any rate I name. 他们想要八十万 不介意利率
[24:40] I said I’d take the meeting. 我答应跟他们见一面
[24:42] What was the money for? 他们要用钱做什么
[24:44] For this, for what you’re looking at. 做这个 你眼前的这段视频
[24:45] CGI, baby. 电脑图像合成
[24:47] These two… they had this app or whatever. 这两个人 他们好像有个应用程序
[24:49] They said it makes it so you could do Titanic on your laptop. 他们说能用这程序在电脑上做出泰坦尼克特效
[24:52] I wasn’t buying it. 我当时还不相信
[24:54] So, you expect us to believe that this footage 所以 你是想让我们相信
[24:56] of you killing Quentin Latham is fake, 这段你刺杀昆汀·莱瑟姆的视频是假的
[24:58] that this is some sort of audition reel 这是他们为了说服你
[25:00] to convince you to invest in their CGI company? 投资电脑图像合成公司而制作的样片
[25:03] They said I could pick anything. 他们说我可以随意选
[25:05] I knew my uncles would get a kick out of this. 我知道我叔叔很喜欢这样的
[25:08] Look, you don’t have to believe me. 你们可以不相信我
[25:09] I got plenty to back me up in that drawer there. 但我抽屉里的东西足以证明我的清白
[25:12] Go ahead. 打开吧
[25:20] They changed our faces later. 他们之后还替换了我们的面部
[25:21] The whole thing took, like, an hour. 整个过程也就花了一小时吧
[25:23] Those guys are geniuses, I’m telling you. 我跟你们说 那俩家伙真是天才
[25:25] Thank my lucky stars they came to me. 感谢老天让他们找到了我
[25:28] We’re all gonna be worth about a gazillion dollars. 我们肯定会大捞一笔的
[25:36] Uncuff him. 给他解拷
[25:39] This might explain why someone would ransom the wife 这也许能解释清 为什么一个身无分文的人
[25:43] of a man who is flat broke. 能赎回自己的妻子
[25:45] Kidnapper could have been after this software? 绑架者的目的难道是这软件
[25:48] Or a cut of the profits. 或是利益分成
[25:51] Did you tell a lot of people in your family about this program? 你跟家族里的很多人提过这个项目吗
[25:53] I told you, that’s who it was for. 我说了 目的就是让大家都看到
[25:55] How many people actually saw it? 有多少人看过这段视频
[25:58] They showed some people. 他们给一部分人看过
[25:59] Those people showed some other people. 那部分人再展示给其他人
[26:01] I guess you could say it went viral. 基本上已经传开了
[26:03] But, you know, only in our thing. 但也只是在我们的圈子内
[26:06] That’s great. 很好
[26:08] Only in his thing. 只在他们圈子内
[26:10] That means our list of suspects just grew 这就意味着 我们的嫌疑人名单
[26:12] by only a few hundred mobsters. 又多了几百个流氓
[26:36] Was that “Gimme Some Lovin'”? 是「给我一点爱」吗
[26:38] Good ear. 听力不错
[26:40] This might be the most disturbing way 这可能是你用过的
[26:43] you’ve ever woken me up. 最闹心的叫醒方式了
[26:45] You know Steve Winwood wrote that song 你知道史蒂夫·温伍德创作这首歌时
[26:46] at the tender age of 18? 只有十八岁吗
[26:48] That’s neat… I guess. 那应该很棒吧
[26:50] I didn’t know you were a fan. 我不知道你还对他感兴趣
[26:51] Oh, I do appreciate his oeuvre, but that’s not the reason 我是很喜欢他的歌 但还不足以成为
[26:53] for my pop music reveille. 我的流行音乐起床曲
[26:56] I’ve had a breakthrough in the case. 我找到这案子的突破口了
[26:59] Can you not do that? I have a system! 能别乱翻吗 我都排好序了
[27:01] Slumbering under a pile of aged Mafiosos? 你居然睡在一群上了岁数的黑手党下面
[27:04] These are suspects. 他们都是嫌疑人
[27:05] They are all innocent 他们都没有
[27:06] of kidnap and murder. 绑架和谋杀
[27:08] At least in the respective cases of Beth Stone and Kenneth Tolan. 至少不是贝丝·斯通和肯尼斯·托兰案嫌疑人
[27:11] Today, we turn our sights on Dennis Karig. 今天 我们要把目光转向丹尼斯·凯里格
[27:16] Aaron’s partner? 亚伦的合伙人吗
[27:17] His friend and employee. 他的朋友兼雇员
[27:18] I told you last night, the current theory 我昨晚跟你说了 现有思路是
[27:20] is that Beth was abducted 贝丝是因凯里格写的
[27:22] over CGI software written by Karig. 电脑图像合成软件而被绑架
[27:26] He did not need to abduct his friend’s wife 他没必要绑架他朋友的妻子
[27:27] to get his hands on it. 把自己牵扯进来
[27:28] It’s sitting on his computer. 软件就在他电脑里
[27:29] His computer at work. 工作用的电脑
[27:32] That’s an important distinction. 这是有很大区别的
[27:34] Have a look at the employee contract 你看斯通后期制作公司的
[27:35] 《劳动合同》 姓名 丹尼斯·凯里格 斯通后期制作公司
[27:35] from Stone Post Productions. 劳动合同
[27:37] Just give me the highlights. 直接说重点就得了
[27:39] I pulled that from the hard drive we got at Stone Post. 这合同就在斯通后期制作公司的硬盘里
[27:41] It’s fairly standard in that it lays legal claim 合同条款中规定 合同签署人
[27:43] to the work product and intellectual property 在使用工作成果和知识产权时
[27:45] generated by the undersigned employee. 要依法进行请求
[27:48] So Karig’s software developed on the job does not belong to him. 这么说 凯里格为公司研发的软件不属于他
[27:50] It belongs to Aaron Stone. 而属于亚伦·斯通
[27:52] What if Mr. Karig was having trouble 会不会是凯里格先生
[27:54] motivating his friend to share in the expected proceeds? 在跟他朋友谈分成的时候谈崩了
[27:57] That’s a possible motive, but you seem pretty certain. 那只是一个可能 但你看起来很肯定
[28:00] Because of Mr. Karig’s taste in music. 因为凯里格先生的音乐品味
[28:02] He’s an avid curator of play lists, 他喜欢在音乐网站分享
[28:05] which he shares via streaming services. 他创设的播放列表
[28:07] He relies heavily on the work of Steve Winwood. 他很喜欢史提夫·温伍德的作品
[28:10] Hence the little concert. 刚才的小型音乐会原来是因为这个
[28:11] Think about it. You might recall 好好想想 你也许还记得
[28:14] where you’ve heard another one of his songs very recently. 你最近在哪听过他的另一首歌
[28:24] So who’s Karig working with? 所以凯里格和谁合作
[28:26] Where’d he find the big goon 他从哪儿找来的大个子打手
[28:27] that stuck Beth in the van? 和他一起把贝丝装进了货车里
[28:29] Actually, I don’t think the goon was that big after all. 实际上 我认为那个打手并没有那么大
[28:32] Maybe we have different ideas of big, but this guy… 也许我们对大小看法不同 但这个人
[28:38] …is Karig. Of course. 当然是凯里格
[28:41] He wrote cutting-edge software that manipulates pixels. 他编写改变像素的尖端软件
[28:44] We’ve been looking at his handiwork this whole time. 我们一直在找他的作品
[28:46] So he stretches himself a foot taller, 所以他可以轻易把自己拉长
[28:48] adds 40 pounds, no problem. 并增加40磅
[28:50] Oh, maybe one problem. 也许有一个问题
[28:51] He altered his size, but not his shape. Look. 他改变了体重 但没变体型 看这里
[28:56] The kidnapper has sloped shoulders. 绑架者是斜肩
[28:58] They’re hunched just like Dennis Karig’s. 形状和丹尼斯·凯里格的一样
[29:01] It’s not proof, but it’s a start. 虽然不算证据 但也是个开始
[29:03] We should have CCS have a look at this. 我们应该让鉴证科仔细鉴定这个
[29:05] They might be able to tell the file’s been tweaked. 他们应该能证明视频被调整过
[29:07] We could try, but that would take time, 我们可以 但那需要很长时间
[29:10] and we have a missing woman out there. 而现在我们还有个失踪的女人没有找到
[29:12] We told the captain that we should hit Karig with this 我们告诉警监应该尽快
[29:14] as soon as possible. 用这个证据试探凯里格
[29:20] Yeah. Well, thanks for the heads up. We’ll be ready. 好的 谢谢提醒 我们会准备的
[29:23] That was Gleason. 是格里森
[29:24] He and Crawford just scooped up Dennis Karig. 他和克劳福德正要去找丹尼斯·凯里格
[29:26] They’re on their way. 他们在路上了
[29:27] Excellent. Uh, do you have a moment? 很好 你有时间吗
[29:30] Something wrong? 有什么问题吗
[29:31] I want to talk to you about your personal life, 我想跟你谈谈你的私人生活
[29:33] specifically, uh, your relationship with Paige. 主要是你和佩吉的关系
[29:36] Well, I don’t really want to do that right now. 我现在不太想谈
[29:39] Are you aware she’s in dire financial straits? 你知道她现在正面临严峻的财政危机吗
[29:42] What are you talking about? 你在说什么
[29:43] Well, the trouble stems from her, uh… her condition, 麻烦起源于她的身体状况
[29:45] or rather, the expensive treatments it requires. 更确切的说 是因为昂贵的医疗费用
[29:48] You weren’t aware? 你不知道吗
[29:49] Of course I was aware. How are you aware? 我当然知道 你是怎么知道的
[29:51] I’ve had occasion to get to know her a bit better recently. 最近我有了了解她的机会
[29:55] I think you should propose marriage. 我觉得你应该求婚
[29:59] – Excuse me? – The sooner you pop the question, -再说一遍 -你越早求婚
[30:01] the sooner her treatments will be covered 她的治疗费用
[30:02] by the city’s health plan. 就能越早用医保支付
[30:05] I think the time might have come for a new Mrs. Gregson. 我觉得是时候有新的格雷森夫人了
[30:07] I-I think I just got whiplash. 我觉得我被吓到了
[30:10] When I split with the last Mrs. Gregson, 当我和上一个格雷森夫人分开时
[30:12] you told me to consider myself lucky. 你告诉我应该感到幸运
[30:15] You compared marriage to, uh, poison, 你认为婚姻是毒药
[30:17] – I think it was? – Yeah. -我没记错吧 -没错
[30:20] Well, despite the abject failure of your first nuptials, 尽管你上段婚姻失败了
[30:23] you don’t have any such misgivings 但你对婚姻制度的看法
[30:24] about the institution, do you? 和我并不一样 对吧
[30:25] So it would not be a violation of your personal ethics. 所以结婚并不会违反你的道德准则
[30:28] should I phrase it like that when I get down on my knee? 我应该单膝下跪说这些吗
[30:30] I’m not making this recommendation on romantic grounds. 我并不是基于感情原因推荐的
[30:34] Open enrollment ends this week, 开放登记这周就要结束了
[30:35] and I realize I should be the last 我觉得我应该是你认识的人中
[30:36] of your acquaintances to suggest marriage, 最后一个建议你结婚的
[30:38] not the first, but there it is. 而不是第一个 但情况就是这样
[30:40] You think you’re the first? You’re not. 你觉得你是第一个 你不是
[30:43] We’re adults. We got a great thing going. 我们是成年人了 我们进展很好
[30:46] Everyone wants me to marry her. 大家都想让我们结婚
[30:48] Yeah, but, you know, their rationale is misguided, 但是 他们的理由是错误的
[30:50] and mine’s, you know… 而我的 你知道的
[30:52] Gaming the insurance industry’s what marriage is for, right? 结婚就是为了钻保险业的空子 对吧
[30:56] When things first got serious, 当事情最初变得严重的时候
[30:58] we talked about marriage, okay? 我们讨论过婚姻
[31:00] – She’s in your camp. – She’s opposed? -她和你的想法一样 -她反对吗
[31:02] Very. She had a bad trip the first time around. 很反对 她上段婚姻并不幸福
[31:06] And you’re not opposed? 而你并不反对
[31:08] No. 不反对
[31:11] It’s what I want. 我想结婚
[31:17] Listen, whatever’s going on with Paige’s finances, 不管佩吉的财务状况有什么问题
[31:19] we’re just gonna have to figure it out another way. 我们得想别的方法解决
[31:22] All right? Gregson. 好吗 我是格雷森
[31:29] Just because this guy had hunched shoulders like me? 就因为这个人跟我一样有斜肩
[31:31] I mean, he could be anybody who works a desk job. 他可能是任何一个坐办公室的人
[31:33] Sitting ruins your posture. 长期坐着会毁了你的仪态
[31:35] Maybe we’ll get around to talking 也许我们会和其他
[31:37] to all office workers everywhere, 办公室工作者谈谈
[31:38] but we’re starting with you. 但我们要从你开始
[31:39] You failed to mention you are proficient in creating 上次我们谈话的时候
[31:42] computer-generated imagery last time we spoke, Mr. Karig. 你没有提及自己精通视频制作 凯里格先生
[31:45] I didn’t think you’d come to hear about my hobbies. 我觉得你们来找我不是为了问我的爱好
[31:49] Look, if someone messed with the security tape, 如果有人处理过监控视频
[31:52] they could’ve made the kidnapper look like anyone. 他们可以把绑匪的脸修改成任何人
[31:54] Yeah. You’re a technical genius, Mr. Karig. 是啊 你是一个技术天才 凯里格先生
[31:56] No one here is accusing you of creative brilliance. 没人指责你的聪明才智
[31:59] This is crazy. I told you, 这太疯狂了 我说了
[32:00] I was home when this happened. 这事发生时我在家
[32:02] When she was taken or when Kenneth Tolan got shot? 她被绑架时 还是肯尼斯·托兰中枪时
[32:05] Both. 都是
[32:07] Both times. 两次都在家
[32:10] I was alone because I live alone. That’s not a crime. 我当时一个人是因为我一个人住 这不算犯罪
[32:12] It’s not much of an alibi either. 也不算不在场证明
[32:14] But let’s forget about that for the moment 不过我们暂时不谈这事
[32:16] and focus on your taste in firearms. 来说说你对武器的品味
[32:18] You purchased a .22-caliber revolver last month. 你上月购买了一只点22口径的左轮手枪
[32:21] Just like the one there. 就像图片上的这只
[32:23] Must’ve been around the time you hatched your plan. 肯定是那个时候你密谋出了计划
[32:25] The day you realized that Aaron was gonna make a bundle 那天你发现亚伦会靠你的成果赚得盆满钵满
[32:28] off your work and pay you peanuts. 而你只能得到一点钱
[32:30] No. Th-That’s not true. 不 不是那样
[32:31] We’re still negotiating my compensation. 我们还在协商我的报酬
[32:33] Is that what you call kidnapping his wife? 通过绑架他的妻子来协商
[32:35] Can we just stop and think about this? 我们能先停下来思考一下吗
[32:36] How stupid would I have to be to try to abduct someone 我是有多蠢 绑架一个认识我的人
[32:39] who knows me without wearing a mask? 还不戴面具
[32:41] She’d be able to identify me. 她能认出我的
[32:43] Not if you kill her once you get what you want. 如果你在如愿以偿后杀掉她就没事了
[32:46] It’s what you do, right? 这是你的本行 对吧
[32:47] Get rid of all the evidence, 抹除所有证据
[32:48] disguise your voice, you burn the van, 伪装自己的声音 烧掉了货车
[32:50] kill the witness, bleach the cabin. 杀掉证人 清扫小屋
[32:52] You’re a real thorough guy. Tell you what though… 你还真是做事周密 不过我告诉你
[32:55] Karig hasn’t cracked, has he? 凯里格还没招 是吧
[32:57] – Not yet. – Good. -没有 -很好
[32:58] We don’t need a false confession to explain at trial. 我们不需要在审判时用伪供
[33:01] Detective Bell, Mr. Holmes, would you step out, please? 贝尔警探 福尔摩斯先生 二位请出来吧
[33:06] What’s going on? 怎么了
[33:07] Beth Stone just wandered into a diner down in Great Kills Park, 贝丝·斯通刚在绝杀公园的一家餐厅被发现
[33:10] couple miles from that nudist resort where they had her. 离他们绑架她的裸体度假村几英里远
[33:12] “They”? 「他们」
[33:13] The kidnappers. 绑匪们
[33:14] She says there were two of them. 她说有两个人
[33:16] Karig doesn’t fit either description. 凯里格不符合任一描述
[33:18] Not even close. 相差十万八千里
[33:21] Like I said, there were two of them. 我说了 有两个人
[33:23] Rashad. I-I think that was the little one. 拉沙德 应该是那个小个子
[33:26] And-and Ali is the one who took me. 阿里是那个绑架我的
[33:30] They didn’t… they didn’t use their names in front of me, 他们 他们没有在我面前说对方的名字
[33:32] but I heard them whispering in their language. 但我听见他们用自己的语言耳语
[33:34] I had a roommate once who was Pakistani. 我以前有个舍友是巴基斯坦人
[33:36] I think that’s what they were. 他们应该是从那边来的
[33:39] You’re doing great, honey. 你做得很好 亲爱的
[33:41] So, we’ve got Rashad and Ali? 所以名字是拉沙德和阿里吗
[33:44] Ali’s the one who shot that man at the cabin. 阿里在小屋里开枪打了那个人
[33:46] And then he took me to this tent back in those woods. 然后他把我带到了后面树林的一个帐篷里
[33:50] Rashad was-was very angry, 拉沙德很生气
[33:52] and he took over watching me all the time. 他一直看着我
[33:54] Except sometimes he’d leave the tent 除了有时候他离开帐篷
[33:56] to-to go out and smoke a cigarette. 出去吸根烟
[33:58] That’s when I’d work on my ropes. 我就是趁那个时候弄绳子的
[34:00] They-they had my wrists tied 他们把我的手绑在
[34:02] to a-a stake in the ground, like this. 一个地桩上 像这样
[34:07] So the last time he went out for a smoke, 所以他最后一次出去吸烟时
[34:10] I got out and I just took off. 我弄开绳子逃掉了
[34:14] I couldn’t see. It was so dark. 我什么都看不见 太黑了
[34:16] And branches kept cutting me, 树枝不停刮着我
[34:18] but I knew I had to keep running. 但我知道自己不能停下来
[34:20] Mr. Stone, when they called you, what did they want? 斯通先生 他们联系你时提了什么要求
[34:23] $3 million. 三百万
[34:24] Said it had to be in cash, nonsequential bills. 他们说必须是现金 不连号的
[34:27] I’m sorry that I didn’t tell you before. I… 很抱歉之前没告诉你们 我…
[34:31] I was doing what they said. 我只是在照他们的指示做
[34:34] I was doing everything I could to get that money. 我尽了全力筹集现金
[34:37] I know you were. I know. 我知道你尽力了 我知道
[34:40] We need to get over to that tent where you were kept, 我们得去你被关押的帐篷看看
[34:43] go over it before it rains. 在下雨之前过去
[34:45] They’re gonna take you to the hospital, get you checked out. 他们会送你去医院 给你做检查
[34:47] Would it be all right if we came by 我们到时能过去
[34:48] and asked a few more questions? 再问一些问题吗
[34:51] Whatever you need. 我会尽量配合
[34:59] Campsite’s this way. 营地在这边
[35:01] Yeah. And you’re welcome to inspect it. 欢迎你去搜查
[35:02] I’m sure Mrs. Stone’s done a really good job 我敢肯定斯通夫人已经
[35:04] of sprinkling bread crumbs there. 在那里撒了面包屑
[35:05] You might find the remnants of a chapati 你也许会找到恰巴堤薄饼的碎屑
[35:07] to support her absurd fiction. 来支撑她的荒诞虚构
[35:09] You think she’s lying about something? 你觉得她在某些事上撒谎了吗
[35:10] I think she’s lying about everything. 我觉得她从头到尾都在撒谎
[35:12] I’m still quite certain 我仍然相当确定
[35:13] Dennis Karig is the man we saw in that video. 丹尼斯·凯里格是我们在视频里看到的那个人
[35:15] She’s covering for him. 她在为他打掩护
[35:16] And why would she do that? 她为什么要这么做
[35:17] ‘Cause he’s covering for her. 因为他也在为她打掩护
[35:20] She kidnapped herself. 她绑架了自己
[35:29] Something’s been gnawing at me. 有东西一直在困扰着我
[35:32] You know, Beth Stone’s imaginary bogeymen 你知道吗 贝丝·斯通想象出来的绑匪
[35:34] aren’t properly represented here. 并没有被恰当地描述
[35:36] The co-captains of the Karachi Dragons 卡拉奇龙族的副队们
[35:38] are as likely as any Pakistanis to have been involved, 很可能与任何巴基斯坦人有牵连
[35:41] so I thought they could stand in for now. 所以我觉得他们可以暂时作为替身
[35:43] You can stop mocking her story. She’s lying. 你可以停止嘲笑她编的故事了 她在撒谎
[35:45] – I’m sold. – And yet you won’t join me in pouring scorn -我相信你 -但你仍然没有和我一起
[35:47] on her racist tale of woe. 对她这个不幸的种族主义故事嗤之以鼻
[35:50] Well, there could be a lot of reasons 关于贝丝为什么要给凯里格打掩护
[35:51] why Beth is covering for Karig and not in on it. 可能有很多她并不参与其中的原因
[35:55] he could have something on her. 他手上可能有她的把柄
[35:57] Maybe it’s Stockholm syndrome. 也许是斯德哥尔摩综合症
[35:59] Maybe. But I think I’ve devised a better theory. 也许 但我觉得我想出了一个更好的理论
[36:02] You’ll recall that Aaron Stone recently visited a family lawyer 你还记得亚伦·斯通最近去拜访了一位家庭律师
[36:06] and that he and Beth are set to 还有他和贝丝要庆祝
[36:07] celebrate their tenth anniversary. 他们结婚十周年的事吗
[36:09] Yeah? 怎么了
[36:10] But while I’m not privy to the details 尽管我不知道
[36:12] of their prenuptial agreement, 他们婚前协议的细节
[36:13] I’d not at all be surprised if it were about to lapse. 但如果协议失效我一点都不会惊讶
[36:17] So, if Aaron was considering a divorce, 那么 如果亚伦考虑要离婚
[36:19] Beth had financial motive, just like Karig did. 贝丝有经济上的动机 就像凯里格一样
[36:22] Instead of getting a fraction of their estate, 与其各自拿到属于他们的一小部分
[36:25] she could be in line for as much as half. 她可以与之联合获取多达一半的份额
[36:28] But everyone thinks that this CGI software 但所有人都认为这个计算机影像编辑软件
[36:30] is worth tens of millions. 价值数千万美元
[36:32] So why ask for a lousy $3 million to split? 为什么他们只索取仅仅三百万美元呢
[36:35] Because Aaron couldn’t pay it. 因为亚伦付不起
[36:36] The point is not to score a ransom. 重点并不是获取赎金
[36:38] It’s to shame Aaron into running out the clock 而是迫使亚伦对废除他们的婚前协议
[36:41] on their prenuptial agreement. 感到羞愧
[36:44] I guess it would be pretty awful 我猜如果他在她经历了
[36:45] if he left her after she’d been through 如此可怕的磨难之后还弃她而去
[36:48] this horrible ordeal. 那场面一定相当难看
[36:49] Social suicide. 无异于社交自杀
[36:51] It’s a good theory. 这是个好理论
[36:53] It’s just a theory. 只是个理论而已
[36:55] Married couples, Watson. 夫妻啊 华生
[36:57] How often have their messes robbed you of your precious sleep? 他们的破事打扰你的宝贵睡眠多少次了
[37:00] And to think, 想一想
[37:01] I recently suggested that the captain join their ranks. 我最近还建议警监加入他们的行列
[37:07] You what? 你什么
[37:08] I suggested he tie the knot. 我建议他结婚
[37:12] I-I thought it a solution to Paige’s insurance problems. 我觉得这是个解决佩吉保险问题的方案
[37:16] Right, come on. Let’s have it. 好了 来吧 我们来击个球
[37:18] And, remember, it’s cricket. So arm straight. 记住 这是板球 所以手臂伸直了
[37:20] I-In a minute. I’m still trying to picture you arguing 等等 我仍在试图想象
[37:23] in favor of marriage. 你主张结婚的画面
[37:24] Yes, I know. I have spoken out against it in the past. 是的 我知道 我过去公开反对结婚
[37:27] Only if you count calling it a fiendish plot 除非你算上把婚姻称为
[37:29] to subvert human biology, independence, and happiness. 颠覆人类生理 独立自主以及快乐的险恶阴谋
[37:31] Yeah, exactly. 是的 完全正确
[37:32] But in this rare case, 但在这个罕见的情况下
[37:34] it might be mutually beneficial– 婚姻也许是互惠互利的
[37:35] good for his health and hers. 对他们俩的健康都好
[37:37] Studies have shown that there are health benefits 研究表明对于一个处于
[37:39] for men who reside in a state of sexless antagonism 无性对立状态的男人来说 找一位人生伴侣
[37:41] with a life partner. 对他的健康是有益的
[37:43] Then you’ll live to be 100. 那你一定会活到100岁
[37:52] Her breasts, Watson. 她的胸部 华生
[37:53] What do Paige’s breasts have to do with anything? 佩吉的胸部和这事有什么关系
[37:55] No, not-not Paige’s. Beth Stone’s. 不 不是佩吉的 是贝丝·斯通的
[37:58] You saw them earlier. 你早先见过
[37:59] I wasn’t really looking at them. 我并没有注意它们
[38:00] Well, you should have. 你应该好好看看
[38:01] They’re her undoing. 它们是她失败的原因
[38:04] We wanted to speak to you ’cause we didn’t find 因为我们在绝杀公园没有找到任何物证
[38:06] any physical evidence in Great Kills Park. 所以想跟你们聊聊
[38:09] Nothing to suggest anyone other than Beth 没有任何东西表明除了贝丝以外
[38:12] made camp in those woods. 有任何人在树林里露营过
[38:14] – I don’t understand. – Before she was abducted, -我不明白 -在她被绑架前
[38:16] you were considering divorce, Mr. Stone. 你当时在考虑离婚 斯通先生
[38:19] I would file right away. 换我的话 我会立即提交
[38:20] No. No, that is not true. I w… I was not… 不 这并不属实 我没有
[38:23] We know you saw a lawyer about your prenup. 我们知道你为了婚前协议的事找了律师
[38:25] We don’t know when it expires, 我们不知道什么时候过期
[38:27] but ten years is a nice round number. 但十年是个挺完满的数字
[38:29] Your upcoming anniversary was the motivation 你们即将到来的结婚纪念日
[38:31] for this entire charade, was it not? 就是这整个事件的动机 对吗
[38:32] What are you talking about? 你们说什么呢
[38:34] We’re talking about you trying to guilt your husband 我们在说你想让你丈夫内疚
[38:36] into sticking around long enough for the prenup to lapse. 好撑到婚前协议失效
[38:39] That’s insane. 这简直疯了
[38:41] Aaron and I love each other. 亚伦和我彼此相爱
[38:44] Even if we didn’t, 就算我们不爱了
[38:46] we’re broke. 我们也已经破产了
[38:47] What’s the difference between five percent of nothing 反正也没财产可分 分5%和分更多
[38:49] and… A whole lot more of nothing? 又有什么区别呢
[38:52] But it wouldn’t be nothing. 但并非没钱可分
[38:53] It would be a fair share of your assets, 你们将平分你的财产
[38:56] including the rights to Dennis Karig’s software. 包括对丹尼斯·凯里格的软件的所有权
[38:59] And that’s a pretty substantial motive to… 这可是非常实质性的动机了
[39:01] buy yourself some time, earn a little sympathy… 所以你要为自己争取时间 赢得一点同情
[39:04] Maybe you were hoping that faking your own kidnapping 也许你希望伪造自己被绑架
[39:06] would save your marriage. 能挽救你的婚姻
[39:08] Maybe you really do love him. 也许你真的爱他
[39:09] But we think that it was about the money. 但我们认为你是为了钱
[39:11] You and Dennis were greedy, so you struck a deal. 你和丹尼斯很贪婪 所以你们达成了协议
[39:13] I can’t believe you people. I was taken. 真不敢相信你们居然这样 我被绑架了
[39:16] Yes, by two Pakistani men. 对 绑匪是两个巴基斯坦人
[39:18] We’ve heard your, bigoted fantasia. 我们已经听过你的偏执幻想了
[39:22] Do these look fake to you? 这看着像假的吗
[39:24] No. But they were self-inflicted. 不假 但那是你自己造成的
[39:25] As was your suntan. Which has faded. 你晒黑的肤色也是一样 已经有点褪色了
[39:27] It was positively glowing on the news yesterday. 昨天在电视新闻上可非常显眼
[39:30] Your arms were covered, your face was muddied, 你的胳膊被包裹着 脸上有很多泥
[39:32] but this area was exposed. 但这块区域却是暴露在外的
[39:34] You told us you were locked in a cabin until just a few days ago. 你说你几天前还被锁在一间小屋里
[39:37] And then, in the middle of the night, you were taken to a tent. 然后那天半夜 你被带到了一个帐篷
[39:40] So tell us, when exactly did you find time to sunbathe? 那么请说说 你什么时候去做的日光浴呢
[39:43] I think it was between visits from your co-conspirator, Mr. Karig. 我觉得是在你跟共谋者凯里格见面的间歇吧
[39:47] Mr. Stone, if you want to step outside for a minute, 斯通先生 不如你先出去待会吧
[39:50] we’re gonna invite an assistant district attorney 我们要邀请一位地检官
[39:53] to sit in that chair. 坐坐您的位子
[39:55] You didn’t pull the trigger which killed Kenneth Tolan, 杀了肯尼斯·托兰的扳机并不是你扣的
[39:58] so you get first crack at a plea deal. 所以你有机会达成认罪协议
[40:01] It’s time to betray your other partner. 是时候背叛你的另一名同伙了
[40:09] They’ll be done in 20 minutes. 他们还有二十分钟就能完事
[40:11] Have a car ready to transport her to Central Booking, and then… 安排一辆车送她去中央拘留所 然后…
[40:19] Did I forget a lunch? 我忘了午饭有约了吗
[40:20] No, I arranged one for you. 不是 是我帮你安排的
[40:21] Come here. 过来
[40:24] You did what? 你做了什么
[40:25] I, um… I, uh… 我…
[40:27] I took the liberty of talking to Paige. 我自作主张找了佩吉
[40:28] We, um… we discussed her reservations about marriage. 我们聊了她对婚姻的保留态度
[40:35] Look, I don’t know why you’ve decided to get in the middle of this, 我不知道你为什么要掺和这事
[40:38] – but, I got to say… – I managed to lower her defenses. -但我得说… -我让她卸下心防了
[40:43] I’ve taken it as far as I can. 我已经尽量去促成了
[40:44] But at some point in the process, 但到了程序的某个阶段
[40:45] your absence became… 你的缺席就让我…
[40:47] quite limiting. 无能为力了
[40:49] What process? 什么程序
[40:50] She told me about the weekend getaway you have planned. 她跟我说了你计划的那个短假周末
[40:54] Sounds like a excellent opportunity to… 听起来是个绝佳的
[40:58] elope. 私奔的机会
[41:00] And, if you do… 如果你真要做的话
[41:12] All this to fake out an insurance company? 就为了骗保险公司吗
[41:14] Yeah, well I mean, no, 对 也不对
[41:16] it’s not about that anymore, not entirely 现在已经不关乎那个了 不算是
[41:18] Then what is it about? 那关乎什么
[41:20] You said it was what you wanted, 你说过这就是你想要的
[41:28] Where did you get those? 这些是哪来的
[41:30] Are they hot? 是偷的吗
[41:32] If-if you’re concerned about provenance, you should just, uh… 要是你担心它们的出处 那就…
[41:34] just focus on those ones. 那就重点看这几个吧
[42:00] So? 所以
[42:05] So… 所以
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme