Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:09] I know it’s not much, but the price is right. 我知道这里不算太好 但价格公道
[00:13] You just have to agree to keep the common areas clean, 你只要答应保证公共区域干净
[00:15] and do some small repairs for the residents. 帮住户简单修修东西就行
[00:18] So, um, the landlord know about my record, right? 房东知道我有犯罪记录吧
[00:20] That I’m on parole? 知道我在假释期
[00:22] Yeah. He does. 是的 他知道
[00:24] He and my sister are friends, and she vouched for you. 他和我妹妹是朋友 她替你担保了
[00:26] She don’t even know me. 她都不认识我
[00:28] I know you. 我认识你
[00:30] Simple as that? 就这么简单吗
[00:32] Sometimes. 有时候就这么简单
[00:36] So, what do you think? 你怎么想
[00:39] Wondering if I… 我在想…
[00:41] should hold out for a view. 该不该再看看有没有风景更好的
[00:44] Maybe a pool? 或许找个带泳池的
[00:47] I mean, 我是说
[00:48] it isn’t a halfway house, 这里不是边缘人士的中途之家
[00:50] and , that’s all that matters. 这就够了
[00:55] You have to be patient. 你得有耐心
[00:59] It’s like recovering from multiple gunshot wounds. 就跟要养好多处枪伤一样
[01:01] You don’t just go from rebuilding your organs 你不可能器官正重建着呢
[01:04] to… Running a marathon overnight. 就马上开跑马拉松
[01:06] It’s a process. Takes time. 这是一个过程 会花些时间
[01:09] It’s slow and painful, but you’ll get there. 这个过程缓慢而痛苦 但你会熬过去的
[01:12] If you say it, Doc, I believe it. 如果你这么说 医生 我信你
[01:31] We got the chele you wanted. 你要的小白脸带来了
[01:50] You’re not gonna kill me. 你不会杀我
[01:54] What makes you think that, Holmes? 你为什么这么想 福尔摩斯
[01:57] Are you calling me by my name, 你是在叫我的名字
[01:58] or is that short for…? 还是在叫我”哥们”
[02:02] After my abduction, I tracked the movements of this, uh, 在我被绑后 我研究了下这场糟糕运送的
[02:05] appalling conveyance. 行动轨迹
[02:07] We passed at least three 我们至少经过了
[02:09] much more suitable sites for an execution, 三处适合杀人的地方
[02:11] and one of them is favored by your gang, Mara Tres. 其中一处还深得你的组织 马拉三角帮的喜爱
[02:14] You are Halcon Zelaya. 你是哈康·塞拉亚
[02:16] You are the leader of the Mara Tres New York branch, 马拉三角帮纽约分支的老大
[02:19] and you are a man who does not mess around, 而且你不是会到处胡闹的人
[02:22] so if I’m standing here face-to-face with you, 所以如果我现在站在这里跟你面对面
[02:24] and I’m alive, then… 而且我还活着 那么…
[02:27] you have something in mind for me other than a shallow grave. 你为我准备的就肯定不是一座坟墓
[02:31] Bring him. 带他过来
[02:32] Move, Chele. 走 小白脸
[02:49] Friends of yours? 你的朋友吗
[02:52] These three are mine. 这三个是我的手下
[02:55] He is Reymundo Torres. 他是雷蒙德·托雷斯
[02:57] Goes by “Rey.” 人称”雷”
[02:59] This was his place of business. 这里是他之前工作的地方
[03:01] Smuggler? 走私犯吗
[03:04] He brought things into this country for me. 他帮我带东西进入美国
[03:06] Things that I need for my business. 那些我生意需要的东西
[03:08] Now… My business will hurt. 而现在 我的生意将受到影响
[03:14] Someone is gonna die for this. 有人得因此丧命
[03:15] They’re gonna die ugly and slow, 他们会死得又慢又惨
[03:18] and you… Are gonna find them for us. 而你 要帮我们找到他们
[03:24] We don’t want to kill you, Holmes. 我们不想杀你 福尔摩斯
[03:26] We want to hire you. 我们想雇佣你
[03:45] Your men were incidental victims. 你的人只是受到了牵连
[03:47] The primary target was Rey Torres. 当时的首要目标是雷·托雷斯
[03:51] Before he was shot, he was pistol-whipped repeatedly. 他中枪之前 曾被反复用枪柄击打
[03:54] All so he would divulge the location of… 好让他交待…
[03:58] …this. 这个位置
[04:07] Smuggler’s cache. 走私犯的暗窖
[04:16] It looks empty. 看着是空的
[04:21] But at some point, it contained… 但里面曾经装过…
[04:25] amongst other things probably, 除了其他可能的东西
[04:26] a quantity of crystal methamphetamine. 还有一些冰毒
[04:31] So who did it? 那是谁干的
[04:32] There were five or more assailants. 有五个或者更多的袭击者
[04:34] Probable military background. 可能有军队背景
[04:37] Given the fact that they raided his cache, I would say… 由于他们搜刮了他的暗窖 我觉得
[04:40] might have been sent by a rival smuggler. 有可能是另一个敌对走私犯派来的
[04:43] So how long till you can give me a name? 你要多久才能给我凶手的名字
[04:45] I don’t know, but more importantly, 我不知道 不过更重要的是
[04:48] not yet inclined to do so. 我也还没打算告诉你
[04:50] Thought you were smart, Holmes. 我还以为你很聪明 福尔摩斯
[04:53] This isn’t a job you get to say “No” to. 这工作可不是你能拒绝的
[04:55] Do it, or you and that chinita you work with are dead. 要么做 要么你共事的那个亚洲妞就得死
[04:58] You know, 你知道
[04:59] I understand the “Stick” part of the carrot-stick equation, 我懂胡萝卜加大棒这招里的”大棒”
[05:04] but if I’m gonna conduct an investigation, 但若要让我进行调查
[05:06] you’re gonna have to let me go, and… 你就必须让我离开 然后…
[05:08] my partner and I will be able to escape your grasp, so, 我和我的搭档将能逃出你的掌控 所以
[05:12] your stick is insufficient. 你这大棒不管用
[05:14] You have to provide a carrot, as well. 你得把胡萝卜也准备好才行
[05:18] Grand a day? 每天一千块怎么样
[05:19] I don’t want your money. 我不想要你的钱
[05:21] I suggest a quid pro quo. 我希望你用消息来跟我换
[05:24] What do you want? 你想要什么
[05:24] Same as you. 跟你一样
[05:26] A name. 一个名字
[05:28] Someone’s been selling heroin laced with fentanyl. 有人在卖添加了芬太奴的海洛因
[05:30] Very potent, very deadly. 很强力 很致命
[05:32] 12 people have died so far, including a woman I knew. 已经死了12个人 包括我认识的一个女人
[05:36] So you want to know who is selling it? 你想知道是谁在卖
[05:38] You struck me as a man who keeps an eye on his competition. 我觉得你是个会留意竞争对手的人
[05:42] You help me find who killed my friend, 你帮我找出是谁杀了我的朋友
[05:44] I’ll help you find who killed yours. 我就帮你找出是谁杀了你的人
[05:48] You agreed to work for a drug dealer? 你答应为一个毒贩工作
[05:50] In exchange for the name of another drug dealer, yes. 为了交换另一个毒贩的名字 是的
[05:53] They kidnapped you. We should bring in Major Crimes, 他们绑架了你 我们应该叫上重案组
[05:56] – tell them about the warehouse. – It’s in Newark. -告诉他们仓库的事 -在纽瓦克
[05:57] It’s out of their jurisdiction. Additionally, 不是他们的管辖范围 而且
[05:59] according to the news, a warehouse fire broke out 据新闻所说 在我离开现场后不久
[06:01] near the Oak Island Rail Yard 橡岛围场附近
[06:03] shortly after my departure from the scene. 有一座仓库起火了
[06:04] The good news is, solving these murders 好消息是解决这些谋杀
[06:06] may help unravel several other criminal enterprises. 也许能帮忙揭露其他几个犯罪团伙
[06:08] In addition to yielding a source of poisoned heroin, 不光能查出有毒海洛因的来源
[06:11] it would expose what is left of Rey Torres’ smuggling network 还能曝光雷·托雷斯剩余的走私网络
[06:14] and reveal his killers, 并抓住杀他的凶手
[06:15] who I’m sure are quite heinous in their own right. 我相信他们肯定也是十恶不赦
[06:18] So heinous that you would have this Halcon guy kill them? 十恶不赦到你愿意让那个叫哈康的人杀了他们
[06:21] Yeah. Well, we’ll blow up that bridge when we come to it. 那个到时候再说
[06:29] – Is that live footage? – Yeah. -那是实时监控吗 -对
[06:31] I’m owed a favor by the owner of a local helicopter service. 本地一家直升机服务商欠我一些人情
[06:34] He’s deployed several of his helicopters 他部署了几架直升机
[06:35] to scan the waterfront for us. 为我们扫描码头
[06:37] Are you gonna tell me why? 你打算告诉我为什么吗
[06:38] How was your meeting with Shinwell last night? 你昨晚跟辛维尔的会面如何
[06:41] Good, basically. 挺好的
[06:42] He’s gonna take the apartment. 他准备租下公寓
[06:44] He’s meeting me here at noon 中午他会跟我见面
[06:45] to sign some papers that Lin sent over. 给琳发过来的文件签字
[06:46] But? 但是
[06:48] Well, he’s still having a tough time adjusting. 他还在努力适应中
[06:50] Well, in his former life, he was a lieutenant in a drug gang, 他以前是毒帮的副手
[06:54] a position which afforded him ample money and prestige. 能给他带来大把的钱和很高的威望
[06:57] Now he has neither, so he’s craving what he lost. 现在他名利双失 所以他渴求他失去的
[07:01] You want to tell me why we’re looking at a bunch of boats? 你想告诉我 我们为什么要看一堆船吗
[07:03] Last night, I saw a… 昨晚 我在灰尘中
[07:06] shoeprint in some dust. 看到一个鞋印
[07:10] Perhaps you recognize it 也许你能从我那篇
[07:11] from my monograph of shoe treads of the world. 《世界鞋类痕迹》论文中认出它
[07:15] It was, uh, required reading during your apprenticeship. 你在学徒期间应该读过的
[07:17] That was over four years ago. 那都是四年多以前的事了
[07:23] Korean? 韩国的吗
[07:24] North Korean, and that’s important. 是朝鲜的 这很重要
[07:26] In order to evade his national sanctions, 为了逃避国家制裁
[07:27] the North Koreans have become excellent smugglers. 朝鲜人成了优秀的走私犯
[07:31] Just the kind of people that would come into conflict with Rey Torres. 正是会和雷·托雷斯起冲突的那种人
[07:34] I also found traces of crystal meth 我还在托雷斯的走私储藏室里
[07:36] in Torres’ smuggling cache. 发现了冰毒的痕迹
[07:38] The shade in color match crystal meth 它的折射率跟朝鲜制造的
[07:40] manufactured in North Korea. 冰毒相匹配
[07:42] So we’re looking for a smuggling ship. 所以我们在找一艘走私船
[07:45] Most smugglers register their ships 大部分走私犯都会把船
[07:47] in countries of origin other than their own to avoid scrutiny. 注册到原产国以逃避检查
[07:51] Obviously, the North Koreans favor the flag 显然 朝鲜人喜欢
[07:53] of the tiny Polynesian nation of Tuvalu, 波利尼亚国家图瓦卢
[07:56] which features a Union Jack. 它是英联邦的成员
[07:58] It’s a light blue field and a spray of stars. 这里浅蓝色的底上有星星图案
[08:00] Okay. So now what? 好吧 现在怎么办
[08:03] I confess everything. 我都承认
[08:05] All crimes involving my ship, 我的船参与的所有犯罪我都承认
[08:07] but I did it on my own. 但都是我自己干的
[08:08] No one else was involved. 跟别人无关
[08:10] What about the murder of Rey Torres? 那雷·托雷斯的谋杀呢
[08:12] Do that on your own, too? 那也是你自己干的吗
[08:13] Yes, just me. I shot him. 对 只有我 我开枪打死了他
[08:16] Our consultant here tells me there were at least five attackers. 我们的顾问说至少有五个袭击者
[08:20] So, who helped you? 所以是谁帮了你
[08:24] What kind of gun did you use? 你用的是哪种枪
[08:26] A type 70 pistol. I throw it in the bay. 一把70型手枪 我把它扔到海里了
[08:28] Wrong caliber. 口径不对
[08:30] Additionally, Mr. Torres was pistol-whipped. 而且托雷斯先生被枪砸过
[08:32] The blows indicate that the assailant was much taller than you, 痕迹表明袭击者比你高得多
[08:34] and left-handed, and you’re right-handed. 而且是左撇子 而你是右撇子
[08:36] Please. I’ll confess everything you want. 拜托 我可以承认你们想要的一切
[08:41] I cannot implicate my employers. 我不能供出我的雇主
[08:44] They’ll hurt my family. 他们会伤害我的家人
[08:45] We want the truth, Captain. 我们只想要真相 船长
[08:47] You appear to be innocent of Rey Torres’ murder, 你似乎与雷·托雷斯谋杀案无关
[08:49] but you or one of your crew members 但是你 或是你的一个船员
[08:51] left a shoeprint at his warehouse. 在他的仓库留下了足迹
[08:53] So, why were you there, and what happened? 你们为什么在那里 到底发生了什么
[08:55] Rey did not like competition. 雷不喜欢竞争
[08:58] So this was about the meth. 所以是跟冰毒有关
[09:00] Last time I came to New York, he told me not to come back. 上次我来纽约时 他叫我别再回来了
[09:04] But my employers don’t care. 但我的雇主不管
[09:06] I made port last week. 我上周入港了
[09:07] The next night, Torres and his men raided my ship, 第二天晚上 托雷斯带手下洗劫了我的船
[09:11] took my meth. 抢了我的冰毒
[09:12] And that was not all. 还不止如此
[09:14] They broke into my safe and took what was inside. 他们撬开了我的保险箱拿走了里面的东西
[09:17] Which was? 什么东西
[09:19] A box, a locked metal box 一个盒子 一个锁住的铁盒子
[09:21] given to me by a very important person at home. 是国内一个非常重要的人给的
[09:25] Party official? 政党官员吗
[09:26] He wouldn’t tell me the contents of the box. 他不肯告诉我盒子里装的什么
[09:29] He ordered me to wait for the delivery instructions. 他让我等送货指示
[09:34] I had to get it back. 我必须把它找回来
[09:35] Torres had many 托瑞斯
[09:36] warehouses, many offices. 有很多仓库 很多办公室
[09:38] It took a week to find out where he kept it. 找到他的藏货点就花了一周
[09:41] But he was dead when we got there. 可等我们到那里的时候 他已经死了
[09:44] Whoever killed him left our meth, 杀他的人留下了我们的冰毒
[09:46] so we took that back. 所以我们就收了回来
[09:47] But the box was gone. 但是盒子不见了
[09:48] They only wanted the box. 他们只想要盒子
[09:51] Are we buying all this? 我们要相信他说的吗
[09:53] That captain is a smuggler, 船长只是走私犯
[09:54] not a murderer? 不是杀人犯吗
[09:56] We are. 我们要信
[09:58] So Rey Torres and those three gang members were killed 所以雷·托雷斯和这三个黑帮份子
[10:00] over some metal box? 是因为一个铁盒子被杀的
[10:02] Over the contents of the box. 是因为铁盒子里的东西
[10:03] Unfortunately, we’ve got no indication of what they might be. 不幸的是 我们完全不知道里面是什么
[10:06] Too bad you couldn’t convince your client 真遗憾你没能说服你的客户
[10:09] to not burn down the crime scene. 不要烧光犯罪现场
[10:12] That’s a problem with private clients. 这就是私人客户的弊端
[10:13] They frequently have their own agendas, 他们经常有自己的行程
[10:15] which is why I prefer working with the police. 所以我才更喜欢和警察合作
[10:18] What? 怎么了
[10:19] This is Captain Pack’s phone, 这是派克船长的手机
[10:21] so he had his men follow Rey Torres for almost a week. 他让他的手下跟踪雷·托雷斯快有一周了
[10:24] They sent photographs of the various buildings 他们发送了大量照片
[10:26] that he uses a variety of offices, warehouses 关于他使用各种办公室 仓库
[10:29] and this. 还有这个
[10:32] A house. According to their texts 一幢房子 根据他们的短信
[10:34] it’s in Woodbury, Long Island. 这里位于长岛 伍德伯里
[10:36] He visited on three separate occasions, 他在不同的时间去过三次
[10:38] stayed only a few hours each time. 每次都只待了几小时
[10:40] That makes me think it’s a casa chica, 我觉得是藏娇的金屋
[10:42] a home for his mistress. 一个给情妇住的家
[10:44] Torres wasn’t married, so why all the secrecy? 托雷斯还没结婚 有什么好藏的
[10:46] For you, the answer will have to wait, 对你来说 答案要稍后揭晓了
[10:47] ’cause you have an appointment to keep. 因为你有约要赴
[10:50] For you and I… 而对于你和我…
[10:51] Woodbury, here we come. 伍德伯里 我们来了
[11:04] That’s that. 搞定
[11:07] You got your own place. 你有自己的家了
[11:09] You do this sort of thing for all your old patients? 你会为所有以前的病人做这种事吗
[11:12] Depends on how seriously they’re taking their parole. 看他们自己对保释有多重视了
[11:15] You know a lot of ex-cons? 你认识很多以前是罪犯的人
[11:18] You’d be surprised. 多到你不敢想
[11:22] Can I ask you for one more favor? 我能再请你帮个忙吗
[11:27] I have a daughter. Chivonne. 我有个女儿 叫纪梵娜
[11:30] She was five when I got put away. Her mother, Ceecee, 我被关起来的时候她才5岁 她妈妈瑟西
[11:32] didn’t put me on the birth certificate, but… 没把我写在她的出生证明上 可是
[11:35] she mine. 她是我女儿
[11:39] When I was in Great Meadow, 我在大草甸监狱时
[11:40] I wrote letters, birthday cards, that sort of thing. 我给她写过信 生日卡片 之类的
[11:43] And then, about four years ago, Ceecee died. 然后 差不多四年前 瑟西死了
[11:47] Overdose. 吸毒过量
[11:51] I didn’t even know she was using. 我都不知道她在吸毒
[11:55] And then my letters to Chivonne started coming back unopened. 然后我寄给纪梵娜的信开始原封不动地被退回
[11:58] So, when I got out, I tried to track her down. 所以等我出来了 我试着找她
[12:00] Now, word is she went to go live with relatives. 现在 听说她去和亲戚住了
[12:04] But her people are out of Trinidad by way of Florida, 可她的亲戚住在途经佛罗里达的特立尼达岛
[12:06] so she could be anywhere. 所以她可能在任何地方
[12:09] You want my help finding her. 你希望我帮忙找到她
[12:12] You’re a detective. 你是侦探
[12:15] I thought, maybe… 我想 也许
[12:18] maybe you… 也许你
[12:20] could think of something that I didn’t. 能想到一些我没想到的点
[12:39] Can I help you? 有什么事吗
[12:40] It depends. Are you Yun Jingyi? 要看情况了 你是云静怡吗
[12:45] No one calls me by my Chinese name. Not even my mother. 没人叫我中文名字 我妈都不这么叫
[12:49] Dr. Joan Watson, then. Might we have a word? 那就乔恩·华生医生 我们能谈谈吗
[12:53] In private. 私下谈
[12:54] Is this a problem? 有什么麻烦吗
[12:56] Uh, just give me a few minutes, okay? 给我几分钟就行 好吗
[12:59] I’ll be back there. 我就在后边
[13:08] What can I do for you? 我有什么能帮你的
[13:10] My associates and I would like to make you an offer. 我的合伙人和我想要跟您做笔交易
[13:12] It’s come to our attention that your associate, Mr. Holmes, 我们注意到您的同伴 福尔摩斯先生
[13:15] is looking for a certain… object. 正在寻找某个 东西
[13:18] An object which may be at the center 这个东西可能出现在
[13:20] of some sordid gangland killings. 某起肮脏的黑社会杀戮事件中
[13:23] Was this object in a metal box? 这个东西是个铁盒子吗
[13:26] If you could for arrange for it to fall into our hands, 如果你能安排它落到我们手中
[13:28] we would happily pay you a finder’s fee. 我们很乐意付给您一笔中间人报酬
[13:32] Great. But maybe first you could tell me what this object is 很好 不过你或许可以先告诉我那东西是什么
[13:35] and why you want it. 以及你们为什么想要它
[13:37] No. 不行
[13:37] No? 不行
[13:39] No. 不行
[13:40] But here is a number where we can be reached. 不过这里写了能联系到我们的号码
[13:44] As well as the fee we intend to pay 以及我们在收回东西后
[13:45] once the object has been recovered. 愿意付出的价钱
[13:49] We look forward to hearing from you. 我们很期待听到您的回信
[14:05] $50 million. 五千万
[14:12] Let me do the talking, okay? 我来负责说 行吗
[14:14] Why? 为什么
[14:14] If you’re right about this place, we’re about to 如果这地方你没说错 我们将要
[14:16] tell Rey Torre” Chica he’s dead. 告诉雷·托雷斯的情人他死了
[14:21] Can I help you? 有事吗
[14:25] This wasn’t supposed to happen. 这不该发生的
[14:28] You being lovers– do you think that’s why 你们是情人 你觉得他是因为这个原因
[14:29] he was so secretive about this place? 才对这个地方那么保密的吗
[14:32] Did he not want his associates 他是不是不希望
[14:33] at Mara Tres to know his sexual orientation? 他在马拉三角帮的合伙人知道他的性取向
[14:35] Did they find out? 他们发现了吗
[14:37] Is that why he’s dead? 所以他才死了吗
[14:39] Did those homophobic psychos kill Rey? 是那些恐同的疯子们杀了雷吗
[14:41] We don’t think that’s what this is about. 我们不认为是这么回事
[14:43] Do you know anything about a metal box? 你知道关于一个铁盒子的事吗
[14:46] Something Rey might have gotten his hands on 这东西可能在最近一周左右
[14:47] in the past week or so? 在雷的手上
[14:50] He said the thing inside was worth a fortune. 他说那里面的东西很值钱
[14:52] He was gonna auction it off, make enough money 他准备卖掉它 赚够钱
[14:54] to move away from New York and Mara Tres forever. 搬出纽约 永远远离马拉三角帮
[14:56] You know what was inside? 你知道里边是什么吗
[14:57] He used to put it on his desk over there. 他曾把它放在那边的桌子上
[15:00] He’d take pictures of it 他拍了照片
[15:01] for his bidders. 给卖家看
[15:04] It was, like, this… 就像是 某种…
[15:06] green rock. 绿色石头
[15:08] It was carved, and with snakes on top. 是雕刻过的 上边有蛇
[15:10] It was heavy. 非常重
[15:12] This green rock– was it, um… 这个绿石头 它是不是
[15:14] Did it have a square base, 它有没有一个方形底座
[15:16] about four or five inches, each side? 边长大概十到十二厘米
[15:18] Sounds about right, yeah. 听起来应该差不多
[15:22] How do you know? 你怎么知道的
[15:37] What are you doing? 你在做什么
[15:38] I’m, uh, I’m just… 我 我在…
[15:39] I’m-I’m dusting for prints, 我在还原印记
[15:41] after a fashion. 凑活一下
[15:49] What are those? 这些是什么
[15:50] Uh, Chinese characters. 中文字符
[15:52] They say, “Receive the Mandate of Heaven, 写的是「受命于天
[15:55] and with it longevity and prosperity.” 既寿永昌」
[15:59] So, assuming he had his hands on the genuine article, 那么 假设雷拿到的是真货
[16:01] Rey was right: 他说的对
[16:03] the green rock was worth a fortune. 那绿石头确实值大钱
[16:05] In fact, the Chinese emperor 事实上 中国帝王
[16:07] once traded it for 15 cities. 曾想用十五座城换它
[16:10] Hence the Chinese idiom for priceless, 因此了有形容珍贵之物的中国成语
[16:12] “Worth several cities.” 「价值连城」
[16:14] It’s possible that Rey stole the single most valuable 很有可能雷偷走了一个人类历史上
[16:17] missing object in human history, 最珍贵的失踪物件
[16:20] the Imperial Jade Seal of China. 中国皇帝的玉玺
[16:30] All things considered, 这么看的话
[16:31] $50 million for the Imperial Jade Seal seems a bit low. 五千万买皇帝的玉玺似乎出价有点低
[16:35] Assuming it’s the real Jade Seal 如果在托雷斯盒子里的
[16:36] that was in Torres’ box, I agree. 是真的玉玺 那我同意
[16:38] But no one’s even seen the thing in over 1,000 years. 但是已经有上千年没人见过那东西了
[16:41] Someone thinks it’s real or they wouldn’t have offered you 有人觉得是真的 不然他们不会提出
[16:42] an eight-figure sum for it today. Didn’t identify themselves? 给你八位数的佣金 他们自报家门了吗
[16:45] No, but judging by their accents, 没有 但从他们的口音来判断
[16:47] they were from Taiwan. 应该是台湾人
[16:48] A nation which still calls itself the Republic of China, 那个仍然自称为中华民国的国家
[16:51] still claims to be the legitimate government of China. 仍然声称自己才是中国的合法政府
[16:55] According to legend, 根据历史传说
[16:56] the Jade Seal grants whoever owns it 玉玺赐予了它的拥有者
[16:59] the “Mandate of Heaven”– 「天命」
[17:01] divine right to rule China. 也就是统治中国的神授权力
[17:03] So, if Taiwan gets the Seal 所以 如果台湾人得到了玉玺
[17:05] it could mean a major propaganda coup. 他们可能是想宣传大规模的政变
[17:08] Should we take them up on their offer? 我们应该接受他们的开价吗
[17:11] Mara Tres obviously doesn’t know 马拉三角帮显然不知道
[17:12] the Seal was taken from Rey’s warehouse 玉玺已经从雷的仓库里被偷走了
[17:13] or they would have hired us to return it, 否则他们会雇我们去找玉玺
[17:15] not identify his killer. 而不是去找凶手
[17:17] So, finders, keepers? 谁找到归谁吗
[17:20] We can give the money to charity if you like. 如果你愿意我们可以把钱捐给慈善会
[17:23] That would be great, but… 那样也好 不过
[17:25] by giving Taiwan the Seal it could increase tensions 如果把玉玺交给台湾人 会增加
[17:27] between them and mainland China. 台湾与大陆的紧张气氛
[17:29] I would rather not start a second Chinese civil war. 我可不想引起中国的第二次国内战争
[17:34] How did the Taiwanese even know about the Seal? 台湾人是怎么知道玉玺的
[17:36] You hadn’t even told me about it yet. 你都没跟他们说过
[17:37] I’d surmise they were amongst Rey’s potential buyers 我估计他们也是雷的潜在买家
[17:40] and kept track of the investigation into his death. 也在调查他的死因
[17:43] Trying to bribe you likely clears them of that, 他们想要收买你 可能证明了他们的清白
[17:45] since whoever killed him 因为杀死他的人
[17:47] already has the Seal. 已经拿到玉玺了
[17:50] Probably one of the other bidders, right? 可能是其他买家 对吧
[17:51] I mean, they’re the only ones that knew that Torres had it. 只有买家才知道托雷斯有玉玺
[17:56] According to his lover, 据他的情人所说
[17:58] he met with potential bidders face-to-face 他跟潜在买家们在他出租的
[18:01] at one of the many properties that he leases. 一处房产里当面见过
[18:03] If we can find out which one… 如果我们能找出是哪一处
[18:06] we might be able to find witnesses to the meeting. 我们也许就能找到目击者
[18:13] Hello, yes, I’d like to make a very, very large catering order, 你好 是的 我想订个大餐
[18:16] so can I speak to the owner, please? 我能跟老板谈谈吗
[18:18] Yes, yes, of course I’ll hold. 好的 我等着
[18:21] Catering order? 订餐
[18:23] Rey’s recent credit card transactions. 雷最近的信用卡交易记录
[18:29] BVP Catering. BVP餐饮
[18:31] There’s five orders here in the last week. 上周有五个订单
[18:32] I think those were fancy snacks 我想是为他的买家
[18:34] for his bidders. 提供的高档食物
[18:36] Gonna try and persuade the owner to give me the delivery address. 我打算说服老板把送餐地址给我
[18:40] Persuade, how? 怎么说服
[18:41] Well, everyone has a price. We’ve just established 每个人都有一个价码 我们已经知道了
[18:43] that yours is north of $50 million. 你的价码得高于五千万
[18:45] Hopefully, BVP Catering will be less. 希望BVP餐饮的价码会低一点
[18:52] Rey knew what he was doing. 雷很懂行
[18:53] Vacant building in an industrial neighborhood– 工业街区的空置楼房
[18:56] no neighbors, no tenants. 没有邻居 没有租客
[18:58] And a private garage entrance on a side street 而且路边还有私人车库的入口
[19:00] where no one could see his bidders coming or going. 这样就没有人能看到他的买家进出了
[19:04] Let’s check out the sight lines from over there. 去那边看看
[19:23] It’s Halcon from Mara Tres. 是马拉三角帮的哈康
[19:25] Looking for an update, probably. 可能是想问我进展如何了
[19:27] Shouldn’t you get that? 你不接吗
[19:28] And tell him what? That he inadvertently 跟他说什么 说他一不小心
[19:30] put us on the trail of an item 让我们调查上了一件
[19:31] that is literally priceless? 无价之宝吗
[19:33] That won’t complicate things for us, will it? 这不会给我们惹上麻烦 是吧
[19:44] See something? 看到什么了吗
[19:46] This metal rail’s been bent 这根金属杆的两处
[19:47] in two places, here, 64 inches apart. 被压弯了 间隔一米六左右
[19:50] As if someone recently drove over it 似乎是有人开了一辆很重的车
[19:52] with a very heavy vehicle. 压过去的
[19:57] Even if the metal isn’t up to standard, 即使这根金属杆不符合标准
[19:59] wouldn’t that take a tank? 压成这样也得是坦克了吧
[20:01] Yeah, it would. 是的 没错
[20:02] Clearance is under seven feet– there’s no way you could 高度只有两米多一点 不可能把
[20:03] get something that big down here. 那么大的东西开进来
[20:05] No. 是的
[20:07] But not all tanks look like tanks. 不过不是所有的坦克看上去都像坦克
[20:12] It’s a custom-built armored car. 那是定制的防弹车
[20:13] 13,000 pounds, total weight. 总重接近六吨
[20:16] Solid run-flat tires, ballistic glass windows, 固体防漏轮胎 防弹玻璃
[20:18] A10 rated armor. A10级装甲
[20:20] Total cost: $1.4 million. 总价一百四十万
[20:23] In other words, 换句话说
[20:24] the finest armored personnel carrier money can buy. 这是能买到的最好的防弹私人座驾
[20:27] And the preferred conveyance of Wayne Vachs, 韦恩·瓦克斯偏爱的交通工具
[20:30] CEO of Vachs Geological. 瓦克斯地质公司的首席执行官
[20:32] Right-wing politics, coal mines, fracking, that Wayne Vachs? 右翼 搞挖煤 液压破碎的维恩·瓦克斯
[20:35] I looked into him a couple of years ago when our friends 几年前我们在「人人」的朋友搞内战的时候
[20:36] at Everyone were on the brink of civil war. 我曾经查过他
[20:39] Amongst the details I uncovered were this car and 我查到的细节包括这辆车
[20:42] a lifelong passion for Asian art. 和一直以来对亚洲艺术的热情
[20:44] Seems like someone who would bid on the Seal. 看来有人会给玉玺投标
[20:46] So are we going in? 我们要进去吗
[20:48] I e-mailed his secretary and I asked for an appointment. 我给他的秘书发了邮件预约
[20:50] She said he was out of the country. 她说他出国了
[20:52] Obviously that’s not true, so we ambush him. 显然是撒谎 所以我们伏击他
[20:55] Yeah, we ambush him. 没错 我们伏击他
[20:57] So, who’s uh, L’nelle Bickerstaff? 琳奈尔·比克斯塔夫是谁
[20:59] I saw you typing that name into your phone in the car. 在车里我看到你在手机里输了这个名字
[21:03] Yesterday Shinwell told me he has a daughter, Chivonne. 昨天辛维尔告诉我他有个女儿叫纪梵娜
[21:06] They lost touch when he was in prison. 他在牢里的时候他们失联了
[21:07] He wants help finding her. 他想让我帮忙找到她
[21:08] I’m pretty sure she’s staying with her aunt, 我确定她在她姑姑家住
[21:10] L’nelle Bickerstaff, but I have not been able 琳奈尔·比克斯塔夫 但我在美国
[21:12] to locate anyone by that name in the U.S. 查不到叫这么名字的
[21:16] Think that’s a wise thing to do? 你觉得这样做明智吗
[21:19] Efforts to help him reenter society are, 努力帮他重新融入社会
[21:22] you know, admirable, 这令人钦佩
[21:23] but… you’re just getting to know him. 但你才刚开始了解他
[21:27] And all the sentiment aside, 撇开所有的感情不谈
[21:28] you might be a happier, healthier person 你可能因为小时候
[21:30] because you didn’t interact with your biological father 没有和生父来往
[21:32] when you were a child. 而更幸福更健康
[21:33] The same might be true for Chivonne and her father. 对于纪梵娜和她爸来说可能也是一样
[21:39] Ambush time. 该伏击了
[21:43] Mr. Vachs, 瓦克斯先生
[21:44] we’re, uh, consultants with the NYPD. 我们是纽约警局的顾问
[21:46] Like to ask you a few questions. 想问你一些问题
[21:47] Mr. Vachs knows who you are 瓦克斯先生知道你们是谁
[21:48] and who you work for. 替谁工作
[21:49] He’s not interested in speaking with you. 他不想跟你们谈
[21:51] Maybe he’d like us to 或许他想要我们
[21:52] come back with our colleagues from Major Crimes. 找重案组的同事一起来
[21:53] If you approach Mr. Vachs again, he’ll have you arrested. 如果再接近瓦克斯先生 你们会被逮捕的
[21:56] – Is that clear? – That would be a neat trick, having us arrested. -明白了吗 -要逮捕我们可不太容易
[21:59] Actually, it wouldn’t be difficult at all. 实际上一点都不难
[22:03] This is a restraining order. 这是限制令
[22:04] You’re not to come within 50 yards 你们不能接近
[22:06] of Mr. Vachs or any of his properties, 瓦克斯先生或者他的财产45米之内
[22:08] effective immediately. 即刻生效
[22:09] Consider yourselves served. 打道回府吧
[22:19] Did you notice that these things were applied for 你发现这些文件
[22:21] almost two years ago? 差不多两年前就申请了吗
[22:23] About the same time we were looking into 大概就是我们调查
[22:24] Vachs’ so-called think tank, the Atherton Foundation. 瓦克斯所谓的智囊团艾瑟顿基金的时候
[22:29] So, what, he had these drawn up 怎么 他当时申请了这些
[22:30] and then when he didn’t need them, 后来发现用不上
[22:31] he saved them, just in case? 却还存着以防万一吗
[22:33] Have to admire the foresight. 真有先见之明
[22:36] Must have had them dug up 肯定是我早上联系他办公室时
[22:37] when I contacted his office this morning. 找出来的
[22:38] Suggests we’re on the right track, no? 说明我们的方向对了
[22:40] Have you found anything? 你查到什么了吗
[22:42] Mostly,I just reconfirmed my previous research. 大部分只是再度确认了之前的调查
[22:45] Still, he’s a man with a long history 不过 他长期有着一些
[22:47] of questionable business deals. 值得质疑的生意
[22:48] I’m certain we can find something to leverage a meeting. 我们肯定能找到什么来促成面谈
[22:52] We should get Everyone to help. They hate Vachs. 我们该找「人人」帮忙 他们讨厌瓦克斯
[22:54] They’d probably dig into him for free. 他们搞不好会免费查他
[22:56] That would be a good change of pace. 肯定能加快速度
[22:58] And I think I know which rock they should look under first. 我知道他们应该先查什么了
[23:05] Hi. 你好
[23:06] I’m Kuo Wenling. 我叫郭文玲
[23:07] But you can call me Wendy. 但你可以叫我温蒂
[23:09] I have a message from my father. 我父亲叫我来传话
[23:11] And your father is…? 你父亲是
[23:12] Kuo Lanqing. He’s… 郭岚清 他是
[23:14] Minister of Commerce for the People’s Republic of China. 中国的商务部长
[23:17] You’re a long way from home. 你家过来可是不远万里啊
[23:19] I took the subway. 我坐地铁来的
[23:21] I’m a grad student at Columbia. 我在哥伦比亚大学念研究生
[23:25] Dad says to tell you that the gross domestic product 我爸让我告诉你们台湾的GDP是
[23:28] of Taiwan is 530 billion USD. 5300亿美金
[23:31] But the GDP of the People’s Republic of China 但中国的GDP
[23:34] is over $10 trillion. 超过10兆美金
[23:37] 20 times as big. 20倍
[23:38] So… we have more money. 所以 我们比较富
[23:41] In other words, China’s aware of the overtures 换句话讲 中方知道
[23:43] we received from Taiwan yesterday 昨天台湾开出的价码
[23:44] and whatever they’re offering, the People’s Republic can beat it. 不管他们出多少 你们都能出更高
[23:47] I don’t know. 我不知道
[23:49] I guess? 也许吧
[23:51] I have to go now. 我得走了
[23:52] I have papers to grade. Bye-bye. 我得去改试卷了 拜拜
[24:00] Another country heard from. 又一个得到消息的国家
[24:02] On the bright side, China is probably the rightful owner 往好的方面看 中国或许是玉玺的
[24:05] of the Seal and 20 times $50 million is $1 billion. 合法持有人 五千万的20倍可是十亿
[24:07] So we’ve established your price. 所以我们知道你的价码了
[24:12] Halcon again. 又是哈康
[24:14] You know what you should do? 你知道你要怎么做吗
[24:15] Keep screening the scary drug lord, because there’s no chance 继续无视这个毒枭吧 绝不能让他
[24:18] that he’s gonna show up on our doorstep next. 出现在我们家门口
[24:21] Hello? 你好
[24:29] Now, that’s a good spot for an execution. 这可是个杀人的好地方
[24:32] But you came anyway. 但你还是来了
[24:35] I’m making too much progress for you to kill me. 我查到了很多消息 你舍不得杀我
[24:38] I’ve identified a likely motive for Rey’s murder, 我大概知道了雷被杀的原因
[24:40] and I might even have a suspect. 还有个嫌疑人选
[24:42] – Who? – Not yet. -谁 -还不能说
[24:45] Given the stakes, I-I need to be certain that I’m right. 鉴于其中的风险 我得先确保我猜对了
[24:47] I’m sure you understand. 相信你能理解
[24:51] So, if that’ll suffice for an update… 那么 如果这个最新情报足够了…
[24:53] I didn’t call you out here to get an update. 我叫你来不是为了得到最新情报的
[24:55] I called you out here to give you an update. 我叫你来是要给你最新情报的
[25:00] Come on. 跟我来
[25:17] Who’s that? 这是谁
[25:20] Chele named Jimmy Koslow. 一个叫吉米·科斯洛的人
[25:22] He’s the one who’s been slinging your bad heroin. 就是他一直在卖那种海洛因
[25:26] I asked you to identify him, not murder him. 我是让你找出他 不是让你杀了他
[25:28] You know how we do. 你知道我们的办事方式
[25:31] I held up my end of the bargain. 我遵守了我的诺言
[25:33] You hold up yours. 你也要遵守你的诺言
[25:35] Or risk dismemberment? 否则就会被肢解吗
[25:37] Him… I didn’t care about. 这个人我根本不在乎
[25:40] He didn’t disrespect me. He wasn’t personal. 他没有不尊重我 与我没有私人恩怨
[25:44] Don’t find out what happens when it’s personal. 有私人恩怨的 你还是不要知道结果为好
[25:46] You got two days. 你有两天时间
[26:00] According Marcus’ search of the late Mr. Koslow’s home, 马库斯对科斯洛住宅的搜查表明
[26:02] it yielded fentanyl-cut heroin identical to the batch 那里生产的含有芬太尼的海洛因
[26:05] that killed the woman from my meeting. 与害死互助小组里那个女人的是同一批货
[26:08] So, at least there shouldn’t be any more deaths. 至少不会再有人死了
[26:10] Attributable to the heroin? That’s very hard to say. 因为海洛因而死吗 这可不好说
[26:12] Attributable to Mara Tres? Also hard to say. 因为马拉三角帮而死吗 也不好说
[26:15] As is their custom, they made no attempt 按照他们的习惯 他们丝毫没有试图
[26:17] to obfuscate their involvement in Koslow’s death. 模糊他们杀了科斯洛的事
[26:20] The gang member responsible left behind a murder weapon 一个黑帮成员在凶器上
[26:22] with ample fingerprints on it, so he’s, no doubt, 留下了完整的指纹 毫无疑问
[26:23] already been sent back to Central America, 他已经被遣返回中美洲了
[26:25] where he’s out of our reach. 而那里我们就管不到了
[26:27] Well, we can still connect the murder to Halcon. 我们还是可以把凶案与哈康联系起来
[26:30] We could do, if the crime hadn’t already been claimed 是可以 可是这个案子已经被
[26:32] by the Department’s Organized Crime Task Force. 警局的有组织犯罪部接手了
[26:35] They’ve been, uh, building a case against him for years. 他们对他立案调查了好几年
[26:38] Any chance they’ll arrest him before you end up in a dumpster? 他们有可能在你被弃尸垃圾桶之前逮捕他吗
[26:41] Now is probably a good time to mention that you were 我得提醒你
[26:42] also included in his original threats. 他最初威胁的人也包括你
[26:44] What? 什么
[26:45] We are, as always, a package deal. 我们是一揽子买卖
[26:48] But never fear. 不过别害怕
[26:49] Our heads and limbs shall remain attached 我们的头部和四肢还是会
[26:51] to our respective torsos. 好好的连在我们的躯体上的
[26:53] Unless, of course, you ignored my instruction 除非你不理会我的建议
[26:55] to contact Everyone and ask them to look under a certain rock. 联系「人人」 让他们去深入调查
[26:59] They e-mailed a little while ago. 他们之前发来了邮件
[27:01] Everything you asked for is right there. 你想要的都有了
[27:07] Oh, yeah, this’ll do nicely. 这太有用了
[27:11] Matt Driscoll, murdered by Wayne Vachs. 马特·德里斯科 被韦恩·瓦克斯所杀
[27:13] Jason Green, murdered by Wayne Vachs. 杰森·格林 被韦恩·瓦克斯所杀
[27:16] Trevor Harris, murdered by Wayne Vachs. 特雷弗·哈里斯 被韦恩·瓦克斯所杀
[27:19] John Killan Jr., 小约翰·基兰
[27:21] murdered by Wayne Vachs. 被韦恩·瓦克斯所杀
[27:23] Craig Hawthorne, 克雷格·霍桑
[27:25] – murdered by Wayne… Stop it or I’m calling the police. -被韦恩·瓦克斯所杀 -住口 否则我报警了
[27:28] You’ll note the chalk line on the sidewalk. 你看人行道上的这条线
[27:30] It’s exactly 50 yards from Vachs Geological. 正好离瓦克斯地质公司45米
[27:32] So unless I cross it, I’m not in violation 除非我跨过这条线 否则我就没有
[27:34] of your restraining order. 违反你的限制令
[27:37] Edward Nance, murdered… 爱德华·南兹 被…
[27:38] It doesn’t matter where you stand. 你站在哪里不重要
[27:40] You can’t slander Mr. Vachs with false accusations. 你不能恶意诽谤瓦克斯先生
[27:43] Oh, but they’re not false. 但这不是假的
[27:44] These are men that your employer admits to killing, 这些人都是你的雇主害死的
[27:46] 22 miners who died in a mine collapse 2009年死于肯塔基矿井崩塌事故中的
[27:48] in Kentucky in 2009. 22名矿工
[27:50] – That case was settled. – Yes. -那个案子已经结了 -是的
[27:52] Mr. Vachs pled guilty to misdemeanor safety violations 瓦克斯先生承认了安全事故罪
[27:54] and he got probation. 然后他获得了缓刑
[27:55] But the deaths are still legally his fault. 但是那些死亡从法律上讲仍然是他的错
[27:57] The deaths are old news. 那些死亡是老新闻了
[27:59] Tragic but old news. 悲剧 但已经过去了
[28:01] I’m about to name his co-conspirators, 我正要说出他的共犯的名字
[28:03] his unindicted co-conspirators, 那些对他违反安全规定视而不见
[28:05] people who turned a blind eye to the safety violations 并且帮他逃脱了处罚的
[28:07] and who helped him get away with a slap on the wrist. 没有被起诉的共犯
[28:10] Including several prominent politicians. 包括一些显赫的政治人物
[28:11] I got their names from a hacker collective 我从一个被称为「人人」的黑客组织那里
[28:13] called Everyone. 得到了他们的名字
[28:14] Perhaps you’ve heard of them. 也许你听说过他们
[28:16] You’re bluffing. 你在吓唬人
[28:24] I could be persuaded to hold my tongue 如果瓦克斯先生愿意见面
[28:25] if Mr. Vachs agrees to a meeting. 我可以就此打住
[28:30] Mr. Holmes. 福尔摩斯先生
[28:31] Please come in. 请进
[28:34] Welcome. Make yourself at home. 欢迎 你可以像在家一样放松
[28:38] So, where’s the tall one who accosted me yesterday? 昨天和我说话的那个高个子呢
[28:40] I wanted another word with him. 我想和他说几句
[28:42] We don’t need him. Unless you’re planning to kill me. 用不着他 除非你想杀了我
[28:45] No, not at the moment. 不 不会是现在
[28:48] That was some ultimatum you gave Ms. Lawler out there. 你给劳勒小姐下的最后通牒很唬人
[28:52] That’s not why I agreed to see you. 但那不是我同意见你的原因
[28:54] This list of yours that you’re releasing, 你拿出的名单
[28:57] it could damage the careers of some very fine public servants, 可能会损害几个很好的公务员的事业
[29:00] but it won’t hurt me one iota. 但对我不会有什么影响
[29:02] Well, I find that very hard to believe. 我很难相信
[29:04] You’ve spent a lot of time and money 毕竟你花费了很多时间和金钱
[29:05] cultivating your political pets. 来培养你的政治宠物
[29:07] I haven’t funded my PACs in a year. 我已经有一年时间没有资助我的委员会了
[29:09] I got tired of politics. 我对政治厌倦了
[29:10] Well, if you no longer have political interests, 如果你不再有政治利益
[29:13] why did you agree to an audience? 那你为什么同意会面
[29:14] I know what you’re working on, and I want to help you. 我知道你正在忙什么 我想帮助你
[29:17] You want to help me find the murderer of a Salvadorian smuggler? 你要帮我找到谋杀萨尔瓦多走私犯的人
[29:20] Rey Torres? No, I don’t care about him. 雷·托雷斯 不 我不在意他
[29:23] I want to help you find the Imperial Jade Seal. 我想帮你找到玉玺
[29:26] I am the legal owner, after all. 毕竟我才是合法的拥有者
[29:29] How can you be the legal owner of a stolen, 你怎么会是一件被偷的走私的文物的
[29:30] smuggled antiquity? 合法拥有者
[29:31] Because I won Rey’s auction. 因为我赢了雷的竞拍
[29:34] Papers show the verified bid. 这些文件证明了竞标
[29:37] Letters of provenance. 以及竞标物的来源
[29:39] They show that the Seal has been in the U.S. for over a century. 它证明了玉玺在美国已经超过了一个世纪
[29:44] Well before the 2009 Chinese Antiquities Act. 早于2009年出台的《中国文物法》
[29:53] The Seal was smuggled into the country just last week. 玉玺上周才被走私进来
[29:55] Isn’t that for the courts to decide? 这难道不该由法院来决定吗
[29:57] You’re certain this is the real Seal. 你确定这是真的玉玺吗
[30:00] Well, I wouldn’t have paid that much if I wasn’t. 如果不确定我就不会出价了
[30:03] But the point is, Rey accepted my bid. 重点是 雷接受了我的竞价
[30:05] We were about to make the final exchange and he was murdered. 我们即将完成最终交易 而他被谋杀了
[30:08] So if you want to find out who killed him 如果你想知道谁杀了他
[30:10] and who stole my property, 以及谁偷了我的财产
[30:12] I suggest you start by trying to identify the losing bidders. 我建议你查查那些消失了的竞标者
[30:20] How’d you find me? 你怎么找到我的
[30:21] I haven’t been L’nelle Bickerstaff in years. 我不叫琳奈尔·比克斯塔夫很多年了
[30:23] Your name change to Laila Kalifa is public record, 你改名为蕾拉·卡利佛有公开记录
[30:25] and you did not change Chivonne’s first name. 而且你没有改纪梵娜的名字
[30:28] I didn’t want to put that on her. 我不想让她承受这些
[30:29] She’d been through enough changes. 她已经承受了太多改变
[30:33] How much is he paying you? 他付你多少钱
[30:35] Nothing, actually. Shinwell’s a friend. 实际上我没有收钱 辛维尔是我的朋友
[30:38] I’m doing him a favor. 我只是在帮他忙
[30:39] Funny, you don’t look like his kind of friend. 有趣 你看起来可不像他那种人的朋友
[30:43] How well do you know him? 你有多了解他
[30:46] How well do you know him? 那你又有多了解他
[30:48] I know he’s a criminal. 我知道他是个罪犯
[30:49] He was a criminal. 他过去是个罪犯
[30:51] And now he’s just, what, cured? 那他现在怎样 变好了吗
[30:55] He’s ready to be a father to Chivonne? 他准备好做纪梵娜的父亲了吗
[30:58] He lost touch with her. 他和她失去联系了
[30:59] He wants to know she’s okay. 他想知道她过得好吗
[31:01] She’s better than okay. 她很好
[31:04] She’s amazing. 她现在非常好
[31:06] When I think of everything that 每当我想到
[31:07] that girl has managed to overcome, 小姑娘已经克服了的一切
[31:09] everything she has in front of her, 那些她必须面对的事
[31:11] changing my name, that wasn’t just religion. 改变我的名字并不只是因为信仰
[31:14] I knew that this day would come. 我知道这一天早晚要来
[31:16] And I knew that if I ever let Shinwell back into Chivonne’s life, 我知道如果我让辛维尔进入纪梵娜的生活
[31:18] I’d be letting in the drugs and the guns and the gangs 那我就是让毒品 枪支和帮派
[31:21] – right along with him. – He’s working on himself now. -和他一起出现 -他在努力调整自己
[31:25] You sure about that? 你确定吗
[31:28] You said you wanted my permission 你说你想让我同意
[31:29] to let Shinwell know where Chivonne is. 让辛维尔知道纪梵娜在哪里
[31:32] You can’t have it. 我不同意
[31:35] I understand why you would be reluctant to… 我能理解你为什么抗拒…
[31:37] Look, I’m not reluctant. 我不是抗拒
[31:39] I’m afraid. 我是害怕
[31:41] Men like Shinwell only care about one thing– themselves. 辛维尔那种人只在乎一件事 他们自己
[31:45] That’s why they steal, that’s why they deal drugs, 所以他们才去偷窃 去贩毒
[31:49] that’s why they kill. 甚至杀人
[31:52] Look, Shinwell only thinks he’s changed. 辛维尔只是以为自己变了
[31:55] I know better, and you should, too. 我很清楚他没有 你也应该明白
[31:59] Chivonne’s not the only one he could end up hurting. 他可能伤害的不只是纪梵娜
[32:09] C, right? C 对吧
[32:10] We never actually met. I’m Joan. 我们还没见过 我是乔恩
[32:11] Oh, please don’t tell me. 请不要告诉我
[32:13] The less I know about S, the better. 我对S了解得越少越好
[32:15] – “S”? – It’s my nom De plume -S -这是我和C联络时
[32:17] when corresponding with C. 用的笔名
[32:19] We put a premium on our anonymity. 我们都很重视匿名性
[32:23] Call me “J.” 请叫我”J”
[32:24] C is an appraiser for a major auction house. C是一家大拍卖行的鉴定师
[32:26] I asked her to review the, uh, letters of provenance 我请她帮我鉴定这些从韦恩·瓦克斯那里
[32:29] I received from Wayne Vachs. 带回来的信件
[32:30] They are forgeries, as you suspected. 如你所料 这些确实是伪造的
[32:32] Likely created by whoever got the Seal smuggled into the country. 有可能是把玉玺走私进美国的人伪造的
[32:37] As far as I can tell, Mr. Vachs did win the auction. 能看出来的是 瓦克斯确实赢了竞拍
[32:42] So odds are he didn’t kill Torres to take the Seal. 所以有可能他没有为了玉玺杀掉托雷斯
[32:45] What do you make of the opposition research 你怎么看这些针对其他潜在买家
[32:46] regarding the other potential buyers? 做的对手研究
[32:49] You say that you’ve already ruled out China and Taiwan? 你说已经排除了中国和台湾
[32:53] Some of the parties on this list 这份名单上的某方
[32:55] certainly would buy an artifact of dubious provenance, 绝对有可能购入出处可疑的古董
[32:59] but I… I have a hard time imagining 但我很难想象
[33:01] any of them commissioning assassins. 他们之中有人会派人暗杀
[33:03] That being said, 除此之外
[33:05] there is a significant gap here on this. 这儿还有个很明显的空缺
[33:08] This notation: Museums. 这个符号 博物馆
[33:10] Question mark. No detail. 问号 没有细节
[33:13] The Seal would be a big draw for the right museum. 玉玺对部分博物馆来说有很大的吸引力
[33:16] I was thinking of the Densham Institute. Do you know it? 我想到了丹什姆博物馆 你知道那家吗
[33:21] The Densham Institute was founded a hundred years ago 丹什姆博物馆由丹什姆兄弟
[33:24] by the Densham brothers. 创建于一百年前
[33:26] They made their fortune in textiles. 他们做纺织发的家
[33:29] Last year, one of the heirs, David Densham, 去年 家族的一个继承人 大卫·丹什姆
[33:32] was appointed curator in chief. 被任命为馆长
[33:34] He wants to make the museum a more fitting monument 他想把博物馆打造成更有家族意义的
[33:38] to his family name. 纪念馆
[33:40] He is looking for signature works 他在寻找名作
[33:44] to enhance the collection. 来扩充藏品
[33:45] And you think that might include the Jade Seal? 你认为这可能包括玉玺
[33:47] Two months ago, 两个月前
[33:48] I tried to contact David about a Tang landscape painting. 我想联系大卫谈一副唐代山水画的买卖
[33:52] His assistant told me he was in Asia 他的助理告诉我他在亚洲
[33:55] with no access to the Internet or phone service. 无法使用网络或是手机
[33:58] When he returned a few weeks later, 等他几周后回来后
[34:01] he told me that he had been on an acquisition trip, 他告诉我他是去收购藏品了
[34:04] but he wouldn’t tell me where. 但他不肯说到底去了哪里
[34:06] So, not many places in Asia 亚洲没几个国家
[34:08] where you can be cut off completely 能切断你与外界的
[34:09] from the outside world and still go shopping 所有联系 还能让你去购买
[34:11] – for museum-worthy art. – I can only think of one. -馆藏艺术品 -我只能想到一个
[34:14] North Korea. 朝鲜
[34:18] Well, the North Koreans smuggled the Seal into the United States. 朝鲜人将玉玺走私进美国
[34:21] If they were delivering it to Densham, 如果他们本来要交给丹什姆
[34:22] and it got stolen by Rey Torres… 却被雷·托雷斯偷了
[34:24] Torres may have invited Densham to bid on the Seal 托雷斯可能邀请了丹什姆竞拍玉玺
[34:27] without realizing that Densham was the one 却不知道他手中的玉玺
[34:28] he took it from in the first place. 就是从丹什姆那里偷的
[34:30] David perhaps did not want to bid on a priceless artifact twice. 大卫可能不想为一件无价藏品付两次钱
[34:37] So according to Marcus, David Densham has a checkered past. 据马库斯所说 大卫·丹什姆劣迹斑斑
[34:40] Domestic violence, drunken brawls. 家庭暴力 酗酒斗殴
[34:43] So he doesn’t just have the resources to be our killer. 所以他不仅有成为凶手的资源
[34:45] He has the temperament. 还有成为凶手的脾气
[34:48] Did you call Marcus to join us? 你让马库斯过来了吗
[34:50] I did not. 没有
[34:53] Housekeeper found him a couple hours ago. 管家几小时前发现他的
[34:55] Blow to the head. 头部受重击而死
[34:57] We’re looking into his ex. 我们怀疑是他的前妻
[34:58] Well, unless she’s over six foot tall 除非他的前妻身高一米八
[34:59] and incredibly strong, I wouldn’t bother. 孔武有力 那我没意见
[35:01] That being said, I think I can identify the murder weapon. 说到这个 我应该知道凶器是什么
[35:04] So can I. 我也知道
[35:05] CSU bagged it 20 minutes ago. 鉴证组二十分钟前装袋了
[35:08] The killer left it? 凶手留下了凶器
[35:14] This is what was used to cave David Densham’s skull in? 这就是被用来敲碎大卫·丹什姆头骨的东西吗
[35:18] The evidence receipt says it’s a 证物收据上写着是一个
[35:20] “Jade block, four inches square, 「玉质立方体 四英尺见方
[35:22] topped by intertwined dragons.” 顶上装饰有互相缠结的龙」
[35:24] But it is not, as stated, 但它并非 如收据中所说
[35:26] a paperweight. 是一枚纸镇
[35:28] It is, in all likelihood, 它极有可能是
[35:30] the one, the only, the original 当世仅存唯一的
[35:33] Imperial Jade Seal of China. 中国传国玉玺原物
[35:48] Tell me you got permission to get ink on that thing. 拜托告诉我你有往那东西上涂墨水的许可
[35:51] We’re sending the prints to experts 我们正在把玉玺的印纹
[35:52] to compare against historical documents 发给专家来跟历史文献
[35:54] stamped by the real Seal. 进行比对
[35:56] They’ll try to confirm that 他们会试着确认
[35:57] this is the original, and not a forgery. 这就是原物 而不是赝品
[35:59] Well, I thought you should know I talked 我觉得你们应该知道一下
[36:00] to the detectives working the Densham case. 我跟负责丹什姆案子的警探聊过了
[36:02] They’re moving off of his ex. 他们不再继续追查他前妻了
[36:03] Now they figure Densham had Rey Torres killed 现在他们知道了丹什姆让人杀害雷·托雷斯
[36:06] to get that thing back, 是为了把那东西拿回来
[36:07] then Mara Tres killed Densham out of revenge. 而马拉三角帮杀害丹什姆是出于报复
[36:09] All very neat and tidy, and all completely wrong. 都很清晰明了 也全都错了
[36:12] Yeah, I don’t buy it, either. 是啊 我也不相信
[36:14] For one thing, Densham died fast. 首先 丹什姆死的很快
[36:16] Mara Tres would have made him suffer. 马拉三角帮可不会让他死得那么容易
[36:18] Plus, the Seal was wiped clean. 而且 玉玺被擦干净了
[36:20] Mara Tres hit men leave their prints. 马拉三角帮的打手留下了指纹
[36:22] Also, the angle of the killing blow suggests 此外 凶器挥动致死的角度表明
[36:24] that Densham was killed by a tall, left-handed person, 丹什姆是被一个至少身高一米九的
[36:28] at least six foot two. 左撇子杀害的
[36:29] You said that whoever killed Rey Torres 你之前说杀害雷·托雷斯的凶手
[36:31] was tall and left-handed, as well. 也是左撇子大高个
[36:34] – Same guy? – Stands to reason. -是同一个人吗 -合情合理
[36:36] But why would anyone kill Rey to get the Seal 但为什么有人会为了拿到玉玺而杀了雷
[36:38] and then leave it at the scene of Densham’s murder? 却又把它留在了丹什姆被杀的现场呢
[36:40] What do you think will happen to the Seal 你觉得当纽约警局不再把玉玺留作证物之后
[36:42] when the NYPD no longer has it in evidence? 它会何去何从呢
[36:44] Turn it over to the Feds, I guess. 我猜会移交给联邦政府
[36:46] And then where would it go? 然后它会被送到哪去
[36:50] China, right? 中国 对吧
[36:52] That’s the law. 法律是那样规定的
[36:53] Any Chinese artifact brought into the U.S. 任何在2009年后流入美国的中国文物
[36:55] after 2009 gets returned to China. 都会被归还给中国
[36:57] We can safely assume the Chinese didn’t kill Densham. 我们完全可以推测并非中国方面杀了丹什姆
[36:59] If they had, they would not have left the Seal behind. 如果是他们杀的 他们不会把玉玺留下
[37:01] They would have put it in a diplomatic pouch, sent it home. 他们会通过外交途径 把它送回故乡
[37:04] So someone else wanted the Chinese to get it, 所以有其他人想让中国方面拿到玉玺
[37:06] but not in a way that could be traced back. 但得通过一个无法被追查到的方式
[37:08] – Why? – There’s a saying in Chinese, “Wanbi guizhao.” -为什么 -中国有句古话 「完璧归赵」
[37:12] “Return the jade intact to Zhao.” 「把和氏璧完好地归还给赵国」
[37:14] It means to give something back to its rightful owner. 意思是把某样东西归还给真正的主人
[37:17] It’s based on a story where the Seal was stolen, 这句成语基于一个玉玺被偷
[37:19] and a hero brings it home unharmed. 然后被一位英雄完好归还的故事
[37:22] As a reward, he’s made prime minister. 作为奖赏 他被封为了上大夫
[37:25] So who might expect a reward for returning the Jade Seal to China? 那么谁可能会期待因玉玺归国而受到嘉奖呢
[37:29] There’s someone here to see you. 有人找你
[37:34] Tell me you don’t think she’s the one behind all this. 告诉我你不认为她是这一切的幕后主使
[37:37] To the best of my knowledge, she doesn’t have a tall, 据我所知 她手下并没有一位高大的
[37:39] left-handed killer in her employ, 左撇子杀手
[37:40] but I know someone who does. 但我知道谁手下有
[37:42] I think if I threaten to delay the Seal’s return to China, 我觉得如果我威胁要延迟玉玺归还中国
[37:44] her father will confirm my suspicions. 她父亲会证实我的怀疑
[37:48] Wendy! 温蒂
[37:49] Need you to send a message for me. 我需要你帮我送个信
[37:55] Mr. Holmes, nobody told me you were here. 福尔摩斯先生 没人告诉我你来了
[37:56] Yeah, probably because no one saw me enter the premises. 是啊 大概是因为没人看见我进入大楼
[37:59] That new security team you’ve got– 你新雇的那个安保团队
[38:01] not as sharp as their predecessors. 并不像他们的前任那么厉害
[38:06] Why are you showing me pictures of body parts? 你为什么要给我看这些身体部位的照片
[38:08] All in good time. First, 时机刚好 首先
[38:09] I want you to know that I know you’re nearly bankrupt. 我想让你知道我知道你快破产了
[38:12] It’s the real reason you stopped paying your political cronies. 这是你不再付钱给你那些政坛朋党的真正原因
[38:14] You can’t afford them anymore. 你负担不起他们了
[38:16] Why? Because in addition to killing 22 men, 为什么 因为除了害死了22人
[38:18] your mine collapse triggered a landslide, 你的矿井坍塌事故还引发了山体滑坡
[38:20] which polluted a large swath of Kentucky watershed. 污染了肯塔基流域一大片区域
[38:24] And you’re legally responsible for the clean-up. 而你在法律上要为污染清理负责
[38:25] The EPA’s about to bill you for hundreds of millions of dollars. 环保署正要对你收取数亿美元的罚款
[38:29] A vast deposit of rare earth minerals 在中国西部最近发现了一处
[38:31] was recently discovered in Western China. 储量巨大的稀土矿
[38:33] Whoever secures that development contract is gonna make billions. 不管是谁拿下这笔开发合同都会赚得盆满钵满
[38:37] I have it on very good authority 我有个非常权威的消息来源告诉我
[38:39] that thanks to your help with the recent unspecified issue, 由于你对近期某件未明确指名事宜的帮助
[38:43] the Chinese are gonna award that contract to you. 中国政府将把那笔合同交给你以作表彰
[38:45] Well, that’s a legitimate business deal. 那是笔合法的生意
[38:47] The other day I asked you about your head of security. 我那天问到你那位安保主管
[38:49] Tall fellow. Left-handed. 高个子 左撇子
[38:50] I could tell by the placement of his holster. 我能从他枪套的位置判断出来
[38:53] Led a team of six. 他领导着一个六人小队
[38:54] Flight records indicate that your private jet 航班记录表明你的私人飞机
[38:56] left for Morocco with six passengers on board 在大卫·丹什姆遭重击致死几小时后
[38:58] just hours after David Densham’s bludgeoning. 载了六名乘客去摩洛哥
[39:01] Nice place, Morocco. 好地方啊 摩洛哥
[39:03] Low cost of living, no U.S. extradition treaty. 物价低 还没有美国的引渡条约
[39:06] So what are you suggesting– 所以你的意思是
[39:07] that I had Rey Torres killed so I could get the Seal 我让人杀了雷·托雷斯 就为了得到玉玺
[39:09] and trade it with the Chinese for the mineral deal? 好跟中国人做矿产生意
[39:11] I already told you that I won the auction. 我已经告诉你我竞拍获胜了
[39:14] Except you couldn’t pay for your winning bid, could you? 如果你拿不出你的竞拍额 就得另说了吧
[39:16] So instead, you had your men kill Rey Torres and take it. 所以你让人杀了雷·托雷斯 直接抢走了
[39:23] Say you’re right. Why didn’t I get the Seal 就算你是对的 那我为什么不拿到玉玺
[39:25] and just give it to the Chinese and be done with it? 直接交给中国人 就此撇清关系
[39:28] Because before you could agree terms with them, 因为在你跟他们达成协议前
[39:30] I began to suspect you. 我已经开始怀疑你了
[39:32] If the police found the Seal in your possession, 如果警方发现玉玺在你那里
[39:34] all would be lost, so you had your men kill David Densham 一切就都完了 所以你让人杀了丹什姆
[39:38] and leave it with him. 并留在了他那里
[39:39] The physical return of the Seal is no longer your problem, 实物归还就不用你操心了
[39:42] ’cause the U.S. Government is going to do it for you. 因为美国政府会替你处理好
[39:44] But the Chinese– they’ll still know who to thank. 然而中国人 他们仍然知道该感谢谁
[39:47] I suppose you can prove all of this? 我猜你能证明所有这些吧
[39:49] I can prove none of it. 我什么也证明不了
[39:51] Those limbs once added up to a man named Jimmy Koslow. 那些肢体碎片属于一个叫吉米·科斯洛的人
[39:55] He ran afoul of a street gang– Mara Tres. 他得罪了一个街头帮派 马拉三角帮
[39:58] They’re clients of mine. 他们是我的客户
[40:00] They’re not concerned with courts of law. 他们不在乎法律
[40:02] They much prefer revenge. 他们只喜欢复仇
[40:04] Brutal revenge. 凶残地复仇
[40:06] Rey Torres was their favorite smuggler, 雷·托雷斯是他们最喜欢的走私犯
[40:08] and now he’s dead, thanks to you. 现在他死了 拜你所赐
[40:11] All I need to do is share my suspicions with my clients, 我只需要跟这些客户分享一下我的怀疑
[40:15] and you’re going to be the next one going to pieces. 下一个被大卸八块的就是你了
[40:17] You wouldn’t. 你不会那么做的
[40:19] Confess. 承认吧
[40:20] If you’re arrested, tried and convicted, 如果你被捕 受审 并且被定罪
[40:24] I might be able to persuade them that justice has been done. 我也许能说服他们正义已经惩罚你了
[40:28] If Jimmy Koslow was offered the same opportunity, 如果吉米·科斯洛也有这种机会
[40:30] I think he’d have taken it. 我觉得他会接受
[40:33] Don’t you? 你不会吗
[40:39] I got your text. 我收到你的短信了
[40:40] Thanks for coming. 谢谢你过来
[40:42] Look, if you’re hoping for an update on Chivonne… 如果你想知道关于纪梵娜的事
[40:44] I don’t need an update. 不需要
[40:45] Found her on my own. 我自己找到他了
[40:47] She’s a goalie. 她是个守门员
[40:53] – She’s good. – From what I hear, she good at a lot of things. -她很棒 -据我所知她有不少特长
[40:56] Sports, school. 运动读书样样行
[41:01] How’d you find her? 你怎么找到她的
[41:02] You wasn’t the first person I asked for help. 你不是我求助的第一个人
[41:04] As soon as I got out of Great Meadow, I put out feelers, 我一出狱就放出了探子
[41:08] and one finally panned out. 有一个人终于成功了
[41:14] Look, before you talk to her, I think… 你去跟她谈之前 我觉得…
[41:16] I’m not… going to talk to her. 我不会…去找她谈
[41:20] I want to. I want to like you wouldn’t believe. 我想去 你都无法想象我有多想
[41:23] It’s not the time. 但现在不是时候
[41:26] I want her in my life, I have to earn it. 我希望她加入我的生活 我得自己去争取
[41:34] Looking for bugs? 找窃听器吗
[41:37] Stud, actually. 找竖龙骨
[41:39] You’ll be happy to hear that Vachs confessed 你会很高兴的 瓦克斯承认
[41:41] to ordering the murders of David Densham, 他下令杀了大卫·丹什姆
[41:45] Rey Torres and the three Mara Tres pistoleros. 雷·托雷斯和三名马拉帮的枪手
[41:49] I am happy. 我是挺高兴的
[41:51] Was Halcon happy? 哈康高兴吗
[41:52] Not at first, but eventually he agreed 一开始并不高兴 但他最终同意
[41:55] to keep his distance from us. 跟我们保持距离了
[41:58] So our lives can return to normal. 我们的生活可以恢复正常了
[42:01] Wanbi guizhao, as they say. 完璧归赵嘛
[42:04] Everything back in its rightful place, 一切都回到了它们该处的位置
[42:08] all in one piece. 完好无缺
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme