时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Previously on Elementary… | 《福尔摩斯: 演绎法》前情回顾 |
[00:02] | I’m gonna find and stop whoever tried to kill you. | 我会找到并阻止想杀你的人 |
[00:05] | There’s a manhunt on for an escaped prisoner | 那里在追捕一名逃犯 |
[00:07] | named Ruslan Krasnov. | 叫鲁斯兰·卡斯诺夫 |
[00:09] | Ruslan is just the trigger man, he’s not the architect | 鲁斯兰只是开枪的人 他可不是 |
[00:11] | of the assassination attempt. | 暗杀尝试的策划者 |
[00:13] | We’ve dealt with this organization before, Watson. | 我们以前跟这个组织打过交道 华生 |
[00:15] | It was run by Moriarty. | 是莫里亚蒂操控的 |
[00:22] | Murderous psychopaths are being wielded like surgical tools. | 爱杀人的疯子们正被人像挥手术刀般操控着 |
[00:25] | International energy markets are being manipulated | 国际能源市场正被 |
[00:28] | by the same dark forces that made an attempt | 试图谋杀我父亲的 |
[00:30] | on my father’s life. | 黑暗势力所控制 |
[00:31] | And I have no idea who is responsible. | 可我对主使是谁毫无头绪 |
[00:36] | That’s the good news. | 这是好消息 |
[00:40] | We can now officially eliminate | 我们现在可以正式排除 |
[00:42] | the most sinister suspect. | 最危险的那个嫌疑人了 |
[00:45] | Jamie Moriarty is not pulling these strings. | 不是婕米·莫里亚蒂在操控这些事 |
[00:51] | Are you talking to me? | 你在跟我说话吗 |
[00:53] | You left? | 你居然走了 |
[00:54] | Well, you hadn’t said anything to me in almost an hour. | 你都一个小时没跟我说话了 |
[00:56] | It seemed like you wanted to be alone with her letters. | 我以为你想跟她的信独处一下 |
[00:59] | I was not lost in reverie. | 我没有沉浸在幻想里 |
[01:00] | I was looking for patterns in our correspondence, | 我是在信件往来中寻找规律 |
[01:02] | charting the timeline of recent events. | 整理最近几起事件的时间线 |
[01:05] | I have to be sure that she’s not behind all this. | 我得确定这些事不是她安排的 |
[01:10] | She puts dates in her little love notes? | 她会在那些小情书里记下日期吗 |
[01:12] | No. I do. | 不会 但我会 |
[01:14] | I log all of our correspondence for precisely this reason. | 我标记了我们所有信件 就为了应对这种事 |
[01:17] | According to her jailors, I am far and away | 听她的狱卒说 我显然是 |
[01:19] | her most frequent pen pal. | 她最常联系的笔友 |
[01:21] | She’ll jot the odd note to her lawyer, | 她也会给她的律师 |
[01:23] | cousin, childhood friend, | 堂兄 和儿时玩伴写信 |
[01:25] | but rarely without writing to me as well. | 但通常都是跟写给我的一起 |
[01:27] | So even if all her other missives were densely packed | 所以就算她其他信件中藏满了 |
[01:29] | with coded instructions, | 指令密文 |
[01:30] | I know the timing is incompatible. | 我也知道时间对不上 |
[01:33] | You’re sure? | 你确定吗 |
[01:35] | I don’t doubt her ability | 我并不怀疑她 |
[01:36] | to make bold moves through proxies, | 有让人代她大施手脚的能力 |
[01:38] | but I’m telling you, she lacks the lines of communications | 但我可以告诉你 要做到如此频繁的下令 |
[01:41] | to be so prolific. | 她的通讯不够 |
[01:42] | There is another reason for this recent spree. | 最近这些狂欢是另有原因 |
[01:46] | Someone else has taken over. | 有人篡位了 |
[01:48] | That’s what you said at the station. | 你在警局就是这么说的 |
[01:50] | I still don’t understand exactly | 我还是不明白你认为 |
[01:52] | what you think this person took over. | 这人到底篡了她的什么 |
[01:54] | Her apparatus. | 她的工具 |
[01:55] | Her Rolodex. | 她的人脉 |
[01:57] | Her job, for want of a better word. | 她的工作 想创建一个更好的世界 |
[02:00] | Moriarty wasn’t the Vice President of Inhuman Resources. | 莫里亚蒂可不是《血色公司》里的副总裁 |
[02:02] | She didn’t fill a job at a corporation | 她也没在什么 |
[02:04] | that trades on the NASDAQ. | 纳斯达克上市公司里任职 |
[02:06] | Her enterprise wasn’t even a proper cartel. | 她的企业甚至都不算企业联盟 |
[02:08] | It was more a collection of | 它更像是一群 |
[02:10] | compromised intelligence analysts, | 没原则的情报分析员 |
[02:12] | corporate officers, violent thugs. | 公司官员 凶残恶徒 |
[02:15] | Exactly. | 没错 |
[02:16] | No one had to step into her shoes. | 没人需要去抢她的位子 |
[02:18] | Yet I should have anticipated that someone would. | 但我猜有人要这么做 |
[02:21] | I lost sight of an elemental truth, Watson. | 我忽视了一个最基本的事实 华生 |
[02:24] | Nature abhors a vacuum. | 自然界中不容真空 |
[02:28] | Say you’re right. | 假设你是对的 |
[02:29] | Yes, let’s, since I am. | 假设吧 反正我是对的 |
[02:31] | A few years ago, your father made an enemy | 几年前 你父亲跟一个 |
[02:33] | out of someone as powerful as Moriarty. | 和莫里亚蒂一样厉害的人结了仇 |
[02:35] | Presumably, his business got in the way of their business. | 很可能是他的生意碍着了他们 |
[02:37] | So they sent an assassin after him in Paris. | 所以他们派了人去巴黎暗杀他 |
[02:40] | Because they could. | 因为他们能做到 |
[02:41] | All the more reason to bring the captain into the loop, right? | 这就更该让警监知道了 对吗 |
[02:44] | Maybe the NSA and the FBI, too? | 或许还有国安局和联调局 |
[02:46] | We will tell no one. | 咱们谁都不告诉 |
[02:48] | We are hunting an individual with tremendous resources, | 我们在找的这个人有着强大的资源 |
[02:50] | international reach and a total lack of conscience. | 可以触到各国 且毫无良知 |
[02:53] | Our only advantage is that this person | 而我们唯一的优势是 |
[02:55] | might not know that their existence has been detected, | 这个人可能不知道自己已被盯上 |
[02:56] | so why give that away? | 为什么要放弃这点优势 |
[02:58] | So there’s no one you trust? | 就没有你能信任的人吗 |
[03:00] | I trust you. | 我信任你 |
[03:01] | Everyone else, we’ll be doing them a favor. | 其他人 我们这是在帮他们 |
[03:04] | If this foe is anything like their predecessor, | 如果这位敌人和他的上一任一样的话 |
[03:05] | they won’t hesitate to kill anyone on their trail. | 那对于追踪他们的人 他不会手软 |
[03:12] | I’m sorry. | 抱歉 |
[03:13] | There was nobody at Jessica’s desk. | 杰西卡位子上没人 |
[03:14] | I sent everyone else home. | 我让大家都回去了 |
[03:16] | I have to leave myself. | 我得自己走 |
[03:18] | But I thought you could favor me | 但我觉得你能跟我 |
[03:20] | with a quick update on our Asian operations. | 快速汇报下咱们在亚洲的几个项目 |
[03:22] | Big news is Turretson Global | 有件大事是特瑞森国际 |
[03:24] | is close to giving us their business in Pakistan. | 快要把他们在巴基斯坦的生意给我们了 |
[03:26] | They’re checking comps, asking about our retainer. | 他们查了竞争对手 问了咱们的定金 |
[03:28] | Don’t close for less than 60. | 少于60不要答应 |
[03:30] | Where are the Malaysians on infrastructure? | 马来西亚人对基础设施建设的态度呢 |
[03:32] | Obviously, the projections are good, | 预测都还不错 |
[03:34] | but if we keep getting jammed up on water rights, | 但如果我们在取水权上受到阻碍 |
[03:36] | it’s a moot point. | 这事就有待讨论了 |
[03:37] | I’ll speak to Rajiv in the morning. | 我早上会跟拉吉夫谈谈 |
[03:38] | Was there anything else? | 还有别的事吗 |
[03:39] | We’re clear here, sir. Car’s coming up now. | 我们这里搞定了 先生 车这就来 |
[03:41] | You’ve got quite an entourage these days. | 您这几天安保很严啊 |
[03:43] | Is everything all right? | 一切还好吗 |
[03:47] | No, Allison, it’s not. | 艾莉森 并不好 |
[03:49] | I asked you to get me competitive bids on all the projects | 我让你给我埃米尔·库尔茨参与的 |
[03:52] | that Emil Kurtz was working on. | 所有项目的公开竞标 |
[03:53] | I still don’t have that report. | 但我还没拿到那份报告 |
[03:55] | I’ll have it for you in the morning. | 我明早会为您备好 |
[03:58] | Good, then. | 那就好 |
[04:15] | Excuse me, what are you doing? | 不好意思 你在做什么 |
[04:16] | What? | 什么 |
[04:17] | Where’s your escort? | 你的陪同呢 |
[04:18] | You’re not supposed to be up here alone. | 你不能一个人在这里 |
[06:05] | Anything? | 查到什么了 |
[06:06] | I got an I.D. on the other victim. | 我知道了另一位死者的身份 |
[06:08] | Allison Pitzker. She was a VP here. | 艾莉森·皮兹克 她是这里的副总 |
[06:10] | Probably working late. | 可能工作加班了 |
[06:11] | Don’t suppose CSU is optimistic about forensics up there. | 鉴证组在上面的取证大概不会太乐观 |
[06:15] | That’s another thing I hate about bombs. | 这就是我讨厌炸弹的另一个原因 |
[06:16] | They don’t leave much useful evidence. | 炸弹不会留下什么有用的证据 |
[06:18] | Well, neither do trained mercenaries. | 训练有素的雇佣兵也一样 |
[06:20] | The guy who did this put two .38 super rounds | 那家伙用两颗点38口径的子弹 |
[06:22] | right through the guard’s heart. | 打穿了保安的心脏 |
[06:24] | Practically on top of each other. | 弹孔基本都一致 |
[06:25] | Took the surveillance footage, too. | 他还把监控录像也拿走了 |
[06:27] | People this good don’t always get found. | 这样的高手通常都不会被抓到 |
[06:42] | Fire department wants us to clear out. | 消防局想让我们撤离现场 |
[06:44] | They don’t like the look of a couple of beams up there | 他们觉得楼里那些被爆炸破坏的 |
[06:46] | that got damaged by the blast. | 房梁很危险 |
[06:48] | No reason to risk it. | 没必要冒险 |
[06:50] | We’re striking out in there. | 我们马上就撤离 |
[06:53] | Did the canvass turn up any witnesses? | 排查到目击者了吗 |
[06:55] | No. Nobody saw a thing. | 没有 没人看到什么 |
[06:56] | Frankly, I didn’t have high hopes. | 其实我也没抱什么希望 |
[06:57] | It was late, but I thought there’d be some video. | 当时是深夜 但我觉得应该会有录像 |
[07:01] | Pretty swank address. | 这里是繁华地段 |
[07:02] | Got to be a dozen security cameras | 应该会有十几个安保摄像头 |
[07:04] | up and down this block, no? | 遍布这个街区 不是吗 |
[07:05] | Well, we checked every building on the street. | 我们检查了街上的每一栋楼 |
[07:07] | It’s as if someone went around | 就像是有人故意 |
[07:08] | aiming all the cameras away from this building. | 把能看到这栋楼的摄像头都拆掉了 |
[07:11] | I wouldn’t necessarily give the bomber credit for that. | 我觉得不是炸弹犯干的 |
[07:12] | Knowing Morland, | 我了解莫兰德 |
[07:13] | he probably paid people | 他可能花钱让人 |
[07:14] | to turn their lenses away from his business. | 调整了那些会看到他生意的摄像头 |
[07:17] | Well, that’s great. | 太好了 |
[07:18] | We don’t get to see the bomber coming and going | 我们没法看到炸弹犯的行踪 |
[07:20] | ’cause Mr. Holmes’s clients don’t want to be seen | 因为福尔摩斯先生的客户们不想 |
[07:21] | coming and going? | 被人看到行踪 |
[07:22] | All of them are those corporate vampire types. | 他们都像是吸血鬼一样 |
[07:24] | Half of them probably wouldn’t even show up on film. | 有一半的人甚至不愿被人拍到 |
[07:27] | Obviously, someone he tangled with has it out for him. | 显然 跟他有仇的人来报复他了 |
[07:30] | First, they kill his guy, Kurtz, | 他们先杀了他的人 库尔茨 |
[07:31] | now this? | 现在又这样 |
[07:32] | Where’d your partner go? | 你的搭档去哪了 |
[07:34] | He took one look around, | 他看了一圈 |
[07:35] | and he was gone. | 然后就走了 |
[07:36] | You guys have a suspect in mind? | 你们已经有嫌疑人了吗 |
[07:38] | No. He just wanted to get ahold of his father, | 不 他只是想去看看他父亲 |
[07:39] | make sure he was okay. | 确认他没事 |
[07:41] | He’s fine. | 他没事 |
[07:41] | We finally got ahold of one of his people a few minutes ago. | 我们几分钟前终于联系上了他的人 |
[07:44] | Apparently, he’s in Malaysia on business. | 显然他去马来西亚出差了 |
[07:47] | Sherlock didn’t know? | 夏洛克不知道吗 |
[07:49] | No. They don’t talk much. | 不 他们联系不多 |
[07:59] | Clear. | 安全 |
[08:04] | How long do you expect me to cower here? | 你们想让我在这藏多久 |
[08:06] | I’m bringing on more people, sir. | 我会带更多人来 先生 |
[08:07] | You’ll be able to resume your schedule in a couple of days. | 你过几天就可以继续你的日程了 |
[08:11] | Until then? | 在那之前呢 |
[08:12] | Nobody knows about this place. | 没人知道这个地方 |
[08:14] | We’d like to keep it that way. | 我们希望保持下去 |
[08:16] | That means no calls, and no computers. | 这意味着不能打电话 不能用电脑 |
[08:18] | It’s all clear. | 都安全 |
[08:20] | Both of you find somewhere else to be. | 你们两个到别的地方待着去 |
[08:34] | Don’t point your guns at me. | 别拿枪指着我 |
[08:35] | I just want to talk to my father. | 我只想跟我父亲谈谈 |
[08:49] | You really expect me to believe you’d gone to Malaysia? | 你真想让我相信你去马来西亚了 |
[08:52] | How did you know to find me here? | 你怎么知道到这来找我的 |
[08:54] | I’m glad I still have the capacity to surprise you. | 真高兴我还有让你吃惊的能力 |
[08:55] | It’s not mutual. | 这不重要 |
[08:57] | I need to speak to you in private. | 我要跟你私下谈谈 |
[09:03] | I’ve identified the party | 我已经查清了 |
[09:04] | you’ve been warring with these last few months. | 你这几个月一直在对抗的那些人 |
[09:07] | Who is it? | 是谁 |
[09:08] | It’s not a who. It’s a what. | 不是谁 是什么 |
[09:09] | You’re in more danger than you realize. | 你面临的危险比你想的还大 |
[09:17] | I like to think of myself as a person | 我觉得自己是个 |
[09:19] | who understands how the world works, | 了解世界运转方式的人 |
[09:22] | but this organization you described, | 但你描述的那个组织 |
[09:25] | I’ve never considered the possibility of such a thing. | 我从没考虑过那种可能性 |
[09:28] | Well, lack of imagination | 想象力匮乏 |
[09:29] | is an occupational hazard for an apex predator. | 是顶尖捕食者的职业病 |
[09:32] | A great white shark doesn’t live in fear | 大白鲨不会活在 |
[09:33] | of shadows in the deep, does it? | 对深海阴影的恐惧中 对吧 |
[09:35] | You say this group once had a leader, Moriarty. | 你说这个组织曾有个领导者 莫里亚蒂 |
[09:39] | Well, now that she’s off the board, | 现在她已经不在位了 |
[09:42] | who leads them now? | 那是谁在领导他们 |
[09:43] | I’m attempting to find out. | 我正在努力去查 |
[09:47] | So this group tried to kill you several years ago, failed. | 这个组织七年前就想杀你 但失败了 |
[09:51] | They set off a bomb in your office last night, | 他们昨晚在你办公室引爆了炸弹 |
[09:53] | but only after you’d left. | 但那时你已经走了 |
[09:55] | So are we to assume that they’re less angry with you now | 所以我们能假设他们现在对你 |
[09:57] | than they were then? | 没有以前那么愤怒了吗 |
[09:58] | No, I read the bomb as a shot across the bow. | 不 我认为炸弹是个警告 |
[10:01] | Final warning to stop my investigation | 是对我调查萨宾之死的 |
[10:04] | into Sabine’s death. | 最后通牒 |
[10:06] | And as an added bonus, I’ve been running for cover. | 而附加效果是我得找个避难所 |
[10:09] | My resources are tied up in police, insurance companies, | 我的资源都被警方和保险公司 |
[10:12] | the grieving relatives of my employees. | 还有伤心的员工亲属所限制 |
[10:14] | But it has given me time to consider | 但这让我有时间思考 |
[10:17] | just how far I’m willing to go. | 我愿意走多远 |
[10:20] | It’s a worthwhile question. | 这是个值得花时间的问题 |
[10:22] | Have you ever known me to be intimidated? | 你觉得我什么时候被吓住过 |
[10:24] | I’m not here to counsel surrender. | 我不是来劝你投降的 |
[10:25] | Just that you proceed with caution. | 只是让你小心点 |
[10:27] | The depravity of these people is unmatched. | 这些人非常邪恶 |
[10:29] | We’ll see. | 等着瞧吧 |
[10:34] | So I don’t blame you for keeping Watson and me at arm’s length. | 我不怪你阻止我和华生插手 |
[10:37] | But now is the time to let us in. | 但现在该让我们介入了 |
[10:39] | If for no other reason than you might not live | 因为你可能没法活着 |
[10:41] | to see this through. | 查清这一切 |
[10:43] | You’ll keep me apprised of any leads | 你们会告诉我你们和警察 |
[10:45] | that you and the police may develop? | 发现的所有线索吗 |
[10:46] | You have my word. | 我向你保证 |
[10:49] | I believe the bomb was planted | 我相信那颗炸弹 |
[10:52] | by the same man who killed Sabine. | 是杀萨宾的那个人放的 |
[10:59] | Ruslan Krasnov. | 鲁斯兰·卡斯诺夫 |
[11:03] | Last I heard, he was in Russia. | 上次我听说他在俄罗斯 |
[11:05] | An escaped prisoner on the lam. | 是位在逃的越狱犯 |
[11:07] | You have proof he’s even alive? | 你有证据证明他还活着吗 |
[11:09] | I used to. | 我曾经有 |
[11:10] | It was destroyed. | 但是被毁了 |
[11:12] | I had his left thumb in a jar in my office. | 他的左手大拇指在我办公室的一个罐子里 |
[11:17] | Krasnov cut it off himself. | 卡斯诺夫自己切掉的 |
[11:18] | He did it to wriggle out of his shackles | 他这么做是为了把手从手铐里抽出来 |
[11:20] | so he could escape his cell. | 这样他才能从牢房里逃出来 |
[11:23] | When I accused the warden | 当我指控典狱长 |
[11:23] | of orchestrating the breakout himself, he… | 自导自演了越狱的时候 他… |
[11:26] | Sent it to you, prove he wasn’t complicit. | 送去给你的 证明他不是同谋 |
[11:29] | I expended a small fortune | 我花费了不少钱 |
[11:31] | making friends in the hinterlands around Novgorod. | 在内陆的诺夫可罗德附近交朋友 |
[11:35] | But Krasnov had a better connected ally. | 但卡斯诺夫有位更神通广大的盟友 |
[11:38] | Presumably someone that didn’t want me speaking to him. | 大概是某个不想让我和他说话的人 |
[11:40] | This person helped him get to the port in Tallinn, Estonia. | 这人帮助他上了爱沙尼亚的塔林港口 |
[11:45] | And he caught a ship. | 他登上了一艘船 |
[11:46] | An oil tanker owned by Rixar Energy. | 一艘雷克萨能源旗下的油轮 |
[11:49] | But I only found out last week, | 但是我到上周才知道 |
[11:51] | two days after the ship docked in Newark. | 已经是船到纽瓦克市两天后了 |
[11:54] | And you think now he’s gone back to work for his old employer, | 你认为他现在要回去给他老雇主干活了吗 |
[11:57] | who tried to kill you all those years ago. | 那个多年前试图杀死你的人 |
[11:58] | So it would seem. | 看起来是这样 |
[12:01] | I’ll be in touch. | 我会保持联系 |
[12:02] | Stay here where it’s safe. | 待在这里 比较安全 |
[12:04] | I’m not made of glass, son. | 我不是玻璃做的 儿子 |
[12:06] | If you leave, you invite the possibility | 如果你离开 你可能会增加 |
[12:08] | of more collateral damage. | 造成更多附带伤害的可能性 |
[12:09] | Let’s let the two murders at your office | 让我们确保你办公室里那两起谋杀案 |
[12:11] | be the last, shall we? | 是最后一次 好吗 |
[12:22] | Sherlock? | 夏洛克 |
[12:23] | Kitchen! | 厨房呢 |
[12:43] | Watson. Watson. | 华生 华生 |
[12:46] | You look pleased with yourself. | 你看起来自己玩得挺高兴啊 |
[12:47] | I was just beating up Bob. | 我只是在殴打鲍勃 |
[12:48] | Nothing better for elevating one’s heart rate and mood. | 没有什么比这更能提高心率和心情的了 |
[12:51] | I could use some of that myself. | 我倒是需要尝试一下 |
[12:53] | I spent the day running into walls. | 我花了一整天时间撞南墙 |
[12:55] | Lying to our friends. | 对我们的朋友撒谎 |
[12:57] | It looks like your day was a little more productive. | 看来你这一天的成果比较多啊 |
[12:59] | That’s a fair wager. | 这倒是没说错 |
[13:01] | Where did this come from? | 这是哪来的 |
[13:02] | It’s on loan from the authorities. | 从当局借来的 |
[13:03] | You get my message? | 你收到我信息了吗 |
[13:04] | That Krasnov’s in New York, yeah. | 卡斯诺夫在纽约那条吗 有 |
[13:05] | I told the Captain what you said, | 我把你说的告诉了警监 |
[13:07] | that your father thought Krasnov | 说你父亲认为卡斯诺夫 |
[13:08] | was our best suspect. | 是我们最大的嫌疑人 |
[13:09] | I figured finding him would be job one, | 我想找到他应该是首要目标 |
[13:11] | but this makes me think you’ve got something else in mind. | 但这个让我觉得你其实另有打算 |
[13:13] | Krasnov is a means to an end. | 卡斯诺夫是执行手段 |
[13:15] | We want to know who he’s working for. | 我们应该找出他是在为谁工作 |
[13:16] | According to my father, that person orchestrated | 据我父亲所说 那人精心安排了 |
[13:19] | Krasnov’s journey to the United States | 卡斯诺夫到美国的旅程 |
[13:21] | by facilitating the help of Rixar Energy. | 通过雷克萨能源的帮助 |
[13:24] | All in all, three different oil companies | 总而言之 三家不同的石油公司 |
[13:26] | have been manipulated by Moriarty’s successor | 在过去几周里 被莫里亚蒂的继承者 |
[13:28] | in the last few weeks. | 操控了 |
[13:30] | So you went looking for overlap | 所以你在寻找三家 |
[13:31] | between three companies’ board members. | 石油公司董事会成员之间的联系 |
[13:33] | This Venn diagram has yielded | 这份维恩图展示了 |
[13:35] | a rogue’s gallery of corporate toadies, | 一大帮公司马屁精嫌犯 |
[13:37] | but they’re all too old, too dumb | 但是他们都太老 太蠢 |
[13:40] | or too diseased to helm a proper global conspiracy. | 或者是太病了 无法策划世界级阴谋 |
[13:43] | So you spent the day crossing old fogies off the list. | 所以你花了一天时间把这些老家伙剔除了 |
[13:45] | No, they’re not all old. And they’re not all crossed off. | 不 他们不都是老家伙 也没都被剔除 |
[13:52] | Who is Joshua Vikner? | 乔舒亚·维克尼尔是谁 |
[13:54] | Economics professor. | 经济学教授 |
[13:55] | He’s currently teaching in New York, | 他目前在纽约教书 |
[13:57] | but he has hopscotched all over the Ivy League | 不过他在常春藤联盟 |
[13:59] | and Oxbridge Colleges. | 和牛剑之间来回跑 |
[14:01] | To supplement his income, | 为了增加他的收入 |
[14:02] | he makes paid speeches to energy companies, | 他会去能源公司做付费演讲 |
[14:05] | including all three of the conglomerates that I looked at. | 包括我们眼前的这三家巨头 |
[14:08] | “Profit, Conscience and Law in Developing Markets,” | “新兴市场中的利益 道德及法律” |
[14:10] | an address to Rixar’s annual shareholder meeting. | 在雷克斯年度股东集会上的演讲 |
[14:13] | So he gives pep talks to oil barons and their buddies. | 所以他会给石油大亨和他们的伙伴做洗脑演说 |
[14:17] | Not the most noble way to pay the bills, | 这付账单的路子可不怎么高贵 |
[14:19] | but it does explain why he’d cross with all these companies. | 但也解释了为什么他和这些公司有联系 |
[14:22] | It’s an explanation. It’s not the whole explanation. | 是种解读 但没有解出全部 |
[14:25] | I’m quite certain Professor Vikner | 我非常确信维克尼尔教授 |
[14:27] | is a murderous international criminal | 是位凶恶的国际罪犯 |
[14:28] | and the heir to Jamie Moriarty’s fetid throne. | 并且是婕米·莫里亚蒂血腥王座的继承人 |
[14:32] | I much prefer the photograph inside this dust jacket | 我更喜欢他在这旧书皮上的照片 |
[14:35] | to the one he uses for his paid appearances. | 比他在这些付费出面场合的要好得多 |
[14:37] | It’s older, | 虽然比较旧 |
[14:38] | but it’s much more revealing. | 但是更能说明问题 |
[14:40] | That painting behind him, | 那张他身后的画 |
[14:42] | it’s a Vermeer. | 是张维米尔画作 |
[14:43] | Of sorts. | 类似的画作 |
[14:44] | It’s a rather impressive reimagining | 这幅画非常逼真的重现了 |
[14:46] | of one of the Dutch master’s famed lost canvases. | 荷兰大师著名的丢失油画作 |
[14:49] | Okay. | 好吧 |
[14:50] | Now, when I still knew Moriarty as Irene Adler, | 当我还把莫里亚蒂当做艾琳·艾德勒时 |
[14:53] | we had a rather interesting conversation about Vermeer. | 我们有过一次有趣的关于维米尔的讨论 |
[14:56] | About the problems that she encountered | 是关于她在试图重现他作品时 |
[14:59] | trying to reproduce his work. | 遇到的一些问题 |
[15:01] | That’s why you asked for her painting. | 所以你要来了她的画作 |
[15:03] | I’ve been studying her work. | 我在研究她的作品 |
[15:05] | Her brushstrokes, her use of light. | 她的下笔技巧 她所运用的光影 |
[15:07] | I’d have to see the pseudo Vermeer to be sure, | 我需要亲眼看到假维米尔画才能确认 |
[15:09] | but I strongly suspect that she gave that painting to Vikner, | 但我非常怀疑这幅画是她给维克尼尔的 |
[15:13] | as well as the keys to her kingdom. | 同时还有通向她帝国的钥匙 |
[15:33] | Professor Vikner, good morning. | 维克尼尔教授 早上好 |
[15:35] | Sherlock Holmes. | 夏洛克·福尔摩斯 |
[15:37] | Dr. Watson. | 华生医生 |
[15:40] | What took you so long? | 你怎么花了这么久 |
[15:56] | I teach here sometimes, when the weather is nice. | 我有时在这里教学 天气好的时候 |
[15:59] | Today is nice. | 今天就不错 |
[16:01] | Teach us. | 教教我们 |
[16:03] | Tell us how and when you took over moriarty’s organization. | 告诉我们你什么时候接管的莫里亚蒂的组织 |
[16:07] | So you don’t deny it? | 你不否认吗 |
[16:09] | To you? | 对你 |
[16:10] | What would be the point? | 有什么意义 |
[16:12] | How do you know about us? | 你怎么知道我们的 |
[16:14] | Even if you weren’t responsible for what happened to her, | 即便她不是因你才事发 |
[16:17] | well, you’re the son of Morland Holmes. | 你还是莫兰德·福尔摩斯的儿子 |
[16:19] | Your enemy. | 你的敌人 |
[16:21] | Well, he’s been turning over certain rocks. | 他一直在翻查一些秘密 |
[16:24] | So you set a bomb off in his New York office– | 所以你就炸了他的纽约办公室 |
[16:26] | that makes sense to me. | 我觉得说得通 |
[16:27] | Joshua Vikner, born 1969. | 乔舒亚·维克尼尔 生于1969年 |
[16:29] | You attended Eton and Oxford | 你上过伊顿公学和牛津大学 |
[16:31] | before completing a double doctorate in Economics | 然后获得了经济学以及政治科学的 |
[16:34] | and Political Science. | 双博士学位 |
[16:35] | You currently hold an endowed chair in Economics here. | 你现在是这里的经济学讲座教授 |
[16:37] | And you serve as senior advisor | 并且你是联合国 |
[16:39] | to the U.N. Fund for Developing Nations. | 对发展中国家基金会的高级顾问 |
[16:41] | I would say that was a brilliant cover, | 我本想说这掩饰身份真棒 |
[16:43] | except it’s not a cover; you really are a professor, | 但这不是掩饰 你真的是个教授 |
[16:45] | and you really are at the helm of an organization | 并且你真的领导着某个 |
[16:48] | which is steeped in blood. | 血雨腥风的组织 |
[16:50] | My predecessor was a painter. | 我的上一任是个画家 |
[16:52] | So was Hitler. | 希特勒也是 |
[16:54] | My point is that this job that you’re describing | 我的意思是 你说的这个工作 |
[16:56] | doesn’t come with prerequisites. | 并没有什么先决条件 |
[16:59] | All you need is an eye for opportunity. | 你只需要一双发现机遇的眼睛 |
[17:01] | And Moriarty’s detention was your opportunity. | 而莫里亚蒂的被捕就是你的机遇 |
[17:05] | Are you familiar with The Invisible Hand? | 你熟悉”无形之手”吗 |
[17:08] | It’s a metaphor | 是种比喻 |
[17:08] | used by Adam Smith to describe social benefits | 亚当·斯密用来形容由个人行为 |
[17:11] | arising from individual actions. | 引起的社会利益 |
[17:13] | Are you suggesting that you’re an invisible hand? | 你是想说你就是无形之手吗 |
[17:15] | Because if you can explain to me how blowing up buildings | 如果你能解释为什么炸大楼 |
[17:18] | and turning psychopaths into assassins | 和将精神病变成杀手 |
[17:20] | is benefitting society, I might register | 会对社会有利 我可能会想 |
[17:22] | for one of your classes. | 去听听你的课了 |
[17:23] | When Jamie went away, there was chaos. | 婕米离开时 造成过混乱 |
[17:26] | Alliances she helped forge fell apart. | 她出力搭建的同盟分崩离析 |
[17:29] | Our best people were fighting themselves. | 我们的精英在内部斗争 |
[17:31] | I brought order, stability. | 我带来了秩序 稳定 |
[17:33] | How did you two know each other? | 你们俩是怎么认识的 |
[17:36] | She never mentioned you. | 她从没提过你 |
[17:37] | She and I were quite close. | 她和我之前还挺亲近的 |
[17:39] | I know. | 我知道 |
[17:40] | But she and I were close once, too. | 但她和我曾经也很亲近 |
[17:43] | You’re her daughter’s father. | 你是她女儿的父亲 |
[17:49] | You found me. | 你找到了我 |
[17:52] | But I want you to know I bear you no ill will. | 但我希望你知道 我对你没有恶意 |
[17:55] | Nor does anyone I oversee. | 任何我监管的人对你都没恶意 |
[17:57] | You’re untouchable. | 你是碰不得的 |
[18:00] | What does that mean? | 那是什么意思 |
[18:02] | Well, years ago, Jamie made it clear | 多年前 婕米下过令 |
[18:05] | that you were not to be harmed. Ever. | 你不能受到伤害 永远不能 |
[18:08] | Well, the same courtesy has been extended to you. | 同样的恩惠也扩展到了你身上 |
[18:11] | Though I’m not entirely sure why. | 虽然我不知道为什么 |
[18:14] | We are responsible for her incarceration. | 她的入狱可是因为我们 |
[18:18] | Do you think that makes you less fascinating to her? | 你认为这会减少你在她眼中的魅力吗 |
[18:22] | Say we believe you. | 就算我们相信你 |
[18:24] | We’re not the ones in danger; you are. | 有危险的不是我们 而是你 |
[18:26] | Several years ago, | 几年前 |
[18:27] | you started a war with my father, | 你挑起了与我父亲的战争 |
[18:29] | and that’s rapidly reaching its denouement. | 而它已经快要结束了 |
[18:32] | If you confess to bombing his office building, | 如果你承认炸了他的办公室大楼 |
[18:35] | we can see to it that you are protected from any reprisals. | 我们可以保护你不受到任何报复 |
[18:40] | That’s very generous of you. | 你真是太慷慨了 |
[18:42] | I’ll think about it. | 我会考虑的 |
[18:46] | Right now I have a class to teach. | 现在我还有课要上 |
[18:54] | Uh, before you go, look at your hand. | 走之前 看看你的手 |
[18:59] | Not invisible anymore. | 不再无形了 |
[19:08] | That was weird. | 刚才真诡异 |
[19:10] | Did you expect him to just surrender himself? | 你难道期待他就这么投降吗 |
[19:13] | No. I mean the whole Moriarty thing. | 不是 我是说莫里亚蒂的事 |
[19:15] | You, him, her. | 你 他 她 |
[19:16] | Are you 12 years old? | 你是十二岁小孩吗 |
[19:17] | I mean, I know she had a kid. | 我是说 我知道她有个孩子 |
[19:18] | I just figured the father would be… | 我只是以为孩子的父亲会… |
[19:20] | More like me? | 更像我 |
[19:20] | Less like her. | 不那么像她 |
[19:22] | She was young when she had her daughter. | 她生女儿的时候还很年轻 |
[19:24] | Perhaps she felt the need to seduce him on her rise to power, | 或许她在获得权力时觉得有必要勾引他 |
[19:27] | or theirs was a love for the ages. | 也可能他们是世纪之恋 |
[19:29] | Neither scenario changes what we have to do now. | 不管怎样都改变不了我们现在要做的事 |
[19:32] | I notice you didn’t mention anything about Krasnov. | 我注意到你没有提及卡斯诺夫的事 |
[19:33] | You don’t want him to know that we know | 你不想让他知道 我们知道 |
[19:35] | that he was the one who set off the bomb. | 他就是引爆炸弹的人 |
[19:37] | Why tempt him to disappear his favorite assassin? | 为什么要诱使他除掉他最喜爱的刺客 |
[19:39] | If we can find Krasnov | 如果我们能找找到卡斯诺夫 |
[19:40] | and connect him to Vikner… | 并将他和维克尼尔关联上 |
[19:41] | We’ll have them both. | 我们就能将他们俩都抓住 |
[19:43] | The police know about Krasnov. | 警察知道卡斯诺夫的事 |
[19:44] | How do we explain Vikner? | 我们怎么解释维克尼尔 |
[19:46] | We don’t. | 我们不解释 |
[19:46] | My father has ears everywhere. | 我父亲四处都有耳目 |
[19:48] | We keep the name Joshua Vikner to ourselves for now. | 我们先将乔舒亚·维克尼尔的名字保密 |
[19:50] | The last thing we need is more bloodshed. | 我们现在最不需要的就是更多的杀戮 |
[19:54] | Bomb squad’s preliminary report, hot off the presses. | 防爆小组初步报告 刚印出来的 |
[19:57] | The device was a homemade rig, detonated by a remote trigger, | 装置是自制的 远程触发引爆 |
[20:00] | most likely a cell phone. | 很有可能是用手机 |
[20:02] | They’re looking through some electronics | 他们在调查一些电子元件 |
[20:04] | that may have been part of the detonator. | 可能是引爆器上的零件 |
[20:06] | Any luck, they’ll be able to pull a phone number | 如果幸运 他们可能会找到电话号码 |
[20:07] | that points to the Russian you two like. | 可以指向你俩喜欢的那俄国人 |
[20:09] | Bomb’s primary ingredients were acetone and peroxide. | 炸弹的主要材料是丙酮和过氧化氢 |
[20:12] | Two liquids. | 两种液体 |
[20:14] | Acetone and peroxide– those are just fancy names | 丙酮和过氧化氢 这些都是学名 |
[20:16] | for nail polish remover and hair dye. | 其实就是洗甲水和染发剂 |
[20:18] | You can pick that up at any supermarket. | 你可以在任何超市里买到 |
[20:20] | We’re pulling sales records from local drugstores | 我们正在抽调当地药房 |
[20:22] | and chemical supply companies, | 和化学供品公司的销售记录 |
[20:23] | looking for suspicious purchases. | 寻找可疑的购买记录 |
[20:25] | So far, nothing’s turned up. | 目前为止 没有什么发现 |
[20:28] | So how much liquid explosive | 那需要多少这些液体炸药 |
[20:29] | would it take to do this kind of damage? | 才能造成这么大的伤害 |
[20:31] | Bomb squad estimates between ten and 20 gallons. | 防爆小组预测大概在十到二十加仑 |
[20:34] | Can’t imagine 20 gallons of anything | 无法想象任何大于二十加仑的物体 |
[20:36] | getting into Morland’s office without someone noticing it. | 能在没人发现的情况下进入莫兰德办公室 |
[20:38] | Pretty sure someone did notice. | 肯定有人注意到了 |
[20:40] | The two victims were shot and killed | 有两名受害者在 |
[20:42] | before the bomb exploded, remember? | 炸弹爆炸前被枪杀 记得吗 |
[20:43] | Yeah, but the security at this building was tight. | 是 但这大楼的保卫很严密 |
[20:46] | The guard’s desk was less than 40 feet from the entrance. | 保安的桌子离门口不到十二米 |
[20:50] | If he saw anything suspicious come through that door, | 如果他看到任何可疑的东西通过门口 |
[20:52] | he would have hit the silent alarm. | 他肯定会按下无声警报 |
[20:53] | You think the bomb was disguised. | 你觉得那炸弹有伪装 |
[20:55] | Well, how do you camouflage 20 gallons of explosive liquid? | 那如何才能伪装二十加仑的液体炸药呢 |
[20:58] | I can think of a way. | 我能想到一个办法 |
[21:03] | Yeah, yeah, you’re right. | 是啊 你说的没错 |
[21:04] | We-we were supposed to make a delivery | 我们两天前确实应该去 |
[21:05] | to that address two nights ago. | 这个地址送货的 |
[21:06] | Supposed to? | 应该去 |
[21:08] | George– the guy that works that route– | 乔治 那个送这条路线的人 |
[21:10] | his truck went missing that night. | 他的卡车那天晚上不见了 |
[21:12] | It was stolen? | 是被偷了吗 |
[21:13] | Well, sort of. See, he-he pulled over to get some food, | 应该是 他停车去吃东西 |
[21:16] | and when he came out of the restaurant, his truck was gone. | 但当他从餐馆出来时 他的车就不见了 |
[21:18] | So he went back inside to call the cops, | 所以他就回去打电话报了警 |
[21:20] | and he waited at the counter for them to get there. | 然后在街角等着警察过去 |
[21:22] | But by the time they got there, | 但当警察到达现场 |
[21:23] | the truck was back, and it was parked in the same spot. | 卡车又回来了 还停在了相同的位置 |
[21:26] | Now, nothing was damaged, nothing was missing, | 毫发无损 什么也没丢 |
[21:28] | so the cops just chalked it up to a prank. | 警察就把此事归结为恶作剧 |
[21:30] | Y-You know, kids. | 可能是熊孩子干的 |
[21:31] | But you think the truck was used to deliver a bomb? | 但你们觉得有人用卡车运送过炸弹吗 |
[21:34] | We think the explosives were in jugs like those. | 我们认为那些水桶就是炸弹的容器 |
[21:36] | One of your trucks and one of your uniforms | 有人盘算了很久 |
[21:38] | would have gone a long way | 想用你们的卡车和雇员 |
[21:38] | towards getting them into the building. | 把炸弹运进大楼 |
[21:40] | The restaurant George went to, | 你知道乔治去的那家餐馆 |
[21:41] | do you happen to know if they have | 停车场里是否有 |
[21:42] | security cameras in their parking lot? | 监控设备吗 |
[21:44] | Well, he and the cops both asked, but place had nothing. | 他和警察都问过 但那里没装 |
[21:48] | You know, the day after it happened, | 事发后第二天 |
[21:50] | George had said that he wished he could find | 乔治说他真想找到 |
[21:51] | those little punks that took the truck | 那几个弄恶作剧开走卡车的人 |
[21:52] | because he wanted to thank them, | 他想谢谢他们 |
[21:55] | because if it wasn’t for them, | 因为要不是他们 |
[21:55] | he would’ve been there when the bomb went off. | 乔治就会出现在爆炸现场 |
[21:57] | We just didn’t put two and two together. | 我们没把事情结合起来推理 |
[21:59] | Where’s the vehicle now? | 那辆车现在在哪 |
[22:00] | It’s out back. You want to see it? | 在房后 你们想看看吗 |
[22:14] | Windshield is covered in soot particles. | 风挡玻璃上有层烟尘颗粒 |
[22:16] | Residue from the explosion, no doubt. | 毫无疑问是爆炸的烟尘 |
[22:18] | Would’ve had to been parked pretty close | 这车当时肯定停在离爆炸点很近的地方 |
[22:19] | to get soot from the explosion on the windshield. | 所以挡风玻璃上才会有爆炸物烟尘 |
[22:22] | Our bomber must like to watch. | 作案的人肯定喜欢观赏爆炸 |
[22:24] | Do all the trucks have two of these. | 所有车上都有两个手推车吗 |
[22:26] | Some. Why? | 只有几辆有 怎么了 |
[22:28] | Well, this one looks like it’s been here forever, | 这个看上去放在这很久了 |
[22:30] | and this one looks like it’s brand new. | 但这个看着却是崭新的 |
[22:32] | Is that important? | 这很重要吗 |
[22:34] | It is if it means this one | 如果这个当时被用来捆绑炸弹 |
[22:35] | used to have a bomb strapped to it. | 那就很重要了 |
[22:38] | Krasnov would not have risked assembling | 卡斯诺夫不会冒险 |
[22:41] | an explosive device in the back of a water truck. | 把爆炸物随便放在水车车厢里 |
[22:43] | He would have prepared it and strapped it | 他肯定会准备好并把它 |
[22:45] | to the hand truck in advance. | 绑在事先准备好的手推车上 |
[22:47] | It does look new. | 这个的确像是新的 |
[22:49] | If he bought it in the last few days, it’s a lead, | 如果这是他最近几天买的 这也是条线索 |
[22:51] | but there’s got to be hundreds of places that sell these things. | 但出售这种东西的店可多了去了 |
[22:54] | How many of them are having a sale | 但又有几家店 |
[22:55] | on this kind of hand truck though? | 在打折出售这种手推车 |
[22:57] | Two UPC stickers. | 有两张条形码 |
[23:00] | Indicates change of price. | 说明价格有变化 |
[23:02] | Find the store selling that hand truck at that specific price… | 要是能找到特价出售这种手推车的店… |
[23:05] | And we may find clues to Krasnov’s location. | 我们也许就能得到线索找到卡斯诺夫 |
[23:16] | Well, that was Marcus. | 马库斯打来了电话 |
[23:18] | Turns out, the card that Krasnov used | 原来卡斯诺夫 |
[23:20] | at the hardware store was a gift card, | 在五金店所用的卡是张礼品卡 |
[23:22] | like the kind that you can buy at supermarkets. | 超市里就能买到这种卡 |
[23:24] | Here I was hoping he’d use | 我还以为 |
[23:26] | his own card to accumulate miles. | 他会用自己的卡积分 |
[23:28] | He was probably given dozens of those by his employer. | 他雇主很可能给了他几十张礼品卡 |
[23:32] | Yeah, well, the good news is, | 但好消息是 |
[23:33] | the card number can be tracked. | 卡号是有记录的 |
[23:34] | The police were able to identify a few other places | 警察找到了该卡片付款的 |
[23:36] | where the card was used. | 其他几家商户 |
[23:38] | Most of the charges were in a section of Queens | 大多数付款地点都在皇后区 |
[23:39] | where there are a couple of no-tell motels. | 周围有几家不具名旅馆 |
[23:41] | With any luck, they’ll find him in one. | 如果幸运的话 没准能在其中一家找到他 |
[23:43] | If he was Moriarty’s agent, | 如果他是莫里亚蒂的手下 |
[23:44] | she’d have him on the other side of the globe by now. | 这会儿她肯定把他藏到地球另一边去了 |
[23:47] | Yeah, well, she probably wouldn’t have given him | 是啊 也许她不该 |
[23:48] | a bunch of gift cards either. | 给他那么多礼品卡 |
[23:51] | I mean, Vikner may have her job, | 维克尼尔也许技艺高超 |
[23:52] | but it doesn’t mean he’s as good at it as she was. | 但不代表他跟她一样优秀 |
[23:57] | What? | 怎么了 |
[23:57] | That’s the first time you’ve ever paid her a compliment. | 这是你第一次对她有好评 |
[24:00] | She also had great taste in shoes. Happy? | 她选鞋的品位也不错 这下开心了吗 |
[24:04] | You expecting someone? | 你约了人吗 |
[24:06] | You could say that. | 可以这么说 |
[24:11] | Father. What a surprise. | 父亲 真是没想到 |
[24:16] | Police apparently | 很显然 |
[24:17] | are hot on the trail of Ruslan Krasnov. | 警察现在盯紧了鲁斯兰·卡斯诺夫 |
[24:21] | Obviously, you heard from one of your sources. | 你这显然是从你线人那打听到的 |
[24:24] | I was just telling Watson this morning… | 我今早还跟华生说… |
[24:25] | You said that you would keep me apprised | 你答应过 有任何新进展 |
[24:27] | of any new developments. | 都会告诉我 |
[24:29] | You gave me your word. | 你承诺过的 |
[24:30] | Yes. I went back on it. | 没错 但我食言了 |
[24:32] | It’s obvious that you mean Krasnov harm. | 很明显你要伤害卡斯诺夫 |
[24:35] | I can’t let that happen. | 我不能允许这种事发生 |
[24:37] | I only intended to convince him | 我只是想说服他 |
[24:39] | to give me the name of his employer. | 告诉我他的雇主是谁 |
[24:41] | Well, by “Convince,” You mean “Torture.” | 你的”说服”其实就是”折磨”吧 |
[24:44] | I-I could get behind that, | 这一点我可以无视 |
[24:46] | but then what would you do to him? | 但折磨之后你要把他怎样 |
[24:48] | To the man who gunned down your great love, | 这个人枪杀了你的心头之爱 |
[24:50] | bombed your office building. | 还炸了你的办公楼 |
[24:52] | Let him off with a warning? | 警告一番就放走吗 |
[24:54] | No. | 肯定不会 |
[24:55] | He should not be killed, he should be made to testify. | 他不该被杀死 应该把他当做证人 |
[24:58] | Now, if you’ll excuse me, Watson and I have got some… | 如果没什么事的话 华生和我还要… |
[25:00] | Against whom? | 指证谁的证人 |
[25:01] | What? | 什么 |
[25:03] | You said he should be made to testify. | 你不是说把他当做证人吗 |
[25:06] | Against whom? | 你要指证谁 |
[25:07] | Against whoever hired him, obviously. | 当然是指证他的雇主 |
[25:10] | You already know who it is. | 你已经知道雇主是谁了 |
[25:11] | I do not. | 我不知道 |
[25:12] | Stop lying to me, Sherlock! | 别骗我了 夏洛克 |
[25:16] | If you’re right, and we’re dealing with an organization | 如果你说的没错 我们要面对的是 |
[25:20] | as powerful as the one you have described, | 一个像你描述般那么强大的组织 |
[25:22] | the NYPD is out of its league. | 那纽约警局肯定帮不上忙 |
[25:24] | They were quite helpful in bringing down Jamie Moriarty. | 当年逮捕婕米·莫里亚蒂时他们就帮了大忙 |
[25:27] | Oh, were they? | 是吗 |
[25:28] | Yes, you cut off the head, | 没错 你把脑袋砍掉了 |
[25:29] | but the rest of the body remained. | 可身体其他部分还在 |
[25:31] | And if it hadn’t, perhaps Sabine would still be alive. | 如果不是因为这个 萨宾也许还活着 |
[25:35] | Are you suggesting it’s my fault that she’s dead? | 难道你在暗示她的死是我的错 |
[25:37] | In the wake of this Moriarty’s arrest, | 莫里亚蒂被捕后 |
[25:40] | did you hunt down the other members of her group? | 你抓到她组织内其他成员了吗 |
[25:44] | Across the country, | 遍布全国 |
[25:45] | across the globe? | 乃至全球的那些人 |
[25:46] | Or did you stay here and lick your wounds? | 还是你只是待在这舔舐伤口 |
[25:48] | Perhaps you went off on another of your binges. | 可能你又跑去寻欢作乐了 |
[25:53] | Facing hardship was never your line of country. | 面对困难从来不是你的强项 |
[25:56] | Never mind Sabine. | 就不说萨宾了 |
[25:58] | If not for you, | 如果不是因为你 |
[25:59] | how many other lives need not have been lost? | 有多少本不该死的人逝去了 |
[26:04] | You talk all the time about the blood on my hands. | 你总是说我手上沾满了鲜血 |
[26:07] | But how about the blood on yours? | 那么你手上沾染的那些鲜血呢 |
[26:14] | Give me the name. | 把背后主使的名字告诉我 |
[26:16] | When the individual is brought to justice, | 等这个人被绳之以法 |
[26:19] | you can read about it in the paper, | 你可以像所有人一样 |
[26:21] | just like everyone else. | 在报纸上读到他的名字 |
[26:40] | Don’t drink the camel milk. It’s expired. | 别喝那些骆驼奶 过期了 |
[26:42] | At least tell me the mopane worms are still okay. | 至少告诉我桑比虫还能吃吧 |
[26:45] | Sadly, no. | 不幸的是 不行 |
[26:45] | Many of my snacks have gone bad. | 我的很多零食都过期变质了 |
[26:52] | – What? – Nothing. | -怎么了 -没什么 |
[26:53] | Just trying to remember the last time | 只是想回忆一下我上一次 |
[26:54] | I saw you clean up after yourself. | 见到你吃完东西自己收拾是什么时候 |
[26:56] | You and my father, both. | 你和我父亲 你们两个 |
[26:58] | You know I didn’t mean it like that. | 你知道我不是那个意思 |
[26:59] | Several years ago, | 几年前 |
[27:01] | I anticipated that without Moriarty, | 我以为没有了莫里亚蒂 |
[27:03] | her group would fall apart. | 她的组织会分崩离析 |
[27:05] | That was a mistake. | 那是个错误 |
[27:07] | You’re crazy. | 你真是不理智 |
[27:08] | Am I? | 我有吗 |
[27:09] | Moriarty didn’t get locked up in the county jail. | 莫里亚蒂并不是被关在郡县监狱里 |
[27:12] | She was taken into custody by the U.S. Government. | 她是被美国政府羁押的 |
[27:14] | Didn’t you think they would take things from there? | 你难道认为他们不会接手接下来的工作吗 |
[27:15] | ‘Cause the American government always sees things through? | 因为美国政府总是能洞悉一切吗 |
[27:20] | I need to find out why it happened. | 我得找出这事发生的原因 |
[27:23] | Why what happened? | 什么事发生的原因 |
[27:24] | The attempt on my father’s life. | 意图刺杀我父亲这件事 |
[27:26] | Last night, he suggested that I was | 昨天晚上 他说我应该对 |
[27:28] | responsible for Sabine Raoult’s death. | 萨宾·拉乌尔的死负责 |
[27:30] | The shooting took place | 枪击是在莫里亚蒂 |
[27:31] | shortly after Moriarty was sentenced. | 被判决后没多久发生的 |
[27:33] | Perhaps her ex-lover, the professor, wanted to avenge her. | 可能她的前任情人 那位教授 想为她报仇 |
[27:37] | By killing a man you literally had no relationship with? | 用杀一个和你完全没有关系的人来报仇吗 |
[27:39] | How does that make any sense? | 这怎么能说得通 |
[27:44] | Marcus. | 马库斯 |
[27:44] | We got Ruslan Krasnov. | 我们抓到鲁斯兰·卡斯诺夫了 |
[27:45] | Scooped him up outside a flophouse in Queens. | 在皇后区一个廉价小旅馆外面逮到他的 |
[27:49] | Thought you and Joan would want to be here when we talk to him. | 我觉得我们审讯他时你和乔恩应该想过来 |
[27:54] | No English. | 不懂英语 |
[27:56] | Yeah, you keep saying that. | 是啊 你一直这么说 |
[27:58] | But we all saw the video from the hardware store. | 但我们都看了五金店的监控视频 |
[28:01] | You got along fine with the guy at the register. | 你和柜台里那个家伙相谈甚欢啊 |
[28:03] | No Eng… lish. | 不懂英 语 |
[28:08] | Do you think we’re fools, Mr. Krasnov? | 你认为我们是傻瓜吗 卡斯诺夫先生 |
[28:19] | You’re an admirer of Dostoyevsky. | 你是陀思妥耶夫斯基的崇拜者 |
[28:22] | I, myself, prefer Cicero. | 我个人更喜欢西塞罗 |
[28:29] | You can talk to us in any language you want, | 你可以用任何你想用的语言交代犯罪事实 |
[28:31] | but you will talk to us. | 但你一定会交代的 |
[28:34] | Police say I set off a bomb. | 警察说我引爆了一个炸弹 |
[28:38] | Only I know nothing. | 但我什么都不知道 |
[28:40] | I’m here to see New York. | 我来这里是为了看看纽约的 |
[28:42] | You’re a tourist? | 你是个游客吗 |
[28:43] | For now. | 暂时是 |
[28:45] | I like it, maybe I stay. | 我很喜欢这座城市 也许我会留下来 |
[28:47] | Trust me, you’re staying. | 相信我 你会留下的 |
[28:49] | Which prison and for how long | 至于是在哪个监狱关多久 |
[28:51] | depends on what you say in this room today. | 就看你今天在这个房间里能交代多少了 |
[28:55] | About? | 交代什么 |
[28:56] | The person who hired you to plant that bomb. | 让你设置那个炸弹的幕后主使 |
[28:59] | You talk to us, | 你现在老实交代 |
[29:00] | and I’ll talk to the D.A. about cutting you a deal. | 我就去找地检聊聊跟你做个交易 |
[29:04] | An enticing offer. | 真是个诱人的提议 |
[29:07] | In the event I’m ever on trial in this country, | 如果我在你们国家受审 |
[29:09] | I’ll consider it. | 我会考虑的 |
[29:10] | Mr. Krasnov… | 卡斯诺夫先生 |
[29:11] | You have a picture | 你们手头只有一张 |
[29:15] | of me buying a hand truck | 我购买一个你们说很像 |
[29:17] | that you said looks like one used by a bomber. | 炸弹袭击者使用的手推车的照片 |
[29:24] | That’s not enough to charge me. | 这点证据不足以起诉我 |
[29:26] | I’ll be leaving this station by nightfall. | 我傍晚之前就能离开这里了 |
[29:29] | You’re a wanted fugitive. | 你是个被通缉的逃犯 |
[29:30] | In Russia. Not here. | 那是在俄罗斯 而不是这里 |
[29:33] | And as I’m sure you’re aware, Captain, | 而且我确定你是知道的 警监 |
[29:36] | there is no extradition treaty between my country and yours. | 我的祖国和你们国家之间没有引渡条约 |
[29:40] | I can’t be detained unless you can prove | 除非你们能证明我在美国领土上实施了犯罪 |
[29:41] | I committed a crime on American soil. | 否则是不能拘留我的 |
[29:48] | You cannot. | 而你们并不能 |
[29:50] | Last chance, Ruslan. | 最后再给你一次机会 鲁斯兰 |
[29:57] | I’m not ashamed to confess | 我不羞于承认 |
[29:59] | that I’m ignorant | 自己对于 |
[30:01] | of what I do not know. | 未知事物的无知 |
[30:06] | – Cicero. – We’re wasting our time with him. | -西塞罗 -我们在这审讯他是在浪费时间 |
[30:08] | Before you return Mr. Krasnov to holding, | 在你们把卡斯诺夫先生送回牢房前 |
[30:11] | I suggest that he be put on strict suicide-watch protocol. | 我建议严格按照自杀观察协议来处置他 |
[30:13] | It’s quite obvious the long Russian winters | 很明显俄罗斯的漫长冬天 |
[30:15] | have taken their toll. | 给他们造成了伤害 |
[30:16] | He should be relieved of his belt | 他身上的皮带和鞋带 |
[30:17] | and his shoelaces immediately. | 应该立即被移除 |
[30:24] | You heard the man. | 你听到他说的了 |
[30:28] | The guy’s obviously not a suicide risk, | 那家伙很明显不是个有自杀风险的人 |
[30:30] | so you want to tell us | 所以你要不要告诉我们 |
[30:31] | why you wanted his belt and laces? | 你为什么想要他的皮带和鞋带呢 |
[30:32] | The shoelaces would make it harder for him to walk. | 鞋带会让他更难走路 |
[30:35] | Because why not? | 因为为什么不呢 |
[30:36] | The belt buckle was the real prize. | 这个皮带扣才是真正有价值的证据 |
[30:38] | – How so? – Smell it. | -怎么说 -闻闻看 |
[30:42] | What is it? | 这是什么 |
[30:43] | Confirmation of something I suspected | 某样证实了我对他设置的 |
[30:44] | about the bomb he planted. | 炸弹的猜测的东西 |
[30:46] | Given the size of the blast radius, | 根据爆炸半径的大小 |
[30:47] | it seemed likely that an additive propellant | 看起来是使用了一种喷射添加剂 |
[30:50] | was used to enhance the device’s footprint. | 来增强爆炸装置的破坏范围 |
[30:52] | The report we read didn’t mention anything about a propellant. | 我们读到的报告里没有提到什么喷射剂 |
[30:55] | Probably because it burned up in the explosion. Most do. | 大概是因为在爆炸中烧光了 大多数都会这样 |
[30:58] | But I now believe it was a chemical | 但我现在确信这是一种在杀虫剂中 |
[30:59] | commonly used in pesticides called nitroguanidine. | 经常使用的叫做硝基胍的化学制品 |
[31:02] | One of the characteristics of nitroguanidine | 硝基胍的其中一个特性 |
[31:04] | is a tendency to corrode metal, | 就是它对金属的腐蚀性 |
[31:06] | as well as a very distinctive smell like latex paint. | 还有一种非常特殊的像乳胶漆的味道 |
[31:09] | The condition of this belt buckle suggests | 这个皮带扣的状况表明 |
[31:11] | that Krasnov is responsible not only for planting the device, | 卡斯诺夫不仅放置了炸弹 |
[31:14] | but for building it as well. | 而且炸弹是他自己制造的 |
[31:15] | Well, “Suggests” Isn’t gonna be enough to charge him. | 这可不足以起诉他 |
[31:18] | No, but unlike the bomb’s other ingredients, | 确实 不过跟炸弹的其他成分不一样 |
[31:20] | nitroguanidine cannot be purchased at just any corner shop. | 硝基胍并不是随便一个商店就能买到的 |
[31:24] | If we can trace where it came from, | 如果我们能查到在哪里购买的 |
[31:25] | we might be able to link him more directly to the bomb. | 我们也许能把他和炸弹直接联系起来 |
[31:28] | Maybe then, he flips on his boss. | 也许到时候 他会供出他的老板 |
[31:31] | Among the various debits on his, uh, | 从他使用的购物卡情况 |
[31:32] | gift card, I noticed a stop at a sandwich shop | 我发现他几天前在达奇斯郡的 |
[31:35] | in Dutchess County several days ago. | 一间三明治店消费过 |
[31:37] | Caught our eye, too. | 我们也发现了 |
[31:38] | It’s a couple hours north of the city– | 在城市的北边几个小时车程的地方 |
[31:39] | nothing but farmland. | 只有农田 |
[31:40] | Makes one wonder whether the propellant was distilled | 让人怀疑炸弹推进剂是不是 |
[31:42] | from a pesticide purchased near there. | 从那里购买的杀虫剂中提取出来的 |
[31:44] | I’ll make some calls upstate, | 我会往那边打几个电话 |
[31:45] | see if anyone remembers him. | 看是否有人还记得他 |
[31:47] | Watson will assist you. I have an appointment I have to keep. | 华生会帮你 我有一个必须去的约会 |
[31:55] | You want to tell me what’s more important | 有什么比卡斯诺夫的案子 |
[31:56] | than working the case against Krasnov? | 更重要的事情 |
[31:58] | Meeting with his employer. | 和他的老板会面 |
[31:59] | The professor has requested the pleasure of my company. | 教授想见我 |
[32:02] | Obviously, he’s heard that we have his man in custody. | 显然他已经知道我们抓到他的人了 |
[32:05] | You think you should see him alone? | 你要一个人去见他吗 |
[32:06] | Well, I’m untouchable, remember? | 我是动不得的 还记得吗 |
[32:08] | Anyway, the location he’s chosen will make it very difficult | 而且在他挑选的地点 |
[32:10] | for him to act against me. | 也不好对我做什么 |
[32:36] | I’ve seen subtler displays of insensitivity. | 我见过比你更麻木不仁的 |
[32:41] | Do you attend the wakes of all of your victims? | 你出席你所有受害者的葬礼吗 |
[32:44] | I wasn’t sure you believed me the other day | 我不确定你是否相信 |
[32:46] | when I said you wouldn’t be harmed. | 那天我说的你不会被伤害 |
[32:50] | This struck me as a place you’d be willing to meet. | 我想到你应该会愿意在这里会面 |
[32:53] | There’s a… A nice crowd. | 这里有 一些好人 |
[32:55] | Thanks to you. | 都是因为你 |
[32:56] | Or thanks to your father. | 也因为你父亲 |
[32:58] | He forced my hand. | 是他逼我的 |
[33:00] | Sorry I couldn’t bring our mutual friend, Mr. Krasnov. | 抱歉不能把我们的朋友卡斯诺夫先生带来 |
[33:04] | He’s a much gentler soul than I’d imagined. | 他比我想象的更软弱 |
[33:07] | He feels terrible about what he did. | 他对于他做的事感到很抱歉 |
[33:11] | My colleagues are looking for a way | 现在这个时候 |
[33:12] | for him to atone, even as we speak. | 我的同事正在为他寻找赎罪的方法 |
[33:16] | I shouldn’t tell you this, | 我本不应该告诉你的 |
[33:18] | but you actually have a shot with Ruslan. | 但对于卡斯诺夫 你还真有机会 |
[33:22] | When he was arrested in Russia, he got a message to me. | 他在俄罗斯被捕时 传了一个信息给我 |
[33:25] | He was gonna talk unless I helped him. | 除非我帮他 否则他就要坦白 |
[33:28] | But I didn’t come here to talk about him. | 但我不是来谈他的 |
[33:32] | Whom, then? | 那你要谈谁 |
[33:35] | You. | 你 |
[33:36] | You caught me by surprise. | 我很惊讶你找到了我 |
[33:38] | Throwing yourself into recent affairs with such brio. | 你对于最近发生的事很积极 |
[33:43] | Well, Jamie told me years ago that you were brilliant, | 多年前婕米告诉过我你有多聪明 |
[33:46] | but she also said that you hated your father. | 但她也说过你讨厌你的父亲 |
[33:52] | Did she have that wrong? | 她说错了吗 |
[33:55] | No, my relationship with my father | 我和我父亲的关系 |
[33:58] | is really none of your concern. | 跟你无关 |
[34:01] | Obviously, it is. | 显然跟我有关 |
[34:03] | You seem aligned with him now. | 看起来你跟他站在一边 |
[34:06] | And I can’t touch you. | 而我不能动你 |
[34:10] | If you really are committed to helping your father, | 如果你真要帮你父亲 |
[34:16] | I may have to sue for peace. | 我可能要请求停战了 |
[34:20] | I can’t fight both Holmes men. | 我不可能和两位福尔摩斯开战 |
[34:22] | I mean, I could, | 我是说我可以 |
[34:25] | but I would win the battle and lose the war. | 但我可能会赢了小战役而输了大战争 |
[34:28] | You want me to help forge a truce with my father. | 你想让我帮你和父亲达成停火协议 |
[34:32] | Well, after everything that’s happened, | 发生了这么多事 |
[34:33] | don’t you think that would be best? | 难道你不认为这样最好吗 |
[34:37] | Well, you’ve been very forthcoming. | 你提供了很多信息 |
[34:39] | So, tell me, why’d you try to kill him in the first place? | 不过 你最初为什么要杀他 |
[34:43] | That was business. | 那只是生意 |
[34:45] | No, it wasn’t. | 不对 |
[34:46] | I’ve studied that event in great detail, | 我详细研究了那件事 |
[34:48] | and unlike your other plots– | 跟你其他的阴谋不同 |
[34:49] | manipulating Colombian oil futures, | 比如操纵哥伦比亚石油交易之类的事 |
[34:52] | for example– the upside, it eludes me. | 成功的是 它躲过了我的注意 |
[34:55] | On paper, you had nothing to gain from his death. | 理论上 你并不能从他的死亡中获利 |
[34:59] | He was unaware of you or your group. | 他并不知道你或你的手下 |
[35:02] | And in failing, you awoke this slumbering giant. | 但失败的是 你唤醒了这位强大的敌人 |
[35:05] | So I’d like to know why. | 所以我想知道原因 |
[35:07] | Will you help me or not? | 你到底要不要帮我 |
[35:09] | Even if I was in the habit of letting murderers walk free, | 即使我经常让凶手逃脱 |
[35:14] | there’s really nothing to be done about my father. | 但关于我父亲并没什么能做的 |
[35:18] | He wants your head. | 他想让你死 |
[35:21] | We all want things. | 我们都有想要的东西 |
[35:23] | You crossed a line with him. | 对于他你有点过分了 |
[35:26] | There’ll be no peace | 不可能有和平 |
[35:27] | until you’re incarcerated or… | 除非你被捕 或是… |
[35:32] | dead. | 死了 |
[35:35] | No peace it is. | 那就这样吧 |
[35:49] | What am I looking at here? | 这是什么 |
[35:51] | Open case up in Poughkeepsie. | 波基普西市的一个悬案 |
[35:52] | Security guard named Allen Nathanson is missing. | 保安艾伦·内桑森失踪了 |
[35:55] | His ex-wife called the cops two days ago. | 他前妻两天前报的案 |
[35:57] | He didn’t pick up their son for the weekend. | 周末他没有去接他们的儿子 |
[35:58] | She couldn’t reach him and neither could his boss. | 她和他的老板都联系不上他 |
[36:02] | Says here he worked at Jarrett Chemical Supply? | 他在贾勒特化学品仓库工作 |
[36:04] | Is that near the sandwich shop where Krasnov ate? | 那不就在卡斯诺夫吃三明治的店附近吗 |
[36:07] | Two miles up the road. | 间隔三千多米 |
[36:08] | That’s what caught our attention, too. | 所以我们才注意到了 |
[36:10] | The folks there thought Nathanson just flaked, | 那里的人以为内桑森只是累了 |
[36:12] | deserted his post in the middle of his overnight shift. | 在上夜班的时候离开了岗位 |
[36:16] | We asked them to take a closer look at their premises. | 我们要求他们仔细检查了一下仓库 |
[36:18] | They found evidence that someone | 他们发现了 |
[36:19] | had broken into one of their sheds. | 有人闯入库房的证据 |
[36:21] | Pretty sure that’s Nathanson’s blood. | 我确定那是内桑森的血 |
[36:24] | We think he crossed with Krasnov, | 我们认为他发现了 |
[36:25] | who was there to steal a barrel of pesticide. | 去偷杀虫剂的卡斯诺夫 |
[36:28] | There’s one missing. | 有一桶丢失了 |
[36:29] | Clothianidin is used to treat corn crops. | 噻虫胺是用来防治玉米作物的 |
[36:32] | I’ve heard Sherlock rail against the stuff. | 我听夏洛克抱怨过这种东西 |
[36:33] | It’s bad for bees. | 那对蜜蜂有害 |
[36:34] | But it is good for explosives. | 不过可以制造炸弹 |
[36:37] | With a little know-how, | 如果你有相关知识 |
[36:38] | you can extract a propellant | 你就可以提取出推进剂 |
[36:39] | like Krasnov used in his bomb. | 就像卡斯诺夫在他的炸弹里用的一样 |
[36:43] | Is that a partial handprint? | 这是部分手掌印吗 |
[36:45] | Did they run it? | 查了吗 |
[36:46] | No, it was too smeared. | 没有 太模糊了 |
[36:48] | There weren’t any good whorls, but it’s not a partial. | 看不清手指螺纹 但并没有残缺 |
[36:50] | It’s just that Krasnov has a partial hand. | 而卡斯诺夫的手是残缺的 |
[36:53] | He’s missing his left thumb. | 他左手拇指没了 |
[36:57] | I think it’s time we introduced Mr. Krasnov | 我觉得是时候把卡斯诺夫先生 |
[36:59] | to an assistant district attorney. | 介绍给助理地检官了 |
[37:02] | He asked for a crime on American soil? | 他要一起在我国发生的谋杀案 |
[37:05] | I think he’s got one. | 那就给他一起 |
[37:14] | Uh, it’s your meeting, Lydia, but remember, | 会议你来主持 莉迪亚 但是记住 |
[37:16] | we’re looking for more than the whereabouts of Nathanson’s body. | 我们要的不仅是内桑森尸体的下落 |
[37:23] | Detectives. | 警探们 |
[37:24] | Yeah. I know you? | 嗯 你哪位 |
[37:26] | Uh, I’m Officer Pennebaker, out of the 8-7. | 我是87局的佩尼贝克警官 |
[37:30] | What do you need, son? | 你要做什么 |
[37:31] | This is Ruslan Krasnov, right? | 这是鲁斯兰·卡斯诺夫 对吧 |
[37:34] | Yeah. Why do you want to know? | 是 你问这个做什么 |
[37:39] | You okay, son? | 你还好吗 |
[37:42] | Get down! Shots fired! | 趴下 有人开枪 |
[37:49] | Stay back, stay back. | 退后 退后 |
[37:52] | Who’s got the shooter?! | 枪手抓住了吗 |
[37:53] | He’s down! It’s over! | 他死了 结束了 |
[37:56] | Where is he?! | 他在哪 |
[37:58] | His name’s Pennebaker. | 他叫佩尼贝克 |
[38:00] | He shot the prisoner, and then he shot himself. | 他射杀了犯人 然后开枪自杀了 |
[38:11] | I’m not speaking ill of the dead, Mike. | 我不是说死人的坏话 迈克 |
[38:13] | I’m investigating a murder-suicide | 我在调查一起谋杀自杀案 |
[38:15] | that just happened under my roof! | 就发生在我眼皮底下 |
[38:18] | I got a dead witness | 证人死了 |
[38:20] | and a building full of people who want to know: | 还有一群人想知道 |
[38:22] | how does a shooting go down | 枪击案为什么 |
[38:23] | in the middle of a damn police precinct? | 会发生在一间警局里 |
[38:26] | I want you to round up his C.O. | 我要你通知他的指挥官 |
[38:28] | and all his friends, and get them down here | 还有他所有的朋友 让他们过来 |
[38:31] | for questioning, now. | 接受问询 现在就去 |
[38:36] | 8-7’s claiming | 87局的人声称 |
[38:38] | Pennebaker was some kind of rising star over there. | 佩尼贝克是他们那儿的什么新星 |
[38:41] | His captain swears he wasn’t dirty. | 他的警监坚称他是无辜的 |
[38:43] | He asked for Ruslan Krasnov by name. | 他确认了鲁斯兰·卡斯诺夫的名字 |
[38:44] | I know. After he shot him, he blows his own brains out? | 我知道 佩尼贝克枪杀他后 就自杀了 |
[38:48] | Who does that for money? | 谁会为了钱这么做 |
[38:50] | When Marcus called, he said the assailant left some sort of note? | 马库斯刚刚打电话来说 他留下了遗言 |
[38:53] | Pennebaker’s mother got an e-mail from him. | 佩尼贝克的妈妈收到了他的邮件 |
[38:56] | “I’m sorry.” | “对不起” |
[38:57] | That’s all it said. | 就这三个字 |
[39:01] | You were right. | 你说得对 |
[39:02] | About what? | 关于什么 |
[39:03] | Pennebaker was one of the psychopaths | 佩尼贝克是被但丁问卷 |
[39:05] | identified by the DANTE survey. | 识别出的精神变态者之一 |
[39:08] | What are you talking about? | 你们在说什么呢 |
[39:09] | For a few days now, | 这几天 |
[39:10] | we’ve been aware there are six such individuals. | 我们已经意识到有六个这样的人 |
[39:12] | One is dead, another is in custody. | 一个死了 另一个入狱 |
[39:14] | Yes. CCS was working | 是的 通信组 |
[39:16] | to identify the other four off their I.P. Addresses. | 正在通过IP地址找出其他四个人 |
[39:18] | Yeah, well, one down. | 是的 找到了一个 |
[39:20] | The e-mail Pennebaker sent his mom came from a computer | 佩尼贝克用来发邮件给他妈妈的电脑 |
[39:23] | that was used to take the survey last July. | 去年七月做过那个问卷 |
[39:26] | An agenda is being perpetrated against my father. | 有人安排了针对我父亲的犯罪行动 |
[39:28] | His building was bombed by Ruslan Krasnov. | 他的办公楼被鲁斯兰·卡斯诺夫炸了 |
[39:31] | His employee, Emil Kurtz, was murdered by another one | 他的手下 埃米尔·库尔茨 被另一个 |
[39:34] | of DANTE’s mental defectives. | 做过但丁问卷的心理变态杀了 |
[39:35] | When Officer Pennebaker’s actions seemed impossible to explain, | 当佩尼贝克警官的行为似乎无从解释时 |
[39:38] | I suggested his I.P. Address be checked against our list. | 我建议在我们的清单里查查他的IP地址 |
[39:41] | The guy who killed Kurtz was paid to do it. | 杀了库尔茨的人是被人花钱雇的 |
[39:43] | Pennebaker had two years on the job. | 佩尼贝克工作了两年 |
[39:45] | No complaints, no disciplinary actions against him. | 没有投诉 也没有处分 |
[39:48] | But you’re telling me he was so crazy | 但你却告诉我他疯狂到 |
[39:50] | that he actually took money to cap himself? | 为了钱愿意杀死自己 |
[39:52] | I’m as skeptical as you are that he was financially motivated, | 我也跟你一样怀疑他是否真受金钱驱使 |
[39:55] | and that he was suddenly overcome with remorse. | 而且他突然就以命抵过也很可疑 |
[39:58] | You think he was blackmailed? | 你觉得他是被勒索的 |
[39:59] | He was a psychopath and an officer of the law. | 他是个心理变态的执法人员 |
[40:01] | Hard to imagine that he didn’t have skeletons in his closet. | 很难想象他没有一些不可告人的秘密 |
[40:04] | So perhaps someone found one, took advantage. | 也许有人发现了一个 利用了他 |
[40:09] | You should try and get some sleep tonight. | 你今晚应该好好休息 |
[40:11] | We need to be at our best for what’s to come. | 我们要对即将到来的事情做好准备 |
[40:15] | You know as well as I do what would happen | 你我都清楚如果我们的同事们 |
[40:17] | if Vikner’s identity was known by our colleagues. | 知道了维克尼尔的身份 会发生什么 |
[40:19] | The next killer would simply have more targets on his list. | 下一个杀手的名单上只会出现更多目标 |
[40:22] | I didn’t say anything. | 我什么都没说 |
[40:23] | I know you don’t like keeping secrets | 我知道你不喜欢 |
[40:25] | from Marcus and the captain. | 对马库斯和警监保密 |
[40:26] | I assure you, neither do I. | 我向你保证 我也不喜欢 |
[40:28] | I still haven’t completely shaken the feeling | 我还是觉得 |
[40:30] | that there’s someone else who I should talk to. | 应该跟某个人说这件事 |
[40:36] | Your father. | 你父亲 |
[40:38] | Even if he had Vikner killed, | 即使他杀了维克尼尔 |
[40:41] | I mean, would that really solve everything? | 这真能解决所有问题吗 |
[40:43] | Won’t it just be the next man up for this group? | 这不是只会让下一个杀手出现吗 |
[40:45] | I assume so. | 我也这么想 |
[40:47] | It’s difficult to imagine that the next man would be as capable. | 很难想象下一个杀手也有如此能力 |
[40:50] | Moriarty carried Vikner’s child to term. | 莫里亚蒂生了维克尼尔的孩子 |
[40:52] | She endorsed him with her very genes, | 她把自己的基因赐予了他 |
[40:54] | and then allowed him to keep her machinery grinding on. | 然后允许他让自己的机器继续前进 |
[40:57] | Can you imagine a scenario in which she overlooked | 你能想象她会忽略 |
[41:00] | a more capable candidate? | 一位更有能力的候选人吗 |
[41:01] | The world would definitely be a better place | 这世界没有乔舒亚·维克尼尔 |
[41:03] | without Joshua Vikner in it, no question. | 肯定会更好 这毫无疑问 |
[41:06] | But I really don’t think you want to be an accessory to murder. | 但我真不认为你会想成为谋杀从犯 |
[41:10] | What? | 怎么了 |
[41:13] | I forgot something at the station. | 我有东西落在警局了 |
[41:15] | Would you mind returning with me? | 介意和我一起回去吗 |
[41:22] | So what are we doing? | 我们在做什么 |
[41:25] | Apologies for the subterfuge. | 抱歉我找了个借口 |
[41:26] | I thought, perhaps, we were being watched. | 我觉得我们可能被监视了 |
[41:28] | I didn’t see anyone on the street. | 我没看到街上有人 |
[41:29] | No, the light was on in the McGuiness’s apartment across the way. | 不是 对面麦克吉尼斯家的灯亮着 |
[41:33] | They’re out of town. | 他们出城了 |
[41:35] | Forgive my paranoia, but given recent events, | 原谅我的多疑 但鉴于最近的事件 |
[41:36] | I thought it best to use this entrance. | 我觉得最好从这里上去 |
[41:38] | So what do you want to do? | 所以你想做什么 |
[41:40] | Dig deeper into Pennebaker? | 继续深挖佩尼贝克 |
[41:42] | Take another look at Krasnov? | 还是再查查卡斯诺夫 |
[41:44] | Or are we seriously thinking about calling your father? | 还是我们真的要考虑联系你父亲 |
[41:46] | None of the above, Watson. | 全都不是 华生 |
[41:49] | Turns out, I’m not paranoid. | 原来我没有多疑 |