Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第4季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第4季第23集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Elementary… 《福尔摩斯: 演绎法》前情回顾
[00:02] I’m gonna find and stop whoever tried to kill you. 我会找到并阻止想杀你的人
[00:05] There’s a manhunt on for an escaped prisoner 那里在追捕一名逃犯
[00:07] named Ruslan Krasnov. 叫鲁斯兰·卡斯诺夫
[00:09] Ruslan is just the trigger man, he’s not the architect 鲁斯兰只是开枪的人 他可不是
[00:11] of the assassination attempt. 暗杀尝试的策划者
[00:13] We’ve dealt with this organization before, Watson. 我们以前跟这个组织打过交道 华生
[00:15] It was run by Moriarty. 是莫里亚蒂操控的
[00:22] Murderous psychopaths are being wielded like surgical tools. 爱杀人的疯子们正被人像挥手术刀般操控着
[00:25] International energy markets are being manipulated 国际能源市场正被
[00:28] by the same dark forces that made an attempt 试图谋杀我父亲的
[00:30] on my father’s life. 黑暗势力所控制
[00:31] And I have no idea who is responsible. 可我对主使是谁毫无头绪
[00:36] That’s the good news. 这是好消息
[00:40] We can now officially eliminate 我们现在可以正式排除
[00:42] the most sinister suspect. 最危险的那个嫌疑人了
[00:45] Jamie Moriarty is not pulling these strings. 不是婕米·莫里亚蒂在操控这些事
[00:51] Are you talking to me? 你在跟我说话吗
[00:53] You left? 你居然走了
[00:54] Well, you hadn’t said anything to me in almost an hour. 你都一个小时没跟我说话了
[00:56] It seemed like you wanted to be alone with her letters. 我以为你想跟她的信独处一下
[00:59] I was not lost in reverie. 我没有沉浸在幻想里
[01:00] I was looking for patterns in our correspondence, 我是在信件往来中寻找规律
[01:02] charting the timeline of recent events. 整理最近几起事件的时间线
[01:05] I have to be sure that she’s not behind all this. 我得确定这些事不是她安排的
[01:10] She puts dates in her little love notes? 她会在那些小情书里记下日期吗
[01:12] No. I do. 不会 但我会
[01:14] I log all of our correspondence for precisely this reason. 我标记了我们所有信件 就为了应对这种事
[01:17] According to her jailors, I am far and away 听她的狱卒说 我显然是
[01:19] her most frequent pen pal. 她最常联系的笔友
[01:21] She’ll jot the odd note to her lawyer, 她也会给她的律师
[01:23] cousin, childhood friend, 堂兄 和儿时玩伴写信
[01:25] but rarely without writing to me as well. 但通常都是跟写给我的一起
[01:27] So even if all her other missives were densely packed 所以就算她其他信件中藏满了
[01:29] with coded instructions, 指令密文
[01:30] I know the timing is incompatible. 我也知道时间对不上
[01:33] You’re sure? 你确定吗
[01:35] I don’t doubt her ability 我并不怀疑她
[01:36] to make bold moves through proxies, 有让人代她大施手脚的能力
[01:38] but I’m telling you, she lacks the lines of communications 但我可以告诉你 要做到如此频繁的下令
[01:41] to be so prolific. 她的通讯不够
[01:42] There is another reason for this recent spree. 最近这些狂欢是另有原因
[01:46] Someone else has taken over. 有人篡位了
[01:48] That’s what you said at the station. 你在警局就是这么说的
[01:50] I still don’t understand exactly 我还是不明白你认为
[01:52] what you think this person took over. 这人到底篡了她的什么
[01:54] Her apparatus. 她的工具
[01:55] Her Rolodex. 她的人脉
[01:57] Her job, for want of a better word. 她的工作 想创建一个更好的世界
[02:00] Moriarty wasn’t the Vice President of Inhuman Resources. 莫里亚蒂可不是《血色公司》里的副总裁
[02:02] She didn’t fill a job at a corporation 她也没在什么
[02:04] that trades on the NASDAQ. 纳斯达克上市公司里任职
[02:06] Her enterprise wasn’t even a proper cartel. 她的企业甚至都不算企业联盟
[02:08] It was more a collection of 它更像是一群
[02:10] compromised intelligence analysts, 没原则的情报分析员
[02:12] corporate officers, violent thugs. 公司官员 凶残恶徒
[02:15] Exactly. 没错
[02:16] No one had to step into her shoes. 没人需要去抢她的位子
[02:18] Yet I should have anticipated that someone would. 但我猜有人要这么做
[02:21] I lost sight of an elemental truth, Watson. 我忽视了一个最基本的事实 华生
[02:24] Nature abhors a vacuum. 自然界中不容真空
[02:28] Say you’re right. 假设你是对的
[02:29] Yes, let’s, since I am. 假设吧 反正我是对的
[02:31] A few years ago, your father made an enemy 几年前 你父亲跟一个
[02:33] out of someone as powerful as Moriarty. 和莫里亚蒂一样厉害的人结了仇
[02:35] Presumably, his business got in the way of their business. 很可能是他的生意碍着了他们
[02:37] So they sent an assassin after him in Paris. 所以他们派了人去巴黎暗杀他
[02:40] Because they could. 因为他们能做到
[02:41] All the more reason to bring the captain into the loop, right? 这就更该让警监知道了 对吗
[02:44] Maybe the NSA and the FBI, too? 或许还有国安局和联调局
[02:46] We will tell no one. 咱们谁都不告诉
[02:48] We are hunting an individual with tremendous resources, 我们在找的这个人有着强大的资源
[02:50] international reach and a total lack of conscience. 可以触到各国 且毫无良知
[02:53] Our only advantage is that this person 而我们唯一的优势是
[02:55] might not know that their existence has been detected, 这个人可能不知道自己已被盯上
[02:56] so why give that away? 为什么要放弃这点优势
[02:58] So there’s no one you trust? 就没有你能信任的人吗
[03:00] I trust you. 我信任你
[03:01] Everyone else, we’ll be doing them a favor. 其他人 我们这是在帮他们
[03:04] If this foe is anything like their predecessor, 如果这位敌人和他的上一任一样的话
[03:05] they won’t hesitate to kill anyone on their trail. 那对于追踪他们的人 他不会手软
[03:12] I’m sorry. 抱歉
[03:13] There was nobody at Jessica’s desk. 杰西卡位子上没人
[03:14] I sent everyone else home. 我让大家都回去了
[03:16] I have to leave myself. 我得自己走
[03:18] But I thought you could favor me 但我觉得你能跟我
[03:20] with a quick update on our Asian operations. 快速汇报下咱们在亚洲的几个项目
[03:22] Big news is Turretson Global 有件大事是特瑞森国际
[03:24] is close to giving us their business in Pakistan. 快要把他们在巴基斯坦的生意给我们了
[03:26] They’re checking comps, asking about our retainer. 他们查了竞争对手 问了咱们的定金
[03:28] Don’t close for less than 60. 少于60不要答应
[03:30] Where are the Malaysians on infrastructure? 马来西亚人对基础设施建设的态度呢
[03:32] Obviously, the projections are good, 预测都还不错
[03:34] but if we keep getting jammed up on water rights, 但如果我们在取水权上受到阻碍
[03:36] it’s a moot point. 这事就有待讨论了
[03:37] I’ll speak to Rajiv in the morning. 我早上会跟拉吉夫谈谈
[03:38] Was there anything else? 还有别的事吗
[03:39] We’re clear here, sir. Car’s coming up now. 我们这里搞定了 先生 车这就来
[03:41] You’ve got quite an entourage these days. 您这几天安保很严啊
[03:43] Is everything all right? 一切还好吗
[03:47] No, Allison, it’s not. 艾莉森 并不好
[03:49] I asked you to get me competitive bids on all the projects 我让你给我埃米尔·库尔茨参与的
[03:52] that Emil Kurtz was working on. 所有项目的公开竞标
[03:53] I still don’t have that report. 但我还没拿到那份报告
[03:55] I’ll have it for you in the morning. 我明早会为您备好
[03:58] Good, then. 那就好
[04:15] Excuse me, what are you doing? 不好意思 你在做什么
[04:16] What? 什么
[04:17] Where’s your escort? 你的陪同呢
[04:18] You’re not supposed to be up here alone. 你不能一个人在这里
[06:05] Anything? 查到什么了
[06:06] I got an I.D. on the other victim. 我知道了另一位死者的身份
[06:08] Allison Pitzker. She was a VP here. 艾莉森·皮兹克 她是这里的副总
[06:10] Probably working late. 可能工作加班了
[06:11] Don’t suppose CSU is optimistic about forensics up there. 鉴证组在上面的取证大概不会太乐观
[06:15] That’s another thing I hate about bombs. 这就是我讨厌炸弹的另一个原因
[06:16] They don’t leave much useful evidence. 炸弹不会留下什么有用的证据
[06:18] Well, neither do trained mercenaries. 训练有素的雇佣兵也一样
[06:20] The guy who did this put two .38 super rounds 那家伙用两颗点38口径的子弹
[06:22] right through the guard’s heart. 打穿了保安的心脏
[06:24] Practically on top of each other. 弹孔基本都一致
[06:25] Took the surveillance footage, too. 他还把监控录像也拿走了
[06:27] People this good don’t always get found. 这样的高手通常都不会被抓到
[06:42] Fire department wants us to clear out. 消防局想让我们撤离现场
[06:44] They don’t like the look of a couple of beams up there 他们觉得楼里那些被爆炸破坏的
[06:46] that got damaged by the blast. 房梁很危险
[06:48] No reason to risk it. 没必要冒险
[06:50] We’re striking out in there. 我们马上就撤离
[06:53] Did the canvass turn up any witnesses? 排查到目击者了吗
[06:55] No. Nobody saw a thing. 没有 没人看到什么
[06:56] Frankly, I didn’t have high hopes. 其实我也没抱什么希望
[06:57] It was late, but I thought there’d be some video. 当时是深夜 但我觉得应该会有录像
[07:01] Pretty swank address. 这里是繁华地段
[07:02] Got to be a dozen security cameras 应该会有十几个安保摄像头
[07:04] up and down this block, no? 遍布这个街区 不是吗
[07:05] Well, we checked every building on the street. 我们检查了街上的每一栋楼
[07:07] It’s as if someone went around 就像是有人故意
[07:08] aiming all the cameras away from this building. 把能看到这栋楼的摄像头都拆掉了
[07:11] I wouldn’t necessarily give the bomber credit for that. 我觉得不是炸弹犯干的
[07:12] Knowing Morland, 我了解莫兰德
[07:13] he probably paid people 他可能花钱让人
[07:14] to turn their lenses away from his business. 调整了那些会看到他生意的摄像头
[07:17] Well, that’s great. 太好了
[07:18] We don’t get to see the bomber coming and going 我们没法看到炸弹犯的行踪
[07:20] ’cause Mr. Holmes’s clients don’t want to be seen 因为福尔摩斯先生的客户们不想
[07:21] coming and going? 被人看到行踪
[07:22] All of them are those corporate vampire types. 他们都像是吸血鬼一样
[07:24] Half of them probably wouldn’t even show up on film. 有一半的人甚至不愿被人拍到
[07:27] Obviously, someone he tangled with has it out for him. 显然 跟他有仇的人来报复他了
[07:30] First, they kill his guy, Kurtz, 他们先杀了他的人 库尔茨
[07:31] now this? 现在又这样
[07:32] Where’d your partner go? 你的搭档去哪了
[07:34] He took one look around, 他看了一圈
[07:35] and he was gone. 然后就走了
[07:36] You guys have a suspect in mind? 你们已经有嫌疑人了吗
[07:38] No. He just wanted to get ahold of his father, 不 他只是想去看看他父亲
[07:39] make sure he was okay. 确认他没事
[07:41] He’s fine. 他没事
[07:41] We finally got ahold of one of his people a few minutes ago. 我们几分钟前终于联系上了他的人
[07:44] Apparently, he’s in Malaysia on business. 显然他去马来西亚出差了
[07:47] Sherlock didn’t know? 夏洛克不知道吗
[07:49] No. They don’t talk much. 不 他们联系不多
[07:59] Clear. 安全
[08:04] How long do you expect me to cower here? 你们想让我在这藏多久
[08:06] I’m bringing on more people, sir. 我会带更多人来 先生
[08:07] You’ll be able to resume your schedule in a couple of days. 你过几天就可以继续你的日程了
[08:11] Until then? 在那之前呢
[08:12] Nobody knows about this place. 没人知道这个地方
[08:14] We’d like to keep it that way. 我们希望保持下去
[08:16] That means no calls, and no computers. 这意味着不能打电话 不能用电脑
[08:18] It’s all clear. 都安全
[08:20] Both of you find somewhere else to be. 你们两个到别的地方待着去
[08:34] Don’t point your guns at me. 别拿枪指着我
[08:35] I just want to talk to my father. 我只想跟我父亲谈谈
[08:49] You really expect me to believe you’d gone to Malaysia? 你真想让我相信你去马来西亚了
[08:52] How did you know to find me here? 你怎么知道到这来找我的
[08:54] I’m glad I still have the capacity to surprise you. 真高兴我还有让你吃惊的能力
[08:55] It’s not mutual. 这不重要
[08:57] I need to speak to you in private. 我要跟你私下谈谈
[09:03] I’ve identified the party 我已经查清了
[09:04] you’ve been warring with these last few months. 你这几个月一直在对抗的那些人
[09:07] Who is it? 是谁
[09:08] It’s not a who. It’s a what. 不是谁 是什么
[09:09] You’re in more danger than you realize. 你面临的危险比你想的还大
[09:17] I like to think of myself as a person 我觉得自己是个
[09:19] who understands how the world works, 了解世界运转方式的人
[09:22] but this organization you described, 但你描述的那个组织
[09:25] I’ve never considered the possibility of such a thing. 我从没考虑过那种可能性
[09:28] Well, lack of imagination 想象力匮乏
[09:29] is an occupational hazard for an apex predator. 是顶尖捕食者的职业病
[09:32] A great white shark doesn’t live in fear 大白鲨不会活在
[09:33] of shadows in the deep, does it? 对深海阴影的恐惧中 对吧
[09:35] You say this group once had a leader, Moriarty. 你说这个组织曾有个领导者 莫里亚蒂
[09:39] Well, now that she’s off the board, 现在她已经不在位了
[09:42] who leads them now? 那是谁在领导他们
[09:43] I’m attempting to find out. 我正在努力去查
[09:47] So this group tried to kill you several years ago, failed. 这个组织七年前就想杀你 但失败了
[09:51] They set off a bomb in your office last night, 他们昨晚在你办公室引爆了炸弹
[09:53] but only after you’d left. 但那时你已经走了
[09:55] So are we to assume that they’re less angry with you now 所以我们能假设他们现在对你
[09:57] than they were then? 没有以前那么愤怒了吗
[09:58] No, I read the bomb as a shot across the bow. 不 我认为炸弹是个警告
[10:01] Final warning to stop my investigation 是对我调查萨宾之死的
[10:04] into Sabine’s death. 最后通牒
[10:06] And as an added bonus, I’ve been running for cover. 而附加效果是我得找个避难所
[10:09] My resources are tied up in police, insurance companies, 我的资源都被警方和保险公司
[10:12] the grieving relatives of my employees. 还有伤心的员工亲属所限制
[10:14] But it has given me time to consider 但这让我有时间思考
[10:17] just how far I’m willing to go. 我愿意走多远
[10:20] It’s a worthwhile question. 这是个值得花时间的问题
[10:22] Have you ever known me to be intimidated? 你觉得我什么时候被吓住过
[10:24] I’m not here to counsel surrender. 我不是来劝你投降的
[10:25] Just that you proceed with caution. 只是让你小心点
[10:27] The depravity of these people is unmatched. 这些人非常邪恶
[10:29] We’ll see. 等着瞧吧
[10:34] So I don’t blame you for keeping Watson and me at arm’s length. 我不怪你阻止我和华生插手
[10:37] But now is the time to let us in. 但现在该让我们介入了
[10:39] If for no other reason than you might not live 因为你可能没法活着
[10:41] to see this through. 查清这一切
[10:43] You’ll keep me apprised of any leads 你们会告诉我你们和警察
[10:45] that you and the police may develop? 发现的所有线索吗
[10:46] You have my word. 我向你保证
[10:49] I believe the bomb was planted 我相信那颗炸弹
[10:52] by the same man who killed Sabine. 是杀萨宾的那个人放的
[10:59] Ruslan Krasnov. 鲁斯兰·卡斯诺夫
[11:03] Last I heard, he was in Russia. 上次我听说他在俄罗斯
[11:05] An escaped prisoner on the lam. 是位在逃的越狱犯
[11:07] You have proof he’s even alive? 你有证据证明他还活着吗
[11:09] I used to. 我曾经有
[11:10] It was destroyed. 但是被毁了
[11:12] I had his left thumb in a jar in my office. 他的左手大拇指在我办公室的一个罐子里
[11:17] Krasnov cut it off himself. 卡斯诺夫自己切掉的
[11:18] He did it to wriggle out of his shackles 他这么做是为了把手从手铐里抽出来
[11:20] so he could escape his cell. 这样他才能从牢房里逃出来
[11:23] When I accused the warden 当我指控典狱长
[11:23] of orchestrating the breakout himself, he… 自导自演了越狱的时候 他…
[11:26] Sent it to you, prove he wasn’t complicit. 送去给你的 证明他不是同谋
[11:29] I expended a small fortune 我花费了不少钱
[11:31] making friends in the hinterlands around Novgorod. 在内陆的诺夫可罗德附近交朋友
[11:35] But Krasnov had a better connected ally. 但卡斯诺夫有位更神通广大的盟友
[11:38] Presumably someone that didn’t want me speaking to him. 大概是某个不想让我和他说话的人
[11:40] This person helped him get to the port in Tallinn, Estonia. 这人帮助他上了爱沙尼亚的塔林港口
[11:45] And he caught a ship. 他登上了一艘船
[11:46] An oil tanker owned by Rixar Energy. 一艘雷克萨能源旗下的油轮
[11:49] But I only found out last week, 但是我到上周才知道
[11:51] two days after the ship docked in Newark. 已经是船到纽瓦克市两天后了
[11:54] And you think now he’s gone back to work for his old employer, 你认为他现在要回去给他老雇主干活了吗
[11:57] who tried to kill you all those years ago. 那个多年前试图杀死你的人
[11:58] So it would seem. 看起来是这样
[12:01] I’ll be in touch. 我会保持联系
[12:02] Stay here where it’s safe. 待在这里 比较安全
[12:04] I’m not made of glass, son. 我不是玻璃做的 儿子
[12:06] If you leave, you invite the possibility 如果你离开 你可能会增加
[12:08] of more collateral damage. 造成更多附带伤害的可能性
[12:09] Let’s let the two murders at your office 让我们确保你办公室里那两起谋杀案
[12:11] be the last, shall we? 是最后一次 好吗
[12:22] Sherlock? 夏洛克
[12:23] Kitchen! 厨房呢
[12:43] Watson. Watson. 华生 华生
[12:46] You look pleased with yourself. 你看起来自己玩得挺高兴啊
[12:47] I was just beating up Bob. 我只是在殴打鲍勃
[12:48] Nothing better for elevating one’s heart rate and mood. 没有什么比这更能提高心率和心情的了
[12:51] I could use some of that myself. 我倒是需要尝试一下
[12:53] I spent the day running into walls. 我花了一整天时间撞南墙
[12:55] Lying to our friends. 对我们的朋友撒谎
[12:57] It looks like your day was a little more productive. 看来你这一天的成果比较多啊
[12:59] That’s a fair wager. 这倒是没说错
[13:01] Where did this come from? 这是哪来的
[13:02] It’s on loan from the authorities. 从当局借来的
[13:03] You get my message? 你收到我信息了吗
[13:04] That Krasnov’s in New York, yeah. 卡斯诺夫在纽约那条吗 有
[13:05] I told the Captain what you said, 我把你说的告诉了警监
[13:07] that your father thought Krasnov 说你父亲认为卡斯诺夫
[13:08] was our best suspect. 是我们最大的嫌疑人
[13:09] I figured finding him would be job one, 我想找到他应该是首要目标
[13:11] but this makes me think you’ve got something else in mind. 但这个让我觉得你其实另有打算
[13:13] Krasnov is a means to an end. 卡斯诺夫是执行手段
[13:15] We want to know who he’s working for. 我们应该找出他是在为谁工作
[13:16] According to my father, that person orchestrated 据我父亲所说 那人精心安排了
[13:19] Krasnov’s journey to the United States 卡斯诺夫到美国的旅程
[13:21] by facilitating the help of Rixar Energy. 通过雷克萨能源的帮助
[13:24] All in all, three different oil companies 总而言之 三家不同的石油公司
[13:26] have been manipulated by Moriarty’s successor 在过去几周里 被莫里亚蒂的继承者
[13:28] in the last few weeks. 操控了
[13:30] So you went looking for overlap 所以你在寻找三家
[13:31] between three companies’ board members. 石油公司董事会成员之间的联系
[13:33] This Venn diagram has yielded 这份维恩图展示了
[13:35] a rogue’s gallery of corporate toadies, 一大帮公司马屁精嫌犯
[13:37] but they’re all too old, too dumb 但是他们都太老 太蠢
[13:40] or too diseased to helm a proper global conspiracy. 或者是太病了 无法策划世界级阴谋
[13:43] So you spent the day crossing old fogies off the list. 所以你花了一天时间把这些老家伙剔除了
[13:45] No, they’re not all old. And they’re not all crossed off. 不 他们不都是老家伙 也没都被剔除
[13:52] Who is Joshua Vikner? 乔舒亚·维克尼尔是谁
[13:54] Economics professor. 经济学教授
[13:55] He’s currently teaching in New York, 他目前在纽约教书
[13:57] but he has hopscotched all over the Ivy League 不过他在常春藤联盟
[13:59] and Oxbridge Colleges. 和牛剑之间来回跑
[14:01] To supplement his income, 为了增加他的收入
[14:02] he makes paid speeches to energy companies, 他会去能源公司做付费演讲
[14:05] including all three of the conglomerates that I looked at. 包括我们眼前的这三家巨头
[14:08] “Profit, Conscience and Law in Developing Markets,” “新兴市场中的利益 道德及法律”
[14:10] an address to Rixar’s annual shareholder meeting. 在雷克斯年度股东集会上的演讲
[14:13] So he gives pep talks to oil barons and their buddies. 所以他会给石油大亨和他们的伙伴做洗脑演说
[14:17] Not the most noble way to pay the bills, 这付账单的路子可不怎么高贵
[14:19] but it does explain why he’d cross with all these companies. 但也解释了为什么他和这些公司有联系
[14:22] It’s an explanation. It’s not the whole explanation. 是种解读 但没有解出全部
[14:25] I’m quite certain Professor Vikner 我非常确信维克尼尔教授
[14:27] is a murderous international criminal 是位凶恶的国际罪犯
[14:28] and the heir to Jamie Moriarty’s fetid throne. 并且是婕米·莫里亚蒂血腥王座的继承人
[14:32] I much prefer the photograph inside this dust jacket 我更喜欢他在这旧书皮上的照片
[14:35] to the one he uses for his paid appearances. 比他在这些付费出面场合的要好得多
[14:37] It’s older, 虽然比较旧
[14:38] but it’s much more revealing. 但是更能说明问题
[14:40] That painting behind him, 那张他身后的画
[14:42] it’s a Vermeer. 是张维米尔画作
[14:43] Of sorts. 类似的画作
[14:44] It’s a rather impressive reimagining 这幅画非常逼真的重现了
[14:46] of one of the Dutch master’s famed lost canvases. 荷兰大师著名的丢失油画作
[14:49] Okay. 好吧
[14:50] Now, when I still knew Moriarty as Irene Adler, 当我还把莫里亚蒂当做艾琳·艾德勒时
[14:53] we had a rather interesting conversation about Vermeer. 我们有过一次有趣的关于维米尔的讨论
[14:56] About the problems that she encountered 是关于她在试图重现他作品时
[14:59] trying to reproduce his work. 遇到的一些问题
[15:01] That’s why you asked for her painting. 所以你要来了她的画作
[15:03] I’ve been studying her work. 我在研究她的作品
[15:05] Her brushstrokes, her use of light. 她的下笔技巧 她所运用的光影
[15:07] I’d have to see the pseudo Vermeer to be sure, 我需要亲眼看到假维米尔画才能确认
[15:09] but I strongly suspect that she gave that painting to Vikner, 但我非常怀疑这幅画是她给维克尼尔的
[15:13] as well as the keys to her kingdom. 同时还有通向她帝国的钥匙
[15:33] Professor Vikner, good morning. 维克尼尔教授 早上好
[15:35] Sherlock Holmes. 夏洛克·福尔摩斯
[15:37] Dr. Watson. 华生医生
[15:40] What took you so long? 你怎么花了这么久
[15:56] I teach here sometimes, when the weather is nice. 我有时在这里教学 天气好的时候
[15:59] Today is nice. 今天就不错
[16:01] Teach us. 教教我们
[16:03] Tell us how and when you took over moriarty’s organization. 告诉我们你什么时候接管的莫里亚蒂的组织
[16:07] So you don’t deny it? 你不否认吗
[16:09] To you? 对你
[16:10] What would be the point? 有什么意义
[16:12] How do you know about us? 你怎么知道我们的
[16:14] Even if you weren’t responsible for what happened to her, 即便她不是因你才事发
[16:17] well, you’re the son of Morland Holmes. 你还是莫兰德·福尔摩斯的儿子
[16:19] Your enemy. 你的敌人
[16:21] Well, he’s been turning over certain rocks. 他一直在翻查一些秘密
[16:24] So you set a bomb off in his New York office– 所以你就炸了他的纽约办公室
[16:26] that makes sense to me. 我觉得说得通
[16:27] Joshua Vikner, born 1969. 乔舒亚·维克尼尔 生于1969年
[16:29] You attended Eton and Oxford 你上过伊顿公学和牛津大学
[16:31] before completing a double doctorate in Economics 然后获得了经济学以及政治科学的
[16:34] and Political Science. 双博士学位
[16:35] You currently hold an endowed chair in Economics here. 你现在是这里的经济学讲座教授
[16:37] And you serve as senior advisor 并且你是联合国
[16:39] to the U.N. Fund for Developing Nations. 对发展中国家基金会的高级顾问
[16:41] I would say that was a brilliant cover, 我本想说这掩饰身份真棒
[16:43] except it’s not a cover; you really are a professor, 但这不是掩饰 你真的是个教授
[16:45] and you really are at the helm of an organization 并且你真的领导着某个
[16:48] which is steeped in blood. 血雨腥风的组织
[16:50] My predecessor was a painter. 我的上一任是个画家
[16:52] So was Hitler. 希特勒也是
[16:54] My point is that this job that you’re describing 我的意思是 你说的这个工作
[16:56] doesn’t come with prerequisites. 并没有什么先决条件
[16:59] All you need is an eye for opportunity. 你只需要一双发现机遇的眼睛
[17:01] And Moriarty’s detention was your opportunity. 而莫里亚蒂的被捕就是你的机遇
[17:05] Are you familiar with The Invisible Hand? 你熟悉”无形之手”吗
[17:08] It’s a metaphor 是种比喻
[17:08] used by Adam Smith to describe social benefits 亚当·斯密用来形容由个人行为
[17:11] arising from individual actions. 引起的社会利益
[17:13] Are you suggesting that you’re an invisible hand? 你是想说你就是无形之手吗
[17:15] Because if you can explain to me how blowing up buildings 如果你能解释为什么炸大楼
[17:18] and turning psychopaths into assassins 和将精神病变成杀手
[17:20] is benefitting society, I might register 会对社会有利 我可能会想
[17:22] for one of your classes. 去听听你的课了
[17:23] When Jamie went away, there was chaos. 婕米离开时 造成过混乱
[17:26] Alliances she helped forge fell apart. 她出力搭建的同盟分崩离析
[17:29] Our best people were fighting themselves. 我们的精英在内部斗争
[17:31] I brought order, stability. 我带来了秩序 稳定
[17:33] How did you two know each other? 你们俩是怎么认识的
[17:36] She never mentioned you. 她从没提过你
[17:37] She and I were quite close. 她和我之前还挺亲近的
[17:39] I know. 我知道
[17:40] But she and I were close once, too. 但她和我曾经也很亲近
[17:43] You’re her daughter’s father. 你是她女儿的父亲
[17:49] You found me. 你找到了我
[17:52] But I want you to know I bear you no ill will. 但我希望你知道 我对你没有恶意
[17:55] Nor does anyone I oversee. 任何我监管的人对你都没恶意
[17:57] You’re untouchable. 你是碰不得的
[18:00] What does that mean? 那是什么意思
[18:02] Well, years ago, Jamie made it clear 多年前 婕米下过令
[18:05] that you were not to be harmed. Ever. 你不能受到伤害 永远不能
[18:08] Well, the same courtesy has been extended to you. 同样的恩惠也扩展到了你身上
[18:11] Though I’m not entirely sure why. 虽然我不知道为什么
[18:14] We are responsible for her incarceration. 她的入狱可是因为我们
[18:18] Do you think that makes you less fascinating to her? 你认为这会减少你在她眼中的魅力吗
[18:22] Say we believe you. 就算我们相信你
[18:24] We’re not the ones in danger; you are. 有危险的不是我们 而是你
[18:26] Several years ago, 几年前
[18:27] you started a war with my father, 你挑起了与我父亲的战争
[18:29] and that’s rapidly reaching its denouement. 而它已经快要结束了
[18:32] If you confess to bombing his office building, 如果你承认炸了他的办公室大楼
[18:35] we can see to it that you are protected from any reprisals. 我们可以保护你不受到任何报复
[18:40] That’s very generous of you. 你真是太慷慨了
[18:42] I’ll think about it. 我会考虑的
[18:46] Right now I have a class to teach. 现在我还有课要上
[18:54] Uh, before you go, look at your hand. 走之前 看看你的手
[18:59] Not invisible anymore. 不再无形了
[19:08] That was weird. 刚才真诡异
[19:10] Did you expect him to just surrender himself? 你难道期待他就这么投降吗
[19:13] No. I mean the whole Moriarty thing. 不是 我是说莫里亚蒂的事
[19:15] You, him, her. 你 他 她
[19:16] Are you 12 years old? 你是十二岁小孩吗
[19:17] I mean, I know she had a kid. 我是说 我知道她有个孩子
[19:18] I just figured the father would be… 我只是以为孩子的父亲会…
[19:20] More like me? 更像我
[19:20] Less like her. 不那么像她
[19:22] She was young when she had her daughter. 她生女儿的时候还很年轻
[19:24] Perhaps she felt the need to seduce him on her rise to power, 或许她在获得权力时觉得有必要勾引他
[19:27] or theirs was a love for the ages. 也可能他们是世纪之恋
[19:29] Neither scenario changes what we have to do now. 不管怎样都改变不了我们现在要做的事
[19:32] I notice you didn’t mention anything about Krasnov. 我注意到你没有提及卡斯诺夫的事
[19:33] You don’t want him to know that we know 你不想让他知道 我们知道
[19:35] that he was the one who set off the bomb. 他就是引爆炸弹的人
[19:37] Why tempt him to disappear his favorite assassin? 为什么要诱使他除掉他最喜爱的刺客
[19:39] If we can find Krasnov 如果我们能找找到卡斯诺夫
[19:40] and connect him to Vikner… 并将他和维克尼尔关联上
[19:41] We’ll have them both. 我们就能将他们俩都抓住
[19:43] The police know about Krasnov. 警察知道卡斯诺夫的事
[19:44] How do we explain Vikner? 我们怎么解释维克尼尔
[19:46] We don’t. 我们不解释
[19:46] My father has ears everywhere. 我父亲四处都有耳目
[19:48] We keep the name Joshua Vikner to ourselves for now. 我们先将乔舒亚·维克尼尔的名字保密
[19:50] The last thing we need is more bloodshed. 我们现在最不需要的就是更多的杀戮
[19:54] Bomb squad’s preliminary report, hot off the presses. 防爆小组初步报告 刚印出来的
[19:57] The device was a homemade rig, detonated by a remote trigger, 装置是自制的 远程触发引爆
[20:00] most likely a cell phone. 很有可能是用手机
[20:02] They’re looking through some electronics 他们在调查一些电子元件
[20:04] that may have been part of the detonator. 可能是引爆器上的零件
[20:06] Any luck, they’ll be able to pull a phone number 如果幸运 他们可能会找到电话号码
[20:07] that points to the Russian you two like. 可以指向你俩喜欢的那俄国人
[20:09] Bomb’s primary ingredients were acetone and peroxide. 炸弹的主要材料是丙酮和过氧化氢
[20:12] Two liquids. 两种液体
[20:14] Acetone and peroxide– those are just fancy names 丙酮和过氧化氢 这些都是学名
[20:16] for nail polish remover and hair dye. 其实就是洗甲水和染发剂
[20:18] You can pick that up at any supermarket. 你可以在任何超市里买到
[20:20] We’re pulling sales records from local drugstores 我们正在抽调当地药房
[20:22] and chemical supply companies, 和化学供品公司的销售记录
[20:23] looking for suspicious purchases. 寻找可疑的购买记录
[20:25] So far, nothing’s turned up. 目前为止 没有什么发现
[20:28] So how much liquid explosive 那需要多少这些液体炸药
[20:29] would it take to do this kind of damage? 才能造成这么大的伤害
[20:31] Bomb squad estimates between ten and 20 gallons. 防爆小组预测大概在十到二十加仑
[20:34] Can’t imagine 20 gallons of anything 无法想象任何大于二十加仑的物体
[20:36] getting into Morland’s office without someone noticing it. 能在没人发现的情况下进入莫兰德办公室
[20:38] Pretty sure someone did notice. 肯定有人注意到了
[20:40] The two victims were shot and killed 有两名受害者在
[20:42] before the bomb exploded, remember? 炸弹爆炸前被枪杀 记得吗
[20:43] Yeah, but the security at this building was tight. 是 但这大楼的保卫很严密
[20:46] The guard’s desk was less than 40 feet from the entrance. 保安的桌子离门口不到十二米
[20:50] If he saw anything suspicious come through that door, 如果他看到任何可疑的东西通过门口
[20:52] he would have hit the silent alarm. 他肯定会按下无声警报
[20:53] You think the bomb was disguised. 你觉得那炸弹有伪装
[20:55] Well, how do you camouflage 20 gallons of explosive liquid? 那如何才能伪装二十加仑的液体炸药呢
[20:58] I can think of a way. 我能想到一个办法
[21:03] Yeah, yeah, you’re right. 是啊 你说的没错
[21:04] We-we were supposed to make a delivery 我们两天前确实应该去
[21:05] to that address two nights ago. 这个地址送货的
[21:06] Supposed to? 应该去
[21:08] George– the guy that works that route– 乔治 那个送这条路线的人
[21:10] his truck went missing that night. 他的卡车那天晚上不见了
[21:12] It was stolen? 是被偷了吗
[21:13] Well, sort of. See, he-he pulled over to get some food, 应该是 他停车去吃东西
[21:16] and when he came out of the restaurant, his truck was gone. 但当他从餐馆出来时 他的车就不见了
[21:18] So he went back inside to call the cops, 所以他就回去打电话报了警
[21:20] and he waited at the counter for them to get there. 然后在街角等着警察过去
[21:22] But by the time they got there, 但当警察到达现场
[21:23] the truck was back, and it was parked in the same spot. 卡车又回来了 还停在了相同的位置
[21:26] Now, nothing was damaged, nothing was missing, 毫发无损 什么也没丢
[21:28] so the cops just chalked it up to a prank. 警察就把此事归结为恶作剧
[21:30] Y-You know, kids. 可能是熊孩子干的
[21:31] But you think the truck was used to deliver a bomb? 但你们觉得有人用卡车运送过炸弹吗
[21:34] We think the explosives were in jugs like those. 我们认为那些水桶就是炸弹的容器
[21:36] One of your trucks and one of your uniforms 有人盘算了很久
[21:38] would have gone a long way 想用你们的卡车和雇员
[21:38] towards getting them into the building. 把炸弹运进大楼
[21:40] The restaurant George went to, 你知道乔治去的那家餐馆
[21:41] do you happen to know if they have 停车场里是否有
[21:42] security cameras in their parking lot? 监控设备吗
[21:44] Well, he and the cops both asked, but place had nothing. 他和警察都问过 但那里没装
[21:48] You know, the day after it happened, 事发后第二天
[21:50] George had said that he wished he could find 乔治说他真想找到
[21:51] those little punks that took the truck 那几个弄恶作剧开走卡车的人
[21:52] because he wanted to thank them, 他想谢谢他们
[21:55] because if it wasn’t for them, 因为要不是他们
[21:55] he would’ve been there when the bomb went off. 乔治就会出现在爆炸现场
[21:57] We just didn’t put two and two together. 我们没把事情结合起来推理
[21:59] Where’s the vehicle now? 那辆车现在在哪
[22:00] It’s out back. You want to see it? 在房后 你们想看看吗
[22:14] Windshield is covered in soot particles. 风挡玻璃上有层烟尘颗粒
[22:16] Residue from the explosion, no doubt. 毫无疑问是爆炸的烟尘
[22:18] Would’ve had to been parked pretty close 这车当时肯定停在离爆炸点很近的地方
[22:19] to get soot from the explosion on the windshield. 所以挡风玻璃上才会有爆炸物烟尘
[22:22] Our bomber must like to watch. 作案的人肯定喜欢观赏爆炸
[22:24] Do all the trucks have two of these. 所有车上都有两个手推车吗
[22:26] Some. Why? 只有几辆有 怎么了
[22:28] Well, this one looks like it’s been here forever, 这个看上去放在这很久了
[22:30] and this one looks like it’s brand new. 但这个看着却是崭新的
[22:32] Is that important? 这很重要吗
[22:34] It is if it means this one 如果这个当时被用来捆绑炸弹
[22:35] used to have a bomb strapped to it. 那就很重要了
[22:38] Krasnov would not have risked assembling 卡斯诺夫不会冒险
[22:41] an explosive device in the back of a water truck. 把爆炸物随便放在水车车厢里
[22:43] He would have prepared it and strapped it 他肯定会准备好并把它
[22:45] to the hand truck in advance. 绑在事先准备好的手推车上
[22:47] It does look new. 这个的确像是新的
[22:49] If he bought it in the last few days, it’s a lead, 如果这是他最近几天买的 这也是条线索
[22:51] but there’s got to be hundreds of places that sell these things. 但出售这种东西的店可多了去了
[22:54] How many of them are having a sale 但又有几家店
[22:55] on this kind of hand truck though? 在打折出售这种手推车
[22:57] Two UPC stickers. 有两张条形码
[23:00] Indicates change of price. 说明价格有变化
[23:02] Find the store selling that hand truck at that specific price… 要是能找到特价出售这种手推车的店…
[23:05] And we may find clues to Krasnov’s location. 我们也许就能得到线索找到卡斯诺夫
[23:16] Well, that was Marcus. 马库斯打来了电话
[23:18] Turns out, the card that Krasnov used 原来卡斯诺夫
[23:20] at the hardware store was a gift card, 在五金店所用的卡是张礼品卡
[23:22] like the kind that you can buy at supermarkets. 超市里就能买到这种卡
[23:24] Here I was hoping he’d use 我还以为
[23:26] his own card to accumulate miles. 他会用自己的卡积分
[23:28] He was probably given dozens of those by his employer. 他雇主很可能给了他几十张礼品卡
[23:32] Yeah, well, the good news is, 但好消息是
[23:33] the card number can be tracked. 卡号是有记录的
[23:34] The police were able to identify a few other places 警察找到了该卡片付款的
[23:36] where the card was used. 其他几家商户
[23:38] Most of the charges were in a section of Queens 大多数付款地点都在皇后区
[23:39] where there are a couple of no-tell motels. 周围有几家不具名旅馆
[23:41] With any luck, they’ll find him in one. 如果幸运的话 没准能在其中一家找到他
[23:43] If he was Moriarty’s agent, 如果他是莫里亚蒂的手下
[23:44] she’d have him on the other side of the globe by now. 这会儿她肯定把他藏到地球另一边去了
[23:47] Yeah, well, she probably wouldn’t have given him 是啊 也许她不该
[23:48] a bunch of gift cards either. 给他那么多礼品卡
[23:51] I mean, Vikner may have her job, 维克尼尔也许技艺高超
[23:52] but it doesn’t mean he’s as good at it as she was. 但不代表他跟她一样优秀
[23:57] What? 怎么了
[23:57] That’s the first time you’ve ever paid her a compliment. 这是你第一次对她有好评
[24:00] She also had great taste in shoes. Happy? 她选鞋的品位也不错 这下开心了吗
[24:04] You expecting someone? 你约了人吗
[24:06] You could say that. 可以这么说
[24:11] Father. What a surprise. 父亲 真是没想到
[24:16] Police apparently 很显然
[24:17] are hot on the trail of Ruslan Krasnov. 警察现在盯紧了鲁斯兰·卡斯诺夫
[24:21] Obviously, you heard from one of your sources. 你这显然是从你线人那打听到的
[24:24] I was just telling Watson this morning… 我今早还跟华生说…
[24:25] You said that you would keep me apprised 你答应过 有任何新进展
[24:27] of any new developments. 都会告诉我
[24:29] You gave me your word. 你承诺过的
[24:30] Yes. I went back on it. 没错 但我食言了
[24:32] It’s obvious that you mean Krasnov harm. 很明显你要伤害卡斯诺夫
[24:35] I can’t let that happen. 我不能允许这种事发生
[24:37] I only intended to convince him 我只是想说服他
[24:39] to give me the name of his employer. 告诉我他的雇主是谁
[24:41] Well, by “Convince,” You mean “Torture.” 你的”说服”其实就是”折磨”吧
[24:44] I-I could get behind that, 这一点我可以无视
[24:46] but then what would you do to him? 但折磨之后你要把他怎样
[24:48] To the man who gunned down your great love, 这个人枪杀了你的心头之爱
[24:50] bombed your office building. 还炸了你的办公楼
[24:52] Let him off with a warning? 警告一番就放走吗
[24:54] No. 肯定不会
[24:55] He should not be killed, he should be made to testify. 他不该被杀死 应该把他当做证人
[24:58] Now, if you’ll excuse me, Watson and I have got some… 如果没什么事的话 华生和我还要…
[25:00] Against whom? 指证谁的证人
[25:01] What? 什么
[25:03] You said he should be made to testify. 你不是说把他当做证人吗
[25:06] Against whom? 你要指证谁
[25:07] Against whoever hired him, obviously. 当然是指证他的雇主
[25:10] You already know who it is. 你已经知道雇主是谁了
[25:11] I do not. 我不知道
[25:12] Stop lying to me, Sherlock! 别骗我了 夏洛克
[25:16] If you’re right, and we’re dealing with an organization 如果你说的没错 我们要面对的是
[25:20] as powerful as the one you have described, 一个像你描述般那么强大的组织
[25:22] the NYPD is out of its league. 那纽约警局肯定帮不上忙
[25:24] They were quite helpful in bringing down Jamie Moriarty. 当年逮捕婕米·莫里亚蒂时他们就帮了大忙
[25:27] Oh, were they? 是吗
[25:28] Yes, you cut off the head, 没错 你把脑袋砍掉了
[25:29] but the rest of the body remained. 可身体其他部分还在
[25:31] And if it hadn’t, perhaps Sabine would still be alive. 如果不是因为这个 萨宾也许还活着
[25:35] Are you suggesting it’s my fault that she’s dead? 难道你在暗示她的死是我的错
[25:37] In the wake of this Moriarty’s arrest, 莫里亚蒂被捕后
[25:40] did you hunt down the other members of her group? 你抓到她组织内其他成员了吗
[25:44] Across the country, 遍布全国
[25:45] across the globe? 乃至全球的那些人
[25:46] Or did you stay here and lick your wounds? 还是你只是待在这舔舐伤口
[25:48] Perhaps you went off on another of your binges. 可能你又跑去寻欢作乐了
[25:53] Facing hardship was never your line of country. 面对困难从来不是你的强项
[25:56] Never mind Sabine. 就不说萨宾了
[25:58] If not for you, 如果不是因为你
[25:59] how many other lives need not have been lost? 有多少本不该死的人逝去了
[26:04] You talk all the time about the blood on my hands. 你总是说我手上沾满了鲜血
[26:07] But how about the blood on yours? 那么你手上沾染的那些鲜血呢
[26:14] Give me the name. 把背后主使的名字告诉我
[26:16] When the individual is brought to justice, 等这个人被绳之以法
[26:19] you can read about it in the paper, 你可以像所有人一样
[26:21] just like everyone else. 在报纸上读到他的名字
[26:40] Don’t drink the camel milk. It’s expired. 别喝那些骆驼奶 过期了
[26:42] At least tell me the mopane worms are still okay. 至少告诉我桑比虫还能吃吧
[26:45] Sadly, no. 不幸的是 不行
[26:45] Many of my snacks have gone bad. 我的很多零食都过期变质了
[26:52] – What? – Nothing. -怎么了 -没什么
[26:53] Just trying to remember the last time 只是想回忆一下我上一次
[26:54] I saw you clean up after yourself. 见到你吃完东西自己收拾是什么时候
[26:56] You and my father, both. 你和我父亲 你们两个
[26:58] You know I didn’t mean it like that. 你知道我不是那个意思
[26:59] Several years ago, 几年前
[27:01] I anticipated that without Moriarty, 我以为没有了莫里亚蒂
[27:03] her group would fall apart. 她的组织会分崩离析
[27:05] That was a mistake. 那是个错误
[27:07] You’re crazy. 你真是不理智
[27:08] Am I? 我有吗
[27:09] Moriarty didn’t get locked up in the county jail. 莫里亚蒂并不是被关在郡县监狱里
[27:12] She was taken into custody by the U.S. Government. 她是被美国政府羁押的
[27:14] Didn’t you think they would take things from there? 你难道认为他们不会接手接下来的工作吗
[27:15] ‘Cause the American government always sees things through? 因为美国政府总是能洞悉一切吗
[27:20] I need to find out why it happened. 我得找出这事发生的原因
[27:23] Why what happened? 什么事发生的原因
[27:24] The attempt on my father’s life. 意图刺杀我父亲这件事
[27:26] Last night, he suggested that I was 昨天晚上 他说我应该对
[27:28] responsible for Sabine Raoult’s death. 萨宾·拉乌尔的死负责
[27:30] The shooting took place 枪击是在莫里亚蒂
[27:31] shortly after Moriarty was sentenced. 被判决后没多久发生的
[27:33] Perhaps her ex-lover, the professor, wanted to avenge her. 可能她的前任情人 那位教授 想为她报仇
[27:37] By killing a man you literally had no relationship with? 用杀一个和你完全没有关系的人来报仇吗
[27:39] How does that make any sense? 这怎么能说得通
[27:44] Marcus. 马库斯
[27:44] We got Ruslan Krasnov. 我们抓到鲁斯兰·卡斯诺夫了
[27:45] Scooped him up outside a flophouse in Queens. 在皇后区一个廉价小旅馆外面逮到他的
[27:49] Thought you and Joan would want to be here when we talk to him. 我觉得我们审讯他时你和乔恩应该想过来
[27:54] No English. 不懂英语
[27:56] Yeah, you keep saying that. 是啊 你一直这么说
[27:58] But we all saw the video from the hardware store. 但我们都看了五金店的监控视频
[28:01] You got along fine with the guy at the register. 你和柜台里那个家伙相谈甚欢啊
[28:03] No Eng… lish. 不懂英 语
[28:08] Do you think we’re fools, Mr. Krasnov? 你认为我们是傻瓜吗 卡斯诺夫先生
[28:19] You’re an admirer of Dostoyevsky. 你是陀思妥耶夫斯基的崇拜者
[28:22] I, myself, prefer Cicero. 我个人更喜欢西塞罗
[28:29] You can talk to us in any language you want, 你可以用任何你想用的语言交代犯罪事实
[28:31] but you will talk to us. 但你一定会交代的
[28:34] Police say I set off a bomb. 警察说我引爆了一个炸弹
[28:38] Only I know nothing. 但我什么都不知道
[28:40] I’m here to see New York. 我来这里是为了看看纽约的
[28:42] You’re a tourist? 你是个游客吗
[28:43] For now. 暂时是
[28:45] I like it, maybe I stay. 我很喜欢这座城市 也许我会留下来
[28:47] Trust me, you’re staying. 相信我 你会留下的
[28:49] Which prison and for how long 至于是在哪个监狱关多久
[28:51] depends on what you say in this room today. 就看你今天在这个房间里能交代多少了
[28:55] About? 交代什么
[28:56] The person who hired you to plant that bomb. 让你设置那个炸弹的幕后主使
[28:59] You talk to us, 你现在老实交代
[29:00] and I’ll talk to the D.A. about cutting you a deal. 我就去找地检聊聊跟你做个交易
[29:04] An enticing offer. 真是个诱人的提议
[29:07] In the event I’m ever on trial in this country, 如果我在你们国家受审
[29:09] I’ll consider it. 我会考虑的
[29:10] Mr. Krasnov… 卡斯诺夫先生
[29:11] You have a picture 你们手头只有一张
[29:15] of me buying a hand truck 我购买一个你们说很像
[29:17] that you said looks like one used by a bomber. 炸弹袭击者使用的手推车的照片
[29:24] That’s not enough to charge me. 这点证据不足以起诉我
[29:26] I’ll be leaving this station by nightfall. 我傍晚之前就能离开这里了
[29:29] You’re a wanted fugitive. 你是个被通缉的逃犯
[29:30] In Russia. Not here. 那是在俄罗斯 而不是这里
[29:33] And as I’m sure you’re aware, Captain, 而且我确定你是知道的 警监
[29:36] there is no extradition treaty between my country and yours. 我的祖国和你们国家之间没有引渡条约
[29:40] I can’t be detained unless you can prove 除非你们能证明我在美国领土上实施了犯罪
[29:41] I committed a crime on American soil. 否则是不能拘留我的
[29:48] You cannot. 而你们并不能
[29:50] Last chance, Ruslan. 最后再给你一次机会 鲁斯兰
[29:57] I’m not ashamed to confess 我不羞于承认
[29:59] that I’m ignorant 自己对于
[30:01] of what I do not know. 未知事物的无知
[30:06] – Cicero. – We’re wasting our time with him. -西塞罗 -我们在这审讯他是在浪费时间
[30:08] Before you return Mr. Krasnov to holding, 在你们把卡斯诺夫先生送回牢房前
[30:11] I suggest that he be put on strict suicide-watch protocol. 我建议严格按照自杀观察协议来处置他
[30:13] It’s quite obvious the long Russian winters 很明显俄罗斯的漫长冬天
[30:15] have taken their toll. 给他们造成了伤害
[30:16] He should be relieved of his belt 他身上的皮带和鞋带
[30:17] and his shoelaces immediately. 应该立即被移除
[30:24] You heard the man. 你听到他说的了
[30:28] The guy’s obviously not a suicide risk, 那家伙很明显不是个有自杀风险的人
[30:30] so you want to tell us 所以你要不要告诉我们
[30:31] why you wanted his belt and laces? 你为什么想要他的皮带和鞋带呢
[30:32] The shoelaces would make it harder for him to walk. 鞋带会让他更难走路
[30:35] Because why not? 因为为什么不呢
[30:36] The belt buckle was the real prize. 这个皮带扣才是真正有价值的证据
[30:38] – How so? – Smell it. -怎么说 -闻闻看
[30:42] What is it? 这是什么
[30:43] Confirmation of something I suspected 某样证实了我对他设置的
[30:44] about the bomb he planted. 炸弹的猜测的东西
[30:46] Given the size of the blast radius, 根据爆炸半径的大小
[30:47] it seemed likely that an additive propellant 看起来是使用了一种喷射添加剂
[30:50] was used to enhance the device’s footprint. 来增强爆炸装置的破坏范围
[30:52] The report we read didn’t mention anything about a propellant. 我们读到的报告里没有提到什么喷射剂
[30:55] Probably because it burned up in the explosion. Most do. 大概是因为在爆炸中烧光了 大多数都会这样
[30:58] But I now believe it was a chemical 但我现在确信这是一种在杀虫剂中
[30:59] commonly used in pesticides called nitroguanidine. 经常使用的叫做硝基胍的化学制品
[31:02] One of the characteristics of nitroguanidine 硝基胍的其中一个特性
[31:04] is a tendency to corrode metal, 就是它对金属的腐蚀性
[31:06] as well as a very distinctive smell like latex paint. 还有一种非常特殊的像乳胶漆的味道
[31:09] The condition of this belt buckle suggests 这个皮带扣的状况表明
[31:11] that Krasnov is responsible not only for planting the device, 卡斯诺夫不仅放置了炸弹
[31:14] but for building it as well. 而且炸弹是他自己制造的
[31:15] Well, “Suggests” Isn’t gonna be enough to charge him. 这可不足以起诉他
[31:18] No, but unlike the bomb’s other ingredients, 确实 不过跟炸弹的其他成分不一样
[31:20] nitroguanidine cannot be purchased at just any corner shop. 硝基胍并不是随便一个商店就能买到的
[31:24] If we can trace where it came from, 如果我们能查到在哪里购买的
[31:25] we might be able to link him more directly to the bomb. 我们也许能把他和炸弹直接联系起来
[31:28] Maybe then, he flips on his boss. 也许到时候 他会供出他的老板
[31:31] Among the various debits on his, uh, 从他使用的购物卡情况
[31:32] gift card, I noticed a stop at a sandwich shop 我发现他几天前在达奇斯郡的
[31:35] in Dutchess County several days ago. 一间三明治店消费过
[31:37] Caught our eye, too. 我们也发现了
[31:38] It’s a couple hours north of the city– 在城市的北边几个小时车程的地方
[31:39] nothing but farmland. 只有农田
[31:40] Makes one wonder whether the propellant was distilled 让人怀疑炸弹推进剂是不是
[31:42] from a pesticide purchased near there. 从那里购买的杀虫剂中提取出来的
[31:44] I’ll make some calls upstate, 我会往那边打几个电话
[31:45] see if anyone remembers him. 看是否有人还记得他
[31:47] Watson will assist you. I have an appointment I have to keep. 华生会帮你 我有一个必须去的约会
[31:55] You want to tell me what’s more important 有什么比卡斯诺夫的案子
[31:56] than working the case against Krasnov? 更重要的事情
[31:58] Meeting with his employer. 和他的老板会面
[31:59] The professor has requested the pleasure of my company. 教授想见我
[32:02] Obviously, he’s heard that we have his man in custody. 显然他已经知道我们抓到他的人了
[32:05] You think you should see him alone? 你要一个人去见他吗
[32:06] Well, I’m untouchable, remember? 我是动不得的 还记得吗
[32:08] Anyway, the location he’s chosen will make it very difficult 而且在他挑选的地点
[32:10] for him to act against me. 也不好对我做什么
[32:36] I’ve seen subtler displays of insensitivity. 我见过比你更麻木不仁的
[32:41] Do you attend the wakes of all of your victims? 你出席你所有受害者的葬礼吗
[32:44] I wasn’t sure you believed me the other day 我不确定你是否相信
[32:46] when I said you wouldn’t be harmed. 那天我说的你不会被伤害
[32:50] This struck me as a place you’d be willing to meet. 我想到你应该会愿意在这里会面
[32:53] There’s a… A nice crowd. 这里有 一些好人
[32:55] Thanks to you. 都是因为你
[32:56] Or thanks to your father. 也因为你父亲
[32:58] He forced my hand. 是他逼我的
[33:00] Sorry I couldn’t bring our mutual friend, Mr. Krasnov. 抱歉不能把我们的朋友卡斯诺夫先生带来
[33:04] He’s a much gentler soul than I’d imagined. 他比我想象的更软弱
[33:07] He feels terrible about what he did. 他对于他做的事感到很抱歉
[33:11] My colleagues are looking for a way 现在这个时候
[33:12] for him to atone, even as we speak. 我的同事正在为他寻找赎罪的方法
[33:16] I shouldn’t tell you this, 我本不应该告诉你的
[33:18] but you actually have a shot with Ruslan. 但对于卡斯诺夫 你还真有机会
[33:22] When he was arrested in Russia, he got a message to me. 他在俄罗斯被捕时 传了一个信息给我
[33:25] He was gonna talk unless I helped him. 除非我帮他 否则他就要坦白
[33:28] But I didn’t come here to talk about him. 但我不是来谈他的
[33:32] Whom, then? 那你要谈谁
[33:35] You. 你
[33:36] You caught me by surprise. 我很惊讶你找到了我
[33:38] Throwing yourself into recent affairs with such brio. 你对于最近发生的事很积极
[33:43] Well, Jamie told me years ago that you were brilliant, 多年前婕米告诉过我你有多聪明
[33:46] but she also said that you hated your father. 但她也说过你讨厌你的父亲
[33:52] Did she have that wrong? 她说错了吗
[33:55] No, my relationship with my father 我和我父亲的关系
[33:58] is really none of your concern. 跟你无关
[34:01] Obviously, it is. 显然跟我有关
[34:03] You seem aligned with him now. 看起来你跟他站在一边
[34:06] And I can’t touch you. 而我不能动你
[34:10] If you really are committed to helping your father, 如果你真要帮你父亲
[34:16] I may have to sue for peace. 我可能要请求停战了
[34:20] I can’t fight both Holmes men. 我不可能和两位福尔摩斯开战
[34:22] I mean, I could, 我是说我可以
[34:25] but I would win the battle and lose the war. 但我可能会赢了小战役而输了大战争
[34:28] You want me to help forge a truce with my father. 你想让我帮你和父亲达成停火协议
[34:32] Well, after everything that’s happened, 发生了这么多事
[34:33] don’t you think that would be best? 难道你不认为这样最好吗
[34:37] Well, you’ve been very forthcoming. 你提供了很多信息
[34:39] So, tell me, why’d you try to kill him in the first place? 不过 你最初为什么要杀他
[34:43] That was business. 那只是生意
[34:45] No, it wasn’t. 不对
[34:46] I’ve studied that event in great detail, 我详细研究了那件事
[34:48] and unlike your other plots– 跟你其他的阴谋不同
[34:49] manipulating Colombian oil futures, 比如操纵哥伦比亚石油交易之类的事
[34:52] for example– the upside, it eludes me. 成功的是 它躲过了我的注意
[34:55] On paper, you had nothing to gain from his death. 理论上 你并不能从他的死亡中获利
[34:59] He was unaware of you or your group. 他并不知道你或你的手下
[35:02] And in failing, you awoke this slumbering giant. 但失败的是 你唤醒了这位强大的敌人
[35:05] So I’d like to know why. 所以我想知道原因
[35:07] Will you help me or not? 你到底要不要帮我
[35:09] Even if I was in the habit of letting murderers walk free, 即使我经常让凶手逃脱
[35:14] there’s really nothing to be done about my father. 但关于我父亲并没什么能做的
[35:18] He wants your head. 他想让你死
[35:21] We all want things. 我们都有想要的东西
[35:23] You crossed a line with him. 对于他你有点过分了
[35:26] There’ll be no peace 不可能有和平
[35:27] until you’re incarcerated or… 除非你被捕 或是…
[35:32] dead. 死了
[35:35] No peace it is. 那就这样吧
[35:49] What am I looking at here? 这是什么
[35:51] Open case up in Poughkeepsie. 波基普西市的一个悬案
[35:52] Security guard named Allen Nathanson is missing. 保安艾伦·内桑森失踪了
[35:55] His ex-wife called the cops two days ago. 他前妻两天前报的案
[35:57] He didn’t pick up their son for the weekend. 周末他没有去接他们的儿子
[35:58] She couldn’t reach him and neither could his boss. 她和他的老板都联系不上他
[36:02] Says here he worked at Jarrett Chemical Supply? 他在贾勒特化学品仓库工作
[36:04] Is that near the sandwich shop where Krasnov ate? 那不就在卡斯诺夫吃三明治的店附近吗
[36:07] Two miles up the road. 间隔三千多米
[36:08] That’s what caught our attention, too. 所以我们才注意到了
[36:10] The folks there thought Nathanson just flaked, 那里的人以为内桑森只是累了
[36:12] deserted his post in the middle of his overnight shift. 在上夜班的时候离开了岗位
[36:16] We asked them to take a closer look at their premises. 我们要求他们仔细检查了一下仓库
[36:18] They found evidence that someone 他们发现了
[36:19] had broken into one of their sheds. 有人闯入库房的证据
[36:21] Pretty sure that’s Nathanson’s blood. 我确定那是内桑森的血
[36:24] We think he crossed with Krasnov, 我们认为他发现了
[36:25] who was there to steal a barrel of pesticide. 去偷杀虫剂的卡斯诺夫
[36:28] There’s one missing. 有一桶丢失了
[36:29] Clothianidin is used to treat corn crops. 噻虫胺是用来防治玉米作物的
[36:32] I’ve heard Sherlock rail against the stuff. 我听夏洛克抱怨过这种东西
[36:33] It’s bad for bees. 那对蜜蜂有害
[36:34] But it is good for explosives. 不过可以制造炸弹
[36:37] With a little know-how, 如果你有相关知识
[36:38] you can extract a propellant 你就可以提取出推进剂
[36:39] like Krasnov used in his bomb. 就像卡斯诺夫在他的炸弹里用的一样
[36:43] Is that a partial handprint? 这是部分手掌印吗
[36:45] Did they run it? 查了吗
[36:46] No, it was too smeared. 没有 太模糊了
[36:48] There weren’t any good whorls, but it’s not a partial. 看不清手指螺纹 但并没有残缺
[36:50] It’s just that Krasnov has a partial hand. 而卡斯诺夫的手是残缺的
[36:53] He’s missing his left thumb. 他左手拇指没了
[36:57] I think it’s time we introduced Mr. Krasnov 我觉得是时候把卡斯诺夫先生
[36:59] to an assistant district attorney. 介绍给助理地检官了
[37:02] He asked for a crime on American soil? 他要一起在我国发生的谋杀案
[37:05] I think he’s got one. 那就给他一起
[37:14] Uh, it’s your meeting, Lydia, but remember, 会议你来主持 莉迪亚 但是记住
[37:16] we’re looking for more than the whereabouts of Nathanson’s body. 我们要的不仅是内桑森尸体的下落
[37:23] Detectives. 警探们
[37:24] Yeah. I know you? 嗯 你哪位
[37:26] Uh, I’m Officer Pennebaker, out of the 8-7. 我是87局的佩尼贝克警官
[37:30] What do you need, son? 你要做什么
[37:31] This is Ruslan Krasnov, right? 这是鲁斯兰·卡斯诺夫 对吧
[37:34] Yeah. Why do you want to know? 是 你问这个做什么
[37:39] You okay, son? 你还好吗
[37:42] Get down! Shots fired! 趴下 有人开枪
[37:49] Stay back, stay back. 退后 退后
[37:52] Who’s got the shooter?! 枪手抓住了吗
[37:53] He’s down! It’s over! 他死了 结束了
[37:56] Where is he?! 他在哪
[37:58] His name’s Pennebaker. 他叫佩尼贝克
[38:00] He shot the prisoner, and then he shot himself. 他射杀了犯人 然后开枪自杀了
[38:11] I’m not speaking ill of the dead, Mike. 我不是说死人的坏话 迈克
[38:13] I’m investigating a murder-suicide 我在调查一起谋杀自杀案
[38:15] that just happened under my roof! 就发生在我眼皮底下
[38:18] I got a dead witness 证人死了
[38:20] and a building full of people who want to know: 还有一群人想知道
[38:22] how does a shooting go down 枪击案为什么
[38:23] in the middle of a damn police precinct? 会发生在一间警局里
[38:26] I want you to round up his C.O. 我要你通知他的指挥官
[38:28] and all his friends, and get them down here 还有他所有的朋友 让他们过来
[38:31] for questioning, now. 接受问询 现在就去
[38:36] 8-7’s claiming 87局的人声称
[38:38] Pennebaker was some kind of rising star over there. 佩尼贝克是他们那儿的什么新星
[38:41] His captain swears he wasn’t dirty. 他的警监坚称他是无辜的
[38:43] He asked for Ruslan Krasnov by name. 他确认了鲁斯兰·卡斯诺夫的名字
[38:44] I know. After he shot him, he blows his own brains out? 我知道 佩尼贝克枪杀他后 就自杀了
[38:48] Who does that for money? 谁会为了钱这么做
[38:50] When Marcus called, he said the assailant left some sort of note? 马库斯刚刚打电话来说 他留下了遗言
[38:53] Pennebaker’s mother got an e-mail from him. 佩尼贝克的妈妈收到了他的邮件
[38:56] “I’m sorry.” “对不起”
[38:57] That’s all it said. 就这三个字
[39:01] You were right. 你说得对
[39:02] About what? 关于什么
[39:03] Pennebaker was one of the psychopaths 佩尼贝克是被但丁问卷
[39:05] identified by the DANTE survey. 识别出的精神变态者之一
[39:08] What are you talking about? 你们在说什么呢
[39:09] For a few days now, 这几天
[39:10] we’ve been aware there are six such individuals. 我们已经意识到有六个这样的人
[39:12] One is dead, another is in custody. 一个死了 另一个入狱
[39:14] Yes. CCS was working 是的 通信组
[39:16] to identify the other four off their I.P. Addresses. 正在通过IP地址找出其他四个人
[39:18] Yeah, well, one down. 是的 找到了一个
[39:20] The e-mail Pennebaker sent his mom came from a computer 佩尼贝克用来发邮件给他妈妈的电脑
[39:23] that was used to take the survey last July. 去年七月做过那个问卷
[39:26] An agenda is being perpetrated against my father. 有人安排了针对我父亲的犯罪行动
[39:28] His building was bombed by Ruslan Krasnov. 他的办公楼被鲁斯兰·卡斯诺夫炸了
[39:31] His employee, Emil Kurtz, was murdered by another one 他的手下 埃米尔·库尔茨 被另一个
[39:34] of DANTE’s mental defectives. 做过但丁问卷的心理变态杀了
[39:35] When Officer Pennebaker’s actions seemed impossible to explain, 当佩尼贝克警官的行为似乎无从解释时
[39:38] I suggested his I.P. Address be checked against our list. 我建议在我们的清单里查查他的IP地址
[39:41] The guy who killed Kurtz was paid to do it. 杀了库尔茨的人是被人花钱雇的
[39:43] Pennebaker had two years on the job. 佩尼贝克工作了两年
[39:45] No complaints, no disciplinary actions against him. 没有投诉 也没有处分
[39:48] But you’re telling me he was so crazy 但你却告诉我他疯狂到
[39:50] that he actually took money to cap himself? 为了钱愿意杀死自己
[39:52] I’m as skeptical as you are that he was financially motivated, 我也跟你一样怀疑他是否真受金钱驱使
[39:55] and that he was suddenly overcome with remorse. 而且他突然就以命抵过也很可疑
[39:58] You think he was blackmailed? 你觉得他是被勒索的
[39:59] He was a psychopath and an officer of the law. 他是个心理变态的执法人员
[40:01] Hard to imagine that he didn’t have skeletons in his closet. 很难想象他没有一些不可告人的秘密
[40:04] So perhaps someone found one, took advantage. 也许有人发现了一个 利用了他
[40:09] You should try and get some sleep tonight. 你今晚应该好好休息
[40:11] We need to be at our best for what’s to come. 我们要对即将到来的事情做好准备
[40:15] You know as well as I do what would happen 你我都清楚如果我们的同事们
[40:17] if Vikner’s identity was known by our colleagues. 知道了维克尼尔的身份 会发生什么
[40:19] The next killer would simply have more targets on his list. 下一个杀手的名单上只会出现更多目标
[40:22] I didn’t say anything. 我什么都没说
[40:23] I know you don’t like keeping secrets 我知道你不喜欢
[40:25] from Marcus and the captain. 对马库斯和警监保密
[40:26] I assure you, neither do I. 我向你保证 我也不喜欢
[40:28] I still haven’t completely shaken the feeling 我还是觉得
[40:30] that there’s someone else who I should talk to. 应该跟某个人说这件事
[40:36] Your father. 你父亲
[40:38] Even if he had Vikner killed, 即使他杀了维克尼尔
[40:41] I mean, would that really solve everything? 这真能解决所有问题吗
[40:43] Won’t it just be the next man up for this group? 这不是只会让下一个杀手出现吗
[40:45] I assume so. 我也这么想
[40:47] It’s difficult to imagine that the next man would be as capable. 很难想象下一个杀手也有如此能力
[40:50] Moriarty carried Vikner’s child to term. 莫里亚蒂生了维克尼尔的孩子
[40:52] She endorsed him with her very genes, 她把自己的基因赐予了他
[40:54] and then allowed him to keep her machinery grinding on. 然后允许他让自己的机器继续前进
[40:57] Can you imagine a scenario in which she overlooked 你能想象她会忽略
[41:00] a more capable candidate? 一位更有能力的候选人吗
[41:01] The world would definitely be a better place 这世界没有乔舒亚·维克尼尔
[41:03] without Joshua Vikner in it, no question. 肯定会更好 这毫无疑问
[41:06] But I really don’t think you want to be an accessory to murder. 但我真不认为你会想成为谋杀从犯
[41:10] What? 怎么了
[41:13] I forgot something at the station. 我有东西落在警局了
[41:15] Would you mind returning with me? 介意和我一起回去吗
[41:22] So what are we doing? 我们在做什么
[41:25] Apologies for the subterfuge. 抱歉我找了个借口
[41:26] I thought, perhaps, we were being watched. 我觉得我们可能被监视了
[41:28] I didn’t see anyone on the street. 我没看到街上有人
[41:29] No, the light was on in the McGuiness’s apartment across the way. 不是 对面麦克吉尼斯家的灯亮着
[41:33] They’re out of town. 他们出城了
[41:35] Forgive my paranoia, but given recent events, 原谅我的多疑 但鉴于最近的事件
[41:36] I thought it best to use this entrance. 我觉得最好从这里上去
[41:38] So what do you want to do? 所以你想做什么
[41:40] Dig deeper into Pennebaker? 继续深挖佩尼贝克
[41:42] Take another look at Krasnov? 还是再查查卡斯诺夫
[41:44] Or are we seriously thinking about calling your father? 还是我们真的要考虑联系你父亲
[41:46] None of the above, Watson. 全都不是 华生
[41:49] Turns out, I’m not paranoid. 原来我没有多疑
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第4季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme