Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Elementary… 《福尔摩斯: 演绎法》前情回顾
[00:02] Emil Kurtz. 埃米尔·库尔茨
[00:05] Do I know you? 我认识你吗
[00:06] We have a friend in common: Morland Holmes. 我们有个共同的朋友 莫兰德·福尔摩斯
[00:08] Oh, uh, nice to meet you. 好吧 很高兴认识你
[00:09] Morland asked me to find a mole in his office. 莫兰德让我查他团队里的内鬼
[00:12] In other words, he asked me to find you. 换句话说 他让我找出你
[00:15] That’s everything I could find 这是我找到的
[00:16] on all our recent dealings in Russia. 我们跟俄罗斯有关的所有近期交易
[00:18] I think he’s onto me. 我觉得他盯上我了
[00:19] – Emil… – No. We’re done. -埃米尔 -别说了
[00:21] Because if I keep helping you, 如果我继续帮你
[00:22] we are both gonna get caught. 我们都会被发现的
[00:24] Marcus Bell, Major Case. 马库斯·贝尔 重案组
[00:27] What have we got? 什么情况
[00:28] Robbery gone bad, sounds like. 听起来好像抢劫失控了
[00:29] First victim… 第一名死者
[00:31] Emil Kurtz. 埃米尔·库尔茨
[00:35] The cook who survived is outside, 幸存的厨师在外边
[00:37] giving his full statement. 提供他的证词
[00:39] He described the shooter as a white male, sunglasses, 他说凶手是一名戴墨镜的白人男性
[00:42] and a hoodie pulled tight around his face. 连帽衫包住了整张脸
[00:45] Said he grabbed a female customer near the door, 他说凶手在门口抓住第一位女性顾客
[00:47] held her at gunpoint, 拿枪指着她
[00:49] and demanded the money in the register. 要收银台里的钱
[00:55] Any idea why it turned into a bloodbath? 知道为什么演变成了屠杀吗
[00:58] Cashier refuse or go for a weapon? 出纳员拒绝给钱 还是试图拿武器了
[01:01] Someone try to be a hero? 有人想当英雄吗
[01:03] Cook said there was a lot of yelling, 厨师说当时一片喊声
[01:04] he didn’t make out. 他听不清具体内容
[01:06] Plus, he didn’t see much, 而且 他也没看到多少
[01:07] ’cause he was ducked behind the counter the whole time. 因为他全程缩着脑袋躲在柜台下
[01:09] But as far as he could tell, 我们知道的是
[01:10] everyone was trying to cooperate. 所有人都在尽力配合
[01:13] Something must have spooked the guy, 肯定有什么吓到了凶手
[01:14] and he just opened fire. 导致他开枪
[01:17] Cashier’s name was Istvan Drakoulias. 出纳员叫伊斯特凡·德库利亚斯
[01:20] Victim over there is Emil Kurtz. 那边的死者是埃米尔·库尔茨
[01:22] Female hostage was shot there. 女性人质在这里中枪
[01:24] Her name was Angela Lee. 她叫安琪拉·李
[01:25] She died en route to St. Bede’s. 死于去圣彼得医院的路上
[01:27] And Angela’s sister, Jordan Lee, 而安琪拉的姐姐乔丹·李
[01:28] caught a bullet in the arm. 手臂中枪
[01:29] She’s also at St. Bede’s, 现在也在圣彼得医院
[01:31] but she’s in stable condition. 但她的情况稳定了
[01:32] Now, the owner of this place lives out in Commack. 这家店的老板住在康马克
[01:34] He’s on his way here. 他正在赶来
[01:38] Did the cook know the order the victims were shot in? 厨师知道死者们遇害的顺序吗
[01:40] Whether it seemed like the shooter 凶手看着
[01:41] was targeting anyone in particular? 像是冲着某个人来的吗
[01:44] Did he talk to any of the customers before it all started? 在抢劫前 他和顾客说话了吗
[01:47] I’ll go find out. 我去查查
[02:08] Gonna make me ask, aren’t you? 你非要逼我问是吧
[02:10] Your fixation on the male customer, Emil Kurtz. 你过度关注男性顾客 埃米尔·库尔茨
[02:14] I mean, to the best of my knowledge, 据我所知
[02:15] his relevance to the crime could only be described 他跟本案的关联仅是
[02:16] as “Victim from barstool number six.” “六号吧台椅上的受害者”
[02:18] But to you, clearly, his presence means more. 但对你 他的出现显然不这么简单
[02:21] You think he was the intended target. 你觉得他是凶手的目标
[02:24] You’ve been acting secretively, for weeks now. 你已经诡秘行事好几周了
[02:25] Sudden social engagements with unnamed friends. 与不知名的朋友有突如其来的社交活动
[02:28] Last minute calls to take your mother 临时被叫去
[02:29] to a doctor’s appointment, which you did not do. 送你妈妈看病 然而你也没真送
[02:31] I’ve respected your privacy up to this point. 我之前都很尊重你的隐私
[02:33] I thought perhaps you had a new lover 我猜你可能有了个新爱人
[02:35] that you didn’t want to talk about yet. 而你暂时还不想聊起
[02:36] Whatever it was, 不管是什么
[02:37] I trusted that you would discuss it with me in time, 我相信你最终会跟我说的
[02:38] but now, now you’re withholding evidence 但现在 你隐瞒着与三重谋杀
[02:40] that pertains to three homicides. 有关的证据
[02:41] I was going to tell you when we got home, okay? 我本打算到家后告诉你的
[02:43] I just didn’t want to get into it in front of Marcus. 我只是不想在马库斯面前提这事
[02:45] At least not until we’re sure. 至少在我们确定前别提
[02:47] Sure of what? 确定什么
[02:49] You’re right. I knew Emil Kurtz. 你说得没错 我认识埃米尔·库尔茨
[02:51] He’s the person I’ve been meeting with. 他就是我一直在见的人
[02:54] He worked for your father. 他为你父亲工作
[02:56] And if what I suspect is true, 如果我怀疑的没错
[02:57] this is not the scene of a triple murder. 这就不是一起三重谋杀
[03:00] This is the scene of a double murder and an assassination. 这是一起双重谋杀加上一起暗杀
[03:16] Sherlock. 夏洛克
[03:16] How could you have been so reckless? 你怎么能这么莽撞
[03:18] Were you under the impression 你难道以为
[03:19] you were dealing with a nice man? 自己在跟一个好人打交道吗
[03:20] – No. I… – Perhaps I under-played the danger. -没 我 -我或许淡化了危险
[03:22] Perhaps my consistently referring to my father 或许我持续将自己的父亲比作
[03:24] as the devil incarnate wasn’t clear. 恶魔的化身还不够清楚
[03:27] He has armies on his payroll. 他手下有军队
[03:29] He has mercenaries on speed dial. 他挥挥手就能招来雇佣兵
[03:30] There are countries that you learned the name of as a child, 有些国家你小时候应该听说过
[03:32] that no longer exist because of him. 就因为他而不复存在了
[03:34] Would you just let me speak? 你能让我说句话吗
[03:35] So you can explain to me 这样你就能向我解释
[03:36] why you recruited an informant 你为什么背着我雇了一个
[03:37] inside his office without telling me? 他办公室里的告密者吗
[03:39] Only to leave him there at his peril?! 结果却让他身陷险境
[03:41] Yes! Yes! And it is because Morland is so dangerous that I did. 对 对 就因为莫兰德太危险了
[03:46] Ever since we found out 自从我们发现
[03:47] that someone tried to kill your father, 有人想杀你父亲之后
[03:49] you said that we could get caught in the crossfire of a war. 你说我们可能被卷入战火之中
[03:51] And since he’s had Krasnov’s name, 自从他得到卡斯诺夫的名字之后
[03:53] he’s been keeping us out of the loop. 他就不让我们再插手了
[03:55] One of us had to find out what he was up to. 我们得有一个人查查他要做什么
[03:56] And your rationale for acting behind my back? 你背着我调查还有理了吗
[03:59] Because maybe your judgment when it comes to your father, 因为在牵扯到你父亲时 也许你的判断
[04:02] isn’t the best. 不是最好的
[04:05] You know that I trust you. 你知道我信任你
[04:07] Just not when it comes to Morland. 但在莫兰德的事上不行
[04:10] Yes, I took matters into my own hands, 没错 我自作主张去调查了
[04:11] but I did not kill those people in the diner. 但我没有杀餐厅里那些人
[04:14] The question is whether he did. 问题是他有没有杀他们
[04:16] The first thing we need to do is find the shooter. 我们要做的第一件事是找到凶手
[04:18] Marcus said there was another witness. 马库斯说还有一位目击者
[04:20] The sister of the woman who died. 那名女死者的姐姐
[04:23] We should talk to her. 我们应该跟她谈谈
[04:25] You do it. 你去吧
[04:27] Given our suspicions, I think it’s time 考虑到我们的怀疑 我觉得是时候
[04:29] that Captain Gregson learned about Morland Holmes. 让格雷森警监了解一下莫兰德·福尔摩斯了
[04:32] And he should hear it from me. 而他应该听我亲口告诉他
[04:34] Although, first, 但首先
[04:36] I would like to look my father in the eye. 我要去当面会会我父亲
[04:43] Sherlock. 夏洛克
[04:44] We can finish later. 我们晚点再继续
[04:52] Something wrong? 有什么事吗
[04:53] Unfortunately, I’m here to deliver some sad news. 很不幸 我是来传达坏消息的
[04:57] There was a restaurant robbery 上东区几小时前
[04:59] on the Upper East Side, a few hours ago. 发生了一起餐厅抢劫案
[05:01] Gunfire broke out. 发生了枪击
[05:03] A number of people were killed. 死了几个人
[05:05] An employee of yours was among them. 包括你的一位雇员
[05:07] Emil Kurtz. 埃米尔·库尔茨
[05:11] Dear Lord. 我的天啊
[05:13] How dreadful. 真可怕
[05:16] Has his wife been informed? 他妻子知道了吗
[05:18] She’s not here in New York. 她不在纽约
[05:20] They’re from Boston, I think. 我想他们是波士顿人
[05:22] I’ll have Elizabeth give you the information. 我会让伊丽莎白把信息给你的
[05:27] Is there anything else I can do? 还有什么我能做的吗
[05:29] Actually, there is. 其实还真有
[05:30] I’d like to review Mr. Kurtz’s work. 我想看看库尔茨的工作
[05:33] Take a look at his office, his computer, his files, 看看他的办公室 他的电脑和文件
[05:35] phone records, obviously. 当然还有电话记录
[05:38] You said it was a robbery. 你说那是抢劫案
[05:40] I assumed that Emil was a bystander. 我觉得埃米尔只是被连累了
[05:43] Do you suspect otherwise? 你有别的想法吗
[05:44] Not yet, but one cannot ignore the nature of your work. 还没有 但我们不能忽视你工作的本质
[05:47] And given the history of attacks against you and your business, 再加上以前就有对你和你生意的袭击
[05:50] best to leave no stone unturned. 最好还是彻查一下
[05:55] I’m going to say no, for now. 目前我得拒绝你
[05:58] Emil was involved in sensitive projects, still ongoing. 埃米尔跟一些正在进行的敏感项目有关
[06:02] And, obviously, I trust you to be discreet, 我相信你的谨慎
[06:03] but, uh, I have to consider what my clients will say. 但我得考虑我的客户会怎么说
[06:08] If your investigation reveals 如果你们的调查显示
[06:09] that Emil was a target, I will reconsider. 埃米尔是目标 我会重新考虑的
[06:15] I hope you understand. 我希望你能理解
[06:18] Of course. 当然
[06:24] And you needn’t worry, Father. 你不用担心 父亲
[06:26] I’ll be taking the lead on this case. 我会主导这个案子的
[06:29] I will find whoever’s responsible, 我会查出真凶
[06:31] and I will see to it that they pay. 并确保他们付出代价
[06:42] I guess he was in his 40s. 我猜他有四十多岁
[06:44] It was hard to tell. 不好说
[06:46] Here you go. 给你
[06:47] Thank you. 谢谢
[06:48] The hood and the sunglasses, 他戴着兜帽和墨镜
[06:49] you could barely see his face. 很难看到他的脸
[06:52] It happened so fast. 一切发生得太快了
[06:56] Uh, he was kind of tall, I think. 我觉得他有点高
[06:59] Do you remember if he had any facial hair? 你记得他有没有胡子吗
[07:02] He had gray and brown stubble. 他有灰白的胡茬
[07:06] The EMT said that Angela didn’t die from the gunshot wound. 急救室说安琪拉不是死于枪伤
[07:08] They said it was anaphylaxis. 他们说是因为过敏
[07:10] Her airway shut from a severe allergic reaction. 她的气管因为严重的过敏反应堵塞了
[07:13] They gave her epinephrine and tried to intubate, 他们给她注射了肾上腺素并试图插管
[07:14] but they couldn’t save her. 但没能救她
[07:16] Yeah. It happened just after the guy ran off. 对 那家伙逃走后就出事了
[07:19] We were waiting for help. 我们在等待救援
[07:21] Angie said she couldn’t breathe, 安琪说她无法呼吸了
[07:23] and… she was wheezing. 然后她开始哮喘
[07:26] I thought she was going into shock, 我以为她要休克了
[07:28] so I tried to keep her calm until the ambulance came. 所以我让她保持冷静直到救护车来
[07:31] But then her eyes started to swell shut, and, um, 但她的眼睛开始肿胀 然后
[07:34] her, uh, her skin broke out. 她的皮肤开始泛红
[07:37] She was unconscious before the ambulance even got there. 她在救护车来之前就失去意识了
[07:42] Strange as it may sound, 听起来可能有点怪
[07:44] if she was allergic to something on the shooter’s clothes, 但她如果对枪手衣服上什么东西过敏的话
[07:46] it might help us catch him. 也许能帮助我们抓到他
[07:48] Was she having any symptoms before he grabbed her? 她在被他抓到前有任何症状吗
[07:50] Is it possible it was something in the food? 有没有可能是食物里的东西
[07:52] No. She didn’t have any food allergies. 不是 她没有食物过敏症
[07:54] No one in my family does. 我们家人都没有
[07:56] Had she ever had this kind of reaction before? 她之前有过这种反应吗
[08:00] Once. We were teenagers. 有一次 我们十来岁的时候
[08:03] Our family went to go see a talk show get filmed. 我们一家去看一个脱口秀现场
[08:05] We had front row seats and one of the guests 我们坐在前排 然后有一位嘉宾
[08:07] was an animal trainer. 是动物训练师
[08:09] He brought out a bunch of animals. 他带来了一堆动物
[08:11] Angie had the same reaction then. 安琪当时有相同的反应
[08:13] We had to take her to the ER. 我们不得不把她送去了急诊室
[08:15] You ever find out which animal caused it? 你们查明了是哪只动物导致的吗
[08:18] Yeah, the doctor’s ran tests. 是的 医生做了些测试
[08:20] They said the only one she was allergic to 他们说她唯一过敏的
[08:21] was the mountain lion. 只有美洲狮
[08:27] You know, that’s the first time you even mentioned your father, 你知道 这是你第一次提及你父亲
[08:30] more than just in passing. 不仅仅是捎带提起
[08:33] My dad brokers in global misery 我父亲是国际灾难经理人
[08:34] isn’t the sort of thing that usually comes up. 这种事一般不会随便被提起
[08:37] Well, it’s just, uh… 好吧 只不过…
[08:39] This is a lot to take in at once. 这信息量有点太大了
[08:42] Do you really think he might have arranged a triple murder 你真的认为他会策划一起三重谋杀
[08:45] just to get rid of a spy in his office? 只为了除掉他办公室里的内鬼吗
[08:48] He never heard of just firing the guy? 他没听说过炒鱿鱼吗
[08:50] I know it sounds extreme, 我知道这听起来很极端
[08:51] but my father is a man of extremes. 但我父亲就是个极端的人
[08:55] You okay? 你没事吧
[08:57] Why wouldn’t I be? 我为什么会有事
[08:58] You just told me you suspect your own dad of murder. 你刚跟我说你怀疑自己的父亲涉嫌谋杀
[09:02] “Are you okay?” seems like a reasonable question. “你没事吧” 看起来是个合理的问题
[09:05] I think perhaps you’re imagining 我觉得你想的可能是
[09:06] a different sort of father-son relationship. 另一种父子关系
[09:08] Or a father-son relationship. 或者是正常的父子关系
[09:11] But thank you. 但还是谢谢你
[09:14] I’m not just asking for your sake. 我不仅仅是为了你才问
[09:15] I have to think about the case. 我还要考虑案子
[09:17] I should tell you, right now, to keep your distance, 我应该告诉你 现在起保持距离
[09:21] let us do our jobs. 让我们进行工作
[09:23] But you and I both know that wouldn’t stop you. 但你我都知道 这无法阻止你
[09:26] So, instead, I’m gonna trust you. 所以 我决定相信你
[09:35] Let me guess: 让我猜猜
[09:37] You saw a mouse. 你看到了只老鼠
[09:39] Are you familiar with the term umwelt? 你听过”客观世界”这个词吗
[09:42] No, but I have a feeling I’m about to be. 没有 但我感觉我要知道了
[09:44] German origin. 起源于德国
[09:46] Refers to one’s subjective experience, 意指一个人的主观体验
[09:48] as dictated by our biology. 是根据我们自身变化的
[09:50] If there were a mouse, 如果这里有一只老鼠
[09:52] to it, you and I would be giants. 对它来说 你和我就是巨人
[09:54] To a giraffe, we are small. 对长颈鹿来说 我们就很渺小
[09:56] And what animal are you trying to see the world as from up there? 那你站在那里是想体验哪种动物的世界
[10:00] Surveillance device. 监控设备
[10:05] Pretty sure I got ’em all. 我确信我都找出来了
[10:07] Just having a last look around. 只是最后再查一遍
[10:08] Emil Kurtz lived in this apartment. 埃米尔·库尔茨住在这间公寓
[10:10] It was a company perk, provided by your father. 是公司福利 你父亲提供的
[10:15] I found drywall dust on the floor, 我在地上发现了墙灰
[10:17] beneath the spots where these were hidden. 就在藏匿那些东西的正下方
[10:20] The floors were very recently polished. 地板近期抛光过
[10:22] I’d say they were planted somewhere in the last few days. 我说它们是近几天才被安置的
[10:24] That would support our notion 这能证实我们的猜测
[10:26] that my father identified Emil Kurtz as the mole and in turn, 我父亲查出埃米尔·库尔茨是内鬼 因此
[10:29] our theory of motive. 这就是我们的动机
[10:32] And your lion hunt? 你的狮子狩猎之旅呢
[10:34] Marcus and I called the zoos around the city. 马库斯和我找城里的动物园都询问了
[10:35] None of them have a mountain lion on exhibit right now. 他们现在都没有美洲狮
[10:39] Could be our shooter had one as a pet. 也许是我们的枪手养了一只当宠物
[10:41] Yes, but that would be illegal. 可能 但那是违法的
[10:43] And a triple murderer would never risk a violation 一个三重谋杀凶手绝不会冒险违反
[10:45] from the Health Department. 卫生部的条例吗
[10:46] The point is, 重点是
[10:47] the lion wouldn’t be registered, 狮子肯定不会有注册信息
[10:48] so there would be no way to search for it. 所以也就没办法搜寻了
[10:50] There is, however, a way to search for dead mountain lions. 但是 倒是有一个方法寻找死美洲狮
[10:53] Taxidermists. 动物标本剥制师
[10:55] There are only three in the city that deal with large mammals. 城里只有三位会处理大型哺乳动物
[10:58] Marcus is checking them out right now. 马库斯现在正在查他们呢
[11:00] So do you think this is what your father was doing 所以你认为这就是你父亲
[11:02] in the brownstone the other night? 那晚在褐石屋所做的事吗
[11:04] Planting cameras to spy on us? 安装摄像头监视我们
[11:06] I checked. There were none. 我检查过了 没有摄像头
[11:10] I was wrong to lay into you so harshly, 我不该在你告诉我库尔茨的事时
[11:12] when you told me about Kurtz. 那么恶毒的攻击你
[11:14] You’re right. 你说得对
[11:15] None of this is your fault. 这一切都不是你的错
[11:17] It’s his. 错在他
[11:21] I mentioned umwelt 我之所以说要客观
[11:22] because I’ve been contemplating my own. 是因为我一直考虑着自身
[11:25] Biology dictates reality. 客观自身决定着主观现实
[11:29] I am the son of Morland Holmes. 我是莫兰德·福尔摩斯的儿子
[11:32] Make of that what you will. 尽情吐槽吧
[11:41] It’s Marcus. 是马库斯
[11:42] Hey. Sherlock’s here, too. 夏洛克也在
[11:44] Looking at taxidermists was a good idea. 调查标本师是个好主意
[11:46] We just picked one up at Staten Island 我们刚刚在斯塔顿岛查到一个人
[11:48] who fits the description of the shooter 他符合枪手的特征
[11:50] and he’s been working on a mountain lion. 并且他一直在弄一只美洲狮
[11:52] We’re bringing him into the station now. 我们这就把他带回局里
[11:55] We don’t see any point beating around the bush, Mr. Tetch, 我看就没必要绕弯子了 特彻先生
[11:58] so here’s where we’re at. 咱们就摊开了说吧
[12:00] Your hands tested positive for gunshot residue. 经检测 你的手上有射击残留物
[12:03] So did the hoodie we found in the dumpster behind your shop. 在你店后面垃圾桶里发现的连帽衫上也有
[12:06] The hoodie also had blood spatter on it that… 连帽衫上也有血渍 因此…
[12:08] let’s be honest, 我实话说了吧
[12:09] we all know it’s going to come back a match 你我都清楚 血迹检验结果将会和
[12:11] for the people you shot at the diner today. 你今天在餐馆里射杀的那个人吻合
[12:13] So… we’re not looking for some kind of confession 所以…我们不想听你坦白
[12:16] or a way to prove we got the right guy. 也不想论证我们没抓错人
[12:19] We know we got the right guy. 我们知道凶手就是你
[12:21] That being said, 话虽如此
[12:22] some of our colleagues have a theory 我们有同事推测
[12:25] that you were hired to shoot up that diner, 你今天在餐馆行凶是受人雇佣
[12:28] and that the person that hired you 那个雇了你行凶的人
[12:30] had a certain victim in mind. 有着特定的射杀目标
[12:32] Now if our colleagues are right, 假如同事的推测是正确的
[12:34] you’ll do yourself a favor by speaking up. 你还是毫无保留地坦白吧
[12:37] We’d relay your cooperation to the DA– 我们会把你的表现上报地检官
[12:39] Save your breath. 别说了
[12:40] I’ll take the deal. 我接受
[12:42] I’ll tell you about the guy. 我会向你们交代那个人
[12:44] I’m going to prison. 我即将入狱
[12:46] He’s still out there. 他却逍遥在外
[12:48] I’m not even going to get to keep the money he gave me, 连他说好要给我的报酬我都拿不到
[12:50] so screw him. 去他的吧
[12:52] Okay. 很好
[12:54] I only knew him as “Mr. King.” 我只知道他叫”金先生”
[12:56] I had a sense it was fake when he said it, 他告诉我名字的时候我就觉得是假的
[12:59] but that’s all I got. 但我就知道这么多
[13:01] How’d you meet him? 你们是怎么结识的
[13:02] He came into the showroom a few times. 他来过陈列室几次
[13:04] He bought a couple of birds I’d stuffed. 他带来过几只鸟让我当素材
[13:07] We would talk. 一起聊聊天
[13:09] What did Mr. King look like? 金先生长什么样
[13:11] White. 白人
[13:12] Plain. In his 40s. 平头 大概40岁左右
[13:15] Someone who worked for your father? 是你父亲手下的员工吗
[13:17] After this, 审讯结束后
[13:18] we’ll go talk to the middle-aged white man he employs. 我们去跟他雇员里中年白人男性谈谈
[13:20] Oh, no, wait. 等等 不对
[13:21] There are several hundred. 这样特征的人有几百个
[13:23] I could tell he was working his way up to something, 我能看出来他是有某种意图才接近我的
[13:26] and eventually he asked me 最后他终于问我
[13:28] if I was looking for better-paying work. 想不想干个更赚钱的活
[13:31] He gave me 50 grand 他给了我五万块
[13:32] and the gun to do it. 和一把枪
[13:34] And instructions. 还交代了细节
[13:36] Where, when… 地点 时间…
[13:39] and a photo of the person I was supposed to kill. 还有张射杀目标的照片
[13:42] He said he’d make sure they were there. 他说他会确保目标出现
[13:45] This the guy you were hired to kill? 他就是你要射杀的目标吗
[13:47] Yes. 是的
[13:48] That’s Emil Kurtz. 他是埃米尔·库尔茨
[13:52] Maybe I should be clearer. 但我要把话说清
[13:54] Kurtz was today. 库尔茨是今天的目标
[13:56] I’m still talking about the first time. 我还要说第一次的事呢
[13:59] Wait a second. 等等
[14:00] Are you saying the guy that paid you to kill Kurtz 你的意思是 雇你杀库尔茨的那人
[14:03] also paid you to kill someone else? 还雇你杀了别人
[14:06] A few weeks ago. 几周前的事
[14:08] I told you I was going to help you catch this guy. 我说了会帮你们抓到这个人
[14:11] It’s not like I’m going to go away any longer 杀了四个比杀了三个
[14:13] for four bodies than three. 刑期也不会多几年
[14:16] You guys want to hear about the first one or not? 你们还想不想听第一次的事了
[14:19] Yeah, we want to hear about that one, too. 想 我们也想听听那次的事
[14:29] This is Joan Watson, Sherlock Holmes. 这位是乔恩·华生 夏洛克·福尔摩斯
[14:31] Assistant District Attorney Eric Madison. 这位是助理地检埃里克·麦迪逊
[14:34] The other murder that Arthur Tetch confessed to, 亚瑟·特彻交代的另一起谋杀案受害人
[14:36] Patricia Naylor, turns out that she consulted 帕特里夏·内勒 经调查发现她曾在
[14:39] for the D.A.’s Office as a forensic psychiatrist. 地检办公室当过法医心理学顾问
[14:42] We know. We’ve been looking into her, too. 我们知道 我们也在调查她
[14:44] Uh, Dr. Naylor was shot to death 内勒医生三周前
[14:46] in her Greenwich home three weeks ago. 在她格林尼治的家中被人枪杀
[14:49] The details appear to match what Mr. Tetch described. 案件细节看来也符合特彻先生的描述
[14:52] Detectives up there thought she walked in 当地警方以为她回家时
[14:53] on a burglary in progress. 恰好赶上入室盗窃而亡
[14:55] You’re telling me it was some kind of assassination. 你们的意思是 这是起暗杀
[14:58] Tetch gave up 特彻交代了
[14:58] where he dumped the weapons from both crimes. 他丢弃两次犯罪的武器的地点
[15:00] Ballistics were matches, 弹道测试是吻合的
[15:01] so, looks like he’s telling the truth. 所以 看来他说的是真话
[15:04] Dr. Naylor did psych evals for your office. 内勒博士帮你们做过心理评估
[15:06] Is that correct? 对吗
[15:07] She interviewed defendants to determine 她与被告面谈
[15:08] competency to stand trial. 确定对方受审的能力
[15:10] And she would testify as an expert witness to help juries 而且她会作为专家证人出庭作证
[15:13] understand the legal burden of an insanity defense. 帮陪审团了解精神错乱防卫的法定责任
[15:16] If someone is, say, a cannibal serial killer, 如果有人 假设是一个连环杀人食人魔
[15:18] that’s not enough to call them crazy. 这不足以说他们是疯狂的
[15:19] As long as you know that eating and killing your victims is wrong, 只要你知道杀害和吃掉受害人是错的
[15:21] you’re considered sane in the eyes of the law. 你在法律眼中就是神志正常的
[15:24] That’s what the law says. 法律层面是的
[15:25] In the work that Dr. Naylor did for you, 在内勒博士为你做的工作中
[15:27] did the name Morland Holmes ever come up? 莫兰德·福尔摩斯这名字有出现过吗
[15:30] Holmes? Related to you? 福尔摩斯 和你有关吗
[15:32] That’s what the law says. 法律层面是的
[15:34] Well, the name’s not familiar, but Dr. Naylor consulted 不太有印象 但是内勒博士
[15:36] on dozens of cases over more than a decade. 在过去十多年为许多案件做过咨询
[15:39] I wouldn’t know everyone she dealt with. 我不可能认识她遇到的每一个人
[15:41] Someone should look over those cases. I can do that. 需要有人查看其它案件 我来吧
[15:43] Dr. Naylor taught psychiatry at SUNY Downstate. 内勒博士在纽约州立大学医学院教精神病学
[15:45] Her office is also worth a visit. 她的办公室也值得去看看
[15:48] All right. We appreciate you coming by. 好吧 感谢你过来
[15:49] If we have any more questions, we’ll let you know. 如果我们有其他问题会再联系你的
[15:51] Anything I can do to help. 有什么需要尽管开口
[15:54] Before you head out, my office a minute? 你出去前 先去我办公室一下
[16:02] I keep going over everything Tetch told us last night, 我一直在回想特彻昨晚告诉我们的
[16:06] and I keep coming back to the same question. 我总会回到同一个问题上
[16:09] Who hires a killer this way? 谁会这么雇佣杀手
[16:12] Some guy walks into the shop of a total stranger. 一个陌生人走进店来
[16:14] No history that says that that stranger is up for murder, 没有记录说那人打算行凶
[16:17] and offers him 50 grand a pop for rubbing people out? 然后就直接给他5万块去抢劫
[16:21] Obviously there would have been some indication that Tetch 显然 会有迹象表明特彻
[16:24] was open to such a proposal. 愿意接受这种邀约
[16:25] We can ask Mr. King when we find him. 等我们找到金先生可以问问他
[16:29] That why you asked me in here? 你为什么把我叫到这里来
[16:32] I wanted to check in one more time. 我想再确定一次
[16:34] Given what we know 考虑到我们掌握的
[16:35] about who Dr. Naylor was, and what she did, 内勒博士的身份和工作的信息
[16:38] and given the way Tetch was hired, 以及特彻被雇佣的方式
[16:40] you still think this is all going 你仍然认为这一切
[16:42] to lead back to your father? 能指向你的父亲
[16:44] We both heard Tetch confirm 我们都听到特彻证实
[16:45] that Emil Kurtz was the target. 埃米尔·库尔茨就是目标
[16:47] That gives my father motive. 那我父亲就有动机
[16:49] We might not see all the strings yet, 我们可能还没看清所有线索
[16:50] but he is a puppet master of the highest order. 可他是最高级的操纵大师
[16:54] One more time before what? 在什么之前再确定一次
[16:56] You said you wanted to check in one more time bef… 你刚才说你想再确认一次
[16:57] Before I pay him a visit. 在我拜访他之前
[17:01] You want me to join you? 要我跟你一起去吗
[17:02] No. Just me. 不 我一个人去
[17:06] I want to see him for myself. 我想自己去见见他
[17:12] Captain Gregson. 格雷森警监
[17:15] What an unexpected honor to finally meet you. 真没想到有这个荣幸见到你
[17:18] Oh, well, thanks for seeing me. 谢谢你拨冗见我
[17:19] Oh, nonsense. 哪的话
[17:21] Tea? 要喝茶吗
[17:22] No, no, I’m good. I’m good. 不 不 我不喝 我不喝
[17:25] Please. 请坐
[17:26] Thanks. 谢谢
[17:30] I assume you’re here about 我猜你来是为了
[17:31] the death of my associate, Emil Kurtz. 我助手的死 埃米尔·库尔茨
[17:35] One of my staff saw on the news that you’d arrested a suspect. 我的一位员工看新闻说你们逮捕了一位嫌疑人
[17:39] The guy’s name is Arthur Tetch. 那人叫亚瑟·特彻
[17:40] Did you ever hear of him? 你听说过吗
[17:42] No, I don’t think so. 不 应该没有
[17:43] Mm. Turns out he was hired to do it. 我们发现他是被雇佣去杀人的
[17:47] Hired? 被雇的
[17:48] To rob a luncheonette? 去抢快餐店吗
[17:50] Hired to kill Emil Kurtz specifically. 被雇专门去杀害埃米尔·库尔茨
[17:55] All the other people he shot 他枪击的其他人
[17:56] were just window dressing. 都只是为了掩人耳目
[18:00] Does it surprise you to hear that? 你觉得意外吗
[18:02] It does. 确实
[18:05] Emil was, uh… a good man. 埃米尔是个 是个好人
[18:09] Tetch claims it wasn’t his first hit. 特彻说这不是他的第一次袭击
[18:11] That a couple weeks ago, 几周前
[18:12] he was paid to kill someone else– 有人花钱请他杀了另一个人
[18:15] a psychiatrist named Patricia Naylor. 一个精神病学家 名叫帕特里夏·内勒
[18:18] You ever heard of her? 你听说过她吗
[18:21] Why would I? 我为什么会听说她
[18:24] Is it my imagination, Captain, 警监 是我的想象
[18:27] or are you asking me questions as if I were a suspect? 还是你在把我当成嫌疑人来问话
[18:31] They’re just questions. 只是一些问题
[18:33] Tetch said that the guy who hired him was named King. 特彻说雇他的人叫金
[18:37] Does that ring any bells? 想到什么了吗
[18:39] I know many Kings. 我认识很多叫金的
[18:41] Quite a few princes, too. 还有好几个王子呢
[18:43] This guy’s last name was King. 这家伙姓金
[18:47] Captain, let’s cut to the chase. 警监 我们就有话直说吧
[18:50] I’m aware that my son thinks I’m a monster, 我很清楚我儿子认为我是个魔头
[18:53] and I assume he’s convinced you of some outlandish things, 而且我猜他说服你相信了一些古怪的事
[18:57] but I hope that won’t color the course of your investigation. 但我希望这不会影响你的调查
[19:01] I got a pretty good head on my shoulders… 我脑子很清醒
[19:04] but in my experience, 但根据我的经验
[19:07] Sherlock is a pretty smart guy. 夏洛克相当聪明
[19:09] He also has a knack for self-destruction. 他同时也有自我毁灭的癖好
[19:14] Those close to him must always take care not to follow suit. 和他亲近的人们切记要小心别效仿他
[19:25] Thanks for taking the time. 感谢你抽时间见我
[19:28] Oh, isn’t this the part where you tell me not to leave town? 这种时候你不是该叫我不要出城吗
[19:34] Listen, I’m just a cop. 听着 我只是一个警察
[19:36] You… you’re… 而你 你
[19:38] you got all this. 你拥有这一切
[19:41] I know I couldn’t keep you in town even if I wanted to. 我知道即使想让你留在城里也是白费力气
[19:44] But you’re right about Sherlock. 但是关于夏洛克你说对了
[19:46] He has some strong opinions about you. 他有一些关于你的很有说服力的看法
[19:49] About what you are. 关于你是什么样的人
[19:51] And if he’s right, 而如果他是对的
[19:52] I got to wonder if he and Joan are safe. 我就得担心他和乔恩的安危了
[19:59] If anything happens to them, 如果他们有什么不测
[20:01] the next time you see me, I won’t be a cop. 下次我就不会是以警察的身份来见你了
[20:12] Is it me, 是我看错了
[20:12] or did Dr. Naylor testify for the prosecution 还是内勒博士在所有这些案子里
[20:15] in every one of these cases? 都为检方作证了
[20:17] Never met a defendant who wasn’t sane? 而且所有被告精神都是正常的
[20:20] Uh, I think she’d 我觉得她
[20:21] sometimes decline to testify. 有时候会拒绝作证
[20:23] Maybe those were the times 也许那些情况下
[20:24] she didn’t see eye-to-eye with the DA? 她和地检意见不合
[20:26] There’s a follow-up on this one. 这个案子有个后续进展
[20:28] Says the defendant hanged himself in prison. 上面说被告人在监狱里上吊自杀了
[20:31] Maybe a family member who thought he belonged 也许他家里有人认为他该进心理健康机构
[20:33] in a mental health facility, took it out on Dr. Naylor. 于是选择报复内勒博士
[20:36] What are the chances that the same family member 这同一个人也希望埃米尔·库尔茨死
[20:38] wanted Emil Kurtz dead? 这概率有多大
[20:41] Dr. Naylor ever mention the name Morland Holmes? 内勒博士有没有提过莫兰德·福尔摩斯的名字
[20:44] Sorry, no. 不好意思 没有
[20:47] Calendars and contacts. 日程表和联系人记录
[20:48] Are there any more that we could see elsewhere? 其他地方还有更多这些相关记录吗
[20:50] You’d have to ask her secretary– Margaret. 那你得去问问她的秘书玛格丽特了
[20:54] She’s not here. 她不在这
[20:55] The school only gave her two weeks after Dr. Naylor died. 内勒博士死后学校只让她多待了两周
[20:59] And where do you go, now? 那你被安排到哪里去了呢
[21:01] Do you get assigned another teacher? 被指派给别的教师了吗
[21:03] I stay here, help with continuity 我还留在这 等他们找到新的主管后
[21:04] when they choose a new supervisor. 可以帮忙进行交接
[21:06] Our grant is funded through the end of next year. 我们的拨款持续到明年年底
[21:09] Your grant. 你们的拨款
[21:10] You introduced yourself as Dr. Naylor’s research assistant. 你说你自己是内勒博士的研究助理
[21:13] What exactly is the research you’re doing here? 你们在这里做的具体是什么研究呢
[21:19] Dead cockroach. 死掉的蟑螂
[21:22] What are you doing? 你在做什么
[21:23] I’m testing the validity of Dr. Naylor’s work. 我在测试内勒博士的研究是否有效
[21:26] Innovations in criminology 犯罪学上的创新
[21:27] are always interesting to me. 一直让我很感兴趣
[21:28] The late doctor was either a genius or a fool, 死去的这位博士要么是天才要么是白痴
[21:31] and I’m curious to know which one. 我很好奇到底是哪一种情况
[21:33] Moldy crabapple, found on the street. 发霉的海棠果 街上捡到的
[21:38] Drain hair. 排水口里的头发
[21:40] Ooh, you also better have 你那箱子里最好还有
[21:41] a gallon of bleach in that box. 一加仑的漂白剂
[21:43] Soiled sock found beneath a bench in a holding cell. 牢房板凳下找到的沾满泥土的脏袜子
[21:46] I’d like to know 我想知道
[21:47] which of these items 这么多东西
[21:49] you’d be willing to eat. 你会愿意吃哪一个
[21:51] If you had to. 如果你必须吃一个的话
[21:52] In fact, I’d like you to rank them 实际上 我希望你能按照
[21:53] in the order in which you’d be willing to eat them. 你愿意吃的程度来给它们排个序
[21:55] Listen to your gut. 相信你的直觉
[21:57] My gut is telling me very loudly not to play this game. 我的直觉强烈要求我不要玩这个游戏
[22:06] I guess I could cut the mold 我猜我能把海棠果上面
[22:09] off the crabapple, wash it really well, 发霉的部分切掉 仔细洗干净的话
[22:10] and technically… 理论上可以
[22:12] the cockroach is edible, if I cook it… 如果稍加烹饪 蟑螂也是可食用的
[22:15] I mean, do I seriously have to keep going on? 我真的还要继续吗
[22:16] No. 不
[22:18] Your willingness to choose even two items 你甚至愿意选两个来吃
[22:19] suggests that the late doctor was onto something. 表明这位已故的博士的研究还是有点用的
[22:22] Explain that. 请解释
[22:23] Imagine you’re a judge. 假设你是一位法官
[22:24] You’re having to sentence 某天你要判决
[22:25] a child pornographer on one day, 一名儿童色情摄影师
[22:27] and a man who imprisoned women in his basement the next. 还有一个在地下室监禁女性的男子
[22:29] Both defendants turn your stomach. 这两个被告人都让你反胃
[22:32] But does giving one more prison time 但是判某一位被告人更长的刑期
[22:33] imply that the other deserves less? 是不是就意味着另一位不那么罪有应得呢
[22:36] Enter DANTE, 在搜索框输入DANTE
[22:38] the Depravity and Atrocity Numeration Test. 堕落和残暴度计量测试
[22:42] It’s an online survey, 这是一个在线问卷
[22:43] which asks its subjects to score a series of statements, 让参与者对一系列问题进行评分
[22:47] from a scale of “Strongly agree” 从强烈同意
[22:50] through to “Strongly disagree.” 到强烈反对
[22:52] “Killing to protect a loved one is understandable, 杀人来保护所爱的人是可以理解的
[22:54] even if the act is premeditated.” 即便是事前预谋的
[22:56] “Taking pleasure in torture 以虐待为乐
[22:58] is even worse than murder.” 比谋杀还糟糕
[23:00] I think taking this test would be torture. 我觉得填这个问卷才是找虐
[23:02] It is a little macabre. 是有点可怕
[23:03] People take it voluntarily? 有人自愿参与吗
[23:04] So far, they have done by the thousands, 目前为止 在十多个不同国家
[23:06] and in a dozen different countries. 有上千人参与了调查
[23:08] My question is whether the results held any actual meaning. 我的问题是这些结果是否具有实际意义
[23:12] Despite your revulsion, 尽管你很反感
[23:13] and, I assume, 而且我猜
[23:14] lack of experience eating items such as these, 你并没有吃过这些东西
[23:16] you were able to place them in an intelligent order. 但你仍然能够把它们排序
[23:19] Now, Dr. Naylor reasoned 内勒博士推论
[23:20] that, via the wisdom of the masses, 通过群众的智慧
[23:22] the same could be done for heinous crimes. 对可憎的犯罪也能做出排序
[23:24] She hoped that her data would be used by the courts 她希望法院可以使用她的数据
[23:26] to create standardized sentencing guidelines. 来确定量刑规则
[23:30] Do you think this had something to do with why she was murdered? 你觉得这跟她的谋杀有关系吗
[23:33] The study did earn Dr. Naylor her share of detractors. 内勒博士因为这个研究有一些反对者
[23:36] Wealth and race presently play a far greater role in sentencing 就算没人愿意承认
[23:40] than anyone would care to admit. 财富和人种在量刑中仍有重要影响
[23:41] Now, any attempt to change that, 任何试图改变的尝试
[23:43] represents a seismic upsetting of the applecart, 都会扰乱现有状态
[23:46] and it’s easy to imagine any number of father’s cronies 可以想象父亲的一些朋友
[23:48] liking the applecart just the way it is. 并不想改变现有状态
[23:53] Are you expecting anyone? 你在等人吗
[23:55] No. 没有
[23:59] you f… you forgot your drain hair! 你忘记拿走排水管的头发了
[24:03] You and your colleagues believe 你和你的同事
[24:05] that I am guilty of Emil’s murder. 怀疑是我杀了埃米尔
[24:08] You asked for access to his work. 你想调查他的资料
[24:10] I’ve decided to give it to you. 我决定给你
[24:12] Thank you, gentlemen. 先生们 谢谢
[24:13] Please wait outside. 请在外面等着
[24:16] What is all this? 这些是什么
[24:18] Emil’s computer, phone records, 埃米尔的电脑 通话记录
[24:20] uh, copies of every contract he’s been working on. 他在做的所有合同的副本
[24:24] Every e-mail for the last three months. 过去三个月的所有邮件
[24:26] Going back long before I asked you to uncover a mole. 早在我让你找出内鬼之前了
[24:30] And long before you obviously uncovered Emil. 而你显然找出埃米尔很久了
[24:33] You admit you knew about him. 你承认你发现他了
[24:35] Eventually, yes. 最后确实知道了
[24:37] I confirmed his treachery last week. 上周我确定了他的背叛
[24:41] I didn’t surmise yours until this morning. 但直到今天早上才知道你的背叛
[24:45] You had to had known about Emil. 你肯定发现了埃米尔
[24:46] You had to have told your Captain. 你肯定告诉了警监
[24:49] Otherwise, why would he think 否则 他为何会怀疑
[24:50] that I was responsible for multiple murders? 多重谋杀是我做的
[24:54] Kurtz told Watson you’d moved him on to another project. 库尔茨告诉华生你把他转移到了其他项目
[24:56] To restrict his access to sensitive information, I assume. 我猜是为了限制他接触敏感信息
[24:59] It was. 确实是
[25:00] So I could feed him misinformation; 这样我可以给他错误的信息
[25:03] information that would expose its recipients 可能会让收信人暴露
[25:05] and give me an advantage. 并给我优势的信息
[25:08] You’re suggesting you were involved in a long game, 你是说你在放长线钓大鱼
[25:10] one that required you to keep Emil Kurtz alive. 所以你不可能让埃米尔·库尔茨死
[25:12] You think that’s going to prove your innocence? 你觉得这能证明你的清白吗
[25:15] No. 不
[25:17] I think… this will prove my innocence. 但我认为这能证明我的清白
[25:22] I learned from your captain 我从警监那里知道
[25:23] that Emil’s death was a paid hit. 埃米尔的死是有人雇凶杀人
[25:26] Now, unlike you, 不像你
[25:27] I know that I did not order it. 我知道不是我下的令
[25:30] And so I began to go back through his files myself, 所以我开始自己查他的文件
[25:32] to see who may have. 找出可能的人选
[25:35] When I first started looking into it, 我当初开始查的时候
[25:36] Emil was feeding information about an oil deal to someone. 埃米尔在给某个人提供关于石油交易 的信息
[25:39] They were exchanging e-mails with encoded messages. 他们交换加密的邮件
[25:42] If this e-mail is real, 如果这些邮件是真的
[25:43] it came from the same server. 它们来自同一服务器
[25:45] Oh, more than that. 不止如此
[25:46] It came just hours before Emil died. 这是埃米尔死前几小时内收到的
[25:50] Read the decrypted version, you’ll see. 从被解密的邮件你能看到
[25:52] Emil was instructed to go to that luncheonette yesterday. 昨天埃米尔是被指示去快餐馆的
[25:57] We’ll have to authenticate it. 我们得鉴定一下
[25:59] But if this is real, 但如果这是真的
[26:01] if it says what you say it does… 如果真像你说的那样
[26:02] Then I didn’t send Emil Kurtz to his death. 那就不是我杀了埃米尔·库尔茨
[26:07] The people he was spying for did. 是让他当内鬼的人做的
[26:22] What? No police? 怎么 没有警察
[26:25] No paddy wagon outside? 外面也没有警车
[26:28] Would cautious optimism be in order? 我应该谨慎乐观吗
[26:32] You may recall, 你应该还记得
[26:33] I have contacts inside a hacker collective. 我在一个黑客组织内有熟人
[26:36] They were able to authenticate the e-mail that you brought us, 他们鉴定了你给我们的邮件
[26:39] and confirm that it was sent from the same account 并确定了与华生几周前标记的账号
[26:41] Watson flagged weeks ago. 是同一个服务器发送的
[26:42] They were not able to identify the owner of that account, 他们没能查出账号的主人
[26:45] but since I doubt even a man as Machiavellian as you 但我觉得即使像你这样不择手段的人
[26:48] would have lured Kurtz into spying on him 也不可能引诱库尔茨监视他
[26:49] only to kill him later, 只为之后除掉他
[26:51] it would appear to support your innocence. 以此看来你确实是清白的
[26:54] You seem displeased. 你似乎有些不快
[26:56] With myself. 对我自己不快
[26:57] I often say detection should be an exact science. 我经常说推理应当严密如科学
[27:00] It should be cold, unclouded by emotion. 应当无情 不被情感蒙蔽
[27:03] Otherwise, one tends to twist facts to suit theories, 不然就可能扭曲事实以符合理论
[27:05] instead of theories to suit facts. 而非根据事实推导理论
[27:07] That sounded like an apology. 听起来像是道歉
[27:12] You like to see me as a villain. 你喜欢将我视作恶人
[27:15] You did not commit these murders. 那些谋杀与你无关
[27:17] Your general nature’s not in dispute. 你的本性毋庸置疑
[27:21] Anyway, thanks to you, 无论如何 多亏了你
[27:23] we now know more than we did a day ago 相比一天前 我们了解了更多
[27:25] about whoever was behind Emil Kurtz’s murder. 关于谋杀埃米尔·库尔茨幕后主使的信息
[27:27] And by extension, Dr. Naylor’s. 因此也知道了内勒博士的事
[27:30] It was the same individual Kurtz was feeding information to 你在进行哥伦比亚石油交易时
[27:32] during your Colombian oil deal. 库尔茨就是向她提供情报的
[27:35] Given the timing of his murder, 从他被杀害的时间来看
[27:37] they may have become aware that he was compromised, 他们可能知道库尔茨暴露了
[27:40] and decided to tie up a loose end. 决定杀之以绝后患
[27:42] And now you want to know to whom did I lose the oil deal? 现在你想知道是谁抢走了我的石油生意
[27:48] Come. 来吧
[27:49] This is a matter better discussed behind closed doors. 这种事最好私下谈
[27:57] Watson mentioned she found you 华生跟我说过那天晚上
[27:58] at the brownstone the other night. 在褐石屋遇见你
[28:00] Unannounced. 不请自来
[28:02] I’ve been meaning to apologize. 我一直想道歉的
[28:04] It was clear that my presence startled her. 很明显当时我的出现吓到了她
[28:07] Said you were rather cryptic 她说你对那天到访的原因
[28:09] about your reasons for being there. 闪烁其词
[28:10] Nothing untoward. 并无恶意
[28:11] I was simply looking for an item that I had lost track of. 我只是想去找一件遗失的物品
[28:16] Years ago, I had brought an antique ring over from London. 多年前 我从伦敦带来一只古戒
[28:20] It was intended as a gift for the Countess of Morcar. 本想作为礼物送给莫卡伯爵夫人
[28:24] I may be visiting the Countess shortly, 我可能于近日拜访伯爵夫人
[28:26] so I remembered the ring. 所以想寻回戒指
[28:29] You haven’t seen it, have you? 你没见过吧
[28:35] The follow-up after the Colombian oil deal. 哥伦比亚石油交易的后续调查
[28:40] Lyndon Rove. 林登·罗夫
[28:42] CEO at, that time, of RNJ Petrochemical. 当时担任RNJ石化集团的执行总裁
[28:46] The company that won the contract. 就是这个公司赢下了合同
[28:49] So this is your opposition research on him? 所以这是你对他做的反向研究
[28:51] Your intelligence on where his bodies are buried? 关于他不为人知的一面的情报
[28:55] He’s a sex tourist. 他是个性旅游者
[28:57] There are corners of this Earth where a man of means 这世上的某些角落可以满足
[29:00] can satisfy any appetites he has; 有钱人的任何嗜好
[29:04] appetites that a decent man would find vile. 正派之人视为肮脏的嗜好
[29:07] So I take it you acted on this intelligence? 所以你根据这一情报展开了行动
[29:09] Threatened to expose him? 威胁要揭露他
[29:11] I used it to pressure Rove 我用这个来给罗夫施压
[29:13] into revealing the identity of the spy. 让他交出内鬼的身份
[29:15] He swore that no one at RNJ knew who the mole was. 他坚称RNJ公司里没人知道内鬼是谁
[29:19] He admitted receiving the files, 他承认收到了文件
[29:21] but insisted that they had come to his people anonymously, 但坚称是匿名人士发给他的手下的
[29:25] and that they had merely acted upon them. 还说他们几乎没有使用那些文件
[29:27] You believed him? 你相信了
[29:29] Not at first, 起初并不信
[29:30] but eventually I gave him an ultimatum, 但之后我给了他最后通牒
[29:33] promising to disclose his deviancy to RNJ’s board. 威胁要向RNJ的董事会揭露他的行为
[29:38] He resigned his position before I could make good on my threat. 我还没能实施行动他就辞职了
[29:42] Unlikely he would have thrown himself on his sword, 如果他真能交出库尔茨
[29:43] if he could have given up Kurtz instead. 就不会甘愿自吞苦果了
[29:46] So who else profited when RNJ won the deal? 所以RNJ赢下交易还有谁能获利
[29:49] Quite a few people. 不少人
[29:51] And, thus far, my attempts to identify 目前为止 我还没能找出
[29:54] who employed Emil have failed. 雇佣库尔茨的人
[29:57] Perhaps… 也许
[29:58] we’d get greater results working together. 你我合作能取得更好的结果
[30:05] Hey, I got your text. 收到你的短信了
[30:06] You said there was something up 你说在亚瑟·特彻这边
[30:07] with the shooter Arthur Tetch? 查出了新线索
[30:08] Yeah. CCS was going through Tetch’s computer 是的 通信组检查了特彻的电脑
[30:11] looking for anything that might identify the guy who hired him. 找寻能够查出他的雇主的线索
[30:14] No luck with that. 一无所获
[30:15] But they found something else instead. 但他们发现了别的东西
[30:18] Now, Tetch told us he’d never heard of Dr. Naylor, 特彻告诉我们金先生雇佣他杀害内勒博士
[30:20] or Emil Kurtz before his buddy Mr. King hired him to kill them. 和埃米尔·库尔茨之前不认识他们
[30:24] Thing is, CCS found this. 问题是 通信组发现了这个
[30:27] So, at least some of what Arthur Tetch 所以亚瑟·特彻告诉我们的话
[30:29] has been telling us has been a lie. 至少有一部分是假的
[30:34] What am I looking at? 这是什么
[30:36] Your Internet browser history from about six months ago. 你大约六个月来的互联网搜索历史
[30:40] Free country, right? 真是自由国度啊 是吧
[30:42] You know, I actually didn’t produce any of this stuff. 这些可都不是我拍出来的
[30:44] I just watched it. 我只是旁观
[30:45] No, no. We don’t care about the porn. 不不 我们不关心黄片
[30:47] The only thing we care about is the one that’s highlighted. 我们只关心高亮的那条
[30:50] You told us you never heard of Dr. Naylor 你说在有人雇你杀内勒博士前
[30:52] until someone hired you to kill her. 你从没听说过她
[30:54] But six months ago, you took her online survey. 可六个月前 你做过她的在线问卷
[30:56] That can’t be a coincidence. 这不可能是巧合
[30:58] You were looking into her, right? 你在查她 对吧
[31:00] If you were, 如果是这样
[31:00] that would suggest you were in touch with the people 那说明你跟那些
[31:02] that wanted her and Kurtz dead 想要她和库尔茨死的人
[31:04] for a lot longer than you told us. 联系的时间可比你说的要长
[31:06] Your deal with the DA’s Office 你跟地检达成协议的前提
[31:07] is based on your full cooperation. 是你的全面配合
[31:09] We tell them you’ve been holding back on us, 要是我们说你一直在拖我们的后腿
[31:11] the deal’s out the window. 那协议就泡汤了
[31:13] I actually have no clue what you’re talking about. 我真不知道你们在说什么
[31:16] What online survey? 什么在线问卷
[31:18] Her project to rate the severity of crimes. 她的项目 为犯罪严重性评级
[31:20] Whether people think that incest is as bad as murder, 比如人们是否认为乱伦跟谋杀一样严重
[31:23] or kidnapping is worse than torture. 或者绑架是否比虐待严重
[31:25] Yeah. I-I remember that. 对 我想起来了
[31:26] The name is made up of initials. 名字是用首字母拼出来的
[31:28] Something like Dumbo. 叫蛋波还是什么的
[31:29] Dante. 但丁
[31:31] Right. I take online surveys. 对 我做了在线问卷
[31:34] What do you call them, clickbait? 你们管那叫什么 骗点击率的
[31:36] “What Game of Thrones character are you?” 测试你是权利的游戏中哪个人物
[31:39] I always get Joffrey. 我总是乔佛里
[31:42] So you took the DANTE survey for fun? 这么说你做那个但丁问卷只为了好玩
[31:45] Sure. 当然
[31:46] It was interesting. 挺有意思的
[31:47] A little long. 长了点
[31:49] Dr. Naylor had something to do with it? 内勒博士跟那问卷有关系吗
[32:02] Sherlock! 夏洛克
[32:04] Oh, good timing. 真是时候
[32:05] Just finishing the last questions. 马上做完最后一题
[32:07] Then you can review my answers, 然后你就可以检查我的答案了
[32:08] and see if you agree on a new theory. 看看你同不同意我的新理论
[32:11] You’re taking Dr. Naylor’s survey? 你在做内勒博士的问卷
[32:13] Why would you do that to yourself? 你为啥那么对自己
[32:14] And why are you listening to disco? 还有你为啥要听迪斯科
[32:16] I’m taking the test because you said Arthur Tetch took it. 我做测试是因为你说亚瑟·特彻做过
[32:18] I’m listening to upbeat music because taking the test 我听欢快的音乐是因为做这测试
[32:20] is analogous to eating drain hair. 跟吃排水口的头发一样恶心
[32:21] I came across this song 我无意中听到这首歌
[32:22] and the lyrics seem fitting 歌词貌似特别应景
[32:23] for reasons that will become clear. 原因很清楚了
[32:26] I take it you learned something when you went to see your father. 看来你去见你父亲时发现了什么
[32:28] As part of our efforts to determine 由于我们努力想找出
[32:29] who profited from the Colombian oil deal, 谁会从哥伦比亚石油生意中赢利
[32:31] we reviewed financial records from the day that it was announced. 我们查了从宣布那天起的财政记录
[32:34] As it turns out, 结果发现
[32:35] a great deal of money was made in Colombian oil that day… 哥伦比亚石油那天赚了一大笔钱
[32:39] fueled by a coinciding event. 是由一起巧合事件推助的
[32:42] I remember this. 我记得这个
[32:43] There was a bomb scare OPEC在日内瓦的会议
[32:44] at an OPEC meeting in Geneva. 遭到了炸弹威胁
[32:46] Suicide bomber tried to get into the conference room. 一个炸弹客试图闯入会议室
[32:48] This happened on the same day? 这跟那事是同一天发生的
[32:49] The bomber was killed at the scene. 炸弹客被当场击毙了
[32:50] No one else was harmed. 没有其他人受伤
[32:51] But the incident sent representatives 但这件事令
[32:53] from 13 of the world’s oil-exporting nations 13个石油输出国的代表
[32:56] into temporary lockdown. 被暂时关了起来
[32:57] And, for that one day, 而且 就在那天
[32:59] it also sent oil-related investments, 它还令非OPEC成员国的
[33:02] in countries not part of OPEC, through the roof. 与石油相关的投资价格暴涨
[33:05] Columbia, not part of OPEC. 哥伦比亚就不是OPEC的成员
[33:08] So you think someone orchestrated the attack. 你觉得是有人精心策划了那次袭击
[33:11] Morland’s rival bidder? 莫兰德的竞争对手
[33:12] It appears that they were pawns as well. 看起来他们也是棋子
[33:14] I believe that a third party 我相信有个第三方
[33:16] harnessed the oldest investment strategy in the book: 利用了书本里最原始的投资策略
[33:19] Buy low; sell high. 低买 高卖
[33:20] Step one, buy low: 第一步 低买
[33:22] Invest in a company which is poised to lose 投资一家即将失去一份有价值的
[33:24] a valuable oil contract. 石油合同的公司
[33:25] Step two, with the help of a mole inside Father’s ranks, 第二步 借助父亲团队里的内鬼的帮助
[33:28] manipulate events so that said company wins the bid. 操控一些事 让那家公司中标
[33:31] Step three: Create a bomb scare, 第三步 制造一起炸弹威胁
[33:33] skyrocketing Colombian oil futures, 让哥伦比亚石油期货
[33:35] and the winning company’s stock with them. 和赢家公司的股票水涨船高
[33:36] Sell high. I get that. 高卖 我懂了
[33:37] But what does this have to do with disco, and the DANTE survey? 可这跟迪斯科和但丁问卷有什么关系
[33:40] If you’re let me finish. 听我说完
[33:41] If I’m right, 如果我是对的
[33:42] whoever controlled Emil Kurtz and his killer, 无论是谁操控了库尔茨和杀他的人
[33:44] also controlled the Geneva bomber. 也操控了日内瓦的炸弹客
[33:47] I reached out to a friend at Interpol, 我找了国际刑警组织里的一个朋友
[33:49] and I did what our own CCS did with regards to Arthur Tetch. 我把通信组对亚瑟做的事又做了一遍
[33:52] I requested the bomber’s Internet search history, 我要来了炸弹客的互联网搜索记录
[33:54] hoping that it might lead to his employer. 希望能带我们找到他的雇主
[33:58] So the bomber took the survey, too. 看来炸弹客也做了那个问卷
[33:59] Okay, now I’m lost. 好吧 我不懂了
[34:01] Obviously, this is not a coincidence, 很明显 这不是巧合
[34:02] even though Tetch thought it was. 虽然特彻以为是
[34:04] What do you think is going on? 你觉得是怎么回事
[34:05] Dr. Naylor created the survey 内勒博士设计这个问卷
[34:07] to collect our common responses to heinous crimes. 是为了收集人们对大罪的常见反应
[34:09] But it occurred to me, 但这令我想到
[34:10] if one were to invert the arrangement of data, 如果有人颠倒数据结果
[34:13] turn it upside down, 让结果反向排列
[34:14] one could instead identify outlier respondents– 他就能找出那些回答有异的人
[34:17] people who don’t share polite society’s judgments 那些不赞同文明社会
[34:19] about torture and murder. 对虐待和谋杀的看法的人
[34:21] People who lack empathy. 那些缺乏同理心的人
[34:23] Both Tetch and the bomber took the test, 特彻和炸弹客都做了问卷
[34:25] and seeing their results, 有人看到了他们的结果
[34:26] someone hired them to be killers. 并雇了他们当杀手
[34:28] Someone is using the DANTE survey 有人在利用但丁问卷
[34:30] to identify and recruit psychopaths. 找出并招募精神变态者
[35:09] Marcus called a little while ago. 马库斯刚才打电话来了
[35:11] He and a team are executing the search. 他和一队人在搜查
[35:12] He’ll let us know if there’s any news. 有发现会告诉我们
[35:15] Where did that come from? 这是哪来的
[35:19] When you found my father here the other night… 那天你发现我父亲来了
[35:22] he was looking for this in our basement. 他在我们的地下室找这个
[35:25] He stored it there, some years ago. 几年前他存在那里的
[35:28] He failed to find it because I found it, 他没找到 因为我先发现了
[35:31] shortly after I moved in. 就在我搬进来后不久
[35:35] I stashed it here. 我把它藏在了这里
[35:44] It’s beautiful. 真美
[35:46] I didn’t realize your father used our house for storage. 没想到你父亲会用我们的房子当仓库
[35:48] Yes, he has, on occasion. 他有时会确实会这样
[35:50] When he wants to keep something out of sight and mind. 当他想让某样东西眼不见心不烦的时候
[35:54] Me, for example. 比如我
[35:58] This ring belonged to my mother. 这戒指是我母亲的
[36:04] Always struck me as odd that he ever held onto it at all. 总会让我震惊 他居然还留着它
[36:07] I never had him pegged as the sentimental type. 我从没觉得他会是多愁善感型的
[36:10] As it turns out, he isn’t. 事实证明 他的确不是
[36:14] He was just holding onto it in case he needed it. 他留着只是备不时之需
[36:17] That’s the nice thing about jewelry, gemstones. 珠宝就是这点好
[36:20] They’re a very compact way of smuggling money across a border, 要走私钱出入境 利用它们会非常便捷
[36:24] without leaving a paper trail. 都不会留下书面记录
[36:25] If, for instance, one is dispensing bribes. 比如 如果有人要行贿
[36:30] You think he was going to give it to someone 你觉得他要把它给某人
[36:31] who was going to help him find Ruslan Krasnov. 让对方帮忙找出鲁斯兰·卡斯诺夫
[36:34] Or whoever hired Krasnov. 或是那个雇了卡斯诺夫的人
[36:37] He wishes to avenge the death of his great love, Sabine Raoult. 他想给他的挚爱 萨宾·拉乌尔报仇
[36:45] It’s understandable him choosing not to tell me 可以理解他选择不告诉我
[36:46] that he wanted Mother’s ring for that. 他要母亲的戒指是为了那个
[36:51] He did, however, 不过 他最近
[36:52] recently find it fitting to tell me… 却发现应该告诉我
[36:56] that she was an opiate addict. 母亲是个瘾君子
[37:00] What do you mean? 什么意思
[37:03] Well, she hid it from me. 她隐瞒了我
[37:05] And then he hid it from me. 于是他也隐瞒了我
[37:12] That’s pretty huge. 这可真难接受
[37:15] Are you all right? 你还好吗
[37:19] Biology dictates reality. 客观自身决定着主观现实
[37:22] On the one hand, 另一方面
[37:23] it helps me blame myself less for what I am. 倒让我对自己变成这样没那么自责了
[37:27] The first and oft-repeated step of the program 疗程的第一步 也是要多次重复的一步
[37:30] is admitting one’s powerlessness. 就是要承认自己的无能为力
[37:33] I’m not responsible for her drug use, 她的毒瘾和任何癖性
[37:35] nor for any of the proclivities 都不能怪我
[37:37] I may have inherited from her. 也许是她遗传给了我
[37:40] On the other hand, 另一方面
[37:41] I really am no fan of abdicating personal responsibility. 我现在真的不会放弃个人责任了
[37:47] Hence the repetition of the step. 于是步骤周而复始
[37:52] Are you going to give your father the ring? 你会把戒指给你父亲吗
[37:58] So that he can give it to some corrupt official 好让他给某个腐败官员
[38:00] who may have some specious information to sell? 让对方出售一些似是而非的信息吗
[38:08] I think he can find some other means. 我觉得他能找到其他方法
[38:12] He usually does. 他通常都能找到
[38:24] Thanks for coming down, Dr. Warren. 谢谢你过来 沃伦博士
[38:26] We were hoping you could answer a handful of questions 希望你能回答几个问题
[38:28] that have come up about Dr. Naylor and her work. 关于内勒博士和她的工作
[38:30] It could be a big help to the investigation. 这将对调查有很大帮助
[38:33] Sure. If I can. 当然 我尽量
[38:34] They’re all written down, so if you don’t mind, 问题已经写下来了 如果你不介意
[38:36] maybe we could just go through them together. 也许我们可以一起过一遍
[38:38] That sound all right? 可以吗
[38:40] Yeah. 可以
[38:46] I don’t understand. 我不明白
[38:47] This is the DANTE survey. 这是但丁问卷
[38:48] Yeah, we were wondering, 对 我们想知道
[38:49] have you ever taken the test yourself? 你自己做过这份问卷吗
[38:52] Dr. Naylor never allowed it. 内勒博士不让我做
[38:54] She didn’t think anyone on the team should take it. 她觉得团队里的人都不该去做
[38:56] She felt our responses would be biased, and throw off the data. 她觉得我们的答案会有偏见 会干扰数据
[38:59] A reasonable concern. 可以理解
[39:01] Nonetheless, I’ll be interested to know your responses. 不过 我还是有兴趣知道你的答案
[39:04] To know what you thought was worse: 我想知道你觉得哪样更糟
[39:06] Murder for money? 图财害命
[39:07] Deliberately sending someone into harm’s way? 故意让某人受到伤害
[39:09] Eliciting others to participate? 引导他人参与犯罪
[39:11] Your answers will be particularly worthy of study, 你的答案将非常值得研究
[39:13] because you’ve committed so many of the crimes on the list. 因为你犯了清单上的许多罪行
[39:17] This morning, you and your team were told 今早 你和你的团队被告知
[39:18] the computer lab was closed, due to a maintenance issue. 计算机实验室因维修事宜而关闭了
[39:21] The truth is, police were examining your computer. 事实是 警方在检查你的电脑
[39:24] They confirmed that someone has been isolating 他们确认有人在分离
[39:26] psychopathic responses to the survey, 问卷的病态回答
[39:28] and then sharing the IP addresses of those respondents. 并共享这些回答者的IP地址
[39:32] We know it was you. 我们知道是你
[39:33] You tried to hide it, 你想隐瞒
[39:35] changing up the log-in names and passwords you used, 改了你的登录名和密码
[39:37] but when we compared the times of the messages you sent 但我们把你发出消息的时间
[39:39] with the schedules of all the other lab assistants, 与其他实验室助手的时间表做了对比
[39:42] you were the only one who was free every time. 你是唯一一个每次都有时间的人
[39:44] That got us a warrant to pull your bank records. 所以我们拿到搜查令调出了你的银行记录
[39:47] You received a payment 你每发出一条新线索
[39:49] every time you sent a new lead. 都会收到一笔钱
[39:50] We counted six payments for six psychopaths. 我们查到六次付款 有六名精神变态者
[39:54] We also found a recent message you sent, 我们还发现了你最近发的一条信息
[39:56] in which you informed your mysterious benefactor 你告知你的神秘金主
[39:58] that you thought Dr. Naylor 你认为内勒博士
[40:00] was growing suspicious of your activities. 对你的行动起了疑心
[40:02] That message directly preceded Dr. Naylor’s murder. 之后内勒博士就遇害了
[40:13] I’m sorry. 我很抱歉
[40:14] Then help us. 那就帮助我们
[40:16] You’ll be helping yourself, too. 也是帮你自己
[40:18] Two of the six psychopaths we already know about. 六名精神病患者我们已经知道了两个
[40:21] The other four we’re working on identifying off their IP addresses. 还有四个我们在对其IP地址进行识别
[40:24] What we need from you is the name of the person 我们需要你提供
[40:27] you are sending information to. 你发信息对象的名字
[40:30] The person that wanted to hire these people to commit crimes. 那个想雇这些人去犯罪的人
[40:34] Right now, all we have is an anonymous e-mail account. 现在我们只有一个匿名的邮箱账号
[40:39] What can you tell us about it? 你能给我们提供什么信息
[40:44] About nine months ago, 大约九个月前
[40:46] a man approached me outside of the school. 有人在学校外找到了我
[40:49] He showed me an I.D. that looked real, 他给我看了张身份证 很像真的
[40:52] and said he worked for the CIA… 他说自己是中情局的
[40:57] He told me what they wanted, 他说了他们的意图
[40:59] and said I would be helping recruit people 还说我这是在帮忙招人
[41:01] to do special missions. 完成特殊的任务
[41:03] By the time I connected what I was doing 等我把自己做的事
[41:05] with what I saw on the news, 和新闻上发生的事联系起来
[41:08] I was in too deep, 我已经陷得太深了
[41:09] and scared to stop. 我不敢退出
[41:11] And you liked the money. 而且你也喜欢那些钱
[41:14] Any chance the name of this CIA agent was Mr. King? 这位中情局特工的名字不会恰好是金先生吧
[41:18] No. It wasn’t King. 不 不是金
[41:21] It was Agent Babbage. 是巴贝奇特工
[41:24] Babbage. 巴贝奇
[41:26] Yeah. 对
[41:28] Why? 怎么了
[41:30] Excuse me. A moment? 不好意思 失陪一下
[41:43] What was that all about? Are you all right? 什么情况 你没事吧
[41:46] In here. 进来
[41:50] I don’t know why I didn’t see it sooner. 真不知道我怎么没早点发现
[41:52] See what? 发现什么
[41:53] The hiring of psychopaths. 雇用精神变态者
[41:54] The machinations. 那些阴谋
[41:55] The manipulation of world events. 操控全球事件
[41:56] The name King, that’s common enough, 金这个名字非常普通
[41:58] but Babbage, that gave it away. 但巴贝奇就露馅了
[42:00] Joshua King, Charles Babbage, 约书亚·金 查尔斯·巴贝奇
[42:01] they’re both Lucasian Chairs of Mathematics at Cambridge. 他们都是剑桥大学卢卡斯讲座的教授
[42:04] I don’t see how that matters. 我不明白这怎么了
[42:05] ‘Cause it’s a pattern I’ve seen before. 我以前见过这种模式
[42:07] It’s a gag she used to name her operatives 她以前就喜欢这样命名她的手下
[42:09] for her own amusement. 纯属她的个人爱好
[42:11] She used for her amusement? 她的个人爱好
[42:13] We’ve dealt with this organization before, Watson. 我们以前跟这个组织打过交道 华生
[42:15] It was run by Moriarty. 是莫里亚蒂操控的
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第4季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme