时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Previously on Elementary… | 《福尔摩斯: 演绎法》前情回顾 |
[00:02] | Emil Kurtz. | 埃米尔·库尔茨 |
[00:05] | Do I know you? | 我认识你吗 |
[00:06] | We have a friend in common: Morland Holmes. | 我们有个共同的朋友 莫兰德·福尔摩斯 |
[00:08] | Oh, uh, nice to meet you. | 好吧 很高兴认识你 |
[00:09] | Morland asked me to find a mole in his office. | 莫兰德让我查他团队里的内鬼 |
[00:12] | In other words, he asked me to find you. | 换句话说 他让我找出你 |
[00:15] | That’s everything I could find | 这是我找到的 |
[00:16] | on all our recent dealings in Russia. | 我们跟俄罗斯有关的所有近期交易 |
[00:18] | I think he’s onto me. | 我觉得他盯上我了 |
[00:19] | – Emil… – No. We’re done. | -埃米尔 -别说了 |
[00:21] | Because if I keep helping you, | 如果我继续帮你 |
[00:22] | we are both gonna get caught. | 我们都会被发现的 |
[00:24] | Marcus Bell, Major Case. | 马库斯·贝尔 重案组 |
[00:27] | What have we got? | 什么情况 |
[00:28] | Robbery gone bad, sounds like. | 听起来好像抢劫失控了 |
[00:29] | First victim… | 第一名死者 |
[00:31] | Emil Kurtz. | 埃米尔·库尔茨 |
[00:35] | The cook who survived is outside, | 幸存的厨师在外边 |
[00:37] | giving his full statement. | 提供他的证词 |
[00:39] | He described the shooter as a white male, sunglasses, | 他说凶手是一名戴墨镜的白人男性 |
[00:42] | and a hoodie pulled tight around his face. | 连帽衫包住了整张脸 |
[00:45] | Said he grabbed a female customer near the door, | 他说凶手在门口抓住第一位女性顾客 |
[00:47] | held her at gunpoint, | 拿枪指着她 |
[00:49] | and demanded the money in the register. | 要收银台里的钱 |
[00:55] | Any idea why it turned into a bloodbath? | 知道为什么演变成了屠杀吗 |
[00:58] | Cashier refuse or go for a weapon? | 出纳员拒绝给钱 还是试图拿武器了 |
[01:01] | Someone try to be a hero? | 有人想当英雄吗 |
[01:03] | Cook said there was a lot of yelling, | 厨师说当时一片喊声 |
[01:04] | he didn’t make out. | 他听不清具体内容 |
[01:06] | Plus, he didn’t see much, | 而且 他也没看到多少 |
[01:07] | ’cause he was ducked behind the counter the whole time. | 因为他全程缩着脑袋躲在柜台下 |
[01:09] | But as far as he could tell, | 我们知道的是 |
[01:10] | everyone was trying to cooperate. | 所有人都在尽力配合 |
[01:13] | Something must have spooked the guy, | 肯定有什么吓到了凶手 |
[01:14] | and he just opened fire. | 导致他开枪 |
[01:17] | Cashier’s name was Istvan Drakoulias. | 出纳员叫伊斯特凡·德库利亚斯 |
[01:20] | Victim over there is Emil Kurtz. | 那边的死者是埃米尔·库尔茨 |
[01:22] | Female hostage was shot there. | 女性人质在这里中枪 |
[01:24] | Her name was Angela Lee. | 她叫安琪拉·李 |
[01:25] | She died en route to St. Bede’s. | 死于去圣彼得医院的路上 |
[01:27] | And Angela’s sister, Jordan Lee, | 而安琪拉的姐姐乔丹·李 |
[01:28] | caught a bullet in the arm. | 手臂中枪 |
[01:29] | She’s also at St. Bede’s, | 现在也在圣彼得医院 |
[01:31] | but she’s in stable condition. | 但她的情况稳定了 |
[01:32] | Now, the owner of this place lives out in Commack. | 这家店的老板住在康马克 |
[01:34] | He’s on his way here. | 他正在赶来 |
[01:38] | Did the cook know the order the victims were shot in? | 厨师知道死者们遇害的顺序吗 |
[01:40] | Whether it seemed like the shooter | 凶手看着 |
[01:41] | was targeting anyone in particular? | 像是冲着某个人来的吗 |
[01:44] | Did he talk to any of the customers before it all started? | 在抢劫前 他和顾客说话了吗 |
[01:47] | I’ll go find out. | 我去查查 |
[02:08] | Gonna make me ask, aren’t you? | 你非要逼我问是吧 |
[02:10] | Your fixation on the male customer, Emil Kurtz. | 你过度关注男性顾客 埃米尔·库尔茨 |
[02:14] | I mean, to the best of my knowledge, | 据我所知 |
[02:15] | his relevance to the crime could only be described | 他跟本案的关联仅是 |
[02:16] | as “Victim from barstool number six.” | “六号吧台椅上的受害者” |
[02:18] | But to you, clearly, his presence means more. | 但对你 他的出现显然不这么简单 |
[02:21] | You think he was the intended target. | 你觉得他是凶手的目标 |
[02:24] | You’ve been acting secretively, for weeks now. | 你已经诡秘行事好几周了 |
[02:25] | Sudden social engagements with unnamed friends. | 与不知名的朋友有突如其来的社交活动 |
[02:28] | Last minute calls to take your mother | 临时被叫去 |
[02:29] | to a doctor’s appointment, which you did not do. | 送你妈妈看病 然而你也没真送 |
[02:31] | I’ve respected your privacy up to this point. | 我之前都很尊重你的隐私 |
[02:33] | I thought perhaps you had a new lover | 我猜你可能有了个新爱人 |
[02:35] | that you didn’t want to talk about yet. | 而你暂时还不想聊起 |
[02:36] | Whatever it was, | 不管是什么 |
[02:37] | I trusted that you would discuss it with me in time, | 我相信你最终会跟我说的 |
[02:38] | but now, now you’re withholding evidence | 但现在 你隐瞒着与三重谋杀 |
[02:40] | that pertains to three homicides. | 有关的证据 |
[02:41] | I was going to tell you when we got home, okay? | 我本打算到家后告诉你的 |
[02:43] | I just didn’t want to get into it in front of Marcus. | 我只是不想在马库斯面前提这事 |
[02:45] | At least not until we’re sure. | 至少在我们确定前别提 |
[02:47] | Sure of what? | 确定什么 |
[02:49] | You’re right. I knew Emil Kurtz. | 你说得没错 我认识埃米尔·库尔茨 |
[02:51] | He’s the person I’ve been meeting with. | 他就是我一直在见的人 |
[02:54] | He worked for your father. | 他为你父亲工作 |
[02:56] | And if what I suspect is true, | 如果我怀疑的没错 |
[02:57] | this is not the scene of a triple murder. | 这就不是一起三重谋杀 |
[03:00] | This is the scene of a double murder and an assassination. | 这是一起双重谋杀加上一起暗杀 |
[03:16] | Sherlock. | 夏洛克 |
[03:16] | How could you have been so reckless? | 你怎么能这么莽撞 |
[03:18] | Were you under the impression | 你难道以为 |
[03:19] | you were dealing with a nice man? | 自己在跟一个好人打交道吗 |
[03:20] | – No. I… – Perhaps I under-played the danger. | -没 我 -我或许淡化了危险 |
[03:22] | Perhaps my consistently referring to my father | 或许我持续将自己的父亲比作 |
[03:24] | as the devil incarnate wasn’t clear. | 恶魔的化身还不够清楚 |
[03:27] | He has armies on his payroll. | 他手下有军队 |
[03:29] | He has mercenaries on speed dial. | 他挥挥手就能招来雇佣兵 |
[03:30] | There are countries that you learned the name of as a child, | 有些国家你小时候应该听说过 |
[03:32] | that no longer exist because of him. | 就因为他而不复存在了 |
[03:34] | Would you just let me speak? | 你能让我说句话吗 |
[03:35] | So you can explain to me | 这样你就能向我解释 |
[03:36] | why you recruited an informant | 你为什么背着我雇了一个 |
[03:37] | inside his office without telling me? | 他办公室里的告密者吗 |
[03:39] | Only to leave him there at his peril?! | 结果却让他身陷险境 |
[03:41] | Yes! Yes! And it is because Morland is so dangerous that I did. | 对 对 就因为莫兰德太危险了 |
[03:46] | Ever since we found out | 自从我们发现 |
[03:47] | that someone tried to kill your father, | 有人想杀你父亲之后 |
[03:49] | you said that we could get caught in the crossfire of a war. | 你说我们可能被卷入战火之中 |
[03:51] | And since he’s had Krasnov’s name, | 自从他得到卡斯诺夫的名字之后 |
[03:53] | he’s been keeping us out of the loop. | 他就不让我们再插手了 |
[03:55] | One of us had to find out what he was up to. | 我们得有一个人查查他要做什么 |
[03:56] | And your rationale for acting behind my back? | 你背着我调查还有理了吗 |
[03:59] | Because maybe your judgment when it comes to your father, | 因为在牵扯到你父亲时 也许你的判断 |
[04:02] | isn’t the best. | 不是最好的 |
[04:05] | You know that I trust you. | 你知道我信任你 |
[04:07] | Just not when it comes to Morland. | 但在莫兰德的事上不行 |
[04:10] | Yes, I took matters into my own hands, | 没错 我自作主张去调查了 |
[04:11] | but I did not kill those people in the diner. | 但我没有杀餐厅里那些人 |
[04:14] | The question is whether he did. | 问题是他有没有杀他们 |
[04:16] | The first thing we need to do is find the shooter. | 我们要做的第一件事是找到凶手 |
[04:18] | Marcus said there was another witness. | 马库斯说还有一位目击者 |
[04:20] | The sister of the woman who died. | 那名女死者的姐姐 |
[04:23] | We should talk to her. | 我们应该跟她谈谈 |
[04:25] | You do it. | 你去吧 |
[04:27] | Given our suspicions, I think it’s time | 考虑到我们的怀疑 我觉得是时候 |
[04:29] | that Captain Gregson learned about Morland Holmes. | 让格雷森警监了解一下莫兰德·福尔摩斯了 |
[04:32] | And he should hear it from me. | 而他应该听我亲口告诉他 |
[04:34] | Although, first, | 但首先 |
[04:36] | I would like to look my father in the eye. | 我要去当面会会我父亲 |
[04:43] | Sherlock. | 夏洛克 |
[04:44] | We can finish later. | 我们晚点再继续 |
[04:52] | Something wrong? | 有什么事吗 |
[04:53] | Unfortunately, I’m here to deliver some sad news. | 很不幸 我是来传达坏消息的 |
[04:57] | There was a restaurant robbery | 上东区几小时前 |
[04:59] | on the Upper East Side, a few hours ago. | 发生了一起餐厅抢劫案 |
[05:01] | Gunfire broke out. | 发生了枪击 |
[05:03] | A number of people were killed. | 死了几个人 |
[05:05] | An employee of yours was among them. | 包括你的一位雇员 |
[05:07] | Emil Kurtz. | 埃米尔·库尔茨 |
[05:11] | Dear Lord. | 我的天啊 |
[05:13] | How dreadful. | 真可怕 |
[05:16] | Has his wife been informed? | 他妻子知道了吗 |
[05:18] | She’s not here in New York. | 她不在纽约 |
[05:20] | They’re from Boston, I think. | 我想他们是波士顿人 |
[05:22] | I’ll have Elizabeth give you the information. | 我会让伊丽莎白把信息给你的 |
[05:27] | Is there anything else I can do? | 还有什么我能做的吗 |
[05:29] | Actually, there is. | 其实还真有 |
[05:30] | I’d like to review Mr. Kurtz’s work. | 我想看看库尔茨的工作 |
[05:33] | Take a look at his office, his computer, his files, | 看看他的办公室 他的电脑和文件 |
[05:35] | phone records, obviously. | 当然还有电话记录 |
[05:38] | You said it was a robbery. | 你说那是抢劫案 |
[05:40] | I assumed that Emil was a bystander. | 我觉得埃米尔只是被连累了 |
[05:43] | Do you suspect otherwise? | 你有别的想法吗 |
[05:44] | Not yet, but one cannot ignore the nature of your work. | 还没有 但我们不能忽视你工作的本质 |
[05:47] | And given the history of attacks against you and your business, | 再加上以前就有对你和你生意的袭击 |
[05:50] | best to leave no stone unturned. | 最好还是彻查一下 |
[05:55] | I’m going to say no, for now. | 目前我得拒绝你 |
[05:58] | Emil was involved in sensitive projects, still ongoing. | 埃米尔跟一些正在进行的敏感项目有关 |
[06:02] | And, obviously, I trust you to be discreet, | 我相信你的谨慎 |
[06:03] | but, uh, I have to consider what my clients will say. | 但我得考虑我的客户会怎么说 |
[06:08] | If your investigation reveals | 如果你们的调查显示 |
[06:09] | that Emil was a target, I will reconsider. | 埃米尔是目标 我会重新考虑的 |
[06:15] | I hope you understand. | 我希望你能理解 |
[06:18] | Of course. | 当然 |
[06:24] | And you needn’t worry, Father. | 你不用担心 父亲 |
[06:26] | I’ll be taking the lead on this case. | 我会主导这个案子的 |
[06:29] | I will find whoever’s responsible, | 我会查出真凶 |
[06:31] | and I will see to it that they pay. | 并确保他们付出代价 |
[06:42] | I guess he was in his 40s. | 我猜他有四十多岁 |
[06:44] | It was hard to tell. | 不好说 |
[06:46] | Here you go. | 给你 |
[06:47] | Thank you. | 谢谢 |
[06:48] | The hood and the sunglasses, | 他戴着兜帽和墨镜 |
[06:49] | you could barely see his face. | 很难看到他的脸 |
[06:52] | It happened so fast. | 一切发生得太快了 |
[06:56] | Uh, he was kind of tall, I think. | 我觉得他有点高 |
[06:59] | Do you remember if he had any facial hair? | 你记得他有没有胡子吗 |
[07:02] | He had gray and brown stubble. | 他有灰白的胡茬 |
[07:06] | The EMT said that Angela didn’t die from the gunshot wound. | 急救室说安琪拉不是死于枪伤 |
[07:08] | They said it was anaphylaxis. | 他们说是因为过敏 |
[07:10] | Her airway shut from a severe allergic reaction. | 她的气管因为严重的过敏反应堵塞了 |
[07:13] | They gave her epinephrine and tried to intubate, | 他们给她注射了肾上腺素并试图插管 |
[07:14] | but they couldn’t save her. | 但没能救她 |
[07:16] | Yeah. It happened just after the guy ran off. | 对 那家伙逃走后就出事了 |
[07:19] | We were waiting for help. | 我们在等待救援 |
[07:21] | Angie said she couldn’t breathe, | 安琪说她无法呼吸了 |
[07:23] | and… she was wheezing. | 然后她开始哮喘 |
[07:26] | I thought she was going into shock, | 我以为她要休克了 |
[07:28] | so I tried to keep her calm until the ambulance came. | 所以我让她保持冷静直到救护车来 |
[07:31] | But then her eyes started to swell shut, and, um, | 但她的眼睛开始肿胀 然后 |
[07:34] | her, uh, her skin broke out. | 她的皮肤开始泛红 |
[07:37] | She was unconscious before the ambulance even got there. | 她在救护车来之前就失去意识了 |
[07:42] | Strange as it may sound, | 听起来可能有点怪 |
[07:44] | if she was allergic to something on the shooter’s clothes, | 但她如果对枪手衣服上什么东西过敏的话 |
[07:46] | it might help us catch him. | 也许能帮助我们抓到他 |
[07:48] | Was she having any symptoms before he grabbed her? | 她在被他抓到前有任何症状吗 |
[07:50] | Is it possible it was something in the food? | 有没有可能是食物里的东西 |
[07:52] | No. She didn’t have any food allergies. | 不是 她没有食物过敏症 |
[07:54] | No one in my family does. | 我们家人都没有 |
[07:56] | Had she ever had this kind of reaction before? | 她之前有过这种反应吗 |
[08:00] | Once. We were teenagers. | 有一次 我们十来岁的时候 |
[08:03] | Our family went to go see a talk show get filmed. | 我们一家去看一个脱口秀现场 |
[08:05] | We had front row seats and one of the guests | 我们坐在前排 然后有一位嘉宾 |
[08:07] | was an animal trainer. | 是动物训练师 |
[08:09] | He brought out a bunch of animals. | 他带来了一堆动物 |
[08:11] | Angie had the same reaction then. | 安琪当时有相同的反应 |
[08:13] | We had to take her to the ER. | 我们不得不把她送去了急诊室 |
[08:15] | You ever find out which animal caused it? | 你们查明了是哪只动物导致的吗 |
[08:18] | Yeah, the doctor’s ran tests. | 是的 医生做了些测试 |
[08:20] | They said the only one she was allergic to | 他们说她唯一过敏的 |
[08:21] | was the mountain lion. | 只有美洲狮 |
[08:27] | You know, that’s the first time you even mentioned your father, | 你知道 这是你第一次提及你父亲 |
[08:30] | more than just in passing. | 不仅仅是捎带提起 |
[08:33] | My dad brokers in global misery | 我父亲是国际灾难经理人 |
[08:34] | isn’t the sort of thing that usually comes up. | 这种事一般不会随便被提起 |
[08:37] | Well, it’s just, uh… | 好吧 只不过… |
[08:39] | This is a lot to take in at once. | 这信息量有点太大了 |
[08:42] | Do you really think he might have arranged a triple murder | 你真的认为他会策划一起三重谋杀 |
[08:45] | just to get rid of a spy in his office? | 只为了除掉他办公室里的内鬼吗 |
[08:48] | He never heard of just firing the guy? | 他没听说过炒鱿鱼吗 |
[08:50] | I know it sounds extreme, | 我知道这听起来很极端 |
[08:51] | but my father is a man of extremes. | 但我父亲就是个极端的人 |
[08:55] | You okay? | 你没事吧 |
[08:57] | Why wouldn’t I be? | 我为什么会有事 |
[08:58] | You just told me you suspect your own dad of murder. | 你刚跟我说你怀疑自己的父亲涉嫌谋杀 |
[09:02] | “Are you okay?” seems like a reasonable question. | “你没事吧” 看起来是个合理的问题 |
[09:05] | I think perhaps you’re imagining | 我觉得你想的可能是 |
[09:06] | a different sort of father-son relationship. | 另一种父子关系 |
[09:08] | Or a father-son relationship. | 或者是正常的父子关系 |
[09:11] | But thank you. | 但还是谢谢你 |
[09:14] | I’m not just asking for your sake. | 我不仅仅是为了你才问 |
[09:15] | I have to think about the case. | 我还要考虑案子 |
[09:17] | I should tell you, right now, to keep your distance, | 我应该告诉你 现在起保持距离 |
[09:21] | let us do our jobs. | 让我们进行工作 |
[09:23] | But you and I both know that wouldn’t stop you. | 但你我都知道 这无法阻止你 |
[09:26] | So, instead, I’m gonna trust you. | 所以 我决定相信你 |
[09:35] | Let me guess: | 让我猜猜 |
[09:37] | You saw a mouse. | 你看到了只老鼠 |
[09:39] | Are you familiar with the term umwelt? | 你听过”客观世界”这个词吗 |
[09:42] | No, but I have a feeling I’m about to be. | 没有 但我感觉我要知道了 |
[09:44] | German origin. | 起源于德国 |
[09:46] | Refers to one’s subjective experience, | 意指一个人的主观体验 |
[09:48] | as dictated by our biology. | 是根据我们自身变化的 |
[09:50] | If there were a mouse, | 如果这里有一只老鼠 |
[09:52] | to it, you and I would be giants. | 对它来说 你和我就是巨人 |
[09:54] | To a giraffe, we are small. | 对长颈鹿来说 我们就很渺小 |
[09:56] | And what animal are you trying to see the world as from up there? | 那你站在那里是想体验哪种动物的世界 |
[10:00] | Surveillance device. | 监控设备 |
[10:05] | Pretty sure I got ’em all. | 我确信我都找出来了 |
[10:07] | Just having a last look around. | 只是最后再查一遍 |
[10:08] | Emil Kurtz lived in this apartment. | 埃米尔·库尔茨住在这间公寓 |
[10:10] | It was a company perk, provided by your father. | 是公司福利 你父亲提供的 |
[10:15] | I found drywall dust on the floor, | 我在地上发现了墙灰 |
[10:17] | beneath the spots where these were hidden. | 就在藏匿那些东西的正下方 |
[10:20] | The floors were very recently polished. | 地板近期抛光过 |
[10:22] | I’d say they were planted somewhere in the last few days. | 我说它们是近几天才被安置的 |
[10:24] | That would support our notion | 这能证实我们的猜测 |
[10:26] | that my father identified Emil Kurtz as the mole and in turn, | 我父亲查出埃米尔·库尔茨是内鬼 因此 |
[10:29] | our theory of motive. | 这就是我们的动机 |
[10:32] | And your lion hunt? | 你的狮子狩猎之旅呢 |
[10:34] | Marcus and I called the zoos around the city. | 马库斯和我找城里的动物园都询问了 |
[10:35] | None of them have a mountain lion on exhibit right now. | 他们现在都没有美洲狮 |
[10:39] | Could be our shooter had one as a pet. | 也许是我们的枪手养了一只当宠物 |
[10:41] | Yes, but that would be illegal. | 可能 但那是违法的 |
[10:43] | And a triple murderer would never risk a violation | 一个三重谋杀凶手绝不会冒险违反 |
[10:45] | from the Health Department. | 卫生部的条例吗 |
[10:46] | The point is, | 重点是 |
[10:47] | the lion wouldn’t be registered, | 狮子肯定不会有注册信息 |
[10:48] | so there would be no way to search for it. | 所以也就没办法搜寻了 |
[10:50] | There is, however, a way to search for dead mountain lions. | 但是 倒是有一个方法寻找死美洲狮 |
[10:53] | Taxidermists. | 动物标本剥制师 |
[10:55] | There are only three in the city that deal with large mammals. | 城里只有三位会处理大型哺乳动物 |
[10:58] | Marcus is checking them out right now. | 马库斯现在正在查他们呢 |
[11:00] | So do you think this is what your father was doing | 所以你认为这就是你父亲 |
[11:02] | in the brownstone the other night? | 那晚在褐石屋所做的事吗 |
[11:04] | Planting cameras to spy on us? | 安装摄像头监视我们 |
[11:06] | I checked. There were none. | 我检查过了 没有摄像头 |
[11:10] | I was wrong to lay into you so harshly, | 我不该在你告诉我库尔茨的事时 |
[11:12] | when you told me about Kurtz. | 那么恶毒的攻击你 |
[11:14] | You’re right. | 你说得对 |
[11:15] | None of this is your fault. | 这一切都不是你的错 |
[11:17] | It’s his. | 错在他 |
[11:21] | I mentioned umwelt | 我之所以说要客观 |
[11:22] | because I’ve been contemplating my own. | 是因为我一直考虑着自身 |
[11:25] | Biology dictates reality. | 客观自身决定着主观现实 |
[11:29] | I am the son of Morland Holmes. | 我是莫兰德·福尔摩斯的儿子 |
[11:32] | Make of that what you will. | 尽情吐槽吧 |
[11:41] | It’s Marcus. | 是马库斯 |
[11:42] | Hey. Sherlock’s here, too. | 夏洛克也在 |
[11:44] | Looking at taxidermists was a good idea. | 调查标本师是个好主意 |
[11:46] | We just picked one up at Staten Island | 我们刚刚在斯塔顿岛查到一个人 |
[11:48] | who fits the description of the shooter | 他符合枪手的特征 |
[11:50] | and he’s been working on a mountain lion. | 并且他一直在弄一只美洲狮 |
[11:52] | We’re bringing him into the station now. | 我们这就把他带回局里 |
[11:55] | We don’t see any point beating around the bush, Mr. Tetch, | 我看就没必要绕弯子了 特彻先生 |
[11:58] | so here’s where we’re at. | 咱们就摊开了说吧 |
[12:00] | Your hands tested positive for gunshot residue. | 经检测 你的手上有射击残留物 |
[12:03] | So did the hoodie we found in the dumpster behind your shop. | 在你店后面垃圾桶里发现的连帽衫上也有 |
[12:06] | The hoodie also had blood spatter on it that… | 连帽衫上也有血渍 因此… |
[12:08] | let’s be honest, | 我实话说了吧 |
[12:09] | we all know it’s going to come back a match | 你我都清楚 血迹检验结果将会和 |
[12:11] | for the people you shot at the diner today. | 你今天在餐馆里射杀的那个人吻合 |
[12:13] | So… we’re not looking for some kind of confession | 所以…我们不想听你坦白 |
[12:16] | or a way to prove we got the right guy. | 也不想论证我们没抓错人 |
[12:19] | We know we got the right guy. | 我们知道凶手就是你 |
[12:21] | That being said, | 话虽如此 |
[12:22] | some of our colleagues have a theory | 我们有同事推测 |
[12:25] | that you were hired to shoot up that diner, | 你今天在餐馆行凶是受人雇佣 |
[12:28] | and that the person that hired you | 那个雇了你行凶的人 |
[12:30] | had a certain victim in mind. | 有着特定的射杀目标 |
[12:32] | Now if our colleagues are right, | 假如同事的推测是正确的 |
[12:34] | you’ll do yourself a favor by speaking up. | 你还是毫无保留地坦白吧 |
[12:37] | We’d relay your cooperation to the DA– | 我们会把你的表现上报地检官 |
[12:39] | Save your breath. | 别说了 |
[12:40] | I’ll take the deal. | 我接受 |
[12:42] | I’ll tell you about the guy. | 我会向你们交代那个人 |
[12:44] | I’m going to prison. | 我即将入狱 |
[12:46] | He’s still out there. | 他却逍遥在外 |
[12:48] | I’m not even going to get to keep the money he gave me, | 连他说好要给我的报酬我都拿不到 |
[12:50] | so screw him. | 去他的吧 |
[12:52] | Okay. | 很好 |
[12:54] | I only knew him as “Mr. King.” | 我只知道他叫”金先生” |
[12:56] | I had a sense it was fake when he said it, | 他告诉我名字的时候我就觉得是假的 |
[12:59] | but that’s all I got. | 但我就知道这么多 |
[13:01] | How’d you meet him? | 你们是怎么结识的 |
[13:02] | He came into the showroom a few times. | 他来过陈列室几次 |
[13:04] | He bought a couple of birds I’d stuffed. | 他带来过几只鸟让我当素材 |
[13:07] | We would talk. | 一起聊聊天 |
[13:09] | What did Mr. King look like? | 金先生长什么样 |
[13:11] | White. | 白人 |
[13:12] | Plain. In his 40s. | 平头 大概40岁左右 |
[13:15] | Someone who worked for your father? | 是你父亲手下的员工吗 |
[13:17] | After this, | 审讯结束后 |
[13:18] | we’ll go talk to the middle-aged white man he employs. | 我们去跟他雇员里中年白人男性谈谈 |
[13:20] | Oh, no, wait. | 等等 不对 |
[13:21] | There are several hundred. | 这样特征的人有几百个 |
[13:23] | I could tell he was working his way up to something, | 我能看出来他是有某种意图才接近我的 |
[13:26] | and eventually he asked me | 最后他终于问我 |
[13:28] | if I was looking for better-paying work. | 想不想干个更赚钱的活 |
[13:31] | He gave me 50 grand | 他给了我五万块 |
[13:32] | and the gun to do it. | 和一把枪 |
[13:34] | And instructions. | 还交代了细节 |
[13:36] | Where, when… | 地点 时间… |
[13:39] | and a photo of the person I was supposed to kill. | 还有张射杀目标的照片 |
[13:42] | He said he’d make sure they were there. | 他说他会确保目标出现 |
[13:45] | This the guy you were hired to kill? | 他就是你要射杀的目标吗 |
[13:47] | Yes. | 是的 |
[13:48] | That’s Emil Kurtz. | 他是埃米尔·库尔茨 |
[13:52] | Maybe I should be clearer. | 但我要把话说清 |
[13:54] | Kurtz was today. | 库尔茨是今天的目标 |
[13:56] | I’m still talking about the first time. | 我还要说第一次的事呢 |
[13:59] | Wait a second. | 等等 |
[14:00] | Are you saying the guy that paid you to kill Kurtz | 你的意思是 雇你杀库尔茨的那人 |
[14:03] | also paid you to kill someone else? | 还雇你杀了别人 |
[14:06] | A few weeks ago. | 几周前的事 |
[14:08] | I told you I was going to help you catch this guy. | 我说了会帮你们抓到这个人 |
[14:11] | It’s not like I’m going to go away any longer | 杀了四个比杀了三个 |
[14:13] | for four bodies than three. | 刑期也不会多几年 |
[14:16] | You guys want to hear about the first one or not? | 你们还想不想听第一次的事了 |
[14:19] | Yeah, we want to hear about that one, too. | 想 我们也想听听那次的事 |
[14:29] | This is Joan Watson, Sherlock Holmes. | 这位是乔恩·华生 夏洛克·福尔摩斯 |
[14:31] | Assistant District Attorney Eric Madison. | 这位是助理地检埃里克·麦迪逊 |
[14:34] | The other murder that Arthur Tetch confessed to, | 亚瑟·特彻交代的另一起谋杀案受害人 |
[14:36] | Patricia Naylor, turns out that she consulted | 帕特里夏·内勒 经调查发现她曾在 |
[14:39] | for the D.A.’s Office as a forensic psychiatrist. | 地检办公室当过法医心理学顾问 |
[14:42] | We know. We’ve been looking into her, too. | 我们知道 我们也在调查她 |
[14:44] | Uh, Dr. Naylor was shot to death | 内勒医生三周前 |
[14:46] | in her Greenwich home three weeks ago. | 在她格林尼治的家中被人枪杀 |
[14:49] | The details appear to match what Mr. Tetch described. | 案件细节看来也符合特彻先生的描述 |
[14:52] | Detectives up there thought she walked in | 当地警方以为她回家时 |
[14:53] | on a burglary in progress. | 恰好赶上入室盗窃而亡 |
[14:55] | You’re telling me it was some kind of assassination. | 你们的意思是 这是起暗杀 |
[14:58] | Tetch gave up | 特彻交代了 |
[14:58] | where he dumped the weapons from both crimes. | 他丢弃两次犯罪的武器的地点 |
[15:00] | Ballistics were matches, | 弹道测试是吻合的 |
[15:01] | so, looks like he’s telling the truth. | 所以 看来他说的是真话 |
[15:04] | Dr. Naylor did psych evals for your office. | 内勒博士帮你们做过心理评估 |
[15:06] | Is that correct? | 对吗 |
[15:07] | She interviewed defendants to determine | 她与被告面谈 |
[15:08] | competency to stand trial. | 确定对方受审的能力 |
[15:10] | And she would testify as an expert witness to help juries | 而且她会作为专家证人出庭作证 |
[15:13] | understand the legal burden of an insanity defense. | 帮陪审团了解精神错乱防卫的法定责任 |
[15:16] | If someone is, say, a cannibal serial killer, | 如果有人 假设是一个连环杀人食人魔 |
[15:18] | that’s not enough to call them crazy. | 这不足以说他们是疯狂的 |
[15:19] | As long as you know that eating and killing your victims is wrong, | 只要你知道杀害和吃掉受害人是错的 |
[15:21] | you’re considered sane in the eyes of the law. | 你在法律眼中就是神志正常的 |
[15:24] | That’s what the law says. | 法律层面是的 |
[15:25] | In the work that Dr. Naylor did for you, | 在内勒博士为你做的工作中 |
[15:27] | did the name Morland Holmes ever come up? | 莫兰德·福尔摩斯这名字有出现过吗 |
[15:30] | Holmes? Related to you? | 福尔摩斯 和你有关吗 |
[15:32] | That’s what the law says. | 法律层面是的 |
[15:34] | Well, the name’s not familiar, but Dr. Naylor consulted | 不太有印象 但是内勒博士 |
[15:36] | on dozens of cases over more than a decade. | 在过去十多年为许多案件做过咨询 |
[15:39] | I wouldn’t know everyone she dealt with. | 我不可能认识她遇到的每一个人 |
[15:41] | Someone should look over those cases. I can do that. | 需要有人查看其它案件 我来吧 |
[15:43] | Dr. Naylor taught psychiatry at SUNY Downstate. | 内勒博士在纽约州立大学医学院教精神病学 |
[15:45] | Her office is also worth a visit. | 她的办公室也值得去看看 |
[15:48] | All right. We appreciate you coming by. | 好吧 感谢你过来 |
[15:49] | If we have any more questions, we’ll let you know. | 如果我们有其他问题会再联系你的 |
[15:51] | Anything I can do to help. | 有什么需要尽管开口 |
[15:54] | Before you head out, my office a minute? | 你出去前 先去我办公室一下 |
[16:02] | I keep going over everything Tetch told us last night, | 我一直在回想特彻昨晚告诉我们的 |
[16:06] | and I keep coming back to the same question. | 我总会回到同一个问题上 |
[16:09] | Who hires a killer this way? | 谁会这么雇佣杀手 |
[16:12] | Some guy walks into the shop of a total stranger. | 一个陌生人走进店来 |
[16:14] | No history that says that that stranger is up for murder, | 没有记录说那人打算行凶 |
[16:17] | and offers him 50 grand a pop for rubbing people out? | 然后就直接给他5万块去抢劫 |
[16:21] | Obviously there would have been some indication that Tetch | 显然 会有迹象表明特彻 |
[16:24] | was open to such a proposal. | 愿意接受这种邀约 |
[16:25] | We can ask Mr. King when we find him. | 等我们找到金先生可以问问他 |
[16:29] | That why you asked me in here? | 你为什么把我叫到这里来 |
[16:32] | I wanted to check in one more time. | 我想再确定一次 |
[16:34] | Given what we know | 考虑到我们掌握的 |
[16:35] | about who Dr. Naylor was, and what she did, | 内勒博士的身份和工作的信息 |
[16:38] | and given the way Tetch was hired, | 以及特彻被雇佣的方式 |
[16:40] | you still think this is all going | 你仍然认为这一切 |
[16:42] | to lead back to your father? | 能指向你的父亲 |
[16:44] | We both heard Tetch confirm | 我们都听到特彻证实 |
[16:45] | that Emil Kurtz was the target. | 埃米尔·库尔茨就是目标 |
[16:47] | That gives my father motive. | 那我父亲就有动机 |
[16:49] | We might not see all the strings yet, | 我们可能还没看清所有线索 |
[16:50] | but he is a puppet master of the highest order. | 可他是最高级的操纵大师 |
[16:54] | One more time before what? | 在什么之前再确定一次 |
[16:56] | You said you wanted to check in one more time bef… | 你刚才说你想再确认一次 |
[16:57] | Before I pay him a visit. | 在我拜访他之前 |
[17:01] | You want me to join you? | 要我跟你一起去吗 |
[17:02] | No. Just me. | 不 我一个人去 |
[17:06] | I want to see him for myself. | 我想自己去见见他 |
[17:12] | Captain Gregson. | 格雷森警监 |
[17:15] | What an unexpected honor to finally meet you. | 真没想到有这个荣幸见到你 |
[17:18] | Oh, well, thanks for seeing me. | 谢谢你拨冗见我 |
[17:19] | Oh, nonsense. | 哪的话 |
[17:21] | Tea? | 要喝茶吗 |
[17:22] | No, no, I’m good. I’m good. | 不 不 我不喝 我不喝 |
[17:25] | Please. | 请坐 |
[17:26] | Thanks. | 谢谢 |
[17:30] | I assume you’re here about | 我猜你来是为了 |
[17:31] | the death of my associate, Emil Kurtz. | 我助手的死 埃米尔·库尔茨 |
[17:35] | One of my staff saw on the news that you’d arrested a suspect. | 我的一位员工看新闻说你们逮捕了一位嫌疑人 |
[17:39] | The guy’s name is Arthur Tetch. | 那人叫亚瑟·特彻 |
[17:40] | Did you ever hear of him? | 你听说过吗 |
[17:42] | No, I don’t think so. | 不 应该没有 |
[17:43] | Mm. Turns out he was hired to do it. | 我们发现他是被雇佣去杀人的 |
[17:47] | Hired? | 被雇的 |
[17:48] | To rob a luncheonette? | 去抢快餐店吗 |
[17:50] | Hired to kill Emil Kurtz specifically. | 被雇专门去杀害埃米尔·库尔茨 |
[17:55] | All the other people he shot | 他枪击的其他人 |
[17:56] | were just window dressing. | 都只是为了掩人耳目 |
[18:00] | Does it surprise you to hear that? | 你觉得意外吗 |
[18:02] | It does. | 确实 |
[18:05] | Emil was, uh… a good man. | 埃米尔是个 是个好人 |
[18:09] | Tetch claims it wasn’t his first hit. | 特彻说这不是他的第一次袭击 |
[18:11] | That a couple weeks ago, | 几周前 |
[18:12] | he was paid to kill someone else– | 有人花钱请他杀了另一个人 |
[18:15] | a psychiatrist named Patricia Naylor. | 一个精神病学家 名叫帕特里夏·内勒 |
[18:18] | You ever heard of her? | 你听说过她吗 |
[18:21] | Why would I? | 我为什么会听说她 |
[18:24] | Is it my imagination, Captain, | 警监 是我的想象 |
[18:27] | or are you asking me questions as if I were a suspect? | 还是你在把我当成嫌疑人来问话 |
[18:31] | They’re just questions. | 只是一些问题 |
[18:33] | Tetch said that the guy who hired him was named King. | 特彻说雇他的人叫金 |
[18:37] | Does that ring any bells? | 想到什么了吗 |
[18:39] | I know many Kings. | 我认识很多叫金的 |
[18:41] | Quite a few princes, too. | 还有好几个王子呢 |
[18:43] | This guy’s last name was King. | 这家伙姓金 |
[18:47] | Captain, let’s cut to the chase. | 警监 我们就有话直说吧 |
[18:50] | I’m aware that my son thinks I’m a monster, | 我很清楚我儿子认为我是个魔头 |
[18:53] | and I assume he’s convinced you of some outlandish things, | 而且我猜他说服你相信了一些古怪的事 |
[18:57] | but I hope that won’t color the course of your investigation. | 但我希望这不会影响你的调查 |
[19:01] | I got a pretty good head on my shoulders… | 我脑子很清醒 |
[19:04] | but in my experience, | 但根据我的经验 |
[19:07] | Sherlock is a pretty smart guy. | 夏洛克相当聪明 |
[19:09] | He also has a knack for self-destruction. | 他同时也有自我毁灭的癖好 |
[19:14] | Those close to him must always take care not to follow suit. | 和他亲近的人们切记要小心别效仿他 |
[19:25] | Thanks for taking the time. | 感谢你抽时间见我 |
[19:28] | Oh, isn’t this the part where you tell me not to leave town? | 这种时候你不是该叫我不要出城吗 |
[19:34] | Listen, I’m just a cop. | 听着 我只是一个警察 |
[19:36] | You… you’re… | 而你 你 |
[19:38] | you got all this. | 你拥有这一切 |
[19:41] | I know I couldn’t keep you in town even if I wanted to. | 我知道即使想让你留在城里也是白费力气 |
[19:44] | But you’re right about Sherlock. | 但是关于夏洛克你说对了 |
[19:46] | He has some strong opinions about you. | 他有一些关于你的很有说服力的看法 |
[19:49] | About what you are. | 关于你是什么样的人 |
[19:51] | And if he’s right, | 而如果他是对的 |
[19:52] | I got to wonder if he and Joan are safe. | 我就得担心他和乔恩的安危了 |
[19:59] | If anything happens to them, | 如果他们有什么不测 |
[20:01] | the next time you see me, I won’t be a cop. | 下次我就不会是以警察的身份来见你了 |
[20:12] | Is it me, | 是我看错了 |
[20:12] | or did Dr. Naylor testify for the prosecution | 还是内勒博士在所有这些案子里 |
[20:15] | in every one of these cases? | 都为检方作证了 |
[20:17] | Never met a defendant who wasn’t sane? | 而且所有被告精神都是正常的 |
[20:20] | Uh, I think she’d | 我觉得她 |
[20:21] | sometimes decline to testify. | 有时候会拒绝作证 |
[20:23] | Maybe those were the times | 也许那些情况下 |
[20:24] | she didn’t see eye-to-eye with the DA? | 她和地检意见不合 |
[20:26] | There’s a follow-up on this one. | 这个案子有个后续进展 |
[20:28] | Says the defendant hanged himself in prison. | 上面说被告人在监狱里上吊自杀了 |
[20:31] | Maybe a family member who thought he belonged | 也许他家里有人认为他该进心理健康机构 |
[20:33] | in a mental health facility, took it out on Dr. Naylor. | 于是选择报复内勒博士 |
[20:36] | What are the chances that the same family member | 这同一个人也希望埃米尔·库尔茨死 |
[20:38] | wanted Emil Kurtz dead? | 这概率有多大 |
[20:41] | Dr. Naylor ever mention the name Morland Holmes? | 内勒博士有没有提过莫兰德·福尔摩斯的名字 |
[20:44] | Sorry, no. | 不好意思 没有 |
[20:47] | Calendars and contacts. | 日程表和联系人记录 |
[20:48] | Are there any more that we could see elsewhere? | 其他地方还有更多这些相关记录吗 |
[20:50] | You’d have to ask her secretary– Margaret. | 那你得去问问她的秘书玛格丽特了 |
[20:54] | She’s not here. | 她不在这 |
[20:55] | The school only gave her two weeks after Dr. Naylor died. | 内勒博士死后学校只让她多待了两周 |
[20:59] | And where do you go, now? | 那你被安排到哪里去了呢 |
[21:01] | Do you get assigned another teacher? | 被指派给别的教师了吗 |
[21:03] | I stay here, help with continuity | 我还留在这 等他们找到新的主管后 |
[21:04] | when they choose a new supervisor. | 可以帮忙进行交接 |
[21:06] | Our grant is funded through the end of next year. | 我们的拨款持续到明年年底 |
[21:09] | Your grant. | 你们的拨款 |
[21:10] | You introduced yourself as Dr. Naylor’s research assistant. | 你说你自己是内勒博士的研究助理 |
[21:13] | What exactly is the research you’re doing here? | 你们在这里做的具体是什么研究呢 |
[21:19] | Dead cockroach. | 死掉的蟑螂 |
[21:22] | What are you doing? | 你在做什么 |
[21:23] | I’m testing the validity of Dr. Naylor’s work. | 我在测试内勒博士的研究是否有效 |
[21:26] | Innovations in criminology | 犯罪学上的创新 |
[21:27] | are always interesting to me. | 一直让我很感兴趣 |
[21:28] | The late doctor was either a genius or a fool, | 死去的这位博士要么是天才要么是白痴 |
[21:31] | and I’m curious to know which one. | 我很好奇到底是哪一种情况 |
[21:33] | Moldy crabapple, found on the street. | 发霉的海棠果 街上捡到的 |
[21:38] | Drain hair. | 排水口里的头发 |
[21:40] | Ooh, you also better have | 你那箱子里最好还有 |
[21:41] | a gallon of bleach in that box. | 一加仑的漂白剂 |
[21:43] | Soiled sock found beneath a bench in a holding cell. | 牢房板凳下找到的沾满泥土的脏袜子 |
[21:46] | I’d like to know | 我想知道 |
[21:47] | which of these items | 这么多东西 |
[21:49] | you’d be willing to eat. | 你会愿意吃哪一个 |
[21:51] | If you had to. | 如果你必须吃一个的话 |
[21:52] | In fact, I’d like you to rank them | 实际上 我希望你能按照 |
[21:53] | in the order in which you’d be willing to eat them. | 你愿意吃的程度来给它们排个序 |
[21:55] | Listen to your gut. | 相信你的直觉 |
[21:57] | My gut is telling me very loudly not to play this game. | 我的直觉强烈要求我不要玩这个游戏 |
[22:06] | I guess I could cut the mold | 我猜我能把海棠果上面 |
[22:09] | off the crabapple, wash it really well, | 发霉的部分切掉 仔细洗干净的话 |
[22:10] | and technically… | 理论上可以 |
[22:12] | the cockroach is edible, if I cook it… | 如果稍加烹饪 蟑螂也是可食用的 |
[22:15] | I mean, do I seriously have to keep going on? | 我真的还要继续吗 |
[22:16] | No. | 不 |
[22:18] | Your willingness to choose even two items | 你甚至愿意选两个来吃 |
[22:19] | suggests that the late doctor was onto something. | 表明这位已故的博士的研究还是有点用的 |
[22:22] | Explain that. | 请解释 |
[22:23] | Imagine you’re a judge. | 假设你是一位法官 |
[22:24] | You’re having to sentence | 某天你要判决 |
[22:25] | a child pornographer on one day, | 一名儿童色情摄影师 |
[22:27] | and a man who imprisoned women in his basement the next. | 还有一个在地下室监禁女性的男子 |
[22:29] | Both defendants turn your stomach. | 这两个被告人都让你反胃 |
[22:32] | But does giving one more prison time | 但是判某一位被告人更长的刑期 |
[22:33] | imply that the other deserves less? | 是不是就意味着另一位不那么罪有应得呢 |
[22:36] | Enter DANTE, | 在搜索框输入DANTE |
[22:38] | the Depravity and Atrocity Numeration Test. | 堕落和残暴度计量测试 |
[22:42] | It’s an online survey, | 这是一个在线问卷 |
[22:43] | which asks its subjects to score a series of statements, | 让参与者对一系列问题进行评分 |
[22:47] | from a scale of “Strongly agree” | 从强烈同意 |
[22:50] | through to “Strongly disagree.” | 到强烈反对 |
[22:52] | “Killing to protect a loved one is understandable, | 杀人来保护所爱的人是可以理解的 |
[22:54] | even if the act is premeditated.” | 即便是事前预谋的 |
[22:56] | “Taking pleasure in torture | 以虐待为乐 |
[22:58] | is even worse than murder.” | 比谋杀还糟糕 |
[23:00] | I think taking this test would be torture. | 我觉得填这个问卷才是找虐 |
[23:02] | It is a little macabre. | 是有点可怕 |
[23:03] | People take it voluntarily? | 有人自愿参与吗 |
[23:04] | So far, they have done by the thousands, | 目前为止 在十多个不同国家 |
[23:06] | and in a dozen different countries. | 有上千人参与了调查 |
[23:08] | My question is whether the results held any actual meaning. | 我的问题是这些结果是否具有实际意义 |
[23:12] | Despite your revulsion, | 尽管你很反感 |
[23:13] | and, I assume, | 而且我猜 |
[23:14] | lack of experience eating items such as these, | 你并没有吃过这些东西 |
[23:16] | you were able to place them in an intelligent order. | 但你仍然能够把它们排序 |
[23:19] | Now, Dr. Naylor reasoned | 内勒博士推论 |
[23:20] | that, via the wisdom of the masses, | 通过群众的智慧 |
[23:22] | the same could be done for heinous crimes. | 对可憎的犯罪也能做出排序 |
[23:24] | She hoped that her data would be used by the courts | 她希望法院可以使用她的数据 |
[23:26] | to create standardized sentencing guidelines. | 来确定量刑规则 |
[23:30] | Do you think this had something to do with why she was murdered? | 你觉得这跟她的谋杀有关系吗 |
[23:33] | The study did earn Dr. Naylor her share of detractors. | 内勒博士因为这个研究有一些反对者 |
[23:36] | Wealth and race presently play a far greater role in sentencing | 就算没人愿意承认 |
[23:40] | than anyone would care to admit. | 财富和人种在量刑中仍有重要影响 |
[23:41] | Now, any attempt to change that, | 任何试图改变的尝试 |
[23:43] | represents a seismic upsetting of the applecart, | 都会扰乱现有状态 |
[23:46] | and it’s easy to imagine any number of father’s cronies | 可以想象父亲的一些朋友 |
[23:48] | liking the applecart just the way it is. | 并不想改变现有状态 |
[23:53] | Are you expecting anyone? | 你在等人吗 |
[23:55] | No. | 没有 |
[23:59] | you f… you forgot your drain hair! | 你忘记拿走排水管的头发了 |
[24:03] | You and your colleagues believe | 你和你的同事 |
[24:05] | that I am guilty of Emil’s murder. | 怀疑是我杀了埃米尔 |
[24:08] | You asked for access to his work. | 你想调查他的资料 |
[24:10] | I’ve decided to give it to you. | 我决定给你 |
[24:12] | Thank you, gentlemen. | 先生们 谢谢 |
[24:13] | Please wait outside. | 请在外面等着 |
[24:16] | What is all this? | 这些是什么 |
[24:18] | Emil’s computer, phone records, | 埃米尔的电脑 通话记录 |
[24:20] | uh, copies of every contract he’s been working on. | 他在做的所有合同的副本 |
[24:24] | Every e-mail for the last three months. | 过去三个月的所有邮件 |
[24:26] | Going back long before I asked you to uncover a mole. | 早在我让你找出内鬼之前了 |
[24:30] | And long before you obviously uncovered Emil. | 而你显然找出埃米尔很久了 |
[24:33] | You admit you knew about him. | 你承认你发现他了 |
[24:35] | Eventually, yes. | 最后确实知道了 |
[24:37] | I confirmed his treachery last week. | 上周我确定了他的背叛 |
[24:41] | I didn’t surmise yours until this morning. | 但直到今天早上才知道你的背叛 |
[24:45] | You had to had known about Emil. | 你肯定发现了埃米尔 |
[24:46] | You had to have told your Captain. | 你肯定告诉了警监 |
[24:49] | Otherwise, why would he think | 否则 他为何会怀疑 |
[24:50] | that I was responsible for multiple murders? | 多重谋杀是我做的 |
[24:54] | Kurtz told Watson you’d moved him on to another project. | 库尔茨告诉华生你把他转移到了其他项目 |
[24:56] | To restrict his access to sensitive information, I assume. | 我猜是为了限制他接触敏感信息 |
[24:59] | It was. | 确实是 |
[25:00] | So I could feed him misinformation; | 这样我可以给他错误的信息 |
[25:03] | information that would expose its recipients | 可能会让收信人暴露 |
[25:05] | and give me an advantage. | 并给我优势的信息 |
[25:08] | You’re suggesting you were involved in a long game, | 你是说你在放长线钓大鱼 |
[25:10] | one that required you to keep Emil Kurtz alive. | 所以你不可能让埃米尔·库尔茨死 |
[25:12] | You think that’s going to prove your innocence? | 你觉得这能证明你的清白吗 |
[25:15] | No. | 不 |
[25:17] | I think… this will prove my innocence. | 但我认为这能证明我的清白 |
[25:22] | I learned from your captain | 我从警监那里知道 |
[25:23] | that Emil’s death was a paid hit. | 埃米尔的死是有人雇凶杀人 |
[25:26] | Now, unlike you, | 不像你 |
[25:27] | I know that I did not order it. | 我知道不是我下的令 |
[25:30] | And so I began to go back through his files myself, | 所以我开始自己查他的文件 |
[25:32] | to see who may have. | 找出可能的人选 |
[25:35] | When I first started looking into it, | 我当初开始查的时候 |
[25:36] | Emil was feeding information about an oil deal to someone. | 埃米尔在给某个人提供关于石油交易 的信息 |
[25:39] | They were exchanging e-mails with encoded messages. | 他们交换加密的邮件 |
[25:42] | If this e-mail is real, | 如果这些邮件是真的 |
[25:43] | it came from the same server. | 它们来自同一服务器 |
[25:45] | Oh, more than that. | 不止如此 |
[25:46] | It came just hours before Emil died. | 这是埃米尔死前几小时内收到的 |
[25:50] | Read the decrypted version, you’ll see. | 从被解密的邮件你能看到 |
[25:52] | Emil was instructed to go to that luncheonette yesterday. | 昨天埃米尔是被指示去快餐馆的 |
[25:57] | We’ll have to authenticate it. | 我们得鉴定一下 |
[25:59] | But if this is real, | 但如果这是真的 |
[26:01] | if it says what you say it does… | 如果真像你说的那样 |
[26:02] | Then I didn’t send Emil Kurtz to his death. | 那就不是我杀了埃米尔·库尔茨 |
[26:07] | The people he was spying for did. | 是让他当内鬼的人做的 |
[26:22] | What? No police? | 怎么 没有警察 |
[26:25] | No paddy wagon outside? | 外面也没有警车 |
[26:28] | Would cautious optimism be in order? | 我应该谨慎乐观吗 |
[26:32] | You may recall, | 你应该还记得 |
[26:33] | I have contacts inside a hacker collective. | 我在一个黑客组织内有熟人 |
[26:36] | They were able to authenticate the e-mail that you brought us, | 他们鉴定了你给我们的邮件 |
[26:39] | and confirm that it was sent from the same account | 并确定了与华生几周前标记的账号 |
[26:41] | Watson flagged weeks ago. | 是同一个服务器发送的 |
[26:42] | They were not able to identify the owner of that account, | 他们没能查出账号的主人 |
[26:45] | but since I doubt even a man as Machiavellian as you | 但我觉得即使像你这样不择手段的人 |
[26:48] | would have lured Kurtz into spying on him | 也不可能引诱库尔茨监视他 |
[26:49] | only to kill him later, | 只为之后除掉他 |
[26:51] | it would appear to support your innocence. | 以此看来你确实是清白的 |
[26:54] | You seem displeased. | 你似乎有些不快 |
[26:56] | With myself. | 对我自己不快 |
[26:57] | I often say detection should be an exact science. | 我经常说推理应当严密如科学 |
[27:00] | It should be cold, unclouded by emotion. | 应当无情 不被情感蒙蔽 |
[27:03] | Otherwise, one tends to twist facts to suit theories, | 不然就可能扭曲事实以符合理论 |
[27:05] | instead of theories to suit facts. | 而非根据事实推导理论 |
[27:07] | That sounded like an apology. | 听起来像是道歉 |
[27:12] | You like to see me as a villain. | 你喜欢将我视作恶人 |
[27:15] | You did not commit these murders. | 那些谋杀与你无关 |
[27:17] | Your general nature’s not in dispute. | 你的本性毋庸置疑 |
[27:21] | Anyway, thanks to you, | 无论如何 多亏了你 |
[27:23] | we now know more than we did a day ago | 相比一天前 我们了解了更多 |
[27:25] | about whoever was behind Emil Kurtz’s murder. | 关于谋杀埃米尔·库尔茨幕后主使的信息 |
[27:27] | And by extension, Dr. Naylor’s. | 因此也知道了内勒博士的事 |
[27:30] | It was the same individual Kurtz was feeding information to | 你在进行哥伦比亚石油交易时 |
[27:32] | during your Colombian oil deal. | 库尔茨就是向她提供情报的 |
[27:35] | Given the timing of his murder, | 从他被杀害的时间来看 |
[27:37] | they may have become aware that he was compromised, | 他们可能知道库尔茨暴露了 |
[27:40] | and decided to tie up a loose end. | 决定杀之以绝后患 |
[27:42] | And now you want to know to whom did I lose the oil deal? | 现在你想知道是谁抢走了我的石油生意 |
[27:48] | Come. | 来吧 |
[27:49] | This is a matter better discussed behind closed doors. | 这种事最好私下谈 |
[27:57] | Watson mentioned she found you | 华生跟我说过那天晚上 |
[27:58] | at the brownstone the other night. | 在褐石屋遇见你 |
[28:00] | Unannounced. | 不请自来 |
[28:02] | I’ve been meaning to apologize. | 我一直想道歉的 |
[28:04] | It was clear that my presence startled her. | 很明显当时我的出现吓到了她 |
[28:07] | Said you were rather cryptic | 她说你对那天到访的原因 |
[28:09] | about your reasons for being there. | 闪烁其词 |
[28:10] | Nothing untoward. | 并无恶意 |
[28:11] | I was simply looking for an item that I had lost track of. | 我只是想去找一件遗失的物品 |
[28:16] | Years ago, I had brought an antique ring over from London. | 多年前 我从伦敦带来一只古戒 |
[28:20] | It was intended as a gift for the Countess of Morcar. | 本想作为礼物送给莫卡伯爵夫人 |
[28:24] | I may be visiting the Countess shortly, | 我可能于近日拜访伯爵夫人 |
[28:26] | so I remembered the ring. | 所以想寻回戒指 |
[28:29] | You haven’t seen it, have you? | 你没见过吧 |
[28:35] | The follow-up after the Colombian oil deal. | 哥伦比亚石油交易的后续调查 |
[28:40] | Lyndon Rove. | 林登·罗夫 |
[28:42] | CEO at, that time, of RNJ Petrochemical. | 当时担任RNJ石化集团的执行总裁 |
[28:46] | The company that won the contract. | 就是这个公司赢下了合同 |
[28:49] | So this is your opposition research on him? | 所以这是你对他做的反向研究 |
[28:51] | Your intelligence on where his bodies are buried? | 关于他不为人知的一面的情报 |
[28:55] | He’s a sex tourist. | 他是个性旅游者 |
[28:57] | There are corners of this Earth where a man of means | 这世上的某些角落可以满足 |
[29:00] | can satisfy any appetites he has; | 有钱人的任何嗜好 |
[29:04] | appetites that a decent man would find vile. | 正派之人视为肮脏的嗜好 |
[29:07] | So I take it you acted on this intelligence? | 所以你根据这一情报展开了行动 |
[29:09] | Threatened to expose him? | 威胁要揭露他 |
[29:11] | I used it to pressure Rove | 我用这个来给罗夫施压 |
[29:13] | into revealing the identity of the spy. | 让他交出内鬼的身份 |
[29:15] | He swore that no one at RNJ knew who the mole was. | 他坚称RNJ公司里没人知道内鬼是谁 |
[29:19] | He admitted receiving the files, | 他承认收到了文件 |
[29:21] | but insisted that they had come to his people anonymously, | 但坚称是匿名人士发给他的手下的 |
[29:25] | and that they had merely acted upon them. | 还说他们几乎没有使用那些文件 |
[29:27] | You believed him? | 你相信了 |
[29:29] | Not at first, | 起初并不信 |
[29:30] | but eventually I gave him an ultimatum, | 但之后我给了他最后通牒 |
[29:33] | promising to disclose his deviancy to RNJ’s board. | 威胁要向RNJ的董事会揭露他的行为 |
[29:38] | He resigned his position before I could make good on my threat. | 我还没能实施行动他就辞职了 |
[29:42] | Unlikely he would have thrown himself on his sword, | 如果他真能交出库尔茨 |
[29:43] | if he could have given up Kurtz instead. | 就不会甘愿自吞苦果了 |
[29:46] | So who else profited when RNJ won the deal? | 所以RNJ赢下交易还有谁能获利 |
[29:49] | Quite a few people. | 不少人 |
[29:51] | And, thus far, my attempts to identify | 目前为止 我还没能找出 |
[29:54] | who employed Emil have failed. | 雇佣库尔茨的人 |
[29:57] | Perhaps… | 也许 |
[29:58] | we’d get greater results working together. | 你我合作能取得更好的结果 |
[30:05] | Hey, I got your text. | 收到你的短信了 |
[30:06] | You said there was something up | 你说在亚瑟·特彻这边 |
[30:07] | with the shooter Arthur Tetch? | 查出了新线索 |
[30:08] | Yeah. CCS was going through Tetch’s computer | 是的 通信组检查了特彻的电脑 |
[30:11] | looking for anything that might identify the guy who hired him. | 找寻能够查出他的雇主的线索 |
[30:14] | No luck with that. | 一无所获 |
[30:15] | But they found something else instead. | 但他们发现了别的东西 |
[30:18] | Now, Tetch told us he’d never heard of Dr. Naylor, | 特彻告诉我们金先生雇佣他杀害内勒博士 |
[30:20] | or Emil Kurtz before his buddy Mr. King hired him to kill them. | 和埃米尔·库尔茨之前不认识他们 |
[30:24] | Thing is, CCS found this. | 问题是 通信组发现了这个 |
[30:27] | So, at least some of what Arthur Tetch | 所以亚瑟·特彻告诉我们的话 |
[30:29] | has been telling us has been a lie. | 至少有一部分是假的 |
[30:34] | What am I looking at? | 这是什么 |
[30:36] | Your Internet browser history from about six months ago. | 你大约六个月来的互联网搜索历史 |
[30:40] | Free country, right? | 真是自由国度啊 是吧 |
[30:42] | You know, I actually didn’t produce any of this stuff. | 这些可都不是我拍出来的 |
[30:44] | I just watched it. | 我只是旁观 |
[30:45] | No, no. We don’t care about the porn. | 不不 我们不关心黄片 |
[30:47] | The only thing we care about is the one that’s highlighted. | 我们只关心高亮的那条 |
[30:50] | You told us you never heard of Dr. Naylor | 你说在有人雇你杀内勒博士前 |
[30:52] | until someone hired you to kill her. | 你从没听说过她 |
[30:54] | But six months ago, you took her online survey. | 可六个月前 你做过她的在线问卷 |
[30:56] | That can’t be a coincidence. | 这不可能是巧合 |
[30:58] | You were looking into her, right? | 你在查她 对吧 |
[31:00] | If you were, | 如果是这样 |
[31:00] | that would suggest you were in touch with the people | 那说明你跟那些 |
[31:02] | that wanted her and Kurtz dead | 想要她和库尔茨死的人 |
[31:04] | for a lot longer than you told us. | 联系的时间可比你说的要长 |
[31:06] | Your deal with the DA’s Office | 你跟地检达成协议的前提 |
[31:07] | is based on your full cooperation. | 是你的全面配合 |
[31:09] | We tell them you’ve been holding back on us, | 要是我们说你一直在拖我们的后腿 |
[31:11] | the deal’s out the window. | 那协议就泡汤了 |
[31:13] | I actually have no clue what you’re talking about. | 我真不知道你们在说什么 |
[31:16] | What online survey? | 什么在线问卷 |
[31:18] | Her project to rate the severity of crimes. | 她的项目 为犯罪严重性评级 |
[31:20] | Whether people think that incest is as bad as murder, | 比如人们是否认为乱伦跟谋杀一样严重 |
[31:23] | or kidnapping is worse than torture. | 或者绑架是否比虐待严重 |
[31:25] | Yeah. I-I remember that. | 对 我想起来了 |
[31:26] | The name is made up of initials. | 名字是用首字母拼出来的 |
[31:28] | Something like Dumbo. | 叫蛋波还是什么的 |
[31:29] | Dante. | 但丁 |
[31:31] | Right. I take online surveys. | 对 我做了在线问卷 |
[31:34] | What do you call them, clickbait? | 你们管那叫什么 骗点击率的 |
[31:36] | “What Game of Thrones character are you?” | 测试你是权利的游戏中哪个人物 |
[31:39] | I always get Joffrey. | 我总是乔佛里 |
[31:42] | So you took the DANTE survey for fun? | 这么说你做那个但丁问卷只为了好玩 |
[31:45] | Sure. | 当然 |
[31:46] | It was interesting. | 挺有意思的 |
[31:47] | A little long. | 长了点 |
[31:49] | Dr. Naylor had something to do with it? | 内勒博士跟那问卷有关系吗 |
[32:02] | Sherlock! | 夏洛克 |
[32:04] | Oh, good timing. | 真是时候 |
[32:05] | Just finishing the last questions. | 马上做完最后一题 |
[32:07] | Then you can review my answers, | 然后你就可以检查我的答案了 |
[32:08] | and see if you agree on a new theory. | 看看你同不同意我的新理论 |
[32:11] | You’re taking Dr. Naylor’s survey? | 你在做内勒博士的问卷 |
[32:13] | Why would you do that to yourself? | 你为啥那么对自己 |
[32:14] | And why are you listening to disco? | 还有你为啥要听迪斯科 |
[32:16] | I’m taking the test because you said Arthur Tetch took it. | 我做测试是因为你说亚瑟·特彻做过 |
[32:18] | I’m listening to upbeat music because taking the test | 我听欢快的音乐是因为做这测试 |
[32:20] | is analogous to eating drain hair. | 跟吃排水口的头发一样恶心 |
[32:21] | I came across this song | 我无意中听到这首歌 |
[32:22] | and the lyrics seem fitting | 歌词貌似特别应景 |
[32:23] | for reasons that will become clear. | 原因很清楚了 |
[32:26] | I take it you learned something when you went to see your father. | 看来你去见你父亲时发现了什么 |
[32:28] | As part of our efforts to determine | 由于我们努力想找出 |
[32:29] | who profited from the Colombian oil deal, | 谁会从哥伦比亚石油生意中赢利 |
[32:31] | we reviewed financial records from the day that it was announced. | 我们查了从宣布那天起的财政记录 |
[32:34] | As it turns out, | 结果发现 |
[32:35] | a great deal of money was made in Colombian oil that day… | 哥伦比亚石油那天赚了一大笔钱 |
[32:39] | fueled by a coinciding event. | 是由一起巧合事件推助的 |
[32:42] | I remember this. | 我记得这个 |
[32:43] | There was a bomb scare | OPEC在日内瓦的会议 |
[32:44] | at an OPEC meeting in Geneva. | 遭到了炸弹威胁 |
[32:46] | Suicide bomber tried to get into the conference room. | 一个炸弹客试图闯入会议室 |
[32:48] | This happened on the same day? | 这跟那事是同一天发生的 |
[32:49] | The bomber was killed at the scene. | 炸弹客被当场击毙了 |
[32:50] | No one else was harmed. | 没有其他人受伤 |
[32:51] | But the incident sent representatives | 但这件事令 |
[32:53] | from 13 of the world’s oil-exporting nations | 13个石油输出国的代表 |
[32:56] | into temporary lockdown. | 被暂时关了起来 |
[32:57] | And, for that one day, | 而且 就在那天 |
[32:59] | it also sent oil-related investments, | 它还令非OPEC成员国的 |
[33:02] | in countries not part of OPEC, through the roof. | 与石油相关的投资价格暴涨 |
[33:05] | Columbia, not part of OPEC. | 哥伦比亚就不是OPEC的成员 |
[33:08] | So you think someone orchestrated the attack. | 你觉得是有人精心策划了那次袭击 |
[33:11] | Morland’s rival bidder? | 莫兰德的竞争对手 |
[33:12] | It appears that they were pawns as well. | 看起来他们也是棋子 |
[33:14] | I believe that a third party | 我相信有个第三方 |
[33:16] | harnessed the oldest investment strategy in the book: | 利用了书本里最原始的投资策略 |
[33:19] | Buy low; sell high. | 低买 高卖 |
[33:20] | Step one, buy low: | 第一步 低买 |
[33:22] | Invest in a company which is poised to lose | 投资一家即将失去一份有价值的 |
[33:24] | a valuable oil contract. | 石油合同的公司 |
[33:25] | Step two, with the help of a mole inside Father’s ranks, | 第二步 借助父亲团队里的内鬼的帮助 |
[33:28] | manipulate events so that said company wins the bid. | 操控一些事 让那家公司中标 |
[33:31] | Step three: Create a bomb scare, | 第三步 制造一起炸弹威胁 |
[33:33] | skyrocketing Colombian oil futures, | 让哥伦比亚石油期货 |
[33:35] | and the winning company’s stock with them. | 和赢家公司的股票水涨船高 |
[33:36] | Sell high. I get that. | 高卖 我懂了 |
[33:37] | But what does this have to do with disco, and the DANTE survey? | 可这跟迪斯科和但丁问卷有什么关系 |
[33:40] | If you’re let me finish. | 听我说完 |
[33:41] | If I’m right, | 如果我是对的 |
[33:42] | whoever controlled Emil Kurtz and his killer, | 无论是谁操控了库尔茨和杀他的人 |
[33:44] | also controlled the Geneva bomber. | 也操控了日内瓦的炸弹客 |
[33:47] | I reached out to a friend at Interpol, | 我找了国际刑警组织里的一个朋友 |
[33:49] | and I did what our own CCS did with regards to Arthur Tetch. | 我把通信组对亚瑟做的事又做了一遍 |
[33:52] | I requested the bomber’s Internet search history, | 我要来了炸弹客的互联网搜索记录 |
[33:54] | hoping that it might lead to his employer. | 希望能带我们找到他的雇主 |
[33:58] | So the bomber took the survey, too. | 看来炸弹客也做了那个问卷 |
[33:59] | Okay, now I’m lost. | 好吧 我不懂了 |
[34:01] | Obviously, this is not a coincidence, | 很明显 这不是巧合 |
[34:02] | even though Tetch thought it was. | 虽然特彻以为是 |
[34:04] | What do you think is going on? | 你觉得是怎么回事 |
[34:05] | Dr. Naylor created the survey | 内勒博士设计这个问卷 |
[34:07] | to collect our common responses to heinous crimes. | 是为了收集人们对大罪的常见反应 |
[34:09] | But it occurred to me, | 但这令我想到 |
[34:10] | if one were to invert the arrangement of data, | 如果有人颠倒数据结果 |
[34:13] | turn it upside down, | 让结果反向排列 |
[34:14] | one could instead identify outlier respondents– | 他就能找出那些回答有异的人 |
[34:17] | people who don’t share polite society’s judgments | 那些不赞同文明社会 |
[34:19] | about torture and murder. | 对虐待和谋杀的看法的人 |
[34:21] | People who lack empathy. | 那些缺乏同理心的人 |
[34:23] | Both Tetch and the bomber took the test, | 特彻和炸弹客都做了问卷 |
[34:25] | and seeing their results, | 有人看到了他们的结果 |
[34:26] | someone hired them to be killers. | 并雇了他们当杀手 |
[34:28] | Someone is using the DANTE survey | 有人在利用但丁问卷 |
[34:30] | to identify and recruit psychopaths. | 找出并招募精神变态者 |
[35:09] | Marcus called a little while ago. | 马库斯刚才打电话来了 |
[35:11] | He and a team are executing the search. | 他和一队人在搜查 |
[35:12] | He’ll let us know if there’s any news. | 有发现会告诉我们 |
[35:15] | Where did that come from? | 这是哪来的 |
[35:19] | When you found my father here the other night… | 那天你发现我父亲来了 |
[35:22] | he was looking for this in our basement. | 他在我们的地下室找这个 |
[35:25] | He stored it there, some years ago. | 几年前他存在那里的 |
[35:28] | He failed to find it because I found it, | 他没找到 因为我先发现了 |
[35:31] | shortly after I moved in. | 就在我搬进来后不久 |
[35:35] | I stashed it here. | 我把它藏在了这里 |
[35:44] | It’s beautiful. | 真美 |
[35:46] | I didn’t realize your father used our house for storage. | 没想到你父亲会用我们的房子当仓库 |
[35:48] | Yes, he has, on occasion. | 他有时会确实会这样 |
[35:50] | When he wants to keep something out of sight and mind. | 当他想让某样东西眼不见心不烦的时候 |
[35:54] | Me, for example. | 比如我 |
[35:58] | This ring belonged to my mother. | 这戒指是我母亲的 |
[36:04] | Always struck me as odd that he ever held onto it at all. | 总会让我震惊 他居然还留着它 |
[36:07] | I never had him pegged as the sentimental type. | 我从没觉得他会是多愁善感型的 |
[36:10] | As it turns out, he isn’t. | 事实证明 他的确不是 |
[36:14] | He was just holding onto it in case he needed it. | 他留着只是备不时之需 |
[36:17] | That’s the nice thing about jewelry, gemstones. | 珠宝就是这点好 |
[36:20] | They’re a very compact way of smuggling money across a border, | 要走私钱出入境 利用它们会非常便捷 |
[36:24] | without leaving a paper trail. | 都不会留下书面记录 |
[36:25] | If, for instance, one is dispensing bribes. | 比如 如果有人要行贿 |
[36:30] | You think he was going to give it to someone | 你觉得他要把它给某人 |
[36:31] | who was going to help him find Ruslan Krasnov. | 让对方帮忙找出鲁斯兰·卡斯诺夫 |
[36:34] | Or whoever hired Krasnov. | 或是那个雇了卡斯诺夫的人 |
[36:37] | He wishes to avenge the death of his great love, Sabine Raoult. | 他想给他的挚爱 萨宾·拉乌尔报仇 |
[36:45] | It’s understandable him choosing not to tell me | 可以理解他选择不告诉我 |
[36:46] | that he wanted Mother’s ring for that. | 他要母亲的戒指是为了那个 |
[36:51] | He did, however, | 不过 他最近 |
[36:52] | recently find it fitting to tell me… | 却发现应该告诉我 |
[36:56] | that she was an opiate addict. | 母亲是个瘾君子 |
[37:00] | What do you mean? | 什么意思 |
[37:03] | Well, she hid it from me. | 她隐瞒了我 |
[37:05] | And then he hid it from me. | 于是他也隐瞒了我 |
[37:12] | That’s pretty huge. | 这可真难接受 |
[37:15] | Are you all right? | 你还好吗 |
[37:19] | Biology dictates reality. | 客观自身决定着主观现实 |
[37:22] | On the one hand, | 另一方面 |
[37:23] | it helps me blame myself less for what I am. | 倒让我对自己变成这样没那么自责了 |
[37:27] | The first and oft-repeated step of the program | 疗程的第一步 也是要多次重复的一步 |
[37:30] | is admitting one’s powerlessness. | 就是要承认自己的无能为力 |
[37:33] | I’m not responsible for her drug use, | 她的毒瘾和任何癖性 |
[37:35] | nor for any of the proclivities | 都不能怪我 |
[37:37] | I may have inherited from her. | 也许是她遗传给了我 |
[37:40] | On the other hand, | 另一方面 |
[37:41] | I really am no fan of abdicating personal responsibility. | 我现在真的不会放弃个人责任了 |
[37:47] | Hence the repetition of the step. | 于是步骤周而复始 |
[37:52] | Are you going to give your father the ring? | 你会把戒指给你父亲吗 |
[37:58] | So that he can give it to some corrupt official | 好让他给某个腐败官员 |
[38:00] | who may have some specious information to sell? | 让对方出售一些似是而非的信息吗 |
[38:08] | I think he can find some other means. | 我觉得他能找到其他方法 |
[38:12] | He usually does. | 他通常都能找到 |
[38:24] | Thanks for coming down, Dr. Warren. | 谢谢你过来 沃伦博士 |
[38:26] | We were hoping you could answer a handful of questions | 希望你能回答几个问题 |
[38:28] | that have come up about Dr. Naylor and her work. | 关于内勒博士和她的工作 |
[38:30] | It could be a big help to the investigation. | 这将对调查有很大帮助 |
[38:33] | Sure. If I can. | 当然 我尽量 |
[38:34] | They’re all written down, so if you don’t mind, | 问题已经写下来了 如果你不介意 |
[38:36] | maybe we could just go through them together. | 也许我们可以一起过一遍 |
[38:38] | That sound all right? | 可以吗 |
[38:40] | Yeah. | 可以 |
[38:46] | I don’t understand. | 我不明白 |
[38:47] | This is the DANTE survey. | 这是但丁问卷 |
[38:48] | Yeah, we were wondering, | 对 我们想知道 |
[38:49] | have you ever taken the test yourself? | 你自己做过这份问卷吗 |
[38:52] | Dr. Naylor never allowed it. | 内勒博士不让我做 |
[38:54] | She didn’t think anyone on the team should take it. | 她觉得团队里的人都不该去做 |
[38:56] | She felt our responses would be biased, and throw off the data. | 她觉得我们的答案会有偏见 会干扰数据 |
[38:59] | A reasonable concern. | 可以理解 |
[39:01] | Nonetheless, I’ll be interested to know your responses. | 不过 我还是有兴趣知道你的答案 |
[39:04] | To know what you thought was worse: | 我想知道你觉得哪样更糟 |
[39:06] | Murder for money? | 图财害命 |
[39:07] | Deliberately sending someone into harm’s way? | 故意让某人受到伤害 |
[39:09] | Eliciting others to participate? | 引导他人参与犯罪 |
[39:11] | Your answers will be particularly worthy of study, | 你的答案将非常值得研究 |
[39:13] | because you’ve committed so many of the crimes on the list. | 因为你犯了清单上的许多罪行 |
[39:17] | This morning, you and your team were told | 今早 你和你的团队被告知 |
[39:18] | the computer lab was closed, due to a maintenance issue. | 计算机实验室因维修事宜而关闭了 |
[39:21] | The truth is, police were examining your computer. | 事实是 警方在检查你的电脑 |
[39:24] | They confirmed that someone has been isolating | 他们确认有人在分离 |
[39:26] | psychopathic responses to the survey, | 问卷的病态回答 |
[39:28] | and then sharing the IP addresses of those respondents. | 并共享这些回答者的IP地址 |
[39:32] | We know it was you. | 我们知道是你 |
[39:33] | You tried to hide it, | 你想隐瞒 |
[39:35] | changing up the log-in names and passwords you used, | 改了你的登录名和密码 |
[39:37] | but when we compared the times of the messages you sent | 但我们把你发出消息的时间 |
[39:39] | with the schedules of all the other lab assistants, | 与其他实验室助手的时间表做了对比 |
[39:42] | you were the only one who was free every time. | 你是唯一一个每次都有时间的人 |
[39:44] | That got us a warrant to pull your bank records. | 所以我们拿到搜查令调出了你的银行记录 |
[39:47] | You received a payment | 你每发出一条新线索 |
[39:49] | every time you sent a new lead. | 都会收到一笔钱 |
[39:50] | We counted six payments for six psychopaths. | 我们查到六次付款 有六名精神变态者 |
[39:54] | We also found a recent message you sent, | 我们还发现了你最近发的一条信息 |
[39:56] | in which you informed your mysterious benefactor | 你告知你的神秘金主 |
[39:58] | that you thought Dr. Naylor | 你认为内勒博士 |
[40:00] | was growing suspicious of your activities. | 对你的行动起了疑心 |
[40:02] | That message directly preceded Dr. Naylor’s murder. | 之后内勒博士就遇害了 |
[40:13] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[40:14] | Then help us. | 那就帮助我们 |
[40:16] | You’ll be helping yourself, too. | 也是帮你自己 |
[40:18] | Two of the six psychopaths we already know about. | 六名精神病患者我们已经知道了两个 |
[40:21] | The other four we’re working on identifying off their IP addresses. | 还有四个我们在对其IP地址进行识别 |
[40:24] | What we need from you is the name of the person | 我们需要你提供 |
[40:27] | you are sending information to. | 你发信息对象的名字 |
[40:30] | The person that wanted to hire these people to commit crimes. | 那个想雇这些人去犯罪的人 |
[40:34] | Right now, all we have is an anonymous e-mail account. | 现在我们只有一个匿名的邮箱账号 |
[40:39] | What can you tell us about it? | 你能给我们提供什么信息 |
[40:44] | About nine months ago, | 大约九个月前 |
[40:46] | a man approached me outside of the school. | 有人在学校外找到了我 |
[40:49] | He showed me an I.D. that looked real, | 他给我看了张身份证 很像真的 |
[40:52] | and said he worked for the CIA… | 他说自己是中情局的 |
[40:57] | He told me what they wanted, | 他说了他们的意图 |
[40:59] | and said I would be helping recruit people | 还说我这是在帮忙招人 |
[41:01] | to do special missions. | 完成特殊的任务 |
[41:03] | By the time I connected what I was doing | 等我把自己做的事 |
[41:05] | with what I saw on the news, | 和新闻上发生的事联系起来 |
[41:08] | I was in too deep, | 我已经陷得太深了 |
[41:09] | and scared to stop. | 我不敢退出 |
[41:11] | And you liked the money. | 而且你也喜欢那些钱 |
[41:14] | Any chance the name of this CIA agent was Mr. King? | 这位中情局特工的名字不会恰好是金先生吧 |
[41:18] | No. It wasn’t King. | 不 不是金 |
[41:21] | It was Agent Babbage. | 是巴贝奇特工 |
[41:24] | Babbage. | 巴贝奇 |
[41:26] | Yeah. | 对 |
[41:28] | Why? | 怎么了 |
[41:30] | Excuse me. A moment? | 不好意思 失陪一下 |
[41:43] | What was that all about? Are you all right? | 什么情况 你没事吧 |
[41:46] | In here. | 进来 |
[41:50] | I don’t know why I didn’t see it sooner. | 真不知道我怎么没早点发现 |
[41:52] | See what? | 发现什么 |
[41:53] | The hiring of psychopaths. | 雇用精神变态者 |
[41:54] | The machinations. | 那些阴谋 |
[41:55] | The manipulation of world events. | 操控全球事件 |
[41:56] | The name King, that’s common enough, | 金这个名字非常普通 |
[41:58] | but Babbage, that gave it away. | 但巴贝奇就露馅了 |
[42:00] | Joshua King, Charles Babbage, | 约书亚·金 查尔斯·巴贝奇 |
[42:01] | they’re both Lucasian Chairs of Mathematics at Cambridge. | 他们都是剑桥大学卢卡斯讲座的教授 |
[42:04] | I don’t see how that matters. | 我不明白这怎么了 |
[42:05] | ‘Cause it’s a pattern I’ve seen before. | 我以前见过这种模式 |
[42:07] | It’s a gag she used to name her operatives | 她以前就喜欢这样命名她的手下 |
[42:09] | for her own amusement. | 纯属她的个人爱好 |
[42:11] | She used for her amusement? | 她的个人爱好 |
[42:13] | We’ve dealt with this organization before, Watson. | 我们以前跟这个组织打过交道 华生 |
[42:15] | It was run by Moriarty. | 是莫里亚蒂操控的 |