时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Previously on Elementary… | 《福尔摩斯: 演绎法》前情回顾 |
[00:02] | Emil Kurtz. | 埃米尔·库尔茨 |
[00:05] | Do I know you? | 我认识你吗 |
[00:06] | We have a friend in common, Morland Holmes. | 我们有个共同的朋友 莫兰德·福尔摩斯 |
[00:08] | Oh, uh, nice to meet you. | 好吧 很高兴认识你 |
[00:09] | Morland asked me to find the mole in his office. | 莫兰德让我查他团队里的内鬼 |
[00:12] | In other words, he asked me to find you. | 换句话说 他让我找出你 |
[00:15] | What do you want? | 你想怎样 |
[00:16] | Same thing that VinylVenue43 did. | 跟乙烯基场43一样 |
[00:18] | A mole inside Morland Holmes’ office. | 我要一个在莫兰德团队里的内鬼 |
[00:22] | Uh, our next comic tonight– | 今晚下一场喜剧秀是 |
[00:24] | I just want to warn you– | 容我提醒一下 |
[00:25] | if you don’t laugh, he might autopsy you. | 如果你没笑 他可能会尸检你 |
[00:30] | I’m serious, but I’ll-I’ll let him explain. | 我没开玩笑 不过还是让他说吧 |
[00:31] | Please welcome to the stage Mr. Eugene Hawes! | 有请尤金·霍斯先生上台 |
[00:38] | Thanks. Wow. | 谢谢 |
[00:40] | This is a good-looking crowd. | 大家长得都够好看啊 |
[00:41] | Everyone’s upright, no signs of rigor mortis. | 每个人都站得笔直 看不出有尸僵 |
[00:43] | I would know, I work in a morgue. | 我在一家停尸房工作 所以我能分辨 |
[00:45] | I’m a medical examiner. | 我是一名法医 |
[00:48] | Hey, I thought you were a comedian. | 我以为你是个喜剧演员 |
[00:50] | Um, uh, well, then, uh, sir, you’d be mistaken. | 那么 先生 你搞错了 |
[00:52] | Look around, this is clearly a pathologist convention. | 看看你周围 这显然是个病理学家大会 |
[00:58] | You were great! | 你表现得很棒 |
[01:00] | Four laughs, three groans; a new personal best. | 笑了四次 起哄三次 个人最好记录了 |
[01:03] | I have to be honest, I was nervous for you. | 说时候 我之前还挺替你捏把汗 |
[01:05] | I mean, what’s the worst that could happen? | 最差还能差到哪儿去 |
[01:07] | A lot of these stand-ups at these open mics | 这里的很多单口喜剧 |
[01:09] | talk about bombing, | 都会说到炸弹 |
[01:10] | but, hey, I’ve lived through a real bombing. | 但要知道 我可经历过真的炸弹 |
[01:12] | People don’t want to laugh at my jokes, I’ll be okay. | 我的笑话不能让人们发笑 我能接受 |
[01:15] | Are you still going to therapy, uh, the survivor meetings? | 你还去心理治疗吗 生存者互助会 |
[01:18] | Stuff like that? | 类似的活动 |
[01:19] | Oh, yeah, yeah. This is just one more outlet. | 当然 这只是另一种出口 |
[01:20] | But I got to say, it’s my favorite. | 但我必须说 这是我的最爱 |
[01:23] | Feeling a lot better. | 感觉好多了 |
[01:24] | Almost ready to get back to work. | 差不多准备好回去工作了 |
[01:26] | Good. We miss you. | 好极了 我们都很想你 |
[01:28] | Oh, Sherlock is sorry that he couldn’t make it. | 夏洛克说很遗憾他不能来 |
[01:30] | Uh, this girl that he’s been seeing, | 他最近在约会的那个姑娘 |
[01:31] | it’s her birthday. | 今天是她生日 |
[01:32] | “Seeing”? | 约会 |
[01:33] | Like, a girlfriend? | 女朋友那种 |
[01:34] | Tell me more. | 再跟我说说 |
[01:36] | Oh, I wish I could. | 我也想说 |
[01:37] | It’s work. | 但有工作 |
[01:38] | I have to go. | 我必须走了 |
[01:40] | Thanks for coming. | 谢谢赏脸来 |
[01:42] | I’ll see you soon. | 咱们很快还会见的 |
[01:43] | You better. | 最好如此 |
[01:54] | Bottom shelf. | 柜子底层 |
[01:56] | Barnaby’s Historical World Atlas. | 巴纳比的世界历史地图 |
[02:01] | You know, we don’t have to do this whole secret agent thing. | 咱们没必要跟特工似的玩这一套 |
[02:05] | We could just, uh, talk like normal people. | 咱们可以像正常人一样说话 |
[02:07] | That’s easy for you to say. | 你说得轻巧 |
[02:09] | You’re not the one spying on Morland Holmes. | 又不是你在监视莫兰德·福尔摩斯 |
[02:11] | That’s everything I could find | 这是我找到的 |
[02:13] | on all our recent dealings in Russia. | 跟俄罗斯有关的所有交易 |
[02:15] | I’m guessing what you’re really after is in the back. | 我猜你真想查的是后面那张 |
[02:18] | Wire transfers. | 电汇 |
[02:20] | He paid off four cops, two correctional officers, | 他给四名警察 两名狱警 |
[02:23] | and a prison warden, all in the city of Novgorod. | 和一名典狱官打了钱 全在诺夫哥罗德城 |
[02:26] | These are all small sums. | 这些都是小款项 |
[02:29] | Do you think they were bribes? | 你觉得这是贿赂吗 |
[02:30] | Yeah, I made a couple calls. | 我打了几通电话 |
[02:31] | There’s a manhunt on for an escaped prisoner | 那里在追捕一名逃犯 |
[02:33] | named Ruslan Krasnov. | 他叫鲁斯兰·卡斯诺夫 |
[02:36] | This guy killed the wrong oligarch’s son | 这人在几年前 错杀了 |
[02:37] | a couple years back, got sentenced to life. | 政治寡头之子 被判了无期 |
[02:40] | Last month, he broke out. | 上个月 他越狱了 |
[02:42] | Seems Mr. Holmes wants to find him | 看来福尔摩斯先生想在 |
[02:43] | before the Russian authorities do. | 俄罗斯政府前找到他 |
[02:47] | How much longer are you gonna make me do this? | 你还要我当你的内鬼多久 |
[02:50] | I’ll know when I know. | 到时候就知道了 |
[02:53] | You-you got me digging into areas I don’t belong. | 你让我查的范围超出了我的权限 |
[02:55] | It’s too risky. | 这样太冒险了 |
[02:56] | I’m gonna get caught. | 我会被发现的 |
[02:57] | Would you rather I tell Morland | 难道你宁愿让我告诉莫兰德 |
[02:58] | that you were selling secrets to his competitor? | 你曾把公司机密卖给他的对手吗 |
[03:02] | Keep it up. | 继续做 |
[03:09] | Police! Stop right there! | 警察 站住 |
[03:12] | I said stop right there! | 我说了 站住 |
[03:14] | I said stop! | 站住 |
[03:16] | This is foot post 11-02, in pursuit of a bag-snatch suspect. | 这里是11-02号 正在追捕抢包贼 |
[03:19] | Headed west on Sullivan and Ferris. | 向西边的苏利文和费里斯街去了 |
[03:22] | There you go. | 你在这里啊 |
[03:26] | Smart move, man. | 这招不错 哥们儿 |
[03:27] | I didn’t do it. | 不是我干的 |
[03:27] | Yeah, you can save that for the judge, man. | 这话留着跟法官说吧 |
[03:28] | I saw you snatch that bag. | 我看见你抢包了 |
[03:30] | No, that’s not what I mean. | 不是 我说的不是这个 |
[03:33] | I didn’t do that. | 那个不是我干的 |
[04:03] | See you’ve met Miss Purrdy. | 看来你见过佩蒂小姐了 |
[04:06] | She was meant to be a birthday present. | 我本来是要拿她当生日礼物的 |
[04:08] | Fiona, of course, loves felines, | 菲欧娜当然很爱猫 |
[04:11] | but the feeling was not mutual. | 可它并不喜欢她 |
[04:12] | This animal is particular. | 这只动物很独特 |
[04:13] | Seems she likes you though. | 她看起来还挺喜欢你 |
[04:15] | She’s not moving in, is she? | 她不会要住进来吧 |
[04:17] | No, Miss Hudson seems quite enthusiastic | 不会 哈德森女士似乎对收养 |
[04:19] | about adopting the beast. | 这头野兽很感兴趣 |
[04:20] | I’m dropping her off later today. | 我晚点就把它送走 |
[04:21] | You may unclench. | 你可以松口气了 |
[04:26] | I understand Eugene had a more successful evening than I did. | 我知道尤金今晚过得比我好 |
[04:30] | Who told you that? | 谁告诉你的 |
[04:31] | You told an amateur comedian | 你告诉一个业余喜剧演员 |
[04:33] | that I was in a new relationship, | 我有了一段新恋爱关系 |
[04:35] | so he e-mailed me the moment you left | 你一走他就给我发了邮件 |
[04:37] | to get my opinion on a five-minute riff | 说他在写一段关于女性的 |
[04:39] | he is developing on the fairer sex. | 五分钟即兴段子 让我提点建议 |
[04:42] | Wished us well on the new case, by the way. | 顺便还祝我们新案子好运 |
[04:43] | The one which dragged you away. | 那个让你提前走了的案子 |
[04:46] | Mmm, it was a white lie. | 那是个善意的谎言 |
[04:48] | An old friend called to chat. | 一个老朋友打电话来聊天 |
[04:50] | I ducked out early. | 我提前溜走了 |
[04:51] | “An old friend.” You’re typically more expansive | 老朋友 你喝完第一杯咖啡之后 |
[04:52] | after your first hit of caffeine. | 通常会更敢瞎编啊 |
[04:54] | Yeah, well, you brought a bald cat to breakfast. | 你带了只没毛的猫来吃早餐 |
[04:57] | I’m a little distracted. | 我有点分心 |
[04:58] | Well, when you recover your wits, Marcus texted. | 等你清醒了 别忘了马库斯发短信来了 |
[05:00] | There’s been a double homicide in Red Hook. | 红沟区发生了一起双重谋杀案 |
[05:02] | Join us when you’re ready. | 你准备好了就过来 |
[05:09] | Good morning, Detective. | 早上好 警探 |
[05:12] | I can think of two guys who would disagree. | 我觉得这两个人不这么想 |
[05:15] | So at first blush, | 乍一看 |
[05:16] | it would seem that a carjacker and his would-be prey | 这像是起劫车案 而他的猎物 |
[05:18] | opened fire on each other, | 跟他开枪火拼了 |
[05:19] | but obviously all is not as it appears. | 但显然一切不是看上去那样 |
[05:22] | They both had I.D. | 他们都有身份证 |
[05:23] | Jared Talt’s the driver. | 司机叫杰拉德·塔尔特 |
[05:25] | Vehicle’s registered to his company, | 这辆车注册在他的公司名下 |
[05:27] | Open Road Land Development. | 开路土地开发公司 |
[05:28] | He might have been out here looking at property. | 他可能是过来看房产的 |
[05:30] | I don’t know. | 我不知道 |
[05:32] | Butch Callahan, meanwhile, is an army vet. | 布奇·卡拉汉是位军队兽医 |
[05:34] | He’s got a sheet, but it’s just petty larceny | 他有前科 但只是轻盗窃罪 |
[05:37] | and a few misdemeanor assaults and discons. | 还有一些轻微伤害罪 |
[05:42] | Nothing in the vein of grand theft auto or armed robbery? | 没有大型汽车盗窃和持械抢劫行为吗 |
[05:44] | No, and this wouldn’t just be out of character. | 没有 而且这应该不只是出了意外 |
[05:47] | You-you see his belt? | 你看到他的腰带了吗 |
[05:49] | It was put on clockwise. | 是顺时针穿的 |
[05:51] | I think he’s a lefty. | 我觉得他是左撇子 |
[05:52] | And yet the gun is next to his right hand. | 但枪在他的右手边 |
[05:55] | Now, I can think of a few reasons he might have ended up | 我能想出几个他的枪出现在 |
[05:57] | with the gun in his right hand, | 右手边的原因 |
[05:58] | but the position of Talt’s gun looks funny to me, too. | 但我觉得塔尔特的枪的位置也很有趣 |
[06:02] | Guy gets blasted with a .45 from point-blank range, | 这家伙被点45口径的枪近距离击中 |
[06:05] | and then calmly lowers the weapon into his lap? | 然后冷静地把武器放到了腿上 |
[06:09] | You would expect it to end up somewhere | 它应该出现在 |
[06:11] | on the floor of the vehicle. | 车里的地板上才对 |
[06:12] | I think someone else killed these guys | 我觉得是有人杀了这两个人 |
[06:14] | and made it look like they shot each other. | 然后把现场布置成他们互相射击的样子 |
[06:18] | Why is CSU using flash | 为什么鉴证组白天 |
[06:19] | to take photographs in broad daylight? | 还要用闪光灯拍照 |
[06:21] | They’re not. Crime scene photos went home ten minutes ago. | 没有 犯罪现场的照片十分钟前就发回去了 |
[06:24] | Then what’s that noise? | 那是什么声音 |
[06:26] | – What noise? – The noise. | -什么声音 -那个声音 |
[06:50] | What is that? | 是什么 |
[07:00] | If I had to guess, | 如果让我猜的话 |
[07:01] | I’d say it was dropped in Mr. Callahan’s blood, | 我会说它掉在了卡拉汉的血泊里 |
[07:03] | cracking the lens and causing the flash to malfunction. | 摔碎了镜头 闪光灯也出了故障 |
[07:07] | Probably why it was tossed. | 可能正因如此它才被扔掉了 |
[07:08] | Guess he didn’t want to walk away from a double homicide | 我猜他不想拿着个不停闪光的东西 |
[07:11] | carrying a strobe light. | 离开双重谋杀案现场 |
[07:12] | Of course, you got to wonder why he brought a camera | 当然 肯定得疑惑他一开始为什么 |
[07:14] | in the first place. | 要带相机来 |
[07:17] | What? | 怎么了 |
[07:18] | He didn’t take a selfie, did he? | 他没有自拍吧 |
[07:21] | No. | 没有 |
[07:22] | But how often do you get to see through the killer’s eyes? | 但你有多少机会能看到凶手的视角 |
[07:27] | Camera was brand-new, only four snaps on it, | 相机是全新的 只有四张照片 |
[07:29] | all of Jared Talt and all the same. | 都是杰拉德·塔尔特的 而且都一样 |
[07:32] | Weird thing is none of them match what we saw at the scene. | 奇怪的是它们都跟我们在现场看到的不同 |
[07:35] | Take a look at the pictures CSU took this morning. | 看看鉴证组今早拍的照片 |
[07:40] | He was slumped back like that when you got there? | 你们到的时候他就是这样吗 |
[07:44] | First responders didn’t monkey with him, | 最先到达现场的人没有移动他 |
[07:45] | try to check his pulse or something? | 检查他的钱包什么的吗 |
[07:46] | No, we think the killer moved him. | 没有 我们觉得是凶手移动了他 |
[07:48] | He would have had to climb into the car | 他得爬到车里去 |
[07:49] | to put Mr. Talt’s prints on the gun, | 把塔尔特的指纹按在枪上 |
[07:51] | take a shot, stage all that. | 然后拍照片 布置现场 |
[07:53] | When he was through, he left the body like this. | 弄完之后 他就把尸体这样扔下了 |
[07:55] | There’s little doubt that those steps were taken, | 几乎无疑他就是这么干的 |
[07:56] | but they don’t account for every discrepancy. | 但这解释不了所有差异 |
[08:01] | Why pry his eyes open? | 为什么要让他睁着眼睛 |
[08:02] | That’s a good question. | 这是个好问题 |
[08:04] | Then again, there are others. | 还有别的问题 |
[08:05] | Why kill two guys and dress it up like a carjacking? | 为什么要杀两个人然后布置成劫车现场 |
[08:08] | Why take pictures of it? | 为什么要拍照 |
[08:10] | Do we know if there was a connection between the victims? | 两名受害者之间有联系吗 |
[08:12] | Not yet. Right now I couldn’t tell you | 还没查到 现在我还没法告诉你 |
[08:14] | if one of them was the intended target | 他们其中一个是目标 |
[08:15] | and the other was a witness, | 另一个是目击者 |
[08:17] | or if they were both victims of a thrill-kill. | 还是他俩都是激情杀人的受害者 |
[08:19] | Well, we know that Jared Talt was the one | 我们知道杰拉德·塔尔特 |
[08:21] | that the killer was interested in. | 是凶手的目标 |
[08:22] | He was the wealthier of the two. | 他是两个人中比较有钱的那个 |
[08:24] | Uh, maybe we should start there, | 也许我们该从这里入手 |
[08:25] | get some background. | 做些背景调查 |
[08:27] | I contacted his wife, but she was up in Vermont | 我联系了他妻子 但她正在佛蒙特 |
[08:29] | visiting a sister. | 拜访一个姐妹 |
[08:30] | She’s driving back this afternoon. | 她今天下午开车回来 |
[08:31] | There’s also a business partner in Westchester. | 还有个生意合伙人在韦斯切斯特 |
[08:34] | On Butch Callahan’s side, | 而布奇·卡拉汉那边 |
[08:35] | there’s only his girlfriend, Roxanne Ortiz. | 只有他的女朋友 罗克珊·奥尔蒂斯 |
[08:38] | All right, you two take the girlfriend. | 好吧 你们去查那个女朋友 |
[08:39] | Joan and I will take the business partner. | 乔恩和我去调查生意伙伴 |
[08:43] | Sorry I’m not dressed. | 抱歉我邋里邋遢的 |
[08:45] | Uh, after I got the news about Jared, | 我听说杰拉德的事后 |
[08:47] | I could hardly get out of bed. | 难过得几乎下不了床 |
[08:50] | Please, don’t worry about it. | 请别在意 |
[08:51] | We’re sorry for your loss. | 节哀顺变 |
[08:54] | Uh, Mr. Potter, we were wondering | 波特先生 我们想问问 |
[08:55] | if you knew the second man that was killed, Butch Callahan. | 您认不认识第二个受害人 布奇·卡拉汉 |
[09:01] | This is the guy who tried to carjack Jared? | 这就是那个想抢杰拉德车的家伙吗 |
[09:03] | Well, we’re not entirely sure that’s what happened. | 我们还不确定这就是事情的真相 |
[09:05] | There’s a good chance that, uh, both men were killed | 有很大的可能 两个人都是 |
[09:08] | by the same person. | 被同一人所杀 |
[09:11] | No. | 没有 |
[09:12] | Nope, I’ve never seen this man before. | 没 我从没见过这个人 |
[09:18] | Is this Jared’s desk? | 这是杰拉德的办公桌吗 |
[09:20] | Yeah. | 是的 |
[09:21] | A few deals went belly-up last year. | 去年有几个交易搞砸了 |
[09:24] | We could barely afford | 我们很难负担起 |
[09:26] | a real office, | 一间真正的办公室 |
[09:27] | so about, uh, six months ago, | 所以大概 六个月前 |
[09:30] | my house became our headquarters. | 我家就成了我们的总部 |
[09:32] | Something like that can put a lot of stress | 这种事可能会给合作关系 |
[09:33] | on a partnership. | 带来很大压力 |
[09:35] | Yeah, it did. | 确实如此 |
[09:38] | But we were friends first, partners second. | 但我们首先是朋友 合伙人是其次 |
[09:41] | So what will happen to your business now? | 那你们的生意会怎么处理 |
[09:45] | Usually with a setup like ours, | 一般像我们这种组织 |
[09:47] | assets are divided | 资产会分别 |
[09:49] | between the surviving partner | 分配给幸存的合伙人 |
[09:50] | and the heirs of the deceased. | 和逝者的家属 |
[09:53] | Thing is we don’t currently have any assets. | 问题是我们现在没有资产 |
[09:56] | Just liabilities and a lawsuit. | 只有债务和诉讼 |
[09:59] | The lawsuit, was it contentious? | 诉讼 是有什么争议吗 |
[10:01] | Something that could’ve made Jared a target? | 有没有可能让杰拉德成为目标 |
[10:04] | No. | 不 |
[10:06] | I don’t think so. | 我想不是 |
[10:09] | We bought this acreage a stone’s throw | 我们在普莱西德湖那边 |
[10:12] | from Lake Placid. | 买了一亩三分地 |
[10:14] | Geologists told us there was big fracking potential. | 地质学家告诉我们那里可以做水力压裂开采 |
[10:18] | We were just about to flip the mineral rights to an oil company | 我们正要把矿产权转给一家石油公司 |
[10:21] | when the governor banned fracking. | 却赶上政府禁止了水力压裂开采 |
[10:24] | Just our luck, only state in the country to do it. | 咱就这运气 全国只有这个州有禁令 |
[10:27] | The oil company put the brakes on the deal, | 石油公司停止了交易 |
[10:29] | Jared and I got stuck with this, a white elephant. | 这大重担就砸在杰拉德和我肩上了 |
[10:32] | So you’re suing. | 所以你们在起诉 |
[10:33] | The State of New York, right. | 起诉纽约政府 没错 |
[10:36] | Us and few other businesses. | 我们和其他几家公司 |
[10:38] | That is not looking good. | 看起来没什么希望 |
[10:42] | Look, I’m not a big fan of anyone in the governor’s office. | 我也不喜欢州长办公室里的那些人 |
[10:45] | But no, I don’t think any of them wanted Jared dead. | 但我不觉得他们有人想让杰拉德死 |
[10:48] | Uh, last question. | 最后一个问题 |
[10:49] | We got to ask. | 我们必须得问 |
[10:51] | Where were you last night? | 昨晚你在哪里 |
[10:53] | I was cooped up here all day, | 我昨天在这里窝了一整天 |
[10:55] | grinding on a re-fi, | 为融资的事烦心 |
[10:56] | so I went to a Knicks game to unwind. | 所以我去看了一场尼克斯的比赛放松 |
[11:00] | Not that they’re making unwinding very easy this year. | 今年他们的表现可没能让人多放松 |
[11:04] | I went with friends. | 我和朋友去的 |
[11:07] | I’ll give you their names. | 我给你他们的名字 |
[11:11] | This is the other guy? | 这就是另一个人吗 |
[11:12] | Jared Talt. | 杰瑞德·塔尔特 |
[11:15] | I don’t know him. | 我不认识他 |
[11:18] | I don’t think Butch knew him. | 我觉得布奇也不认识他 |
[11:20] | But then again, what do I know? | 但话说回来 我又知道些什么 |
[11:22] | Butch was Butch. | 布奇就是布奇 |
[11:24] | A lot of people loved him. | 很多人都爱他 |
[11:27] | We reviewed his arrest record this morning. | 我们今早看了他的逮捕记录 |
[11:29] | It would seem that there were some people | 看起来还是有一些人 |
[11:31] | he didn’t get along with. | 和他相处不来 |
[11:33] | You’re talking about the bar fights. | 你说的是酒吧那次打架 |
[11:35] | But that was years ago. | 但那是几年前的事了 |
[11:37] | When I met Butch, he’d come back from Afghanistan. | 我初见布奇时 他刚从阿富汗回来 |
[11:41] | He was drinking. | 他在酗酒 |
[11:42] | He had a really hard time readjusting. | 他很难开始重新适应生活 |
[11:45] | People do. | 人们都这样 |
[11:48] | But I got him into a program at the VA. | 但我让他参加了弗吉尼亚的治疗班 |
[11:51] | We were talking about getting married. | 我们还说要准备结婚 |
[11:57] | I think he was gonna ask me one of these days. | 我以为他最近几天会向我求婚呢 |
[12:01] | That would’ve been good. | 那就太好了 |
[12:05] | I’m sorry, there’s just a few more things | 很抱歉 只是还有几件事 |
[12:06] | you could help us with. | 想请你帮我们搞清 |
[12:08] | There was a gun found next to Butch. | 在布奇身边发现了一把枪 |
[12:12] | Was it a .45? A Colt? | 是点45口径的柯尔特吗 |
[12:14] | Yep. | 是的 |
[12:17] | That was his dad’s. | 那是他爸爸的 |
[12:19] | He would carry it sometimes. | 他有时候会带着它 |
[12:20] | I didn’t like it. | 我不喜欢 |
[12:23] | But it was the city. | 但这城市就这样 |
[12:24] | Butch would always say, “It’s dangerous out there.” | 布奇总是说 “外边很危险” |
[12:27] | Looks like it was pretty dangerous in here as well. | 看起来在这里也挺危险的 |
[12:29] | What the hell is that?! | 那是什么 |
[12:32] | Looks like a bloody shirt to me. | 我看起来像是沾血的衬衣 |
[12:33] | You never seen it before? | 你以前没见过吗 |
[12:36] | What about this one? | 那这个呢 |
[12:37] | No. | 没有 |
[12:38] | No? | 没有 |
[12:44] | Food coloring. | 人工色素 |
[12:46] | And corn syrup. | 还有玉米糖浆 |
[12:47] | That’s not blood? | 这不是血吗 |
[12:48] | No. | 不是 |
[12:49] | But it is proof of a conspiracy. | 但这是一场阴谋的证据 |
[12:55] | Hi, got your text. What’s up? | 收到你的短信了 怎么了 |
[12:58] | I need you to pick out a shirt for me. | 我需要你帮我挑选件衬衫 |
[13:00] | Can you tell which one of these Jared Talt | 你能告诉我哪一件是杰瑞德·塔尔特 |
[13:02] | was wearing when he was killed last night? | 在他被杀当晚穿的吗 |
[13:08] | He wasn’t wearing any of them. | 都不是他穿的 |
[13:10] | None of them have bullet holes. | 因为上面都没有弹孔 |
[13:11] | That’s right. | 没错 |
[13:12] | They are otherwise identical to the one he died in. | 其他都跟他死时穿的那件一样 |
[13:14] | They’re the same brand, same size, same color. | 同样的牌子 尺码和颜色 |
[13:19] | What? Magic Marker–? | 什么 变色笔吗 |
[13:20] | What are these? | 这些是什么 |
[13:21] | Failed experiments. | 失败的试验品 |
[13:22] | This one was done with food coloring. | 这件用的是食物染料 |
[13:24] | This one with paint. | 这一件是用的油漆 |
[13:25] | I found them in Butch Callahan’s rubbish bin. | 我在布奇·卡拉汉家的垃圾桶里找到的 |
[13:28] | So, what was he doing with three different versions | 他用这三件杰拉德·塔尔特的 |
[13:29] | of Jared Talt’s shirts spattered with red? | 弄上红色东西的衬衫要做什么呢 |
[13:33] | He was trying to determine | 他是在验证 |
[13:34] | which type of fake blood was most photogenic. | 哪种假血在照片上更逼真 |
[13:36] | Ultimately he went with pig’s blood from the butcher’s– | 最终 他选择了猪血 |
[13:39] | a wise, if obvious choice. | 很明智的选择 |
[13:41] | The lab already confirmed it. | 实验室已经确认了 |
[13:44] | So that camera you found, | 这么说你找到的那部相机 |
[13:47] | it didn’t belong to the killer. | 不是凶手的 |
[13:48] | It belonged to Butch Callahan. | 是布奇·卡拉汉的 |
[13:50] | He took this photograph of Jared Talt, | 他拍了这张杰拉德·塔尔特的照片 |
[13:53] | while Mr. Talt was still very much alive. | 那时塔尔特先生还没死 |
[14:00] | That’s why his body was in a different position | 所以我们发现他的时候 |
[14:03] | when we found him. | 他位置变了 |
[14:04] | Here he was still quite capable of moving around. | 这时他还生龙活虎的呢 |
[14:08] | So they did know each other. | 这么说他们相互认识 |
[14:10] | Evidently well enough to engage in a rather strange conspiracy. | 而且还熟到要一起密谋什么事 |
[14:14] | I’m quite convinced that they were staging a fake murder, | 我非常确定他们当时是在布置一起假的谋杀案 |
[14:16] | when they fell victim to two real ones. | 不过他们却成了真的死者 |
[14:23] | So two nights ago, Butch Callahan | 两天前 布奇·卡拉汉 |
[14:25] | was helping to stage Jared Talt’s murder, | 帮杰拉德·塔尔特布置凶杀现场 |
[14:28] | when someone came along and shot them both for real. | 此时有人来真的枪杀了他们 |
[14:31] | The shooter got Callahan first, | 凶手先杀了卡拉汉 |
[14:33] | and then he used Callahan’s gun to shoot Talt, | 然后用卡拉汉的枪杀了塔尔特 |
[14:37] | so it looked like the two of them killed each other. | 好让他们看上去是自相残杀的 |
[14:40] | That’s what we think. | 我们也是这么想的 |
[14:42] | Does anyone have any idea why Talt would fake his own murder? | 有人想出塔尔特为什么要假死吗 |
[14:47] | Well, we think perhaps someone wanted him dead | 我们觉得可能是有人想让他死 |
[14:49] | The photographs that Callahan took | 卡拉汉拍的那些照片 |
[14:50] | were meant to fool that individual. | 就是用来骗过那个人的 |
[14:52] | How long can you fool someone without a body? | 没有尸体怎么能骗过去呢 |
[14:54] | Not very. | 不算好骗 |
[14:55] | But think of the scam the police use to catch people | 但想想警察用来抓想雇凶杀人者的 |
[14:58] | who want to hire a hit man. | 那种骗局 |
[14:59] | Husband wants his wife dead, so he contracts her murder. | 丈夫想让妻子死 就雇了一个杀手 |
[15:02] | Only he doesn’t realize he’s hired an undercover cop. | 只不过他不知道他雇的是个卧底警察 |
[15:05] | Cop takes pictures of his wife, who looks dead. | 警察拍了他妻子装死的照片后 |
[15:07] | Shows them to the husband. Husband pays up. | 给丈夫看 丈夫就给钱了 |
[15:09] | Cop arrests him. | 然后警察就可以抓他了 |
[15:10] | So, okay, in this scenario, | 好吧 在这个剧情中 |
[15:13] | Butch Callahan is the cop, right? | 布奇·卡拉汉就像是警察 对吧 |
[15:15] | Someone hired him to kill Jared Talt. | 有人雇他去杀杰拉德·塔尔特 |
[15:18] | Only instead of going through with it, | 只不过他没有照做 |
[15:20] | he went straight to Talt and told him everything. | 而是去跟杰塔尔特说明了一切 |
[15:23] | And instead of going to the police | 但他们没有去找警察 |
[15:24] | and asking them to build a case, | 请他们立案 |
[15:27] | they start doing it themselves– why? | 而是自己来做这事 为什么呢 |
[15:30] | We think that blackmail was their ultimate goal. | 我们觉得他们是想要勒索 |
[15:32] | A couple days before he died, | 在布奇·卡拉汉死前几天 |
[15:34] | Butch Callahan went to an electronics store | 他去了一家电子商品店 |
[15:37] | and bought a pen with a microphone hidden in the tip. | 买了一支有隐藏麦克风的笔 |
[15:39] | We figure he was gonna use it to record the conversation | 我们认为他是想用这个录下 |
[15:42] | with the guy who hired him | 他给雇主看了照片后 |
[15:43] | after the guy got a look at the fake pictures. | 他们之间的对话 |
[15:45] | Except he and Talt never got that far. | 只不过他和塔尔特没能走到那一步 |
[15:49] | The person who hired Butch | 雇了布奇的那个人 |
[15:50] | must’ve caught onto the double-cross. | 肯定是发现了他的阴谋 |
[15:52] | So he killed Butch and Jared Talt himself. | 所以他就自己动手杀了布奇和杰拉德·塔尔特 |
[15:55] | So the question is who wanted Jared Talt dead so badly | 那么问题来了 是谁这么想让杰拉德·塔尔特死 |
[15:59] | that he hired a hit man to make it happen? | 还雇了人去杀他呢 |
[16:02] | Mrs. Talt is on her way here. | 塔尔特太太正在过来的路上 |
[16:04] | Strikes me as an excellent person to ask. | 我觉得最好去问问她 |
[16:08] | I’m sorry again I couldn’t be here yesterday. | 再次抱歉我没能昨天就赶来 |
[16:11] | But it was good to be with my sister. | 但能跟我妹妹在一起挺好的 |
[16:13] | She took care of me. | 她照顾了我 |
[16:15] | Got me on the road this morning. | 今早送我过来的 |
[16:17] | Things were good between you and your husband? | 你跟你丈夫之间感情还好吗 |
[16:21] | Of course, why? | 当然了 怎么了 |
[16:23] | Did he have any enemies? | 他有什么仇人吗 |
[16:24] | Anyone who might’ve wished him ill? | 有没有谁想找他麻烦 |
[16:27] | Jared was killed by a car-jacker. | 杰瑞德是被抢车人杀死的 |
[16:29] | They shot each other. | 他们都死了 |
[16:31] | So why do you want to know about my marriage? | 你们为什么要问我婚姻的情况 |
[16:32] | Why would you ask if he had enemies? | 为什么要问他有没有仇人 |
[16:35] | Well, since yesterday, | 昨天至今 |
[16:36] | some new details have come to light, so… | 我们又发现了一些新情况 所以 |
[16:39] | and our theory about the crime is a little bit, | 我们对案子的看法 |
[16:42] | fluid at the moment. | 又有了点变化 |
[16:44] | There’s a chance your husband died, | 有可能你丈夫的死 |
[16:45] | because someone wanted him dead. | 是因为有人要他死 |
[16:49] | I don’t get it. | 我不明白 |
[16:50] | Are- are you saying you think what happened to Jared was… | 你是说杰瑞德的遭遇… |
[16:54] | arranged by someone? | 是有人蓄意安排的 |
[16:56] | It’s something we’re considering. | 我们现在是这么想的 |
[17:01] | That son of a bitch! | 那个混蛋 |
[17:04] | Who? | 谁 |
[17:05] | Davis. | 戴维斯 |
[17:06] | Davis Potter, his business partner? | 戴维斯·波特 他的生意伙伴 |
[17:08] | They’ve been arguing a lot. | 他们经常在争论 |
[17:10] | The company’s been losing money for a long time now. | 公司一直在亏钱 |
[17:13] | It was affecting me and Jared, | 已经影响到了我和杰瑞德 |
[17:15] | our home life. | 我们的生活 |
[17:17] | I didn’t love him any less. | 我并不是不爱他了 |
[17:19] | But we had to take out a second mortgage. | 可我们不得不又做了抵押贷款 |
[17:22] | Cash out our life insurance policy. | 兑现了我们的人寿保险 |
[17:24] | We-we sold our boat, | 我们卖掉了船 |
[17:26] | Jared’s coin collection. | 杰拉德收藏的硬币 |
[17:28] | Even my engagement ring. | 连我的订婚戒指都卖了 |
[17:31] | Davis, though, he comes from money. | 然而戴维斯 他出身富贵 |
[17:33] | He has a trust fund. | 他还有信托基金 |
[17:34] | He isn’t married. | 还是单身 |
[17:36] | And they got in a huge fight last week. | 上周他们大吵了一架 |
[17:39] | Jared wanted him to unload some piece of property, | 杰拉德想让脱手一些财产 |
[17:41] | but he refused. | 但他拒绝了 |
[17:43] | “Don’t push me,” he said. | 他当时说”别逼我” |
[17:45] | You want to talk to someone who would’ve hurt Jared? | 你们不是要找想伤害杰拉德的人吗 |
[17:48] | You talk to him. | 就是他 |
[17:52] | Well, if she’s right, | 如果按照她的说法 |
[17:53] | Davis Potter really is behind the shootings, | 如果枪击案真是戴维斯·波特策划的 |
[17:55] | he couldn’t have pulled the trigger himself. | 他肯定不是亲自动手 |
[17:56] | His story checked out. | 他的说法被证实了 |
[17:58] | Three buddies and a couple of security cameras | 三个好朋友和监控都能证明 |
[18:00] | put him at the Knicks game at the time of the murders. | 案发时他在观看尼克斯的比赛 |
[18:03] | Of course they did– | 当然是这样 |
[18:03] | would be a shame to let such an ironclad alibi go to waste. | 这么可靠的证据用不上多可惜 |
[18:07] | Meaning what? | 什么意思 |
[18:08] | Well, I imagine the game | 我怀疑这比赛是 |
[18:09] | was part of the original plan of Butch Callahan. | 布奇·卡拉汉原始计划的一部分 |
[18:11] | Why his partner was being perforated several miles away, | 为什么他的搭档在几英里外被人打成了筛子 |
[18:14] | he’s got club-level seats at the Garden. | 而他却在赛场里坐着贵宾席 |
[18:16] | When he realized that Butch was planning to betray him, | 当他意识到布奇打算背叛他 |
[18:19] | he hired a second hit man. | 他就雇佣了第二个杀手 |
[18:20] | A far more dependable one, obviously. | 显然是个更加可靠的人 |
[18:24] | Well, so much for catching him by surprise. | 本打算给他来个出其不意的 |
[18:27] | I’ll have Marcus comb through his phone records again. | 我再让马库斯梳理一遍他的通讯记录 |
[18:29] | If he did hire a second gunman, | 如果他的确雇了第二个杀手 |
[18:31] | maybe we’ll find some trace of it. | 也许我们能发现痕迹 |
[18:33] | Keep us posted, will you? | 有消息就告诉我们 好吗 |
[18:36] | What, you’re not coming back to the station? | 你们不跟我一起回局里吗 |
[18:37] | We have an appointment to keep with a private client. | 我们要赴约去见个私人客户 |
[18:40] | I’ve, uh, summoned a car to come pick us up. | 我已经叫了车来接我们 |
[18:43] | I’ll let you know when I get Potter on a leash. | 我找到波特的破绽就告诉你 |
[18:47] | We don’t have a meeting with a private client. | 哪有什么私人客户 |
[18:49] | No, we’ve got business to attend to here. | 没有 我们要调查一下这里 |
[18:51] | Obviously, you want to poke around in there, | 很显然 你想进去看看 |
[18:53] | but I’m sure you saw the same alarm sensors | 但我相信你跟我一样 |
[18:54] | on the windows that I did. | 也看到窗户上的报警装置了吧 |
[18:56] | Mr. Potter’s security system is top of the line. | 波特先生的安保系统是顶级的 |
[18:58] | I’ve defeated that brand on only three out of 13 occasions, | 我破解这牌子产品的成功率只有20% |
[19:01] | so breaking in would virtually guarantee | 因此强行闯入 |
[19:03] | a visit from the police. | 肯定会把警察引来 |
[19:05] | So obviously we should do it. | 那就这么干吧 |
[19:06] | No, you misunderstand. | 不 你误解了 |
[19:07] | I’ve got no intention of infiltrating the house. | 我压根不想进屋子里去 |
[19:17] | Did you know, Watson, 90% of homes with security systems | 知道吗华生 90%有安保系统的屋子 |
[19:19] | fail to include sensors on the garage doors? | 都不会在车库门上装报警器 |
[19:22] | Well, I do now. | 现在我知道了 |
[19:24] | I saw these through the window. | 我透过窗子看到了这些 |
[19:25] | Thought it might contain data, | 我猜里面可能会有数据 |
[19:26] | which would shed a more vivid light on the alleged rift | 会让我们对波特和塔尔特先生之间的问题 |
[19:28] | between Messrs. Potter and Talt. | 有更深入的认识 |
[19:34] | I have to go. | 我得走了 |
[19:35] | Now? | 现在吗 |
[19:36] | Yeah. It’s my mother. | 对 是我妈妈 |
[19:37] | My stepfather was supposed to take her to see her neurologist, | 我继父本来要带她去看神经科医生 |
[19:40] | but he’s stuck in a meeting with his publisher. | 但他在和出版商开会走不开 |
[19:42] | I’ve got a car coming for real now. | 我现在真叫车来了 |
[19:45] | I’m gonna meet them on the corner, | 我让车停在街角那 |
[19:46] | so the driver doesn’t see you. | 这样司机就不会看到你了 |
[19:47] | I’ll-I’ll call you when I’m done, okay? | 我结束后打给你 好吧 |
[20:00] | I didn’t expect you to ask for a meeting so soon. | 没想到你这么快就要求见面 |
[20:02] | Yeah, well, this is the last one. | 这将是最后一次见面 |
[20:05] | Excuse me? | 怎么了 |
[20:06] | Yesterday, my assistant was out sick. | 昨天 我助理请了病假 |
[20:08] | So I asked one of the secretaries down the hall | 所以我找了大厅里的秘书 |
[20:10] | to print out a contract I needed. | 帮我打印了一份合同 |
[20:11] | And when I found my own copy later that night, | 但昨晚我找到自己那份后 |
[20:13] | I realized something was wrong, look. | 就发现了问题 你看 |
[20:17] | – These look like the same document. – Exactly. | -这两份文件看上去没什么差别 -没错 |
[20:20] | They look like the same document, but they aren’t. | 他们看着好像一样 但其实并不是 |
[20:23] | Check the end of the second paragraph. | 你看第二段结尾 |
[20:25] | There’s an extra space after the period here, | 这份的句号之后有个多余的空格 |
[20:28] | but not here. | 但这份没有 |
[20:29] | It isn’t a typo– | 这不是打错了字… |
[20:31] | I asked a few other secretaries for copies of the same contract. | 我又找其他几位秘书打印同一份合同 |
[20:33] | Every one has that extra space in a different place. | 每份都有那个空格且位置还不一样 |
[20:38] | Mr. Holmes hired you to find a mole in his office. | 福尔摩斯先生雇你查出办公室的内奸 |
[20:40] | You told him there wasn’t one, | 你告诉他没发现 |
[20:41] | but obviously he didn’t believe you. | 但很显然他不相信你 |
[20:42] | You think he’s fishing. | 你觉得他是在引人上钩 |
[20:44] | He marked each copy differently. | 他给每份文件都做了不同标记 |
[20:46] | So that if the document was leaked, | 因此如果有文件泄出 |
[20:48] | he would know where it came from. | 他就会知道泄密者是谁 |
[20:50] | It’s more than that. | 不止这样 |
[20:52] | This morning, he took me off | 今早 他把我调离到 |
[20:53] | of one project and put me on another. | 另一个项目上去了 |
[20:54] | No explanation. | 没做出任何解释 |
[20:55] | I think he’s onto me. | 我觉得他盯上我了 |
[20:57] | – Emil? – No, we’re done. | -埃米尔 -别说了 |
[20:59] | Because if I keep helping you, we are both gonna get caught. | 如果我继续帮你 我们都会被发现的 |
[21:03] | Don’t contact me again. | 别再联系我了 |
[21:18] | Uh, this is new. | 有新东西啊 |
[21:20] | Well, actually, it’s very old. | 其实这是个老古董 |
[21:22] | It’s a 1941 Indian Scout. | 1941年的印第安侦察兵 |
[21:24] | Extremely rare vintage motorcycle. | 非常罕见的老摩托 |
[21:27] | Can I assume this is the same vintage motorcycle | 我能认为这辆就是今天下午 |
[21:28] | that was in Davis Potter’s garage this afternoon? | 戴维斯·波特车库里停着的那辆吗 |
[21:31] | You know me, Watson; sticky fingers. | 你了解我的 华生 我手有粘性 |
[21:33] | – Why… – When the contents of Mr. Potter’s filing cabinet | -为什么 -当我发现波特先生文件柜里 |
[21:35] | proved disappointing, | 没什么有价值的文件后 |
[21:36] | I couldn’t help but look over his beautiful motorcycle. | 我忍不住仔细端详了一下他这台帅呆的摩托 |
[21:39] | I only meant to admire it, | 我本来只是想欣赏一下 |
[21:40] | so imagine my surprise | 所以你应该能想象到我在鞍袋里 |
[21:42] | when I found this in the saddlebag. | 发现这个时 有多吃惊 |
[21:47] | It’s a mileage log. | 这是本里程记录日志 |
[21:49] | As you may or may not be aware, | 你可能不知道 |
[21:51] | antique vehicle owners | 古董车辆收藏者们 |
[21:52] | often keep records of their trips | 通常会记录他们的里程数 |
[21:53] | so they can ensure that maintenance | 以此来确保他们的爱车 |
[21:55] | is performed at proper intervals. | 按照恰当的周期进行保养 |
[21:57] | If you look at the most recent entry, | 如果你看一下最近一条记录 |
[21:59] | you’ll see that Mr. Potter | 你就会发现波特先生 |
[22:01] | logged a trip of 580 miles the same day | 在布奇和杰瑞德被害同一天 |
[22:04] | that Butch Callahan and Jared Talt were murdered. | 记录了一趟930多公里的旅程 |
[22:07] | Well, he told me and the captain that he never left the house. | 他跟我和警长说他那天没离开过家 |
[22:10] | He lied. Presumably because he doesn’t want | 他撒谎了 可能是因为他不想 |
[22:12] | the police to know where he’d been. | 让警察知道他去了哪里 |
[22:15] | Well, there are no destinations in here, only mileages. | 这上面没写目的地 只有里程数 |
[22:18] | Hence my borrowing of the motorcycle. | 所以我把这台摩托车”借”了回来 |
[22:20] | I wanted to know where he’d been that day. | 我想知道他那天去了什么地方 |
[22:22] | I’ve been examining it for the last few hours, | 我这几个小时一直在检查这辆车 |
[22:23] | and I’ve found exactly two clues. | 并且发现了两处线索 |
[22:26] | First, a geological analysis of the sediment | 首先 对轮胎胎面上的泥土 |
[22:28] | in the tire tread has yielded, | 进行的地质分析显示 |
[22:30] | amongst other, more common minerals, | 除了一些常见的矿物元素以外 |
[22:32] | traces of migmatite, granulite and monzonite. | 有一些混合岩 白粒岩和二长岩的痕迹 |
[22:35] | Secondly… | 其次 |
[22:38] | this was trapped in the air filter. | 这个卡在了空滤里面 |
[22:42] | An insect wing. | 一片昆虫的翅膀 |
[22:44] | From a Boreal Snaketail dragonfly. | 一片属于北方蛇尾蜻蜓的翅膀 |
[22:46] | So how do a dragonfly wing | 那么仅凭一片蜻蜓翅膀 |
[22:48] | and some strange minerals tell us | 和一些奇怪的矿物质要如何找出 |
[22:50] | where Davis Potter drove his motorcycle? | 戴维斯·波特骑着这辆摩托车去了哪里呢 |
[22:52] | If Mr. Potter logged a trip of 580 miles, | 如果波特先生记录了一趟930多公里的旅程 |
[22:55] | the very furthest he could’ve driven | 那么他往任何一个方向能行进的最远距离 |
[22:57] | in any one direction is half that amount. | 就是他所记录的旅程的一半 |
[22:59] | 290 miles. | 460多公里 |
[23:02] | The radius of this red circle | 这个红圈的半径就是 |
[23:04] | is exactly that distance. | 刚刚说到的这个距离 |
[23:06] | So Davis went to a point somewhere inside it. | 所以戴维斯去了这个红圈内的某个地点 |
[23:08] | The only area in there with deposits of migmatite, | 这个圈内唯一沉积有混合岩 |
[23:11] | granulite and monzonite and a documented population | 白粒岩和二长岩并同时记录有 |
[23:14] | of the Boreal Snaketail dragonfly | 北方蛇尾蜻蜓种群活动的区域 |
[23:16] | is a stretch of forest here, | 是这里的一片森林 |
[23:18] | just southwest of Lake Placid. | 就在普莱西德湖的西南面 |
[23:19] | Unfortunately, it has an area of 20 square miles, | 可惜的是 这片区域占地50多平米 |
[23:23] | too large to suggest a specific answer to our query, | 要解答我们的疑问 范围实在太大了 |
[23:25] | but it’s a start. How’s your mother, by the way? | 但也算是个开始了 另外 你妈妈还好吗 |
[23:28] | She’s fine. | 她没事 |
[23:29] | Thanks. Wait a minute. | 谢谢 等一下 |
[23:31] | Davis said that he and Jared | 戴维斯说他和杰瑞德 |
[23:33] | owned property a stone’s throw from Lake Placid. | 在离普莱西德湖很近的地方有一处地产 |
[23:35] | So that must’ve been where he went. | 他肯定是去了那里 |
[23:38] | But why would he lie to us about it? | 但他为什么要跟我们撒谎呢 |
[23:41] | I know a way to find out. | 我知道有个办法能找出答案 |
[23:45] | So, I walked all the way to the eastern edge of the property, | 我一路走到了这处地产的东部边界 |
[23:51] | and I did not find a thing. | 什么都没找到 |
[23:52] | No dead bodies, | 没有尸体 |
[23:54] | no secret hideouts, | 也没有秘密藏身处 |
[23:56] | no smoke monster. | 也没有冒着烟的怪物 |
[23:58] | There’s plenty of mud, though. | 倒是有很多土 |
[23:59] | I hope, for Jared’s sake, | 我希望 为了杰瑞德好 |
[24:00] | that he wasn’t killed over just some wet dirt. | 他不是在这样潮湿的泥土上被杀害的 |
[24:03] | What about you? | 你有什么发现 |
[24:05] | How’d you manage to stay so clean? | 你是怎么让自己仍然这么整洁的 |
[24:06] | I never left this spot. | 我根本没离开这里啊 |
[24:08] | You’re joking. | 你在开玩笑吧 |
[24:10] | We were supposed to split up. | 我们应该分头查看这片区域的 |
[24:12] | – Have you seriously been sitting there the whole time? – Yeah. | -你真的一直坐在这里没动吗 -是啊 |
[24:14] | But… look at me. Look at my clothes. | 但是 看看我 看看我的衣服 |
[24:17] | I saw a freakin’ bear out there. | 我在那边还看到了一头该死的熊 |
[24:19] | Did you also see plants such as these? | 你还有没有看到这样的植物呢 |
[24:23] | Yeah, they’re ginseng plants. They’re everywhere. So? | 有啊 这是西洋参 到处都是 怎么了 |
[24:25] | They’re not just ginseng plants. | 它们不仅仅是西洋参 |
[24:28] | They’re old-growth ginseng plants. | 它们是老龄西洋参 |
[24:33] | I think this root system | 我估计这样的根系 |
[24:34] | is somewhere between ten and 15 years old. | 应该有10到15年的参龄 |
[24:36] | Have you any idea how rare old-growth ginseng is? | 你知道参龄这么长的西洋参有多罕见吗 |
[24:40] | I mean, I know it’s expensive. | 我知道这样的参很贵 |
[24:41] | Try $1,400 a pound. | 差不多1400美元一磅 |
[24:44] | There are plants as far as the eye can see. | 视线所及之处都是这种西洋参 |
[24:46] | While I awaited your return, | 我等你回来的时候 |
[24:47] | I did my sums. | 粗略估算了一下 |
[24:49] | The current value of old-growth ginseng | 老龄西洋参现在的市场价值 |
[24:51] | times the square footage of this property | 乘以这处地产的面积 |
[24:52] | minus the areas occupied by other visible flora… | 再减去被其他可见植物群占据的面积 |
[24:55] | Davis Potter told you this property was worthless. | 戴维斯·波特告诉你这处地产一文不值 |
[24:58] | I’d estimate its value to be somewhere in neighborhood of… | 而我估计它的价值大概在 |
[25:00] | $20 million? | 两千万美元左右 |
[25:12] | Is this some kind of a joke? | 这是某种玩笑吗 |
[25:15] | Why would I want Jared dead? | 我为什么会想要杰瑞德死呢 |
[25:16] | The guy was my best friend. | 他可是我最好的朋友 |
[25:18] | Was your friend, | 曾经是你的朋友 |
[25:19] | until you paid to have him killed. | 直到你雇凶杀了他 |
[25:22] | Why would I do that? | 我为什么那这么做 |
[25:23] | Jared dying… it’s going to ruin me. | 杰瑞德死了的话 会毁了我的 |
[25:25] | That’s true, but not in the way that you mean. | 确实 但不是你所指的那种方式 |
[25:28] | Taking on Jared’s share of your debt wouldn’t have been cheap, | 要把杰瑞德那份债务一起还上可不是笔小钱 |
[25:30] | but it would’ve paled in comparison to what you’d get | 但这跟将要全部归到你名下的那处 |
[25:33] | as the sole owner of your most valuable property. | 最值钱的地产相比就小巫见大巫了 |
[25:37] | Which one? | 哪一处 |
[25:38] | Our overgrown Putt-Putt golf course | 是我们那杂草丛生的迷你高尔夫球场 |
[25:40] | or our condemned warehouse full of asbestos? | 还是我们装满防火布的废弃仓库 |
[25:43] | What about the property you visited the day Jared was killed? | 杰拉德遇害那天你去过的那处房产呢 |
[25:46] | Your white elephant near Lake Placid? | 普莱西德湖边你的累赘 |
[25:48] | We know it’s covered in old-growth ginseng. | 我们知道那里遍地都是老龄西洋参 |
[25:52] | Wh… old-growth what? | 老龄什么 |
[25:53] | Don’t. | 别装了 |
[25:54] | We made calls to ginseng dealers all over the state. | 我们给全国的人参贩子打了电话 |
[25:58] | We found one, | 找到一个 |
[25:59] | named Xiang Wu, | 名叫吴翔 |
[26:02] | who said he’d met you at the property several times. | 他说他在房产那跟你见过几次 |
[26:04] | You know how much it’s worth. | 你知道它的价值 |
[26:06] | Mr. Wu, however, | 然而吴先生 |
[26:06] | was unaware that you owned the property with a partner. | 并不知道你是和一个同伴一起拥有这块地的 |
[26:09] | He says he’s been negotiating with you and you alone. | 他说他一直只跟你一个人谈判 |
[26:12] | Jared’s wife told us | 杰拉德的妻子告诉我们 |
[26:13] | there was one property you absolutely refused to unload. | 有一块地你坚决不肯脱手 |
[26:16] | We’re guessing this is the one. | 我们猜就是这里 |
[26:18] | See, he didn’t know anything about the ginseng, | 瞧 他压根不知道人参的事 |
[26:20] | so when he pressured you to sell the place at a discount, | 所以当他催你把这块地打折出售时 |
[26:23] | you made a decision. | 你做了决定 |
[26:24] | He had to go. | 得让他走 |
[26:27] | Okay. | 好 |
[26:29] | Okay, maybe I was thinking of screwing Jared out of his share, | 好 也许我想挤出杰拉德的份额 |
[26:31] | but I’m not a killer. | 可我不是凶手 |
[26:33] | I told you, I was a Knicks game. | 我告诉你们了 我在看尼克队比赛 |
[26:35] | We know, we checked. Your alibi is airtight. | 知道 我们查过 你的不在场证明无懈可击 |
[26:38] | But the thing is, | 可关键是 |
[26:39] | the penalty in New York for soliciting a murder | 在纽约雇凶杀人的罪行 |
[26:41] | is the same as if you committed the act yourself. | 和你承认自己动手是一样的 |
[26:45] | You lied when you said you didn’t know Butch Callahan. | 你说不认识布奇·卡拉汉是在撒谎 |
[26:48] | You were both on Scoville High School’s 1989 | 你们都在斯科维尔高中89级 |
[26:50] | JV basketball team. | JV篮球队 |
[26:52] | So you hired your former teammate | 所以你雇了前任队友 |
[26:54] | to kill your current partner. | 来杀掉你的现任伙伴 |
[26:56] | Somehow, you realized Butch had teamed with Jared | 不知怎的 你意识到布奇和杰拉德联手 |
[26:58] | to blackmail you, | 来敲诈你 |
[26:59] | so you had them both killed. | 所以你把他俩都杀了 |
[27:01] | That’s a grand total of three counts of soliciting | 那加起来可是三起雇凶案 |
[27:03] | and two counts of murder. | 和两起谋杀案 |
[27:07] | Look… | 听着 |
[27:09] | you’re right. | 你们是对的 |
[27:10] | Okay? | 好吗 |
[27:12] | I talked to Butch about Jared. | 我跟布奇说过杰拉德 |
[27:15] | I gave him $50,000 to… | 我给他五万块 |
[27:18] | help me out. | 帮我解脱 |
[27:20] | He was gonna get another $50,000 after it was done. | 事成之后他还会再拿五万 |
[27:22] | But everything else you’re saying, no. | 可是你说的其他事 我没干 |
[27:23] | I don’t know anything about any blackmail, | 我完全不知道敲诈的事 |
[27:25] | I don’t know anything about any second hit man. That’s crazy. | 我完全不知道第二个杀手 那太疯狂了 |
[27:28] | Do yourself a favor: | 帮自己一个忙 |
[27:30] | give us the name of the second guy. | 告诉我们第二个人的名字 |
[27:33] | I just told you, I can’t. | 我刚说了 我不知道 |
[27:34] | There was no second guy. | 没有第二个人 |
[27:37] | Nobody was more surprised than I was | 当他俩尸体被找到时 |
[27:38] | when they both wound up dead. | 我比谁都更吃惊 |
[27:40] | I got an e-mail from Butch the-the day before it happened. | 在事发之前我收到一封布奇的邮件 |
[27:42] | It’ll prove I’m telling the truth. | 可以证明我说的是真的 |
[27:50] | “We can meet after it’s done. | “事成之后碰头 |
[27:51] | “There’s a bus stop at Van Dam and 37th. | “范达姆和37大道间有个公交站 |
[27:54] | Bring the money. 2:00 a.M.” | 带好钱 凌晨两点见” |
[27:56] | It’s from an account he created just so we could talk | 那个账户是他刚注册的 |
[27:58] | about this stuff. | 以便我们商量这事 |
[27:59] | 89WildcatPF@odkermail 89WildcatPF@odkermail. | |
[28:03] | “PF” Is power forward, | “PF”是前锋的缩写 |
[28:05] | his position in ’89. | 他89年时的场上位置 |
[28:07] | On the Wildcats. | 野猫队 |
[28:08] | Well, that proves that your friend | 那能证明你朋友 |
[28:09] | is terrible at dreaming up digital aliases, | 不会取数字代号 |
[28:11] | but as far as exculpating you from the murders, it doesn’t. | 可不能证明你跟谋杀案没关系 |
[28:14] | You don’t get it. I went to that meeting. | 你没懂 我去了碰头的地方 |
[28:16] | Why the hell would I do that if I knew they were both dead? | 如果他们都死了我他妈为什么还去 |
[28:19] | I swear. | 我发誓 |
[28:21] | I sat on a bench | 我在一个长凳上 |
[28:22] | for two hours | 坐了两小时 |
[28:24] | with $50,000 in a bag at my feet. | 脚边的袋子里装了五万块 |
[28:28] | When Butch never showed, I left. | 但布奇始终没来 我就走了 |
[28:31] | Somebody there had to have seen me. | 肯定有人看到我了 |
[28:35] | He’s right, actually. | 事实上 他是对的 |
[28:37] | If he’s telling the truth, | 如果他说的是真的 |
[28:38] | somebody would’ve. | 肯定有人见到了 |
[28:42] | The captain subpoenaed the MTA | 警监传唤纽约大都会运输署 |
[28:44] | for the on-board camera footage | 请求调取谋杀当晚 凌晨2点到4点 |
[28:45] | from all three buses that passed that stop | 经过车站的公交车上的 |
[28:47] | between 2:00 and 4:00 a.M. The night of the murder. | 车载监控录像 |
[28:50] | He wasn’t lying. | 他没撒谎 |
[28:52] | At least not about this. | 至少这件事没撒谎 |
[28:53] | Looks like he waited at least two hours | 看起来他至少等了两小时 |
[28:55] | to pay Butch off. | 想要偿清布奇 |
[28:56] | It’s hard to imagine why he would do that | 很难想象他为什么要这样 |
[28:58] | if he really did hire someone to kill Butch and Jared. | 如果他真的雇人杀了布奇和杰拉德 |
[29:01] | So, aside from knowing that he’ll go to prison | 所以 除了知道他将因为雇凶杀人 |
[29:03] | for soliciting a murder, we’re back to square one. | 蹲监狱 我们又回到了原点 |
[29:07] | Or-or perhaps square two. | 也许我们往前走了一小步 |
[29:11] | Aside from Davis Potter, | 除了戴维斯·波特 |
[29:12] | does anything else look familiar to you? | 还有什么很眼熟吗 |
[29:15] | “Crystal Radio.” | “水晶电台” |
[29:16] | I’ve seen those posters before. | 我之前见过这些海报 |
[29:18] | Yes. That’s because | 没错 那是因为 |
[29:20] | they’re plastered up and down the block | 他们把布奇和杰拉德被杀的街区 |
[29:22] | where Butch and Jared were slain. | 上上下下封死了 |
[29:24] | Okay, but bands slap those things all over the place. | 可是乐队还是把这些东西弄得到处都是 |
[29:27] | Some do; others have it done for them. | 有些是他们自己弄的 有些是请人弄的 |
[29:31] | So they thought the two locations were well-chosen. | 所以他们认为这两处地方是精心挑选的 |
[29:34] | Other than the bus passing every hour or so, | 除了时不时有公交车 |
[29:37] | they were devoid of surveillance cameras. | 这个地方没有监控摄像头 |
[29:39] | They seemed like good locations to stage a fake murder | 这几个地方对于伪造谋杀 |
[29:41] | and have an illicit drop. | 和非法交易来说是好地方 |
[29:42] | Question is, who scouted those places? | 问题是 谁发现的这些地方 |
[29:45] | Now, when we visited Butch’s girlfriend, Roxanne, | 我们昨天拜访了布奇的女朋友 罗克珊 |
[29:47] | did you notice the shirt she was wearing? | 你们还记得她穿的上衣吗 |
[29:51] | It’s that one, isn’t it? | 是那个 对吧 |
[29:53] | “Thunderclap 8.” | 晴天霹雳 8 |
[29:54] | Yeah. | 对 |
[29:55] | They would appear to be Crystal Radio’s label-mates | 在”后天档案”的网站上看来 |
[29:58] | at Overmorrow Records. | 它们是水晶电台的标志 |
[30:00] | And look who works in the promotions department. | 看看谁在推广部工作 |
[30:03] | Roxanne Ortiz. | 罗克珊·奥尔蒂斯 |
[30:05] | She could’ve hung those posters. | 可能是她贴的海报 |
[30:07] | You think she was in on the blackmail plan. | 你认为她参与了敲诈 |
[30:10] | Her connection to the two places | 她与这两个地方有关系 |
[30:12] | might be a huge coincidence, | 可能只是个巧合 |
[30:14] | but given that two men died at one of them, | 但考虑到有两个人死在了其中一个地点 |
[30:16] | I think she deserves more consideration as a suspect. | 我认为她有可能是个嫌疑人 |
[30:20] | You’re wasting your time, you know. | 你们在浪费时间 |
[30:21] | I loved Butch. | 我爱布奇 |
[30:23] | You mentioned that on our first visit. | 我们第一次拜访的时候你提过了 |
[30:24] | You did not mention that you’d been | 但你没说几天前 |
[30:26] | to the scene of the crime just a few days before. | 你到过犯罪现场 |
[30:28] | I told you, I hang posters all over the city. | 我说过了 我在整个城市贴海报 |
[30:31] | Including the bus stop | 包括布奇打算 |
[30:33] | where Butch planned to meet Davis Potter | 跟波特·戴维斯见面并拿钱的 |
[30:35] | and gather blackmail materials against him. | 那个公交车站 |
[30:37] | I can’t explain why Butch did what he did, okay? | 我不知道布奇为什么那么做 |
[30:39] | Maybe it was because we kept talking about marriage | 可能是因为我们一直在讨论结婚 |
[30:42] | and he thought we needed the money. | 他觉得我们需要钱 |
[30:43] | But I’m telling you, he never told me | 但我告诉你 |
[30:44] | anything about a blackmail plan. | 他从没跟我提过什么敲诈的事 |
[30:46] | If he had, I would’ve talked him out of it. | 如果他说了 我会劝他不要那么做 |
[30:55] | You listening now? | 现在你们听我说话了 |
[30:57] | Good. | 很好 |
[30:58] | If I was in on it, | 如果我参与了 |
[31:00] | tell me why I would’ve killed Butch | 为什么我要在 |
[31:01] | right before he was gonna get a bunch of money | 布奇从波特那里拿到一大笔钱 |
[31:03] | from that Potter guy. | 之前杀了他 |
[31:04] | Because you saw an opportunity | 因为你看到了一个谋杀的机会 |
[31:05] | to commit a murder at a time and place | 在一个谁也不会怀疑你的时间和地点 |
[31:06] | where suspicion would not fall on you and you took it, | 然后你抓住了这个机会 |
[31:08] | because you had another, more meaningful way | 因为你有了一个更好的方式 |
[31:10] | to profit from Butch’s death. | 从布奇的死亡中获益 |
[31:12] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[31:14] | We’re talking about | 我们说的是 |
[31:15] | the life insurance policy he had through the Army. | 他在军队时办的人身险 |
[31:17] | Almost half a million dollars. | 大概五十万美元 |
[31:18] | It was about to lapse last year | 本来去年要失效 |
[31:20] | when you started paying the premiums. | 但你开始付保险费了 |
[31:21] | You also became the sole beneficiary. | 同时你成为了唯一受益人 |
[31:25] | I did. | 没错 |
[31:26] | Right after I made Butch the beneficiary on my policy. | 可我也把布奇列为了我的唯一受益人 |
[31:30] | Isn’t that what people do for each other when they’re in love? | 这难道不是热恋中的人常做的吗 |
[31:33] | You find it weird that I hung posters in two places, | 你觉得我在这两个地方贴海报很怪 |
[31:35] | but you know who helped me? Butch. | 可你知道谁帮我的吗 布奇 |
[31:38] | Posting bills without permission | 未经允许张贴海报是违法的 |
[31:40] | is illegal, so most of the time, I would do it at night. | 所以大部分时间我都在晚上贴 |
[31:43] | He came with me. | 他和我一起去的 |
[31:44] | To make sure I was safe. | 确保我的安全 |
[31:46] | So he knew about the two locations, thanks to you, | 所以是因为你 他才知道了这两个地方 |
[31:49] | but you think he chose them himself? | 你觉得是他自己选择的地点吗 |
[31:50] | That would explain why my posters were there, right? | 这能说明为什么我的海报在那里 对吧 |
[31:53] | It would. | 确实 |
[31:54] | If it’s true. | 如果你说的是真的 |
[31:55] | But if it’s all the same to you, | 如果你没意见的话 |
[31:56] | we’re just going to continue having a look around. | 我们会继续四处看看 |
[32:08] | Joan. | 乔恩 |
[32:10] | Good evening. | 晚上好 |
[32:12] | Did I frighten you? | 我吓到你了吗 |
[32:15] | As a matter of fact, you did. | 确实有点 |
[32:17] | Sherlock didn’t tell me you were coming. | 夏洛克没告诉我你会来 |
[32:19] | His communication has been poor | 这几个星期 |
[32:21] | these last few weeks. | 我们之间联系很少 |
[32:23] | I left him a message, earlier. | 之前我给他留了言 |
[32:25] | I explained that I had left an item in storage here, | 我说我有东西忘在了储藏间 |
[32:28] | and that I wanted to retrieve it. | 我想取回 |
[32:30] | But he never responded. | 但他没有回复 |
[32:33] | Are you telling me he doesn’t even know you’re here? | 你是说他根本不知道你来了吗 |
[32:35] | I let myself in; I hope you don’t mind. | 我自己进来的 希望你不介意 |
[32:40] | This is Mr. Coin. He’s a member of my security team. | 这是科因先生 他是我保安部的人 |
[32:44] | Do you mind telling me what he was doing downstairs? | 你介意告诉我他在楼下干什么吗 |
[32:48] | I thought the item in question might be in the basement. | 我以为那个东西在地下室 |
[32:51] | Mr. Coin was checking. | 科因先生在寻找 |
[32:53] | So he was poking around in my office. | 所以他在我的办公室乱翻 |
[32:55] | You do recall who owns this building, don’t you? | 你记得这座房子是属于谁的吧 |
[33:00] | Any luck? | 找到了吗 |
[33:03] | Well… | 好吧 |
[33:05] | we’ll be on our way. | 我们这就离开 |
[33:10] | Maybe you could describe this item that you’re looking for. | 也许你可以描述下你在找的东西 |
[33:12] | I could try and help you find it. | 我可以帮你找 |
[33:16] | It’s good to see you, Joan. | 很高兴看到你 乔恩 |
[33:24] | I take it the girlfriend did not confess last night. | 我猜昨天晚上他女朋友没有坦白 |
[33:27] | She offered neither confession nor alibi, so, consequently, | 她没坦白也没提供不在场证明 |
[33:30] | we will spend the day sorting through | 所以我们今天要花一天来整理 |
[33:32] | the flotsam of her sad life with Butch Callahan. | 她和布奇·卡拉汉悲惨生活的杂物 |
[33:34] | Oh. Wonderful. | 太好了 |
[33:42] | Did your father leave you a voicemail yesterday? | 昨天你父亲在你语音信箱留言了吗 |
[33:45] | As a matter of fact, he did. Why? | 他确实留了 怎么了 |
[33:48] | Did he say he’d left something here in storage | 他有没有说我们搬进来之前 |
[33:50] | before we moved in? | 他落了东西在这里 |
[33:52] | You gonna tell me how you knew, or shall I guess? | 你是想告诉我怎么知道的还是要我猜 |
[33:54] | He was here when I got home last night; he’d let himself in. | 我昨晚回来时他在家里 他自己进来的 |
[33:58] | I’ll change the locks, post-haste. | 那我尽快把锁换了 |
[34:00] | Set a few traps. | 设置几个陷阱 |
[34:02] | Do you think he was telling the truth | 你觉得他说想在储藏间找样东西 |
[34:03] | about wanting to, uh, dig something out of storage? | 是真的吗 |
[34:07] | Why would he not be? | 为什么不是真的 |
[34:13] | You’ll have to continue without me. | 你得自己继续了 |
[34:15] | Where are you going? | 你要去哪 |
[34:17] | Marcus has asked me to return to the home of Roxanne Ortiz. | 马库斯让我回罗克珊·奥尔蒂斯家一趟 |
[34:20] | Did you guys miss something? | 你们漏掉了什么吗 |
[34:21] | We must have. | 肯定漏了 |
[34:22] | She set fire to the place an hour ago. | 她一小时前把那里放火烧了 |
[34:35] | There are less dangerous ways to destroy evidence. | 想销毁证据还有很多没这么危险的方法 |
[34:37] | She claims that’s not why she did it. | 她说不是为了销毁证据 |
[34:40] | I wanted to hurt him. | 我想伤害他 |
[34:41] | Hurt who? | 伤害谁 |
[34:42] | Butch. | 布奇 |
[34:44] | I wanted to hurt Butch. | 我想伤害布奇 |
[34:46] | But he’s dead already. | 可他已经死了 |
[34:48] | I figured this is the next best thing. | 我觉得这是除此之外最好的选择了 |
[34:50] | This is his family home. | 这是他家 |
[34:52] | He grew up here, he cared about it. | 他在这里长大 他在意这里 |
[34:55] | So I splashed some gasoline around and lit a match. | 所以我在房子里泼了些汽油点了根火柴 |
[34:58] | Last night, you eulogized your great love for him. | 昨晚 你还声称很爱他 |
[35:03] | I got a call last week from this realtor in Tahiti. | 我上周接到一个塔希提房产经纪人的电话 |
[35:06] | He said Mr. Taft’s money still hadn’t come in over the wire. | 他说塔夫特先生的钱还没打过来 |
[35:09] | I thought it was a wrong number, | 我以为他打错电话了 |
[35:10] | but this morning, the same guy called back, | 但今早 这个人又打过来 |
[35:12] | saying he received the money, | 说他收到钱了 |
[35:14] | and the condo was all lined up. | 公寓也装修好了 |
[35:16] | The condo. | 公寓 |
[35:18] | Where Butch was running away to. | 布奇就是准备逃去那里 |
[35:20] | He was leaving me. | 他要离开我 |
[35:21] | You think he bought property in Tahiti | 你认为他用假身份 |
[35:23] | under an assumed name | 在塔希提买了房子 |
[35:24] | and was gonna move there without you? | 准备不带你一个人搬过去 |
[35:26] | The guy said he’d been assured | 那人说购房人说过 |
[35:27] | that the condo would only have one occupant. | 那个公寓只会住一个人 |
[35:30] | And when I asked him how much money Mr. Taft had sent, | 我问他塔夫特先生打了多少钱过去 |
[35:34] | he said 25 grand. | 他说两万五 |
[35:36] | Exactly half of what you told me | 正好是你之前告诉我的 |
[35:37] | Butch got for saying he would kill the developer. | 布奇杀掉那个开发商后能拿到的钱的一半 |
[35:41] | I was telling you the truth last night. | 我昨晚说的是真话 |
[35:42] | Butch never said anything about his stupid blackmail plan. | 布奇从没说过他愚蠢的勒索计划 |
[35:46] | He kept it from me. | 他瞒着我 |
[35:49] | Now I know why. | 现在我知道为什么了 |
[35:51] | He was gonna go be “Myron Taft” in Tahiti. | 他要去塔希提变成”迈伦·塔夫特” |
[35:55] | Myron Taft? | 迈伦·塔夫特 |
[35:57] | Yeah. | 是的 |
[35:59] | Ms. Ortiz, I don’t think your boyfriend was a… | 奥尔蒂斯女士 我不觉得你男朋友 |
[36:01] | very good man, | 是个好人 |
[36:02] | but I don’t think he was planning on leaving you. | 但我也不认为他想要离开你 |
[36:07] | Nor do I think you murdered him. | 我认为你也没杀他 |
[36:09] | Marcus… | 马库斯 |
[36:15] | You get that she just gave us motive, right? | 你知道她给了我们一个作案动机吧 |
[36:17] | I do. | 是的 |
[36:18] | A very strong motive. | 很强的作案动机 |
[36:20] | It just isn’t hers. | 但不是她的 |
[36:27] | 纽约州驾照 杰瑞德·迈伦·塔特 D类驾照 | |
[36:35] | Can’t you just say “I told you so,” like a normal person?! | 你就不能像正常人一样直说”我早说过了”吗 |
[36:38] | Oh, I can’t hear you over the Tahitian nose flute. | 塔希提鼻笛声太大我听不见你说什么 |
[36:44] | You were right, okay? | 你是对的 行了吧 |
[36:45] | I just got off the phone with Island Breeze Properties. | 我刚和岛屿微风房产公司打完电话 |
[36:48] | Were you able to identify the realtor | 你找到那个给罗克珊·奥尔蒂斯 |
[36:50] | that called Roxanne Ortiz? | 打电话的房产中介了吗 |
[36:51] | It wasn’t a wrong number. | 他没打错电话 |
[36:53] | “Myron Taft’s” application to lease a condo Papeete | 迈伦·塔夫特在帕皮提申请公寓租赁的定金 |
[36:57] | came with a deposit from Butch’s bank account. | 来自布奇的银行账户 |
[36:59] | I asked the realtor to describe | 我让经纪人描述了一下 |
[37:00] | the driver’s license they had on file. | 他们存档的驾照 |
[37:02] | It was Jared Talt, to a T. | 上面写着杰瑞德·塔特 缩写是T |
[37:05] | Or, more accurately, | 更准确的说 |
[37:06] | It was Jared Talt to an F. | 是杰瑞德·塔特 加了个”夫” |
[37:18] | Passable forged IDs– | 合格的伪造身份 |
[37:19] | difficult to come by, very expensive. | 很难获得 价格昂贵 |
[37:21] | Perhaps he doctored his own papers | 也许他抛妻跑路前 |
[37:22] | before he ran out on his wife and disappeared. | 篡改了自己的证件 |
[37:25] | So Butch was just doing his new pal a favor, | 所以布奇是在帮他新搭档的忙 |
[37:27] | helping Jared keep her in the dark. | 帮杰拉德欺骗她 |
[37:29] | Clearly, it didn’t work. | 很明显 他没成功 |
[37:30] | I know Roxanne Ortiz does not exactly dispel | 我知道罗克珊·奥尔蒂斯并没有完全 |
[37:33] | the myth of the woman scorned, | 撇清嫌疑 |
[37:35] | but why do you think Ida Talt is behind the killings? | 但你为什么认为艾达·塔特是凶手 |
[37:37] | I mean, she was in Vermont, right? | 她不是在佛蒙特州么 |
[37:39] | Not unless they moved the Battery Tunnel to Montpelier. | 除非他们把炮台公园隧道搬到了蒙彼利埃 |
[37:43] | Captain just sent this over. | 警监刚刚发过来这个 |
[37:45] | She was spotted | 她被发现 |
[37:46] | paying a toll in the city one hour before the murders. | 在谋杀发生一小时后在城里付通行费 |
[37:50] | Someone’s got some explaining to do. | 某人得做点解释了 |
[37:51] | Too early to turn screws just yet. | 现在就确定为时过早 |
[37:53] | Lying about an alibi is one thing, | 编造不在场证明是一回事 |
[37:55] | motive is another, | 动机是另一回事 |
[37:56] | but proof– that’s something else entirely, | 但证据又是完全不同的 |
[37:58] | and that, we don’t have. | 而且我们并没有证据 |
[38:00] | No. | 确实没有 |
[38:03] | But I think I know where we can find some. | 但我知道去哪儿能找到证据 |
[38:07] | You lied to us, Mrs. Talt. | 你对我们撒谎了 塔特夫人 |
[38:08] | You weren’t in Vermont with your sister | 事实上杰瑞德被杀时 |
[38:10] | when Jared died; as a matter of fact, | 你没在佛蒙特跟你妹妹一起 |
[38:12] | it looks like you were in | 看起来他被杀时 |
[38:13] | the same borough where he was killed. | 你好像也在同一区 |
[38:16] | It’s actually not unusual | 这种事其实并不少见 |
[38:17] | for people to lie about their whereabouts | 配偶被杀时 |
[38:18] | when their spouses are murdered. | 人们谎报自己的行踪 |
[38:21] | Everyone knows that the police take a hard look | 大家都知道警方会重点关注 |
[38:22] | at the husband or the wife, | 死者的丈夫或妻子 |
[38:24] | so when they don’t have an alibi, | 所以在没有不在场证明时 |
[38:26] | they cook up a false one, | 他们都会捏造一个 |
[38:26] | even when they’ve got nothing to hide. | 即使他们没什么需要隐瞒 |
[38:28] | But that’s not what happened here. | 但本案并非如此 |
[38:30] | So you’re accusing me? | 你想说我杀了我丈夫吗 |
[38:32] | Your husband was planning to blackmail his business partner | 你丈夫准备勒索他的生意伙伴 |
[38:35] | and leave his life behind. | 离开他原有的生活 |
[38:37] | You had every reason to feel betrayed. | 你完全有理由感到背叛 |
[38:39] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[38:40] | Jared never would have left me. | 杰拉德绝不会离开我 |
[38:42] | No, he would have. | 不 他会的 |
[38:43] | You just never gave him the chance. | 你只是没给他这个机会 |
[38:45] | We don’t presume to know all of the secrets of your marriage. | 我们并不自以为了解你俩婚姻的所有秘密 |
[38:48] | We don’t know, | 我们不清楚 |
[38:49] | you know, what you knew or how you came to know it. | 也不知道你知道多少或是你怎么知道的 |
[38:51] | Somehow, you had knowledge of Jared and Butch’s plan | 但是 你知道杰拉德和布奇想要 |
[38:53] | to stage a fake killing. | 伪造一场谋杀 |
[38:54] | You saw your chance. | 你觉得这是个好机会 |
[38:56] | You followed them to the site they had chosen. | 你跟着他们去了他们选好的地点 |
[38:58] | Brought a gun with you. | 还带了把枪 |
[39:01] | You shot Butch first, | 你先向布奇开枪 |
[39:03] | but not before you realized | 那时候你还不知道 |
[39:04] | he had a weapon of his own. | 他自己也有武器 |
[39:08] | You got a little too cute | 但你太天真了 |
[39:09] | when you decided to stage the scene | 居然决定把现场 |
[39:11] | as if it was a carjacking gone wrong. | 伪装成汽车抢劫失控 |
[39:14] | ‘Cause that meant there had to be | 因为这意味着 |
[39:15] | gunshot residue on their hands | 他们手上会有弹药残留 |
[39:17] | and you had to take care of that, | 你必须处理好 |
[39:18] | plant the weapons… | 把枪留在现场 |
[39:20] | The thing is, you used Butch’s right hand | 问题是 你是用布奇的右手 |
[39:22] | to fire his gun. | 开的枪 |
[39:23] | And he’s left-handed. | 而他是左撇子 |
[39:25] | No. | 不 |
[39:27] | I don’t know where you’re getting this. | 我不知道你们想说明什么 |
[39:29] | Right here, actually. | 其实就是这个 |
[39:35] | What is that? | 那是什么 |
[39:36] | Broken auto glass. | 汽车玻璃碎片 |
[39:39] | I don’t understand. | 我不明白 |
[39:40] | You lied | 你说了谎 |
[39:41] | when you said that you sold your engagement ring | 你说你因为生活拮据 |
[39:44] | ’cause you couldn’t make ends meet. | 卖了订婚戒指 |
[39:45] | You just damaged it | 你只是在 |
[39:46] | when you climbed into your husband’s car | 爬进你丈夫的车用他的枪开枪时 |
[39:49] | to fire his gun. | 弄坏了戒指 |
[39:51] | The recoil knocked your hand | 开枪的后座力 |
[39:52] | into the window frame, | 让你的手撞到了车窗上 |
[39:53] | jarring the diamond loose from your ring. | 戒指上的钻石脱落了 |
[39:55] | Jared’s car was placed in impound several days ago. | 杰拉德的车几天前就被扣留 |
[39:58] | The interior was covered with that pebble glass, | 车里全是这种玻璃碎片 |
[40:00] | so you can imagine why… | 所以你也能想象为何 |
[40:03] | nobody noticed this. | 没人注意到这个 |
[40:14] | I didn’t realize. | 我当时没留意 |
[40:15] | I woke up the next morning and it was gone. | 第二天早上醒来才发现钻石没了 |
[40:19] | I didn’t know where it went. | 我不知道掉在哪了 |
[40:24] | What are you doing? | 你在干什么 |
[40:27] | Things did not work out between Ms. Hudson and Ms. Purrdy, | 哈德森女士和佩蒂女士都不能养猫 |
[40:30] | so I’m posting an ad | 所以我正在发广告 |
[40:31] | that I hope will deliver the animal to an owner | 希望能帮它找到一个主人 |
[40:33] | less likely to leave Greek manuscripts | 不太会把希腊手稿到处放 |
[40:35] | in places they might be befouled. | 免得被猫弄脏 |
[40:37] | And you’re using Marcus’ computer because…? | 那你用马库斯的电脑是因为 |
[40:40] | He’s out. | 他出去了 |
[40:42] | He was called to the scene of a shooting. | 被派去了一个枪案现场 |
[40:44] | So I was told by Detective Nash. | 纳什警探这么跟我说的 |
[40:46] | The details are still coming in. | 还在等更多消息 |
[40:48] | If you go home, I wouldn’t get too comfortable. | 你最好先别回家 |
[40:49] | Our presence might be requested. | 可能会需要我们去现场 |
[40:51] | That is assuming, of course, | 当然了 前提是 |
[40:52] | you don’t have any last-minute plans | 你没有什么临时安排 |
[40:53] | with parents or old friends. | 要见父母或老友之类的 |
[40:57] | Yeah, I’ll keep an eye on my phone. | 我会留意手机的 |
[41:06] | Marcus Bell, Major Case. | 马库斯·贝尔 重案组 |
[41:12] | What do we got? | 什么情况 |
[41:13] | Robbery gone bad, sounds like. | 听起来好像抢劫失控了 |
[41:15] | The cook was back there when it happened. | 案发时厨师在后厨 |
[41:18] | Kept his head down, but he heard the whole thing. | 他躲起来没有出声 但是听到了案发经过 |
[41:20] | Apparently, the guy wanted the cash drawer. | 显然 抢匪想要收银机里的现金 |
[41:24] | So he shot two people? | 所以他就枪杀了两个人 |
[41:25] | Four. We just took two more over to St. Bede’s. | 四个 我们刚送了两个去圣彼得医院 |
[41:29] | One woman was unconscious. | 一个女人昏迷了 |
[41:30] | I don’t think she’s gonna make it. | 我觉得她可能撑不过来了 |
[41:32] | Anyone see which way he went? | 有人看到他逃向哪个方向了吗 |
[41:34] | No. He emptied the till | 没 他清空了抽屉 |
[41:35] | and just strolled out like it was nothing. | 然后好像没事儿人似的走了出去 |
[41:38] | That’s all we know. | 我们就知道这些 |
[41:44] | That’s one cold psycho. | 真是个冷血疯子 |
[41:46] | To do all of this for a couple hundred bucks. | 杀了这么多人就为区区几百块 |
[41:53] | Uh, you’re gonna help me till the cavalry arrives. | 后援人员到之前你先协助我 |
[41:55] | I’ll check I.D.s, you take notes. | 我来查身份 你来记录 |
[41:57] | Yeah. | 好 |
[42:06] | First victim: | 第一名死者 |
[42:09] | Emil Kurtz. | 埃米尔·库尔茨 |