Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Elementary… 《福尔摩斯: 演绎法》前情回顾
[00:02] Emil Kurtz. 埃米尔·库尔茨
[00:05] Do I know you? 我认识你吗
[00:06] We have a friend in common, Morland Holmes. 我们有个共同的朋友 莫兰德·福尔摩斯
[00:08] Oh, uh, nice to meet you. 好吧 很高兴认识你
[00:09] Morland asked me to find the mole in his office. 莫兰德让我查他团队里的内鬼
[00:12] In other words, he asked me to find you. 换句话说 他让我找出你
[00:15] What do you want? 你想怎样
[00:16] Same thing that VinylVenue43 did. 跟乙烯基场43一样
[00:18] A mole inside Morland Holmes’ office. 我要一个在莫兰德团队里的内鬼
[00:22] Uh, our next comic tonight– 今晚下一场喜剧秀是
[00:24] I just want to warn you– 容我提醒一下
[00:25] if you don’t laugh, he might autopsy you. 如果你没笑 他可能会尸检你
[00:30] I’m serious, but I’ll-I’ll let him explain. 我没开玩笑 不过还是让他说吧
[00:31] Please welcome to the stage Mr. Eugene Hawes! 有请尤金·霍斯先生上台
[00:38] Thanks. Wow. 谢谢
[00:40] This is a good-looking crowd. 大家长得都够好看啊
[00:41] Everyone’s upright, no signs of rigor mortis. 每个人都站得笔直 看不出有尸僵
[00:43] I would know, I work in a morgue. 我在一家停尸房工作 所以我能分辨
[00:45] I’m a medical examiner. 我是一名法医
[00:48] Hey, I thought you were a comedian. 我以为你是个喜剧演员
[00:50] Um, uh, well, then, uh, sir, you’d be mistaken. 那么 先生 你搞错了
[00:52] Look around, this is clearly a pathologist convention. 看看你周围 这显然是个病理学家大会
[00:58] You were great! 你表现得很棒
[01:00] Four laughs, three groans; a new personal best. 笑了四次 起哄三次 个人最好记录了
[01:03] I have to be honest, I was nervous for you. 说时候 我之前还挺替你捏把汗
[01:05] I mean, what’s the worst that could happen? 最差还能差到哪儿去
[01:07] A lot of these stand-ups at these open mics 这里的很多单口喜剧
[01:09] talk about bombing, 都会说到炸弹
[01:10] but, hey, I’ve lived through a real bombing. 但要知道 我可经历过真的炸弹
[01:12] People don’t want to laugh at my jokes, I’ll be okay. 我的笑话不能让人们发笑 我能接受
[01:15] Are you still going to therapy, uh, the survivor meetings? 你还去心理治疗吗 生存者互助会
[01:18] Stuff like that? 类似的活动
[01:19] Oh, yeah, yeah. This is just one more outlet. 当然 这只是另一种出口
[01:20] But I got to say, it’s my favorite. 但我必须说 这是我的最爱
[01:23] Feeling a lot better. 感觉好多了
[01:24] Almost ready to get back to work. 差不多准备好回去工作了
[01:26] Good. We miss you. 好极了 我们都很想你
[01:28] Oh, Sherlock is sorry that he couldn’t make it. 夏洛克说很遗憾他不能来
[01:30] Uh, this girl that he’s been seeing, 他最近在约会的那个姑娘
[01:31] it’s her birthday. 今天是她生日
[01:32] “Seeing”? 约会
[01:33] Like, a girlfriend? 女朋友那种
[01:34] Tell me more. 再跟我说说
[01:36] Oh, I wish I could. 我也想说
[01:37] It’s work. 但有工作
[01:38] I have to go. 我必须走了
[01:40] Thanks for coming. 谢谢赏脸来
[01:42] I’ll see you soon. 咱们很快还会见的
[01:43] You better. 最好如此
[01:54] Bottom shelf. 柜子底层
[01:56] Barnaby’s Historical World Atlas. 巴纳比的世界历史地图
[02:01] You know, we don’t have to do this whole secret agent thing. 咱们没必要跟特工似的玩这一套
[02:05] We could just, uh, talk like normal people. 咱们可以像正常人一样说话
[02:07] That’s easy for you to say. 你说得轻巧
[02:09] You’re not the one spying on Morland Holmes. 又不是你在监视莫兰德·福尔摩斯
[02:11] That’s everything I could find 这是我找到的
[02:13] on all our recent dealings in Russia. 跟俄罗斯有关的所有交易
[02:15] I’m guessing what you’re really after is in the back. 我猜你真想查的是后面那张
[02:18] Wire transfers. 电汇
[02:20] He paid off four cops, two correctional officers, 他给四名警察 两名狱警
[02:23] and a prison warden, all in the city of Novgorod. 和一名典狱官打了钱 全在诺夫哥罗德城
[02:26] These are all small sums. 这些都是小款项
[02:29] Do you think they were bribes? 你觉得这是贿赂吗
[02:30] Yeah, I made a couple calls. 我打了几通电话
[02:31] There’s a manhunt on for an escaped prisoner 那里在追捕一名逃犯
[02:33] named Ruslan Krasnov. 他叫鲁斯兰·卡斯诺夫
[02:36] This guy killed the wrong oligarch’s son 这人在几年前 错杀了
[02:37] a couple years back, got sentenced to life. 政治寡头之子 被判了无期
[02:40] Last month, he broke out. 上个月 他越狱了
[02:42] Seems Mr. Holmes wants to find him 看来福尔摩斯先生想在
[02:43] before the Russian authorities do. 俄罗斯政府前找到他
[02:47] How much longer are you gonna make me do this? 你还要我当你的内鬼多久
[02:50] I’ll know when I know. 到时候就知道了
[02:53] You-you got me digging into areas I don’t belong. 你让我查的范围超出了我的权限
[02:55] It’s too risky. 这样太冒险了
[02:56] I’m gonna get caught. 我会被发现的
[02:57] Would you rather I tell Morland 难道你宁愿让我告诉莫兰德
[02:58] that you were selling secrets to his competitor? 你曾把公司机密卖给他的对手吗
[03:02] Keep it up. 继续做
[03:09] Police! Stop right there! 警察 站住
[03:12] I said stop right there! 我说了 站住
[03:14] I said stop! 站住
[03:16] This is foot post 11-02, in pursuit of a bag-snatch suspect. 这里是11-02号 正在追捕抢包贼
[03:19] Headed west on Sullivan and Ferris. 向西边的苏利文和费里斯街去了
[03:22] There you go. 你在这里啊
[03:26] Smart move, man. 这招不错 哥们儿
[03:27] I didn’t do it. 不是我干的
[03:27] Yeah, you can save that for the judge, man. 这话留着跟法官说吧
[03:28] I saw you snatch that bag. 我看见你抢包了
[03:30] No, that’s not what I mean. 不是 我说的不是这个
[03:33] I didn’t do that. 那个不是我干的
[04:03] See you’ve met Miss Purrdy. 看来你见过佩蒂小姐了
[04:06] She was meant to be a birthday present. 我本来是要拿她当生日礼物的
[04:08] Fiona, of course, loves felines, 菲欧娜当然很爱猫
[04:11] but the feeling was not mutual. 可它并不喜欢她
[04:12] This animal is particular. 这只动物很独特
[04:13] Seems she likes you though. 她看起来还挺喜欢你
[04:15] She’s not moving in, is she? 她不会要住进来吧
[04:17] No, Miss Hudson seems quite enthusiastic 不会 哈德森女士似乎对收养
[04:19] about adopting the beast. 这头野兽很感兴趣
[04:20] I’m dropping her off later today. 我晚点就把它送走
[04:21] You may unclench. 你可以松口气了
[04:26] I understand Eugene had a more successful evening than I did. 我知道尤金今晚过得比我好
[04:30] Who told you that? 谁告诉你的
[04:31] You told an amateur comedian 你告诉一个业余喜剧演员
[04:33] that I was in a new relationship, 我有了一段新恋爱关系
[04:35] so he e-mailed me the moment you left 你一走他就给我发了邮件
[04:37] to get my opinion on a five-minute riff 说他在写一段关于女性的
[04:39] he is developing on the fairer sex. 五分钟即兴段子 让我提点建议
[04:42] Wished us well on the new case, by the way. 顺便还祝我们新案子好运
[04:43] The one which dragged you away. 那个让你提前走了的案子
[04:46] Mmm, it was a white lie. 那是个善意的谎言
[04:48] An old friend called to chat. 一个老朋友打电话来聊天
[04:50] I ducked out early. 我提前溜走了
[04:51] “An old friend.” You’re typically more expansive 老朋友 你喝完第一杯咖啡之后
[04:52] after your first hit of caffeine. 通常会更敢瞎编啊
[04:54] Yeah, well, you brought a bald cat to breakfast. 你带了只没毛的猫来吃早餐
[04:57] I’m a little distracted. 我有点分心
[04:58] Well, when you recover your wits, Marcus texted. 等你清醒了 别忘了马库斯发短信来了
[05:00] There’s been a double homicide in Red Hook. 红沟区发生了一起双重谋杀案
[05:02] Join us when you’re ready. 你准备好了就过来
[05:09] Good morning, Detective. 早上好 警探
[05:12] I can think of two guys who would disagree. 我觉得这两个人不这么想
[05:15] So at first blush, 乍一看
[05:16] it would seem that a carjacker and his would-be prey 这像是起劫车案 而他的猎物
[05:18] opened fire on each other, 跟他开枪火拼了
[05:19] but obviously all is not as it appears. 但显然一切不是看上去那样
[05:22] They both had I.D. 他们都有身份证
[05:23] Jared Talt’s the driver. 司机叫杰拉德·塔尔特
[05:25] Vehicle’s registered to his company, 这辆车注册在他的公司名下
[05:27] Open Road Land Development. 开路土地开发公司
[05:28] He might have been out here looking at property. 他可能是过来看房产的
[05:30] I don’t know. 我不知道
[05:32] Butch Callahan, meanwhile, is an army vet. 布奇·卡拉汉是位军队兽医
[05:34] He’s got a sheet, but it’s just petty larceny 他有前科 但只是轻盗窃罪
[05:37] and a few misdemeanor assaults and discons. 还有一些轻微伤害罪
[05:42] Nothing in the vein of grand theft auto or armed robbery? 没有大型汽车盗窃和持械抢劫行为吗
[05:44] No, and this wouldn’t just be out of character. 没有 而且这应该不只是出了意外
[05:47] You-you see his belt? 你看到他的腰带了吗
[05:49] It was put on clockwise. 是顺时针穿的
[05:51] I think he’s a lefty. 我觉得他是左撇子
[05:52] And yet the gun is next to his right hand. 但枪在他的右手边
[05:55] Now, I can think of a few reasons he might have ended up 我能想出几个他的枪出现在
[05:57] with the gun in his right hand, 右手边的原因
[05:58] but the position of Talt’s gun looks funny to me, too. 但我觉得塔尔特的枪的位置也很有趣
[06:02] Guy gets blasted with a .45 from point-blank range, 这家伙被点45口径的枪近距离击中
[06:05] and then calmly lowers the weapon into his lap? 然后冷静地把武器放到了腿上
[06:09] You would expect it to end up somewhere 它应该出现在
[06:11] on the floor of the vehicle. 车里的地板上才对
[06:12] I think someone else killed these guys 我觉得是有人杀了这两个人
[06:14] and made it look like they shot each other. 然后把现场布置成他们互相射击的样子
[06:18] Why is CSU using flash 为什么鉴证组白天
[06:19] to take photographs in broad daylight? 还要用闪光灯拍照
[06:21] They’re not. Crime scene photos went home ten minutes ago. 没有 犯罪现场的照片十分钟前就发回去了
[06:24] Then what’s that noise? 那是什么声音
[06:26] – What noise? – The noise. -什么声音 -那个声音
[06:50] What is that? 是什么
[07:00] If I had to guess, 如果让我猜的话
[07:01] I’d say it was dropped in Mr. Callahan’s blood, 我会说它掉在了卡拉汉的血泊里
[07:03] cracking the lens and causing the flash to malfunction. 摔碎了镜头 闪光灯也出了故障
[07:07] Probably why it was tossed. 可能正因如此它才被扔掉了
[07:08] Guess he didn’t want to walk away from a double homicide 我猜他不想拿着个不停闪光的东西
[07:11] carrying a strobe light. 离开双重谋杀案现场
[07:12] Of course, you got to wonder why he brought a camera 当然 肯定得疑惑他一开始为什么
[07:14] in the first place. 要带相机来
[07:17] What? 怎么了
[07:18] He didn’t take a selfie, did he? 他没有自拍吧
[07:21] No. 没有
[07:22] But how often do you get to see through the killer’s eyes? 但你有多少机会能看到凶手的视角
[07:27] Camera was brand-new, only four snaps on it, 相机是全新的 只有四张照片
[07:29] all of Jared Talt and all the same. 都是杰拉德·塔尔特的 而且都一样
[07:32] Weird thing is none of them match what we saw at the scene. 奇怪的是它们都跟我们在现场看到的不同
[07:35] Take a look at the pictures CSU took this morning. 看看鉴证组今早拍的照片
[07:40] He was slumped back like that when you got there? 你们到的时候他就是这样吗
[07:44] First responders didn’t monkey with him, 最先到达现场的人没有移动他
[07:45] try to check his pulse or something? 检查他的钱包什么的吗
[07:46] No, we think the killer moved him. 没有 我们觉得是凶手移动了他
[07:48] He would have had to climb into the car 他得爬到车里去
[07:49] to put Mr. Talt’s prints on the gun, 把塔尔特的指纹按在枪上
[07:51] take a shot, stage all that. 然后拍照片 布置现场
[07:53] When he was through, he left the body like this. 弄完之后 他就把尸体这样扔下了
[07:55] There’s little doubt that those steps were taken, 几乎无疑他就是这么干的
[07:56] but they don’t account for every discrepancy. 但这解释不了所有差异
[08:01] Why pry his eyes open? 为什么要让他睁着眼睛
[08:02] That’s a good question. 这是个好问题
[08:04] Then again, there are others. 还有别的问题
[08:05] Why kill two guys and dress it up like a carjacking? 为什么要杀两个人然后布置成劫车现场
[08:08] Why take pictures of it? 为什么要拍照
[08:10] Do we know if there was a connection between the victims? 两名受害者之间有联系吗
[08:12] Not yet. Right now I couldn’t tell you 还没查到 现在我还没法告诉你
[08:14] if one of them was the intended target 他们其中一个是目标
[08:15] and the other was a witness, 另一个是目击者
[08:17] or if they were both victims of a thrill-kill. 还是他俩都是激情杀人的受害者
[08:19] Well, we know that Jared Talt was the one 我们知道杰拉德·塔尔特
[08:21] that the killer was interested in. 是凶手的目标
[08:22] He was the wealthier of the two. 他是两个人中比较有钱的那个
[08:24] Uh, maybe we should start there, 也许我们该从这里入手
[08:25] get some background. 做些背景调查
[08:27] I contacted his wife, but she was up in Vermont 我联系了他妻子 但她正在佛蒙特
[08:29] visiting a sister. 拜访一个姐妹
[08:30] She’s driving back this afternoon. 她今天下午开车回来
[08:31] There’s also a business partner in Westchester. 还有个生意合伙人在韦斯切斯特
[08:34] On Butch Callahan’s side, 而布奇·卡拉汉那边
[08:35] there’s only his girlfriend, Roxanne Ortiz. 只有他的女朋友 罗克珊·奥尔蒂斯
[08:38] All right, you two take the girlfriend. 好吧 你们去查那个女朋友
[08:39] Joan and I will take the business partner. 乔恩和我去调查生意伙伴
[08:43] Sorry I’m not dressed. 抱歉我邋里邋遢的
[08:45] Uh, after I got the news about Jared, 我听说杰拉德的事后
[08:47] I could hardly get out of bed. 难过得几乎下不了床
[08:50] Please, don’t worry about it. 请别在意
[08:51] We’re sorry for your loss. 节哀顺变
[08:54] Uh, Mr. Potter, we were wondering 波特先生 我们想问问
[08:55] if you knew the second man that was killed, Butch Callahan. 您认不认识第二个受害人 布奇·卡拉汉
[09:01] This is the guy who tried to carjack Jared? 这就是那个想抢杰拉德车的家伙吗
[09:03] Well, we’re not entirely sure that’s what happened. 我们还不确定这就是事情的真相
[09:05] There’s a good chance that, uh, both men were killed 有很大的可能 两个人都是
[09:08] by the same person. 被同一人所杀
[09:11] No. 没有
[09:12] Nope, I’ve never seen this man before. 没 我从没见过这个人
[09:18] Is this Jared’s desk? 这是杰拉德的办公桌吗
[09:20] Yeah. 是的
[09:21] A few deals went belly-up last year. 去年有几个交易搞砸了
[09:24] We could barely afford 我们很难负担起
[09:26] a real office, 一间真正的办公室
[09:27] so about, uh, six months ago, 所以大概 六个月前
[09:30] my house became our headquarters. 我家就成了我们的总部
[09:32] Something like that can put a lot of stress 这种事可能会给合作关系
[09:33] on a partnership. 带来很大压力
[09:35] Yeah, it did. 确实如此
[09:38] But we were friends first, partners second. 但我们首先是朋友 合伙人是其次
[09:41] So what will happen to your business now? 那你们的生意会怎么处理
[09:45] Usually with a setup like ours, 一般像我们这种组织
[09:47] assets are divided 资产会分别
[09:49] between the surviving partner 分配给幸存的合伙人
[09:50] and the heirs of the deceased. 和逝者的家属
[09:53] Thing is we don’t currently have any assets. 问题是我们现在没有资产
[09:56] Just liabilities and a lawsuit. 只有债务和诉讼
[09:59] The lawsuit, was it contentious? 诉讼 是有什么争议吗
[10:01] Something that could’ve made Jared a target? 有没有可能让杰拉德成为目标
[10:04] No. 不
[10:06] I don’t think so. 我想不是
[10:09] We bought this acreage a stone’s throw 我们在普莱西德湖那边
[10:12] from Lake Placid. 买了一亩三分地
[10:14] Geologists told us there was big fracking potential. 地质学家告诉我们那里可以做水力压裂开采
[10:18] We were just about to flip the mineral rights to an oil company 我们正要把矿产权转给一家石油公司
[10:21] when the governor banned fracking. 却赶上政府禁止了水力压裂开采
[10:24] Just our luck, only state in the country to do it. 咱就这运气 全国只有这个州有禁令
[10:27] The oil company put the brakes on the deal, 石油公司停止了交易
[10:29] Jared and I got stuck with this, a white elephant. 这大重担就砸在杰拉德和我肩上了
[10:32] So you’re suing. 所以你们在起诉
[10:33] The State of New York, right. 起诉纽约政府 没错
[10:36] Us and few other businesses. 我们和其他几家公司
[10:38] That is not looking good. 看起来没什么希望
[10:42] Look, I’m not a big fan of anyone in the governor’s office. 我也不喜欢州长办公室里的那些人
[10:45] But no, I don’t think any of them wanted Jared dead. 但我不觉得他们有人想让杰拉德死
[10:48] Uh, last question. 最后一个问题
[10:49] We got to ask. 我们必须得问
[10:51] Where were you last night? 昨晚你在哪里
[10:53] I was cooped up here all day, 我昨天在这里窝了一整天
[10:55] grinding on a re-fi, 为融资的事烦心
[10:56] so I went to a Knicks game to unwind. 所以我去看了一场尼克斯的比赛放松
[11:00] Not that they’re making unwinding very easy this year. 今年他们的表现可没能让人多放松
[11:04] I went with friends. 我和朋友去的
[11:07] I’ll give you their names. 我给你他们的名字
[11:11] This is the other guy? 这就是另一个人吗
[11:12] Jared Talt. 杰瑞德·塔尔特
[11:15] I don’t know him. 我不认识他
[11:18] I don’t think Butch knew him. 我觉得布奇也不认识他
[11:20] But then again, what do I know? 但话说回来 我又知道些什么
[11:22] Butch was Butch. 布奇就是布奇
[11:24] A lot of people loved him. 很多人都爱他
[11:27] We reviewed his arrest record this morning. 我们今早看了他的逮捕记录
[11:29] It would seem that there were some people 看起来还是有一些人
[11:31] he didn’t get along with. 和他相处不来
[11:33] You’re talking about the bar fights. 你说的是酒吧那次打架
[11:35] But that was years ago. 但那是几年前的事了
[11:37] When I met Butch, he’d come back from Afghanistan. 我初见布奇时 他刚从阿富汗回来
[11:41] He was drinking. 他在酗酒
[11:42] He had a really hard time readjusting. 他很难开始重新适应生活
[11:45] People do. 人们都这样
[11:48] But I got him into a program at the VA. 但我让他参加了弗吉尼亚的治疗班
[11:51] We were talking about getting married. 我们还说要准备结婚
[11:57] I think he was gonna ask me one of these days. 我以为他最近几天会向我求婚呢
[12:01] That would’ve been good. 那就太好了
[12:05] I’m sorry, there’s just a few more things 很抱歉 只是还有几件事
[12:06] you could help us with. 想请你帮我们搞清
[12:08] There was a gun found next to Butch. 在布奇身边发现了一把枪
[12:12] Was it a .45? A Colt? 是点45口径的柯尔特吗
[12:14] Yep. 是的
[12:17] That was his dad’s. 那是他爸爸的
[12:19] He would carry it sometimes. 他有时候会带着它
[12:20] I didn’t like it. 我不喜欢
[12:23] But it was the city. 但这城市就这样
[12:24] Butch would always say, “It’s dangerous out there.” 布奇总是说 “外边很危险”
[12:27] Looks like it was pretty dangerous in here as well. 看起来在这里也挺危险的
[12:29] What the hell is that?! 那是什么
[12:32] Looks like a bloody shirt to me. 我看起来像是沾血的衬衣
[12:33] You never seen it before? 你以前没见过吗
[12:36] What about this one? 那这个呢
[12:37] No. 没有
[12:38] No? 没有
[12:44] Food coloring. 人工色素
[12:46] And corn syrup. 还有玉米糖浆
[12:47] That’s not blood? 这不是血吗
[12:48] No. 不是
[12:49] But it is proof of a conspiracy. 但这是一场阴谋的证据
[12:55] Hi, got your text. What’s up? 收到你的短信了 怎么了
[12:58] I need you to pick out a shirt for me. 我需要你帮我挑选件衬衫
[13:00] Can you tell which one of these Jared Talt 你能告诉我哪一件是杰瑞德·塔尔特
[13:02] was wearing when he was killed last night? 在他被杀当晚穿的吗
[13:08] He wasn’t wearing any of them. 都不是他穿的
[13:10] None of them have bullet holes. 因为上面都没有弹孔
[13:11] That’s right. 没错
[13:12] They are otherwise identical to the one he died in. 其他都跟他死时穿的那件一样
[13:14] They’re the same brand, same size, same color. 同样的牌子 尺码和颜色
[13:19] What? Magic Marker–? 什么 变色笔吗
[13:20] What are these? 这些是什么
[13:21] Failed experiments. 失败的试验品
[13:22] This one was done with food coloring. 这件用的是食物染料
[13:24] This one with paint. 这一件是用的油漆
[13:25] I found them in Butch Callahan’s rubbish bin. 我在布奇·卡拉汉家的垃圾桶里找到的
[13:28] So, what was he doing with three different versions 他用这三件杰拉德·塔尔特的
[13:29] of Jared Talt’s shirts spattered with red? 弄上红色东西的衬衫要做什么呢
[13:33] He was trying to determine 他是在验证
[13:34] which type of fake blood was most photogenic. 哪种假血在照片上更逼真
[13:36] Ultimately he went with pig’s blood from the butcher’s– 最终 他选择了猪血
[13:39] a wise, if obvious choice. 很明智的选择
[13:41] The lab already confirmed it. 实验室已经确认了
[13:44] So that camera you found, 这么说你找到的那部相机
[13:47] it didn’t belong to the killer. 不是凶手的
[13:48] It belonged to Butch Callahan. 是布奇·卡拉汉的
[13:50] He took this photograph of Jared Talt, 他拍了这张杰拉德·塔尔特的照片
[13:53] while Mr. Talt was still very much alive. 那时塔尔特先生还没死
[14:00] That’s why his body was in a different position 所以我们发现他的时候
[14:03] when we found him. 他位置变了
[14:04] Here he was still quite capable of moving around. 这时他还生龙活虎的呢
[14:08] So they did know each other. 这么说他们相互认识
[14:10] Evidently well enough to engage in a rather strange conspiracy. 而且还熟到要一起密谋什么事
[14:14] I’m quite convinced that they were staging a fake murder, 我非常确定他们当时是在布置一起假的谋杀案
[14:16] when they fell victim to two real ones. 不过他们却成了真的死者
[14:23] So two nights ago, Butch Callahan 两天前 布奇·卡拉汉
[14:25] was helping to stage Jared Talt’s murder, 帮杰拉德·塔尔特布置凶杀现场
[14:28] when someone came along and shot them both for real. 此时有人来真的枪杀了他们
[14:31] The shooter got Callahan first, 凶手先杀了卡拉汉
[14:33] and then he used Callahan’s gun to shoot Talt, 然后用卡拉汉的枪杀了塔尔特
[14:37] so it looked like the two of them killed each other. 好让他们看上去是自相残杀的
[14:40] That’s what we think. 我们也是这么想的
[14:42] Does anyone have any idea why Talt would fake his own murder? 有人想出塔尔特为什么要假死吗
[14:47] Well, we think perhaps someone wanted him dead 我们觉得可能是有人想让他死
[14:49] The photographs that Callahan took 卡拉汉拍的那些照片
[14:50] were meant to fool that individual. 就是用来骗过那个人的
[14:52] How long can you fool someone without a body? 没有尸体怎么能骗过去呢
[14:54] Not very. 不算好骗
[14:55] But think of the scam the police use to catch people 但想想警察用来抓想雇凶杀人者的
[14:58] who want to hire a hit man. 那种骗局
[14:59] Husband wants his wife dead, so he contracts her murder. 丈夫想让妻子死 就雇了一个杀手
[15:02] Only he doesn’t realize he’s hired an undercover cop. 只不过他不知道他雇的是个卧底警察
[15:05] Cop takes pictures of his wife, who looks dead. 警察拍了他妻子装死的照片后
[15:07] Shows them to the husband. Husband pays up. 给丈夫看 丈夫就给钱了
[15:09] Cop arrests him. 然后警察就可以抓他了
[15:10] So, okay, in this scenario, 好吧 在这个剧情中
[15:13] Butch Callahan is the cop, right? 布奇·卡拉汉就像是警察 对吧
[15:15] Someone hired him to kill Jared Talt. 有人雇他去杀杰拉德·塔尔特
[15:18] Only instead of going through with it, 只不过他没有照做
[15:20] he went straight to Talt and told him everything. 而是去跟杰塔尔特说明了一切
[15:23] And instead of going to the police 但他们没有去找警察
[15:24] and asking them to build a case, 请他们立案
[15:27] they start doing it themselves– why? 而是自己来做这事 为什么呢
[15:30] We think that blackmail was their ultimate goal. 我们觉得他们是想要勒索
[15:32] A couple days before he died, 在布奇·卡拉汉死前几天
[15:34] Butch Callahan went to an electronics store 他去了一家电子商品店
[15:37] and bought a pen with a microphone hidden in the tip. 买了一支有隐藏麦克风的笔
[15:39] We figure he was gonna use it to record the conversation 我们认为他是想用这个录下
[15:42] with the guy who hired him 他给雇主看了照片后
[15:43] after the guy got a look at the fake pictures. 他们之间的对话
[15:45] Except he and Talt never got that far. 只不过他和塔尔特没能走到那一步
[15:49] The person who hired Butch 雇了布奇的那个人
[15:50] must’ve caught onto the double-cross. 肯定是发现了他的阴谋
[15:52] So he killed Butch and Jared Talt himself. 所以他就自己动手杀了布奇和杰拉德·塔尔特
[15:55] So the question is who wanted Jared Talt dead so badly 那么问题来了 是谁这么想让杰拉德·塔尔特死
[15:59] that he hired a hit man to make it happen? 还雇了人去杀他呢
[16:02] Mrs. Talt is on her way here. 塔尔特太太正在过来的路上
[16:04] Strikes me as an excellent person to ask. 我觉得最好去问问她
[16:08] I’m sorry again I couldn’t be here yesterday. 再次抱歉我没能昨天就赶来
[16:11] But it was good to be with my sister. 但能跟我妹妹在一起挺好的
[16:13] She took care of me. 她照顾了我
[16:15] Got me on the road this morning. 今早送我过来的
[16:17] Things were good between you and your husband? 你跟你丈夫之间感情还好吗
[16:21] Of course, why? 当然了 怎么了
[16:23] Did he have any enemies? 他有什么仇人吗
[16:24] Anyone who might’ve wished him ill? 有没有谁想找他麻烦
[16:27] Jared was killed by a car-jacker. 杰瑞德是被抢车人杀死的
[16:29] They shot each other. 他们都死了
[16:31] So why do you want to know about my marriage? 你们为什么要问我婚姻的情况
[16:32] Why would you ask if he had enemies? 为什么要问他有没有仇人
[16:35] Well, since yesterday, 昨天至今
[16:36] some new details have come to light, so… 我们又发现了一些新情况 所以
[16:39] and our theory about the crime is a little bit, 我们对案子的看法
[16:42] fluid at the moment. 又有了点变化
[16:44] There’s a chance your husband died, 有可能你丈夫的死
[16:45] because someone wanted him dead. 是因为有人要他死
[16:49] I don’t get it. 我不明白
[16:50] Are- are you saying you think what happened to Jared was… 你是说杰瑞德的遭遇…
[16:54] arranged by someone? 是有人蓄意安排的
[16:56] It’s something we’re considering. 我们现在是这么想的
[17:01] That son of a bitch! 那个混蛋
[17:04] Who? 谁
[17:05] Davis. 戴维斯
[17:06] Davis Potter, his business partner? 戴维斯·波特 他的生意伙伴
[17:08] They’ve been arguing a lot. 他们经常在争论
[17:10] The company’s been losing money for a long time now. 公司一直在亏钱
[17:13] It was affecting me and Jared, 已经影响到了我和杰瑞德
[17:15] our home life. 我们的生活
[17:17] I didn’t love him any less. 我并不是不爱他了
[17:19] But we had to take out a second mortgage. 可我们不得不又做了抵押贷款
[17:22] Cash out our life insurance policy. 兑现了我们的人寿保险
[17:24] We-we sold our boat, 我们卖掉了船
[17:26] Jared’s coin collection. 杰拉德收藏的硬币
[17:28] Even my engagement ring. 连我的订婚戒指都卖了
[17:31] Davis, though, he comes from money. 然而戴维斯 他出身富贵
[17:33] He has a trust fund. 他还有信托基金
[17:34] He isn’t married. 还是单身
[17:36] And they got in a huge fight last week. 上周他们大吵了一架
[17:39] Jared wanted him to unload some piece of property, 杰拉德想让脱手一些财产
[17:41] but he refused. 但他拒绝了
[17:43] “Don’t push me,” he said. 他当时说”别逼我”
[17:45] You want to talk to someone who would’ve hurt Jared? 你们不是要找想伤害杰拉德的人吗
[17:48] You talk to him. 就是他
[17:52] Well, if she’s right, 如果按照她的说法
[17:53] Davis Potter really is behind the shootings, 如果枪击案真是戴维斯·波特策划的
[17:55] he couldn’t have pulled the trigger himself. 他肯定不是亲自动手
[17:56] His story checked out. 他的说法被证实了
[17:58] Three buddies and a couple of security cameras 三个好朋友和监控都能证明
[18:00] put him at the Knicks game at the time of the murders. 案发时他在观看尼克斯的比赛
[18:03] Of course they did– 当然是这样
[18:03] would be a shame to let such an ironclad alibi go to waste. 这么可靠的证据用不上多可惜
[18:07] Meaning what? 什么意思
[18:08] Well, I imagine the game 我怀疑这比赛是
[18:09] was part of the original plan of Butch Callahan. 布奇·卡拉汉原始计划的一部分
[18:11] Why his partner was being perforated several miles away, 为什么他的搭档在几英里外被人打成了筛子
[18:14] he’s got club-level seats at the Garden. 而他却在赛场里坐着贵宾席
[18:16] When he realized that Butch was planning to betray him, 当他意识到布奇打算背叛他
[18:19] he hired a second hit man. 他就雇佣了第二个杀手
[18:20] A far more dependable one, obviously. 显然是个更加可靠的人
[18:24] Well, so much for catching him by surprise. 本打算给他来个出其不意的
[18:27] I’ll have Marcus comb through his phone records again. 我再让马库斯梳理一遍他的通讯记录
[18:29] If he did hire a second gunman, 如果他的确雇了第二个杀手
[18:31] maybe we’ll find some trace of it. 也许我们能发现痕迹
[18:33] Keep us posted, will you? 有消息就告诉我们 好吗
[18:36] What, you’re not coming back to the station? 你们不跟我一起回局里吗
[18:37] We have an appointment to keep with a private client. 我们要赴约去见个私人客户
[18:40] I’ve, uh, summoned a car to come pick us up. 我已经叫了车来接我们
[18:43] I’ll let you know when I get Potter on a leash. 我找到波特的破绽就告诉你
[18:47] We don’t have a meeting with a private client. 哪有什么私人客户
[18:49] No, we’ve got business to attend to here. 没有 我们要调查一下这里
[18:51] Obviously, you want to poke around in there, 很显然 你想进去看看
[18:53] but I’m sure you saw the same alarm sensors 但我相信你跟我一样
[18:54] on the windows that I did. 也看到窗户上的报警装置了吧
[18:56] Mr. Potter’s security system is top of the line. 波特先生的安保系统是顶级的
[18:58] I’ve defeated that brand on only three out of 13 occasions, 我破解这牌子产品的成功率只有20%
[19:01] so breaking in would virtually guarantee 因此强行闯入
[19:03] a visit from the police. 肯定会把警察引来
[19:05] So obviously we should do it. 那就这么干吧
[19:06] No, you misunderstand. 不 你误解了
[19:07] I’ve got no intention of infiltrating the house. 我压根不想进屋子里去
[19:17] Did you know, Watson, 90% of homes with security systems 知道吗华生 90%有安保系统的屋子
[19:19] fail to include sensors on the garage doors? 都不会在车库门上装报警器
[19:22] Well, I do now. 现在我知道了
[19:24] I saw these through the window. 我透过窗子看到了这些
[19:25] Thought it might contain data, 我猜里面可能会有数据
[19:26] which would shed a more vivid light on the alleged rift 会让我们对波特和塔尔特先生之间的问题
[19:28] between Messrs. Potter and Talt. 有更深入的认识
[19:34] I have to go. 我得走了
[19:35] Now? 现在吗
[19:36] Yeah. It’s my mother. 对 是我妈妈
[19:37] My stepfather was supposed to take her to see her neurologist, 我继父本来要带她去看神经科医生
[19:40] but he’s stuck in a meeting with his publisher. 但他在和出版商开会走不开
[19:42] I’ve got a car coming for real now. 我现在真叫车来了
[19:45] I’m gonna meet them on the corner, 我让车停在街角那
[19:46] so the driver doesn’t see you. 这样司机就不会看到你了
[19:47] I’ll-I’ll call you when I’m done, okay? 我结束后打给你 好吧
[20:00] I didn’t expect you to ask for a meeting so soon. 没想到你这么快就要求见面
[20:02] Yeah, well, this is the last one. 这将是最后一次见面
[20:05] Excuse me? 怎么了
[20:06] Yesterday, my assistant was out sick. 昨天 我助理请了病假
[20:08] So I asked one of the secretaries down the hall 所以我找了大厅里的秘书
[20:10] to print out a contract I needed. 帮我打印了一份合同
[20:11] And when I found my own copy later that night, 但昨晚我找到自己那份后
[20:13] I realized something was wrong, look. 就发现了问题 你看
[20:17] – These look like the same document. – Exactly. -这两份文件看上去没什么差别 -没错
[20:20] They look like the same document, but they aren’t. 他们看着好像一样 但其实并不是
[20:23] Check the end of the second paragraph. 你看第二段结尾
[20:25] There’s an extra space after the period here, 这份的句号之后有个多余的空格
[20:28] but not here. 但这份没有
[20:29] It isn’t a typo– 这不是打错了字…
[20:31] I asked a few other secretaries for copies of the same contract. 我又找其他几位秘书打印同一份合同
[20:33] Every one has that extra space in a different place. 每份都有那个空格且位置还不一样
[20:38] Mr. Holmes hired you to find a mole in his office. 福尔摩斯先生雇你查出办公室的内奸
[20:40] You told him there wasn’t one, 你告诉他没发现
[20:41] but obviously he didn’t believe you. 但很显然他不相信你
[20:42] You think he’s fishing. 你觉得他是在引人上钩
[20:44] He marked each copy differently. 他给每份文件都做了不同标记
[20:46] So that if the document was leaked, 因此如果有文件泄出
[20:48] he would know where it came from. 他就会知道泄密者是谁
[20:50] It’s more than that. 不止这样
[20:52] This morning, he took me off 今早 他把我调离到
[20:53] of one project and put me on another. 另一个项目上去了
[20:54] No explanation. 没做出任何解释
[20:55] I think he’s onto me. 我觉得他盯上我了
[20:57] – Emil? – No, we’re done. -埃米尔 -别说了
[20:59] Because if I keep helping you, we are both gonna get caught. 如果我继续帮你 我们都会被发现的
[21:03] Don’t contact me again. 别再联系我了
[21:18] Uh, this is new. 有新东西啊
[21:20] Well, actually, it’s very old. 其实这是个老古董
[21:22] It’s a 1941 Indian Scout. 1941年的印第安侦察兵
[21:24] Extremely rare vintage motorcycle. 非常罕见的老摩托
[21:27] Can I assume this is the same vintage motorcycle 我能认为这辆就是今天下午
[21:28] that was in Davis Potter’s garage this afternoon? 戴维斯·波特车库里停着的那辆吗
[21:31] You know me, Watson; sticky fingers. 你了解我的 华生 我手有粘性
[21:33] – Why… – When the contents of Mr. Potter’s filing cabinet -为什么 -当我发现波特先生文件柜里
[21:35] proved disappointing, 没什么有价值的文件后
[21:36] I couldn’t help but look over his beautiful motorcycle. 我忍不住仔细端详了一下他这台帅呆的摩托
[21:39] I only meant to admire it, 我本来只是想欣赏一下
[21:40] so imagine my surprise 所以你应该能想象到我在鞍袋里
[21:42] when I found this in the saddlebag. 发现这个时 有多吃惊
[21:47] It’s a mileage log. 这是本里程记录日志
[21:49] As you may or may not be aware, 你可能不知道
[21:51] antique vehicle owners 古董车辆收藏者们
[21:52] often keep records of their trips 通常会记录他们的里程数
[21:53] so they can ensure that maintenance 以此来确保他们的爱车
[21:55] is performed at proper intervals. 按照恰当的周期进行保养
[21:57] If you look at the most recent entry, 如果你看一下最近一条记录
[21:59] you’ll see that Mr. Potter 你就会发现波特先生
[22:01] logged a trip of 580 miles the same day 在布奇和杰瑞德被害同一天
[22:04] that Butch Callahan and Jared Talt were murdered. 记录了一趟930多公里的旅程
[22:07] Well, he told me and the captain that he never left the house. 他跟我和警长说他那天没离开过家
[22:10] He lied. Presumably because he doesn’t want 他撒谎了 可能是因为他不想
[22:12] the police to know where he’d been. 让警察知道他去了哪里
[22:15] Well, there are no destinations in here, only mileages. 这上面没写目的地 只有里程数
[22:18] Hence my borrowing of the motorcycle. 所以我把这台摩托车”借”了回来
[22:20] I wanted to know where he’d been that day. 我想知道他那天去了什么地方
[22:22] I’ve been examining it for the last few hours, 我这几个小时一直在检查这辆车
[22:23] and I’ve found exactly two clues. 并且发现了两处线索
[22:26] First, a geological analysis of the sediment 首先 对轮胎胎面上的泥土
[22:28] in the tire tread has yielded, 进行的地质分析显示
[22:30] amongst other, more common minerals, 除了一些常见的矿物元素以外
[22:32] traces of migmatite, granulite and monzonite. 有一些混合岩 白粒岩和二长岩的痕迹
[22:35] Secondly… 其次
[22:38] this was trapped in the air filter. 这个卡在了空滤里面
[22:42] An insect wing. 一片昆虫的翅膀
[22:44] From a Boreal Snaketail dragonfly. 一片属于北方蛇尾蜻蜓的翅膀
[22:46] So how do a dragonfly wing 那么仅凭一片蜻蜓翅膀
[22:48] and some strange minerals tell us 和一些奇怪的矿物质要如何找出
[22:50] where Davis Potter drove his motorcycle? 戴维斯·波特骑着这辆摩托车去了哪里呢
[22:52] If Mr. Potter logged a trip of 580 miles, 如果波特先生记录了一趟930多公里的旅程
[22:55] the very furthest he could’ve driven 那么他往任何一个方向能行进的最远距离
[22:57] in any one direction is half that amount. 就是他所记录的旅程的一半
[22:59] 290 miles. 460多公里
[23:02] The radius of this red circle 这个红圈的半径就是
[23:04] is exactly that distance. 刚刚说到的这个距离
[23:06] So Davis went to a point somewhere inside it. 所以戴维斯去了这个红圈内的某个地点
[23:08] The only area in there with deposits of migmatite, 这个圈内唯一沉积有混合岩
[23:11] granulite and monzonite and a documented population 白粒岩和二长岩并同时记录有
[23:14] of the Boreal Snaketail dragonfly 北方蛇尾蜻蜓种群活动的区域
[23:16] is a stretch of forest here, 是这里的一片森林
[23:18] just southwest of Lake Placid. 就在普莱西德湖的西南面
[23:19] Unfortunately, it has an area of 20 square miles, 可惜的是 这片区域占地50多平米
[23:23] too large to suggest a specific answer to our query, 要解答我们的疑问 范围实在太大了
[23:25] but it’s a start. How’s your mother, by the way? 但也算是个开始了 另外 你妈妈还好吗
[23:28] She’s fine. 她没事
[23:29] Thanks. Wait a minute. 谢谢 等一下
[23:31] Davis said that he and Jared 戴维斯说他和杰瑞德
[23:33] owned property a stone’s throw from Lake Placid. 在离普莱西德湖很近的地方有一处地产
[23:35] So that must’ve been where he went. 他肯定是去了那里
[23:38] But why would he lie to us about it? 但他为什么要跟我们撒谎呢
[23:41] I know a way to find out. 我知道有个办法能找出答案
[23:45] So, I walked all the way to the eastern edge of the property, 我一路走到了这处地产的东部边界
[23:51] and I did not find a thing. 什么都没找到
[23:52] No dead bodies, 没有尸体
[23:54] no secret hideouts, 也没有秘密藏身处
[23:56] no smoke monster. 也没有冒着烟的怪物
[23:58] There’s plenty of mud, though. 倒是有很多土
[23:59] I hope, for Jared’s sake, 我希望 为了杰瑞德好
[24:00] that he wasn’t killed over just some wet dirt. 他不是在这样潮湿的泥土上被杀害的
[24:03] What about you? 你有什么发现
[24:05] How’d you manage to stay so clean? 你是怎么让自己仍然这么整洁的
[24:06] I never left this spot. 我根本没离开这里啊
[24:08] You’re joking. 你在开玩笑吧
[24:10] We were supposed to split up. 我们应该分头查看这片区域的
[24:12] – Have you seriously been sitting there the whole time? – Yeah. -你真的一直坐在这里没动吗 -是啊
[24:14] But… look at me. Look at my clothes. 但是 看看我 看看我的衣服
[24:17] I saw a freakin’ bear out there. 我在那边还看到了一头该死的熊
[24:19] Did you also see plants such as these? 你还有没有看到这样的植物呢
[24:23] Yeah, they’re ginseng plants. They’re everywhere. So? 有啊 这是西洋参 到处都是 怎么了
[24:25] They’re not just ginseng plants. 它们不仅仅是西洋参
[24:28] They’re old-growth ginseng plants. 它们是老龄西洋参
[24:33] I think this root system 我估计这样的根系
[24:34] is somewhere between ten and 15 years old. 应该有10到15年的参龄
[24:36] Have you any idea how rare old-growth ginseng is? 你知道参龄这么长的西洋参有多罕见吗
[24:40] I mean, I know it’s expensive. 我知道这样的参很贵
[24:41] Try $1,400 a pound. 差不多1400美元一磅
[24:44] There are plants as far as the eye can see. 视线所及之处都是这种西洋参
[24:46] While I awaited your return, 我等你回来的时候
[24:47] I did my sums. 粗略估算了一下
[24:49] The current value of old-growth ginseng 老龄西洋参现在的市场价值
[24:51] times the square footage of this property 乘以这处地产的面积
[24:52] minus the areas occupied by other visible flora… 再减去被其他可见植物群占据的面积
[24:55] Davis Potter told you this property was worthless. 戴维斯·波特告诉你这处地产一文不值
[24:58] I’d estimate its value to be somewhere in neighborhood of… 而我估计它的价值大概在
[25:00] $20 million? 两千万美元左右
[25:12] Is this some kind of a joke? 这是某种玩笑吗
[25:15] Why would I want Jared dead? 我为什么会想要杰瑞德死呢
[25:16] The guy was my best friend. 他可是我最好的朋友
[25:18] Was your friend, 曾经是你的朋友
[25:19] until you paid to have him killed. 直到你雇凶杀了他
[25:22] Why would I do that? 我为什么那这么做
[25:23] Jared dying… it’s going to ruin me. 杰瑞德死了的话 会毁了我的
[25:25] That’s true, but not in the way that you mean. 确实 但不是你所指的那种方式
[25:28] Taking on Jared’s share of your debt wouldn’t have been cheap, 要把杰瑞德那份债务一起还上可不是笔小钱
[25:30] but it would’ve paled in comparison to what you’d get 但这跟将要全部归到你名下的那处
[25:33] as the sole owner of your most valuable property. 最值钱的地产相比就小巫见大巫了
[25:37] Which one? 哪一处
[25:38] Our overgrown Putt-Putt golf course 是我们那杂草丛生的迷你高尔夫球场
[25:40] or our condemned warehouse full of asbestos? 还是我们装满防火布的废弃仓库
[25:43] What about the property you visited the day Jared was killed? 杰拉德遇害那天你去过的那处房产呢
[25:46] Your white elephant near Lake Placid? 普莱西德湖边你的累赘
[25:48] We know it’s covered in old-growth ginseng. 我们知道那里遍地都是老龄西洋参
[25:52] Wh… old-growth what? 老龄什么
[25:53] Don’t. 别装了
[25:54] We made calls to ginseng dealers all over the state. 我们给全国的人参贩子打了电话
[25:58] We found one, 找到一个
[25:59] named Xiang Wu, 名叫吴翔
[26:02] who said he’d met you at the property several times. 他说他在房产那跟你见过几次
[26:04] You know how much it’s worth. 你知道它的价值
[26:06] Mr. Wu, however, 然而吴先生
[26:06] was unaware that you owned the property with a partner. 并不知道你是和一个同伴一起拥有这块地的
[26:09] He says he’s been negotiating with you and you alone. 他说他一直只跟你一个人谈判
[26:12] Jared’s wife told us 杰拉德的妻子告诉我们
[26:13] there was one property you absolutely refused to unload. 有一块地你坚决不肯脱手
[26:16] We’re guessing this is the one. 我们猜就是这里
[26:18] See, he didn’t know anything about the ginseng, 瞧 他压根不知道人参的事
[26:20] so when he pressured you to sell the place at a discount, 所以当他催你把这块地打折出售时
[26:23] you made a decision. 你做了决定
[26:24] He had to go. 得让他走
[26:27] Okay. 好
[26:29] Okay, maybe I was thinking of screwing Jared out of his share, 好 也许我想挤出杰拉德的份额
[26:31] but I’m not a killer. 可我不是凶手
[26:33] I told you, I was a Knicks game. 我告诉你们了 我在看尼克队比赛
[26:35] We know, we checked. Your alibi is airtight. 知道 我们查过 你的不在场证明无懈可击
[26:38] But the thing is, 可关键是
[26:39] the penalty in New York for soliciting a murder 在纽约雇凶杀人的罪行
[26:41] is the same as if you committed the act yourself. 和你承认自己动手是一样的
[26:45] You lied when you said you didn’t know Butch Callahan. 你说不认识布奇·卡拉汉是在撒谎
[26:48] You were both on Scoville High School’s 1989 你们都在斯科维尔高中89级
[26:50] JV basketball team. JV篮球队
[26:52] So you hired your former teammate 所以你雇了前任队友
[26:54] to kill your current partner. 来杀掉你的现任伙伴
[26:56] Somehow, you realized Butch had teamed with Jared 不知怎的 你意识到布奇和杰拉德联手
[26:58] to blackmail you, 来敲诈你
[26:59] so you had them both killed. 所以你把他俩都杀了
[27:01] That’s a grand total of three counts of soliciting 那加起来可是三起雇凶案
[27:03] and two counts of murder. 和两起谋杀案
[27:07] Look… 听着
[27:09] you’re right. 你们是对的
[27:10] Okay? 好吗
[27:12] I talked to Butch about Jared. 我跟布奇说过杰拉德
[27:15] I gave him $50,000 to… 我给他五万块
[27:18] help me out. 帮我解脱
[27:20] He was gonna get another $50,000 after it was done. 事成之后他还会再拿五万
[27:22] But everything else you’re saying, no. 可是你说的其他事 我没干
[27:23] I don’t know anything about any blackmail, 我完全不知道敲诈的事
[27:25] I don’t know anything about any second hit man. That’s crazy. 我完全不知道第二个杀手 那太疯狂了
[27:28] Do yourself a favor: 帮自己一个忙
[27:30] give us the name of the second guy. 告诉我们第二个人的名字
[27:33] I just told you, I can’t. 我刚说了 我不知道
[27:34] There was no second guy. 没有第二个人
[27:37] Nobody was more surprised than I was 当他俩尸体被找到时
[27:38] when they both wound up dead. 我比谁都更吃惊
[27:40] I got an e-mail from Butch the-the day before it happened. 在事发之前我收到一封布奇的邮件
[27:42] It’ll prove I’m telling the truth. 可以证明我说的是真的
[27:50] “We can meet after it’s done. “事成之后碰头
[27:51] “There’s a bus stop at Van Dam and 37th. “范达姆和37大道间有个公交站
[27:54] Bring the money. 2:00 a.M.” 带好钱 凌晨两点见”
[27:56] It’s from an account he created just so we could talk 那个账户是他刚注册的
[27:58] about this stuff. 以便我们商量这事
[27:59] 89WildcatPF@odkermail 89WildcatPF@odkermail.
[28:03] “PF” Is power forward, “PF”是前锋的缩写
[28:05] his position in ’89. 他89年时的场上位置
[28:07] On the Wildcats. 野猫队
[28:08] Well, that proves that your friend 那能证明你朋友
[28:09] is terrible at dreaming up digital aliases, 不会取数字代号
[28:11] but as far as exculpating you from the murders, it doesn’t. 可不能证明你跟谋杀案没关系
[28:14] You don’t get it. I went to that meeting. 你没懂 我去了碰头的地方
[28:16] Why the hell would I do that if I knew they were both dead? 如果他们都死了我他妈为什么还去
[28:19] I swear. 我发誓
[28:21] I sat on a bench 我在一个长凳上
[28:22] for two hours 坐了两小时
[28:24] with $50,000 in a bag at my feet. 脚边的袋子里装了五万块
[28:28] When Butch never showed, I left. 但布奇始终没来 我就走了
[28:31] Somebody there had to have seen me. 肯定有人看到我了
[28:35] He’s right, actually. 事实上 他是对的
[28:37] If he’s telling the truth, 如果他说的是真的
[28:38] somebody would’ve. 肯定有人见到了
[28:42] The captain subpoenaed the MTA 警监传唤纽约大都会运输署
[28:44] for the on-board camera footage 请求调取谋杀当晚 凌晨2点到4点
[28:45] from all three buses that passed that stop 经过车站的公交车上的
[28:47] between 2:00 and 4:00 a.M. The night of the murder. 车载监控录像
[28:50] He wasn’t lying. 他没撒谎
[28:52] At least not about this. 至少这件事没撒谎
[28:53] Looks like he waited at least two hours 看起来他至少等了两小时
[28:55] to pay Butch off. 想要偿清布奇
[28:56] It’s hard to imagine why he would do that 很难想象他为什么要这样
[28:58] if he really did hire someone to kill Butch and Jared. 如果他真的雇人杀了布奇和杰拉德
[29:01] So, aside from knowing that he’ll go to prison 所以 除了知道他将因为雇凶杀人
[29:03] for soliciting a murder, we’re back to square one. 蹲监狱 我们又回到了原点
[29:07] Or-or perhaps square two. 也许我们往前走了一小步
[29:11] Aside from Davis Potter, 除了戴维斯·波特
[29:12] does anything else look familiar to you? 还有什么很眼熟吗
[29:15] “Crystal Radio.” “水晶电台”
[29:16] I’ve seen those posters before. 我之前见过这些海报
[29:18] Yes. That’s because 没错 那是因为
[29:20] they’re plastered up and down the block 他们把布奇和杰拉德被杀的街区
[29:22] where Butch and Jared were slain. 上上下下封死了
[29:24] Okay, but bands slap those things all over the place. 可是乐队还是把这些东西弄得到处都是
[29:27] Some do; others have it done for them. 有些是他们自己弄的 有些是请人弄的
[29:31] So they thought the two locations were well-chosen. 所以他们认为这两处地方是精心挑选的
[29:34] Other than the bus passing every hour or so, 除了时不时有公交车
[29:37] they were devoid of surveillance cameras. 这个地方没有监控摄像头
[29:39] They seemed like good locations to stage a fake murder 这几个地方对于伪造谋杀
[29:41] and have an illicit drop. 和非法交易来说是好地方
[29:42] Question is, who scouted those places? 问题是 谁发现的这些地方
[29:45] Now, when we visited Butch’s girlfriend, Roxanne, 我们昨天拜访了布奇的女朋友 罗克珊
[29:47] did you notice the shirt she was wearing? 你们还记得她穿的上衣吗
[29:51] It’s that one, isn’t it? 是那个 对吧
[29:53] “Thunderclap 8.” 晴天霹雳 8
[29:54] Yeah. 对
[29:55] They would appear to be Crystal Radio’s label-mates 在”后天档案”的网站上看来
[29:58] at Overmorrow Records. 它们是水晶电台的标志
[30:00] And look who works in the promotions department. 看看谁在推广部工作
[30:03] Roxanne Ortiz. 罗克珊·奥尔蒂斯
[30:05] She could’ve hung those posters. 可能是她贴的海报
[30:07] You think she was in on the blackmail plan. 你认为她参与了敲诈
[30:10] Her connection to the two places 她与这两个地方有关系
[30:12] might be a huge coincidence, 可能只是个巧合
[30:14] but given that two men died at one of them, 但考虑到有两个人死在了其中一个地点
[30:16] I think she deserves more consideration as a suspect. 我认为她有可能是个嫌疑人
[30:20] You’re wasting your time, you know. 你们在浪费时间
[30:21] I loved Butch. 我爱布奇
[30:23] You mentioned that on our first visit. 我们第一次拜访的时候你提过了
[30:24] You did not mention that you’d been 但你没说几天前
[30:26] to the scene of the crime just a few days before. 你到过犯罪现场
[30:28] I told you, I hang posters all over the city. 我说过了 我在整个城市贴海报
[30:31] Including the bus stop 包括布奇打算
[30:33] where Butch planned to meet Davis Potter 跟波特·戴维斯见面并拿钱的
[30:35] and gather blackmail materials against him. 那个公交车站
[30:37] I can’t explain why Butch did what he did, okay? 我不知道布奇为什么那么做
[30:39] Maybe it was because we kept talking about marriage 可能是因为我们一直在讨论结婚
[30:42] and he thought we needed the money. 他觉得我们需要钱
[30:43] But I’m telling you, he never told me 但我告诉你
[30:44] anything about a blackmail plan. 他从没跟我提过什么敲诈的事
[30:46] If he had, I would’ve talked him out of it. 如果他说了 我会劝他不要那么做
[30:55] You listening now? 现在你们听我说话了
[30:57] Good. 很好
[30:58] If I was in on it, 如果我参与了
[31:00] tell me why I would’ve killed Butch 为什么我要在
[31:01] right before he was gonna get a bunch of money 布奇从波特那里拿到一大笔钱
[31:03] from that Potter guy. 之前杀了他
[31:04] Because you saw an opportunity 因为你看到了一个谋杀的机会
[31:05] to commit a murder at a time and place 在一个谁也不会怀疑你的时间和地点
[31:06] where suspicion would not fall on you and you took it, 然后你抓住了这个机会
[31:08] because you had another, more meaningful way 因为你有了一个更好的方式
[31:10] to profit from Butch’s death. 从布奇的死亡中获益
[31:12] What are you talking about? 你在说什么
[31:14] We’re talking about 我们说的是
[31:15] the life insurance policy he had through the Army. 他在军队时办的人身险
[31:17] Almost half a million dollars. 大概五十万美元
[31:18] It was about to lapse last year 本来去年要失效
[31:20] when you started paying the premiums. 但你开始付保险费了
[31:21] You also became the sole beneficiary. 同时你成为了唯一受益人
[31:25] I did. 没错
[31:26] Right after I made Butch the beneficiary on my policy. 可我也把布奇列为了我的唯一受益人
[31:30] Isn’t that what people do for each other when they’re in love? 这难道不是热恋中的人常做的吗
[31:33] You find it weird that I hung posters in two places, 你觉得我在这两个地方贴海报很怪
[31:35] but you know who helped me? Butch. 可你知道谁帮我的吗 布奇
[31:38] Posting bills without permission 未经允许张贴海报是违法的
[31:40] is illegal, so most of the time, I would do it at night. 所以大部分时间我都在晚上贴
[31:43] He came with me. 他和我一起去的
[31:44] To make sure I was safe. 确保我的安全
[31:46] So he knew about the two locations, thanks to you, 所以是因为你 他才知道了这两个地方
[31:49] but you think he chose them himself? 你觉得是他自己选择的地点吗
[31:50] That would explain why my posters were there, right? 这能说明为什么我的海报在那里 对吧
[31:53] It would. 确实
[31:54] If it’s true. 如果你说的是真的
[31:55] But if it’s all the same to you, 如果你没意见的话
[31:56] we’re just going to continue having a look around. 我们会继续四处看看
[32:08] Joan. 乔恩
[32:10] Good evening. 晚上好
[32:12] Did I frighten you? 我吓到你了吗
[32:15] As a matter of fact, you did. 确实有点
[32:17] Sherlock didn’t tell me you were coming. 夏洛克没告诉我你会来
[32:19] His communication has been poor 这几个星期
[32:21] these last few weeks. 我们之间联系很少
[32:23] I left him a message, earlier. 之前我给他留了言
[32:25] I explained that I had left an item in storage here, 我说我有东西忘在了储藏间
[32:28] and that I wanted to retrieve it. 我想取回
[32:30] But he never responded. 但他没有回复
[32:33] Are you telling me he doesn’t even know you’re here? 你是说他根本不知道你来了吗
[32:35] I let myself in; I hope you don’t mind. 我自己进来的 希望你不介意
[32:40] This is Mr. Coin. He’s a member of my security team. 这是科因先生 他是我保安部的人
[32:44] Do you mind telling me what he was doing downstairs? 你介意告诉我他在楼下干什么吗
[32:48] I thought the item in question might be in the basement. 我以为那个东西在地下室
[32:51] Mr. Coin was checking. 科因先生在寻找
[32:53] So he was poking around in my office. 所以他在我的办公室乱翻
[32:55] You do recall who owns this building, don’t you? 你记得这座房子是属于谁的吧
[33:00] Any luck? 找到了吗
[33:03] Well… 好吧
[33:05] we’ll be on our way. 我们这就离开
[33:10] Maybe you could describe this item that you’re looking for. 也许你可以描述下你在找的东西
[33:12] I could try and help you find it. 我可以帮你找
[33:16] It’s good to see you, Joan. 很高兴看到你 乔恩
[33:24] I take it the girlfriend did not confess last night. 我猜昨天晚上他女朋友没有坦白
[33:27] She offered neither confession nor alibi, so, consequently, 她没坦白也没提供不在场证明
[33:30] we will spend the day sorting through 所以我们今天要花一天来整理
[33:32] the flotsam of her sad life with Butch Callahan. 她和布奇·卡拉汉悲惨生活的杂物
[33:34] Oh. Wonderful. 太好了
[33:42] Did your father leave you a voicemail yesterday? 昨天你父亲在你语音信箱留言了吗
[33:45] As a matter of fact, he did. Why? 他确实留了 怎么了
[33:48] Did he say he’d left something here in storage 他有没有说我们搬进来之前
[33:50] before we moved in? 他落了东西在这里
[33:52] You gonna tell me how you knew, or shall I guess? 你是想告诉我怎么知道的还是要我猜
[33:54] He was here when I got home last night; he’d let himself in. 我昨晚回来时他在家里 他自己进来的
[33:58] I’ll change the locks, post-haste. 那我尽快把锁换了
[34:00] Set a few traps. 设置几个陷阱
[34:02] Do you think he was telling the truth 你觉得他说想在储藏间找样东西
[34:03] about wanting to, uh, dig something out of storage? 是真的吗
[34:07] Why would he not be? 为什么不是真的
[34:13] You’ll have to continue without me. 你得自己继续了
[34:15] Where are you going? 你要去哪
[34:17] Marcus has asked me to return to the home of Roxanne Ortiz. 马库斯让我回罗克珊·奥尔蒂斯家一趟
[34:20] Did you guys miss something? 你们漏掉了什么吗
[34:21] We must have. 肯定漏了
[34:22] She set fire to the place an hour ago. 她一小时前把那里放火烧了
[34:35] There are less dangerous ways to destroy evidence. 想销毁证据还有很多没这么危险的方法
[34:37] She claims that’s not why she did it. 她说不是为了销毁证据
[34:40] I wanted to hurt him. 我想伤害他
[34:41] Hurt who? 伤害谁
[34:42] Butch. 布奇
[34:44] I wanted to hurt Butch. 我想伤害布奇
[34:46] But he’s dead already. 可他已经死了
[34:48] I figured this is the next best thing. 我觉得这是除此之外最好的选择了
[34:50] This is his family home. 这是他家
[34:52] He grew up here, he cared about it. 他在这里长大 他在意这里
[34:55] So I splashed some gasoline around and lit a match. 所以我在房子里泼了些汽油点了根火柴
[34:58] Last night, you eulogized your great love for him. 昨晚 你还声称很爱他
[35:03] I got a call last week from this realtor in Tahiti. 我上周接到一个塔希提房产经纪人的电话
[35:06] He said Mr. Taft’s money still hadn’t come in over the wire. 他说塔夫特先生的钱还没打过来
[35:09] I thought it was a wrong number, 我以为他打错电话了
[35:10] but this morning, the same guy called back, 但今早 这个人又打过来
[35:12] saying he received the money, 说他收到钱了
[35:14] and the condo was all lined up. 公寓也装修好了
[35:16] The condo. 公寓
[35:18] Where Butch was running away to. 布奇就是准备逃去那里
[35:20] He was leaving me. 他要离开我
[35:21] You think he bought property in Tahiti 你认为他用假身份
[35:23] under an assumed name 在塔希提买了房子
[35:24] and was gonna move there without you? 准备不带你一个人搬过去
[35:26] The guy said he’d been assured 那人说购房人说过
[35:27] that the condo would only have one occupant. 那个公寓只会住一个人
[35:30] And when I asked him how much money Mr. Taft had sent, 我问他塔夫特先生打了多少钱过去
[35:34] he said 25 grand. 他说两万五
[35:36] Exactly half of what you told me 正好是你之前告诉我的
[35:37] Butch got for saying he would kill the developer. 布奇杀掉那个开发商后能拿到的钱的一半
[35:41] I was telling you the truth last night. 我昨晚说的是真话
[35:42] Butch never said anything about his stupid blackmail plan. 布奇从没说过他愚蠢的勒索计划
[35:46] He kept it from me. 他瞒着我
[35:49] Now I know why. 现在我知道为什么了
[35:51] He was gonna go be “Myron Taft” in Tahiti. 他要去塔希提变成”迈伦·塔夫特”
[35:55] Myron Taft? 迈伦·塔夫特
[35:57] Yeah. 是的
[35:59] Ms. Ortiz, I don’t think your boyfriend was a… 奥尔蒂斯女士 我不觉得你男朋友
[36:01] very good man, 是个好人
[36:02] but I don’t think he was planning on leaving you. 但我也不认为他想要离开你
[36:07] Nor do I think you murdered him. 我认为你也没杀他
[36:09] Marcus… 马库斯
[36:15] You get that she just gave us motive, right? 你知道她给了我们一个作案动机吧
[36:17] I do. 是的
[36:18] A very strong motive. 很强的作案动机
[36:20] It just isn’t hers. 但不是她的
[36:27] 纽约州驾照 杰瑞德·迈伦·塔特 D类驾照
[36:35] Can’t you just say “I told you so,” like a normal person?! 你就不能像正常人一样直说”我早说过了”吗
[36:38] Oh, I can’t hear you over the Tahitian nose flute. 塔希提鼻笛声太大我听不见你说什么
[36:44] You were right, okay? 你是对的 行了吧
[36:45] I just got off the phone with Island Breeze Properties. 我刚和岛屿微风房产公司打完电话
[36:48] Were you able to identify the realtor 你找到那个给罗克珊·奥尔蒂斯
[36:50] that called Roxanne Ortiz? 打电话的房产中介了吗
[36:51] It wasn’t a wrong number. 他没打错电话
[36:53] “Myron Taft’s” application to lease a condo Papeete 迈伦·塔夫特在帕皮提申请公寓租赁的定金
[36:57] came with a deposit from Butch’s bank account. 来自布奇的银行账户
[36:59] I asked the realtor to describe 我让经纪人描述了一下
[37:00] the driver’s license they had on file. 他们存档的驾照
[37:02] It was Jared Talt, to a T. 上面写着杰瑞德·塔特 缩写是T
[37:05] Or, more accurately, 更准确的说
[37:06] It was Jared Talt to an F. 是杰瑞德·塔特 加了个”夫”
[37:18] Passable forged IDs– 合格的伪造身份
[37:19] difficult to come by, very expensive. 很难获得 价格昂贵
[37:21] Perhaps he doctored his own papers 也许他抛妻跑路前
[37:22] before he ran out on his wife and disappeared. 篡改了自己的证件
[37:25] So Butch was just doing his new pal a favor, 所以布奇是在帮他新搭档的忙
[37:27] helping Jared keep her in the dark. 帮杰拉德欺骗她
[37:29] Clearly, it didn’t work. 很明显 他没成功
[37:30] I know Roxanne Ortiz does not exactly dispel 我知道罗克珊·奥尔蒂斯并没有完全
[37:33] the myth of the woman scorned, 撇清嫌疑
[37:35] but why do you think Ida Talt is behind the killings? 但你为什么认为艾达·塔特是凶手
[37:37] I mean, she was in Vermont, right? 她不是在佛蒙特州么
[37:39] Not unless they moved the Battery Tunnel to Montpelier. 除非他们把炮台公园隧道搬到了蒙彼利埃
[37:43] Captain just sent this over. 警监刚刚发过来这个
[37:45] She was spotted 她被发现
[37:46] paying a toll in the city one hour before the murders. 在谋杀发生一小时后在城里付通行费
[37:50] Someone’s got some explaining to do. 某人得做点解释了
[37:51] Too early to turn screws just yet. 现在就确定为时过早
[37:53] Lying about an alibi is one thing, 编造不在场证明是一回事
[37:55] motive is another, 动机是另一回事
[37:56] but proof– that’s something else entirely, 但证据又是完全不同的
[37:58] and that, we don’t have. 而且我们并没有证据
[38:00] No. 确实没有
[38:03] But I think I know where we can find some. 但我知道去哪儿能找到证据
[38:07] You lied to us, Mrs. Talt. 你对我们撒谎了 塔特夫人
[38:08] You weren’t in Vermont with your sister 事实上杰瑞德被杀时
[38:10] when Jared died; as a matter of fact, 你没在佛蒙特跟你妹妹一起
[38:12] it looks like you were in 看起来他被杀时
[38:13] the same borough where he was killed. 你好像也在同一区
[38:16] It’s actually not unusual 这种事其实并不少见
[38:17] for people to lie about their whereabouts 配偶被杀时
[38:18] when their spouses are murdered. 人们谎报自己的行踪
[38:21] Everyone knows that the police take a hard look 大家都知道警方会重点关注
[38:22] at the husband or the wife, 死者的丈夫或妻子
[38:24] so when they don’t have an alibi, 所以在没有不在场证明时
[38:26] they cook up a false one, 他们都会捏造一个
[38:26] even when they’ve got nothing to hide. 即使他们没什么需要隐瞒
[38:28] But that’s not what happened here. 但本案并非如此
[38:30] So you’re accusing me? 你想说我杀了我丈夫吗
[38:32] Your husband was planning to blackmail his business partner 你丈夫准备勒索他的生意伙伴
[38:35] and leave his life behind. 离开他原有的生活
[38:37] You had every reason to feel betrayed. 你完全有理由感到背叛
[38:39] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[38:40] Jared never would have left me. 杰拉德绝不会离开我
[38:42] No, he would have. 不 他会的
[38:43] You just never gave him the chance. 你只是没给他这个机会
[38:45] We don’t presume to know all of the secrets of your marriage. 我们并不自以为了解你俩婚姻的所有秘密
[38:48] We don’t know, 我们不清楚
[38:49] you know, what you knew or how you came to know it. 也不知道你知道多少或是你怎么知道的
[38:51] Somehow, you had knowledge of Jared and Butch’s plan 但是 你知道杰拉德和布奇想要
[38:53] to stage a fake killing. 伪造一场谋杀
[38:54] You saw your chance. 你觉得这是个好机会
[38:56] You followed them to the site they had chosen. 你跟着他们去了他们选好的地点
[38:58] Brought a gun with you. 还带了把枪
[39:01] You shot Butch first, 你先向布奇开枪
[39:03] but not before you realized 那时候你还不知道
[39:04] he had a weapon of his own. 他自己也有武器
[39:08] You got a little too cute 但你太天真了
[39:09] when you decided to stage the scene 居然决定把现场
[39:11] as if it was a carjacking gone wrong. 伪装成汽车抢劫失控
[39:14] ‘Cause that meant there had to be 因为这意味着
[39:15] gunshot residue on their hands 他们手上会有弹药残留
[39:17] and you had to take care of that, 你必须处理好
[39:18] plant the weapons… 把枪留在现场
[39:20] The thing is, you used Butch’s right hand 问题是 你是用布奇的右手
[39:22] to fire his gun. 开的枪
[39:23] And he’s left-handed. 而他是左撇子
[39:25] No. 不
[39:27] I don’t know where you’re getting this. 我不知道你们想说明什么
[39:29] Right here, actually. 其实就是这个
[39:35] What is that? 那是什么
[39:36] Broken auto glass. 汽车玻璃碎片
[39:39] I don’t understand. 我不明白
[39:40] You lied 你说了谎
[39:41] when you said that you sold your engagement ring 你说你因为生活拮据
[39:44] ’cause you couldn’t make ends meet. 卖了订婚戒指
[39:45] You just damaged it 你只是在
[39:46] when you climbed into your husband’s car 爬进你丈夫的车用他的枪开枪时
[39:49] to fire his gun. 弄坏了戒指
[39:51] The recoil knocked your hand 开枪的后座力
[39:52] into the window frame, 让你的手撞到了车窗上
[39:53] jarring the diamond loose from your ring. 戒指上的钻石脱落了
[39:55] Jared’s car was placed in impound several days ago. 杰拉德的车几天前就被扣留
[39:58] The interior was covered with that pebble glass, 车里全是这种玻璃碎片
[40:00] so you can imagine why… 所以你也能想象为何
[40:03] nobody noticed this. 没人注意到这个
[40:14] I didn’t realize. 我当时没留意
[40:15] I woke up the next morning and it was gone. 第二天早上醒来才发现钻石没了
[40:19] I didn’t know where it went. 我不知道掉在哪了
[40:24] What are you doing? 你在干什么
[40:27] Things did not work out between Ms. Hudson and Ms. Purrdy, 哈德森女士和佩蒂女士都不能养猫
[40:30] so I’m posting an ad 所以我正在发广告
[40:31] that I hope will deliver the animal to an owner 希望能帮它找到一个主人
[40:33] less likely to leave Greek manuscripts 不太会把希腊手稿到处放
[40:35] in places they might be befouled. 免得被猫弄脏
[40:37] And you’re using Marcus’ computer because…? 那你用马库斯的电脑是因为
[40:40] He’s out. 他出去了
[40:42] He was called to the scene of a shooting. 被派去了一个枪案现场
[40:44] So I was told by Detective Nash. 纳什警探这么跟我说的
[40:46] The details are still coming in. 还在等更多消息
[40:48] If you go home, I wouldn’t get too comfortable. 你最好先别回家
[40:49] Our presence might be requested. 可能会需要我们去现场
[40:51] That is assuming, of course, 当然了 前提是
[40:52] you don’t have any last-minute plans 你没有什么临时安排
[40:53] with parents or old friends. 要见父母或老友之类的
[40:57] Yeah, I’ll keep an eye on my phone. 我会留意手机的
[41:06] Marcus Bell, Major Case. 马库斯·贝尔 重案组
[41:12] What do we got? 什么情况
[41:13] Robbery gone bad, sounds like. 听起来好像抢劫失控了
[41:15] The cook was back there when it happened. 案发时厨师在后厨
[41:18] Kept his head down, but he heard the whole thing. 他躲起来没有出声 但是听到了案发经过
[41:20] Apparently, the guy wanted the cash drawer. 显然 抢匪想要收银机里的现金
[41:24] So he shot two people? 所以他就枪杀了两个人
[41:25] Four. We just took two more over to St. Bede’s. 四个 我们刚送了两个去圣彼得医院
[41:29] One woman was unconscious. 一个女人昏迷了
[41:30] I don’t think she’s gonna make it. 我觉得她可能撑不过来了
[41:32] Anyone see which way he went? 有人看到他逃向哪个方向了吗
[41:34] No. He emptied the till 没 他清空了抽屉
[41:35] and just strolled out like it was nothing. 然后好像没事儿人似的走了出去
[41:38] That’s all we know. 我们就知道这些
[41:44] That’s one cold psycho. 真是个冷血疯子
[41:46] To do all of this for a couple hundred bucks. 杀了这么多人就为区区几百块
[41:53] Uh, you’re gonna help me till the cavalry arrives. 后援人员到之前你先协助我
[41:55] I’ll check I.D.s, you take notes. 我来查身份 你来记录
[41:57] Yeah. 好
[42:06] First victim: 第一名死者
[42:09] Emil Kurtz. 埃米尔·库尔茨
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme