Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] No, Mom, I didn’t unfriend you. 妈 我不是把你解除好友了
[00:03] I deactivated my account. 我把账号停用了
[00:05] I unfriended everyone. 所有人都解除好友了
[00:07] It felt great. 感觉棒极了
[00:09] Because I’ve seen all of the baby pictures 因为我看到的都是些宝宝照
[00:12] and hashtag activism and cat GIFs 各种标签话题还有猫的动图
[00:15] that I ever need to see. 那都是我根本没必要看的
[00:16] I’m good. 我够了
[00:17] I’m out. 我不玩了
[00:20] What? 什么
[00:22] No. 不
[00:23] Sorry, it’s just I could’ve sworn I closed that. 抱歉 只是我记得我肯定关了
[00:28] Nothing. 没什么
[00:29] I think I’m just getting old like you. 可能只是像你一样上年纪了吧
[00:32] Yeah, okay. 嗯 好
[00:33] When you start talking Mandarin, I know it’s time to hang up. 你一说汉语我就知道该挂电话了
[00:37] Bye. 拜
[00:43] No. 不是吧
[00:45] No way. 不可能
[00:49] This is Sofia. 我是索菲亚
[00:49] Leave me a message and I’ll call you back. 请留言 我会尽快回电
[00:52] It’s me. 是我
[00:53] Listen, something’s wrong. 听着 不太对劲
[00:54] I found… 我发现
[01:01] The smell in the kitchen nearly knocked me out. 厨房的味道差点把我熏晕
[01:03] What do you got cooking in those pots? 你那些锅里煮的什么啊
[01:05] Oh, this and that– black licorice, 有的没的呗 黑甘草
[01:06] an old belt, splash of feline urine. 旧腰带 溅出来的猫尿
[01:10] Okay, so we’re gonna have to get new pots, 好吧 咱们得买些新锅了
[01:11] and I have to get my coffee someplace else today. 我今天只能去别的地方买咖啡了
[01:13] The National Council of Sommeliers 国家侍酒师理事会
[01:15] is embroiled in scandal. 被卷入了丑闻
[01:17] Over the last year, 去年一年
[01:18] three American sommeliers have authenticated 有三名美国侍酒师鉴定了
[01:20] cases of auction wine, 几箱拍卖酒
[01:22] which were later proven to be forgeries. 后来被证明都是假的
[01:23] They didn’t realize they were drinking cat pee? 他们不知道自己喝的是猫尿吗
[01:25] You jest, but that is an identifiable aroma 你在说笑 不过在某些白苏维浓酒里
[01:28] in certain Sauvignon Blancs. 那可是特殊的香气
[01:29] I’ve been asked to learn whether or not 有人让我去了解
[01:31] these so-called experts made honest mistakes 这些所谓的专家是否真的判断失误了
[01:34] or whether they were paid to vouch for fake booze. 还是他们收了钱来为这些假酒做担保
[01:36] The samples downstairs should help 楼下的样品应该有助于
[01:37] refresh my own olfactory abilities. 刷新我自己的嗅觉能力
[01:40] This is seriously our next case? 这真是我们下一起案子吗
[01:42] Sniffing out bribes in the wine auction world. 找出葡萄酒拍卖界中的贿赂行为
[01:45] New York is without a homicide this week. 纽约这周没有凶杀案
[01:46] www.rrliuxue.com 人人留学【免费办理】 震撼上线,赶快登陆
[01:46] I’m terribly sorry that disappoints you. 真遗憾让你失望了
[01:49] What’s with the trampoline? 蹦床是什么情况
[01:52] It really is shocking 他们在医学院
[01:53] what they don’t teach you in medical school. 没教你的东西真令人吃惊
[01:54] Okay, forget I asked. 好吧 当我没问
[01:56] The lymphatic system, unlike the cardiovascular system, 淋巴系统与心血管系统不同
[01:58] has no pumping capability; it relies on muscular contraction. 没有抽气能力 依靠的是肌肉收缩
[02:01] Bouncing up and down is effective, 上下跳动是有效的
[02:03] because it stimulates the system’s one-way valves 因为这能刺激系统的单向阀
[02:05] to open and close simultaneously. 同时张开和闭合
[02:06] You’re increasing lymph flow to boost your immunity 你在增加淋巴流动 以促进免疫力
[02:08] to keep your sinuses clear– got it. 保持鼻窦通透 明白了
[02:10] Seemed like a wise choice. 看起来是个明智的选择
[02:12] Why? Are you getting a cold? 怎么了 你感冒了吗
[02:14] Not yet, but we live in close quarters 还没 但我们的房间很近
[02:15] and I detected a phlegmy rattle in your voice last night. 昨晚我发现你声音里带痰
[02:18] I feel fine. 我感觉挺好的
[02:19] Do you? 是吗
[02:26] I’m here to see Sherlock Holmes. 我找夏洛克·福尔摩斯
[02:28] I don’t have an appointment. 我没有预约
[02:30] But I do have money. 但我有钱
[03:07] Okay, you’re lucky the bullet didn’t hit a major artery. 好吧 算你走运 子弹没击中大动脉
[03:10] You should be careful with that wrist. 手腕要小心
[03:11] It looks like it could be broken. 看起来可能断了
[03:12] No, it isn’t. 没有
[03:13] You don’t know that. 你可说不准
[03:14] It’s a sprain. 只是扭伤
[03:14] -Are you a doctor? -Are you? -你是医生吗 -你是吗
[03:17] There’s no one out there. 外面没人了
[03:19] You’re safe for the moment. 你暂时安全了
[03:20] Perhaps now you can formally introduce yourself. 也许你该正式介绍下自己了
[03:22] My name’s Lin. Lin Wen. 我叫玲 闻玲
[03:25] How’d you come to hear of me, Ms. Wen? 你怎么听说我的 闻小姐
[03:27] I knew your brother, Mycroft. 我认识你哥哥 麦考夫
[03:29] I’m a realtor. 我是个房产中介
[03:30] I showed him some spaces when he was interested 他当时想为第欧根尼餐厅重新选址
[03:32] in relocating his restaurant, Diogenes. 我带他看了一些地方
[03:35] I have to put pressure on it. 我必须按压一下
[03:36] How were you wounded? 你怎么受的伤
[03:38] When I got home last night, 昨晚我回家时
[03:39] there was someone in my apartment. 有人在我的公寓里
[03:41] They started shooting. 他们开始开枪
[03:42] I got out to my fire escape, 我爬上了逃生梯
[03:43] and then I just jumped. 然后就跳了
[03:45] And the reason you didn’t go straight to the police? 而你没直接去找警方是因为…
[03:47] It’s complicated. They ask too many questions. 这事很复杂 警察的问题太多了
[03:50] You imagined we wouldn’t? 你觉得我们就不会问吗
[03:52] This is not a shelter 这里可不是
[03:53] for wayward and wounded realtors. 收容任性并受伤的房产中介的避难所
[03:54] I’ve got no desire to be shot by your pursuers 我可不想被追你的人打伤
[03:56] or drawn into whatever complicated drama 也不想被卷入任何让你来找我们的
[03:58] has brought you here. 复杂纠葛中
[03:59] So tell us, why shouldn’t we continue this 说说吧 我们为什么不该
[04:01] in the safety of a police facility? 去安全的警局里继续这次谈话
[04:03] Please, I told you, I wasn’t followed. 拜托 我说了 没人跟着我
[04:05] You can trust me. 你可以相信我
[04:06] I don’t know you. 我不认识你
[04:07] Mycroft said you help people. 麦考夫说你会帮助别人
[04:09] He said you weren’t afraid of anything. Was he lying? 他说你不畏惧任何事 他是骗人的吗
[04:17] So that currency band is not from a commercial bank. 那捆钱不是某家商业银行里取出来的
[04:19] Perhaps you could begin by explaining 也许你可以开始解释下
[04:21] that troubling detail. 这个烦人的细节了
[04:22] It isn’t mine. 不是我的
[04:24] That’s not less troubling. 这话可没法让人安心
[04:27] Like I said, 如我所说
[04:28] I’m in real estate. 我是做房地产的
[04:30] Sometimes, to make a little extra money, 有时为了赚点外快
[04:32] I host no-limit poker games in my empty listings. 我会在空房里举办不限注扑克游戏
[04:35] Big cash games. 大额现金赌局
[04:37] About a week ago, I put together a table 大约一周前 我叫了一桌人
[04:39] at this amazing penthouse. 在一个特别棒的顶层公寓里
[04:41] Seven high rollers. 有七个挥金如土的玩家
[04:43] Some shady types, but all guys I thought I could trust. 不太正当 但我觉得都是能信得过的人
[04:46] The game was going long, so I stepped out 牌局持续了很久 所以我暂时离开
[04:47] to get some more drinks. 想去多拿点酒
[04:49] While I was gone, two guys in hockey masks 我离开期间 有两个戴曲棍球面罩的人
[04:51] stormed in and roughed up my dealer. 冲了进来 殴打了我的发牌员
[04:54] They took off with the keys to one of the player’s cars, 他们拿走了其中一名玩家的车钥匙
[04:56] a Bentley, and all the cash. 是辆宾利 还拿走了所有的现金
[04:58] $1.2 million. 120万
[04:59] Can we assume that you did not report this to the police either? 我们能否认为这件事你也没报警
[05:02] No. 对
[05:03] I didn’t report my illegal gaming business to the police. 我没把自己的非法赌局报告给警察
[05:07] I mean, maybe I should have. 也许我该说的
[05:10] I was just hoping it would all blow over, 我只是希望一切能过去就算了
[05:12] and some of the players started digging into it themselves. 有几个玩家自己展开了调查
[05:15] Perhaps one of them was beginning to zero in on the truth, 也许其中一个人开始接近了真相
[05:18] then the real thieves decided to frame you 于是真正的劫匪决定陷害你
[05:19] before it was too late. 趁还来得及
[05:21] You say that was planted at your apartment. 你说那是被人放在你公寓里的
[05:23] That and about half million more. 那些 还有大约五十多万
[05:26] As soon as I found it, the bullets started flying. 我一发现 子弹就开始飞了
[05:28] I guess they figured if I was dead, 我想他们是觉得 如果我死了
[05:29] I couldn’t deny knocking over my own game. 我就没法抵赖自己中饱私囊了吧
[05:32] Did you get a look at your would-be assassin? 你有看清那个可能要杀你的人吗
[05:34] No. I just took off. 没 我只顾逃跑了
[05:35] Who knew about the game? 都有谁知道牌局的事
[05:37] I put the word out the day before. 我在开局前一天放出了话
[05:39] Everybody wanted in. Seven players, the dealer. 大家都想参加 七名玩家 发牌员
[05:43] And I had a lookout, 我还找了个把风的
[05:44] Ian Walker– not that it did me any good. 伊恩·沃克 虽然什么忙也没帮上
[05:47] I checked on him that night, but he was gone. 我那晚去查他的岗 可他不在
[05:50] Hasn’t returned my calls since. 后来也没回我电话
[05:52] And you don’t suspect him because…? 你毫不怀疑他是因为…
[05:54] The guys who ripped off the game were pros. 抢劫牌局的人很专业
[05:57] Ian was just some idiot intern at my office. 伊恩只是我办公室的一个傻小子
[05:59] He didn’t have time to plan a heist, okay? 他没时间去计划抢劫 好吗
[06:02] I grabbed him at the last minute, 我是最后才找上他的
[06:04] offered him 1,000 bucks to just stand outside the door. 给他一千块 只需要他在门口站着
[06:07] If I were to guess, 要是让我猜
[06:09] the thieves just paid him $2,000 to walk away. 劫匪给了他两千块让他走开
[06:12] So tell us about your players. 跟我们说说那些玩家吧
[06:14] I know their names. 我知道他们的名字
[06:15] Contact information? Places of employment? 联系信息呢 工作地点呢
[06:18] It was all in my phone, which I dropped 都在我手机里 我弄掉了
[06:19] when I thought I was gonna die. 当时我以为自己要死了
[06:21] It’s back at my place. 在我家里
[06:23] I’ll retrieve it when I examine the scene. 我去检查现场的时候会拿回来
[06:25] The address? 地址呢
[06:26] 849 Broome Street, 2D. 布鲁姆街849号 2D房
[06:28] Stay here, would you? 待在这儿 好吗
[06:34] If you decide to offer her a bath, 要是你想让她洗个澡
[06:35] please be careful removing the fermentation accoutrement 拜托把发酵装置移出浴缸时
[06:37] from the tub. 务必小心
[06:40] You look vexed. 你看起来很烦躁
[06:42] I am. 是的
[06:43] This woman, she gives me a weird feeling. 这个女人给我的感觉很古怪
[06:45] Something about her and her story that’s really strange. 她和她的故事有些地方非常奇怪
[06:48] Do you remember Mycroft ever planning to move Diogenes? 你记得麦考夫什么时候打算搬走第欧根尼了吗
[06:51] I don’t remember his birthday. 我连他生日都不记得
[06:52] As you know, I do my best to purge nonvital information. 你也知道 我总会尽力清除无用信息
[06:55] Clutters the mind. 它们会扰乱我的大脑
[06:57] Well, I think he would’ve told me something like that. 我觉得他可能跟我说过类似的事
[06:58] We got pretty close before 我之前跟他走得挺近的
[06:59] the NSA took him out of the country. 在国安局把他带出境之前
[07:01] You were sex partners, not business partners. 你们是炮友 可不是生意伙伴
[07:03] Why would moving his restaurant be any of your concern? 他搬不搬餐厅关你什么事
[07:06] Your concern over Ms. Wen is correct and duly noted, 你对闻小姐的疑虑是对的 我也注意到了
[07:09] but so is her gunshot wound and fractured radius. 但她的枪伤和骨折也是真的
[07:11] And, to be fair, Mycroft was in the unfortunate habit 公平地说 麦考夫的确有个不好的习惯
[07:14] of telling other people about my work. 总爱跟别人说起我的工作
[07:16] Her tale of woe might conceal some darker purpose, 她的悲惨故事也许隐瞒了一些更阴暗的目的
[07:18] but might be legitimate. 但也可能是正当的
[07:22] Fine. You go, but I’m gonna keep a close eye on her. 好吧 你去吧 但我要盯住她
[07:24] As you should. 你应该的
[08:02] Hello. 你好
[08:05] Who are you? Where’s Lin? 你是谁 玲呢
[08:07] I’m a detective that she’s hired to investigate 我是侦探 她雇我来调查
[08:09] the attempt on her life last night. 昨晚有人想要她命的事
[08:13] Y-You don’t seem entirely surprised to hear that news. 你听到这消息好像并不吃惊
[08:18] Lin called me last night. 玲昨晚给我打过电话
[08:19] I thought something happened here 我以为这里出事了
[08:20] because she left me a weird voice mail, 因为她给我留了通奇怪的语音信息
[08:22] and I couldn’t tell if it was serious or not, but… 我不知道到底是不是认真的 但…
[08:25] Could I hear that voice mail? 我能听听那通留言吗
[08:31] It’s me. Listen, something’s wrong. 是我 听着 不太对劲
[08:33] I found… 我发现
[08:36] Thank you. 谢谢
[08:38] You must be Lin’s poker dealer. 你一定是玲的发牌员了
[08:40] Sofia. How did you know? 索菲亚 你怎么知道的
[08:42] Uh, your, uh, fingernails, 你的指甲
[08:45] clipped and unpainted, 修剪过 并且没擦甲油
[08:46] are at odds with your carefully applied mascara and lip tint, 与你精心擦的睫毛膏和口红不符
[08:49] but necessitated by your profession. 但由于你的专业 这是有必要的
[08:50] And also your periorbital hematoma is yellowing, so… 而且你的眶周血肿颜色发黄 所以
[08:54] it’s about a week old. 应该有一周左右了
[08:56] Lin told you what happened at the game? 玲把牌局上的事告诉你了
[08:59] She was outside when the robbery occurred, 抢劫发生时她在外面
[09:01] and you were inside. 而你在里面
[09:03] Very much like to discuss what you saw. 我很想聊聊你看到了什么
[09:12] It was about 2:00 a.M. 当时大约是凌晨两点
[09:14] A few players were almost down to the felt, 有几个玩家已经差不多尽兴了
[09:16] but they’re all hanging in, when these two guys– 但还没走 这时这两个人
[09:19] they were both in hockey masks– they kicked the door in. 踢门闯了进来 他们都戴着曲棍球面罩
[09:23] They had these shiny little guns, 手里拿着擦亮的小枪
[09:24] and they fired warning shots into the ceiling. 他们朝天花板开了几枪以示警告
[09:28] They were yelling for everyone to… empty their pockets. 他们大喊着让所有人清空口袋
[09:33] They wanted everything. 他们什么都要
[09:34] Cash, wallets, jewelry, keys. 现金 钱夹 珠宝 钥匙
[09:37] They asked me to gather it all up, 他们让我把东西收在一起
[09:39] but I guess I was too slow, 但我可能动作太慢了
[09:40] because the tall one, he… 因为那个高个子 他…
[09:44] clocked me with the butt of his gun. 用枪托打了我
[09:47] I don’t remember anything else too clearly. 其他事我就记不太清了
[09:50] You were concussed? 你有脑震荡
[09:52] Afterward, I was slurring my words. 后来 我说不清话了
[09:55] Lin took me to the E.R. 玲带我去看了急诊
[09:57] They said I had a hairline orbital fracture, too. 他们说我还有发际线眼眶骨折
[10:01] They didn’t ask you any questions there? 他们没问你任何问题吗
[10:03] I told them I fell off a ladder. 我说我是从楼梯上摔下来的
[10:06] Lin begged me not to tell them the truth. 玲求我别说出真相
[10:09] She said she would cover my medical bills, 她说会负责我的医药费
[10:11] and I couldn’t afford to say no. 我没法拒绝
[10:16] This is gonna need some cosmetic work, too. 这里也需要化化妆
[10:20] The, uh, burn on your arm, that’s new. 你手臂上的烧伤是新的
[10:23] Oh, yes. The result of falling on a spent shell casing, no? 摔倒在用过的子弹壳上了 不是吗
[10:26] Yeah. 对
[10:28] Stung like hell. 疼死了
[10:30] Excuse me. 打扰了
[10:33] Little bit short for a nine millimeter. 要是九毫米口径的枪 有点短了
[10:37] Okay. 嗯
[10:38] Well, it’s quite a salient detail. 这可是个突出的细节
[10:41] I’d wager the thieves were using… 我打赌劫匪用的是
[10:43] Makarov bullets. 马卡洛夫子弹
[10:45] Those are Russian-made, 俄罗斯制造
[10:46] and they don’t fit into very many small weapons 对于很多你描述中的小型枪
[10:48] like you’re describing, 都不适用
[10:50] so perhaps they were carrying PA-63 pistols. 也许他们用的是PA-63手枪
[10:54] Are those rare or something? 很少见吗
[10:55] Uh, not vanishingly so. 不算非常稀有
[10:56] You can usually lay hands on one at a gun show. 在枪展上很常见
[10:59] One of your players that night, 那晚的一个玩家
[11:00] James Hobberkin, how is he faring? 詹姆斯·霍博金 他手气如何
[11:03] Not great. 不太好
[11:04] He was playing a little too loose. 他玩得有点太松了
[11:09] He owns and operates one of the largest 他在三州地区拥有并经营着
[11:11] annual weapons expositions in the tristate area. 一个最大型的年度武器博览会
[11:15] I did my best, 我尽力了
[11:16] but you are gonna have a scar. 但会留下疤痕
[11:18] Awesome. 好极了
[11:22] I wouldn’t put too much pressure on that wrist either. 手腕最好也别太用力
[11:24] I don’t care if I lose the arm. 我才不管是不是会丢掉胳膊
[11:25] I got to get away from the stench in here. 我得赶紧摆脱这里的臭气
[11:27] It’s like someone lit a diaper on fire. 就像有人在火上点燃了尿布似的
[11:31] Yeah, it has to do with another case. 是啊 那跟另一个案子有关
[11:35] You do pretty good work for a detective. 你当侦探干得真不错
[11:37] I used to be a surgeon. 我以前是个外科医生
[11:39] And now you do this? 现在居然来做这个了
[11:42] That must have been a tough chat with the folks. 肯定很不好跟人聊起吧
[11:44] “Thanks for the med school, 感谢医学院
[11:46] but I’m off to fight crime with my roommate.” 但我要去跟室友一起与犯罪作斗争了
[11:49] I’m happier, they’re happy, and I’m saving on rent. 我高兴 他们也高兴 而且我还能省房租
[11:54] You know, I used to live, uh, near Gramercy Park, 知道吗 我以前住在格拉姆西公园附近
[11:56] and I don’t have to tell you how pricey that area is getting. 不用我告诉你那边的房价现在有多高了
[11:59] I just sold a studio there last month. 我上个月刚卖了那边的一个工作室
[12:01] It’s crazy. 简直疯狂
[12:02] I think it’s a bubble. 我觉得这是经济泡沫
[12:06] Sounds like you do mostly residential work. 听起来你大部分工作都是住宅方面的
[12:10] So, uh, how did you and Mycroft start working together? 那你和麦考夫是怎么开始合作的
[12:14] When he was looking at restaurant spaces? 是他给餐厅找地方的时候吗
[12:16] I made an exception for him. 我对他例外了一次
[12:19] Oh, yeah? Why? 是吗 为什么
[12:21] Because… 因为
[12:23] he wasn’t just a client. 他不只是个客户
[12:26] We were together. 我们当时在一起
[12:29] You were dating. 你们在约会
[12:30] It was a new thing, but, I don’t know, I… 才开始没多久 但我说不好
[12:33] I kind of thought we might move in together. 我有点想跟他同居
[12:36] Then that fire broke out at Diogenes, and… 然后第欧根尼就着火了
[12:41] just like that, he was gone. 就那样 他走了
[12:43] I’m sure Sherlock told you the whole story. 我相信夏洛克把一切都告诉你了
[12:47] So you and Mycroft were dating until… 你和麦考夫在约会 直到…
[12:49] He died. 他死了
[12:51] It was weird, 那感觉很奇怪
[12:53] losing someone at the beginning of a relationship, you know? 在一段感情的一开始就失去对方 你明白吗
[12:55] But… 可是
[12:57] I think he might have been the one. 我觉得他可能就是对的人了
[13:02] What? 怎么了
[13:04] I was just thinking I should refresh that ice pack. 我只是在想 该换冰袋了
[13:09] 任何自由人都不该自己的土地上 被禁止使用枪支 -托马斯·杰斐逊
[13:15] You’re Holmes. 你是福尔摩斯
[13:16] James Hobberkin Jr. People call me Jimmer. 小詹姆斯·霍博金 叫我小詹就好
[13:18] If you say so. 悉听尊便
[13:19] My girl tells me you’re on a deadline, 我女儿说你赶时间
[13:21] so I’ll cut right to it. 所以我就直说了
[13:22] This new law, banning kids from gun shows– 这项新法律 禁止青少年用枪
[13:25] bleeding heart garbage. 简直是让人心碎的垃圾
[13:27] The government only does two things well: 政府只擅长两件事
[13:29] nothing and overreact. 袖手旁观和反应过度
[13:31] And you can quote me. 你可以引用我的原话
[13:33] Thank you, but no. 谢谢 但不用了
[13:38] Excuse me? 什么
[13:38] I misled your girl. I’m not a journalist writing an article. 我误导了你女儿 我不是写文章的记者
[13:40] I just needed a moment of your time. 我只是需要见见你
[13:42] A week ago, a poker game that you were playing in was robbed. 一周前 你参与过的一次牌局被抢劫了
[13:45] I’ve been hired to find out who did it. 有人雇我来找出罪犯
[13:47] I’m not at liberty to say by whom. 但我无权说出雇主是谁
[13:49] You’re a detective. 你是侦探
[13:52] Well, you should have said so. 你该直说的
[13:54] Hell, me and the guy you’re working for, 去他的 我你的雇主
[13:56] we’re in the same boat. 我们是一条船上的
[13:57] No, I’m not so sure about that. 不 我可不确定
[13:59] I’ve come to believe that the thieves were armed with FEG PA-63s. 我相信劫匪携带着PA-63式手枪
[14:03] According to the state of New York, 根据纽约的记录
[14:05] your company sold half a dozen such weapons in the last two years. 你的公司在过去两年间卖了半打这样的武器
[14:09] Wait. 等等
[14:11] I’m a suspect because the robbers used guns? 我成了嫌犯 就因为劫匪用了枪
[14:14] Oh, not just any guns. 可不是随便什么枪
[14:15] Give me a break. 得了吧
[14:17] I had twice as much money in that game 那次牌局上 我的钱比他们随便哪个
[14:19] as anyone else at the table. 都多两倍有余
[14:21] Mr. Hobberkin– Jimmer– 霍博金先生 小詹
[14:23] you were able to get yourself dressed this morning, 你今早还能穿戴整齐
[14:25] so you’re smart enough to realize how stupid that sounds. 你一定够聪明 知道那话听起来有多蠢
[14:28] If all the money ends up in your pocket, 如果所有钱都进了你的口袋
[14:29] what difference does it matter how much you have in play? 你在牌局上带了多少钱还重要吗
[14:33] Okay. 好吧
[14:36] If I’m lying, then… 如果我在说谎 那么
[14:39] tell me why did I hire a detective of my own? 你说说 我为何还要自己雇个侦探呢
[14:48] Here. 给
[14:52] Irving Feldman Investigations. 欧文 · 费尔德曼调查事务所
[14:54] He’s out of New Jersey. He’s expensive. 他在新泽西 而且价格不菲
[14:57] Hasn’t found much yet, but as you can see, 目前还没太多发现 但如你所见
[15:00] I hired him the day after the robbery. 我在抢劫发生的第二天雇了他
[15:02] So his first move was to try and locate the missing lookout, 他首先做的是去找那个失踪的把风人
[15:05] Ian Walker. 伊恩·沃克
[15:06] He tried to track his phone. 他试着追踪他的手机
[15:07] Went to his house a couple of times. 去了他家几次
[15:09] Mail’s piling up. 信箱都堆满了
[15:11] Kid’s gone. 那小子不见了
[15:12] Lin’s probably got him laying low somewhere. 玲可能让他藏在哪里避风头了
[15:15] You think Ms. Wen robbed her own game? 你觉得闻小姐抢了她自己的牌局
[15:16] I don’t think, I know. 不是觉得 是确定
[15:18] Somebody doesn’t like that girl. They dimed her out. 有人不喜欢那姑娘 他们出卖了她
[15:20] I got an e-mail yesterday. 我昨天收到一封邮件
[15:22] Fake address, but the intel was legit. 地址是假的 但情报是真的
[15:25] Said the money was at her place, 说钱在她那里
[15:26] and sure enough… 当然
[15:27] You’re the one who shot at her last night. 你就是昨晚枪击他的人
[15:31] All I’ll say, they were right. 我只想说 他们是对的
[15:34] She did it. 是她干的
[15:35] Find the money? 找到钱了
[15:36] Not all of it, not even what I lost personally, 不是全部 甚至不是我丢的部分
[15:38] so I’m not sharing it, 所以我没声张
[15:40] if that’s what you’re getting at. 如果你是想说这个的话
[15:43] Keeping the cash at her own home, 把钱留在她自己家
[15:44] that would’ve been careless. 这可太大意了
[15:46] You consider the possibility she was framed? 你考虑过她可能是被陷害的吗
[15:48] No. 没想过
[15:49] But, hey, find out I got this all wrong, 不过 去证明我想错了
[15:52] locate the rest of my money, come show me… 找到剩下的钱 拿来见我
[15:55] …I’ll make it worth your while. 我不会让你白忙活的
[16:04] I was beginning to think that you’d abandoned me 我都要以为你为了国家侍酒师理事会
[16:05] for the National Council of Sommeliers. 要抛弃我了
[16:08] No, I was spending some time at the other end 没 我去街尾的文化中心
[16:09] of the cultural spectrum. 待了一会
[16:11] Earlier today, I had a rather fruitful tête-à-tête 今天早些时候我跟一个受害的扑克玩家
[16:14] with one of the victimized poker players: 进行了一次颇有成效的私下会面
[16:15] grown man who goes by the name Jimmer. 一个成年人 叫小詹
[16:18] Oh, you think that’s our guy? 你觉得他是罪犯
[16:20] He all but admitted to shooting at Ms. Wen. 他说了很多 就是没承认枪击了闻小姐
[16:22] But it would appear that he is just a trigger-happy pawn 但看起来他对于想要陷害她的人来说
[16:27] for whoever is attempting to frame her. 只是枚好战的棋子
[16:28] If that’s the case, 如果是这样
[16:30] we should move on to one of the other players. 我们就得查查其他玩家了
[16:32] Hey, what about that missing lookout? 那个失踪的把风人呢
[16:35] Ian Walker. Lin still hasn’t been able to get in touch with him. 伊恩·沃克 玲还没联系上他
[16:38] Jimmer Hobberkin’s private detective 小詹·霍博金的私家侦探
[16:40] used a find-my-phone app 用了个查找自己电话的应用
[16:42] to track Ian Walker’s cell phone 查到了伊恩·沃克的手机
[16:43] to an abandoned construction site in Flatbush. 在弗莱布许一个废弃的工地里
[16:46] He was quite convinced he’d dumped it in a cement mixer, 他确定他把手机扔进了水泥搅拌机
[16:49] but I’ve come to realize that he was mistaken, 但我发现他错了
[16:51] and that we can remove Ian Walker 而且我们可以把伊恩·沃克
[16:53] from our list of suspects. 移出嫌疑人名单了
[17:01] I wish I could, but I’m probably gonna be working late. 我也想 但我可能得加班工作
[17:03] I’m at this, um, new listing. 我在忙这个新挂牌的房子
[17:07] It’s got good bones, 底子不错
[17:07] but the tenants haven’t taken great care of it. 但房客没有好好照料
[17:09] What the hell are you doing? 你在干什么
[17:10] Oh, hey, Mom, listen, I got to run. Okay, bye. 妈 我得走了 好 拜
[17:14] I told you not to call anyone. It’s too dangerous. 我说过别给任何人打电话了 太危险
[17:16] Look, I’m sorry, but she worries about me. 我很抱歉 可她担心我
[17:18] Single mom syndrome. 单身母亲综合症
[17:20] It’s okay. I used one of these disposables you guys have here, 没事的 我用的是你们这儿的一次性手机
[17:23] and I’m sure I can trust my own mother. 而且我相信我妈靠得住
[17:25] This is not about trust; 这不是靠不靠得住的问题
[17:26] someone could be monitoring her phone. 有人可能监听了她的电话
[17:28] Oh, come on. You know, I wish I told her to put on some makeup 得了吧 我刚才该让她化点妆就对了
[17:31] just in case there are any satellites pointed at her. 以防有什么卫星瞄准了她
[17:33] Ian Walker is dead. 伊恩·沃克死了
[17:34] What? 什么
[17:35] He didn’t abandon his post the night of the game, 牌局那晚他没擅离职守
[17:37] someone killed him. 有人杀了他
[17:38] Sherlock found his body. 夏洛克发现了他的尸体
[17:40] I was gonna tell you last night, but you were already asleep. 我昨晚本想告诉你的 可你已经睡了
[17:42] Do you think it’s the same person who shot at me? 你觉得跟枪击我的是同一个人吗
[17:44] No, that would be Jimmer Hobberkin. 不 枪击你应该是小詹·霍博金
[17:45] Jimmer? 小詹
[17:46] Someone convinced him that you were behind the robbery. 有人让他相信你是抢劫的幕后主使
[17:48] Probably the thieves. 可能就是劫匪
[17:50] Odds are, they’re the ones who killed Ian, too. 很可能 也是他们杀了伊恩
[17:52] So, do the police know that he’s dead? 那警察知道他死了吗
[17:54] Sherlock called them last night. 夏洛克昨晚给他们打了电话
[17:55] I know you didn’t want them involved, 我知道你不希望警方插手
[17:57] but a murder changes things. 但发生了谋杀案就不一样了
[17:59] These are for you. Get dressed. 这是给你的 换衣服吧
[18:00] Got to go down to the precinct and answer some questions. 得去局里回答一些问题
[18:02] A detective is on her way to pick you up. 有位警探在来接你的路上了
[18:04] Well, what about you? 那你呢
[18:05] I have to meet Sherlock at the morgue. 我得去停尸间跟夏洛克汇合
[18:07] We have some questions we have to answer, too. 我们也有些需要解答的问题
[18:10] The cause of Mr. Walker’s death is a little tough to sort out. 确定沃克先生的死因费了点事
[18:13] Doubt it helped 不知这点有没有帮助
[18:14] that this guy was rotting in a drain pipe for a week 这家伙在输水管里泡了一周了
[18:16] while your client was pretending nothing happened. 而你的客户却假装什么都没发生过
[18:19] I’m sure it didn’t. But there’s minimal decomposition. 肯定没帮助 但尸体只有轻度腐烂
[18:21] That can’t be the reason cause was difficult to ascertain. 这肯定不是死因不好确定的原因
[18:24] No, it’s because he was suffocated. 不 因为他是窒息而死的
[18:26] With a chloroform- soaked rag. 三氯甲烷 抹在了湿透的抹布上
[18:28] Initially, I thought it was toxicity. 起初 我以为是中毒
[18:30] But actually, he died from asphyxiation. 但实际上 他是死于窒息
[18:32] Someone just held it over his nose for too long. 有人在他鼻子上捂了太久
[18:35] Could have been an accident. 可能是起意外
[18:36] At least one of the gunmen was pretty worked up that night. 起码有一个持枪的人那晚失控了
[18:38] Hit the dealer so hard she blacked out. 对发牌员下手那么重 把人都打晕了
[18:40] Okay, but there’s no good way 好吧 但目前没有很好的办法
[18:42] to estimate time of death at this point. 能预估死亡时间
[18:44] Maybe Walker was killed at the scene of the robbery, 也许沃克是在抢劫现场被杀的
[18:46] maybe he wasn’t. 也许不是
[18:47] He could have been in on it, 也许他熟悉内情
[18:48] then got offed by his partners later. 后来被他的同伙抢了
[18:50] His trainers suggest otherwise. 他的训练装备反应的情况却恰恰相反
[18:52] The scuffs on the heel 鞋跟上的磨损
[18:53] are incongruent with the newness of the shoes. 与鞋的崭新程度不一致
[18:56] Note also that they are clean. 还要注意 它们是干净的
[18:57] The area I found him was very muddy. 而我发现他的区域很泥泞
[19:00] So perhaps he was killed at his post, dragged away, 也许他是在岗位上被杀的 然后被拖走
[19:02] then later carried to his final resting place by a heavy smoker. 又被一个老烟枪 扛到了他最终安息的地方
[19:05] Yeah. I hurried the mass spec, per your request. 我根据你的要求用了质谱仪
[19:09] Glycerin triacetate and tobacco all over 甘油三醋酸酯和烟草
[19:11] the back of Ian’s sweatshirt. 布满了他的运动衫背部
[19:13] Domestic cigarettes. 本土烟
[19:14] I also detected faint traces of charcoal and coconut. 我还闻到了木炭和椰子的味道
[19:17] Right. Killer must have come straight from a luau. 好 凶手肯定是从烤猪宴上直接过来的
[19:19] While anything’s possible, I think it would be premature 虽然一切皆有可能 我还是觉得
[19:22] to trawl about at local Polynesian venues. 在玻利尼西亚人集会上捕鱼有点不妥
[19:24] Better we focus on the penthouse in Tribeca 我们最好关注下劫案发生的
[19:26] where the robbery was staged. 特里贝克区的顶层公寓
[19:27] In the works. New owner’s been notified. 正在准备 已经通知新房主了
[19:29] I’m meeting the captain there in 30. 我半小时后要跟警监碰面
[19:32] I’ll go. You check on Ms. Wen. 我先走了 你去看看闻小姐
[19:34] Actually, I think you both should. 实际上 我觉得你俩都该去
[19:36] You didn’t tell the captain about an armed robbery for 24 hours. 持械抢劫的事你瞒了警监24小时
[19:39] Maybe give him that long to forgive you. 可能他也得24小时才会原谅你
[19:46] No, end of the hall. Tell him. 不行 放走廊尽头 跟他说
[19:49] Mel Cheney. Captain Gregson. 梅尔 · 切尼 我是格雷森警监
[19:51] You and I spoke… 我们说过话了
[19:53] I thought you were gonna hold off on this move today. 我以为你们今天暂时不会搬过来呢
[19:55] I called the company, but the truck was already on its way. 我打给运输公司时卡车已经在路上了
[19:58] You can work around them, can’t you? 这不影响你们工作吧
[20:00] No, not really. I was thinking this scuff 不尽然 我之前在想这种磨损
[20:02] was made by a dead lookout getting dragged off. 是一个死去的把风人被拖行时造成的
[20:05] Now I can’t be sure one of your guys 但现在我无法确定不是你们的人
[20:06] didn’t just bump it carrying a table. 在抗桌子时撞出来的
[20:08] Well, I’m sorry I couldn’t 抱歉我不能为了纽约警局
[20:09] rearrange my whole life for the NYPD. 而重新安排我的全部生活
[20:12] I told you, 我说过了
[20:13] I didn’t even have the keys to this place 牌局的事发生时
[20:14] when this whole poker thing happened, so… 我都没有这地方的钥匙 所以
[20:17] Whatever. Come in. 算了 进来吧
[20:18] I’ll tell the guys to take five. 我让这些人去休息几分钟
[20:23] I swept the back half– nothing. 我查了后面的区域 没有发现
[20:26] Also talked to the downstairs neighbor, Mrs. Ellis, age 92. 也跟楼下92岁的艾利斯太太聊了
[20:30] She claims, on the night of the robbery, she was asleep. 她说 抢劫那晚她睡了
[20:33] For once, I’m gonna call that a solid alibi. 这次 我觉得这是可靠的不在场证明
[20:35] There’s nothing here. 这里什么都没有
[20:37] Yeah. Just some plastered-over 是啊 只有天花板上有些
[20:39] bullet holes in the ceiling here, 修饰过的弹孔
[20:40] right next to the lighting can. 就在灯箱旁边
[20:42] Our friends’ friend, the realtor, 我们朋友的朋友 那个房产中介
[20:44] hired a subcontractor to clean up 她雇了个承包商来清理
[20:47] so the new owner wouldn’t find out what happened. 这样新房主就不会知道发生了什么
[20:51] It’s all sanded and spackled. 都是砂平重涂的
[20:52] I mean, CSU can undo it 鉴证组可以进行还原
[20:54] so we can at least confirm the make of the weapons, 这样我们起码能确定武器的牌子
[20:56] but that’s about it. 但也就这样了
[21:03] What? 怎么了
[21:06] Something on my tie? 我领带上有东西吗
[21:07] No, I was just thinking you look… different. 不 我只是觉得你…不太一样了
[21:10] Oh, lost a few pounds. 瘦了几磅而已
[21:13] I mean, you look different than you did 我是说 你站在那边时
[21:14] when you were standing over here. 跟平时看起来不太一样
[21:17] There’s something weird about the light. 灯光有点奇怪
[21:28] Aside from the fact it casts a cooler hue, 除了能营造冷色调
[21:30] you’d never know there’s a tiny little spy camera in there. 你绝不会知道里面还有个微型摄像头
[21:33] Yes, I would. 不 我会知道
[21:34] I’m pretty sure that the signal range was enough 我确信信号范围足够连接上
[21:36] to reach local Wi-Fi. 那里的无线网了
[21:37] So the thieves could see the room 所以劫匪能看清
[21:39] they were about to storm into. 他们要抢劫的房间
[21:40] In 1080p. 而且是超清画质的
[21:41] State-of-the-art motion sensor. 最先进的传感器
[21:43] You screw it in, and it’s live. 把它装进去 就能现场直播了
[21:45] Impressive. 真有才
[21:46] Creepy is more like it. 应该是细思恐极吧
[21:48] My kudos were for you, not for the bulb. 我是在赞扬你 不是电灯泡
[21:50] I’m glad to see you’re taking my encouragement 很高兴你接受了我的鼓励
[21:51] to stay abreast of modern surveillance technology. 紧跟现代监控技术的脚步
[21:58] We have a deal? 说好了吗
[22:00] In exchange for cooperation, 18 months probation 她合作 换一年半的缓刑
[22:02] and mandatory attendance of Gam-Anon. 并且必须参加戒赌互助会
[22:04] Well, Ms. Wen, you can start cooperating right now. 闻小姐 你现在可以开始合作了
[22:08] You recognize this? There’s a camera inside. 你认得这个吗 这里面有个摄像头
[22:10] Someone screwed it in right over your poker table. 有人把它装在了你的扑克桌上方
[22:13] What? 什么
[22:14] The warning shots the thieves fired almost hit it. 劫匪开的警示枪差点打中了它
[22:19] I don’t get it. 我没明白
[22:21] This isn’t mine. 这不是我的
[22:22] Before the last open house, 在最后开放房子前
[22:23] I put 27-watt bulbs in everywhere. 我在四处都装上了27瓦的灯泡
[22:25] It’s a staging thing– makes the space more inviting. 这是舞台用的 能让场地更引人注目
[22:28] I thought you said no one knew 你不是说没人知道
[22:29] where or when the game was being played until the day of. 牌局的时间地点 直到开局前一天吗
[22:31] They didn’t. 他们不知道
[22:33] And I was in there making calls and setting up most of the day. 而且我花了大半天在那里打电话和布置
[22:37] So no one was in there by themselves? 所以没人单独待在里面吗
[22:38] Not before, during, even after the game? 牌局前中后都没有吗
[22:43] The first player who showed up, Mateo Pe??a– 第一个出现的玩家 马特奥·佩纳
[22:45] he spilled some soda on the floor. 他弄洒了一些苏打在地上
[22:47] I left to get a towel to clean it up, 我离开了一下 去拿毛巾清理
[22:48] but I was only gone for, like, 30 seconds. 但也就离开了30秒吧
[22:52] How long does it take you to screw in a lightbulb? 你拧上一个灯泡要多久
[23:02] Two creamers. 两个奶球
[23:07] Now can you tell me why the, uh, NYPD wants to talk to me? 现在能告诉我纽约警局为什么要找我了吗
[23:11] You really can’t guess, Mr. Pe??a? 你真猜不到吗 佩纳先生
[23:14] Th-The poker game? 牌局的事吗
[23:15] Yes. 对
[23:16] It has to do with the illegal poker game 跟你参与的那个
[23:18] you were at that got robbed. 被抢的非法牌局有关
[23:20] The one Lin Wen organized 闻玲组织的那个牌局
[23:21] where the lookout was murdered. 那天的把风人被杀了
[23:24] Someone was murdered? 有人被杀了
[23:26] Is that really news to you? 你真不知道吗
[23:28] Wait. You… 等等 你
[23:29] You think I… I’m a suspect? 你觉得我 我是嫌疑人
[23:31] That-that I would stage an armed robbery? 觉得我会筹划一次持械抢劫
[23:33] I mean, come on. Look at me. 拜托 看看我
[23:35] Oh, we are looking at you. 我们看着你呢
[23:37] We see five empty cubicles. 我们看到了五个空的小隔间
[23:38] We see a very anxious small business owner. 还看到一个焦虑的小生意人
[23:40] Insufficient cash flow is motive enough. 流动资金不足已经是充足的动机了
[23:43] I am stressed, but you’ve got it backwards. 我的确压力很大 可你们弄反了
[23:47] My company’s growing so fast, 我的公司发展太快
[23:48] I had to get this new space; we’ll fill it up. 我得买下这个新地方 我们会搬进去
[23:50] W-We just landed New Zealand, see? 我们刚登陆了新西兰 看到没
[23:53] And what is it you do for New Zealand? 那你们为新西兰做些什么呢
[23:55] We handle information security 我们为他们的联合国代表团
[23:57] and digital infrastructure for their U.N. Mission. 负责情报安全和数字基础设施
[23:59] We’ve got the Kiwis, 我们争取到了新西兰人
[24:00] Ukraine, Sudan, 乌克兰人 苏丹人
[24:02] half a dozen other delegations. 还有不少其他代表团
[24:03] So, no, cash flow is not a problem for me. 所以不对 资金流动对我来说不是问题
[24:07] All right, let me tell you what is a problem for you. 好吧 我来说说什么才是问题
[24:09] This bulb you planted 你装了这个灯泡
[24:11] so your pals knew when to crash in, 好让你的同伙知道什么时候闯进去
[24:13] guns blazing. 什么时候开枪
[24:14] I-I don’t, uh… 我不…
[24:15] See the black powder? 看到那上面的黑火药了吗
[24:17] It yielded two very good fingerprints: 上面有两枚清晰的指纹
[24:18] a right index and a thumb. 一个是右手食指 一个是拇指
[24:20] Personally, I hate powdered creamer in my coffee, 个人来说 我不喜欢咖啡里加奶球
[24:23] but the residue on your fingers 但上面残留的你的指纹
[24:24] should help give us a very good match. 应该能很好地吻合
[24:27] Look… 听着
[24:30] I hid the camera that night, 那晚我的确藏起了摄像头
[24:31] but I didn’t have anything to do with the robbery. 可我跟抢劫无关
[24:35] Keep talking. 继续
[24:36] Camera was to help me cheat. 摄像头是为了帮我作弊的
[24:39] I know what you’re thinking. I’m a numbers guy. 我知道你们在想什么 我跟数字打交道
[24:41] But not in a way that translates to being good at cards. 但并不能让我成为扑克高手
[24:44] At least not good enough. 至少还不够好
[24:45] I found that out the hard way 我付出惨重代价才意识到这点的
[24:46] the first few times I played in the games Lin put together. 就在玲组织的前几次牌局上
[24:49] So, I started using the lightbulb cameras 于是 我开始使用灯泡摄像头
[24:52] and wearing an earwig so I could hear instructions. 并戴着耳机 以便听到指示
[24:54] I assume your Cyrano will be able to confirm this? 我想你的西哈诺应该能证明吧
[24:58] I don’t know what that means. 我不知道这话是什么意思
[25:00] But my assistant, Trevor– he’d watch the flop, 但我的助手特雷弗 他会看翻牌过程
[25:03] and enter all the cards in play into a probability algorithm. 并对所有牌进行概率计算
[25:07] What about your cards? 那你的牌呢
[25:08] We had signals. 我们有信号
[25:09] He’d feed me the odds. 他会告诉我赔率
[25:10] It’d help me make good bets. 这能帮我选对赌注
[25:13] I started winning a little. 我渐渐赢了一些
[25:15] Enough to salvage a little pride. 足够挽回点自尊心了
[25:17] You were proud of cheating? 你作弊还挺自豪的吗
[25:20] Just talk to Trevor. 去找特雷弗
[25:22] He’ll tell you. I’ve been complaining about that robbery 他会告诉你们的 抢劫发生后
[25:24] ever since it happened. 我就一直在抱怨
[25:26] Now I’ll never get to play with those guys again. 现在我永远不能再跟那些人一起打牌了
[25:28] And why would that matter? 那又怎么了
[25:30] I don’t know. 我不知道
[25:31] I think about all the time I wasted studying game footage 我想着我浪费的那些研究牌局录像的时间
[25:34] to figure out the tells… 就为了找出秘诀
[25:35] You kept the footage? 你留着录像吗
[25:38] Sorry, but if you’re gonna keep incriminating evidence around, 不好意思 但要留着有罪证据
[25:40] you really ought to put it on an air gapped machine 肯定得放在有安保的
[25:42] in a secure server room, right? 服务器房里的电脑上吧
[25:49] Okay, so send the footage to these three e-mails, right? 好了 把录像发到这三个邮箱 对吗
[25:52] That’s right. 对
[25:54] What are you doing? 你在干什么
[25:56] Calling TARU, 打给技术援助反应组
[25:56] letting them know the footage is on its way. 让他们知道录像马上发过去
[25:58] No, you won’t get a signal. 你收不到信号的
[25:59] These walls have been coated with aluminum iron oxide. 这些墙有氧化铝铁的屏蔽
[26:03] Yeah, the-the stuff is mixed into the paint 对 涂料中混合了这些东西
[26:04] to block wireless signals. 以屏蔽无线信号
[26:06] You can smell that? 你能闻出来
[26:07] Yeah. 对
[26:08] Unlike a few master sommeliers I could name. 跟我能叫出名字的几个侍酒大师可不一样
[26:12] I like your turtle. 我喜欢你的乌龟
[26:14] The one downstairs. His bowl said “Clyde.” 楼下那只 他的碗上写着克莱德
[26:17] Thanks. 谢谢
[26:25] So, you used to cut people open for a living, 话说 你以前是以给人开膛为生的
[26:27] and now you’re a private eye. 现在成了私家侦探
[26:29] Why’d you quit? 之前为什么不干了
[26:30] You develop an allergy to making money or something? 你对赚钱过敏了还是怎么的
[26:32] I’m a little busy right now; 我现在有点忙
[26:33] Mateo Pe??a just turned over footage from the robbery. 马特奥·佩纳刚交出了抢劫现场的录像
[26:35] I’m about to get a look at the thieves. 我要看看那些劫匪
[26:39] Looks like we’re about to get a look down my blouse, too. 看来我们也要看我走光了
[26:46] You don’t like me very much, do you? 你不太喜欢我 对吗
[26:48] You’re a client. I don’t have to like you. 你是客户 我不需要喜欢你
[26:50] I just have to help you. 我只需要帮助你
[26:51] Is that, like, the detective’s code or something? 这是侦探的暗号之类的吗
[27:00] You were with him, too, weren’t you? 你也跟他在一起过 对吗
[27:02] Mycroft? 麦考夫
[27:04] You were. 果然
[27:07] Guess he had a type, huh? 看来他喜欢固定的类型啊
[27:08] Do you mind? 别说了行吗
[27:10] Do you think he dumped you for me? 你觉得他为了我甩了你吗
[27:11] Is that why you don’t like me? 所以你才不喜欢我吗
[27:12] He didn’t dump me. 他没甩我
[27:13] Oh, my God. 天啊
[27:14] Was he seeing us at the same time? 难道他同时跟我们两个约会吗
[27:17] That’s what you think. 你就是这么想的
[27:18] You think he was two-timing you. 你觉得他对你是脚踏两条船
[27:20] Say he was. That would mean he was also two-timing you. 就算他是 这说明他对你也是脚踏两船
[27:23] True, but it’s not like he and I were exclusive. 对 但我和他本来也不专一
[27:25] You said you were about to move in together. 你说你想和他同居的
[27:26] Sure, but that wouldn’t have meant we had to stop having fun. 当然 但不意味着我们就不能再找乐子了
[27:30] You’re missing the show, by the way. 别看我了 你错过好戏了
[27:37] What happened? 怎么了
[27:39] Miss Watson, can you hear me? 华生小姐 能听到吗
[27:42] Agent McNally? 麦克纳探员
[27:43] Yeah, it’s been a while. 对 好久不见
[27:44] I’d like you and your friend 我想请你和你朋友
[27:45] to put your hands on the table away from the computer. 让桌子上的手远离电脑
[27:49] Now! 快点
[27:51] What is this? 这是什么情况
[27:51] The end of your investigation, I’m afraid. 恐怕是你调查的终点
[27:54] We’re confiscating the footage you were watching. 我们要没收你们正在看的录像
[27:55] It and your laptop are being wiped. 那和你的笔记本电脑正在被抹除
[27:57] Hold on. That’s evidence for a murder investigation. 等等 这是一起谋杀案的证据
[27:59] The NSA can’t do this. 国安局不能这么做
[28:01] Actually, we just did. 实际上 我们已经做了
[28:02] And tell your partner to stay away from this one. 告诉你搭档离这事远点
[28:04] What are you talking about? 你说什么呢
[28:14] Sherlock? 夏洛克
[28:15] Let there be light. 我说要有光
[28:17] Bullocks. 妈蛋
[28:19] Wait. 等等
[28:20] Is that my sports bra holding up a flashlight on your head? 是我的运动文胸绑了个手电筒在你头上吗
[28:24] Couldn’t find my miner’s helmet in the dark. 太黑了 找不到我的矿工安全帽了
[28:26] The irony’s not lost. 还是够讽刺
[28:28] I thought the electric company was gonna be able to 我还以为电力公司
[28:30] turn the power on from their end. 能从他们那边恢复供电呢
[28:31] They found the glitch in their system. 他们发现了系统中的故障
[28:34] Our board was shortened, however, 但我们这边在恢复供电时
[28:36] by the restoration of power. 短路了
[28:38] Next time I see Agent McNally, 下次我见到麦克纳探员
[28:39] I’m going to invoice him for my labor. 我要开发票让他给我的笔记本报销
[28:40] This stunt was excessively juvenile, 这种伎俩太幼稚了
[28:43] even for an agency which self-identifies as “Big Brother.” 即便对一个自称”老大哥”的探员来说
[28:47] That’s funny, because I came down here 有意思 其实我下来就是找你
[28:48] to talk to you about your brother. 聊聊你哥哥的
[28:50] By all means. Distract me why I’m holding 240 volts in my hand. 尽管说 别让我想着手里握着240伏的电呢
[28:55] I take it you still think there’s something amiss 我觉得这说明你仍然认为
[28:57] about Ms. Wen’s connection to your ex-lover. 闻小姐和你前男友的关系有些不对劲
[29:00] It’s more than a feeling. 不只是直觉
[29:01] That’s why I reached out to your father yesterday. 所以我昨天联系了你父亲
[29:02] I asked him to get a message to Mycroft. 请他给麦考夫带个信
[29:04] So, you risked Mycroft’s safety 这么说 你拿麦考夫的安全冒险
[29:06] and indebted yourself to Morland Holmes. 还让你自己欠了莫兰德·福尔摩斯的人情
[29:08] Well, Morland e-mailed me back; 莫兰德回我邮件了
[29:09] he said that Mycroft is safe and alive on some Grecian island. 他说麦考夫安全地活在希腊的一个岛上
[29:12] I have no idea which one. But here’s the thing. 我不知道是哪个 但问题是
[29:15] He has never heard of Lin Wen. 他从没听说过闻玲
[29:18] Do you think it’s possible that they were lovers? 你觉得他们有可能是情侣吗
[29:21] What? 什么
[29:22] Mycroft and Ms. Wen. 麦考夫和闻小姐
[29:23] Well, she claimed they were. 她说他们是
[29:25] Then isn’t it also possible 那是不是也有可能
[29:26] that he was just trying to spare your feelings 他只是想用他自己的方式
[29:28] in his own self-serving kind of way? 避免你难过呢
[29:30] Yes, it’s possible. 有可能
[29:31] I warned you when you took up with the man 你跟那家伙开始交往时我就警告过你
[29:33] that he’s not without his faults, 他并非完美无瑕
[29:34] and I’m not just talking about his webbed toe. 我说的可不是他的蹼趾
[29:36] He has a webbed toe? 他有蹼趾
[29:44] Looking for bugs? 在找窃听器吗
[29:46] Maybe. 也许吧
[29:47] Don’t bother. 不用了
[29:47] The NSA is slightly more sophisticated 国安局可比
[29:49] than a cheating poker player. 一个作弊的扑克玩家更老练
[29:51] If they wanted to spy on us, 如果他们想监视我们
[29:52] there are any number of devices in our home 咱们家里有无数设备
[29:54] which could serve as hot mics– 可以当做热点麦克风
[29:55] computers, phones, televisions. 电脑 电话 电视都行
[29:57] We have little choice but to do as they say. 我们没什么选择 只能照他们说的做
[29:59] But somebody tried to kill me, and they did kill Ian. 可有人想杀我 他们已经杀了伊恩
[30:02] Are you seriously just gonna walk away from that? 你真要撒手不管吗
[30:05] I’m sorry. It’s over. 抱歉 已经结束了
[30:07] You can stay with us if you like. 你愿意的话可以留下
[30:08] The matter may soon resolve itself of its own accord. 麻烦应该很快就能自动解决了
[30:15] Thank you. 谢谢
[30:16] Now if you don’t mind, 如果你不介意的话
[30:16] this is where I usually listen to music and think. 这时候我通常要听音乐思考了
[30:29] This is a minor setback. 这是个小挫折
[30:31] We don’t take orders from the NSA. 我们不会听国安局的命令
[30:32] We just need to approach 我们只是需要从一个不同的角度
[30:33] your list of players from a different angle. 接近你名单上的玩家
[30:36] Actually, the overhead angle of the game was very interesting. 实际上 从仰角看牌局很有意思
[30:39] I noticed one of the thieves had really bad hair plugs. 我注意到一个劫匪的植发非常糟
[30:42] I’m talking baby doll hair. 用的是洋娃娃的头发
[30:43] So? 所以呢
[30:44] So there can’t be that many hair restoration surgeons in New York 所以纽约不可能有那么多
[30:47] who are still punch-grafting. 头发恢复医师依然在用冲床嫁接
[30:49] Find the guy who did the work, we find the thief. 找到是谁做的头发 就找到劫匪了
[30:56] How did you get this? 你们从哪得到的
[30:57] My medical records are private, no? 我的病历是私密的 不是吗
[31:00] This might shock you, Mr. Celik, 你可能会吃惊 塞利克先生
[31:02] but we didn’t find a single ethical clerk 但我们在城里最便宜的三个植发诊所
[31:04] in any of the three cheapest hair clinics in the city. 没发现任何处方人员
[31:08] It would cost more to purchase one of these hookers than it did 要买你这种水烟
[31:11] to buy the files of all their military-age male patients. 可比买他们当过兵的男性患者的资料要贵
[31:14] But that’s illegal. 但这是违法的
[31:15] Oh, completely. 绝对是
[31:16] This file would not be admissible in a court of law. 这份文件将不会被法庭采纳
[31:18] No question. 毫无疑问
[31:19] It’s also irrelevant. 而且也与案情无关
[31:21] I mean, no one’s facing charges for getting cheap hair plugs. 没人会因做了便宜的植发而面临指控
[31:24] No, all the evidence presented at your trial 不 你的庭审上出现的证据
[31:26] will be about armed robbery and murder. 将会关于持械抢劫和谋杀
[31:29] My trial? What are you saying? 我的庭审 你说什么呢
[31:31] You wore a hockey mask, but the Saturday before last, 你戴了曲棍球面罩 但上上个周六
[31:34] you robbed a poker game. 你抢劫了一场牌局
[31:35] I saw it on tape. 我在录像上看到了
[31:37] And then I saw this and recognized the hairline. 然后我看到这个 认出了发际线
[31:41] The Saturday before last, I was home. 上上个周六 我在家
[31:43] I read a book. 我看了本书
[31:45] Then it must be an astronomical coincidence 那你存了这些
[31:46] that you stock these. 一定是天大的巧合了
[31:50] The man who suffocated Ian Walker 捂死伊恩·沃克的人
[31:53] left the scent of coconut and charcoal 在他的运动衫背部
[31:55] all over the back of his sweatshirt. 留下了椰子和木炭的气味
[31:56] Smelled just like these hookah coals. 闻起来正像这些水烟煤
[31:58] Then it is a coincidence. 那就是巧合了
[32:00] I was home. 我在家
[32:01] You won’t take my word? Take my brother’s. 不信我是吗 那信我弟弟吧
[32:04] Murat! 穆拉特
[32:05] Buraya gel! 过来
[32:10] These people want to know where I was a week ago. 这些人想知道一周前我在哪里
[32:13] Actually, it was more than a week ago. It was last… 实际上 不止一周了 是上…
[32:14] We were home that night. 我们那晚在家
[32:18] Let me guess, 我猜猜
[32:19] you were both reading. 你们都在看书
[32:20] You think we can’t read? 你觉得我们不识字吗
[32:22] Gentlemen, you must excuse my partner and I. 先生们 请原谅我搭档和我
[32:24] We were mistaken. 我们搞错了
[32:26] Good luck with the book club. 祝参加读书俱乐部好运
[32:34] What happened in there? 什么情况
[32:35] Those guys are the right height, the right build, 那俩人的身高符合 身型也符合
[32:37] and their alibi… 而他们的不在场证明
[32:37] Is preposterous. 非常荒谬
[32:39] Reasonable questions of literacy aside. 非常合理的疑问
[32:41] Okay, so then why did we stop questioning them? 那我们为什么不继续问他们了
[32:43] Because we can expect more interesting answers 因为我们可以找更有意思的人
[32:45] from more interesting people. 得到更有意思的答案
[32:54] Your body odor is revolting, even from here. 你的体味在这里都能闻到
[32:56] I know the job is demanding, 我知道工作不容易
[32:57] but you should find more occasions to get into a shower. 但你真该多洗洗澡了
[32:59] Excuse me? 你说什么
[33:01] The parking tickets you’ve planted on the windshield are ancient, 你挡风玻璃上的停车票是很久以前的
[33:03] so I think it’s safe to assume 我觉得应该能推测
[33:04] that you’ve been keeping tabs on the Brothers Celik here 你在这里密切留意塞利克兄弟
[33:06] for quite some time. 已经好一阵子了
[33:08] NSA? 国安局的吗
[33:09] How they failed to notice this van a-rocking 他们怎么会没发现这辆车
[33:11] and not come a-knocking is beyond my comprehension. 而且没来敲车窗 这我不理解
[33:14] But I will draw their attention over here 但我会把他们的注意引过来
[33:16] if I don’t get an audience with Agent McNally. 如果我见不到麦克纳探员的话
[33:18] Washington Square Park. 华盛顿广场公园
[33:20] I’ll be at the chess tables on my own. 我会自己坐在棋桌上
[33:21] Have someone pick me up there in half an hour. Understood? 半小时后找人去接我 明白吗
[33:28] Excellent. 很好
[33:30] You’re going alone? 你一个人去吗
[33:31] I think it’s best that way. 我觉得最好如此
[33:32] If I’m abducted by the men in black, 要是我被黑衣人绑架了
[33:34] you can alert the authorities that we do trust. 你可以去我们信任的机关报警
[33:42] What are you doing? 你在干什么
[33:44] Borrowing these. 借这些
[33:46] I would’ve asked, 我本想征求同意的
[33:47] but that would require me calling you on the phone, 但那就得给你打电话
[33:48] and I didn’t want another speech. 而我不想再听演讲了
[33:50] And where do you think you’re going? 你觉得你要去哪
[33:52] You mean where do I know I’m going? 你是说我确定我要去哪吗
[33:54] I have a life, bills, a job. 我也有生活 有账单 有工作
[33:56] I have to show a place today, 我今天得去一个地方
[33:57] or I’m gonna lose my best client. 不然我就会失去最好的客户
[33:59] It’s a pocket listing; nobody’s gonna know. 这是口袋交易 没人会知道
[34:01] Too risky. Not a good idea. 太冒险了 不是好主意
[34:03] Fine, then. Keep them. 那好吧 你留着
[34:05] Sorry I asked. 抱歉我多问了
[34:07] I know you’ve been lying to us. 我知道你在对我们说谎
[34:10] You never dated Mycroft. 你没跟麦考夫约会过
[34:11] As far as I can tell, you never even knew him. 据我所知 你根本不认识他
[34:14] I… Listen, Lin, 我 听着 玲
[34:15] I know, so please tell me the truth. 我知道了 所以请告诉我真相吧
[34:18] How did you know about him? 你怎么知道他的
[34:20] About me and Sherlock. 还有我和夏洛克
[34:23] What made you think to come here? 你为什么会来这里
[34:26] How’s this for the truth? 这个实话怎么样
[34:28] I’d rather take my chances on my own 我宁愿自己出去碰运气
[34:29] than spend another minute living here with you. 也不想在这里跟你多待一分钟了
[34:40] Some of my guys wanted to send you a gift basket. 我有几个弟兄想给你送个礼品篮
[34:42] They were really sick of that van. 他们真受够那辆车了
[34:45] Could’ve spared us all the cloak and dagger 你可以省去我们的所有刺探活动
[34:46] by just explaining why you were confiscating the footage. 直接说说你为什么要没收录像带吧
[34:50] Anything I said would’ve been a lie, 我说的一切都会是谎言
[34:51] so it seemed better not to say anything. 所以最好还是什么都别说吧
[34:53] “Omission is the most powerful form of lie.” 无言是最有力的谎言
[34:55] Yeah, we get a lot of George Orwell quotes around here. 对 我们这里有很多乔治·奥威尔的名言
[34:58] Uh, I’m a fan of “Four legs good, two legs bad.” 我喜欢”四条腿好 两条腿糟”
[35:01] I’m guessing you’re not here 我想你不是来
[35:02] to wax poetic about 20th century authors. 念20世纪的作家的诗的吧
[35:05] I find nothing poetic 我没觉得有诗意
[35:06] about a government agency watching passively 一个政府探员被动地看着两个土耳其探员
[35:08] as two Turkish agents rob, maim and murder American citizens. 抢劫 致残并杀害美国公民
[35:12] You mean the Celik brothers. 你是说塞利克兄弟
[35:15] You expect me to believe that the NSA is surveilling them 国安局在监视他们 你想让我相信
[35:17] because they are not spies? 他们不是间谍
[35:19] I’m sorry. You said two agents. 抱歉 你说两名探员
[35:22] There’s three. 其实是三个
[35:23] The brothers and-and their boss, 那兄弟俩和他们的老板
[35:26] who you actually met. 其实你已经见过了
[35:29] You just didn’t know it. 只是你不知道
[35:33] The dealer from the game. 牌局的发牌员
[35:37] Oh, we’ve been on them for months. 我们已经盯了他们几个月了
[35:38] Bank statements, video of the store, audio of their homes. 银行账单 店里的录像 他们家的录音
[35:42] It wasn’t enough. 还不够
[35:43] They’re careful. 他们很小心
[35:45] We didn’t know that they had robbed that game 你们来之前 我们并不知道他们抢劫了牌局
[35:47] or killed that kid until you came along. 也不知道他们杀了那孩子
[35:49] And yet when those things were brought to your attention, 然而当这些事引起你的注意时
[35:51] you did nothing. 你什么也没做
[35:52] There was nothing to do. 我没什么能做的
[35:54] Nothing that we caught on tape 我们在录像上发现的东西
[35:55] would’ve gotten you an indictment, 全都无法让你们提起诉讼
[35:57] so why blow our cover? 所以为什么要暴露我们的伪装呢
[35:59] Frankly, the U.S. Government has bigger fish to fry 直说吧 美国政府要用苏菲·德米尔
[36:02] with Szofi Demir. 去钓更大的鱼
[36:03] We don’t know what kind of op 我们不知道那次抢劫
[36:04] that robbery is meant to finance 算是什么筹集资金的行动
[36:06] or who she’s really working for. 也不知道她真正的东家是谁
[36:08] We have a highly placed source 我们有个高层线人
[36:10] who’s confident that she’s a double agent. 他确信她是个双面间谍
[36:12] The identity of her new employer is unclear. 还不知道她的新雇主是谁
[36:14] So we thought it would be better, 所以我们觉得这样更好
[36:16] we’d learn more if we left her on the street a while longer. 如果放任她再久点 也许能得知更多情况
[36:19] Give me the files. You’ll have your answers, 档案给我 你会得到答案的
[36:21] and the NYPD will close the case within a matter of days. 纽约警局也将在几天内结案
[36:23] See, that’s the thing. We don’t have days. 问题就在这儿 我们没有几天时间了
[36:26] After you visited the smoke shop, 你们去了烟店后
[36:27] Szofi and her pals requested extraction. 苏菲和她的同伙要求撤离
[36:30] They’re on a flight to Istanbul in seven hours. 七小时后他们就要飞去伊斯坦布尔了
[36:33] Congratulations, Holmes. 恭喜 福尔摩斯
[36:35] You just helped three spies get away with murder. 你刚帮三名间谍摆脱了谋杀罪
[36:44] I think I know why the NSA 我想我知道国安局为什么要
[36:45] gave us the footage of the robbery back; 把抢劫的录像还给我们了
[36:47] there’s nothing in here that we don’t already know. 里面的内容都是我们已经知道的
[36:49] Still, good to be reminded 不过 还是很高兴能被提醒
[36:51] of the dangers of bashing your friends with Hungarian weapons. 用匈牙利武器攻击朋友的危险性
[36:53] Is it just me 只有我这么想
[36:54] or are Szofi and the Celik brothers awfully careless for spies? 还是苏菲和塞利克兄弟作为间谍太不小心了
[36:59] I wish I was in a position to judge them more harshly. 真希望我有立场更狠地批判他们
[37:01] But absent the discovery of fresh evidence, 但缺少新的证据
[37:04] it appears that they are three and a half hours from besting us, 看来他们还有三个半小时就要打败我们了
[37:06] and I shall be back to the olfactory grind 我该回到嗅觉研究上
[37:08] of sniffing out wine fraud. 继续查葡萄酒造假了
[37:10] Is that why you’ve been brushing your teeth for half an hour? 所以你刷牙刷了半个小时吗
[37:13] I will be unable to sully my sinuses with fluoride and flavorants 我不能用氟化物和香料玷污我的鼻窦
[37:16] until that case is complete. 直到案子结束
[37:17] I do not intend to fail in my duties twice in a row. 我不想接连失败两次
[37:21] Well, maybe they will beat us, but it’ll be an ugly win. 也许他们会打败我们 但并不算完胜
[37:24] I mean, their little fund-raiser was a mess. 他们的募捐集会乱了套
[37:26] Szofi got hurt, 苏菲受了伤
[37:27] the lookout was killed. 把风人死了
[37:29] Don’t forget how inefficient the entire enterprise was. 别忘了整个企业有多没效率
[37:31] They had to use half their haul on a frame-up 他们用了一半的资源去搞陷害
[37:33] because they chose to rob a game with such… dangerous players. 因为他们选择去抢劫一个玩家如此危险的牌局
[37:41] You could just ask me to move. 你可以直接让我挪开
[37:43] Move, please. 挪开 谢谢
[37:46] What if Szofi and her stooges aren’t as… 如果苏菲和她的喽啰
[37:48] reckless as we thought? 并没我们想的那么粗心呢
[37:52] Looks pretty reckless to me. 我觉得挺粗心的
[37:55] There. 那里
[37:56] Still there. 还在那里
[37:57] What’s still there? 什么还在那里
[37:58] Proof. 证据
[37:59] That the robbery was not designed 抢劫并不是设计来资助一些
[38:01] to fund some heretofore unidentified scheme. 目前尚不明确的计划的
[38:03] It was designed to conceal some heretofore unidentified scheme. 而是为了隐瞒一些目前尚不明确的计划
[38:10] Boy, that’s tough to watch. 天 这可真让人不忍直视
[38:12] Yes, it is. 是的
[38:14] Why would you bring me here and make me relive this? 为什么带我来 让我再重温这些
[38:16] And who is this man? 这人是谁
[38:19] I’m not a friend. 我不是朋友
[38:20] He’s here because 他在这里是因为
[38:21] espionage doesn’t fall in the jurisdiction of the NYPD. 间谍不在纽约警局的管辖权内
[38:23] But you already knew that, Szofi. 但你已经知道了 苏菲
[38:26] The robbery wasn’t about the money. 抢劫不是为了钱
[38:28] It was kabuki theater, 那只是场戏
[38:29] a distraction from what was really happening. 为了分散警方注意 以掩盖真正发生的事
[38:32] Which was? 什么事
[38:34] Keep your eye on the keys. 你一直盯着钥匙
[38:37] Here, 这里
[38:38] and then again… 然后又有一次
[38:40] here. 这里
[38:41] Aside from the set of keys he makes a show of stealing, 除了他故意要偷的那串钥匙
[38:44] he only moves one other set of keys. 他只动了另外一串钥匙
[38:47] The whole purpose of this robbery 抢劫的整个目的
[38:49] was to create a wax impression of a key 是为了收集一把钥匙的蜡模
[38:51] which opens the server room at Semper Apex. 能打开森宝·爱贝斯的服务器机房
[38:54] You had to do that without alerting the key’s owner 你们不能让钥匙主人警觉
[38:57] that you’d compromised his business. 你会危及他们的生意
[38:59] Semper Apex? 森宝·爱贝斯
[39:01] I’m unfamiliar. 我不熟悉
[39:02] Yes, you are. 不 你很熟
[39:04] The machines inside Mateo Pe??a’s closet 马特奥·佩纳的小隔间里的机器
[39:06] facilitate diplomatic communications for half a dozen countries. 促进了与许多国家的外交联系
[39:09] You can’t get so much as a Wi-Fi signal in or out of there 你不能像无线信号那样随意进出
[39:11] unless you have a key. 除非你有钥匙
[39:14] This is an interesting theory, but I have a plane to catch. 这理论挺有意思 可我还得赶飞机
[39:17] I’m traveling with friends. 我要跟朋友一起出游
[39:18] It’s not a theory. 这不是理论
[39:20] Your friends visited Semper Apex 你朋友去了森宝·爱贝斯
[39:22] the day after the robbery. 就在抢劫之后第二天
[39:24] They posed as clients. 他们装作是客户
[39:26] And in the middle of Mateo’s sales pitch, 在马特奥推销期间
[39:28] Vural stepped out to take a call. 武拉尔出去接了个电话
[39:31] He then used his duplicate key to 然后用复制的钥匙
[39:32] slip in and plant this. 溜进去安装了这个
[39:35] It’s a ghost jack. 是种木马
[39:36] The I.P. Address which it was slaved to 它绑定的IP地址
[39:38] does not belong to the Celiks or to the Turkish government. 既不属于塞利克兄弟 也不属于土耳其政府
[39:41] It belongs to you. 是属于你的
[39:47] The NYPD doesn’t care about who reads Uzbekistan’s e-mails. 纽约警局不关心谁看了乌兹别克斯坦的邮件
[39:51] You want the person who killed Ian Walker, 你想找杀了伊恩·沃克的人
[39:53] and I don’t want to see the inside of a courtroom. 而我则不想进法庭
[39:57] Maybe we can make a deal. 也许我们可以做个交易
[39:59] Maybe, but I’m not with the NYPD, 也许吧 但我不是纽约警局的人
[40:01] and these guys can’t entertain a deal 而这些人不能接受交易
[40:03] without you first going on record 除非你先正式说明
[40:04] about what it is you do and who you do it for. 你做了什么 以及为谁做的
[40:07] And I’m not talking about Turkey. 我说的不是土耳其
[40:09] Who’s your real boss? 谁是你真正的老板
[40:12] Don’t say it. Write it down. 别说 写下来
[40:16] 00:40:24,900 –> 00:40:32,150 人人留学——开启单向收费新时代
[40:17] Not everyone needs to know. 不是所有人都需要知道
[40:23] No, that’s not what I said. 不 我说的不是这个
[40:24] I did not claim to be able to read her penmanship 我没说能在另一个房间
[40:26] from across the room; what I observed were her pen strokes. 看出她的笔迹 我看的是她的笔锋
[40:29] So now you can make out what someone’s writing 所以你光看一个人的笔帽
[40:30] by watching the top of their pen bob all around? 就能知道她写了什么
[40:33] The top is connected to the bottom, and I know what I saw. 笔帽与底部相连 我知道自己看到了什么
[40:35] I just don’t see why someone would develop a double agent 我只是不知道为什么有人会在下曼哈顿区
[40:37] in Lower Manhattan. 发展一个双面间谍
[40:39] I suppose they’re ambitious. 我想他们有野心吧
[40:40] No country wants an economy dependent on goat meat forever. 没有国家想在经济上永远依赖羊肉
[40:43] I have an errand. I’ll meet you at home. 我还有事 回家见
[40:47] I don’t have a cold. There was dust in there. 我没感冒 只是有灰
[40:49] Yes, you keep telling yourself that. 对 你就自欺欺人吧
[40:51] You’d be wise to pencil in some time on the trampoline. 去蹦床上跳几次会是明智的决定
[40:56] It’s the little things you can’t even see 正是你看不到的细微之物
[40:58] that end up killing you. 最后会害死你
[40:59] And, trust me, copper pipes 相信我 铜管
[41:00] beat galvanized across the board. 完胜电镀管
[41:02] So worth it. 绝对值了
[41:03] Anyway, don’t hesitate to call. 不管怎样 有事尽管打给我
[41:05] I have a ton of other listings 如果你想要些不那么现代的东西
[41:07] if you want something less modern. 我还有无数清单可以给你
[41:08] Thanks again for coming by. 再次谢谢你们过来
[41:13] I’m working. 我在工作呢
[41:14] At least I’m not crashing in here with a gunshot wound 起码我没带着枪伤和一堆被盗的现金
[41:16] and a wad of stolen cash. 闯来这里
[41:18] We’re gonna clear some things up. 有些事我们要说清
[41:19] First, I’m not crazy. 首先 我没疯
[41:21] You lied about knowing Mycroft. 你说认识麦考夫是在说谎
[41:22] – Are you calling me a liar? – That is not a question. -你说我是骗子吗 -毫无疑问
[41:23] I am stating a fact. 我是在陈述事实
[41:26] Okay. 好吧
[41:27] I didn’t know Mycroft. So what? 我不认识麦考夫 那又怎样
[41:29] So everything else about your story was true. 那你故事的其他事都是真的
[41:32] Why lie about that? 为什么在这点上说谎
[41:35] Maybe I did it to annoy you. 也许我是故意要让你心烦
[41:36] I think that’s partly true. 我觉得这挺真的
[41:38] Which is weird, because you don’t even know me. Right? 这很奇怪 因为你根本不认识我 对吗
[41:43] The other day, you called your mother from one of our burners. 那天你用我们的一次性电话打给了你母亲
[41:46] I checked the listing. It was her home line. 我查了清单 是她家的电话
[41:48] Jing-Mei Wen. 闻静美
[41:50] She sure is all over social media. 她可是个网络狂人
[41:52] Posts tons of sweet childhood photos of you. 晒了无数你的童年照片
[41:55] A few friends commented 有几个朋友留言说
[41:56] on how much fun they used to have at Mrs. Yun’s house. 他们以前在云女士家有多开心
[41:59] That used to be your name, too. 这以前也是你的姓
[42:01] Did you know that the name Yun 你知道云这个姓
[42:03] dates back to the Qing Dynasty? 可以追溯到清代吗
[42:05] I do, because, before my stepfather adopted me, 我知道 因为在我继父收养我前
[42:08] I was Joan Yun. 我叫乔恩·云
[42:13] Why don’t you just admit you’re my half-sister? 你还是直接承认你是我同父异母的妹妹吧
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme