Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Elementary 《福尔摩斯: 演绎法》前情回顾
[00:02] We’re here to see Fiona Helbron, 我们是来找菲欧娜·希伯伦的
[00:03] aka Mittens. 也就是咪咪
[00:05] They say autism is a spectrum, 人们说自闭症是种光学频谱
[00:06] but it’s really an array of different conditions 但实际上是不同条件的组合
[00:09] all lumped together. 都混到了一起
[00:10] I prefer the term “Neuroatypical.” 我更喜欢”非典型神经性”这种说法
[00:13] The day Phil was arrested, you walked me home, 菲尔被捕那天 你送了我回家
[00:15] We talked. And I liked it. 我们慢慢走着 我很喜欢…
[00:19] Can we do it again? 能再来一次吗
[00:21] I’m different, too. 我还很另类
[00:23] From other women you’ve dated. 与你约会过的那些女人相比
[00:24] It takes a little more work with me. 跟我在一起要多下点功夫
[00:27] I know that because I’ve heard it 我知道这些是因为
[00:28] from both my previous boyfriends. 我的前两任男友都是这么说的
[00:30] I’m a little afraid. 我有点害怕
[00:32] I’m a little afraid, too. 我也有点怕
[00:42] What? 怎么了
[00:43] I was just marveling at how you were able to sleep 我只是在好奇你昨晚怎么能
[00:44] so soundly last night, given the incessant sex noise. 睡得那么香甜 毕竟性爱噪音那么吵
[00:47] I didn’t hear any sex noise. 我没听到什么性爱噪音
[00:49] Through the wall from next door. 隔壁透过墙壁传过来的
[00:51] Trent and his new lover, 特伦特和他的新爱人
[00:53] putting the devil into hell even as we speak. 此时此刻仍在奋勇激战
[00:55] We just paid to have his entire place soundproofed. 我们刚花钱给他那里装了隔音板
[00:57] Not well enough, apparently. 显然效果还不够好
[00:59] Oh, you’re crazy. 你疯了
[01:01] Am I? 是吗
[01:03] So, Trent has a new girlfriend. 所以 特伦特有个新女友
[01:04] You have a new girlfriend. Why is this a problem? 你也有了新女友 怎么就不行了
[01:06] ‘Cause it’s their fourth night 因为这已经是一周里
[01:07] of marathon activity in the last week. 他们第四晚搞马拉松了
[01:09] It’s distracting. 太让人分心
[01:10] Quiet is indispensable to my process. 我的工作必须要安静
[01:12] How do you not hear it? 你怎么听不到呢
[01:13] Just lucky I guess. 只是幸运吧
[01:14] Perhaps it entered your mind unconsciously. 可能它已经渗入了你的潜意识
[01:16] Were your dreams filled with two flounders slapping together? 你有没有梦到两只比目鱼互相碰撞
[01:19] A ketchup bottle being squeezed repeatedly 一瓶被不断挤捏的番茄酱
[01:21] whilst a nearby walrus issues a death rattle? 同时旁边有只海象在发出死前哀嚎
[01:24] Okay, I get it. 好吧 我懂了
[01:25] I assure you, you do not. 我向你保证 你没有
[01:34] – Don’t. – Don’t what? -别 -别什么
[01:36] Mess with him. I’m serious. 别招惹人家 我是认真的
[01:39] No chain saw art in the study, 不许在书房搞电锯艺术
[01:40] no marching bands in the library. 不许在图书室里搞仪仗队
[01:42] He’s a nice guy, and we’ve just convinced him to move back in. 他是个好人 我们刚劝说他搬回来
[01:45] Not promising anything. 我什么都不保证
[01:46] If uprooting Trent is the price of justice, 如果根除特伦特是正义的代价
[01:49] history will be on our side. 历史会站在我们这边的
[01:50] Finish your coffee and get dressed. 快喝完你的咖啡 换好衣服
[01:52] While you slumbered we received a call. 你睡觉的时候我们接到了电话
[01:54] Potential client is on his way here. 潜在客人正在来这里的路上
[02:03] Must confess, Mr. Springer, 必须承认 斯普林格先生
[02:05] your call took us by surprise. 你的来电出乎我们的意料
[02:06] We wouldn’t have expected you to request our services. 我们没想到你会需要我们的服务
[02:09] Why? Because you put two of my partners 为什么 因为你上个月将我的两位合伙人
[02:11] behind bars last month? 送进了监狱吗
[02:13] Not the sort of thing that tends to win us fans. 这种事一般可不会给我们带来粉丝
[02:16] It worked out in my favor. 那事结果对我有利
[02:18] So they didn’t commit a murder, 所以他们不是犯了谋杀罪
[02:19] so much as provide you a murder-tunity. 不如说是给了你一个”谋杀机遇”
[02:23] Are you okay? 你没事吧
[02:24] He’ll be fine. 他会没事的
[02:26] This is my son Brian. He’s the reason I called. 这是我儿子布莱恩 我打电话就是为了他
[02:29] And you’re right, I don’t like you. 你说的对 我不喜欢你
[02:32] But you’re the best. 但你是最好的
[02:33] And this has nothing to do with my firm. 而且这事与我的事务所完全无关
[02:37] Missing Persons case. 失踪人口案件
[02:39] A doctor named Vincent Bader. 一个叫文森特·巴德的医生
[02:41] No one’s seen him for six days. 已经六天没人见过他了
[02:43] That’s everything the cops have. 这是警察所掌握的一切
[02:45] And you came in possession of a police file how? 你是如何取得警察档案的
[02:47] Let’s just say the firm’s security team 这么说吧 事务所的安保部门
[02:49] has its share of retired detectives. 有一定数量的退休警探
[02:53] Pain management specialist, 疼痛治疗专家
[02:54] he co-owns a center near Lenox Hill. 他是莱诺克斯山一家中心的联合所有者
[02:57] And what’s your interest in him? 你对他感兴趣的地方在哪
[02:58] Minimal. 没什么兴趣
[03:00] Brian’s a patient, you’ll see that in the file. 布莱恩是患者 你可以在档案里看到
[03:04] So you’re a person of interest 所以你是这起
[03:05] in the doctor’s disappearance. 医生失踪案中的主要嫌疑人
[03:07] There was an altercation outside his office two days 在他失踪两天前 你们在他办公室外
[03:08] before he went missing and threats were overheard? 发生过争吵 并且有人听到了威胁
[03:13] Tell them. 说吧
[03:16] I never did anything to him. 我没对他做什么
[03:17] I was just mad. 我只是很生气
[03:19] The kid’s never even hit a baseball, 这孩子连棒球都没打到过
[03:20] let alone a man. 别提是一个人了
[03:22] So you’re going through 所以你在经历
[03:23] prescription opioid withdrawal, hmm? 类鸦片药物的戒断反应
[03:26] You were seeing a pain specialist and now you’re not. 你之前在看疼痛治疗专家 现在却没有
[03:29] Brian’s always been frail. 布莱恩一直很脆弱
[03:32] One injury or another his whole life, mostly back pain. 一生中都在受伤 多数时候是背痛
[03:35] This argument people overheard, 人们听到的这场争执
[03:37] Dr. Bader cut you off your meds? 是因为巴德医生切断了你的药物供给吗
[03:39] No, I did. Bader’s the one that got him hooked. 是我切断的 巴德才是让他上瘾的人
[03:41] Brian was trying to get some pills from him, 布莱恩想从他那里要点药片
[03:43] despite my instructions to the contrary. 不顾我完全相反的指示
[03:47] Let’s get you some tea. 我去给你倒点茶
[03:50] Go ahead. 去吧
[04:02] What? 怎么了
[04:03] Just going through my theories 只是在整理我的理论
[04:05] to the origins of your son’s chronic pain. 关于你儿子慢性疼痛的来源
[04:08] Not that I’ll ever be able to prove it. 倒不是说我能证明它
[04:11] I remember there were a few photographs of him in your office. 我记得你办公室里有几张他的照片
[04:13] He was very partial to wearing long sleeves, 他很偏爱穿长袖和长裤
[04:15] long trousers in warm weather. 即便是在温暖的季节
[04:17] At first I didn’t think anything of it, 一开始我没多想
[04:19] but now I’m wondering whether it was to hide bruises. 但现在我怀疑那是不是为了隐藏淤青
[04:23] Yes. 果然是
[04:25] Whatever chronic back injury he has, 不管他有什么样的慢性背痛
[04:27] it began at your hand, did it not? 都是从你的手开始的 对吧
[04:30] There are two things you should know, Mr. Springer. 你需要知道两件事 斯普林格先生
[04:33] First is that I’m going to punch you in the face. 首先 我要朝你脸上打一拳
[04:38] Second… is that we’ll take your case. 其次 你的案子我们接了
[05:18] Vince called me from his office Thursday afternoon. 文斯周四下午在办公室给我打过电话
[05:22] Said he was going to the gym after work– 说他下班后要去健身房
[05:23] he has a membership in the city. 他在城里有会员卡
[05:25] And then he had a continuing ed dinner 然后他要在市中心的餐馆
[05:28] at a restaurant in midtown. 吃运动后的晚餐
[05:31] He never made it to either. 他也没有去成
[05:33] There are two cars in the driveway– is one of them his? 车道上有两辆车 有他的吗
[05:35] He takes the train. 他坐的火车
[05:37] You said you were hired by the father of the kid 你说是那个被警察讯问的
[05:39] who was questioned by the cops? 孩子的父亲雇了你
[05:41] My inquiries are on the young man’s behalf. 我是代表那个年轻人来调查的
[05:44] Is that all right? 有问题吗
[05:46] It’s not like he did anything. 反正他也没做什么
[05:48] You may be right. 也许你是对的
[05:50] In my experience, the guilty party 根据我的经验 有罪的人
[05:53] rarely hires someone to investigate. 很少会雇人做调查
[05:55] But, if you don’t mind me asking you, 但如果你不介意我问问的话
[05:58] why do you think he’s innocent? 你为什么觉得他是无辜的
[06:00] For a woman who’s husband has been missing for almost a week, 对于一个丈夫已经失踪快一周的女人来说
[06:02] you seem rather unconcerned. 你看起来一点也不担心
[06:03] That’s because I’m not concerned– I’m angry. 因为我的确不担心 我很生气
[06:07] Vince isn’t lying in a ditch somewhere, 文斯没有躺在哪条沟里
[06:09] he ran off with some redhead. 他跟一个红发女人私奔了
[06:12] Probably a patient or a nurse. 可能是个病人或者护士
[06:14] Someone he met at work. 他工作时认识的人
[06:15] And you think this because? 你为什么这么想
[06:16] My two girlfriends saw him buying her lunch 我的两个好姐妹几周前在城里
[06:19] in the city a few weeks ago. 看到他请她吃午餐
[06:20] You know, looking over his shoulder, the whole deal. 她们偷偷监视了一切
[06:24] They said she was so skinny they wanted to send over a steak. 她们说她很瘦 她们都想送她块牛排了
[06:28] I asked Vince about it– 我问了文斯
[06:30] he wouldn’t tell me who she was. 他不肯告诉我她是谁
[06:31] So what else am I supposed to think? 我还应该怎么想
[06:32] You mentioned none of this 你在上报他的失踪时
[06:34] when you reported him missing to the police. 完全没有提过这些
[06:37] If I had, they wouldn’t have looked for him at all. 如果我说了 他们就根本不会查了
[06:39] My cousin’s a cop. I know how it works. 我表哥是警察 我知道他们怎么办事
[06:42] You should still prepare yourself for the worst. 你还是要做好最坏的打算
[06:45] The details of your husband’s disappearance, 你丈夫失踪的细节
[06:47] and the abandonment of his business, 还有他被扔下的生意
[06:49] they don’t absolutely fit the profile of a cheating husband. 它们不完全符合出轨丈夫的特征
[06:56] There’s another reason I think that Vince is fine. 还有一个原因让我觉得文斯没事
[07:01] Let me show you. 我带你去看
[07:21] So, this is meant to indicate that your husband 所以这能说明你丈夫
[07:22] didn’t fall into harm’s way because it looks like 没有受到伤害 因为看起来
[07:24] he’s planning a small invasion. 他正在策划一次小型入侵
[07:25] Vince is a prepper. 文斯是个末日生存狂
[07:27] Are you familiar with the term? 你对这个词熟悉吗
[07:28] Yes, he’s convinced that society as we know it 熟 他确信我们所了解的这个世界
[07:30] is on the verge of collapse and it’s his duty to be ready. 就要崩塌了 他必须做好准备
[07:33] I didn’t care one way or the other, 我不在乎是不是这样
[07:34] as long as he didn’t blow too much money. 只要他不花太多钱
[07:37] Made him feel better. 这能让他感觉好一些
[07:37] Point is, Vince is obsessed with self-defense. 关键是 文斯痴迷于自卫
[07:41] He’s not someone a mugger or a kidnapper 他可不是能让抢劫犯或是绑架犯
[07:43] is going to get a jump on. 轻易得手的对象
[07:44] Don’t get me wrong, though. 别误解我的意思
[07:45] When he turns up, I’m going to kill him. 但等他出现了 我要杀了他
[07:49] I don’t buy it. 我不相信
[07:50] Vince would never cheat on Jennifer. 文斯不会背叛詹妮弗的
[07:53] He loves her. 他爱她
[07:54] So the alternative is that something happened to him. 那他就是出了什么事
[07:58] Well, that’s what I’m worried about. 我担心的就是这个
[07:59] But, hey, I’ll be thrilled if I’m wrong. 但如果我错了我会很高兴
[08:01] Please. 请
[08:03] So you said you were out of the office 你说他失踪的那天
[08:04] the day he disappeared? 你不在办公室
[08:06] My girlfriend had a… family thing 我女朋友那边有个家庭聚会
[08:09] on Lake Ronkonkoma. 在荣康柯玛湖
[08:10] I took a long weekend. 我过了个长周末
[08:12] Vince and I talked on the phone that day– work stuff. 我和文斯那天通了电话 是公事
[08:14] He seemed normal. 他听起来很正常
[08:17] Julie Monahan, drug rep. 朱莉·莫纳汉 药物销售代表
[08:19] What about her? 那她呢
[08:20] Mrs. Bader mentioned something about a redhead to my partner. 巴德太太跟我搭档提过一个红发女人
[08:25] Julie makes her rounds here every month or so. 朱莉差不多每个月都会过来
[08:27] She’s flirty. 她很会调情
[08:28] With all the guys. 跟所有男人都是
[08:30] Female docs, too, if it works. 跟女医生也是 如果有用的话
[08:32] It’s her job to be that way, it isn’t real. 那是她的工作 不是真的
[08:35] I never thought Vince would have… acted on it. 我没想到文斯真会…采取行动
[08:38] Do you mind if I hang on to this? 你介意我把它拿走吗
[08:39] Sure. 当然可以
[08:43] You know, you didn’t need to bring an attorney, Ms. Monahan. 其实你不用带律师来的 莫纳汉女士
[08:46] Far as we know, you’re not in any trouble. 据我们所知 你没有任何麻烦
[08:48] If Vincent Bader’s all right, 如果文森特·巴德没事
[08:49] no crime has been committed. 那就没人犯罪
[08:50] I’m going to cut you off, Detective. You misunderstand. 警探 我打断你一下 你误会了
[08:53] Ms. Monahan didn’t know Dr. Bader was missing 莫纳汉女士在你给她打电话前
[08:55] until you called her. 并不知道巴德先生失踪了
[08:57] Now that you did, 既然你打了
[08:58] she may have information that could help. 她可能知道一些事能帮到你
[09:00] Whatever it is, she’s worried that 无论发生了什么 她很担心
[09:02] it might get her in trouble, that’s why she brought you. 自己会惹上麻烦 所以她才把你带来
[09:04] Yes. 是的
[09:05] Is whatever she did less bad than 她做的事
[09:07] what she thinks happened to Dr. Bader? 比起她认为巴德先生遇到的事 会轻很多吗
[09:08] By about a thousand miles. 轻太多了
[09:10] All right, I can’t make any promises, 好吧 虽然我不能保证什么
[09:11] but if that’s true, I’m sure Ms. Monahan’s cooperation 但如果真是这样 莫纳汉女士配合警方的事
[09:15] will be taken into account, 一定会起到作用的
[09:16] and I’d throw whatever support I could that way. 而且我也会尽自己最大的努力
[09:21] A few weeks ago, Vince came to me with a problem. 几周前 文斯找我处理个问题
[09:25] He had been selling narcotics 他一直都在私下里
[09:26] out of his practice to drug dealers. 向毒贩出售麻醉剂
[09:29] Oxycodone, hydrocodone, morphine. 氧可酮 氢可酮 吗啡
[09:33] He tell you the dealers’ names? 他告诉你毒贩的名字了吗
[09:36] He told me it started out small– 他说刚开始量很少
[09:38] he just needed to make some extra money on the side– 他只是想赚点外快
[09:41] but then they kept wanting more 可后来他们要的越来越多
[09:44] and they threatened to hurt him if he stopped. 而且还威胁他如果不干就会受伤
[09:48] This had been going on for months. 这种情况已经持续了几个月
[09:49] Then he got a notification 后来他收到了
[09:51] from the Bureau of Narcotics Enforcement 毒品执法局的一份通知
[09:53] saying that his practice was up for an audit. 说要对他进行审查
[09:56] An audit? 审查
[09:57] They come to your offices 他们会去医生的办公室
[09:58] and inspect all of your controlled substances. 检查所有受管控的药品
[10:00] They check your dispensing records, 还会检查分发记录
[10:02] literally count every pill. 甚至每一片药都会清点
[10:03] If Bader was selling pills illegally, 如果巴德非法出售过药物
[10:05] the count would be short. 那么数量肯定会少
[10:06] The state would launch a full investigation. 政府就会启动全面调查
[10:09] How short are we talking? 少了多少呢
[10:11] Over $200,000 in pills. 超过二十万美金的药
[10:15] Vince panicked. 文斯慌了
[10:16] He asked for my help and I… 他找我帮忙 我
[10:21] lent him enough inventory, off the books, 给了他足够的药品 私下给的
[10:25] so that when the BNE came came to do their count, 所以当毒品执法局去清点的时候
[10:28] everything appeared to be in order. 一切都很正常
[10:30] After that, he gave the pills back to me. 之后 他就把药还给我了
[10:33] He’d bought himself the time he needed. 他给自己争取到了足够的时间
[10:35] It would be years before another audit, 下一次审核要到好几年之后了
[10:37] so he could pad his records over time 他有时间把短缺的记录补上
[10:40] to make everything even out. 让进出的药物量相等
[10:41] Why exactly did you help him? 你为什么要帮他呢
[10:43] Because it put him in her pocket instead of the drug dealers. 这样他就得听她的 而不是那群毒贩的
[10:48] She earned herself a big customer for life. 她给自己揽了一个永久的客户
[10:51] After that, he swore to me 那之后 他向我保证
[10:54] that he would break it off with the dealers. 要跟那帮毒贩断绝关系
[10:56] Whatever it took. 无论什么代价
[10:58] If Vince is missing, I have to think those guys are involved. 如果文斯失踪了 我只能认为跟那帮人有关
[11:04] Watson? 华生
[11:05] Hey, where are you? 你在哪
[11:06] Midtown. I stopped by Vincent Bader’s gym. 市中心 我去了趟文森特·巴德的健身房
[11:09] His wife said he had his gym bag with him 他妻子说他失踪那天早上
[11:10] the morning he disappeared. 带着健身用的包
[11:12] It hasn’t turned up. 不过这里没有
[11:13] I just verified for myself that he never made it here. 我刚刚亲自确认过了 他没来过这
[11:16] It’s possible he met with foul play 他很可能是在从办公室
[11:18] between his office and here. 到这里之间的路上出的事
[11:19] It’s also possible that he never intended to go to the gym. 也有可能他根本就没打算去健身房
[11:22] The bag might have contained extra clothes. 包里装的可能是换洗的衣服
[11:24] He might not fit the profile of a cheating husband, 他可能不像是个会出轨的丈夫
[11:26] but he might be a runaway husband. 但他有可能准备要跑路
[11:28] Especially if he recently broke off business 特别是他在最近断绝了
[11:30] with drug traffickers. 跟毒贩的生意
[11:31] So you got my message. 看来你收到我的短信了
[11:32] If they intended him harm, he might be on the lam. 如果他们想干掉他 他可能真要跑路了
[11:35] Any progress identifying them? 确认出他们的身份了吗
[11:37] Marcus just passed Bader’s phone records on to Narcotics. 马库斯刚把巴德的通话记录交给毒品执法局
[11:40] Missing Persons already went through them, 失踪人口调查科的人已经看过了
[11:41] but now that we know what we’re looking for, 不过现在既然我们知道该查什么了
[11:44] maybe something will leap out. 或许会有线索浮出来
[11:46] Oh, someone’s at the door. 有人来了
[11:47] Uh, I’ll see you later. 晚点见
[11:54] Fiona, hi. 菲欧娜
[11:55] Uh, come on in. 快进来
[11:58] Is Sherlock home? 夏洛克在家吗
[12:00] No, he’s out right now, 不在 他现在在外面
[12:01] but he should be back in a little bit, if you want to wait. 不过他很快就回来了 你可以等他
[12:04] Do you know how soon he’ll be here? 你知道大约要多久吗
[12:06] Uh, maybe 45 minutes. 可能四十五分钟
[12:08] I’ll come back another time. 那我改日再来
[12:10] I prepared what I want to say to Sherlock. 我准备好了要跟夏洛克说的话
[12:13] I timed it, 我计算过时间
[12:14] so I know how long it’ll take. 所以我知道要花多久
[12:15] And if I don’t know how long it’ll take, 如果我不知道要等多久
[12:17] I won’t know when I’ll get back to my office 我就不知道什么时候能回办公室
[12:19] or what time I’ll finish my work, 以及什么时候能完成我的工作
[12:21] and I won’t like that. 我不喜欢这样
[12:31] When did you get back? 你什么时候回来的
[12:33] Just arrived. 刚回来
[12:34] I saw the information Marcus sent over. 我看到了马库斯发的消息
[12:37] Emmett Wahl. 艾米特·瓦尔
[12:39] The fruit of the narcotic squad’s labor? 毒品侦察队的工作成果
[12:41] Yeah. They recognized 是 他们立刻认出了
[12:42] a number on Bader’s phone records right away. 巴德通话记录上的号码
[12:44] But it wasn’t Wahl’s– it was his mother’s. 但不是瓦尔的 是他妈妈的
[12:46] They have a wiretap on it. 他们在上面安装了窃听器
[12:47] Apparently he’s been doing business 显然 他在她家外干私活
[12:49] out of her place for a while now. 已经有一阵子了
[12:50] He acquires product for a pill trafficking group 他需要一些产品
[12:53] called the Silver Rail. 提供给一伙叫”银轨”的毒贩
[12:55] Named after the passenger train 这名字是穿梭在东海岸的
[12:56] that runs up and down the East Coast. 一条客运铁道
[12:57] A reference to their territory? 提到他们的地区了吗
[12:59] I would say you could ask Wahl yourself 我本想说我们去找瓦尔问话时
[13:00] when we talk to him, but I wouldn’t bother. 你可以亲自问问 不过不用麻烦了
[13:02] He’s been calling Bader’s office every day 他每天都给巴德的办公室打电话
[13:04] asking for him, including today. 说要找他 今天也是
[13:06] So they don’t know his whereabouts any more than we do. 所以他们对他的下落不比我们知道得多
[13:10] What is that? 那是什么
[13:13] Methyl mercaptan? 甲硫醇吗
[13:15] It’s the odorant added to natural gas 是一种加到天然气中的气味剂
[13:16] to provide its aroma. 可以产生香气
[13:18] What’s it for? 有什么用
[13:22] – Sherlock? – You honestly don’t hear it? -夏洛克 -你真没听到吗
[13:24] What? Is Trent having sex again? 什么 特伦特又在滚床单吗
[13:25] He’s humming. 他在哼唧
[13:27] A few well-placed drops of this 在适当地方滴几滴
[13:28] is enough to simulate a gas leak. 就足够冒充一场煤气泄露了
[13:30] You explicitly said “No loud noises.” 你明确说了”别弄响声”
[13:32] So evacuating him temporarily while the city checks his home 所以在市政府检查他的房间时暂时撵他出去
[13:35] is honoring your wishes. 是在尊重你的意愿
[13:36] What is going on with you? 你到底怎么了
[13:37] This fixation on Trent, 对特伦特的关注
[13:39] punching Lloyd Springer in the face? 打罗伊德·斯普林格的脸
[13:41] Springer deserved more than a punch. 只给斯普林格一拳都算便宜他了
[13:43] Is something wrong between you and Fiona? 你和菲欧娜之间有什么问题吗
[13:46] Why would you ask me that? 你为什么这么问
[13:48] Because she came by earlier, wanted to talk to you, 因为她之前来过 想跟你谈谈
[13:50] but something about it seemed odd. 可是有点怪
[13:52] She’s neuroatypical. 她有非典型神经性
[13:53] Conversations with her are often odd, 和她谈话通常很奇怪
[13:55] at least by the standards of those who don’t know any better. 至少按旁观者的标准看来是的
[13:58] You know that’s not what I meant. 你知道我不是这个意思
[14:00] Odd for her. 是她有点奇怪
[14:06] Marcus? 马库斯
[14:07] Hey, I thought you guys would want to know 我想你们会想知道
[14:09] Vincent Bader’s body turned up. 文森特·巴德的尸体找到了
[14:11] The M.E. Is taking a look right now. 尸检官正在检查
[14:14] The body was found 尸体被发现时
[14:14] wrapped in tarp and tied with rope. 被裹在牛油纸里 外面还用胶绑着
[14:17] A couple spotted it off a path in Forest Park. 一对夫妻在森林公园的小路上发现的
[14:20] We think he was killed elsewhere 我们认为他是在别处被害
[14:21] and moved there. 然后被移到这里的
[14:22] Looks like someone split his head open with an ax. 看起来是有人拿斧子把他的头劈开了
[14:25] I agree. 没错
[14:26] Sharp, heavy-blade wedging action. 尖锐的重钢刃起到了楔入作用
[14:29] But some other wounds are shallow, 但还有些伤口很浅
[14:32] from an instrument with a narrow, hooked end. 是用一个窄口 尾部有钩子的工具弄的
[14:35] Could be multiple attackers, 可能有多名袭击者
[14:36] different weapons. 采用不同的武器
[14:38] Or one attacker 或者一名袭击者
[14:40] with a multi-purpose tool– 采用一种多用途工具
[14:43] something like that. 某种类似的东西
[14:45] It’s a hatchet, crowbar and hammer all in one, 是一个短柄斧 铁橇和锤子三合一的工具
[14:48] and it’s popular amongst survivalists. 在户外生存爱好者中很流行
[14:49] As are the paracord and knots used to transport the body. 正如开伞索和绳结可以用于转移尸体
[14:53] I think it’s possible Vincent Bader was not killed 我认为文森特·巴德可能不是
[14:55] over pain pills. 因为止痛药而被杀的
[14:57] You think he was killed by a fellow prepper? 你认为他是被一个生存狂同伴杀的
[14:59] The evidence would support that. 这些证据可以支持这个想法
[15:02] Would be ironic, wouldn’t it? 有点讽刺 不是吗
[15:03] Dr. Bader’s fixation on survival 巴德博士对末日生存的癖好
[15:05] bringing his to an end. 让他走向了死亡
[15:17] Our condolences on your loss. 节哀顺便
[15:22] I never, um, 我从没
[15:24] met any of the other preppers Vince knew. 见过文森特认识的其他生存狂
[15:26] I knew he met a few in person. Mostly… 我知道他见过几个 多数情况
[15:28] mostly, he just talked to them on the discussion boards. 多数情况 他只是在论坛上和他们聊天
[15:32] We’re gonna want to take a look at his computer, then. 那我们需要查一下他的电脑
[15:34] Yeah, whatever you need. 请随意
[15:38] I mentioned a redheaded woman 我跟昨天来的顾问
[15:41] to the consultant who came to see me yesterday. 提过一个红发女
[15:44] Yeah. We looked into it. 是的 我们查过了
[15:47] They weren’t having an affair. 他们没有婚外情
[15:54] Oh, uh, I don’t know if this is anything, but, uh, 我不知道这条信息有没有用
[15:57] Vince usually handled the money. 通常是文森特管账
[15:59] But with him gone, I had to look over 可他失踪后 我昨晚
[16:01] the banking statements last night. 必须去银行对账
[16:04] He spent $100,000 on something a few months ago 他几个月前花了十万块
[16:07] that he never told me about. 他从没跟我说过
[16:09] Maybe he kept it a secret ’cause he thought I’d be mad. 也许他知道我会生气所以才瞒着我
[16:12] It was something called The, uh, The Keep? 是一个叫”存活地”的东西
[16:32] That’s what Bader’s $100,000 went to. 巴德的十万美元就是投进了这里
[16:34] The Keep. The very pinnacle in luxury doomsday bunkers. 顶级豪华末日避难地堡
[16:38] Built inside a decommissioned Cold War stronghold 建于一个已经解散的冷战要塞内
[16:40] at a secret location just outside the city. 位于城外一个秘密地点
[16:43] Owned and operated by this man. 由此人拥有并经营
[16:46] Ronnie Wright. Ex-Marine, 鲁尼·莱特 海军陆战队退役士兵
[16:47] survival expert, huckster. 生存专家 商人
[16:50] His sales pitch touts not only the site’s security, 他鼓吹的不仅是这个避难所的安全性
[16:53] but also… 还有
[16:55] the exclusivity of its members. 其成员的独占权
[16:57] It is pretty swanky. 口气还真不小
[16:59] If you’re keen on spending eternity buried alive 如果你想跟一群自恋到
[17:01] with a group so narcissistic they think that 认为比别人活得长久是个好主意的人
[17:03] outliving humanity is a good idea. 在地底共度来生的话
[17:05] I’d rather melt with the masses 我宁愿与世人一起
[17:06] and get it over with, wouldn’t you? 在末日中消亡 你觉得呢
[17:08] It’s not how I pictured prepping. 跟我对末日生存的想象不太一样
[17:09] I mean, when you say “Survivalists,” 当你说生存专家时
[17:10] I see bearded guys wearing gas masks digging holes 我想到的是戴着毒气面罩
[17:14] in their backyards to build shelters. 在后院挖坑建避难所的大胡子
[17:15] That’s the garden-variety prepper. 那是普通的生存狂
[17:17] The Keep caters to a uniquely vile subset: 存活地为一群独特的卑鄙小团体服务
[17:20] the wealthy prepper. 有钱的生存狂
[17:22] Along with the myriad doomsday scenarios 他们和普通生存狂一样
[17:23] that haunt ordinary preppers– 臆想着五花八门的末日场景
[17:26] global pandemic, nuclear holocaust, 全球性传染病 核毁灭
[17:27] socialist zombies coming to eat their guns– 来吃他们枪的社会主义僵尸
[17:29] the wealthy ones also worry that the poor are gonna rise up 有钱人还担心穷人会拿着火把和铁叉
[17:33] with torches and pitchforks. 发动起义
[17:34] Which, one could argue, wouldn’t be the worst thing in the world. 这其实并不是这世上能发生的最糟糕的事
[17:37] So, what do you think? 所以 你怎么看
[17:38] Does this have anything to do with Vincent Bader’s murder? 这跟文森特·巴德的谋杀案有关吗
[17:40] Mrs. Bader was right about him chatting online 巴德夫人说得对 他确实和其他生存狂
[17:43] with other preppers, 在网上交流
[17:44] including much discussion about The Keep. 包括关于存活地的大量讨论
[17:47] Dr. Bader and a few other fortunate souls 巴德医生和其他几个幸运儿
[17:50] were accepted in. 通过了审核
[17:51] Many other preppers, of course, were not. 当然 还有许多其他生存狂没通过
[17:54] Here we find an alarming amount of death threats 在这里我们可以看到大量后者发给前者的
[17:57] from the latter to the former. 死亡威胁
[17:59] So, maybe someone who didn’t get into The Keep 所以也许是某人没能进入存活地
[18:01] got angry and then killed him. 顿生怒意杀了他
[18:03] The anger is almost to be expected, 怒意肯定是有的
[18:05] given the existential dread that consumes this group. 鉴于这个群体面临的生存焦虑
[18:09] To them, The Keep is a life raft. 于他们而言 存活地就是救命稻草
[18:11] At the moment, all we have are user handles. 目前 我们只有他们的网名
[18:14] But I can think of one man 但我知道有个人
[18:15] who might know the name of every single person 可能会知道他曾经拒绝过的
[18:17] he ever turned away. 每个人的名字
[18:18] Sure, but if they’re all as paranoid as you say they are, 是 但如果他们真像你说的那么偏执
[18:21] he’s not gonna just help two police consultants. 他不会随便帮助两个警方顾问的
[18:23] Which is why we are not going to approach him 所以我们不会以警察顾问的身份
[18:25] as police consultants. 去接近他
[18:28] I asked around about your father after you called. 你联系我之后我打听了你父亲的事
[18:31] I don’t know how I hadn’t heard of him before. 我不知道自己以前为什么没听说过他
[18:33] Impressive circles he moves in. 他的交际圈很令人佩服
[18:35] The ninth is his favorite at this time of year. 每年这时候他最喜欢第九个
[18:37] I’m sorry? 抱歉你说什么
[18:38] My father is interested in reserving multiple spots 我父亲想在存活地中购置多个位置
[18:41] in The Keep, including ones for Watson and myself. 包括给华生和我的
[18:43] Glad to hear it. 很高兴你这么说
[18:45] We would need to vet your selection process– 我们需要审查你的选拔过程
[18:48] see who you let in and who you didn’t. 看看你通过了什么人拒绝了什么人
[18:50] We would need to know who we were bunking with. You understand. 我们得了解自己将与什么人打交道 你懂的
[18:52] I do, 我懂
[18:53] I totally get it, but I can’t give that information out 我完全理解 但我不能把这些信息
[18:55] to non-members. 泄露给非成员
[18:57] You wouldn’t want me 你也不想我把你的事
[18:58] telling the next guy in here about you, right? 告诉下一个来找我的人吧 对不对
[19:01] – Good answer. – Once you’re in, -说得对 -你们一旦加入
[19:02] I’ll give you every single name. 我就把所有名字给你们
[19:04] We all hope it never comes to it, 我们也希望这一天不会到来
[19:05] but you could be living with folks for a long time. 但你们可能要跟这些人一起生活很久
[19:08] First thing’s first, though– I’ll take you to the site. 首先 我会带你们去那里
[19:11] Once you see it, I promise you, 一旦你亲眼见到 我向你保证
[19:12] you won’t have any doubts. 你会毫无顾忌的加入
[19:18] I’m gonna need both your phones before we go. 走之前 我需要拿走你们俩的手机
[19:20] It’s to maintain the secrecy of the location. 这是为了保证地点的秘密性
[19:23] Obviously you’ll be given the coordinates once you’re members. 当然一旦成为成员 你们就会得到 坐标
[19:38] We’re off the highway now. 我们刚下了高速
[19:42] Rail crossing. 平交道
[19:44] I have feeling in my butt, too, you know. 我的屁股也能感受到的
[19:47] I’m cataloguing the steps on our journey out loud 大声列出我们行程的路线是为了
[19:50] to keep them clear. 让我记得更清楚
[19:51] It’ll help me visualize 这能帮助我想象出
[19:52] where the authorities will find our bodies. 警察会在哪找到我们的尸体
[19:55] You don’t really think that they’re… 你不会真以为他们会
[20:01] I’d say we were on the L.I.E. For 62 miles. 我们已经在长岛公路上行驶近百公里了
[20:07] Things are quite good between me and Fiona. 我和菲欧娜之间进展得不错
[20:10] You expressed some concern last night. 昨晚你表示了一些担忧
[20:12] I would allow, however, 然而 我也承认
[20:14] that the, uh, the mechanics of the relationship have, 这种 恋爱的机制
[20:17] you know, left me in something of a mood of late. 会使我陷入一种迟钝的情绪
[20:20] – The “Mechanics”? – Yeah. -机制 -是的
[20:22] We’ve been taking things slow. 我们在慢慢来
[20:27] – You haven’t had sex yet. – We have not. -你们还没上过床 -没有
[20:31] It’s been challenging. 挺有挑战的
[20:33] I’ve not been “Exclusive” for quite some time. 我很久没”专一”过了
[20:36] For the last few years, sex has been, uh… 过去这几年 性对我来说…
[20:40] a calisthenic performed with like-minded individuals. 就像跟一些志同道合的人进行的体操表演
[20:44] I can’t, of course, commit to Fiona 我当然不能一边跟菲欧娜好着
[20:46] and, uh, keep up my exercise regimen, 一边还继续我的运动养生法
[20:48] so… it’s fallen away. 所以…就没有性了
[20:52] Yes, it’s been 47 days since my last act of sexual congress. 我上次性生活已经是47天前的事了
[20:56] That’s a long time for you. 对你来说还真久
[20:59] A really long time. 相当久
[21:01] Yeah, well, Fiona’s… special, 是啊 菲欧娜很…特别
[21:04] so I’ve decided to make a special effort. 所以我决定做一些特别的努力
[21:08] I actually did some research on, uh, 我其实还研究了
[21:10] relationships with individuals on the spectrum, 与自闭症患者的情感关系
[21:13] talked to some experts in the field. 跟这个领域的一些专家聊过
[21:15] I… think she’s worth it. 我觉得她值得
[21:21] I’m proud of you. 我真为你骄傲
[21:24] What, I can’t say that? 怎么 我不能这么说吗
[21:39] Right this way. 这边请
[21:43] Entry system works like a safe-deposit box. 进入系统就像一个保险箱
[21:46] Every member gets his or her own key. 每个成员都有属于自己的钥匙
[21:48] My associates and I each keep a copy 我的同事们和我
[21:50] of the second key on our person at all times. 随时都带着一把备份钥匙
[21:53] One of us is always 我们始终有一个人留守
[21:54] within 30 minutes of this spot. 在30分钟就能到达这里的范围内
[21:56] And we’re never all together at the same time. 我们从不会同时聚齐
[21:58] That way the bunker’s always secure until it’s needed. 这样地堡就始终安全 直到真要派上用场
[22:01] And you and I can be sure that someone will always be here 而咱俩可以确定总会有人在这里
[22:03] to let us in when things finally go sideways. 在出事的时候让我们进去
[22:06] Exactly. 正是
[22:32] This was a NORAD communications center back in the ’80s. 这在80年代是个北美防空司令部通信中心
[22:36] Guaranteed nuclear survivability. 确保了在核袭击后也能生存
[22:39] Tested it, have you? 你们测试过吗
[22:41] Never mind. If it doesn’t work, 没关系 要是不起作用
[22:44] we’ll hardly be asking for our money back, will we? 我们也没命要回自己的钱了 是吧
[22:46] Careful going down these stairs. 下楼梯小心点
[22:48] They’re steep. 有点陡
[23:00] Welcome to The Keep. 欢迎来到”存活地”
[23:11] Between those… 有了这些
[23:12] and the storage in back, 和后面的库存
[23:14] we’ve got enough to feed 80 mouths for four years. 我们能供养80个人活四年
[23:23] Obviously, these are all dehydrated foods. 显然 这些都是脱水食品
[23:26] One of our founding members is the chef, 我们的一位创始会员是厨师
[23:28] if you don’t like his recipes, 如果你不喜欢他的配方
[23:29] you can tell him at dinner. 可以在晚餐时告诉他
[23:34] Down there is the utility wing. 下面是公共设施区
[23:36] Long-term storage. 长期库存
[23:37] Diesel generator. 柴油发电机
[23:39] When the grid goes down, our lights stay on. 电网停电时 我们的灯仍然能亮着
[23:42] Ultra-low particulate air filtration. 超低微粒空气过滤
[23:45] The Andromeda Strain could kill everyone up there. 仙女座流星雨可以杀了上面的所有人
[23:47] We’d be fine. 我们却会安然无恙
[23:49] The infirmary is also down there. 下面还有医务室
[23:51] Fully equipped for emergency surgery. 急救设施一应俱全
[23:53] Antibiotics, antivirals, iodine pills… 抗生素 抗病毒药 碘丸
[23:56] plus about a thousand Band-Aids. 还有近千个创可贴
[23:58] We’ve also got a top surgeon in the group. 我们团队里还有个顶级医师
[24:00] Actually, I’m a surgeon. Maybe I know them. 其实我就是个医师 也许我认识他们
[24:04] Nice try. 别想套我
[24:05] Come on. 来吧
[24:06] I’ll show you the sleeping quarters. 我带你们看看睡眠区
[24:13] This is A-Wing. 这是A区
[24:15] Three more wings just like it. 还有三个像这样的区域
[24:18] Five bedrooms in each. 每个里面有五间卧室
[24:20] The game room is here. 游戏房在这里
[24:26] The gym is in B, 健身房在B区
[24:28] Wine cellar, C, the gun vault is in D. 酒窖在C区 枪库在D区
[24:31] But everyone has access to everything. 但人人都有权限取用任何东西
[24:33] Of course. Wouldn’t want to separate the wine from the guns. 当然 酒和枪最好别分开
[24:39] This is the standard layout. 这是标准布局
[24:40] But… you’re welcome to bring in your own stuff, 不过…欢迎你们带自己的东西来
[24:43] arrange it however you like. 随你怎么布置
[24:44] The bedrooms are your own private space. 卧室是你的私人空间
[24:48] Which is more than can be said for the cell 比你将会入住的监狱
[24:49] you’re gonna find yourself in. 私人得多
[24:51] But on the bright side, 不过想想好的一面
[24:52] you’ll be safer in prison during a disaster than in here. 如果有灾难 你在监狱会比在这里安全得多
[24:55] Excuse me? 什么
[24:56] You’re a fraud, and this facility is a facade. 你是个骗子 这里只是个空壳
[24:59] Your ultra-low particulate filtration system… 你的超微粒过滤系统
[25:03] is nonexistent. 根本不存在
[25:04] The concrete walls behind the panels 控制板后面的混凝土墙
[25:06] are cracked from decades of neglect. 已经因年久失修而断裂了
[25:07] I smelled the mold from water seepage 我们一到这里
[25:09] the moment we arrived. 我就闻到了渗水发霉的味道
[25:15] Granted, you’ve spared no expense 当然 你也算不惜血本了
[25:17] where it would impress your marks– 能给人留下深刻印象
[25:18] the fancy furniture, the… 华丽的家具
[25:22] …high-definition televisions– 高清的电视
[25:24] but anything not immediately visible 但凡是明面上看不到的东西
[25:28] is either missing… 要么就没有
[25:31] …or woefully inadequate. 要么就严重不足
[25:32] So this facility’s incapable of protecting anyone from anything. 所以这里无法保护任何人免受任何事
[25:39] Bet you don’t even have a generator. 你应该连发电机都没有吧
[25:54] What is it? 怎么了
[25:57] That lock plate’s new. Paint’s been retouched. 锁片是新的 油漆是重刷的
[25:59] Someone forced that door open, 有人强行打开了那扇门
[26:01] and the concrete here is chipped. 这里的混凝土有了缺口
[26:02] It’s been scrubbed. 被清洗过
[26:04] What would you say that is? 你觉得那是什么
[26:07] It looks like blood. 像是血迹
[26:12] You gave me your phone. 你们之前把手机给我了啊
[26:13] Got a good signal– you should put that on your Web site. 信号不错 这点应该放到你的网页上去
[26:18] Captain. 警监
[26:19] I just sent you our location. 我把地址发给你了
[26:21] Watson and I believe we’ve found the site of Dr. Bader’s murder, 华生和我应该找到了巴德医生被杀的地点
[26:24] and the reason he was killed. 也知道他被杀的原因了
[26:32] Basically, we’re looking at two scenarios. 基本来说 我们面对着两种情况
[26:34] Both start with you conning dozens of victims 都是由于你骗了几十名受害者
[26:36] out of millions of dollars. 骗了他们数百万美元
[26:38] And the version you want us to believe… 你希望我们相信的版本是
[26:39] It isn’t a version. I didn’t do this. 不是版本 不是我干的
[26:41] You discovered Vincent Bader 你发现文森特·巴德在你的地堡时
[26:43] inside your bunker already dead. 他已经死了
[26:45] Couldn’t call the cops without risking your scam, 你不能报警 不能拿你的骗局冒险
[26:47] so you moved the body instead. 所以你转移了尸体
[26:49] I know I did the wrong thing, 我知道我做了错事
[26:50] but that’s what happened. 但这就是事实
[26:51] The other version is you were with Bader 另一种版本是巴德看穿秘密时
[26:53] when he saw behind the curtain, 你跟他在一起
[26:55] and for the exact same reason, you killed him. 也是由于相同的原因 你杀了他
[26:58] Let me tell you why we like that version better. 我来说说我们为什么更倾向于后者吧
[26:59] 菲欧娜 一小时后在你家见面 请回复
[27:01] You told our colleagues it takes two keys 你告诉过我们的同事 要进入地堡
[27:04] to get inside the bunker. 需要两把钥匙
[27:06] So, explain how Bader 那么 请解释
[27:08] got in there without you knowing about it. 巴德是如何在你不知情的情况下进去的
[27:10] Someone broke into my office Thursday night. 周四晚有人闯入了我的办公室
[27:13] The only thing missing was a set of keys. 只丢了一串钥匙
[27:16] That’s why I went to check on The Keep in the first place, 所以我才会第一时间去查看存活地的情况
[27:18] and that’s when I found Dr. Bader. 也就是那时我发现了巴德医生
[27:20] I don’t suppose you reported this break-in. 你应该没报警有人闯入吧
[27:22] Well, he couldn’t, could he? 他不能报警 不是吗
[27:24] Assuming the break-in even happened. 就算真有闯入事件吧
[27:27] What’ll your customers 要是你的客户知道
[27:28] think if you can’t safeguard your own office? 你连自己的办公室都守不住 会作何感想
[27:32] He was killed with a hatchet. 他是被一把短斧所杀的
[27:35] Right? The person who did it 对吧 凶手肯定是
[27:36] would have had to swing the hatchet over his head. 拿着短斧挥过了他的头
[27:40] You said you’re a doctor– 你说你是医生
[27:42] do you know about impingement syndrome? 你知道撞击综合征吗
[27:44] Inflammation of the tendons in the rotator cuff 肩袖部位的肌腱炎症
[27:47] caused by repeated stress. Why? 是由反复应力造成的 怎么了
[27:50] I messed up my shoulders swimming in high school. 我高中的时候游泳受过肩伤
[27:52] I couldn’t have swung a hatchet if I wanted to. 就算我想 我也没法挥动斧子
[27:58] I was never in… the Marines, okay? 我其实没加入过海军 好吗
[28:03] They turned me down because of my shoulders 当初我想报名 他们就因为肩伤
[28:05] when I tried to sign up. 淘汰了我
[28:07] You got to be able to check that. Right? 这点你们肯定能查实吧
[28:17] All right, so let’s say he’s telling the truth. 好吧 就算他说的是实话
[28:19] Bader and someone else drive out to the bunker together, 巴德和某个人一起开车去了地堡
[28:22] they discover the whole thing is fake, 他们发现整件事都是假的
[28:24] so the other guy flies off the handle. 于是另一个家伙怒了
[28:26] Maybe it was someone Bader convinced to buy into The Keep, 也许是巴德说服他入股了存活地
[28:29] so he blamed Bader for him losing his money. 所以他损失了钱 就怪在了巴德头上
[28:31] Maybe, but we still don’t know what they 也许吧 但我们还是不知道
[28:32] were doing out there in the first place. 他们一开始为什么会去那里
[28:34] Check Wright’s Marine story. 查查莱特说的海军的事
[28:36] Make sure this shoulder thing is real. 确保他的肩伤是真的
[28:38] If it is, we got to start combing through his other clients. 如果是 我们就得梳理下他的其他客户了
[28:41] At the minimum, he’s looking at fraud and hindering prosecution. 起码他会面临欺诈和阻碍诉讼
[28:44] I’m pretty sure he’ll give up that list of names now. 相信他现在会放弃那串名单了
[28:49] Apologies I don’t have any wine to offer you. 抱歉我没有酒能招待你了
[28:52] Today’s a weekday. 今天是工作日
[28:53] Tomorrow’s also a weekday. 明天也是工作日
[28:56] I don’t drink wine on weekdays. 我工作的时候不喝酒
[28:57] It affects my sleep. I’ve tested it. 会影响我的睡眠 我尝过滋味了
[29:01] Ah. Much as I would have. 我也一样
[29:02] The water is fine. 我喝水就行
[29:12] Thank you. 谢谢
[29:15] Uh, Watson said you stopped by. I-I texted you… 华生说你来过 我给你发了短信
[29:18] I have something to say. 我有事要说
[29:22] I memorized it ahead of time… 我事先背过了
[29:24] because it’s hard. 因为很难开口
[29:26] Well, I shall endeavor not to interrupt. 我会尽量不打断你
[29:30] You’re very considerate of me. 你很为我着想
[29:33] I’ve noticed that. Very careful. 我注意到了 你很小心
[29:35] It’s one of the things I liked most about you at first. 这也是我一开始最喜欢你的地方
[29:41] When we first started dating, it felt like you liked me 但我们开始约会后 我觉得你喜欢我
[29:43] because I was a woman that you liked. 只是因为我很像你喜欢过的一个女人
[29:47] It didn’t matter that I was neuroatypical. 我是非典型神经性并不重要
[29:50] That is… 其实
[29:52] it mattered, obviously. 很重要 明显是的
[29:53] But.. it also… didn’t matter to you. 但对你来说也不重要
[29:58] And now it feels like you’re not being yourself with me. 现在我觉得你跟我在一起时并非你自己
[30:01] You’re being careful. 你小心翼翼
[30:02] You’re doing what you think you’re supposed to do, 你只是在做你觉得自己应该做的事
[30:05] because I’m different. 因为我是异类
[30:07] And… that makes me feel like a project 这让我觉得自己就像你要解决的
[30:11] or a problem for you to solve. 一个项目或一道难题
[30:14] And… 然而…
[30:16] that isn’t the way I want to feel. 这不是我想要的感觉
[30:19] So… 所以
[30:21] I am… 我要…
[30:22] breaking up with you. 跟你分手
[30:27] Thank you for the water. 谢谢你的水
[30:34] Marcus and I were going through the names of Keep members, 我和马库斯在查存活地会员的名单
[30:37] when this one caught our eye. Clyde Staller. 这人引起了我们的注意 克莱德·斯塔勒
[30:40] There’s not much about him online 线上关于他的信息不多
[30:41] except that he made a truckload of money about three years ago 只有他三年前卖了一家软件创业公司
[30:44] selling a software startup 赚了一卡车的钱
[30:46] and that he really hates paying taxes. 还有他非常讨厌交税
[30:48] Sounds just like anyone else who’d be on this list. 听起来挺像会在这份名单上的人
[30:51] What made him jump out? 你们为什么会注意他
[30:52] I recognized the name of his company, Ardent Army. 我认出了他公司的名字 烈焰军事
[30:55] Earlier today, Sherlock and I 今天早些时候 我和夏洛克
[30:57] were looking at discussion boards that Bader chatted on. 查了巴德常去的论坛
[30:59] One of the preppers he talked to 他聊过天的一个生存狂
[31:00] had the username ArdentArmy. 用户名就是烈焰军事
[31:02] Bader recommended The Keep to Staller on that board. 巴德在论坛向斯塔勒推荐了存活地
[31:05] And from the looks of the date in Wright’s file, 从莱特的档案里的日期来看
[31:07] – Staller bought in based on that. – So, if anyone -斯塔勒因此入股了 -所以如果有人
[31:10] would be mad at Bader over the bunkers being fake, 因为地堡是假的而迁怒于巴德
[31:12] you figure it’s got to be this guy. 你觉得肯定会是这个人
[31:14] Staller loved to rant about 斯塔勒很爱咆哮
[31:16] how much he mistrusts the government. 说他多么不信任政府
[31:18] Maybe we can lure him to do it in person. 也许我们可以引诱他亲自动手
[31:27] Staller’s inside. Got here just after I did. 斯塔勒在里面 跟我前后脚到的
[31:30] His skinny jeans make the odds of a concealed firearm quite slim. 他的紧身裤基本排除了携带武器的可能
[31:33] That’s good to know. 是个好消息
[31:34] How’d it go with Fiona? 菲欧娜那边怎么样
[31:35] We’ll discuss it later. 晚点再说
[31:40] Whoa, you guys have the wrong idea. 你们错了
[31:41] I don’t know anything about a murder. 我可不知道什么关于谋杀的事
[31:44] You’d be surprised how many confessions start that way. 你一定想不到有多少罪犯一开始都是这么说的
[31:47] All right, you think I was mad because The Keep was a fraud. 好吧 你觉得我因为存活地是假的而气疯了
[31:50] I knew The Keep was a fraud. 我早知道它是假的
[31:53] It’s why I was interested in it in the first place. 所以我一开始才会有兴趣
[31:55] Do explain. 请解释
[31:57] I’d like to get my wallet out, 请允许我把钱包拿出来
[31:58] show you my driver’s license. Is that okay? 给你看看我的驾照 可以吗
[32:00] Why don’t I get it for you. 我帮你拿吧
[32:02] Yeah. 好
[32:07] My real name is Jeff Danks. 我的真名是杰夫·丹克斯
[32:09] I’m an editor for Bunksaw.Com. 我是地堡眼网站的编辑
[32:11] – You’re a journalist. – Yes. I’m… -你是个记者 -对 我…
[32:14] writing an expose on The Keep. 我在写文章揭露存活地
[32:16] 记者通行证 杰夫·丹克斯
[32:21] “‘Ayn Rand Shrugged’ 安兰德耸耸肩
[32:21] “By Jeff Danks. 作者杰夫·丹克斯
[32:22] “Of course a doomsday bunker for the rich is a scam. 一个面向富人的末日地堡当然是场骗局
[32:24] “Aren’t these the guys who insist, 不正是这些人一直坚持着
[32:26] ‘every man for himself’?” 人人为他吗
[32:28] Clyde Staller, tech entrepreneur, 克莱德·斯塔勒 技术企业家
[32:29] is a persona you created online. 是你在线上创作出来的人
[32:32] Newly-minted millionaire, no formal education. 新晋的百万富翁 没受过正规教育
[32:34] The lack of history is a virtue rather than a red flag. 缺少过去是个有点 以免树大招风
[32:37] Spout a few of the right political views, 只要喷点正确的政治观点出来
[32:39] you can infiltrate the prepper boards. 就能混入生存狂论坛
[32:41] So how did you know? 那么你是怎么知道的
[32:42] Just good old-fashioned research. 老式的调查而已
[32:44] I started out doing a piece on preppers. 我最初想写关于生存狂的话题
[32:46] Heard about The Keep and started digging. 听说了存活地 然后就开始深挖了
[32:49] So many people fall for cons like this 这么多人落入了这样的骗局
[32:51] because the top secret thing convinces them not to look closely. 因为最高层的机密说服了他们不要靠得太近
[32:55] They’re not supposed to know 他们不该知道
[32:56] who Wright’s military advisor is, 莱特的军事顾问是谁
[32:58] so they accept that they can’t. 所以他们接受了这种设定
[33:00] But it leaves a paper trail when you try to buy 但要想买入三万加仑的柴油
[33:02] 30,000 gallons of diesel. 肯定会留下书面线索
[33:04] It wasn’t hard to confirm that they never did. 不难确定他们从来没买过
[33:07] Same goes for his stockpile of food, the antibiotics, his generator. 他的食物库存 抗生素和发电机也是一样
[33:11] Thank you very much, Mr. Danks. 非常感谢 丹克斯先生
[33:13] You’ve been very helpful. 你帮了大忙
[33:14] We need to go to Vincent Bader’s house. 我们得去趟文森特·巴德的家
[33:16] Specifically, his garage. 具体来说 是他的车库
[33:28] Imagine how much help we could be 要是你能告诉我们要找什么
[33:30] if you told us what we’re looking for. 想想我们能帮多大的忙啊
[33:32] Well, I’m not looking for anything. 我什么也没找
[33:34] I’m hoping to confirm an item’s absence. 我是想确定有一样东西不见了
[33:37] Okay, so what are we not looking for? 好吧 那我们不找的是什么
[33:39] As Mr. Danks ticked off the bunker’s non-inventory, 丹克斯先生提到地堡没有库存
[33:42] a new theory started to develop. 一个新的理论就自然形成了
[33:45] This is a bug-out bag. 这是个逃难包
[33:47] It’s the absolute essentials that a doomsday prepper 这是末日决战来临时
[33:50] would grab when Armageddon finally dawns. 一个末日生存狂必备的物品
[33:53] This particular bag is sold as a kit. 这种特殊的包是按工具箱来卖的
[33:59] Included in that kit… 在那个工具箱里
[34:02] is a multipurpose tool, like the one the killer used. 有个多用工具 就像凶手用的那种
[34:05] Said tool is not in this bag. 我们说到的工具没在这个包里
[34:08] We’ve been thinking the tool belonged to a different prepper. 我们一直以为工具是另一个生存狂的
[34:11] Bader’s killer. 也就是杀巴德的凶手
[34:12] Or, prior to the discovery that the bunker was bare, 或者说 在发现地堡是空壳之前
[34:15] that it was a weapon of opportunity found at the scene. 那是有机会在犯罪现场出现的武器
[34:17] But Bader brought the tool himself. 但巴德是自己买的工具
[34:19] It must’ve been in his gym bag. 一定在他的健身包里
[34:21] But why? We still don’t know what he was doing there. 可原因呢 我们仍不知道他去那里干什么
[34:23] That’s where the new theory, courtesy of Mr. Danks, comes in. 这就说到丹克斯先生促成的新理论了
[34:27] I know why Bader went to the bunker that night. 我知道巴德那晚为什么去了地堡
[34:29] And with whom. 也知道跟谁去的
[34:35] Appreciate you coming down, Dr. Wallace. 谢谢你过来 华莱士医生
[34:37] Hope you didn’t have to juggle too many patients. 希望没让你打发走太多病人
[34:39] Not a problem. Anything I can do to help. 没事 乐意效劳
[34:42] Great. You know Ms. Watson. 好 华生女士你认识了
[34:43] This is Detective Bell and Sherlock Holmes. Have a seat. 这是贝尔警探和福尔摩斯 请坐
[34:49] Some information’s come to light about Dr. Bader’s murder. 巴德医生的死 有些线索浮出了水面
[34:54] It could have an impact on your practice, 可能会影响到你的实践项目
[34:56] so… we thought you ought to know. 所以我们觉得应该让你知道
[34:58] His wife told me that he was killed in a… 他妻子告诉我被杀了 在一个…
[35:02] doomsday bunker. 末日地堡里
[35:03] That another prepper killed him. 说有另一个生存狂杀了他
[35:05] We believe that that’s what the killer intended us to think. 我们认为凶手正希望我们这么想
[35:08] Your partner had gotten himself involved 你搭档让自己惹上了
[35:09] with a group of pill traffickers called the Silver Rail. 一伙叫银轨的毒贩
[35:13] We have reason to think 我们有理由认为
[35:13] he tried to break things off with them but couldn’t. 他想跟他们撇清关系 但失败了
[35:16] You think Vince was killed by drug dealers? 你们认为文斯是被毒贩杀的
[35:19] We would have thought that, 我们本会这么想
[35:20] except they didn’t know he was dead. 可是他们并不知道他死了
[35:22] There was someone else who had reason to kill him 还有人有理由因为他的错误决定
[35:24] over his bad decisions. 而杀他
[35:25] You. Because of the mess he’d gotten into 就是你 因为他卷入的烂摊子
[35:28] could have brought your whole practice down. 可能会让你的整个项目停摆
[35:29] We’d been asking ourselves for some time 我们一直在问自己
[35:31] what Dr. Bader was doing in the bunker that night. 巴德医生那晚到底去地堡做什么
[35:34] He had a need. 他有需求
[35:35] He had a drug gang breathing down his neck. 有一伙毒贩正掐着他的脖子呢
[35:38] He had weathered one government inspection, 他经受住了一次政府检查
[35:39] but his luck couldn’t hold out. He needed pain pills, 但光靠运气可不行 他需要止疼药
[35:42] and he needed lots of them. 需要很多
[35:44] The infirmary at The Keep should have had them by the thousands. 存活地的医务室应该有足够的量
[35:47] Now, Dr. Bader called you the day he was killed. 巴德医生死的那天给你打过电话
[35:49] You said so yourself. Maybe it was the first time 你自己也这么说了 也许那是他第一次
[35:51] he told you about the mess he was in. Maybe it wasn’t. 跟你说了他卷入的烂摊子 也许不是
[35:53] Either way, you went down to the bunker with him that night 不管怎样 那晚你跟他一起去了地堡
[35:55] to help him steal the pills. 去帮他偷药
[36:00] Now, the problem was the pills didn’t exist. 但问题是 药并不存在
[36:02] So you did some quick math. 所以你快速权衡了一下
[36:04] If Bader kept giving Silver Rail pills, 如果巴德继续给银轨提供药物
[36:06] he was gonna destroy your practice. 他会毁了你的项目
[36:08] If he stopped and Silver Rail killed him, 如果他停止供药 而银轨杀了他
[36:10] the investigation into his murder by a drug gang 对于一个吸毒帮派杀了他的调查
[36:13] was going to destroy your practice. 也会毁了你的项目
[36:14] Either way, he was gonna ruin your life’s work. 不管怎样 他都会毁了你毕生的心血
[36:17] It wasn’t fair. 这不公平
[36:18] But if he died down there, 但如果他死在那里
[36:20] the odds would fall much more in your favor. 事情就会对你有利得多
[36:23] You didn’t know Ronnie Wright. 你并不认识鲁尼·莱特
[36:24] You assumed he would not notify the police 你认为他不会通知警察
[36:27] that a murder had happened inside The Keep 说存活地里发生了凶案
[36:29] and put his con at risk. 那会让他的骗局有暴露的风险
[36:31] If there was no body found, that was great. 如果尸体没被发现 那很好
[36:34] If the body was found, it pointed towards Ronnie, 如果尸体被发现了 并指向了鲁尼
[36:36] that was still great. 那也很好
[36:37] Either way, your practice remains unscathed. 不管怎样 你的项目将毫发无损
[36:40] I don’t know where you’re getting any of this. 我不知道你这都是从何说起
[36:43] I told you, 我说过了
[36:44] I was with my girlfriend and her family all weekend 我整个周末都跟我女友和她家人
[36:47] on Lake Ronkonkoma. 在荣康柯玛湖
[36:48] We checked, and that’s true. 我们查过了 是真的
[36:51] But there was about a two-and-a-half-hour window that night 但那晚有两个半小时的空档
[36:54] when your girlfriend and her family went to a movie without you. 你女友和她家人去看电影了 你没去
[36:57] You told them you weren’t feeling well. 你跟他们说你不舒服
[36:59] That’s not enough time to go to the city and back, but… 两个半小时并不足够往返城里一趟 不过
[37:02] the bunker is in Manorville, 地堡在马诺维尔
[37:04] which is much closer to Ronkonkoma. 离荣康柯玛近多了
[37:06] So if Bader came to you, 所以如果巴德来找你
[37:08] you would’ve had plenty of time to help him break into the bunker 你有充足的时间帮他闯入地堡
[37:10] to steal the drugs. 去偷药
[37:11] That’s a photo of you picking up Bader 这是你在荣康柯玛火车站
[37:13] at the Ronkonkoma train station. 接巴德的照片
[37:16] As far as we know, 据我们所知
[37:17] it’s the last image of Vincent Bader alive. 这是文森特·巴德最后一张活着的照片
[37:21] Now, please, 拜托
[37:23] you want to tell me again how wrong we are? 你还想告诉我 我们错了吗
[37:30] Please, come in. 请进
[37:41] Thank you for coming. 谢谢你过来
[37:42] I know it’s contrary to your wishes. 我知道这违背了你的意愿
[37:45] I broke up with you, so we’re not seeing each other anymore. 我跟你分了手 我们不会再见了
[37:49] But that use of the word “Seeing” is figurative. 但不会”再见”有点夸张了
[37:52] We can still see each other. 我们还是可以见面的
[37:58] I-I know that you appreciate honesty and directness, 我知道你喜欢诚实和直接
[38:00] so, um, I’ll-I’ll be direct with you. 所以我就直说了
[38:03] I think you’ve misjudged me. 我觉得你对我判断错了
[38:06] I say that without reproach. 我没有责备的意思
[38:08] I just think you should know. 只是觉得你应该知道
[38:11] You said you’d had 你说你以前
[38:13] two serious relationships in the past. 有过两次认真的感情
[38:15] It might surprise you to learn that puts you at least one, 你可能会吃惊 你至少领先了我一次
[38:18] and arguably two, ahead of me. 可能还是两次
[38:21] I had one great romance in my life. 我这辈子有过一次很棒的恋情
[38:25] One would be hard-pressed to call her a girlfriend. 但很难称呼她是女友
[38:28] And even harder pressed to call that relationship a success. 更难说那次恋情是成功的
[38:32] I never felt the need beyond that. 那次之后我再没有过那样的需求
[38:35] Part of the reason for that 一部分原因是
[38:37] is that relationships are hard for me. 谈恋爱对我来说很难
[38:41] You sensed that I was making 你觉得我为了跟你相处
[38:42] an extra effort to make things work with you. 努力得有些过头了
[38:45] In that, you were correct. 这件事上 你是对的
[38:48] But you presumed that that was because you’re different. 但你认为那是因为你是异类
[38:52] It is not. 这就不对了
[38:53] It is because I’m different. 因为我才是异类
[38:57] And because you are the rare woman I have come across 也因为你是我此生难得一遇的女人
[39:00] for whom I believe that extra effort is worthwhile. 我觉得为了你 努力过头也值得
[39:05] So whatever the future holds, 所以无论未来如何
[39:07] whether we see each other again or not, 无论我们今后是否会再见
[39:11] I wanted you to know. 我只希望你知道
[39:17] Is Joan home? 乔恩在家吗
[39:18] No. 不在
[39:20] I requested she give us some privacy. 我请她给我们一些私人空间
[39:22] Okay. I think we should have sex now. 好吧 我觉得我们现在该滚床单了
[39:27] Do you want to have sex now? 你想现在滚床单吗
[39:30] I-I don’t not want to have… 我没有不想…
[40:14] www.rrliuxue.com 人人留学【免费办理】 震撼上线,赶快登陆
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme