Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Elementary 《福尔摩斯: 演绎法》前情回顾
[00:02] We’re here to see Fiona Helbron, 我们是来找菲欧娜·希伯伦的
[00:03] aka Mittens. 也就是咪咪
[00:05] They say autism is a spectrum, 人们说自闭症是种光学频谱
[00:06] but it’s really an array of different conditions 但实际上是不同条件的组合
[00:09] all lumped together. 都混到了一起
[00:10] I prefer the term “Neuroatypical.” 我更喜欢”非典型神经性”这种说法
[00:13] The day Phil was arrested, you walked me home, 菲尔被捕那天 你送了我回家
[00:15] We talked. And I liked it. 我们慢慢走着 我很喜欢…
[00:19] Can we do it again? 能再来一次吗
[00:21] I’m different, too. 我还很另类
[00:23] From other women you’ve dated. 与你约会过的那些女人相比
[00:24] It takes a little more work with me. 跟我在一起要多下点功夫
[00:27] I know that because I’ve heard it 我知道这些是因为
[00:28] from both my previous boyfriends. 我的前两任男友都是这么说的
[00:30] I’m a little afraid. 我有点害怕
[00:32] I’m a little afraid, too. 我也有点怕
[00:42] What? 怎么了
[00:43] I was just marveling at how you were able to sleep 我只是在好奇你昨晚怎么能
[00:44] so soundly last night, given the incessant sex noise. 睡得那么香甜 毕竟性爱噪音那么吵
[00:47] I didn’t hear any sex noise. 我没听到什么性爱噪音
[00:49] Through the wall from next door. 隔壁透过墙壁传过来的
[00:51] Trent and his new lover, 特伦特和他的新爱人
[00:53] putting the devil into hell even as we speak. 此时此刻仍在奋勇激战
[00:55] We just paid to have his entire place soundproofed. 我们刚花钱给他那里装了隔音板
[00:57] Not well enough, apparently. 显然效果还不够好
[00:59] Oh, you’re crazy. 你疯了
[01:01] Am I? 是吗
[01:03] So, Trent has a new girlfriend. 所以 特伦特有个新女友
[01:04] You have a new girlfriend. Why is this a problem? 你也有了新女友 怎么就不行了
[01:06] ‘Cause it’s their fourth night 因为这已经是一周里
[01:07] of marathon activity in the last week. 他们第四晚搞马拉松了
[01:09] It’s distracting. 太让人分心
[01:10] Quiet is indispensable to my process. 我的工作必须要安静
[01:12] How do you not hear it? 你怎么听不到呢
[01:13] Just lucky I guess. 只是幸运吧
[01:14] Perhaps it entered your mind unconsciously. 可能它已经渗入了你的潜意识
[01:16] Were your dreams filled with two flounders slapping together? 你有没有梦到两只比目鱼互相碰撞
[01:19] A ketchup bottle being squeezed repeatedly 一瓶被不断挤捏的番茄酱
[01:21] whilst a nearby walrus issues a death rattle? 同时旁边有只海象在发出死前哀嚎
[01:24] Okay, I get it. 好吧 我懂了
[01:25] I assure you, you do not. 我向你保证 你没有
[01:34] – Don’t. – Don’t what? -别 -别什么
[01:36] Mess with him. I’m serious. 别招惹人家 我是认真的
[01:39] No chain saw art in the study, 不许在书房搞电锯艺术
[01:40] no marching bands in the library. 不许在图书室里搞仪仗队
[01:42] He’s a nice guy, and we’ve just convinced him to move back in. 他是个好人 我们刚劝说他搬回来
[01:45] Not promising anything. 我什么都不保证
[01:46] If uprooting Trent is the price of justice, 如果根除特伦特是正义的代价
[01:49] history will be on our side. 历史会站在我们这边的
[01:50] Finish your coffee and get dressed. 快喝完你的咖啡 换好衣服
[01:52] While you slumbered we received a call. 你睡觉的时候我们接到了电话
[01:54] Potential client is on his way here. 潜在客人正在来这里的路上
[02:03] Must confess, Mr. Springer, 必须承认 斯普林格先生
[02:05] your call took us by surprise. 你的来电出乎我们的意料
[02:06] We wouldn’t have expected you to request our services. 我们没想到你会需要我们的服务
[02:09] Why? Because you put two of my partners 为什么 因为你上个月将我的两位合伙人
[02:11] behind bars last month? 送进了监狱吗
[02:13] Not the sort of thing that tends to win us fans. 这种事一般可不会给我们带来粉丝
[02:16] It worked out in my favor. 那事结果对我有利
[02:18] So they didn’t commit a murder, 所以他们不是犯了谋杀罪
[02:19] so much as provide you a murder-tunity. 不如说是给了你一个”谋杀机遇”
[02:23] Are you okay? 你没事吧
[02:24] He’ll be fine. 他会没事的
[02:26] This is my son Brian. He’s the reason I called. 这是我儿子布莱恩 我打电话就是为了他
[02:29] And you’re right, I don’t like you. 你说的对 我不喜欢你
[02:32] But you’re the best. 但你是最好的
[02:33] And this has nothing to do with my firm. 而且这事与我的事务所完全无关
[02:37] Missing Persons case. 失踪人口案件
[02:39] A doctor named Vincent Bader. 一个叫文森特·巴德的医生
[02:41] No one’s seen him for six days. 已经六天没人见过他了
[02:43] That’s everything the cops have. 这是警察所掌握的一切
[02:45] And you came in possession of a police file how? 你是如何取得警察档案的
[02:47] Let’s just say the firm’s security team 这么说吧 事务所的安保部门
[02:49] has its share of retired detectives. 有一定数量的退休警探
[02:53] Pain management specialist, 疼痛治疗专家
[02:54] he co-owns a center near Lenox Hill. 他是莱诺克斯山一家中心的联合所有者
[02:57] And what’s your interest in him? 你对他感兴趣的地方在哪
[02:58] Minimal. 没什么兴趣
[03:00] Brian’s a patient, you’ll see that in the file. 布莱恩是患者 你可以在档案里看到
[03:04] So you’re a person of interest 所以你是这起
[03:05] in the doctor’s disappearance. 医生失踪案中的主要嫌疑人
[03:07] There was an altercation outside his office two days 在他失踪两天前 你们在他办公室外
[03:08] before he went missing and threats were overheard? 发生过争吵 并且有人听到了威胁
[03:13] Tell them. 说吧
[03:16] I never did anything to him. 我没对他做什么
[03:17] I was just mad. 我只是很生气
[03:19] The kid’s never even hit a baseball, 这孩子连棒球都没打到过
[03:20] let alone a man. 别提是一个人了
[03:22] So you’re going through 所以你在经历
[03:23] prescription opioid withdrawal, hmm? 类鸦片药物的戒断反应
[03:26] You were seeing a pain specialist and now you’re not. 你之前在看疼痛治疗专家 现在却没有
[03:29] Brian’s always been frail. 布莱恩一直很脆弱
[03:32] One injury or another his whole life, mostly back pain. 一生中都在受伤 多数时候是背痛
[03:35] This argument people overheard, 人们听到的这场争执
[03:37] Dr. Bader cut you off your meds? 是因为巴德医生切断了你的药物供给吗
[03:39] No, I did. Bader’s the one that got him hooked. 是我切断的 巴德才是让他上瘾的人
[03:41] Brian was trying to get some pills from him, 布莱恩想从他那里要点药片
[03:43] despite my instructions to the contrary. 不顾我完全相反的指示
[03:47] Let’s get you some tea. 我去给你倒点茶
[03:50] Go ahead. 去吧
[04:02] What? 怎么了
[04:03] Just going through my theories 只是在整理我的理论
[04:05] to the origins of your son’s chronic pain. 关于你儿子慢性疼痛的来源
[04:08] Not that I’ll ever be able to prove it. 倒不是说我能证明它
[04:11] I remember there were a few photographs of him in your office. 我记得你办公室里有几张他的照片
[04:13] He was very partial to wearing long sleeves, 他很偏爱穿长袖和长裤
[04:15] long trousers in warm weather. 即便是在温暖的季节
[04:17] At first I didn’t think anything of it, 一开始我没多想
[04:19] but now I’m wondering whether it was to hide bruises. 但现在我怀疑那是不是为了隐藏淤青
[04:23] Yes. 果然是
[04:25] Whatever chronic back injury he has, 不管他有什么样的慢性背痛
[04:27] it began at your hand, did it not? 都是从你的手开始的 对吧
[04:30] There are two things you should know, Mr. Springer. 你需要知道两件事 斯普林格先生
[04:33] First is that I’m going to punch you in the face. 首先 我要朝你脸上打一拳
[04:38] Second… is that we’ll take your case. 其次 你的案子我们接了
[05:18] Vince called me from his office Thursday afternoon. 文斯周四下午在办公室给我打过电话
[05:22] Said he was going to the gym after work– 说他下班后要去健身房
[05:23] he has a membership in the city. 他在城里有会员卡
[05:25] And then he had a continuing ed dinner 然后他要在市中心的餐馆
[05:28] at a restaurant in midtown. 吃运动后的晚餐
[05:31] He never made it to either. 他也没有去成
[05:33] There are two cars in the driveway– is one of them his? 车道上有两辆车 有他的吗
[05:35] He takes the train. 他坐的火车
[05:37] You said you were hired by the father of the kid 你说是那个被警察讯问的
[05:39] who was questioned by the cops? 孩子的父亲雇了你
[05:41] My inquiries are on the young man’s behalf. 我是代表那个年轻人来调查的
[05:44] Is that all right? 有问题吗
[05:46] It’s not like he did anything. 反正他也没做什么
[05:48] You may be right. 也许你是对的
[05:50] In my experience, the guilty party 根据我的经验 有罪的人
[05:53] rarely hires someone to investigate. 很少会雇人做调查
[05:55] But, if you don’t mind me asking you, 但如果你不介意我问问的话
[05:58] why do you think he’s innocent? 你为什么觉得他是无辜的
[06:00] For a woman who’s husband has been missing for almost a week, 对于一个丈夫已经失踪快一周的女人来说
[06:02] you seem rather unconcerned. 你看起来一点也不担心
[06:03] That’s because I’m not concerned– I’m angry. 因为我的确不担心 我很生气
[06:07] Vince isn’t lying in a ditch somewhere, 文斯没有躺在哪条沟里
[06:09] he ran off with some redhead. 他跟一个红发女人私奔了
[06:12] Probably a patient or a nurse. 可能是个病人或者护士
[06:14] Someone he met at work. 他工作时认识的人
[06:15] And you think this because? 你为什么这么想
[06:16] My two girlfriends saw him buying her lunch 我的两个好姐妹几周前在城里
[06:19] in the city a few weeks ago. 看到他请她吃午餐
[06:20] You know, looking over his shoulder, the whole deal. 她们偷偷监视了一切
[06:24] They said she was so skinny they wanted to send over a steak. 她们说她很瘦 她们都想送她块牛排了
[06:28] I asked Vince about it– 我问了文斯
[06:30] he wouldn’t tell me who she was. 他不肯告诉我她是谁
[06:31] So what else am I supposed to think? 我还应该怎么想
[06:32] You mentioned none of this 你在上报他的失踪时
[06:34] when you reported him missing to the police. 完全没有提过这些
[06:37] If I had, they wouldn’t have looked for him at all. 如果我说了 他们就根本不会查了
[06:39] My cousin’s a cop. I know how it works. 我表哥是警察 我知道他们怎么办事
[06:42] You should still prepare yourself for the worst. 你还是要做好最坏的打算
[06:45] The details of your husband’s disappearance, 你丈夫失踪的细节
[06:47] and the abandonment of his business, 还有他被扔下的生意
[06:49] they don’t absolutely fit the profile of a cheating husband. 它们不完全符合出轨丈夫的特征
[06:56] There’s another reason I think that Vince is fine. 还有一个原因让我觉得文斯没事
[07:01] Let me show you. 我带你去看
[07:21] So, this is meant to indicate that your husband 所以这能说明你丈夫
[07:22] didn’t fall into harm’s way because it looks like 没有受到伤害 因为看起来
[07:24] he’s planning a small invasion. 他正在策划一次小型入侵
[07:25] Vince is a prepper. 文斯是个末日生存狂
[07:27] Are you familiar with the term? 你对这个词熟悉吗
[07:28] Yes, he’s convinced that society as we know it 熟 他确信我们所了解的这个世界
[07:30] is on the verge of collapse and it’s his duty to be ready. 就要崩塌了 他必须做好准备
[07:33] I didn’t care one way or the other, 我不在乎是不是这样
[07:34] as long as he didn’t blow too much money. 只要他不花太多钱
[07:37] Made him feel better. 这能让他感觉好一些
[07:37] Point is, Vince is obsessed with self-defense. 关键是 文斯痴迷于自卫
[07:41] He’s not someone a mugger or a kidnapper 他可不是能让抢劫犯或是绑架犯
[07:43] is going to get a jump on. 轻易得手的对象
[07:44] Don’t get me wrong, though. 别误解我的意思
[07:45] When he turns up, I’m going to kill him. 但等他出现了 我要杀了他
[07:49] I don’t buy it. 我不相信
[07:50] Vince would never cheat on Jennifer. 文斯不会背叛詹妮弗的
[07:53] He loves her. 他爱她
[07:54] So the alternative is that something happened to him. 那他就是出了什么事
[07:58] Well, that’s what I’m worried about. 我担心的就是这个
[07:59] But, hey, I’ll be thrilled if I’m wrong. 但如果我错了我会很高兴
[08:01] Please. 请
[08:03] So you said you were out of the office 你说他失踪的那天
[08:04] the day he disappeared? 你不在办公室
[08:06] My girlfriend had a… family thing 我女朋友那边有个家庭聚会
[08:09] on Lake Ronkonkoma. 在荣康柯玛湖
[08:10] I took a long weekend. 我过了个长周末
[08:12] Vince and I talked on the phone that day– work stuff. 我和文斯那天通了电话 是公事
[08:14] He seemed normal. 他听起来很正常
[08:17] Julie Monahan, drug rep. 朱莉·莫纳汉 药物销售代表
[08:19] What about her? 那她呢
[08:20] Mrs. Bader mentioned something about a redhead to my partner. 巴德太太跟我搭档提过一个红发女人
[08:25] Julie makes her rounds here every month or so. 朱莉差不多每个月都会过来
[08:27] She’s flirty. 她很会调情
[08:28] With all the guys. 跟所有男人都是
[08:30] Female docs, too, if it works. 跟女医生也是 如果有用的话
[08:32] It’s her job to be that way, it isn’t real. 那是她的工作 不是真的
[08:35] I never thought Vince would have… acted on it. 我没想到文斯真会…采取行动
[08:38] Do you mind if I hang on to this? 你介意我把它拿走吗
[08:39] Sure. 当然可以
[08:43] You know, you didn’t need to bring an attorney, Ms. Monahan. 其实你不用带律师来的 莫纳汉女士
[08:46] Far as we know, you’re not in any trouble. 据我们所知 你没有任何麻烦
[08:48] If Vincent Bader’s all right, 如果文森特·巴德没事
[08:49] no crime has been committed. 那就没人犯罪
[08:50] I’m going to cut you off, Detective. You misunderstand. 警探 我打断你一下 你误会了
[08:53] Ms. Monahan didn’t know Dr. Bader was missing 莫纳汉女士在你给她打电话前
[08:55] until you called her. 并不知道巴德先生失踪了
[08:57] Now that you did, 既然你打了
[08:58] she may have information that could help. 她可能知道一些事能帮到你
[09:00] Whatever it is, she’s worried that 无论发生了什么 她很担心
[09:02] it might get her in trouble, that’s why she brought you. 自己会惹上麻烦 所以她才把你带来
[09:04] Yes. 是的
[09:05] Is whatever she did less bad than 她做的事
[09:07] what she thinks happened to Dr. Bader? 比起她认为巴德先生遇到的事 会轻很多吗
[09:08] By about a thousand miles. 轻太多了
[09:10] All right, I can’t make any promises, 好吧 虽然我不能保证什么
[09:11] but if that’s true, I’m sure Ms. Monahan’s cooperation 但如果真是这样 莫纳汉女士配合警方的事
[09:15] will be taken into account, 一定会起到作用的
[09:16] and I’d throw whatever support I could that way. 而且我也会尽自己最大的努力
[09:21] A few weeks ago, Vince came to me with a problem. 几周前 文斯找我处理个问题
[09:25] He had been selling narcotics 他一直都在私下里
[09:26] out of his practice to drug dealers. 向毒贩出售麻醉剂
[09:29] Oxycodone, hydrocodone, morphine. 氧可酮 氢可酮 吗啡
[09:33] He tell you the dealers’ names? 他告诉你毒贩的名字了吗
[09:36] He told me it started out small– 他说刚开始量很少
[09:38] he just needed to make some extra money on the side– 他只是想赚点外快
[09:41] but then they kept wanting more 可后来他们要的越来越多
[09:44] and they threatened to hurt him if he stopped. 而且还威胁他如果不干就会受伤
[09:48] This had been going on for months. 这种情况已经持续了几个月
[09:49] Then he got a notification 后来他收到了
[09:51] from the Bureau of Narcotics Enforcement 毒品执法局的一份通知
[09:53] saying that his practice was up for an audit. 说要对他进行审查
[09:56] An audit? 审查
[09:57] They come to your offices 他们会去医生的办公室
[09:58] and inspect all of your controlled substances. 检查所有受管控的药品
[10:00] They check your dispensing records, 还会检查分发记录
[10:02] literally count every pill. 甚至每一片药都会清点
[10:03] If Bader was selling pills illegally, 如果巴德非法出售过药物
[10:05] the count would be short. 那么数量肯定会少
[10:06] The state would launch a full investigation. 政府就会启动全面调查
[10:09] How short are we talking? 少了多少呢
[10:11] Over $200,000 in pills. 超过二十万美金的药
[10:15] Vince panicked. 文斯慌了
[10:16] He asked for my help and I… 他找我帮忙 我
[10:21] lent him enough inventory, off the books, 给了他足够的药品 私下给的
[10:25] so that when the BNE came came to do their count, 所以当毒品执法局去清点的时候
[10:28] everything appeared to be in order. 一切都很正常
[10:30] After that, he gave the pills back to me. 之后 他就把药还给我了
[10:33] He’d bought himself the time he needed. 他给自己争取到了足够的时间
[10:35] It would be years before another audit, 下一次审核要到好几年之后了
[10:37] so he could pad his records over time 他有时间把短缺的记录补上
[10:40] to make everything even out. 让进出的药物量相等
[10:41] Why exactly did you help him? 你为什么要帮他呢
[10:43] Because it put him in her pocket instead of the drug dealers. 这样他就得听她的 而不是那群毒贩的
[10:48] She earned herself a big customer for life. 她给自己揽了一个永久的客户
[10:51] After that, he swore to me 那之后 他向我保证
[10:54] that he would break it off with the dealers. 要跟那帮毒贩断绝关系
[10:56] Whatever it took. 无论什么代价
[10:58] If Vince is missing, I have to think those guys are involved. 如果文斯失踪了 我只能认为跟那帮人有关
[11:04] Watson? 华生
[11:05] Hey, where are you? 你在哪
[11:06] Midtown. I stopped by Vincent Bader’s gym. 市中心 我去了趟文森特·巴德的健身房
[11:09] His wife said he had his gym bag with him 他妻子说他失踪那天早上
[11:10] the morning he disappeared. 带着健身用的包
[11:12] It hasn’t turned up. 不过这里没有
[11:13] I just verified for myself that he never made it here. 我刚刚亲自确认过了 他没来过这
[11:16] It’s possible he met with foul play 他很可能是在从办公室
[11:18] between his office and here. 到这里之间的路上出的事
[11:19] It’s also possible that he never intended to go to the gym. 也有可能他根本就没打算去健身房
[11:22] The bag might have contained extra clothes. 包里装的可能是换洗的衣服
[11:24] He might not fit the profile of a cheating husband, 他可能不像是个会出轨的丈夫
[11:26] but he might be a runaway husband. 但他有可能准备要跑路
[11:28] Especially if he recently broke off business 特别是他在最近断绝了
[11:30] with drug traffickers. 跟毒贩的生意
[11:31] So you got my message. 看来你收到我的短信了
[11:32] If they intended him harm, he might be on the lam. 如果他们想干掉他 他可能真要跑路了
[11:35] Any progress identifying them? 确认出他们的身份了吗
[11:37] Marcus just passed Bader’s phone records on to Narcotics. 马库斯刚把巴德的通话记录交给毒品执法局
[11:40] Missing Persons already went through them, 失踪人口调查科的人已经看过了
[11:41] but now that we know what we’re looking for, 不过现在既然我们知道该查什么了
[11:44] maybe something will leap out. 或许会有线索浮出来
[11:46] Oh, someone’s at the door. 有人来了
[11:47] Uh, I’ll see you later. 晚点见
[11:54] Fiona, hi. 菲欧娜
[11:55] Uh, come on in. 快进来
[11:58] Is Sherlock home? 夏洛克在家吗
[12:00] No, he’s out right now, 不在 他现在在外面
[12:01] but he should be back in a little bit, if you want to wait. 不过他很快就回来了 你可以等他
[12:04] Do you know how soon he’ll be here? 你知道大约要多久吗
[12:06] Uh, maybe 45 minutes. 可能四十五分钟
[12:08] I’ll come back another time. 那我改日再来
[12:10] I prepared what I want to say to Sherlock. 我准备好了要跟夏洛克说的话
[12:13] I timed it, 我计算过时间
[12:14] so I know how long it’ll take. 所以我知道要花多久
[12:15] And if I don’t know how long it’ll take, 如果我不知道要等多久
[12:17] I won’t know when I’ll get back to my office 我就不知道什么时候能回办公室
[12:19] or what time I’ll finish my work, 以及什么时候能完成我的工作
[12:21] and I won’t like that. 我不喜欢这样
[12:31] When did you get back? 你什么时候回来的
[12:33] Just arrived. 刚回来
[12:34] I saw the information Marcus sent over. 我看到了马库斯发的消息
[12:37] Emmett Wahl. 艾米特·瓦尔
[12:39] The fruit of the narcotic squad’s labor? 毒品侦察队的工作成果
[12:41] Yeah. They recognized 是 他们立刻认出了
[12:42] a number on Bader’s phone records right away. 巴德通话记录上的号码
[12:44] But it wasn’t Wahl’s– it was his mother’s. 但不是瓦尔的 是他妈妈的
[12:46] They have a wiretap on it. 他们在上面安装了窃听器
[12:47] Apparently he’s been doing business 显然 他在她家外干私活
[12:49] out of her place for a while now. 已经有一阵子了
[12:50] He acquires product for a pill trafficking group 他需要一些产品
[12:53] called the Silver Rail. 提供给一伙叫”银轨”的毒贩
[12:55] Named after the passenger train 这名字是穿梭在东海岸的
[12:56] that runs up and down the East Coast. 一条客运铁道
[12:57] A reference to their territory? 提到他们的地区了吗
[12:59] I would say you could ask Wahl yourself 我本想说我们去找瓦尔问话时
[13:00] when we talk to him, but I wouldn’t bother. 你可以亲自问问 不过不用麻烦了
[13:02] He’s been calling Bader’s office every day 他每天都给巴德的办公室打电话
[13:04] asking for him, including today. 说要找他 今天也是
[13:06] So they don’t know his whereabouts any more than we do. 所以他们对他的下落不比我们知道得多
[13:10] What is that? 那是什么
[13:13] Methyl mercaptan? 甲硫醇吗
[13:15] It’s the odorant added to natural gas 是一种加到天然气中的气味剂
[13:16] to provide its aroma. 可以产生香气
[13:18] What’s it for? 有什么用
[13:22] – Sherlock? – You honestly don’t hear it? -夏洛克 -你真没听到吗
[13:24] What? Is Trent having sex again? 什么 特伦特又在滚床单吗
[13:25] He’s humming. 他在哼唧
[13:27] A few well-placed drops of this 在适当地方滴几滴
[13:28] is enough to simulate a gas leak. 就足够冒充一场煤气泄露了
[13:30] You explicitly said “No loud noises.” 你明确说了”别弄响声”
[13:32] So evacuating him temporarily while the city checks his home 所以在市政府检查他的房间时暂时撵他出去
[13:35] is honoring your wishes. 是在尊重你的意愿
[13:36] What is going on with you? 你到底怎么了
[13:37] This fixation on Trent, 对特伦特的关注
[13:39] punching Lloyd Springer in the face? 打罗伊德·斯普林格的脸
[13:41] Springer deserved more than a punch. 只给斯普林格一拳都算便宜他了
[13:43] Is something wrong between you and Fiona? 你和菲欧娜之间有什么问题吗
[13:46] Why would you ask me that? 你为什么这么问
[13:48] Because she came by earlier, wanted to talk to you, 因为她之前来过 想跟你谈谈
[13:50] but something about it seemed odd. 可是有点怪
[13:52] She’s neuroatypical. 她有非典型神经性
[13:53] Conversations with her are often odd, 和她谈话通常很奇怪
[13:55] at least by the standards of those who don’t know any better. 至少按旁观者的标准看来是的
[13:58] You know that’s not what I meant. 你知道我不是这个意思
[14:00] Odd for her. 是她有点奇怪
[14:06] Marcus? 马库斯
[14:07] Hey, I thought you guys would want to know 我想你们会想知道
[14:09] Vincent Bader’s body turned up. 文森特·巴德的尸体找到了
[14:11] The M.E. Is taking a look right now. 尸检官正在检查
[14:14] The body was found 尸体被发现时
[14:14] wrapped in tarp and tied with rope. 被裹在牛油纸里 外面还用胶绑着
[14:17] A couple spotted it off a path in Forest Park. 一对夫妻在森林公园的小路上发现的
[14:20] We think he was killed elsewhere 我们认为他是在别处被害
[14:21] and moved there. 然后被移到这里的
[14:22] Looks like someone split his head open with an ax. 看起来是有人拿斧子把他的头劈开了
[14:25] I agree. 没错
[14:26] Sharp, heavy-blade wedging action. 尖锐的重钢刃起到了楔入作用
[14:29] But some other wounds are shallow, 但还有些伤口很浅
[14:32] from an instrument with a narrow, hooked end. 是用一个窄口 尾部有钩子的工具弄的
[14:35] Could be multiple attackers, 可能有多名袭击者
[14:36] different weapons. 采用不同的武器
[14:38] Or one attacker 或者一名袭击者
[14:40] with a multi-purpose tool– 采用一种多用途工具
[14:43] something like that. 某种类似的东西
[14:45] It’s a hatchet, crowbar and hammer all in one, 是一个短柄斧 铁橇和锤子三合一的工具
[14:48] and it’s popular amongst survivalists. 在户外生存爱好者中很流行
[14:49] As are the paracord and knots used to transport the body. 正如开伞索和绳结可以用于转移尸体
[14:53] I think it’s possible Vincent Bader was not killed 我认为文森特·巴德可能不是
[14:55] over pain pills. 因为止痛药而被杀的
[14:57] You think he was killed by a fellow prepper? 你认为他是被一个生存狂同伴杀的
[14:59] The evidence would support that. 这些证据可以支持这个想法
[15:02] Would be ironic, wouldn’t it? 有点讽刺 不是吗
[15:03] Dr. Bader’s fixation on survival 巴德博士对末日生存的癖好
[15:05] bringing his to an end. 让他走向了死亡
[15:17] Our condolences on your loss. 节哀顺便
[15:22] I never, um, 我从没
[15:24] met any of the other preppers Vince knew. 见过文森特认识的其他生存狂
[15:26] I knew he met a few in person. Mostly… 我知道他见过几个 多数情况
[15:28] mostly, he just talked to them on the discussion boards. 多数情况 他只是在论坛上和他们聊天
[15:32] We’re gonna want to take a look at his computer, then. 那我们需要查一下他的电脑
[15:34] Yeah, whatever you need. 请随意
[15:38] I mentioned a redheaded woman 我跟昨天来的顾问
[15:41] to the consultant who came to see me yesterday. 提过一个红发女
[15:44] Yeah. We looked into it. 是的 我们查过了
[15:47] They weren’t having an affair. 他们没有婚外情
[15:54] Oh, uh, I don’t know if this is anything, but, uh, 我不知道这条信息有没有用
[15:57] Vince usually handled the money. 通常是文森特管账
[15:59] But with him gone, I had to look over 可他失踪后 我昨晚
[16:01] the banking statements last night. 必须去银行对账
[16:04] He spent $100,000 on something a few months ago 他几个月前花了十万块
[16:07] that he never told me about. 他从没跟我说过
[16:09] Maybe he kept it a secret ’cause he thought I’d be mad. 也许他知道我会生气所以才瞒着我
[16:12] It was something called The, uh, The Keep? 是一个叫”存活地”的东西
[16:32] That’s what Bader’s $100,000 went to. 巴德的十万美元就是投进了这里
[16:34] The Keep. The very pinnacle in luxury doomsday bunkers. 顶级豪华末日避难地堡
[16:38] Built inside a decommissioned Cold War stronghold 建于一个已经解散的冷战要塞内
[16:40] at a secret location just outside the city. 位于城外一个秘密地点
[16:43] Owned and operated by this man. 由此人拥有并经营
[16:46] Ronnie Wright. Ex-Marine, 鲁尼·莱特 海军陆战队退役士兵
[16:47] survival expert, huckster. 生存专家 商人
[16:50] His sales pitch touts not only the site’s security, 他鼓吹的不仅是这个避难所的安全性
[16:53] but also… 还有
[16:55] the exclusivity of its members. 其成员的独占权
[16:57] It is pretty swanky. 口气还真不小
[16:59] If you’re keen on spending eternity buried alive 如果你想跟一群自恋到
[17:01] with a group so narcissistic they think that 认为比别人活得长久是个好主意的人
[17:03] outliving humanity is a good idea. 在地底共度来生的话
[17:05] I’d rather melt with the masses 我宁愿与世人一起
[17:06] and get it over with, wouldn’t you? 在末日中消亡 你觉得呢
[17:08] It’s not how I pictured prepping. 跟我对末日生存的想象不太一样
[17:09] I mean, when you say “Survivalists,” 当你说生存专家时
[17:10] I see bearded guys wearing gas masks digging holes 我想到的是戴着毒气面罩
[17:14] in their backyards to build shelters. 在后院挖坑建避难所的大胡子
[17:15] That’s the garden-variety prepper. 那是普通的生存狂
[17:17] The Keep caters to a uniquely vile subset: 存活地为一群独特的卑鄙小团体服务
[17:20] the wealthy prepper. 有钱的生存狂
[17:22] Along with the myriad doomsday scenarios 他们和普通生存狂一样
[17:23] that haunt ordinary preppers– 臆想着五花八门的末日场景
[17:26] global pandemic, nuclear holocaust, 全球性传染病 核毁灭
[17:27] socialist zombies coming to eat their guns– 来吃他们枪的社会主义僵尸
[17:29] the wealthy ones also worry that the poor are gonna rise up 有钱人还担心穷人会拿着火把和铁叉
[17:33] with torches and pitchforks. 发动起义
[17:34] Which, one could argue, wouldn’t be the worst thing in the world. 这其实并不是这世上能发生的最糟糕的事
[17:37] So, what do you think? 所以 你怎么看
[17:38] Does this have anything to do with Vincent Bader’s murder? 这跟文森特·巴德的谋杀案有关吗
[17:40] Mrs. Bader was right about him chatting online 巴德夫人说得对 他确实和其他生存狂
[17:43] with other preppers, 在网上交流
[17:44] including much discussion about The Keep. 包括关于存活地的大量讨论
[17:47] Dr. Bader and a few other fortunate souls 巴德医生和其他几个幸运儿
[17:50] were accepted in. 通过了审核
[17:51] Many other preppers, of course, were not. 当然 还有许多其他生存狂没通过
[17:54] Here we find an alarming amount of death threats 在这里我们可以看到大量后者发给前者的
[17:57] from the latter to the former. 死亡威胁
[17:59] So, maybe someone who didn’t get into The Keep 所以也许是某人没能进入存活地
[18:01] got angry and then killed him. 顿生怒意杀了他
[18:03] The anger is almost to be expected, 怒意肯定是有的
[18:05] given the existential dread that consumes this group. 鉴于这个群体面临的生存焦虑
[18:09] To them, The Keep is a life raft. 于他们而言 存活地就是救命稻草
[18:11] At the moment, all we have are user handles. 目前 我们只有他们的网名
[18:14] But I can think of one man 但我知道有个人
[18:15] who might know the name of every single person 可能会知道他曾经拒绝过的
[18:17] he ever turned away. 每个人的名字
[18:18] Sure, but if they’re all as paranoid as you say they are, 是 但如果他们真像你说的那么偏执
[18:21] he’s not gonna just help two police consultants. 他不会随便帮助两个警方顾问的
[18:23] Which is why we are not going to approach him 所以我们不会以警察顾问的身份
[18:25] as police consultants. 去接近他
[18:28] I asked around about your father after you called. 你联系我之后我打听了你父亲的事
[18:31] I don’t know how I hadn’t heard of him before. 我不知道自己以前为什么没听说过他
[18:33] Impressive circles he moves in. 他的交际圈很令人佩服
[18:35] The ninth is his favorite at this time of year. 每年这时候他最喜欢第九个
[18:37] I’m sorry? 抱歉你说什么
[18:38] My father is interested in reserving multiple spots 我父亲想在存活地中购置多个位置
[18:41] in The Keep, including ones for Watson and myself. 包括给华生和我的
[18:43] Glad to hear it. 很高兴你这么说
[18:45] We would need to vet your selection process– 我们需要审查你的选拔过程
[18:48] see who you let in and who you didn’t. 看看你通过了什么人拒绝了什么人
[18:50] We would need to know who we were bunking with. You understand. 我们得了解自己将与什么人打交道 你懂的
[18:52] I do, 我懂
[18:53] I totally get it, but I can’t give that information out 我完全理解 但我不能把这些信息
[18:55] to non-members. 泄露给非成员
[18:57] You wouldn’t want me 你也不想我把你的事
[18:58] telling the next guy in here about you, right? 告诉下一个来找我的人吧 对不对
[19:01] – Good answer. – Once you’re in, -说得对 -你们一旦加入
[19:02] I’ll give you every single name. 我就把所有名字给你们
[19:04] We all hope it never comes to it, 我们也希望这一天不会到来
[19:05] but you could be living with folks for a long time. 但你们可能要跟这些人一起生活很久
[19:08] First thing’s first, though– I’ll take you to the site. 首先 我会带你们去那里
[19:11] Once you see it, I promise you, 一旦你亲眼见到 我向你保证
[19:12] you won’t have any doubts. 你会毫无顾忌的加入
[19:18] I’m gonna need both your phones before we go. 走之前 我需要拿走你们俩的手机
[19:20] It’s to maintain the secrecy of the location. 这是为了保证地点的秘密性
[19:23] Obviously you’ll be given the coordinates once you’re members. 当然一旦成为成员 你们就会得到 坐标
[19:38] We’re off the highway now. 我们刚下了高速
[19:42] Rail crossing. 平交道
[19:44] I have feeling in my butt, too, you know. 我的屁股也能感受到的
[19:47] I’m cataloguing the steps on our journey out loud 大声列出我们行程的路线是为了
[19:50] to keep them clear. 让我记得更清楚
[19:51] It’ll help me visualize 这能帮助我想象出
[19:52] where the authorities will find our bodies. 警察会在哪找到我们的尸体
[19:55] You don’t really think that they’re… 你不会真以为他们会
[20:01] I’d say we were on the L.I.E. For 62 miles. 我们已经在长岛公路上行驶近百公里了
[20:07] Things are quite good between me and Fiona. 我和菲欧娜之间进展得不错
[20:10] You expressed some concern last night. 昨晚你表示了一些担忧
[20:12] I would allow, however, 然而 我也承认
[20:14] that the, uh, the mechanics of the relationship have, 这种 恋爱的机制
[20:17] you know, left me in something of a mood of late. 会使我陷入一种迟钝的情绪
[20:20] – The “Mechanics”? – Yeah. -机制 -是的
[20:22] We’ve been taking things slow. 我们在慢慢来
[20:27] – You haven’t had sex yet. – We have not. -你们还没上过床 -没有
[20:31] It’s been challenging. 挺有挑战的
[20:33] I’ve not been “Exclusive” for quite some time. 我很久没”专一”过了
[20:36] For the last few years, sex has been, uh… 过去这几年 性对我来说…
[20:40] a calisthenic performed with like-minded individuals. 就像跟一些志同道合的人进行的体操表演
[20:44] I can’t, of course, commit to Fiona 我当然不能一边跟菲欧娜好着
[20:46] and, uh, keep up my exercise regimen, 一边还继续我的运动养生法
[20:48] so… it’s fallen away. 所以…就没有性了
[20:52] Yes, it’s been 47 days since my last act of sexual congress. 我上次性生活已经是47天前的事了
[20:56] That’s a long time for you. 对你来说还真久
[20:59] A really long time. 相当久
[21:01] Yeah, well, Fiona’s… special, 是啊 菲欧娜很…特别
[21:04] so I’ve decided to make a special effort. 所以我决定做一些特别的努力
[21:08] I actually did some research on, uh, 我其实还研究了
[21:10] relationships with individuals on the spectrum, 与自闭症患者的情感关系
[21:13] talked to some experts in the field. 跟这个领域的一些专家聊过
[21:15] I… think she’s worth it. 我觉得她值得
[21:21] I’m proud of you. 我真为你骄傲
[21:24] What, I can’t say that? 怎么 我不能这么说吗
[21:39] Right this way. 这边请
[21:43] Entry system works like a safe-deposit box. 进入系统就像一个保险箱
[21:46] Every member gets his or her own key. 每个成员都有属于自己的钥匙
[21:48] My associates and I each keep a copy 我的同事们和我
[21:50] of the second key on our person at all times. 随时都带着一把备份钥匙
[21:53] One of us is always 我们始终有一个人留守
[21:54] within 30 minutes of this spot. 在30分钟就能到达这里的范围内
[21:56] And we’re never all together at the same time. 我们从不会同时聚齐
[21:58] That way the bunker’s always secure until it’s needed. 这样地堡就始终安全 直到真要派上用场
[22:01] And you and I can be sure that someone will always be here 而咱俩可以确定总会有人在这里
[22:03] to let us in when things finally go sideways. 在出事的时候让我们进去
[22:06] Exactly. 正是
[22:32] This was a NORAD communications center back in the ’80s. 这在80年代是个北美防空司令部通信中心
[22:36] Guaranteed nuclear survivability. 确保了在核袭击后也能生存
[22:39] Tested it, have you? 你们测试过吗
[22:41] Never mind. If it doesn’t work, 没关系 要是不起作用
[22:44] we’ll hardly be asking for our money back, will we? 我们也没命要回自己的钱了 是吧
[22:46] Careful going down these stairs. 下楼梯小心点
[22:48] They’re steep. 有点陡
[23:00] Welcome to The Keep. 欢迎来到”存活地”
[23:11] Between those… 有了这些
[23:12] and the storage in back, 和后面的库存
[23:14] we’ve got enough to feed 80 mouths for four years. 我们能供养80个人活四年
[23:23] Obviously, these are all dehydrated foods. 显然 这些都是脱水食品
[23:26] One of our founding members is the chef, 我们的一位创始会员是厨师
[23:28] if you don’t like his recipes, 如果你不喜欢他的配方
[23:29] you can tell him at dinner. 可以在晚餐时告诉他
[23:34] Down there is the utility wing. 下面是公共设施区
[23:36] Long-term storage. 长期库存
[23:37] Diesel generator. 柴油发电机
[23:39] When the grid goes down, our lights stay on. 电网停电时 我们的灯仍然能亮着
[23:42] Ultra-low particulate air filtration. 超低微粒空气过滤
[23:45] The Andromeda Strain could kill everyone up there. 仙女座流星雨可以杀了上面的所有人
[23:47] We’d be fine. 我们却会安然无恙
[23:49] The infirmary is also down there. 下面还有医务室
[23:51] Fully equipped for emergency surgery. 急救设施一应俱全
[23:53] Antibiotics, antivirals, iodine pills… 抗生素 抗病毒药 碘丸
[23:56] plus about a thousand Band-Aids. 还有近千个创可贴
[23:58] We’ve also got a top surgeon in the group. 我们团队里还有个顶级医师
[24:00] Actually, I’m a surgeon. Maybe I know them. 其实我就是个医师 也许我认识他们
[24:04] Nice try. 别想套我
[24:05] Come on. 来吧
[24:06] I’ll show you the sleeping quarters. 我带你们看看睡眠区
[24:13] This is A-Wing. 这是A区
[24:15] Three more wings just like it. 还有三个像这样的区域
[24:18] Five bedrooms in each. 每个里面有五间卧室
[24:20] The game room is here. 游戏房在这里
[24:26] The gym is in B, 健身房在B区
[24:28] Wine cellar, C, the gun vault is in D. 酒窖在C区 枪库在D区
[24:31] But everyone has access to everything. 但人人都有权限取用任何东西
[24:33] Of course. Wouldn’t want to separate the wine from the guns. 当然 酒和枪最好别分开
[24:39] This is the standard layout. 这是标准布局
[24:40] But… you’re welcome to bring in your own stuff, 不过…欢迎你们带自己的东西来
[24:43] arrange it however you like. 随你怎么布置
[24:44] The bedrooms are your own private space. 卧室是你的私人空间
[24:48] Which is more than can be said for the cell 比你将会入住的监狱
[24:49] you’re gonna find yourself in. 私人得多
[24:51] But on the bright side, 不过想想好的一面
[24:52] you’ll be safer in prison during a disaster than in here. 如果有灾难 你在监狱会比在这里安全得多
[24:55] Excuse me? 什么
[24:56] You’re a fraud, and this facility is a facade. 你是个骗子 这里只是个空壳
[24:59] Your ultra-low particulate filtration system… 你的超微粒过滤系统
[25:03] is nonexistent. 根本不存在
[25:04] The concrete walls behind the panels 控制板后面的混凝土墙
[25:06] are cracked from decades of neglect. 已经因年久失修而断裂了
[25:07] I smelled the mold from water seepage 我们一到这里
[25:09] the moment we arrived. 我就闻到了渗水发霉的味道
[25:15] Granted, you’ve spared no expense 当然 你也算不惜血本了
[25:17] where it would impress your marks– 能给人留下深刻印象
[25:18] the fancy furniture, the… 华丽的家具
[25:22] …high-definition televisions– 高清的电视
[25:24] but anything not immediately visible 但凡是明面上看不到的东西
[25:28] is either missing… 要么就没有
[25:31] …or woefully inadequate. 要么就严重不足
[25:32] So this facility’s incapable of protecting anyone from anything. 所以这里无法保护任何人免受任何事
[25:39] Bet you don’t even have a generator. 你应该连发电机都没有吧
[25:54] What is it? 怎么了
[25:57] That lock plate’s new. Paint’s been retouched. 锁片是新的 油漆是重刷的
[25:59] Someone forced that door open, 有人强行打开了那扇门
[26:01] and the concrete here is chipped. 这里的混凝土有了缺口
[26:02] It’s been scrubbed. 被清洗过
[26:04] What would you say that is? 你觉得那是什么
[26:07] It looks like blood. 像是血迹
[26:12] You gave me your phone. 你们之前把手机给我了啊
[26:13] Got a good signal– you should put that on your Web site. 信号不错 这点应该放到你的网页上去
[26:18] Captain. 警监
[26:19] I just sent you our location. 我把地址发给你了
[26:21] Watson and I believe we’ve found the site of Dr. Bader’s murder, 华生和我应该找到了巴德医生被杀的地点
[26:24] and the reason he was killed. 也知道他被杀的原因了
[26:32] Basically, we’re looking at two scenarios. 基本来说 我们面对着两种情况
[26:34] Both start with you conning dozens of victims 都是由于你骗了几十名受害者
[26:36] out of millions of dollars. 骗了他们数百万美元
[26:38] And the version you want us to believe… 你希望我们相信的版本是
[26:39] It isn’t a version. I didn’t do this. 不是版本 不是我干的
[26:41] You discovered Vincent Bader 你发现文森特·巴德在你的地堡时
[26:43] inside your bunker already dead. 他已经死了
[26:45] Couldn’t call the cops without risking your scam, 你不能报警 不能拿你的骗局冒险
[26:47] so you moved the body instead. 所以你转移了尸体
[26:49] I know I did the wrong thing, 我知道我做了错事
[26:50] but that’s what happened. 但这就是事实
[26:51] The other version is you were with Bader 另一种版本是巴德看穿秘密时
[26:53] when he saw behind the curtain, 你跟他在一起
[26:55] and for the exact same reason, you killed him. 也是由于相同的原因 你杀了他
[26:58] Let me tell you why we like that version better. 我来说说我们为什么更倾向于后者吧
[26:59] 菲欧娜 一小时后在你家见面 请回复
[27:01] You told our colleagues it takes two keys 你告诉过我们的同事 要进入地堡
[27:04] to get inside the bunker. 需要两把钥匙
[27:06] So, explain how Bader 那么 请解释
[27:08] got in there without you knowing about it. 巴德是如何在你不知情的情况下进去的
[27:10] Someone broke into my office Thursday night. 周四晚有人闯入了我的办公室
[27:13] The only thing missing was a set of keys. 只丢了一串钥匙
[27:16] That’s why I went to check on The Keep in the first place, 所以我才会第一时间去查看存活地的情况
[27:18] and that’s when I found Dr. Bader. 也就是那时我发现了巴德医生
[27:20] I don’t suppose you reported this break-in. 你应该没报警有人闯入吧
[27:22] Well, he couldn’t, could he? 他不能报警 不是吗
[27:24] Assuming the break-in even happened. 就算真有闯入事件吧
[27:27] What’ll your customers 要是你的客户知道
[27:28] think if you can’t safeguard your own office? 你连自己的办公室都守不住 会作何感想
[27:32] He was killed with a hatchet. 他是被一把短斧所杀的
[27:35] Right? The person who did it 对吧 凶手肯定是
[27:36] would have had to swing the hatchet over his head. 拿着短斧挥过了他的头
[27:40] You said you’re a doctor– 你说你是医生
[27:42] do you know about impingement syndrome? 你知道撞击综合征吗
[27:44] Inflammation of the tendons in the rotator cuff 肩袖部位的肌腱炎症
[27:47] caused by repeated stress. Why? 是由反复应力造成的 怎么了
[27:50] I messed up my shoulders swimming in high school. 我高中的时候游泳受过肩伤
[27:52] I couldn’t have swung a hatchet if I wanted to. 就算我想 我也没法挥动斧子
[27:58] I was never in… the Marines, okay? 我其实没加入过海军 好吗
[28:03] They turned me down because of my shoulders 当初我想报名 他们就因为肩伤
[28:05] when I tried to sign up. 淘汰了我
[28:07] You got to be able to check that. Right? 这点你们肯定能查实吧
[28:17] All right, so let’s say he’s telling the truth. 好吧 就算他说的是实话
[28:19] Bader and someone else drive out to the bunker together, 巴德和某个人一起开车去了地堡
[28:22] they discover the whole thing is fake, 他们发现整件事都是假的
[28:24] so the other guy flies off the handle. 于是另一个家伙怒了
[28:26] Maybe it was someone Bader convinced to buy into The Keep, 也许是巴德说服他入股了存活地
[28:29] so he blamed Bader for him losing his money. 所以他损失了钱 就怪在了巴德头上
[28:31] Maybe, but we still don’t know what they 也许吧 但我们还是不知道
[28:32] were doing out there in the first place. 他们一开始为什么会去那里
[28:34] Check Wright’s Marine story. 查查莱特说的海军的事
[28:36] Make sure this shoulder thing is real. 确保他的肩伤是真的
[28:38] If it is, we got to start combing through his other clients. 如果是 我们就得梳理下他的其他客户了
[28:41] At the minimum, he’s looking at fraud and hindering prosecution. 起码他会面临欺诈和阻碍诉讼
[28:44] I’m pretty sure he’ll give up that list of names now. 相信他现在会放弃那串名单了
[28:49] Apologies I don’t have any wine to offer you. 抱歉我没有酒能招待你了
[28:52] Today’s a weekday. 今天是工作日
[28:53] Tomorrow’s also a weekday. 明天也是工作日
[28:56] I don’t drink wine on weekdays. 我工作的时候不喝酒
[28:57] It affects my sleep. I’ve tested it. 会影响我的睡眠 我尝过滋味了
[29:01] Ah. Much as I would have. 我也一样
[29:02] The water is fine. 我喝水就行
[29:12] Thank you. 谢谢
[29:15] Uh, Watson said you stopped by. I-I texted you… 华生说你来过 我给你发了短信
[29:18] I have something to say. 我有事要说
[29:22] I memorized it ahead of time… 我事先背过了
[29:24] because it’s hard. 因为很难开口
[29:26] Well, I shall endeavor not to interrupt. 我会尽量不打断你
[29:30] You’re very considerate of me. 你很为我着想
[29:33] I’ve noticed that. Very careful. 我注意到了 你很小心
[29:35] It’s one of the things I liked most about you at first. 这也是我一开始最喜欢你的地方
[29:41] When we first started dating, it felt like you liked me 但我们开始约会后 我觉得你喜欢我
[29:43] because I was a woman that you liked. 只是因为我很像你喜欢过的一个女人
[29:47] It didn’t matter that I was neuroatypical. 我是非典型神经性并不重要
[29:50] That is… 其实
[29:52] it mattered, obviously. 很重要 明显是的
[29:53] But.. it also… didn’t matter to you. 但对你来说也不重要
[29:58] And now it feels like you’re not being yourself with me. 现在我觉得你跟我在一起时并非你自己
[30:01] You’re being careful. 你小心翼翼
[30:02] You’re doing what you think you’re supposed to do, 你只是在做你觉得自己应该做的事
[30:05] because I’m different. 因为我是异类
[30:07] And… that makes me feel like a project 这让我觉得自己就像你要解决的
[30:11] or a problem for you to solve. 一个项目或一道难题
[30:14] And… 然而…
[30:16] that isn’t the way I want to feel. 这不是我想要的感觉
[30:19] So… 所以
[30:21] I am… 我要…
[30:22] breaking up with you. 跟你分手
[30:27] Thank you for the water. 谢谢你的水
[30:34] Marcus and I were going through the names of Keep members, 我和马库斯在查存活地会员的名单
[30:37] when this one caught our eye. Clyde Staller. 这人引起了我们的注意 克莱德·斯塔勒
[30:40] There’s not much about him online 线上关于他的信息不多
[30:41] except that he made a truckload of money about three years ago 只有他三年前卖了一家软件创业公司
[30:44] selling a software startup 赚了一卡车的钱
[30:46] and that he really hates paying taxes. 还有他非常讨厌交税
[30:48] Sounds just like anyone else who’d be on this list. 听起来挺像会在这份名单上的人
[30:51] What made him jump out? 你们为什么会注意他
[30:52] I recognized the name of his company, Ardent Army. 我认出了他公司的名字 烈焰军事
[30:55] Earlier today, Sherlock and I 今天早些时候 我和夏洛克
[30:57] were looking at discussion boards that Bader chatted on. 查了巴德常去的论坛
[30:59] One of the preppers he talked to 他聊过天的一个生存狂
[31:00] had the username ArdentArmy. 用户名就是烈焰军事
[31:02] Bader recommended The Keep to Staller on that board. 巴德在论坛向斯塔勒推荐了存活地
[31:05] And from the looks of the date in Wright’s file, 从莱特的档案里的日期来看
[31:07] – Staller bought in based on that. – So, if anyone -斯塔勒因此入股了 -所以如果有人
[31:10] would be mad at Bader over the bunkers being fake, 因为地堡是假的而迁怒于巴德
[31:12] you figure it’s got to be this guy. 你觉得肯定会是这个人
[31:14] Staller loved to rant about 斯塔勒很爱咆哮
[31:16] how much he mistrusts the government. 说他多么不信任政府
[31:18] Maybe we can lure him to do it in person. 也许我们可以引诱他亲自动手
[31:27] Staller’s inside. Got here just after I did. 斯塔勒在里面 跟我前后脚到的
[31:30] His skinny jeans make the odds of a concealed firearm quite slim. 他的紧身裤基本排除了携带武器的可能
[31:33] That’s good to know. 是个好消息
[31:34] How’d it go with Fiona? 菲欧娜那边怎么样
[31:35] We’ll discuss it later. 晚点再说
[31:40] Whoa, you guys have the wrong idea. 你们错了
[31:41] I don’t know anything about a murder. 我可不知道什么关于谋杀的事
[31:44] You’d be surprised how many confessions start that way. 你一定想不到有多少罪犯一开始都是这么说的
[31:47] All right, you think I was mad because The Keep was a fraud. 好吧 你觉得我因为存活地是假的而气疯了
[31:50] I knew The Keep was a fraud. 我早知道它是假的
[31:53] It’s why I was interested in it in the first place. 所以我一开始才会有兴趣
[31:55] Do explain. 请解释
[31:57] I’d like to get my wallet out, 请允许我把钱包拿出来
[31:58] show you my driver’s license. Is that okay? 给你看看我的驾照 可以吗
[32:00] Why don’t I get it for you. 我帮你拿吧
[32:02] Yeah. 好
[32:07] My real name is Jeff Danks. 我的真名是杰夫·丹克斯
[32:09] I’m an editor for Bunksaw.Com. 我是地堡眼网站的编辑
[32:11] – You’re a journalist. – Yes. I’m… -你是个记者 -对 我…
[32:14] writing an expose on The Keep. 我在写文章揭露存活地
[32:16] 记者通行证 杰夫·丹克斯
[32:21] “‘Ayn Rand Shrugged’ 安兰德耸耸肩
[32:21] “By Jeff Danks. 作者杰夫·丹克斯
[32:22] “Of course a doomsday bunker for the rich is a scam. 一个面向富人的末日地堡当然是场骗局
[32:24] “Aren’t these the guys who insist, 不正是这些人一直坚持着
[32:26] ‘every man for himself’?” 人人为他吗
[32:28] Clyde Staller, tech entrepreneur, 克莱德·斯塔勒 技术企业家
[32:29] is a persona you created online. 是你在线上创作出来的人
[32:32] Newly-minted millionaire, no formal education. 新晋的百万富翁 没受过正规教育
[32:34] The lack of history is a virtue rather than a red flag. 缺少过去是个有点 以免树大招风
[32:37] Spout a few of the right political views, 只要喷点正确的政治观点出来
[32:39] you can infiltrate the prepper boards. 就能混入生存狂论坛
[32:41] So how did you know? 那么你是怎么知道的
[32:42] Just good old-fashioned research. 老式的调查而已
[32:44] I started out doing a piece on preppers. 我最初想写关于生存狂的话题
[32:46] Heard about The Keep and started digging. 听说了存活地 然后就开始深挖了
[32:49] So many people fall for cons like this 这么多人落入了这样的骗局
[32:51] because the top secret thing convinces them not to look closely. 因为最高层的机密说服了他们不要靠得太近
[32:55] They’re not supposed to know 他们不该知道
[32:56] who Wright’s military advisor is, 莱特的军事顾问是谁
[32:58] so they accept that they can’t. 所以他们接受了这种设定
[33:00] But it leaves a paper trail when you try to buy 但要想买入三万加仑的柴油
[33:02] 30,000 gallons of diesel. 肯定会留下书面线索
[33:04] It wasn’t hard to confirm that they never did. 不难确定他们从来没买过
[33:07] Same goes for his stockpile of food, the antibiotics, his generator. 他的食物库存 抗生素和发电机也是一样
[33:11] Thank you very much, Mr. Danks. 非常感谢 丹克斯先生
[33:13] You’ve been very helpful. 你帮了大忙
[33:14] We need to go to Vincent Bader’s house. 我们得去趟文森特·巴德的家
[33:16] Specifically, his garage. 具体来说 是他的车库
[33:28] Imagine how much help we could be 要是你能告诉我们要找什么
[33:30] if you told us what we’re looking for. 想想我们能帮多大的忙啊
[33:32] Well, I’m not looking for anything. 我什么也没找
[33:34] I’m hoping to confirm an item’s absence. 我是想确定有一样东西不见了
[33:37] Okay, so what are we not looking for? 好吧 那我们不找的是什么
[33:39] As Mr. Danks ticked off the bunker’s non-inventory, 丹克斯先生提到地堡没有库存
[33:42] a new theory started to develop. 一个新的理论就自然形成了
[33:45] This is a bug-out bag. 这是个逃难包
[33:47] It’s the absolute essentials that a doomsday prepper 这是末日决战来临时
[33:50] would grab when Armageddon finally dawns. 一个末日生存狂必备的物品
[33:53] This particular bag is sold as a kit. 这种特殊的包是按工具箱来卖的
[33:59] Included in that kit… 在那个工具箱里
[34:02] is a multipurpose tool, like the one the killer used. 有个多用工具 就像凶手用的那种
[34:05] Said tool is not in this bag. 我们说到的工具没在这个包里
[34:08] We’ve been thinking the tool belonged to a different prepper. 我们一直以为工具是另一个生存狂的
[34:11] Bader’s killer. 也就是杀巴德的凶手
[34:12] Or, prior to the discovery that the bunker was bare, 或者说 在发现地堡是空壳之前
[34:15] that it was a weapon of opportunity found at the scene. 那是有机会在犯罪现场出现的武器
[34:17] But Bader brought the tool himself. 但巴德是自己买的工具
[34:19] It must’ve been in his gym bag. 一定在他的健身包里
[34:21] But why? We still don’t know what he was doing there. 可原因呢 我们仍不知道他去那里干什么
[34:23] That’s where the new theory, courtesy of Mr. Danks, comes in. 这就说到丹克斯先生促成的新理论了
[34:27] I know why Bader went to the bunker that night. 我知道巴德那晚为什么去了地堡
[34:29] And with whom. 也知道跟谁去的
[34:35] Appreciate you coming down, Dr. Wallace. 谢谢你过来 华莱士医生
[34:37] Hope you didn’t have to juggle too many patients. 希望没让你打发走太多病人
[34:39] Not a problem. Anything I can do to help. 没事 乐意效劳
[34:42] Great. You know Ms. Watson. 好 华生女士你认识了
[34:43] This is Detective Bell and Sherlock Holmes. Have a seat. 这是贝尔警探和福尔摩斯 请坐
[34:49] Some information’s come to light about Dr. Bader’s murder. 巴德医生的死 有些线索浮出了水面
[34:54] It could have an impact on your practice, 可能会影响到你的实践项目
[34:56] so… we thought you ought to know. 所以我们觉得应该让你知道
[34:58] His wife told me that he was killed in a… 他妻子告诉我被杀了 在一个…
[35:02] doomsday bunker. 末日地堡里
[35:03] That another prepper killed him. 说有另一个生存狂杀了他
[35:05] We believe that that’s what the killer intended us to think. 我们认为凶手正希望我们这么想
[35:08] Your partner had gotten himself involved 你搭档让自己惹上了
[35:09] with a group of pill traffickers called the Silver Rail. 一伙叫银轨的毒贩
[35:13] We have reason to think 我们有理由认为
[35:13] he tried to break things off with them but couldn’t. 他想跟他们撇清关系 但失败了
[35:16] You think Vince was killed by drug dealers? 你们认为文斯是被毒贩杀的
[35:19] We would have thought that, 我们本会这么想
[35:20] except they didn’t know he was dead. 可是他们并不知道他死了
[35:22] There was someone else who had reason to kill him 还有人有理由因为他的错误决定
[35:24] over his bad decisions. 而杀他
[35:25] You. Because of the mess he’d gotten into 就是你 因为他卷入的烂摊子
[35:28] could have brought your whole practice down. 可能会让你的整个项目停摆
[35:29] We’d been asking ourselves for some time 我们一直在问自己
[35:31] what Dr. Bader was doing in the bunker that night. 巴德医生那晚到底去地堡做什么
[35:34] He had a need. 他有需求
[35:35] He had a drug gang breathing down his neck. 有一伙毒贩正掐着他的脖子呢
[35:38] He had weathered one government inspection, 他经受住了一次政府检查
[35:39] but his luck couldn’t hold out. He needed pain pills, 但光靠运气可不行 他需要止疼药
[35:42] and he needed lots of them. 需要很多
[35:44] The infirmary at The Keep should have had them by the thousands. 存活地的医务室应该有足够的量
[35:47] Now, Dr. Bader called you the day he was killed. 巴德医生死的那天给你打过电话
[35:49] You said so yourself. Maybe it was the first time 你自己也这么说了 也许那是他第一次
[35:51] he told you about the mess he was in. Maybe it wasn’t. 跟你说了他卷入的烂摊子 也许不是
[35:53] Either way, you went down to the bunker with him that night 不管怎样 那晚你跟他一起去了地堡
[35:55] to help him steal the pills. 去帮他偷药
[36:00] Now, the problem was the pills didn’t exist. 但问题是 药并不存在
[36:02] So you did some quick math. 所以你快速权衡了一下
[36:04] If Bader kept giving Silver Rail pills, 如果巴德继续给银轨提供药物
[36:06] he was gonna destroy your practice. 他会毁了你的项目
[36:08] If he stopped and Silver Rail killed him, 如果他停止供药 而银轨杀了他
[36:10] the investigation into his murder by a drug gang 对于一个吸毒帮派杀了他的调查
[36:13] was going to destroy your practice. 也会毁了你的项目
[36:14] Either way, he was gonna ruin your life’s work. 不管怎样 他都会毁了你毕生的心血
[36:17] It wasn’t fair. 这不公平
[36:18] But if he died down there, 但如果他死在那里
[36:20] the odds would fall much more in your favor. 事情就会对你有利得多
[36:23] You didn’t know Ronnie Wright. 你并不认识鲁尼·莱特
[36:24] You assumed he would not notify the police 你认为他不会通知警察
[36:27] that a murder had happened inside The Keep 说存活地里发生了凶案
[36:29] and put his con at risk. 那会让他的骗局有暴露的风险
[36:31] If there was no body found, that was great. 如果尸体没被发现 那很好
[36:34] If the body was found, it pointed towards Ronnie, 如果尸体被发现了 并指向了鲁尼
[36:36] that was still great. 那也很好
[36:37] Either way, your practice remains unscathed. 不管怎样 你的项目将毫发无损
[36:40] I don’t know where you’re getting any of this. 我不知道你这都是从何说起
[36:43] I told you, 我说过了
[36:44] I was with my girlfriend and her family all weekend 我整个周末都跟我女友和她家人
[36:47] on Lake Ronkonkoma. 在荣康柯玛湖
[36:48] We checked, and that’s true. 我们查过了 是真的
[36:51] But there was about a two-and-a-half-hour window that night 但那晚有两个半小时的空档
[36:54] when your girlfriend and her family went to a movie without you. 你女友和她家人去看电影了 你没去
[36:57] You told them you weren’t feeling well. 你跟他们说你不舒服
[36:59] That’s not enough time to go to the city and back, but… 两个半小时并不足够往返城里一趟 不过
[37:02] the bunker is in Manorville, 地堡在马诺维尔
[37:04] which is much closer to Ronkonkoma. 离荣康柯玛近多了
[37:06] So if Bader came to you, 所以如果巴德来找你
[37:08] you would’ve had plenty of time to help him break into the bunker 你有充足的时间帮他闯入地堡
[37:10] to steal the drugs. 去偷药
[37:11] That’s a photo of you picking up Bader 这是你在荣康柯玛火车站
[37:13] at the Ronkonkoma train station. 接巴德的照片
[37:16] As far as we know, 据我们所知
[37:17] it’s the last image of Vincent Bader alive. 这是文森特·巴德最后一张活着的照片
[37:21] Now, please, 拜托
[37:23] you want to tell me again how wrong we are? 你还想告诉我 我们错了吗
[37:30] Please, come in. 请进
[37:41] Thank you for coming. 谢谢你过来
[37:42] I know it’s contrary to your wishes. 我知道这违背了你的意愿
[37:45] I broke up with you, so we’re not seeing each other anymore. 我跟你分了手 我们不会再见了
[37:49] But that use of the word “Seeing” is figurative. 但不会”再见”有点夸张了
[37:52] We can still see each other. 我们还是可以见面的
[37:58] I-I know that you appreciate honesty and directness, 我知道你喜欢诚实和直接
[38:00] so, um, I’ll-I’ll be direct with you. 所以我就直说了
[38:03] I think you’ve misjudged me. 我觉得你对我判断错了
[38:06] I say that without reproach. 我没有责备的意思
[38:08] I just think you should know. 只是觉得你应该知道
[38:11] You said you’d had 你说你以前
[38:13] two serious relationships in the past. 有过两次认真的感情
[38:15] It might surprise you to learn that puts you at least one, 你可能会吃惊 你至少领先了我一次
[38:18] and arguably two, ahead of me. 可能还是两次
[38:21] I had one great romance in my life. 我这辈子有过一次很棒的恋情
[38:25] One would be hard-pressed to call her a girlfriend. 但很难称呼她是女友
[38:28] And even harder pressed to call that relationship a success. 更难说那次恋情是成功的
[38:32] I never felt the need beyond that. 那次之后我再没有过那样的需求
[38:35] Part of the reason for that 一部分原因是
[38:37] is that relationships are hard for me. 谈恋爱对我来说很难
[38:41] You sensed that I was making 你觉得我为了跟你相处
[38:42] an extra effort to make things work with you. 努力得有些过头了
[38:45] In that, you were correct. 这件事上 你是对的
[38:48] But you presumed that that was because you’re different. 但你认为那是因为你是异类
[38:52] It is not. 这就不对了
[38:53] It is because I’m different. 因为我才是异类
[38:57] And because you are the rare woman I have come across 也因为你是我此生难得一遇的女人
[39:00] for whom I believe that extra effort is worthwhile. 我觉得为了你 努力过头也值得
[39:05] So whatever the future holds, 所以无论未来如何
[39:07] whether we see each other again or not, 无论我们今后是否会再见
[39:11] I wanted you to know. 我只希望你知道
[39:17] Is Joan home? 乔恩在家吗
[39:18] No. 不在
[39:20] I requested she give us some privacy. 我请她给我们一些私人空间
[39:22] Okay. I think we should have sex now. 好吧 我觉得我们现在该滚床单了
[39:27] Do you want to have sex now? 你想现在滚床单吗
[39:30] I-I don’t not want to have… 我没有不想…
[40:14] www.rrliuxue.com 人人留学【免费办理】 震撼上线,赶快登陆
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

基本演绎法(Elementary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme