Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:03] Subject is a 54-year-old Caucasian male, 对象是名五十四岁白种人男性
[00:07] moderately overweight. 中度超重
[00:09] The hair on the left side of the head is matted with blood, 头部左侧的头发沾染了血迹
[00:11] but there are no apparent external wounds. 但没有明显的外部伤口
[00:14] Because he was stabbed through the ear. 因为他是从耳部被刺的
[00:18] Ice pick? 碎冰锥
[00:19] Stiletto knife. 雕刻刀
[00:20] The assailant was right-handed, shorter than the victim, 攻击者惯用右手 比受害者矮
[00:23] probably a woman. 可能是个女人
[00:25] The victim knew her 受害者认识她
[00:26] or was at least comfortable enough with her 或者最起码和她一起很放松
[00:28] to let his guard down. 因此放松了警惕
[00:30] You here for a reason or just to show off? 你是有事相求还是来显摆的
[00:33] I’m here about the Gupta case. 我是为了盖普达案子来的
[00:35] Watson and I believe we’ve identified 华生和我认为我们找出了
[00:36] the individual who murdered him. 那个谋杀他的人
[00:39] Trouble is, the DNA evidence doesn’t match our suspect. 问题是 DNA证据与我们的嫌犯不符
[00:43] Or anyone else in Mr. Gupta’s life. 也不是其他任何与盖普达先生相关的人
[00:46] There’s no way anyone but the killer left that sample. 除了杀手 别人不可能留下那个样本
[00:49] I agree. It’s the only thing that makes sense. 我同意 那是唯一合理的解释
[00:51] So I did a little digging and I found the DNA’s source. 所以我做了些调查 发现了DNA的源头
[00:55] Great. 太好了
[00:56] Who was it? 是谁的
[00:56] You. 你的
[00:58] You are the killer, according to the evidence. 你就是杀手 按证据来看的话
[01:03] Got a sample of your DNA from a discarded water bottle. 我从你丢弃的水瓶上提取了DNA样本
[01:06] An outside lab compared that to the test results 一家外围实验室将测试结果
[01:08] from the sample found on the body. 与在尸体上找到的样本做了比对
[01:11] Perfect match. 完全吻合
[01:17] I contaminated the sample with my own DNA. 我自己的DNA污染了样本
[01:20] Obviously it was a mistake. 显然是个疏忽
[01:21] These things happen from time to time. 这种事偶尔会发生
[01:23] Never on my watch. 我这里绝对不会
[01:26] Can you still close the case? 你还能结案吗
[01:28] We have enough evidence to put the true culprit away for life. 我们有足够的证据让真凶被终身监禁
[01:32] But the contaminated DNA test 但是受污染的DNA测试
[01:33] will complicate things for the prosecutor. 会给检察官那里添麻烦
[01:36] They’re gonna want me to testify, explain what happened. 他们会让我出庭作证 解释这事
[01:42] Thanks for letting me know. 谢谢你通知我了
[01:46] You still on for chess this Thursday? 这周四还要下棋吗
[01:49] Been brushing up on my Dvoretsky. 我一直在练德沃列茨基棋局
[01:52] You’re gonna have your hands full. 你估计要棋逢对手了
[01:54] Looking forward to it. 十分期待
[02:39] Mister, you okay?! 先生 你没事吧
[02:40] Oh, no, no, no, no. 不不不
[02:42] Mister. 先生
[03:01] Nice place. 好地方
[03:02] It’s a grotesquery. 这就是个怪物
[03:04] It’s an edifice to its owner’s wealth. 是这里的主人用财富堆砌起来的
[03:07] It’s a brag made of brick, stone and drywall. 是用砖块 石头和石膏板构成的炫耀
[03:10] My late father built it. 是我先父盖的
[03:13] After he plowed over two farms and a school. 在他拆掉两座农场和一座学校之后
[03:17] He named it Baskerville Hall. 他称其为巴斯克维尔大厅
[03:19] Small wonder that your father and mine were friends. 难怪你我的父亲是朋友呢
[03:21] Sherlock Holmes. 夏洛克·福尔摩斯
[03:22] Henry. 亨利
[03:23] And you must be Miss Watson. 你一定是华生小姐了
[03:24] Yes. Hi. 是的 你好
[03:26] He sends his condolences, my father. 我父亲向您表示哀悼
[03:28] I appreciate that. 我很感激
[03:29] You said that you had some concerns over your brother’s death. 你说你对你哥哥的死有些疑虑
[03:32] I read about what happened. 我读到了事情经过
[03:33] According to the news, it was an accident. 据新闻所说 那是场意外
[03:35] The coroner’s report said he was running, 验尸官报告说他当时在跑步
[03:37] slipped off an embankment and got hit by a truck. 滑落路堤然后被车撞了
[03:40] You sound skeptical. 你听起来有些质疑
[03:42] Charles ran in Central Park every day. 查尔斯每天都在中央公园跑步
[03:43] He knew those trails backwards and forwards. 他对那条路了如指掌
[03:45] He wouldn’t run near the top of an embankment like that, 他不会那么靠近路堤跑步的
[03:47] let alone accidentally falling into traffic. 更别说不小心掉下去被车撞了
[03:50] So you think he was pushed. 所以你认为他是被推下去的
[03:51] All I know is my family has a lot of money. 我只知道我家有很多钱
[03:54] And where there’s money… 而哪里有钱
[03:55] There’s motive for murder. 哪里就有谋杀动机
[03:58] Who stands to inherit in the event of Charles’s death? 谁会在查尔斯死后继承遗产
[04:02] I do. 是我
[04:03] But I loved Charles. 但是我爱查尔斯
[04:05] And I already have more money than I know what to do with. 而我的钱早已经多得不知道怎么花了
[04:07] I think this may be about his business. 我想这可能跟他的生意有关
[04:10] He was a venture capitalist. 他是个风险投资人
[04:11] He invested in tech start-ups, and he was uncompromising 他投资新兴科技 并且在事关
[04:15] when it came to the companies he backed. 他所投资的公司时 态度很强硬
[04:16] I’m sure he made enemies. 我相信他树立了不少敌人
[04:19] Are you thinking of anyone specific? 你能想到具体的人吗
[04:21] No. I just think it’s the best place to start. 没有 但我觉得是个好的开始
[04:23] Understood. 明白了
[04:25] But any talk of motive is premature at this point. 但目前任何对于动机的揣测都言之过早
[04:27] We would start by establishing the facts of the case. 我们应该开始寻找案件中的事实
[04:31] So you’ll look into it? 所以你会调查了
[04:34] We’ll examine the scene of Charles’s death. 我们会调查查尔斯死亡的现场
[04:36] But not because of your connection to my father. 但不是因为你和我父亲的关系
[04:38] If anything, we’re gonna have to look past that. 或者说 我们完全忽视掉这一点好了
[04:41] I’ll pay you whatever you need. 我会付给你想要的金额
[04:43] My thoughts exactly. 我也是这么想的
[04:44] We’ll be in touch. 我们再联络
[04:57] Henry Baskerville’s wrong. 亨利·巴斯克维尔错了
[05:00] His brother wasn’t pushed, he was chased. 他弟弟没有被推下去 而是被追的
[05:03] Looks like he ran straight through these bushes. 看起来他径直穿越了这些树丛
[05:05] He must’ve been scraped up pretty badly, 他肯定被刮得很惨
[05:07] but he never slowed down. 但他没有慢下来
[05:09] Adrenaline narrows the field of vision. 肾上腺素会让视野变小
[05:12] Hence the term “A blind panic.” 所以才有了”盲目恐慌”一词
[05:14] It was night. 事发在晚上
[05:15] Charles was fleeing a relentless pursuer. 查尔斯在逃离无情的追踪者
[05:18] He was running at full speed and he glanced behind him 他全速奔跑并且不时地向后看
[05:21] at whoever was chasing him. 看追他的那个人
[05:23] He wouldn’t have seen the embankment 他没能看到路堤
[05:24] until it was too late. 直到一切都太晚了
[05:26] The question is: who was chasing him? 问题是 谁在追他
[05:28] Ground’s frozen; has been for some time. 地面都冻住了 有一段时间了
[05:32] So no footprints. 也就是没有脚印
[05:34] But… notice how these branches are broken twice. 不过 这些树枝都被折断了两次
[05:39] Once by Charles, 一次是被查尔斯
[05:40] once by his pursuer. 另一次是追他的人
[05:43] Whoever was chasing him was big. 不管是谁在追他 身形很高大
[05:46] Several inches wider than Charles. 比查尔斯宽几厘米
[05:48] Ran with a low stance. 跑步时重心很低
[06:06] What is it? 怎么了
[06:08] Someone else. 还有一个人
[06:10] A third party. 有个第三方
[06:12] Forced their way through here from just behind this tree. 从这棵树后面穿过了这里
[06:16] Headed south. 往南去了
[06:18] Away from Charles and whoever was chasing him. 逃离了查尔斯和追他的人
[06:24] Judging by the degree of browning on the breaking points of this twig, 根据这根枝条断裂处的变色程度
[06:27] I’d say that both paths 我敢说这两条路
[06:28] were created at roughly the same time. 几乎是同时出现的
[06:31] So maybe a witness. 也许是个目击者
[06:32] Saw something, ran. 看到些东西 然后跑了
[06:35] What was he doing here, alone in the middle of the night 大冬天的深更半夜他一个人
[06:37] in the dead of winter? 在这里干什么
[06:40] He was drinking. 他在喝酒
[06:43] Fortified wine of the cheapest variety. 最便宜的那种烈酒
[06:53] It’s from a liquor store just half a mile south of here. 是从南边八百米处的那家小酒馆买的
[06:56] Time-stamped an hour before Charles’s death. 时间是在查尔斯死前一个小时
[06:59] Should be more than enough for you to track down our witness. 应该足够你去追查我们的目击者了
[07:02] Me? 我
[07:03] Where you going? 你要去哪
[07:05] It’s the first Thursday of the month. 今天是这个月第一个周四
[07:08] Wait, you’re leaving to go play chess? 等等 你是要去下象棋吗
[07:17] Hey, spare a little change? 能给点零钱吗
[07:20] Hey, s-spare some change for an Iraq vet? 能给伊拉克老兵一点零钱吗
[07:22] Here you go. 给你
[07:25] I’d like to ask you a few questions. 我想问你几个问题
[07:27] Pretty lady gives me a 20, she can do whatever she wants. 漂亮姑娘给我二十块 想要什么都行
[07:30] You bought a bottle of fortified wine 你几天前晚上
[07:31] from BRN Liquor a few nights ago. 在BRN酒馆买了一瓶烈酒
[07:34] They gave me your name, said you were a regular, 他们给了我你的名字 说你是常客
[07:36] told me that you work this area. 告诉我你在这片工作
[07:38] They treat me okay. 他们对我还不错
[07:39] They don’t act like I got the plague or nothing. 没把我当成麻烦之类的
[07:42] You brought the bottle to the park, 你把那瓶酒带到公园去了
[07:43] and then you saw something that scared you, and you ran away. 然后你看到一些很恐怖的东西 你就跑了
[07:49] I don’t want to talk to you anymore. 我不想再跟你谈了
[07:51] Hey, I just want to know what you saw. 我只是想知道你看到了什么
[07:53] No, y-you’re from the hospital. 不 你是从医院来的
[07:55] Y-You just want me to say something crazy 你只想让我说一些疯话
[07:56] so you can take me away. 这样你就可以把我带走了
[07:58] Y-You want me to take my meds. 你想让我吃药
[07:59] No, I just want to know what you saw. 不 我只想知道你看到了什么
[08:01] And I want to help you find a place to stay tonight. 而且我想帮你找个今晚住的地方
[08:03] Here, you can take the money either way. 给 不管怎样你都可以拿着这钱
[08:09] There was this guy. 当时有个人
[08:10] H-He was running, he was afraid. 他在跑 他很害怕
[08:13] Did you see who was chasing him? 你看到是谁在追他了吗
[08:15] It wasn’t a who, it was a what. 不是谁 是什么
[08:19] What do you mean? 什么意思
[08:20] It was an animal. 那是个动物
[08:22] Big like a… like a bear or like a giant wolf. 很大 像熊或者巨狼一样
[08:27] It had this-this crazy growl like… 它在疯狂地嚎叫…
[08:34] And it was glowing. 而且它在发光
[08:36] Like a lantern. 像灯笼一样
[08:39] It was glowing? 它在发光
[08:45] Checkmate. 将军
[08:47] The usual. 一如既往
[08:49] Actually, Eugene, your play has been distinctly subpar today. 尤金 你今天明显发挥失常
[08:52] Are you aware that our average game 你知道我们的棋局
[08:54] lasts approximately 46 moves? 平均要下46步吗
[08:56] I don’t really keep track. 我可没数过
[08:58] It speaks to your skill. 这说明了你的水平
[09:00] And yet, today we’ve played four games of 但今天我们下的四局棋
[09:01] 21, 33, 28 and 19 moves. 分别是21 33 28和19步
[09:05] Add that to your rather sleepy disposition, 再加上你昏昏欲睡的状态
[09:06] your work on the Gupta case, and, uh… 你在盖普达案子上的事 还有…
[09:10] I must say, I’m concerned. 我必须得说 我很担心
[09:13] I’m fine. 我没事
[09:16] Two months ago, a bomb went off in this facility 两个月前 一颗炸弹在这栋楼里爆炸
[09:18] and a close friend of yours was killed in the blast. 而你的一位好友在爆炸中丧生
[09:21] You yourself were nearly killed. 你自己也差点没命
[09:24] I can only imagine the trepidation you must feel 我只能想象你来这里工作
[09:26] coming to work here. 一定觉得很恐慌
[09:27] It’s a small wonder you’ve started 你在工作时
[09:28] taking anti-anxiety medication while at work. 服用抗焦虑药物也就不足为奇了
[09:37] Lot of people take anti-anxiety meds. 很多人都吃抗焦虑药
[09:38] That may be, but based on my observations, 也许是 但根据我的观察
[09:41] you’re taking an unusually large dose, 你服用了很大的剂量
[09:43] enough to produce mild cognitive impairment. 足够产生轻微的认知力损伤
[09:45] 19 moves, Eugene. 19步 尤金
[09:47] And you missed an obvious avenue of escape. 而且你错过了一条明显的出路
[09:50] I’m sorry I’m not giving good chess. 很抱歉我棋艺不精
[09:53] Like you said, I have a lot on my mind. 如你所说 我脑子里有很多事
[09:55] Yeah, and yet you’re not in therapy. 对 但你没有参加心理治疗
[09:57] You’re just self-medicating. 你只是自己吃药
[09:58] I’m fine. 我没事
[10:02] Lunch break’s over. I should get back to it. 午休结束了 我该回去了
[10:04] You’ve got another 13 minutes. 你还有13分钟
[10:05] Yeah, well, maybe I’ve taken enough beatings for one day. 没错 也许我今天已经输够了
[10:09] Thanks for the games. 多谢你跟我下棋
[10:27] What’s all that? 那都是什么
[10:28] Case materials. 案件材料
[10:30] Those are old cases. What are they doing back up here? 都是陈年旧案 你弄过来干什么
[10:33] I expected you home hours ago. 我都等你一个多小时了
[10:34] Were you not able to find the man who witnessed 你没能找到那个目睹了
[10:35] Charles Baskerville’s run through the woods? 查尔斯·巴斯克维尔在树林里奔跑的人吗
[10:38] I found him. 我找到他了
[10:40] Helped him find a shelter. 给他找了个收容所
[10:41] He was homeless. 他是个流浪汉
[10:42] Did he see who was chasing Charles? 他看到是谁在追查尔斯了吗
[10:47] Sort of. 算是吧
[10:50] Giant, glowing wolf. 发光的巨狼
[10:52] Or a very small bear. 或者是个小熊
[10:55] Like I said, the guy was off his meds, 我说过了 那家伙停了药
[10:57] he was drunk. I mean… 当时还喝醉了
[11:00] Why do you look like you’re taking this seriously? 你为什么一副把这事当真了的表情
[11:02] Because it is, in its way, 因为这就是真的
[11:04] a confirmation that Charles was chased to his death. 这样就能确定查尔斯是被追赶致死的
[11:06] By a giant four-legged animal 被一头巨大的四脚动物追
[11:08] that was lit up like a lantern. 身体还像灯笼一样发着光
[11:10] As you said, 如你所说
[11:11] the man you spoke with was in an altered state– 你找到的那个人当时处于迷离状态
[11:13] maybe two– 没吃药还醉酒
[11:14] but he was there and he did see something. 但他当时在场也的确目睹了经过
[11:17] What if Charles’s pursuer was just a large man 有没有可能追查尔斯的是个身材高大
[11:20] in bulky, light-reflecting winter gear? 穿着笨重 反光冬装的人
[11:22] Oh, you have a very large man in mind? 你想到哪个高个子了吗
[11:25] While you were out, 你不在家的时候
[11:26] Henry Baskerville gave me access 亨利·巴斯克维尔把他哥哥的
[11:27] to his brother’s social media account. 社交网络账号给我了
[11:30] As you know, it’s common for such accounts to become memorials 你也知道 通常情况下如果用户死亡
[11:32] in the event of their user’s death. 这些账号就会成为纪念主页
[11:35] I wanted to see who had visited Charles’s page 我想看看哪些人访问过查尔斯的页面
[11:37] and who’d left their condolences, and I discovered this. 哪些人留下了吊唁 然后我发现了这个
[11:43] It’s a messaging app. 这是消息应用
[11:45] There are two distinct inboxes– 有两个不同的收件箱
[11:47] one for friends and one for messages from strangers. 一个是好友的留言 另一个是陌生人的消息
[11:50] There’s no evidence that Charles ever accessed either of them. 没有证据表明查尔斯查看过它们
[11:53] But the second inbox drew my attention. 但这第二个收件箱引起了我的注意
[11:57] “You’re committing crimes against nature. “你的罪行违反了自然规律
[11:59] You will reap the whirlwind.” 总有一天你会自食其果”
[12:02] These are death threats. 这些都是死亡威胁
[12:03] All left by the same anonymous user. 都是同一个匿名用户的留言
[12:06] He apparently took issue with Charles’s biotech ventures 他明显不同意查尔斯对其公司下设机构
[12:09] under the aegis of one of his companies, baskerville Genetics. 巴斯克维尔基因公司进行生物技术投资
[12:13] Producers of such horrors as drought-resistant rice 这种恐怖的机构会研制出抗旱的大米
[12:15] and improved-yield cotton. 高品质的棉花
[12:18] And you couldn’t find him. 但你查不出这人的身份
[12:19] He’s proven quite adept at concealing his identity. 他很擅长隐藏身份
[12:22] But he did let slip one telling personal detail. 但他却露出了能暴露个人信息的破绽
[12:27] “Pray we never meet in person. “祈祷咱们不会在现实中碰面吧
[12:29] I’m twice your size.” 我身材可比你大两倍”
[12:33] You really think that someone killed Charles 你们真的认为有人因为我们的工作
[12:36] because of the work we were doing? 而杀死了查尔斯
[12:38] The work you do is controversial. 你们的工作本来就饱受争议
[12:40] Well, it shouldn’t be. 不该有这么大的争议
[12:42] As you can see, the genetically modified organisms we create 你们也看到了 我们生产的转基因生物
[12:45] are harmless. 是无害的
[12:47] Pest-resistant potatoes. 抗虫害的土豆
[12:49] Hens that can produce more eggs. 产蛋更多的母鸡
[12:51] The fact remains, 尽管事实如此
[12:52] Charles Baskerville received death threats 但查尔斯还是因为与这家实验室的关系
[12:53] over his association with this lab, and then died. 收到了死亡威胁 随后就死了
[12:56] Well, we all receive threats. 我们都会收到死亡威胁
[12:58] It’s a hazard of the trade. 这是这项事业的风险所在
[13:00] One of the people who sent threats to Charles stood out. 给查尔斯发死亡威胁的人中有一个比较特别
[13:03] The way he described himself 他对自己的描述
[13:04] fit the physical description of our killer. 符合本案凶手的特征
[13:06] We thought if he threatened anyone else here, 我们觉得如果他曾威胁过这里其他人
[13:08] we might be able to identify him. 我们就可能找到他
[13:10] If I could see the notes in question… 能让我看看这些威胁留言吗…
[13:13] Sherlock has them on his phone. 夏洛克的手机上有
[13:24] That is not a pest-resistant potato. 这可不是抗虫害土豆
[13:27] No, that’s Cornwall. 没错 它叫康沃尔
[13:29] He’s a very special dog. 是只很特别的狗
[13:31] I can tell. 看得出来
[13:34] Oh, my God. 天啊
[13:37] It’s glowing. 它会发光
[13:40] Is he also modified to account for his whereabouts 能否说明一下
[13:42] the night Charles Baskerville was murdered? 查尔斯·巴斯克维尔死亡当晚它的下落
[13:52] Good boy. 好样的
[13:53] Technically, Cornwall’s a chimera. 严格说来 康沃尔是个多种基因嵌合体
[13:56] An animal with genetic material from two different species. 它身上有两种不同物种的遗传基因
[13:58] In his case, we introduced 在它身上 我们采用了
[14:00] jellyfish DNA to make his skin bioluminescent. 水母的DNA 令它的皮肤能够生物性发光
[14:03] He seems very sweet. 它看起来很乖
[14:04] He is. 是的
[14:06] And he loved Charles. 他也很喜欢查尔斯
[14:07] They used to throw that ball around all the time. 他们俩经常一起玩掷球
[14:11] As for Cornwall’s whereabouts the night Charles died, 至于查尔斯死亡当晚康沃尔的去向
[14:14] he’s never left the lab. 它从未离开过实验室
[14:15] How can you be certain? 你为何如此确定
[14:17] We monitor him constantly. 我们一直在监视它
[14:19] The jellyfish DNA is an experiment. 运用水母的DNA是项实验
[14:22] If he stays healthy, 如果它能保持健康稳定
[14:23] that means we can introduce genetic code 那就意味着我们可以运用基因序列
[14:25] for resisting cancer 来治疗癌症
[14:26] or enhancing motor skills, controlling blood sugar. 或增强运动技巧 控制血糖
[14:29] You name it. 用途应有尽有
[14:30] Well, he could be the “GMO-trocity” 它可能就是引发死亡威胁的
[14:32] that triggered the threats. 所谓”基因改造生物暴行”
[14:34] People who send those kinds of messages 发送那种信息的人
[14:36] aren’t particularly discerning in their judgments. 不见得有那么高的辨别能力
[14:39] “GMO-trocity”? “基因改造生物暴行”
[14:40] The person you’re looking for used 这字眼出自
[14:41] that exact term? 你们要找的那个人之口
[14:43] Multiple times a message. 每条信息中都运用过多次
[14:45] Yes, I received similar threats. 没错 我也收到过类似的威胁
[14:47] Dozens a week. 每星期几十次
[14:48] Actually, our security people are looking into it. 事实上 我们的保安人员正在调查这事
[14:51] I’ll call them. 我打电话问问他们
[14:52] I hope by now 希望目前
[14:53] they’ve managed to locate the sender. 他们已经找到发信人了
[14:59] Mr. Selden, we work with the police. 塞尔登先生 我们是警察局的
[15:00] Please answer the door. 请您把门打开
[15:02] I can hear you breathing. Open up. 我能听见你的呼吸声 开门
[15:04] Or would you prefer we spoke with your probation officer? 还是你想让我去找你的缓刑官谈谈
[15:16] What do you want? 你们想怎样
[15:20] I heard about Charles Baskerville’s 我在新闻上听到
[15:22] little accident on the news. 查尔斯·巴斯克维尔的小意外了
[15:26] Couldn’t have happened to a nicer perverter of science. 发生在他这科学败类身上真是罪有应得
[15:29] Actually, 事实上
[15:30] we don’t think it was an accident. 我们不认为那是意外
[15:32] Not exactly. 不完全是
[15:33] We think someone was chasing him the night that he died. 我们认为他死的那晚有人在追他
[15:36] And you thought that I…? 而你们觉得是我…
[15:39] Baskerville was offed Sunday night, right? 巴斯克维尔是在周日晚上死的 对吧
[15:42] Just after 9:00. 刚过九点
[15:43] I was at a comedy club with my sister. 我当时跟我妹妹在一家喜剧俱乐部
[15:46] Big mistake. 真不应该去
[15:48] Every bozo that got onstage 每个上台表演的蠢货
[15:50] made me the centerpiece of their routines. 都拿我来取笑
[15:54] Fat shaming is the last acceptable prejudice in America. 嘲笑胖人是美国人唯一能容忍的偏见了
[15:59] We found you through your posts on anti-GMO web sites. 我们发现你在反对转基因生物的网站上发过帖
[16:02] We know that you communicate with a lot of people 我们知道你和一群跟你观点相同的人
[16:04] who share your outlook. 经常联系
[16:06] Do you think any of them ever threatened Charles Baskerville? 你觉得他们中有人威胁过查尔斯·巴斯克维尔吗
[16:09] Nah. The people on those sites are mostly whiners and posers. 没有 网站上那些人都只是发发牢骚
[16:13] Unlike you? 不像你
[16:15] I put myself out there. 我勇敢地站了出来
[16:17] GMOs are a threat to human existence. 转基因生物对人类的生存会产生威胁
[16:20] Modified foods can make us sick. 转基因食物会让我们生病
[16:23] Modified diseases could wipe us out. 转基因类的疾病会让我们灭绝
[16:27] I tell the people making the stuff what’s what. 我告诉那些从事这方面工作的人他们在做什么
[16:29] So you’ve sent threats to people 这么说你不光是给
[16:31] other than the employees of Baskerville Genetics? 巴斯克维尔基因公司的员工发过威胁信
[16:34] Take a look at my research on the table. 看看我放在桌子上的研究
[16:37] Go ahead. 随便看
[16:42] You think they’re the only ones creating abominations? 你觉得只有他们在制造这些恶心的东西吗
[16:49] This is a chicken? 这是只鸡吗
[16:51] Engineered to be 被改造成没毛的
[16:52] featherless for easier processing. 这样处理起来比较简单
[16:55] You could’ve eaten one of those and not even known it. 你们可能就吃过这种鸡却完全不知道
[16:59] Hey, you should take a look at this. 你应该看看这个
[17:07] What precisely is this? 这是什么
[17:09] A war dog. 战争狗
[17:10] Made for the U.S. Military. 为美国军方打造的
[17:12] It’s supposed to be stronger, 它应该比普通的狗
[17:14] smarter and faster than a normal dog. 更强壮 更聪明也更快
[17:17] And willing to kill on command. 而且接到命令后能够杀人
[17:21] But, hey, let them 不过 就让他们
[17:22] keep telling you how harmless GMOs are. 继续告诉你转基因生物是无害的吧
[17:27] Oh, I’ll admit Charles and I had our disagreements. 我承认查尔斯和我有些不同的看法
[17:31] He underbid you 在一些很有价值的
[17:32] on several valuable contracts. 合同上他都出价比你低
[17:34] Beat you to market with drought-resistant rice 在抗旱水稻的市场上他也胜过了你
[17:36] and stole a dozen of your employees. 而且他还挖走了你的十几名员工
[17:38] Then he got hit by a truck– karma. 然后他就被撞死了 报应
[17:40] I’m still not sure why I’m here. 我还是不知道叫我来这干什么
[17:42] The department’s decided to reopen the investigation 警方决定重新调查
[17:44] into Charles Baskerville’s death. 查尔斯·巴斯克维尔的死因
[17:46] We now have reason to believe he was murdered. 我们现在有理由相信他是被谋杀的
[17:49] You think I did it? 你们觉得是我干的吗
[17:51] A witness told us 一名目击者说
[17:51] that Charles was chased down by some sort of strange animal. 当时查尔斯正被一只很奇怪的动物追赶
[17:56] It might even be as strange as this. 可能就像这只这么奇怪
[18:03] You think I sicced one of these on him? 你们觉得是我让这玩意去咬他的吗
[18:05] And being accused of murder is humorous why? 你为什么觉得被指控谋杀很好笑呢
[18:08] Because this animal doesn’t exist. 因为这种动物根本不存在
[18:11] We have evidence that your company 我们有证据显示你的公司
[18:12] has been developing these so-called war dogs 为美国军方制造了这种所谓的
[18:15] for the U.S. Military. 战争狗
[18:17] According to public records, the U.S. Army Research 根据公开的记录 美国陆军研究实验室
[18:20] Laboratory gave you $5 million in preliminary development funds 给了你们五百万美元作为一项名为
[18:23] for something they call “An enhanced canine asset.” “增强型犬类项目”的初步研发基金
[18:26] They did, but that picture’s a mock-up. 是的 不过这张图片只是个模型
[18:29] It’s concept art from our proposal, 是我们提案中的一个概念模型
[18:31] the one that got us that grant. 帮我们争取到了拨款
[18:33] So you’re saying you never actually developed these dogs? 你是说你们从没研发过这种狗吗
[18:35] The Army wanted the animals to be fast, strong, smart, 军方想让这种动物能快速 强壮而且聪明
[18:38] practically wanted them to talk. 甚至想让它们说话
[18:40] It was too much. 要求太多了
[18:41] We tried a dozen different approaches, 我们试过很多种不同的方法
[18:43] but every attempt ended up either stillborn or nonviable. 不过每次这种动物要么胎死腹中要么就夭折了
[18:46] Got any way to prove that? 有什么能证明的吗
[18:48] Call the ARL. 给陆军研究实验室打电话
[18:49] When they saw our results, they cut off our funding. 他们看过我们的成果后 就切断了基金
[18:51] Point is, I can’t kill anyone 关键是 我不可能用一种
[18:53] with a super dog that doesn’t exist. 不存在的超级狗去杀人
[18:59] Look, you want to identify people who wanted Charles dead? 你们想知道哪些人想要查尔斯死吗
[19:01] Easy– make a list of everyone he ever patent-jacked. 很简单 列出所有被他专利侵犯过的人
[19:07] You know about the patent-jacking, right? 你们知道什么是专利侵犯吧
[19:10] Patent-jacking? 专利侵犯
[19:11] A neologism for the hijacking of patents. 指侵犯别人专利的新词
[19:14] Or so I infer. 我是这么认为的
[19:16] Charles Baskerville had it down to an art form. 查尔斯·巴斯克维尔的招数很高明
[19:18] Now say you’re a start-up with a brilliant idea but no money. 假如你是个创业者 有个好创意但没钱
[19:21] He’d give you working capital in exchange 他会给你营运资本 条件是
[19:23] for shares in the company and seats on your board. 他入股你的公司并且加入董事会
[19:26] But once he had a controlling interest, bang. 但他一旦得到了控股权 砰
[19:29] He’d liquidate the company and sell off its assets. 他会把公司清算 然后把资产卖掉
[19:32] Mostly to himself. 大部分都是卖给他自己
[19:34] And most especially the patents. 而且大部分都是专利
[19:36] He stole the hopes and dreams of dozens of brilliant inventors. 他偷走了许多杰出发明家的希望和梦想
[19:40] If you really think someone sent a monster after him, 如果你们真的认为有人放怪物去杀他
[19:44] I’d start with them. 我觉得应该先查查那些人
[19:48] Corporate records of 公司记录显示
[19:48] Charles Baskerville’s meetings with more than 查尔斯·巴斯克维尔跟超过三十个
[19:50] 30 of his alleged patent-jacking victims. 专利侵犯的受害者见过面
[19:53] We do not want for suspects. 我们可不希望有这么多嫌疑犯
[19:56] I’m surprised Henry didn’t mention 我很意外亨利之前居然没提过
[19:58] this patent-jacking before. 专利侵犯的事
[19:59] Well, it’s possible he wasn’t aware. 很可能他不知道
[20:01] Some people have a way of blinding themselves 有些人对于他们爱的人
[20:03] to the faults of those that they love or admire. 或崇拜的人的缺点都会视而不见
[20:06] Did you know that American icon 你知道吗 美国的标志人物
[20:08] Thomas Edison used similar techniques 托马斯·爱迪生用过同样的手段
[20:10] to acquire many of his patents? 来得到他的很多专利
[20:12] He would invite young inventors 他邀请一些年轻的发明家
[20:13] to show him their creations, 向他展示他们的创造
[20:15] and then he would have his employees 然后他就让他的员工们
[20:16] reverse-engineer their work and then patent the results. 反向推理出原理 然后将结果申请专利
[20:20] The real inventors wouldn’t see a penny. 而真正的发明者一分钱都拿不到
[20:22] I get it now. 我现在知道了
[20:23] Yeah. The only thing Edison didn’t patent was patent-jacking. 爱迪生唯一没申请的专利就是专利侵犯
[20:26] No, I’m not talking about that; I’m talking about 不 我没说这个 我说的是
[20:28] all this stuff that you’ve been reading. 你一直在研究的东西
[20:29] Our recent cases– Hawes. 我们最近的案子 霍伊斯
[20:32] Yeah, he’s been struggling. 他最近比较困扰
[20:34] That Gupta thing. 盖普达的事
[20:36] The contaminated DNA. 被污染的DNA
[20:38] I wanted to make certain that there weren’t other mistakes. 我想确认没有其他错误
[20:41] And? 然后呢
[20:43] I found some typos. 我找到些错别字
[20:44] His reports have been more perfunctory of late. 他的报告最近比较潦草
[20:47] That’s it? 就这些吗
[20:49] For now. 目前只有这些
[20:53] After everything that happened, he was prescribed 因为发生的事 医生给他开了
[20:54] certain medications, and I fear he’s been misusing them. 特定药物 我担心他在乱吃
[20:57] That’s why you left yesterday to talk to him. 所以你昨天离开了 你去找他谈了
[21:00] How’d it go? 怎么样
[21:00] Poorly. 不太好
[21:02] Is there anything you want me to…? 你想让我去…
[21:03] No, I think I know what I need to do next. 不 我知道我接下来该怎么做
[21:11] Find something? 有发现吗
[21:13] I think Henry did know about his brother’s patent-jacking. 我认为亨利知道他哥哥侵犯专利的事
[21:15] These are minutes from a meeting that Charles had 这是查尔斯
[21:18] with one of those companies he screwed over. 和一家被他摧毁的公司的会议记录
[21:20] Henry was in attendance. 亨利有出席
[21:24] If he was present at other meetings with other victims, 如果他也在其他受害者的会议上出席过
[21:27] that would suggest he was an active participant 那就说明他积极参与了
[21:31] in his brother’s crime. 他哥哥的罪行
[21:32] If Charles really was killed over patent-jacking, 如果查尔斯真是因为专利侵犯而杀的
[21:34] Henry could be a target, too. 亨利也可能是凶手的目标
[21:37] Charles didn’t do anything wrong. 查尔斯没做错什么
[21:39] The owners of the start-ups he liquidated 他清算的新公司的所有者
[21:41] were well compensated. 拿了很高的补偿金
[21:42] Did they want more than that? 他们会想要更多吗
[21:44] Maybe, but I can’t see any of them 也许 可我看不出有谁
[21:45] being angry enough to commit murder. 气愤到要去行凶
[21:47] Imagine you’re one of the inventors that Charles fleeced. 设想你是一个被查尔斯敲诈的投资人
[21:50] Imagine watching him make millions from your brainchild, 设想你看着他用你的发明赚了几百万
[21:52] while you’re forced to walk away 而你被迫退出
[21:54] with $100,000 and a hearty handshake. 只给你十万块和一次亲切的握手
[21:56] I’ll take a look at my notes 你提到的会议
[21:58] from the meetings you mentioned, okay? 我会仔细看我的笔记的 好吗
[22:00] See if anyone stands out, but that’s the best I can… 看有谁有嫌疑 但我只能做…
[22:04] Henry? 亨利
[22:06] Sorry. 不好意思
[22:07] Thought I saw something in my backyard. 我觉得我在院子里看到了什么东西
[22:11] What the hell? 什么鬼
[22:13] Something wrong? 怎么了
[22:16] There’s something out there. 外面有东西
[22:18] It’s glowing. 它在发光
[22:20] Henry, stay away from the windows. 亨利 别靠近窗户
[22:22] What the hell’s going on? 这他妈是怎么回事
[22:23] We’re not sure, but whatever it is, we think it chased Charles 还不清楚 但不管是什么 我们认为
[22:26] into traffic the other night. 就是它追着查尔斯出车祸的
[22:27] Just don’t let it get anywhere near you. 别让它靠近你
[22:29] We’re calling the police. 我们叫警察了
[22:32] Can-can you describe what you saw? 能描述下你看到的东西吗
[22:34] Uh, I… I-I don’t know. 我不知道
[22:36] Uh, it’s an animal, uh, it’s on four legs. 是个动物 它四脚着地
[22:40] Oh, my God. 天啊
[22:41] It’s in the house. 它在房子里
[22:44] Henry, what’s that noise? 亨利 那是什么声音
[22:46] It-it’s the animal, it’s the thing. 是那个动物 那个东西
[22:49] Tell me the cops are coming. 告诉我警察快来了
[22:50] Henry, be quiet. 亨利 别出声
[22:51] It’s in the damn house. 他妈的就在房子里
[22:59] It’s breaking down the door. 它要破门而入了
[23:05] Henry, I think I might know what’s attacking you. 亨利 我想我知道袭击你的是什么了
[23:07] I need you to go outside, go to your swimming pool. 赶紧出去 去你的游泳池
[23:09] Keep the swimming pool between you and it. 去游泳池对面
[23:12] But… 可…
[23:13] The swimming pool. Now, Henry! 去游泳池 赶紧 亨利
[23:15] Police are on their way. 警察在路上了
[23:22] We’re consultants with the NYPD. 我们是纽约警察局的顾问
[23:24] Captain Gregson called about us. 格雷森警监叫我们来的
[23:25] I have no idea what it is. 我完全不知道这是什么
[23:26] I’ve never seen anything like it before. 我以前从没见过这样的东西
[23:28] Excuse me. 打扰了
[23:29] Hey. Are you okay? 你没事吧
[23:30] Yes, thanks to your partner. 没事 多亏你的搭档
[23:32] You said to keep the pool between me and it. 你说让我去游泳池对面
[23:34] How did you know it would try to run across the tarp? 你怎么知道它会试图从防水布上跑过去
[23:40] Only slightly less outrageous 只比发光的猛犬
[23:42] than a glowing mastiff, wouldn’t you agree? 略逊一点 你觉得呢
[23:56] Just when you think you’ve seen everything. 我还以为这世上没有我没见过的东西了呢
[23:59] You said it was based on one of the patents 你说这是基于查尔斯·巴斯克维尔
[24:01] Charles Baskerville looted? 掠夺的一项专利
[24:03] Several, actually. 事实上 是好几项专利
[24:05] From multiple sources. 有多处来源
[24:06] That’s one of the reasons I wasn’t able 所以我之前没能
[24:07] to work out its true nature sooner. 尽快搞清它的本质
[24:10] Yeah, about that. 说到这个
[24:11] The distinctive growl I heard over the phone, 我在电话那端听到的独特的咆哮
[24:13] that was the first clue, 那是第一条线索
[24:14] and that comes from these high-efficiency hybrid engines 那是由德文希尔机器人公司研制的
[24:18] developed by Devonshire Robotics. 高效混合动力引擎
[24:21] The vague dog-like appearance is 貌似狗的模糊外形
[24:22] due to this reinforced frame– 是因为有这个加固支架
[24:23] that was patented by a different company. 这是另一家公司的专利
[24:25] A third company developed these terrain-adaptive legs. 第三家公司研发了这些适应地形的腿
[24:28] So on, so forth. 如此等等
[24:30] Charles only held on 查尔斯自己只持有
[24:31] to biotech and genetic engineering patents for himself. 生物科技和基因工程的专利
[24:34] The rest he sold off. 他把其他的卖了
[24:35] So someone bought his stolen patents 所以有人买了他偷的专利
[24:38] and made a Terminator. 然后造出了一个终结者
[24:40] Sherlock shared what we know 夏洛克和一个
[24:41] with a friend who works in 自动化和人工智能业的朋友
[24:42] automation and artificial intelligence. 分享了我们知道的信息
[24:45] She confirmed that it employs 她证实了它运用的是
[24:46] fire-and-forget targeting, like a missile. 针对目标即发即弃的功能 跟导弹一样
[24:48] An operator pilots it until it acquires 有人操控它
[24:51] a visual lock on its target, 直到它锁定目标
[24:53] at which point it can be ordered to eliminate that target 然后就可以直接除掉那个目标
[24:56] without any further input. 而无需进一步命令
[24:57] That’s why it fell into the covered pool. 所以它才掉入了被盖着的泳池
[24:59] It was target-fixated on Henry. 它被设定的目标是亨利
[25:01] It charged at him full-speed, 它全速冲向他
[25:03] didn’t realize the tarp wasn’t solid ground. 没有发现防水布下是空的
[25:05] I don’t see any guns. 我没看到任何武器
[25:07] How did it expect to kill him once it caught him? 这东西抓住他后怎么杀人
[25:10] It tore through a solid oak door with its front legs. 它的前腿撕裂了实心橡木门
[25:13] It was gonna stomp him to death? 它要踩死他吗
[25:15] Do we know whose idea it was 知道是谁的主意
[25:17] to build this thing? 建造这个东西吗
[25:19] We can guess who paid for it, right? 我们能猜到谁资助的 不是吗
[25:20] The military, same as with those genetically-engineered war dogs? 军方 就像基因改造过的战争狗一样
[25:24] Unfortunately, they haven’t returned our calls. 遗憾的是 他们并没有回电话
[25:26] As far as the actual manufacturer, 至于实际制造商
[25:28] we’ve got calls into Devonshire Robotics 我们已经打电话给了德文希尔机器人公司
[25:30] and the other plundered firms. 以及其他被偷的公司
[25:32] And hopefully one of them will be able to tell us 希望其中有人可以告诉我们
[25:34] who acquired their patents. 谁得到了他们的专利
[25:38] Welcome to Stapleton Innovations. 欢迎来到斯泰普顿创新公司
[25:41] I’m Rodger Stapleton. 我是罗杰·斯泰普顿
[25:42] Yeah, Detective Bell. 我是贝尔警探
[25:44] This is Sherlock Holmes and Joan Watson. 这是夏洛克·福尔摩斯和乔恩·华生
[25:45] They consult for the department. 他们是警局的顾问
[25:47] Like to ask you a few questions about this. 希望能询问你几个关于这东西的问题
[25:53] Where’d you find it? 你们在哪里发现它的
[25:54] At the home of the man it tried to maul last night. 在它昨晚试图袭击的人家里
[25:56] We were hoping you could explain how it got there. 我们希望你能解释它怎么出现在那里的
[26:05] We shot this a few months ago. 这是我们几个月前拍的
[26:07] I think it’ll help explain a few things about the Gus machine. 我想这有助于解释格斯机器人的事
[26:11] You named your killer robot Gus? 你把你的杀人机器命名为格斯
[26:13] Oh, it wasn’t designed to kill. 它被设计出来的本意并不是杀人
[26:15] It’s supposed to carry gear for the infantry, like a pack mule. 它本应为步兵团携带装备 像驼骡一样
[26:19] And yet we’re investigating two different attacks by your mule, 但我们却在调查两起你的骡子实施的袭击
[26:22] one of them fatal. 其中一起还是致命的
[26:23] Someone obviously used 显然有人利用了
[26:25] one of the Guses in a way that was off-spec. 众多格斯中不合格的一只
[26:27] “One of the Guses”? 众多格斯中的一只
[26:29] We’ve built a total of ten Gus robots. 我们一共制造了十只格斯机器人
[26:32] The one used in the attacks has to be Gus Five. 被用作袭击的应该是格斯五号
[26:35] And how can you be certain? 你怎么能确定
[26:37] Because Gus Five is… was missing. 因为格斯五号失踪了
[26:40] About six weeks ago, we shipped Gus Five 六周前我们运送格斯五号
[26:43] to the Army Research Lab’s proving grounds in Maryland. 到陆军研究实验室位于马里兰的试验基地
[26:46] They said he never arrived. 对方说它没有送到
[26:48] Did you call the police? 你们报警了吗
[26:50] The ARL ordered us not to. 陆军研究实验室命令我们不准报警
[26:52] The entire project is classified. 整个研究项目是高度机密
[26:54] They assigned the case 他们把案件上报给了
[26:55] to the Defense Criminal Investigation Service. 国防刑事调查机构
[26:58] Some agents came and conducted interviews, 有几个探员来问过一些情况
[27:00] but that was the last we heard from them. 然后就没有消息了
[27:02] And you’re sure it was stolen in transit? 你们确定是在运输途中被偷的吗
[27:04] Well, we haven’t ruled anything out. 目前我们还没有排除任何可能性
[27:06] Could have been taken by someone here. 可能被公司里的人偷走了
[27:08] It also could have been someone at the shipping company 也可能被运输公司的人
[27:10] or the testing facility. 或者试验机构的人偷走了
[27:12] Or maybe it wasn’t an inside job at all. 也有可能根本不是内部作案
[27:14] Can you think of anyone in Stapleton Innovations 你能想到斯泰普顿创新公司里有人
[27:16] who might have motive to kill Charles and Henry Baskerville? 有杀害查尔斯和亨利的动机吗
[27:21] Actually, I can. 事实上 还真有
[27:24] Me. 就是我
[27:26] Did Henry tell you about the Baskerville trust? 亨利告诉过你巴斯克维尔信托金吗
[27:30] He did not. 没有
[27:32] You know each other? 你们认识吗
[27:35] The trust is where Charles got most of his money, 查尔斯的大部分财产都是从信托中得到的
[27:38] from the estate of Hugo Baskerville, 也就是雨果·巴斯克维尔的地产
[27:40] the rail baron. 那个铁路男爵
[27:42] It passes, 它会原封不动地
[27:42] intact, to the oldest surviving heir. 传给活着的继承人中年龄最大的
[27:45] That was Charles, now it’s Henry. 之前是查尔斯 现在则是亨利
[27:49] I’m their cousin. 我是他们的表弟
[27:51] So you’re next in line. 所以你是下一个
[27:52] Next and last, as far as anyone knows. 下一个 也是目前所知的最后一个
[27:57] But I loved Charles, same goes for Henry. 但我很爱查尔斯和亨利
[28:00] I wouldn’t hurt them, not for anything. 我不会为了任何事伤害他们
[28:02] Can you tell us where you were last night and Sunday evening? 你能告诉我们昨天和周日晚上你在哪里吗
[28:06] Montana. 蒙大拿
[28:07] I got back this morning. 我今天早上才回来
[28:08] Charles’s funeral is tomorrow. 明天是查尔斯的葬礼
[28:11] I go on a grouse hunting trip every year with my friends. 我每年都和朋友一起参加松鸡狩猎旅行
[28:14] They’ll tell you, I was there the whole week. 他们会告诉你 我一整周都待在那里
[28:16] The Baskerville trust seems like a strong motive for murder. 巴斯克维尔信托是谋杀的一个强大动机
[28:19] Yeah, but Stapleton’s alibi seemed pretty solid, 不过斯泰普顿的不在场证明貌似很可靠
[28:22] unless you think he could’ve remote-controlled 除非你认为他能从蒙大拿
[28:23] Gus Five from Montana. 远程操控格斯五号
[28:25] Anything’s possible. 任何事都有可能
[28:26] Well, maybe we should look at the Army Research Lab. 或许我们应该调查陆军研究实验室
[28:28] Could be someone there up to no good. 有可能是那里的人图谋不轨
[28:30] I don’t think we’ll have to go that far afield. 我觉得我们不需要去那么远
[28:36] It’s a nice smoking area. 这个吸烟区不错
[28:37] You want to tell us what you’re looking for? 你要告诉我们你在找什么吗
[28:40] Looking for someone. 找一个人
[28:41] The individual who smokes this brand of cigarette. 吸这个牌子的香烟的人
[28:44] Who? 是谁
[28:45] You didn’t smell it on him during the meeting? 开会的时候你没在他身上闻到吗
[28:49] Mr. Barrymore. 巴里摩尔先生
[28:50] So nice of you to join us. 欢迎加入我们
[28:52] Your arrival in this area was inevitable 在紧张的会议之后
[28:54] after such a stressful meeting. 你必然会来这里
[28:56] Uh, something wrong? 有什么问题吗
[28:57] Well, it was clear that you were hiding something from us. 很明显你对我们有所隐瞒
[29:00] Specifically, you seemed uncomfortable 具体来说 你老板提供不在场证明时
[29:02] when your boss was providing his alibi. 你似乎有些不自然
[29:04] So I’d like to know why. 我想知道为什么
[29:06] You withhold information on a murder case, Mr. Barrymore, 你隐瞒了一些关于谋杀案的信息 先生
[29:09] that’s felony obstruction. 这可是严重妨碍司法
[29:12] Look, Rodger was lying through his teeth, all right? 罗杰完全是在说谎 好吗
[29:14] He wasn’t in Montana. 他根本不在蒙大拿
[29:16] How do you know? 你怎么知道的
[29:17] It’s an open secret at the company 公司里的人都知道
[29:19] that his hunting trips are BS. 他所谓的狩猎旅行都是幌子
[29:20] He lies to his wife about them, and we all have to cover. 他欺骗他的妻子 而我们都要帮忙打掩护
[29:24] Is there a mistress? 他有情妇吗
[29:26] More like a series of professional arrangements. 更像是一系列专职人员
[29:29] He goes whoring. 他嫖妓
[29:31] I ran into him at a strip club in Manhattan once 我在曼哈顿的一家脱衣舞俱乐部撞见过他
[29:33] when he was supposed to be hunting elk in Colorado. 而他本该在科罗拉多州捕猎麋鹿的
[29:35] He was with this girl, really expensive-looking. 当时跟他一起的那个姑娘 看起来非常贵
[29:38] He invited me to sit with him. We had drinks. 他邀请我跟他一起坐 我们喝了几杯
[29:40] I even walked him back to his hotel. 我还送他回了酒店
[29:42] Do you remember where this was in Manhattan? 你还记得是在曼哈顿什么地方吗
[29:45] It’s some fancy place. 是个很华丽的地方
[29:47] Uh, the Undershaw? 好像是安德肖
[29:49] That’s less than a mile from where Charles Baskerville died. 那里离查尔斯被害的地方不到一英里
[30:03] If you’re here for another match… 你要是想再下一局…
[30:05] I’m not. 不是
[30:08] No new homicide victims since yesterday, 昨天到现在没有新的凶案被害人
[30:10] so you’re not here for a body. 所以你不是来找尸体的
[30:13] No, I’m here for you. 对 我是来找你的
[30:16] Look… 听着
[30:18] I told you yesterday… 我昨天跟你说了
[30:19] You’re not fine, Eugene. 你并不好 尤金
[30:21] I know. 我知道的
[30:23] And I know ’cause I’ve been where you are. 因为我跟你有过类似的经历
[30:26] -I’m an addict now? -No. -我还吸毒了 -不
[30:32] See, there was this woman, once upon a time, right? 曾经有一个女人 好吧
[30:36] And to me, uh… 对我来说…
[30:39] to me, she was the woman, you know? 她就是命中注定的那个 你明白吗
[30:42] And she died. 后来她死了
[30:45] Well, I thought she did. 我以为她死了
[30:50] And I lost myself. 我迷失了自我
[30:54] Yeah, the pain was, um… 没错 那种伤痛非常…
[30:57] it was very intense, so I began to self-medicate, 非常剧烈 于是我开始给自己用药
[31:01] and then my work began to suffer, 然后我的工作也开始受到影响
[31:02] and I-I made these small mistakes. 我开始犯各种小错
[31:04] Small errors at first, and then much larger ones. 一开始是小错 后来逐渐变成大错
[31:09] And eventually my own ineptitude was so apparent that… 最终 我的不称职已经明显到了
[31:12] I couldn’t deny it. 我无法否认的程度
[31:15] And my self-esteem shattered. 我的自尊彻底没了
[31:17] And then I just, I fell into this spiral of… 于是我掉进了漩涡
[31:21] self-pity, addiction and-and despair. 自怨自艾 吸毒成瘾 万念俱灰
[31:24] I… I don’t know 我不知道
[31:26] whether you’re an addict or not. 你是否吸毒
[31:27] Uh, I don’t think you are. 我觉得你没有
[31:30] But you’re not well. 但你肯定不好
[31:35] I’m hurting. 我很受伤
[31:38] But I’ll manage. 但我能挺过来
[31:40] I am managing. 我正在努力挺过来
[31:44] You just… 你…
[31:46] You’re standing on a precipice… 你正站在悬崖边
[31:49] and I cannot watch you tumble over it, mate. 我不能眼看着你摔下去 伙计
[31:55] I refuse to. 我不会袖手旁观的
[31:59] All right? 好吗
[32:06] Your signature on room service receipts. 你在客房服务清单上的签名
[32:09] Testimony from hotel staff confirming you were a guest. 酒店员工的证词证明你曾是那里的客人
[32:13] And final receipt charged to Stapleton Innovations. 这是记在斯泰普顿公司账上的最终账单
[32:16] You already admitted you had motive to kill the Baskervilles. 你已经承认你有动机杀害巴斯克维尔了
[32:20] To top it off, the department’s computer experts confirmed 此外 部门的计算机专家确认
[32:23] that your activation codes 你的激活码
[32:24] were used to trigger the Gus robot 曾激活过格斯机器人
[32:26] when it attacked Charles and Henry. 就在查尔斯和亨利遇袭时
[32:28] It’s not looking good for you, Mr. Stapleton. 这对你来说可不妙 斯泰普顿先生
[32:31] You might think about cutting a deal with the D.A. 你最好考虑下跟地检达成协议吧
[32:35] I didn’t do it. 不是我干的
[32:36] That’s not what the evidence says. 证据显示可不是这样
[32:37] The evidence is wrong. 证据错了
[32:39] I already told you. 我已经说过了
[32:40] I loved Charles. I love Henry. 我爱查尔斯 我也爱亨利
[32:44] And my activation codes aren’t much of a secret. 我的激活码也不是什么秘密
[32:46] I use them in front of my employees all the time. 我经常当着我员工的面使用
[32:48] And, yes, I may not have been in Montana, 对 我也许没去蒙大拿
[32:51] but I wasn’t alone either. 可我也并非独自一人
[32:53] I was with a friend at the time of Charles’s death. 查尔斯死时 我跟一个朋友在一起
[32:56] I was with another friend on the night that Henry was attacked. 亨利遇袭时我跟另一个朋友在一起
[33:02] I’m happy to have them confirm my story. 我很乐意请她们来证实我的说法
[33:05] I’m guessing when you say “Friend,” 我想你说的”朋友”
[33:07] you mean prostitute. 指的是妓女吧
[33:08] If you paid them for their company, 要是你付了钱
[33:10] they’re not gonna be the most credible witnesses. 她们可不会是最可靠的证人
[33:13] You want proof that I didn’t try to kill my cousins 你想证明我没有为了继承巴斯克维尔信托金
[33:16] to inherit the Baskerville trust? 而试图谋杀我表亲是吧
[33:18] Fine. I have a perfect way to do that. 行 我有个好方法
[33:22] We’re listening. 我们听着呢
[33:24] I’ll punch him in the face. 我会狠揍他的脸
[33:26] -Or you. -Rodger… -或者打你 -罗杰
[33:27] No. Either way, it’s assault on a police officer– a felony. 不 不管打谁 这是袭警 是重罪
[33:31] Four witnesses– there’s no way I dodge a conviction. 有四名证人 我不可能不被定罪
[33:34] And it would prove you’re innocence how? 这怎么能证明你是无辜的
[33:38] The terms of Hugo Baskerville’s will are very clear. 雨果·巴斯克维尔遗嘱的条款非常清楚
[33:41] No one guilty of a felony can inherit the trust. 有任何重罪都不得继承信托金
[33:45] I’m convicted of assault, I’ll be disinherited. 我要是袭了警 就没有继承权了
[33:50] So how ’bout it? 这样如何
[33:57] Hold on to your hat. 坐稳了
[33:59] Rodger Stapleton’s friends backed up his alibi. 罗杰·斯泰普顿的朋友证实了他不在现场
[34:03] And were they both ladies of the night? 她们都是风尘女郎吗
[34:05] Yes. 对
[34:05] Stapleton was paying for their services the two nights in question. 斯泰普顿那两晚都买了她们的服务
[34:10] It’s hard to imagine he’s not paying them again now. 他现在多半又在给她们钱吧
[34:13] You seem determined to keep him as a suspect. 你好像铁了心要把他列为嫌疑人
[34:16] It was hard to buy anything he was selling today. 他今天说的一切都很难让人相信
[34:18] Even that offer to plead guilty to a felony. 就算他主动提出要被判重罪
[34:21] Maybe he thought it was worth sacrificing his inheritance 也许他觉得牺牲继承权来逃避谋杀罪
[34:23] to avoid a murder conviction. 还是很值得的
[34:25] It’s possible. 有可能
[34:26] But if the evidence is telling us a different story, 但如果证据说的是另一回事
[34:28] perhaps we should listen. 也许我们该相信证据
[34:30] You have a better suspect in the Baskerville family tree? 巴斯克维尔家族里 你有更好的嫌疑人吗
[34:32] Hypothetically, thousands. And none. 假想的话有数千个 实际一个都没有
[34:36] Even if we’re wrong about the murderer, 就算我们想错了凶手
[34:38] we could be right about the motive. 在动机方面我们仍可能是对的
[34:41] Killing Henry and Charles 杀害亨利和查尔斯
[34:42] and framing Rodger with one of his robots 并用罗杰的机器人来陷害他
[34:43] clears the way for another claimant to the trust. 能帮信托的另一个排队者扫清障碍
[34:46] Okay, so who’s next in line? 好吧 下一个继承人是谁
[34:49] At first glance, no one. 乍看之下 没人了
[34:52] It appears the Baskerville men, 看起来巴斯克维尔家的男人
[34:53] apart from Hugo himself, struggle with infertility. 包括雨果在内 都有不育症
[34:57] Henry and Charles have no children. 亨利和查尔斯没有子嗣
[34:59] Rodger Stapleton has no legitimate offspring. 罗杰·斯泰普顿没有合法子女
[35:01] And as far as I can tell, no by-blows from his wenching. 据我目前来看 他在外嫖妓也没有私生子
[35:04] There’s also been a fair share of bad luck. 他们家族的人运气也不太好
[35:07] Henry and Charles’s sister Clara died of cancer in her teens. 亨利和查尔斯的妹妹克拉拉十多岁就死于了癌症
[35:10] Their first cousin was killed in Afghanistan, 他们的大表弟在阿富汗遇难了
[35:13] and Rodger’s older brother Ike 罗杰的兄长艾克
[35:14] died in a car crash in Australia. 在澳大利亚死于一场车祸
[35:16] So after Charles’s death, 所以查尔斯死后
[35:18] the only living heirs are Rodger and Henry. 活着的继承者就只剩罗杰和亨利了
[35:20] The only known living heirs. 这只是我们知道的活着的继承者
[35:23] I reviewed Hugo Baskerville’s will. 我又看了雨果·巴斯克维尔的遗嘱
[35:25] For a man of his time, 作为他那个时代的人
[35:26] he was remarkably enlightened about bastards. 他对私生子的态度可是非常开放的
[35:28] He allowed that a lovechild could inherit, 他允许私生子来继承
[35:30] provided there were no legitimate heirs remaining. 这证明没有合法继续人了
[35:33] So while the many branches of this tree might appear barren, 虽然这棵家族树的多个分枝都无法生育
[35:38] who’s to say that some unknown cross-pollination 可谁又能说某些异体授粉的枝桠上
[35:40] has not borne fruit? 就没结出果实呢
[35:42] If that’s true, 如果真是这样
[35:43] all we have to do is look through… 我们要做的就是彻查…
[35:47] 120 years of birth records to find a new suspect. 120年间的出生记录 好找到新的嫌疑人
[35:50] We could spend the next few months doing genealogical research, 我们可以花上几个月来研究家谱
[35:53] but I think there might be a more expeditious way 但我觉得可能有更快捷的方式
[35:55] to identify the murderous Baskerville heir. 找出这个凶残的巴斯克维尔继承人
[36:02] I don’t know. 我不知道
[36:02] I suppose there could be another heir, 可能还有别的继承人吧
[36:04] but he or she could’ve been born anywhere in the world, 但他或她可能出生在这世上的任何地方
[36:07] at any time in the last century 在这个世纪的任何时间
[36:09] to any one of several dozen people. 可能是好几打人中的任意一个
[36:11] True, but I believe there’s a way to find our needle 对 但我相信有办法
[36:14] without searching a world full of haystacks. 不用搜遍整片大海就能找到我们的针
[36:18] All you need to do is murder your cousin, Rodger Stapleton. 你要做的就是杀了你的表弟 罗杰·斯泰普顿
[36:46] It’s, like, 100 degrees in here. 这里得有100度吧
[36:48] It’s precisely 95 degrees. 准确地说是95度
[36:51] Ideal for yoga and tortoises. 对瑜伽和乌龟来说都是理想温度
[36:54] I thought it best not to overtax the furnace. 我想着最好别让火炉负担太重
[36:57] Yeah, well, as long as you don’t set all those papers on fire. 只要你不把那些纸都点着了就行
[36:59] Reexamining the evidence 重新检查证据
[37:01] will not help events progress any faster. 也无法加快事情的进展
[37:04] So no news. 所以就是没新消息
[37:06] Nothing as of yet. 暂时没有
[37:09] You know, it’s been five days since Henry killed Rodger. 亨利杀了罗杰已经五天了
[37:13] I’m well aware, thank you. 我很清楚 谢谢提醒
[37:15] What about Hawes? Have you heard from him? 霍伊斯呢 有他的消息吗
[37:21] Finally. 终于来了
[37:23] It appears our endgame has begun. 看来咱们要进入尾声了
[37:25] My Australian birth certificate, 我的澳洲出生证明
[37:29] listing my father as Ike Stapleton. 登记着我的父亲是艾克·斯泰普顿
[37:33] You’ll forgive my skepticism, 抱歉我有点多疑
[37:35] but no one in the family has had any contact with Ike Stapleton 可自从他1972年离开了美国
[37:38] since he left the U.S. In 1972. 这家族里就没人跟他联系过
[37:41] He died when I was five. Car crash. 我五岁的时候他就去世了 车祸
[37:45] My mom says he was a bit of a hippie. 我母亲说他有点像嬉皮士
[37:48] They weren’t together long, but she says I have his chin. 他们在一起并没多久 但她说我下巴很像他
[37:51] I don’t hear an Australian accent. 我没听出你有澳洲口音
[37:53] I lost it. 我已经丢掉乡音了
[37:54] Years ago, when I moved to L.A. for college. 很多年前 我去洛杉矶上大学的时候
[37:59] Look, I know I don’t look much like a Baskerville, 我知道我长得不太像巴斯克维尔家的人
[38:02] and I know I kind of just came out of nowhere, 我也知道我像是凭空冒出来的
[38:05] but I’m happy to take a DNA test if you’d like. 可我很乐意接受DNA鉴定
[38:09] Did Rodger know that you were his niece when he hired you? 罗杰雇你的时候知道你是他侄女吗
[38:13] Of course. 当然
[38:16] If you won’t take my word for it… 要是你不肯信我
[38:20] take his. 那就信他
[38:25] This is… e-mail correspondence between you and Mr. Stapleton? 这是你和斯泰普顿先生之间的邮件往来
[38:28] Uncle Rodger tracked me down when I was in college. 我上大学的时候罗杰叔叔找到了我
[38:31] We exchanged the occasional e-mail over the years, 多年来 我们时不时会互通邮件
[38:34] and when I got my masters in robotics, 后来我拿到了机器人学的硕士学位
[38:35] he offered me a job. 他就给了我一份工作
[38:37] He never mentioned any of this to me. 他从没跟我提起过这些
[38:39] Or to the Baskervilles. 也没跟巴斯克维尔家的人提过
[38:40] And he never mentioned the Baskervilles to me. 他也没跟我提过巴斯克维尔家的人
[38:43] Not once. 一次都没有
[38:44] I only found out about the trust last week 我也是因为上周警察来找了我
[38:46] when the police came to see him. 才知道了信托金的事
[38:48] You know, all this time, 知道吗 一直以来
[38:49] I thought he tracked me down 我以为他找我
[38:51] to make up for the way he treated my father, 是为了弥补当年对我父亲的不周
[38:53] but now I wonder if he was setting me up. 但我现在怀疑他是为了陷害我
[38:57] Setting you up? 陷害你
[38:59] I would have made a good patsy 他杀了他的表兄
[39:00] for when he killed his cousins, don’t you think? 我会是个理想的替罪羊 不是吗
[39:05] What was that? 什么声音
[39:06] I have some guests. 我有几位客人
[39:12] Good show, Miss Lyons. 很棒的表演 莱昂斯小姐
[39:14] Quite clever of you to posit that Rodger wanted to frame you, 你很聪明 说罗杰想陷害你
[39:17] when in fact, you framed Rodger. 而实际上 是你陷害了罗杰
[39:21] Oh, that’s right. 没错
[39:21] You thought he was dead, didn’t you? 你以为他死了 对吗
[39:22] Murdered by Henry here. 被亨利杀死的
[39:24] Conveniently making you the heir to the Baskerville trust. 自然就让你成了巴斯克维尔信托金的继承人
[39:28] Well, it was in all the papers. 所有报纸上都是这么写的
[39:30] But you of all people should know 但你最应该明白
[39:31] not to believe everything you read. 不要相信读到的任何信息
[39:33] The e-mails she just handed over were forgeries, right? 她刚提供的邮件是伪造的 对吧
[39:36] I sure as hell didn’t write them. 我绝对没写过那些
[39:40] You tricked me. 你们给我下了套
[39:41] We created a vacuum, and the heir rushed in. 我们设了个陷阱 继承人就自己闯进来了
[39:43] Or more specifically, the heiress. 或者更准确地说 是女继承人
[39:46] We recorded your meeting with Miss Chambers. 我们记录了你跟钱伯斯小姐的会面
[39:49] It doesn’t prove that you sent Gus Five 并不能证明你派了格斯五号
[39:50] after the Baskerville brothers, 去追踪巴斯克维尔兄弟
[39:51] but it should be enough 但应该足够
[39:53] for police to get a warrant to search your home and car. 让警方申请搜查令去查你的家和车了
[39:55] Your plan was elaborate and quite some time in the making, 你的计划很详尽 而且酝酿了很长时间
[39:58] so it’s hard to believe there isn’t some evidence to be found. 很难相信一点证据都找不到
[40:03] It’s true, 是真的
[40:04] she does have your brother’s chin. 她的下巴的确很像你哥哥
[40:30] Eugene. Come in. 尤金 请进
[40:38] I, um… 我…
[40:40] came by to give you these. 我来给你这些
[40:46] Files on your fellow M.Es? 你的法医同事的档案
[40:48] The three most likely to put up with your, uh, visits. 三个最有可能容忍你拜访的人
[40:52] Pick one, and I will warn the unlucky winner what to expect. 挑一个吧 我会提醒这倒霉蛋做好准备的
[40:57] So you’re going somewhere. 你要离开吗
[41:00] You were right. 你是对的
[41:02] As usual. 一如既往
[41:03] I’ve been struggling. 我在挣扎
[41:05] I told the M.E. what’s been going on, 我跟法医的头说了大致情况
[41:07] and, uh, we decided it might be best for me to take medical leave 我们都觉得我最好先休一阵子病假
[41:10] till I can get my head straight. 直到我能整理好情绪
[41:12] Until then, call me the P.T.S.D.M.E. 在那之前 叫我应激障碍法医吧
[41:17] Well, you’ll be back. 你会回来的
[41:18] Maybe a month or two. 也许一两个月
[41:21] Maybe never. 也许永远不会了
[41:23] I get, uh, offers all the time to run my own morgue. 我一直接到邀请让我掌管自己的验尸所
[41:26] Smaller cities, mostly. 大部分是小城市
[41:28] Portsmouth, Tucson, 朴茨茅斯 图森
[41:30] Boise. 博伊西
[41:31] More pay, less stress. 挣得更多 压力更小
[41:34] Fewer memories. 回忆也更少
[41:37] Well, any one of them’s going to be lucky to have you. 你去任意一家都是他们的幸运
[41:41] I’m just thinking it over so far. 我目前还在考虑
[41:44] I’ll keep you posted. 有进展再告诉你
[41:46] But, in case I decide to move on… 不过 以防我决定开始新生活
[41:50] …thank you. 先谢谢你
[41:52] For bullying some sense into me. 谢谢你强行让我恢复了一些理智
[41:56] What are bullies for? 不就为了这个吗
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

基本演绎法(Elementary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme