时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:11] | Fascinating so far. | 真是令人陶醉 |
[00:13] | It is. | 没错 |
[00:16] | I was being sarcastic. | 我是在讽刺 |
[00:16] | I’m aware. | 我知道 |
[00:21] | How much longer is this gonna take? | 还要多久啊 |
[00:24] | Couple more hours should do it. | 再过几小时应该就可以了 |
[00:27] | As I expected, the rats, maggots | 如我所料 老鼠 蛆虫 |
[00:29] | and other scavengers in this park have shown | 还有这公园里的其他食腐动物 |
[00:31] | little interest in methamphetamine-tainted meat. | 对含有冰毒的肉不感兴趣 |
[00:34] | Which goes to support my belief | 因此证实了我的猜测 |
[00:36] | that six years ago, in the murder of Jarrod Ochoa, | 六年前 贾罗德·奥乔亚 |
[00:39] | a known meth addict, the medical examiner | 这位知名吸毒者谋杀案中 验尸官 |
[00:42] | grossly miscalculated the time of death. | 计算错了死亡时间 |
[00:45] | And we couldn’t have done this closer to home? | 我们就不能在家里做这实验吗 |
[00:48] | In pursuit of the most accurate data, Watson. | 这是为了获得最准确的数据 华生 |
[00:51] | Pork most closely resembles human flesh. | 猪肉与人体最为接近 |
[00:54] | And Mr. Ochoa was found on this very spot. | 而奥乔亚先生就是在这里被发现的 |
[00:57] | You’d be surprised at the specificity of insects | 你会惊讶地发现昆虫的种类 |
[01:00] | depending on where you are in this city. | 会根据你在城中的不同位置而变化 |
[01:04] | You know, there’s a species of ant | 知道吗 有一种蚂蚁 |
[01:06] | which has been found to exist | 被发现只会在 |
[01:07] | only within a ten-block stretch of the Upper West Side. | 上西城的十街区之内出现 |
[01:11] | The ManhattAnt. | 曼哈顿蚁 |
[01:15] | I did not make that up. | 这不是我编的 |
[01:18] | This lovely conversation notwithstanding, | 这促膝长谈虽然好 |
[01:20] | I’m starving. | 但我饿死了 |
[01:22] | There’s a restaurant not far from here | 离这里不远有家餐厅 |
[01:23] | that got good reviews– I’m gonna get us some food. | 点评挺不错的 我去给咱弄点吃的 |
[01:26] | Anything other than… | 什么都行 但别买… |
[01:27] | Pork. Yeah, I figured. | 猪肉 我知道 |
[01:32] | Say it again? | 再说一次 |
[01:33] | San Gimignano. | 圣吉米尼亚诺 |
[01:36] | San… | 圣… |
[01:37] | – Gimi… – Gimignano. | -吉米 -吉米尼亚诺 |
[01:38] | Gimignano. | 吉米尼亚诺 |
[01:41] | It’s a little medieval town on a hill in Tuscany. | 是托斯卡纳区一座小山里的中世纪古镇 |
[01:44] | It has stone arches and towers, the whole deal. | 那有石拱和塔楼 齐全着呢 |
[01:47] | It’s supposed to be the best gelato in the world. | 那里有世界上最好的冰淇淋 |
[01:50] | You ever been there? | 你去过吗 |
[01:53] | Good. We can go together. | 好啊 那我们可以一起去 |
[02:01] | Something wrong? | 怎么了 |
[02:03] | I’m just tired. | 我只是累了 |
[02:08] | All right. I’ll get the check. | 好吧 我去结账 |
[02:15] | Captain Gregson! | 格雷森警监 |
[02:17] | Joan! | 乔恩 |
[02:19] | What are you doing here? | 你在这里做什么 |
[02:20] | Uh, Sherlock and I are staking out a… a steak. | 夏洛克和我在盯梢 一块猪排 |
[02:23] | Well, it’s kind of a long story, but I came to get us some food. | 说来话长了 总之我来买点吃的 |
[02:27] | Oh. Well, th-th… um, this is Paige. | 好吧 这是佩吉 |
[02:29] | Paige, this is Joan. | 佩吉 这是乔恩 |
[02:32] | She’s, um, she’s a doctor. | 她是 她是位医生 |
[02:36] | Oh, what kind of doctor? | 哪种医生 |
[02:38] | A surgeon. | 外科医生 |
[02:40] | Uh, I helped the captain’s friend out once. | 我之前帮过警监的一个朋友 |
[02:45] | Yeah. Well, anyway, good seeing you. | 是啊 总之 很高兴见到你 |
[02:48] | Uh, it was nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[02:49] | Likewise. | 我也是 |
[02:55] | What are you, blind? | 你怎么回事 瞎了吗 |
[02:56] | I was backing in. | 我正在倒车进去 |
[02:58] | Sorry, man. I got here first. | 抱歉老兄 我先到的 |
[03:00] | I was pulling in! | 我就要进去了 |
[03:01] | Get out of the way! | 别挡道 |
[03:02] | Hey, you better move this damn car | 你最好把这车挪走 |
[03:04] | before I move it for you! | 别等我帮你挪了 |
[03:05] | Dude, you’re gonna give yourself a heart attack. | 老兄 别激动 小心心脏病犯了 |
[03:07] | Hey, move your ass! | 赶紧走 |
[03:09] | And you should really get your car out of traffic. | 而且你真心别把车堵在街道上了 |
[03:11] | All right. | 好啊 |
[03:12] | You think this is funny? | 你觉得这样有意思是吧 |
[03:15] | Come on, man, move it! | 快点 赶紧走啊 |
[03:34] | Oh, my God. Oh, my God, did you see that? | 我的天 我的天 你看到了吗 |
[03:38] | I’m calling 911. She just… | 我打电话报警 她就这么… |
[03:40] | she just fell out of nowhere. | 她就这么突然掉下来了 |
[04:14] | Don’t know what you think you’re gonna find over there. | 不知道你想在那边找什么 |
[04:16] | It’s not a mystery what happened to him. | 他的情况一清二楚 |
[04:18] | The woman on this table fell on the guy on that table. | 这台上的女人掉在了那台上的男人身上 |
[04:21] | The absence of mystery does not mean there’s nothing to learn. | 缺乏谜团不代表没有东西可学 |
[04:24] | How often does one get to examine the effects | 有多少人有机会能研究 |
[04:26] | of one human body crushing another? | 一个人砸死另一个人产生的影响 |
[04:30] | But if I’m interfering with your work… | 但如果我打扰了你的工作… |
[04:32] | Knock yourself out. | 你请便 |
[04:44] | I think this belongs on your table. | 我想这是你那台上的 |
[04:48] | The extensive pitting of the enamel | 珐琅质上广泛的凹痕 |
[04:49] | and the wearing of the crown | 还有被磨碎的牙冠 |
[04:50] | indicate it’s from a person of advanced age. | 表明这是来自一位年长者的 |
[04:52] | And, of course, uh… | 当然还有… |
[04:54] | her lipstick. | 她的口红 |
[05:01] | This one’s Rosalyn Graham, 76. | 这是罗莎琳·格拉汉姆 76岁 |
[05:03] | That’s Jason Leary, 28. | 那是杰森·里尔尼 28岁 |
[05:05] | The report’s over here, if you want to take a look. | 报告在这里 如果你想看的话 |
[05:10] | It said on the news that she fell from her tenth floor balcony. | 新闻上说 她是从十楼阳台跌下的 |
[05:13] | Suicide, is it? | 自杀 是吗 |
[05:15] | Cops thought either that or an accident. | 警察认为不是自杀就是意外 |
[05:17] | She’d been showing signs of dementia, | 她有老年痴呆的迹象 |
[05:18] | so it’s possible she got confused and fell. | 所以可能是迷糊了 摔了下去 |
[05:21] | I won’t have an opinion of my own till after the autopsy. | 我在没尸检前不会妄下结论 |
[05:24] | Her neighbors report seeing her | 她的邻居报告说 看到她 |
[05:25] | wandering on numerous occasions, lost in her own building. | 经常四处闲逛 在自家楼里迷路 |
[05:28] | Also found an ottoman placed against the railing | 在她的阳台栏杆旁边还发现了一把软垫椅子 |
[05:30] | of her balcony as if she’d used it to climb. | 她可能是用它爬上去的 |
[05:34] | I doubt this woman’s moved anything heavier | 我怀疑这个女人很多年没有移动过 |
[05:36] | than a teacup in years. | 比茶杯更重的东西了 |
[05:39] | Judging from the degenerative damage | 根据手脚的退化性损伤来看 |
[05:40] | to the hands and feet, I’d say she had… | 我敢说她有 |
[05:44] | severe arthritis, wouldn’t you? | 非常严重的关节炎 你觉得呢 |
[05:46] | I’d need a medical history | 我需要她的医疗史 |
[05:47] | to be sure, but, uh… | 才能确定 但… |
[05:49] | Yeah, looks that way. | 没错 看起来是这样 |
[05:51] | I think she’d have a hard time | 我觉得她 |
[05:52] | opening a refrigerator door, | 连开冰箱门都费劲 |
[05:53] | let alone moving that ottoman onto her balcony. | 更别说把椅子搬到阳台去了 |
[05:56] | You think someone else put it there? | 你觉得是别人放在那里的 |
[05:59] | I think you should just, you know… | 我觉得你应该 |
[06:01] | delay your report until I’ve had a look at the scene. | 晚点交你的报告 让我先去看看现场 |
[06:05] | You know… if she was murdered, | 你要知道 如果她是被谋杀的 |
[06:07] | then Mr. Leary becomes a homicide, too. | 那里尔尼先生也变成了谋杀受害者 |
[06:10] | And to think, a moment ago | 想想吧 你刚刚 |
[06:10] | you were calling this case boring. | 还在说这案子无聊呢 |
[06:13] | I think Mrs. Graham might not just be a murder victim, | 我觉得格拉汉姆太太可能不只是受害者 |
[06:16] | she might be a murder weapon as well. | 她可能还是凶器呢 |
[06:20] | Someone call for a doctor? | 有人需要医生吗 |
[06:23] | Close the door, will you? | 把门关上好吗 |
[06:26] | Um, about last night… | 关于昨晚的事 |
[06:28] | It’s okay, you don’t have to explain. | 没关系 你不用解释 |
[06:30] | It’s none of my business. | 不关我的事 |
[06:32] | Sit down. | 坐下吧 |
[06:34] | Me… and Paige. | 我和佩吉 |
[06:37] | We go back a ways. | 我们认识很久了 |
[06:39] | We started seeing each other about a year ago, | 我们是大约一年前开始约会的 |
[06:43] | but she wanted to keep it quiet for my sake. | 但出于为我考虑 她想保持低调 |
[06:46] | What do you mean? | 你是什么意思 |
[06:47] | She used to be a detective in the 7-4. | 她曾经是缉毒组的警探 |
[06:51] | One night about ten years ago, | 十年前的一个晚上 |
[06:53] | her team searched the home of a known drug dealer. | 她的团队搜查了一个已知毒贩的家 |
[06:56] | Some of the cash they recovered | 他们发现的 |
[06:59] | never made it back to the precinct. | 一部分现金没有被送回辖区 |
[07:04] | She went with the flow. She took her cut. | 她跟他们同流合污 拿了自己的那份钱 |
[07:07] | And not to make excuses, but, uh… | 我不是想找借口 但是… |
[07:10] | at the time, she felt like she didn’t have any choice. | 在那时 她觉得她别无选择 |
[07:13] | They all got caught. | 他们都被抓了 |
[07:16] | She cooperated– she was never charged– | 她跟警方合作 一直没被起诉 |
[07:18] | but as part of the deal, she put in her papers. | 但作为协议的一部分 她辞职了 |
[07:23] | And she thinks if other cops knew about your relationship, | 而她觉得如果其他警察知道了你们的关系 |
[07:26] | it would reflect poorly on you. | 会对你有不好的影响 |
[07:28] | So… | 所以… |
[07:29] | when I called you “Doctor” last night… | 我昨晚叫你”医生”… |
[07:32] | You were trying to hide the fact that we work together. | 你是想隐瞒我们共事的事实 |
[07:35] | Yeah. Honestly, | 对 说实话 |
[07:36] | uh, I thought she was over this months ago, | 几个月前我以为她已经放下了 |
[07:39] | the hang-ups, the worries, and… all of a sudden, | 那些烦心事 那些担忧 但突然 |
[07:41] | out of the blue, couple of months ago, | 突然之间 几个月前 |
[07:43] | it became this… thing again. | 又变成了这样 |
[07:46] | She could tell something was up. | 她昨天察觉出不对劲 |
[07:48] | So when I told her who you really were… | 所以当我告诉她你的真实身份后… |
[07:52] | She broke up with you? | 她跟你分手了 |
[07:54] | For my “own good.” | 说是”为了我好” |
[07:56] | Wow. That’s terrible. | 太糟了 |
[08:01] | It was nice. | 跟她一起的感觉很好 |
[08:04] | Having someone again. | 重新拥有一个人 |
[08:14] | The super said Mrs. Graham owns the building. | 管理员说格拉汉姆太太是大楼的拥有者 |
[08:17] | Rest of the units are rentals. | 剩下的单元房都租出去了 |
[08:26] | So she had three adult children. | 她有三个成年的孩子 |
[08:28] | They’re being notified. | 已经通知他们了 |
[08:30] | Husband’s dead, though; she lived alone. | 她丈夫已经去世了 她现在独居 |
[08:32] | Not entirely alone. | 不完全是独居 |
[08:43] | Oh. Shih Tzu, | 西施犬 |
[08:45] | if I’m not mistaken. | 如果我没弄错的话 |
[08:49] | There was a dog. | 还有一条狗 |
[08:49] | Says here somebody picked it up. | 这里说有人把它接走了 |
[08:51] | Maybe one of her kids? | 也许是她的子女 |
[08:54] | The dog was well cared for, | 从薰衣草味的浴液来看 |
[08:56] | based on the lavender-scented shampoo. | 那条狗被照顾得很好 |
[08:58] | Interesting that a woman | 真有意思 |
[09:00] | with dementia could care so attentively for a pet. | 一个老年痴呆的女人会悉心照料一只宠物 |
[09:05] | Why do old people always have that smell? | 为什么老年人都会有那种味道 |
[09:08] | Uh, it’s a buildup of a compound called 2-nonenal in their sweat. | 那来自他们汗液里的2-壬烯醛化合物 |
[09:11] | Which is also responsible | 这也是陈旧的啤酒中 |
[09:12] | for the cardboard taste of stale beer. | 像厚纸板一样的味道的来源 |
[09:25] | I found her arthritis meds. | 我发现了她的关节炎药物 |
[09:28] | My mom’s on the same stuff. It’s strong. | 我妈妈也吃这种药 药效很强 |
[09:31] | I’d say you’re probably right | 我觉得你说格拉汉姆太太 |
[09:32] | about Mrs. Graham not moving that ottoman. | 没法移动那把椅子是对的 |
[09:34] | Well, whoever did move it did so quite recently. | 不管是谁搬的 一定是非常近期的事 |
[09:37] | It rained yesterday morning; | 昨天早上下雨了 |
[09:38] | it shows no sign of exposure to the elements. | 这把椅子没有任何淋过雨的痕迹 |
[09:44] | Pretty sure these tablets should be pink. | 我很确定这些药片应该是粉色的 |
[09:47] | These are yellow. | 但这些是黄色的 |
[09:50] | Switching an addled woman’s medication | 把一个脑子不清楚的老太太的药换掉 |
[09:52] | would be an ideal way to incapacitate her, | 是控制她的理想方法 |
[09:54] | making it much easier to hurl her from a balcony. | 可以更容易地把她从阳台扔下去 |
[09:57] | Which makes the next question, | 这就引出了下一个问题 |
[09:59] | who else was up here? | 还有谁在这里 |
[10:01] | Building doesn’t have cameras, | 这栋楼没有摄像头 |
[10:03] | and the tenants say they didn’t see anyone. | 租客说他们没看到任何人 |
[10:11] | Well, lucky for us, then, that whoever moved it | 幸运的是 搬这把椅子的人 |
[10:13] | might have left us a sample of their DNA. | 可能给我们留下了DNA样本 |
[10:24] | I’ll get CSU up here. | 我让鉴证组过来 |
[10:31] | Hey, I got your text. | 我收到你的短信了 |
[10:32] | So we’re looking for someone who threw an old lady off a balcony? | 我们要找的是个把老太太从阳台扔下去的人 |
[10:36] | Blood on the underside of the ottoman | 椅子下面的血迹 |
[10:38] | has been submitted for DNA analysis. | 被采样送去做DNA分析了 |
[10:39] | It could be a while before we have those results. | 结果出来还需要一段时间 |
[10:41] | Marcus and I were, however, | 但我和马库斯 |
[10:43] | able to identify the mysterious pills | 查清了格拉汉姆太太的 |
[10:46] | found in place of Mrs. Graham’s arthritis medicine. | 关节炎药瓶里的神秘药片 |
[10:54] | Clonazepam. | 氯硝西泮 |
[10:55] | That’s used to treat seizures and anxiety disorders. | 这是用来治疗癫痫和焦虑症的 |
[10:58] | That’s pretty heavy stuff to be taking by mistake. | 误吃会非常危险 |
[11:00] | Would you say its misuse | 你说它的误用 |
[11:02] | could cause someone to appear confused, | 可能导致一个人糊涂 |
[11:04] | disoriented, forgetful? | 失去方向感和健忘吗 |
[11:06] | Absolutely. | 当然 |
[11:07] | And might those symptoms be mistaken for dementia? | 这些症状可能被误认为是老年痴呆吗 |
[11:09] | You think that’s what the killer wanted. | 你觉得这正是凶手想要的 |
[11:11] | Mrs. Graham had no prior history | 格拉汉姆没有老年病 |
[11:13] | of either senility or depression. | 和抑郁症的病史 |
[11:15] | Inducing signs of dementia in recent weeks could have | 近几周出现老年痴呆症状的原因可能是 |
[11:17] | set the stage for the tale we were all meant to believe– | 给这故事打好底 这样大家才能相信 |
[11:20] | that in her confused state, | 她是在糊涂的状态下 |
[11:21] | she wandered off her balcony to her tragic end. | 徘徊到阳台上 才发生了这样的悲剧 |
[11:24] | So you think it was someone who had access to her meds. | 你觉得凶手是可以接触到她药物的人 |
[11:28] | Plus, you said she had money. | 另外 你说过她很有钱 |
[11:30] | Did she have children? | 她有孩子吗 |
[11:32] | Three. Her 50-year-old son Alan, | 有三个 儿子50岁 |
[11:34] | a physician, | 是个内科医生 |
[11:36] | is the only one who lives locally. | 也是唯一一个住在本地的孩子 |
[11:37] | He’s also proven difficult to reach. | 实际上也是最难联系上的 |
[11:39] | He’s not at home or his office. | 既没在家也没在办公室 |
[11:40] | Not answering any of his phones. | 谁的电话都不接 |
[11:42] | You’re welcome to sit in on the interrogation | 警察找到他后 欢迎你来旁听 |
[11:44] | when the police find him. | 他的审讯 |
[11:45] | Unless, of course, | 当然了 不去的话 |
[11:46] | you prefer to continue cyberstalking the captain’s paramour. | 你可以继续在这通过网络盯梢警监的相好 |
[11:50] | You witnessed their secret tryst last night, | 你昨晚撞到他们幽会 |
[11:52] | he invited you to the precinct to discuss, | 他找你去办公室聊这事 |
[11:54] | and now you’re reading up on a defrocked female cop. | 这会你又在研究一个被免职的女警察 |
[11:58] | When the captain confided in you this morning, | 警监今天上午跟你倾诉的时候 |
[12:00] | did he ask you to pry into the affairs of once-Detective Cowan? | 他有没有让你打探前警探考恩的事 |
[12:04] | I’m not prying. | 我不是在打探 |
[12:05] | Obviously. | 这还用说 |
[12:06] | She didn’t want anyone to know about their relationship. | 她不想让别人知道他们的关系 |
[12:08] | I bumped into them, she broke up with him. | 我无意间撞见他们 她就和他分手了 |
[12:11] | That’s unfortunate, but it’s hardly your fault. | 真遗憾 但也怪不着你 |
[12:13] | I know. | 我明白 |
[12:15] | I thought I would reach out to her, | 我想跟她谈谈 |
[12:16] | let her know I can keep a secret. | 让她知道我会保守秘密的 |
[12:24] | The newly-orphaned Dr. Graham | 刚刚成为孤儿的格拉汉姆医生 |
[12:25] | has turned himself in voluntarily. | 自己跑到警局去了 |
[12:28] | In the company of an attorney. | 还带着律师 |
[12:31] | This has all gotten horribly out of hand. | 真是始料未及 |
[12:33] | Yes, I replaced my mother’s arthritis medication, | 没错 是我换掉了我母亲的药物 |
[12:36] | but I never meant for her to die. | 但我从没想过要害死她 |
[12:38] | So you thought she would just float to the sidewalk? | 那你觉得她是自己飘到人行道上去的吗 |
[12:42] | What? No. | 什么 当然不是 |
[12:44] | What are you talking about? | 你什么意思 |
[12:45] | We know she didn’t go over that balcony on her own. | 我们知道她不是自己翻下阳台的 |
[12:48] | She had help. | 有人推她下去的 |
[12:49] | Are you saying that… | 你的意思是说… |
[12:51] | She was my mother. | 那可是我母亲啊 |
[12:53] | Dr. Graham, we were under the impression | 格拉汉姆医生 我们以为 |
[12:55] | you were here to confess. | 你是来自首的 |
[12:57] | To switching her meds. | 我是来解释换掉她药物的事儿 |
[12:59] | I just wanted her to seem out of it. | 我只是想让她糊涂点 |
[13:01] | I did-didn’t kill her. | 我没有杀她 |
[13:02] | We were under the impression you thought she fell. | 我们以为你们认定她是掉下去的 |
[13:05] | Oh, my God. I was thinking this was all my fault. | 天啊 我还因她的死而自责 |
[13:07] | Are you telling me she was murdered? | 难道她是被人谋杀的 |
[13:10] | You said you wanted your mother to appear disoriented. Why? | 你刚说想让你母亲失去判断力 为什么 |
[13:14] | A few months ago she rewrote the will. | 几个月以前 她改写了遗嘱 |
[13:17] | She told us at Thanksgiving she was cutting us out, | 她跟我们说 感恩节要跟我们断绝关系 |
[13:20] | said we were a bunch of spoiled ingrates | 她说我们是群被宠坏的白眼狼 |
[13:23] | who cared more about her money than about her. | 只惦记着她的钱 根本不关心她 |
[13:25] | So far, I’m inclined to agree. | 目前为止 我也有这感觉 |
[13:28] | I visited her every week. I brought her her groceries, | 我每周都去看她 给她买生活用品 |
[13:30] | made sure she was all right. I earned my share of that money. | 确保她平安无事 我理应获得那份遗产 |
[13:34] | And you thought if she showed signs of dementia, | 所以你觉得如果她表现出痴呆的症状 |
[13:36] | you could have her ruled incompetent | 你就能以她不具备民事行为能力为由 |
[13:37] | and have the will thrown out. | 否决那个遗嘱了 |
[13:38] | That’s why you gave her the Clonazepam. | 所以你让她服用氯硝西泮 |
[13:40] | The hearing was gonna be in a few weeks. | 几周后就会举行听证会了 |
[13:42] | I don’t say this very often, | 我不常说这话 |
[13:44] | but your lawyer should tell you to talk less. | 但你律师应该告诉你少说点话 |
[13:47] | You just copped to a motive. | 你刚刚承认了作案动机 |
[13:49] | Actually, from where I’m sitting, | 事实上 我觉得 |
[13:50] | he just proved he didn’t have a motive. | 他刚刚证明了自己没有作案动机 |
[13:52] | Because if she dies prior to the competency hearing, | 因为她如果在听证会前死亡 |
[13:55] | the present will stands and he and his siblings | 遗嘱就会被判成立 他和其他兄弟姐妹 |
[13:57] | won’t see a penny unless they successfully contest it. | 就不会得到一份钱 除非有证据能质疑遗嘱 |
[14:00] | So who benefits most from the will now? | 那现在遗嘱对谁最有利 |
[14:02] | Maybe we should be talking to them. | 也许我们该和他们谈谈 |
[14:03] | Mom left the entire estate in trust to Eustacia Vye. | 妈妈把所有房产都留给了尤斯塔西娅·菲 |
[14:08] | You can try talking to her, | 你们可以试着跟她谈谈 |
[14:10] | but you won’t get much back. | 但不会有什么结果 |
[14:11] | Eustacia Vye? | 尤斯塔西娅·菲 |
[14:13] | That a friend of hers? | 是她朋友吗 |
[14:15] | Her best friend. | 她最好的朋友 |
[14:17] | As in “Man’s best friend.” | 也是”人类最好的朋友” |
[14:20] | Eustacia Vye is Ms. Graham’s prize-winning Shih Tzu. | 尤斯塔西娅·菲是格拉汉姆太太宠爱的西施犬 |
[14:25] | We can rule her out as the killer. | 我们可以排除她是凶手的可能了 |
[14:38] | Rosalyn was a tough old broad. | 罗莎琳是个很倔强的老人 |
[14:40] | You know, a lot of guys at the firm didn’t like her, but I did. | 公司里很多人都不喜欢她 但我喜欢 |
[14:43] | We understood each other. | 我们彼此了解 |
[14:44] | I know it’s morbid, but the first thing I thought | 我知道这有些病态 但得知她死讯后 |
[14:46] | when I found out she died was, | 我脑海里马上想到的是 |
[14:48] | “Well, she always said she’d leave that place feet first.” | “她总说自己会双脚离地告别那个地方” |
[14:51] | Did she? | 她说了吗 |
[14:53] | I’m sorry, what do you mean? | 抱歉 您什么意思 |
[14:54] | When you dropped her, | 你把她推下去的时候 |
[14:55] | which way was she pointing? | 她头朝着哪里 |
[14:57] | Um, wait a minute, I-I thought she fell. | 等等 我以为她是自己掉下去的 |
[15:01] | I’m sorry, are you saying you think someone killed her? | 不好意思 你的意思是她是被谋杀的 |
[15:03] | You think that I–? | 你觉得是我… |
[15:04] | You were her lawyer. | 你是她的律师 |
[15:05] | When she rewrote her will, | 她改写遗嘱的时候 |
[15:06] | she named you as trustee of her estate. | 把你作为她财产的托管人 |
[15:09] | That means you’re in control of her assets | 也就是说 你掌控着她的财产 |
[15:10] | including her building– | 包括那栋楼 |
[15:11] | Where, according to her explicit instructions, | 根据她的明确指示 |
[15:14] | you are now to reside with Eustacia Vye, | 你现在跟尤斯塔西娅·菲一起住在里面 |
[15:16] | ensuring she lives out the remainder of her days | 确保她能在熟悉的环境和原有的生活方式中 |
[15:19] | in the surroundings and lifestyle to which she’s accustomed. | 度过这段缅怀她逝去的日子 |
[15:22] | You must be looking forward to moving day. | 你一定迫不及待想搬进去吧 |
[15:23] | It’s not often the dog house is a step up. | 靠狗来提升自己地位的好事可不是每天都有 |
[15:26] | Wow, do you have it wrong. | 天啊 你们真是理解错了 |
[15:28] | Really? You were just telling us what kindred spirits you were. | 是吗 你刚才还说你们俩志趣相投 |
[15:31] | Maybe you sweet-talked her into changing her will. | 没准你用甜言蜜语哄她改了遗嘱 |
[15:33] | We were “kindred spirits” | 我们的确”志趣相投” |
[15:35] | because she was a hard ass. | 因为她是个女强人 |
[15:37] | No one ever sweet-talked that woman into anything. | 她绝对不会被任何人哄骗 |
[15:39] | No, she changed her will to give her kids the finger. | 她改了遗嘱 什么都不给她的孩子们留 |
[15:41] | I tried to talk her out of it. | 我想要说服她不要这么做 |
[15:43] | If she was so obstinate, why bother? | 她不是很顽固吗 还劝她干什么 |
[15:45] | Those were her wishes. You were her lawyer. | 那是她的愿望 你只是她的律师 |
[15:47] | Why argue against them? | 为什么要劝她呢 |
[15:48] | Because I’ve seen the way these things go. | 因为我知道这么做会有什么结果 |
[15:51] | When Leona Helmsley died, | 利昂娜·赫尔姆斯利死的时候 |
[15:52] | she left $12 million to her dog. | 把一千两百万的遗产留给了她的狗 |
[15:54] | You think her heirs didn’t fight that? | 你以为她的继承人没有争过吗 |
[15:56] | It took years to sort out. | 这事好多年才平息 |
[15:58] | Ate up half the estate in legal bills. | 光是打官司就花了一半的钱 |
[16:01] | And the same thing’s gonna happen here. | 我不能让这种事再发生了 |
[16:03] | Her kids have already put a freeze on her accounts. | 她的孩子们已经冻结了她的账户 |
[16:06] | Look. | 听我说 |
[16:07] | I didn’t go to law school to run a doggy daycare. | 我上法学院不是为了学习怎么照顾小狗的 |
[16:10] | Okay? | 好吧 |
[16:12] | I’m not staying in New York much longer anyway. | 我也不会再留在纽约了 |
[16:14] | I just accepted an offer from a firm in Chicago a few weeks ago. | 几周前我刚收到芝加哥一家律所的聘书 |
[16:18] | Feel free to confirm that with my bosses. | 你们不信可以去问我的老板 |
[16:21] | Some other associate can live with Miss Eustacia. | 让其他律师来陪她吧 |
[16:26] | Unless… | 除非 |
[16:28] | either of you wants it? | 你们想照顾她 |
[16:41] | It’s Joan, right? | 你是乔恩 对吧 |
[16:42] | Yeah. | 是的 |
[16:43] | Uh, the Captain didn’t send me, | 不是警监让我来的 |
[16:45] | in case you were wondering. | 以免你误会 |
[16:47] | He told you we had it out. | 他告诉你我们分手了 |
[16:49] | He told me that you were worried | 他说你担心 |
[16:52] | that you were gonna hurt his career. | 你会影响他的事业 |
[16:54] | That’s right. | 是的 |
[16:57] | Look, you made a mistake ten years ago, | 听我说 你十年前虽然犯过错 |
[16:59] | and you paid for it. | 但是你已经付出代价了 |
[17:01] | You really don’t think other cops | 你难道不相信其他警察 |
[17:02] | are gonna see it the same way he does? | 也会和他有同样的想法吗 |
[17:06] | You consult for him, right? | 你是给他做顾问的 对吧 |
[17:08] | I’m not a cop, if that’s what you’re asking. | 我不是警察 你是想问这个吧 |
[17:12] | Well, y-you know, you coming here, it’s very sweet, | 你能来找我 我很感谢你 |
[17:16] | but you’re talking about something you don’t understand. | 不过这种事你是不会懂的 |
[17:19] | Then please explain it to me. | 那请你解释给我听听 |
[17:20] | I’ve worked for the Captain for a long time. | 我跟警监已经共事了很长时间了 |
[17:23] | He stuck his neck out for me and my partner | 他为我和我的搭档 |
[17:25] | more times than I can count. | 承担过很多责任 |
[17:26] | If he says he can take the heat for you, | 如果他说他能帮你承受 |
[17:28] | he will. | 他一定能做到 |
[17:29] | I’m surprised you don’t know that about him already. | 我很意外你竟然不了解这点 |
[17:34] | Unless there’s some other reason you’re calling it quits. | 除非你是有别的难言之隐 |
[17:38] | I’d like you to leave now. | 你还是走吧 |
[17:41] | He’s one of the best guys that I know. | 他是个很优秀的人 |
[17:46] | Whatever it is, you should tell him the truth. | 无论是什么原因 你应该如实告诉他 |
[18:05] | Nice place. | 这地方不错 |
[18:08] | Making an offer? | 你想买吗 |
[18:10] | No need. | 不需要 |
[18:10] | It’s already in the family. | 已经是我家的了 |
[18:12] | One of Father’s investment properties. | 这是我父亲的一处投资性房产 |
[18:15] | I can just imagine him standing here going, | 我能想象出他站在这里说 |
[18:19] | “Need it, need it, got it, | “买那个 买那个 买了 |
[18:21] | got it, need it.” | 买了 买那个” |
[18:22] | Want to tell me what we’re doing here? | 能告诉我来这干什么吗 |
[18:23] | and what it has to do with a lovechild of a toilet and a corkscrew. | 跟这个厕所和螺旋结合的产物有什么关系 |
[18:28] | We’re due at an appointment quite soon, | 我们马上要去跟人碰面 |
[18:30] | and I thought biding my time up here | 我觉得在这里待会 |
[18:32] | would help put me in the mind of Rosalyn Graham’s killer. | 能帮我进入杀罗莎琳·格拉汉姆的凶手的思维 |
[18:35] | Okay. | 好吧 |
[18:35] | I have a new theory of motive. | 我对杀人动机有了一个新理论 |
[18:38] | Visited the law firm of Rosalyn Graham’s attorney. | 我去了罗莎琳·格拉汉姆律师所在的律所 |
[18:41] | They confirmed everything he told Marcus and me. | 他们确认了他跟马库斯和我所说的事情 |
[18:44] | In the short term, at least, no one can profit | 简单来说 没人能够 |
[18:47] | from her estate. | 从她的房产获利 |
[18:48] | It will be embroiled in a legal quagmire for years. | 打官司会纠缠好几年 |
[18:51] | Included in that quagmire is a deal she was about to make | 而这件麻烦事中还包括她要跟我们的一位老朋友 |
[18:54] | involving an old friend of ours, William Hull. | 威廉·赫尔签订的一份协议 |
[18:57] | The real estate mogul? | 那个房地产大亨 |
[18:58] | Yes. That… | 是的 那个 |
[19:01] | is Rosalyn’s building there. | 是罗莎琳的楼 |
[19:03] | And this | 而这个 |
[19:05] | is Hull’s latest monstrosity. | 是赫尔最新的怪物建筑 |
[19:07] | Scheduled for construction at the end of her block. | 计划要在她那栋楼的街尾建造 |
[19:10] | So, Rosalyn was gonna sell Hull her building? | 这么说 罗莎琳是要把她的楼卖给赫尔 |
[19:12] | Not the building. | 不是卖楼 |
[19:13] | The air above it. | 是上面的空间 |
[19:16] | Every building in the city | 市里的每一座楼 |
[19:18] | comes with a finite amount of air rights, | 都有有限的空间量 |
[19:22] | limiting the space that one can build up, hmm? | 这样就限制了楼的高度 对吧 |
[19:28] | It’s to stop the city growing out of control. | 这是为了让城市处在可控的状态 |
[19:30] | Overcrowding the streets. | 拥挤的街道 |
[19:32] | Public services. | 公共服务 |
[19:34] | But a developer can buy another building’s air rights. | 不过开发商可以购买其它楼座的空间所有权 |
[19:39] | So long as that owner promises never to use them. | 只要卖方保证不再使用 |
[19:42] | So Hull needed Rosalyn’s air rights. | 也就是说赫尔需要罗莎琳的空间所有权 |
[19:44] | Not just hers– those of every other building on the block. | 不光是她的 还有整条街上的大楼 |
[19:48] | You acquire this one, this one, this one. | 得到这座 这座 这座的空间所有权后 |
[19:50] | Pretty soon, got yourself a skyscraper. | 很快 你就能建摩天大楼了 |
[19:54] | Only now that Rosalyn’s estate is tied up, | 可现在罗莎琳的楼已经被锁死了 |
[19:56] | Hull can’t acquire her rights. | 赫尔没法获得她的空间所有权 |
[19:59] | And since the law requires that air rights | 而法律规定空间所有权 |
[20:01] | only be sold across adjacent lots, | 必须是相邻的才能卖 |
[20:03] | the loss of her rights means he’ll never be able | 所以买不了她的也就意味着 |
[20:05] | to get the rest of the block’s. | 他也买不了其他人的 |
[20:06] | So his project is essentially a nonstarter. | 这样他的项目也就没法开始了 |
[20:09] | Dead before they even break ground. | 还没开始就结束了 |
[20:10] | You think whoever killed Rosalyn | 你认为杀罗莎琳的人 |
[20:12] | did it to stop Hull’s project from moving forward. | 这么做是为了不让赫尔的项目进行下去 |
[20:15] | I’d like to ask Mr. Hull about his thoughts on the matter, | 我想问一下赫尔先生关于这件事的看法 |
[20:17] | who’s behind it. | 谁是幕后黑手 |
[20:21] | Great, well, you let me know as soon as you know. | 好的 你知道后马上告诉我 |
[20:23] | Yeah. | 好 |
[20:27] | Mr. Hull? | 赫尔先生 |
[20:30] | Don’t tell me. I’m excellent with faces. | 先别说 我很会认人 |
[20:35] | The detectives. | 你们是警探 |
[20:36] | Sherlock Holmes, Joan Watson. | 夏洛克·福尔摩斯 乔恩·华生 |
[20:38] | You did some work for me on a casino deal. | 赌场那次你们帮我做过些事 |
[20:41] | Not how we’d characterize it. | 我们可不会这么描述 |
[20:43] | We know you’re having a tough day | 我们知道罗莎琳·格拉汉姆被杀这事 |
[20:44] | with Rosalyn Graham’s murder. | 让你今天过得不太如意 |
[20:45] | We just wanted a few minutes of your time. | 我们只想占用你几分钟时间 |
[20:48] | I remember now. | 我想起来了 |
[20:50] | You as much as accused me of being a killer. | 你们上次就基本指控我是凶手了 |
[20:53] | Today I don’t have time. | 今天我没空 |
[20:54] | You misunderstand. | 你误会了 |
[20:57] | We believe that Rosalyn Graham was murdered specifically | 我们认为罗莎琳·格拉汉姆被谋杀 |
[21:00] | to hinder your project. | 是故意为了搅黄你的项目 |
[21:01] | So as much as it pains me to say it, | 所以尽管我很不愿意这么说 |
[21:02] | we’re on the same side. | 但我们是一边的 |
[21:14] | Your design, is it? | 你的设计 是吗 |
[21:16] | It is. | 是的 |
[21:18] | Straight lines hurt you as a child? | 小时候被直线伤害过吗 |
[21:21] | Everyone’s a critic. | 人人都是批评家 |
[21:24] | Reception’s been harsh, has it? | 不被人们接受 是吗 |
[21:26] | Polarizing. | 评价两级分化 |
[21:28] | People love it or hate it. | 人们要么很喜欢要么很讨厌 |
[21:29] | But, uh, it’s got them talking. | 但是 起码引发了话题 |
[21:32] | No one killed anyone over this design. | 没人会因为这项设计杀人 |
[21:34] | You have a particular enemy in mind? | 你想到什么具体的仇人吗 |
[21:36] | Off the top of my head? | 第一反应吗 |
[21:37] | Other developers that wanted the lot. | 其他想要这块地的开放商 |
[21:40] | A steel company I didn’t hire once. | 我之前拒绝合作的钢铁公司 |
[21:42] | Any of my ex-wives. | 我随便哪位前妻 |
[21:44] | So, what is your next step? | 所以 你下一步想做什么呢 |
[21:45] | Is the building definitely dead? | 大楼确定没戏了吗 |
[21:47] | That’s what today’s meeting was to discuss. | 今天的会议就是为了讨论这事 |
[21:50] | Maybe we can get the rights another way. | 也许我们可以通过其他途径获准建造 |
[21:53] | Maybe we can find an alternative site. | 也许我们可以找到另一块地 |
[21:55] | Maybe I cut a deal with the city to give me the rights | 也许我可以和本市达成协议 |
[21:58] | if I offer to build an opera house uptown. | 只要在市中心修歌剧院就给我放行 |
[22:01] | The project is that important to you, is it? | 这项目对你来说相当重要 是吗 |
[22:05] | What are you leaving behind, Mr. Holmes? | 你能留下什么 福尔摩斯先生 |
[22:07] | I build the future. | 我在建造未来 |
[22:09] | Long after we’re gone, people will look around out there, | 我们死后很久 人们会在那里四处张望 |
[22:12] | and they’ll see me. | 他们会看到我 |
[22:14] | And this one… | 而这栋大厦… |
[22:17] | this one is a legacy-maker. | 这栋大厦是遗产啊 |
[22:20] | For Busquet and for me. | 是布斯凯特和我的遗产 |
[22:23] | There’s a note here that says a copy of this letter was sent | 有张纸写到这封信的复印件 |
[22:25] | to building security. Can I ask why? | 寄给了建筑安全部门 能问下情况吗 |
[22:27] | It’s from an organization called Save the West Side. | 是一个叫”保护西部”的组织 |
[22:33] | We had an incident outside on the street. | 我们有一次在路上发生了摩擦 |
[22:35] | Save the West Side was protesting, and their leader | 保护西部在抗议 他们的领队 |
[22:38] | hit one of my employees with a picket sign. | 拿一个木桩牌打了我的员工 |
[22:41] | Charges weren’t pressed, | 指控没有被报道 |
[22:42] | but after that, we just sent everything we ever got from them | 但自那以后 所有从他们那得来的东西 |
[22:44] | to security. | 我们都会寄给安全部 |
[22:46] | “Your building is a modernist nightmare.” | “你的建筑是现代主义者的噩梦” |
[22:49] | “A blight that must be stopped at all costs.” | “不惜一切代价阻止这个毒瘤” |
[22:51] | You didn’t think threats from | 你觉得来自一个 |
[22:53] | a violent protestor merited mention? | 暴力抗议者的威胁不值得说出来吗 |
[22:55] | Honestly, I forgot about it. | 说实话 我忘了 |
[22:57] | Run-ins with neighborhood groups always come up | 在这种项目实施中 |
[22:59] | during a project like this. | 总会出现社区争执 |
[23:00] | They just don’t want another Starbucks on their corner. | 他们只不过不想再来一家街角星巴克 |
[23:04] | So you say the incident involved the man that wrote this letter? | 所以你说的摩擦包括写这封信的人 |
[23:07] | The group’s leader, Derek O’Neal. | 领队 德瑞克·奥尼尔 |
[23:08] | According to Mr. O’Neal’s address here, | 根据这里记录的奥尼尔先生的声明 |
[23:10] | your building would have completely obstructed | 你的建筑可能会完全挡住 |
[23:12] | his Central Park view. | 他看中央公园的风景 |
[23:14] | You’re the real estate expert. | 你是房地产专家 |
[23:16] | How much would the loss of his view | 住房被挡住视野 |
[23:17] | affect the value of his property? | 会让他的房价损失多少 |
[23:20] | A million dollars? | 一百万吧 |
[23:21] | That might’ve meant more to him than a new Starbucks. | 对他来说可能不只是一家新的星巴克的问题了 |
[23:29] | Hello. Excuse me. | 你好 打扰了 |
[23:31] | Uh, we’re looking for Save the West Side. | 我们在找保护西部组织 |
[23:33] | This is the right place, yes? | 是这里 对吗 |
[23:35] | Not anymore. We’re done. | 不再是了 我们解散了 |
[23:38] | You want to look at the space, talk to the building manager. | 你要是想看房 可以问大楼管理员 |
[23:40] | Fourth floor. | 在四楼 |
[23:42] | Rosalyn’s death sticks a fork in Hull’s building, | 罗莎琳的死对赫尔的楼影响很大 |
[23:44] | and these guys call it a day? | 而这些人就这么算了 |
[23:47] | Either news travels fast or, uh, we’re on the right track. | 要么是消息传得太快 要么我们来对了 |
[23:51] | Can I help you with something? | 有事吗 |
[23:53] | We’re not here for the space. | 我们不是来看房的 |
[23:55] | We’re consultants with the NYPD. | 我们是纽约警局的顾问 |
[23:57] | What makes you think that William Hull | 你为什么会觉得威廉·赫尔 |
[23:58] | is pulling the plug on his development? | 在终止大楼的项目 |
[24:00] | What did you say? | 你说什么 |
[24:01] | Well, no announcement’s been made in the news yet, | 新闻里还没有任何声明 |
[24:03] | and here you are, closing your doors. | 可你们却准备关门了 |
[24:05] | We’re-we’re just curious how you found out. | 我们只是好奇你怎么发现的 |
[24:06] | Hull’s not putting up the building? | 赫尔没有在建造大楼吗 |
[24:08] | It’s not looking good. | 不太乐观 |
[24:09] | Are you telling us that you didn’t know? | 你是说你们不知道吗 |
[24:11] | No. | 不知道 |
[24:13] | Are you saying that we won? | 你是说我们赢了吗 |
[24:15] | Could you tell us where we could find Derek O’Neal? | 能告诉我们哪能找到德瑞克·奥尼尔吗 |
[24:17] | He’s the head of the group, right? | 他是领队 对吗 |
[24:19] | You say you’re with the police? | 你说你们是警察顾问 |
[24:22] | You don’t know? | 你们不知道吗 |
[24:24] | Derek is the reason we’re shutting down. | 就是因为德瑞克 我们才解散的 |
[24:26] | He was this group. | 他是我们的核心 |
[24:28] | The rest of us didn’t have the heart to go on. | 其他人没心思继续干了 |
[24:30] | There was a break-in here last Friday night. | 上周五晚有人闯进来 |
[24:33] | He was stabbed to death. | 他被捅死了 |
[24:35] | Right over there. | 就在那边 |
[24:42] | Well, now, we’re sorry for the intrusion. | 抱歉打扰了 |
[24:45] | Condolences on your loss. | 请节哀 |
[24:50] | If that’s Derek O’Neal’s blood, | 如果那是德瑞克·奥尼尔的血 |
[24:51] | there’s no way he could have killed Rosalyn Graham. | 就不可能是他杀了罗莎琳·格拉汉姆 |
[24:53] | Because somebody killed him five days ago. | 因为他五天前就被杀了 |
[25:02] | Derek O’Neal was out with friends when he realized | 德瑞克·奥尼尔和朋友原本在外面 |
[25:04] | he’d left his phone at the office. He went back. | 突然发现手机忘办公室了 于是回去拿 |
[25:06] | Members of his group found him the next morning, | 第二天早上小组里的其他成员发现了他 |
[25:08] | stab wound to the chest, | 胸前被捅伤 |
[25:10] | few thousand dollars worth of computers gone, | 价值上千美金的电脑不见了 |
[25:12] | so detectives who caught it thought | 侦查此案的警长 |
[25:14] | it was a robbery gone wrong. | 认为是抢劫杀人 |
[25:15] | We think it was less random than that. | 我们认为没那么巧 |
[25:17] | CSU found a size-11 shoe print on the office carpet. | 鉴证组在办公室地毯上发现了11码鞋印 |
[25:21] | Didn’t belong to anyone in the group. | 不属于组里的任何一个人 |
[25:23] | Police were not able to identify the tread. | 警察无法确定鞋印 |
[25:25] | But I was. | 但我认出来了 |
[25:26] | The shape of the heal is unique to Luzzattos, | 鞋跟的形状是典型的卢扎托斯鞋 |
[25:28] | an Italian dress shoe that retails for $500. | 这种鞋产于意大利 价值五百美元 |
[25:31] | So unless the thief robbed an investment banker | 除非这个小偷在去杀奥尼尔前 |
[25:33] | on his way to kill O’Neal… | 抢劫了一个银行家 |
[25:35] | You think his murder had something to do | 你们认为他的谋杀 |
[25:36] | with Hull’s building? | 和赫尔的建筑有关 |
[25:37] | O’Neal was the project’s most vocal opponent. | 奥尼尔是项目最有力的反对者 |
[25:40] | Between the timing and the shoe, seems an unlikely coincidence. | 考虑到时间和鞋 不太可能是个巧合 |
[25:44] | Do we think there’s any connection | 他和罗莎琳·格拉汉姆的两起谋杀案 |
[25:45] | between his murder and Rosalyn Graham’s? | 之间有关系吗 |
[25:48] | They both had ties to the building | 他们都和即将要建的 |
[25:50] | that was supposed to go up. | 建筑有关系 |
[25:51] | But on the surface, the murders have opposing motives. | 但表面上看 两起谋杀有相反的动机 |
[25:54] | Rosalyn’s murder will in all likelihood doom the project, | 罗莎琳的谋杀会破坏项目 |
[25:56] | which is exactly what O’Neal wanted. | 这正是奥尼尔想要的 |
[25:59] | A single theory to explain both homicides | 一个理论解释两起谋杀 |
[26:01] | has yet to present itself. | 目前不能成立 |
[26:02] | Could be we’re looking at two killers. | 有没有可能是两个凶手 |
[26:04] | Some kind of turf war. | 地盘之争一样 |
[26:05] | Hull’s side kills an activist, | 赫尔一方杀了抗议者 |
[26:07] | so the activists kill his building. | 然后抗议者破坏他的建筑 |
[26:08] | Throwing Mrs. Graham from her balcony seems | 把格拉汉姆夫人从阳台扔下去 |
[26:10] | too circuitous a route for revenge. | 对复仇来说太迂回了 |
[26:12] | Then keep it simple. | 那就想得简单点 |
[26:13] | O’Neal was trying to stop William Hull’s building. | 奥尼尔试图阻止威廉·赫尔的建筑 |
[26:16] | Anyone check Hull’s shoe size? | 有人检查赫尔的鞋码吗 |
[26:18] | No, but I will. | 没有 但我会的 |
[26:20] | I was gonna take some guys up to his office, | 我正要带人去他的办公室 |
[26:21] | interview his team. | 讯问他的团队 |
[26:22] | Watson and I will keep our focus on Rosalyn’s murder. | 华生和我继续关注罗莎琳的谋杀 |
[26:25] | As evidenced by the hate mail we took from Busquet’s office, | 我们从布斯凯特公司拿回来的恐吓信表明 |
[26:27] | the building had no shortage of detractors. | 项目不缺反对者 |
[26:29] | We can also check the city council minutes, public records, | 我们也可以检查市议会记录 公共记录 |
[26:32] | see if anyone else spoke out against it. | 看是否有人公开反对 |
[26:33] | Well, let me know what you find. | 发现什么及时告诉我 |
[26:41] | So when you said that “We” would look through | 当你说”我们”会检查 |
[26:43] | all this stuff from the city, | 所有市议会的材料时 |
[26:44] | what you really meant… was me. | 你真正想说的是我吧 |
[26:47] | I was just speaking with a friend | 我刚和建筑局工作的 |
[26:48] | who’s an engineer at the Department of Buildings. | 一个工程师朋友通了电话 |
[26:50] | He said they might be aware of additional complaints | 他说他们可能知道 |
[26:52] | against Hull’s would-be building. | 反对赫尔要建的建筑的其他投诉 |
[26:54] | Because what we need is more paperwork to look through. | 因为我们需要的是更多要看的文件 |
[26:56] | Oh, did you know that in a building | 你知道吗 |
[26:58] | without fire sprinklers, | 如果一座建筑没有消防花洒 |
[26:59] | the maximum travel distance to stairwells needs to be 150 feet, | 楼梯间最大的保护距离必须要45米 |
[27:03] | but in a building with sprinklers, it can be 200? | 如果有消防花洒 距离可以是60米 |
[27:07] | Well, it seems rude to make evacuees run | 在撤离的时候 |
[27:09] | an additional 50 feet whilst also getting wet, | 被淋湿还要多跑15米有点不合理 |
[27:11] | but I assume that’s not your point. | 但这应该不是你要表达的 |
[27:14] | My point is I’m gonna tear my hair out. | 我想说的是我要抓狂了 |
[27:16] | It’s a capital mistake to theorize before one has data. | 在获得信息前就进行推理是错误的 |
[27:18] | You know that. | 你知道的 |
[27:19] | Speaking of data, what did you learn | 说到信息 |
[27:21] | when you went to visit the captain’s lover yesterday? | 你昨天拜访警监的相好时有什么发现吗 |
[27:24] | Not a damn thing. | 什么也没有 |
[27:25] | Told you you should leave it alone. | 早说了你不该管的 |
[27:27] | She did not break up with him | 她提出分手 |
[27:28] | ’cause she was concerned about tarnishing his reputation. | 不是因为她担心毁坏他的名声 |
[27:32] | There’s something more. | 还有些别的 |
[27:34] | I thought you said there wasn’t any additional data. | 我记得你说没有更多信息了 |
[27:35] | There isn’t, but I could just tell there was something more. | 是没有了 但我就是知道 |
[27:38] | Have you shared those insights with the captain? | 你有和警监分享你的看法吗 |
[27:40] | I wouldn’t even know what to say to him. | 我不知道该对他说些什么 |
[27:42] | “She lied about why she broke up with you.” | 关于分手的原因她说谎了 |
[27:44] | How’s it gonna help him? | 对他能有什么帮助 |
[27:47] | This is weird. | 奇怪 |
[27:49] | Derek O’Neal spoke at a city council meeting a few months ago. | 德瑞克·奥尼尔几个月前在市议会发过言 |
[27:53] | He brought up problems in an environmental study | 他对赫尔团队对地点的环境调查报告 |
[27:56] | that Hull’s team did on that site. | 提出了问题 |
[27:58] | So? | 所以呢 |
[27:59] | So how did they get that study? | 他们是怎么拿到报告的 |
[28:01] | It was internal. | 那是内部资料 |
[28:02] | Stuff like that doesn’t get submitted to the city | 这些资料不会这么早就提交到市议会的 |
[28:04] | until much later; trust me, I’ve read a lot | 相信我 我这一小时里看了太多 |
[28:05] | about how buildings get approved in the last hour. | 关于建筑许可的资料 |
[28:10] | I remember reading an interview. | 我记得读过一篇访问 |
[28:14] | Yes, this is from an interview he gave. Right here. | 对 来自他的一次采访 这里 |
[28:16] | He quotes an e-mail from Hull saying that he didn’t care | 他引用了赫尔的一封邮件 说他不关心 |
[28:20] | about a park they would have to bulldoze. | 他们要铲平的一个公园 |
[28:26] | You think there was a mole inside Hull’s organization | 你觉得赫尔的团队里有内鬼 |
[28:28] | who was secretly feeding information to O’Neal? | 私下在给奥尼尔透漏消息 |
[28:31] | It would explain why the killer stole | 这就能解释凶手为什么会偷走 |
[28:33] | the computers from O’Neal’s office. | 奥尼尔办公室的电脑了 |
[28:35] | O’Neal got his hands on incriminating evidence, | 奥尼尔有罪证 |
[28:37] | and the killer had to get it back. | 凶手得拿回来 |
[28:41] | Several people at “Save the West Side” | “保护西部”里有几个人说 |
[28:43] | said they saw Derek meet up with someone they didn’t know. | 他们见过德瑞克跟一个陌生人见面 |
[28:45] | The description was enough to I.D. the person. | 他们的描述足够确定那人的身份了 |
[28:48] | He worked as a filing clerk here | 他之前是这里的档案管理员 |
[28:49] | until you fired him last week. | 你上周开除了他 |
[28:50] | His name is Austin Reem. | 他叫奥斯丁·瑞姆 |
[28:52] | Mr. Reem admitted to us | 瑞姆先生向我们承认 |
[28:54] | he’d been selling inside information to Derek O’Neal. | 他一直在卖内部信息给德瑞克·奥尼尔 |
[28:57] | He said you personally caught him | 他说有天晚上你发现他 |
[28:58] | copying files after hours one night. | 私下复制资料 |
[29:01] | Your lawyers threatened him, | 你的律师们威胁了他 |
[29:02] | forced him to reveal O’Neal’s name | 逼他交待了奥尼尔的名字 |
[29:04] | and sign a gag order. | 还签了封口令 |
[29:05] | Then they had him clear out his desk. | 然后就让他收拾东西走人了 |
[29:07] | That was Thursday, one day before O’Neal was killed. | 那天是周四 奥尼尔被杀前一天 |
[29:10] | This is ridiculous. | 荒唐 |
[29:12] | You think I killed this guy O’Neal over a few files? | 你觉得我为了几份资料就杀了这个叫奥尼尔的 |
[29:16] | They would have become public record anyway in a matter of weeks. | 再有几周 这些资料反正都会公开 |
[29:19] | Yes, I fired Reem. | 对 我炒了瑞姆 |
[29:22] | I found a spy in my office, and I plugged a leak. | 我在办公室抓到一个内鬼 我堵上了漏洞 |
[29:25] | How is any of that motive for murder? | 这怎么能成为杀人动机 |
[29:28] | Well, it depends what was in the files. | 那就得看档案里有什么了 |
[29:29] | Perhaps it contained evidence that you bribed a public official. | 也许有你贿赂了公共官员的证据呢 |
[29:32] | Perhaps you were cutting corners on safety codes. | 也许你在安全方面抄了近路呢 |
[29:34] | We don’t think O’Neal knew what he had, | 我们觉得奥尼尔并不知道他手里有什么 |
[29:36] | or he would have used it against you. | 不然他早该用来对付你了 |
[29:38] | Whatever it was, we’re guessing | 不管是什么 我们猜测 |
[29:40] | you couldn’t just leave it out in the world. | 你不能任由它留在这世上 |
[29:43] | The information in those files, it was nuisance stuff. | 那些资料里的信息 很麻烦 |
[29:47] | Do we skate the legal edge now and then? | 我们会时不时游走于法律边缘吗 |
[29:49] | Of course we do, everyone does. | 当然会 每个人都会 |
[29:52] | It’s the only way to get things done. | 有些事只有这样才能摆平 |
[29:54] | But there was nothing in there that broke the law | 但里面没有任何违法的东西 |
[29:56] | and certainly nothing even remotely worth killing over. | 当然也没有任何值得杀人的东西 |
[29:58] | Then I’m sure you won’t mind, | 那么相信你不会介意 |
[29:59] | sharing those leaked files with us. | 跟我们分享一下那些泄漏的资料 |
[30:02] | Mr. Reem provided a list, if that helps. | 要是有帮助的话 瑞姆先生提供了一份清单 |
[30:05] | No. | 不行 |
[30:07] | Those files contain proprietary and confidential information. | 那些资料里有私人和机密信息 |
[30:10] | The studies this firm does, my designs, | 这家公司进行的研究 我的设计 |
[30:14] | whether you like them or not, | 不管你喜不喜欢 |
[30:16] | they’re what we make here, and they have monetary value. | 那就是我们在做的事 而且有经济价值 |
[30:19] | You want those, come back with a warrant. | 想要它们 拿搜查令来 |
[30:25] | Getting a warrant won’t be easy. | 申请搜查令可不容易 |
[30:27] | Right now, all we know is that some computers were stolen | 我们现在只知道一些被偷的电脑里 |
[30:29] | that may have some of his files. | 可能会有他的一些资料 |
[30:30] | That’s pretty thin. | 这可不够 |
[30:31] | We know one more thing than that. | 我们还知道一件事 |
[30:33] | We know that at some point at least, | 我们至少知道 |
[30:34] | he owned a pair of size-11 Luzzattos. | 他有一双11码的卢扎托斯 |
[30:37] | He might have got rid of them already, | 他可能已经处理了 |
[30:39] | but, uh, his credit card statements might help. | 但他的信用卡清单可能会有帮助 |
[30:41] | I’ll take this to the captain, see what he thinks. | 我会把这个交给警监 看他的意思了 |
[30:45] | My friend at the Department of Buildings | 我在建筑局的朋友 |
[30:46] | has important information to share. | 有重要信息 |
[30:49] | Well, you go ahead. | 你去吧 |
[30:49] | I’ve heard enough about zoning laws | 我听够区域法的事了 |
[30:51] | to last a lifetime. | 这辈子都不想再听了 |
[31:05] | What are you doing here? | 你怎么来了 |
[31:08] | Way to make a girl feel welcome. | 这么欢迎女士可不合适 |
[31:12] | I’m sorry, | 抱歉 |
[31:13] | but this is literally the last place I thought I’d see you. | 但我实在没想到会在这里见到你 |
[31:20] | Do you want, uh… | 你要不要… |
[31:23] | do you want some water or coffee? | 要喝点水或者咖啡吗 |
[31:24] | I’m fine. | 不用了 |
[31:29] | The other night, I wasn’t being honest with you. | 那天晚上 我没对你说实话 |
[31:34] | I told you I thought my past could hurt you, | 我说我觉得自己的过去可能会伤害你 |
[31:36] | but there’s more to it than that, | 其实还不止如此 |
[31:37] | and you deserve to hear it. | 你应该知道真相 |
[31:39] | Am I about to get the | 我是不是要听到 |
[31:40] | “It’s not you, it’s me” Speech? | “不是你的问题 是我”这种套话了 |
[31:45] | It is me. | 真的是我 |
[31:49] | Your friend Joan stopped by the shop, and… | 你朋友乔恩来了店里 |
[31:53] | she knew I was hiding something. | 她知道我有所隐瞒 |
[31:55] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[31:59] | I have MS. | 我得了多发性硬化病 |
[32:02] | I was diagnosed two months ago, | 两个月前确诊的 |
[32:05] | and I didn’t know how to tell you, so… | 我不知道怎么对你开口 所以… |
[32:10] | I haven’t been worried about what I’ll do to your career. | 我不是担心会对你的事业造成什么影响 |
[32:14] | I’ve been worried about what I’ll do to the rest of your life. | 我是担心会对你的后半生造成什么影响 |
[32:19] | Paige. | 佩吉 |
[32:21] | It’s very early. | 现在还是早期 |
[32:24] | But so are we. | 但我们的关系也刚起步 |
[32:26] | Eventually, this disease is gonna get ugly. | 最终 这病会恶化得很难看 |
[32:32] | And I was using the job as an excuse because… | 我之前一直以工作为借口是因为… |
[32:36] | you’re a good man. | 你是个好人 |
[32:40] | And you don’t deserve to be stuck with what’s coming. | 你不该被日后要发生的事困住 |
[32:48] | So… | 所以 |
[32:51] | that’s it. | 就是这样 |
[32:53] | I don’t get a say in this? | 我没有发言权吗 |
[32:56] | No. | 没有 |
[33:05] | Good-bye, Tommy. | 再见 汤米 |
[33:15] | Watson?! | 华生 |
[33:21] | What’s all this? | 这都是什么 |
[33:22] | Illumination, Watson. | 启发[同:照明灯] 华生 |
[33:24] | It is if you put it in the fireplace. | 那得放进壁炉才能照明 |
[33:27] | These materials represent a fundamental shift | 这些东西将让我们对这案子的看法 |
[33:29] | in our perception of the case. | 发生根本转变 |
[33:32] | So you got all this from your friend at the Department of Buildings? | 这都是你那建筑局的朋友给你的 |
[33:35] | Some of it. | 有一些是 |
[33:37] | His important news | 他的重要消息是 |
[33:39] | was that William Hull put out a press release earlier today. | 威廉·赫尔今早发布了一份新闻稿 |
[33:44] | The magnate has got his wish. | 地产大亨将得偿所愿了 |
[33:46] | They found a way to move forward with the project. | 他们找到了方法推进项目 |
[33:49] | How? They settled the air rights problem? | 怎么会 他们解决了空间所有权的问题 |
[33:51] | No. They went around it. | 不 他们绕过去了 |
[33:54] | Or, more accurately, under it. | 更准确地说 是走了下面 |
[33:58] | This is the image which accompanied today’s announcement. | 这是今天的声明用的配图 |
[34:10] | It’s shorter. | 这个矮一些 |
[34:11] | 23 stories shorter. | 矮了23层 |
[34:13] | The original is 63, this one is 40. | 原本是63层 现在是40层 |
[34:16] | So they used the air rights | 所以他们用能争取到的空间所有权 |
[34:17] | they could get to build a shorter building, | 获批去建一个矮一点的楼 |
[34:18] | and they already have completed plans? | 而且已经完成计划图了 |
[34:21] | That seems fast. | 看起来很快啊 |
[34:28] | Wait. These are not plans for the new building. | 等等 这不是新楼的计划图 |
[34:32] | These are plans for the building Busquet’s office is in. | 这是布斯凯特办公室所在大楼的计划图 |
[34:35] | It’s too early to have details on the new design. | 现在还得不到新设计的细节 |
[34:38] | The decision is literally hours old. | 这决定是刚公布的 |
[34:41] | These, however, were on file with the city, | 但这些却是在市里的资料里的 |
[34:43] | and my contact graciously supplied them. | 我的线人很慷慨地提供了 |
[34:47] | These are the files | 这就是泄漏给 |
[34:48] | that were leaked to Derek O’Neal’s office. | 德瑞克·奥尼尔办公室的资料 |
[34:50] | So you got the plans to Busquet’s building, | 所以你拿到了布斯凯特大楼的计划图 |
[34:52] | and used them to break into his office | 并用它们闯进了他的办公室 |
[34:54] | so that you could resteal the plans | 以便再偷出被泄漏的 |
[34:56] | to Hull’s building that were leaked. | 赫尔的大楼的计划图 |
[34:57] | Succinctly put. | 言简意赅 |
[34:59] | You know you can’t use any of this as evidence. | 你知道这些都无法被用作证据 |
[35:01] | I know, but if I’m right, I won’t have to. | 是 但如果我是对的 就无所谓了 |
[35:03] | Because? | 什么意思 |
[35:04] | Theory of the crimes has been wrong all along. | 关于这几起犯罪的理论一直都错了 |
[35:07] | We’ve been thinking | 我们一直认为 |
[35:08] | that Derek O’Neal was killed to protect the building | 德瑞克·奥尼尔被杀是为了保护大楼 |
[35:10] | and that Rosalyn Graham was killed to block it. | 而罗莎琳·格拉汉姆被杀是为了阻止此事 |
[35:13] | I now believe that both murders | 我现在相信两起谋杀 |
[35:14] | were the work of the same killer, | 都是一人所为 |
[35:16] | who intended to shrink it. | 就是想让它缩水的人 |
[35:27] | I was told the captain of Major Crimes needed to see me. | 我听说重案组的警监要见我 |
[35:30] | Yes, he’s gonna join us in a little while, | 对 他很快就来 |
[35:32] | but for now, we wanted to keep things informal. | 但现阶段 我们希望一切都是非正式的 |
[35:34] | Do I need an attorney present? | 我需要律师在场吗 |
[35:36] | Are you a criminal? | 你是罪犯吗 |
[35:38] | You’re hard to read. | 你很难看透 |
[35:40] | You’d make a good negotiator. | 肯定适合搞谈判 |
[35:42] | You’ve got five minutes. | 你有五分钟时间 |
[35:48] | You remember the Mars Orbital mishap of 1999? | 你记得1999年的火星轨道事故吗 |
[35:52] | Where the satellite burned up upon contact with the Martian atmosphere? | 卫星一接触到火星的大气就自燃了 |
[35:56] | Am I somehow responsible for that? | 难不成是我的责任 |
[35:58] | All caused by a small mathematical error. | 一切都是由一个很小的数学错误引发的 |
[36:00] | One computer was using American units, | 一台计算机用的是美式单位 |
[36:03] | the rest were using metric. | 其他都用的公制 |
[36:04] | The point is, small miscalculations | 重点是 微小的计算错误 |
[36:06] | can have big consequences. | 能引发重大后果 |
[36:08] | In this case, two murders. | 在这件案子里 后果就是两起谋杀 |
[36:09] | Three, if you count Jason Leary, | 要是算上杰森·利里就是三起了 |
[36:11] | the man that Rosalyn Graham fell on. | 就是罗莎琳·格拉汉姆撞死的那人 |
[36:13] | An acquaintance of ours | 我们的一个旧识 |
[36:14] | looked over the plans for your building. | 仔细看了你大楼的计划图 |
[36:17] | He found that your architect, Mr. Busquet– | 发现你的建筑师 布斯凯特先生 |
[36:19] | or, perhaps, someone in his team– | 或是他团队里的某人 |
[36:21] | made an error in their wind calculations. | 在他们的风量计算中出了一个小错 |
[36:24] | In short, at 63 stories, | 简单来说 如果建到63层 |
[36:26] | the building would’ve been structurally unsound. | 大楼在建筑结构上将不够牢靠 |
[36:29] | Anything stronger than a stiff breeze, | 稍强于一阵微风的外力 |
[36:31] | and it would’ve come tumbling down. | 都能令它倾塌 |
[36:34] | And you’re saying that you think Busquet knew about this? | 你是说你觉得布斯凯特知道这一切 |
[36:37] | We think he discovered the mistake, | 我们认为他发现了错误 |
[36:39] | but by then, things were too far along to pull the plug. | 但当时已经来不及叫停了 |
[36:42] | And you yourself called this building a “Legacy maker.” | 而且你自己也把这建筑称作”遗产” |
[36:46] | Busquet’s been heaped with praise, | 布斯凯特已经被褒奖冲昏了头 |
[36:47] | from which he’s already lined up | 他之前那些更受瞩目的项目 |
[36:49] | several more high-profile jobs: Dubai, Tokyo, Sydney. | 迪拜东京悉尼 已经为他累积了不少赞赏 |
[36:52] | All of those would’ve gone away | 如果他自首 |
[36:53] | if he’d come clean. | 一切都会付之东流 |
[36:54] | So, instead, he found a way to make sure | 所以 他想了个办法 |
[36:56] | the building could only be 40 stories | 确保大楼只能有40层 |
[36:58] | without reflecting poorly on him. | 而且不会暴露出他的错误 |
[37:00] | So he killed Rosalyn Graham to tie up her estate– | 所以他杀了罗莎琳·格拉汉姆 用法律战 |
[37:03] | and air rights– in legal battles. | 锁死了她的大楼和空间所有权 |
[37:05] | Derek O’Neal’s murder was likely not planned. | 德瑞克·奥尼尔的遇害有可能是意外 |
[37:07] | The evidence suggests that Busquet | 证据表明布斯凯特 |
[37:09] | broke into the offices of Save the West Side | 闯入保护西部的办公室 |
[37:11] | to retrieve the leaked documents, | 是为了取回泄漏的资料 |
[37:13] | lest his error be discovered one day. | 以免他的错误日后被发现 |
[37:16] | O’Neal walked in on that, sealing his fate. | 奥尼尔恰好撞上 让自己送了命 |
[37:20] | I swear, I had no idea. | 我发誓 我完全不知道 |
[37:22] | Yeah, well, your reputation for litigation precedes you. | 你的诉讼历史已经为你证明了 |
[37:25] | Had Busquet ever told you about his cock-up, | 要是布斯凯特把他的错误告诉了你 |
[37:27] | you’d have sued him blind. | 你早就告死他了 |
[37:28] | So then why I am I here? | 那为什么找我来 |
[37:30] | Why not just arrest Busquet? | 为什么不直接逮捕布斯凯特 |
[37:32] | Because we need your help. | 因为我们需要你的帮助 |
[37:34] | The police have a sample | 警方有一份血液样本 |
[37:35] | of what we think is the killer’s blood. | 我们认为是凶手的 |
[37:37] | With a warrant, we can compel Busquet | 只要有委任状 我们就能让布斯凯特 |
[37:39] | to provide a DNA sample. | 提供DNA样本 |
[37:40] | The problem is, everything we just told you | 问题是 我们告诉你的一切 |
[37:42] | was from us seeing a report | 都基于我们看到的一份报告 |
[37:43] | that was not acquired in a way | 而我们获取这报告的方式 |
[37:45] | that would stand up in court. | 令它无法成为呈堂证供 |
[37:48] | That’s why our captain isn’t in the room yet. | 所以我们的警监还没出现在这里 |
[37:50] | Now, from here, things can proceed in two ways. | 现在起 事情有两种发展方向 |
[37:53] | We could find another way to arrest Busquet. | 我们可以另找办法逮捕布斯凯特 |
[37:55] | And, I mean, you know us well enough by now. | 你现在也很了解我们了 |
[37:58] | We’d eventually be able to do that. | 我们迟早是能做到的 |
[37:59] | But in that scenario, | 但那样的话 |
[38:00] | who knows how the court of public opinion | 谁知道公众舆论 |
[38:02] | is going to judge you? | 会怎么评价你呢 |
[38:03] | I mean, we don’t think you’re involved. | 我是说 我们觉得你并未涉入其中 |
[38:05] | Press might see it differently. | 但媒体可能有不同看法 |
[38:08] | And in the other scenario? | 那另一种情况呢 |
[38:11] | You “Give” us all the materials you see here before you, | 你面前的这些资料都是你自愿给我们的 |
[38:15] | which, as the property developer, | 那是你作为地产开发商 |
[38:16] | you rightfully own. | 合理拥有的 |
[38:17] | Then we invite the captain in, | 然后我们会请警监进来 |
[38:19] | the police get their search warrant | 警方会拿到搜查令 |
[38:21] | and then they arrest Busquet as the killer. | 然后以谋杀罪逮捕布斯凯特 |
[38:23] | Your building is gonna be 40 stories either way. | 反正你的大楼也只能有40层了 |
[38:25] | This way, you’ll be the hero. | 这样的话 你还能成为英雄 |
[38:27] | I understand you’re considering running for office. | 我知道你在考虑竞选的事 |
[38:31] | So which scenario do you think’s better? | 那么你认为哪种情况更理想呢 |
[38:42] | Got my message. | 收到我的信息了 |
[38:43] | Yeah. I’m guessing it’s not a coincidence | 嗯 我猜你要求 |
[38:45] | you asked to meet at a place across from Paige’s shop. | 在佩吉的店附近见面 不是巧合吧 |
[38:47] | She told you that I went to see her. | 她告诉你我去找她了 |
[38:49] | Look… | 听着 |
[38:50] | No, no, no, no, no, no. This isn’t… | 不不不 这不是… |
[38:52] | I’m not mad about that. | 我没生气 |
[38:53] | It has nothing to do with that. | 与那事无关 |
[38:55] | Sit down. | 坐 |
[39:01] | She’s out getting her lunch, but when she gets back, | 她出去吃饭了 等她回来 |
[39:04] | I’m gonna talk to her. | 我要跟她谈谈 |
[39:06] | But I wanted to talk to you first. | 但我想先跟你谈谈 |
[39:09] | Okay. | 好 |
[39:10] | She has MS. | 她得了多发性硬化病 |
[39:13] | That’s why she was pushing me away. | 所以她才一直要把我推开 |
[39:17] | She wanted to… | 她想… |
[39:18] | spare me. | 放我自由 |
[39:20] | You know? | 你明白吗 |
[39:22] | It’s early now, but, you know. | 现在还是早期 不过 你懂的 |
[39:24] | I’ve been reading up, mostly on the Internet, | 我最近看了很多资料 主要是在网上 |
[39:27] | about the timeline, uh, | 关于这病的时间 |
[39:30] | you know, when things happen, | 还有当病情恶化 |
[39:31] | how bad it gets, uh… | 会有多糟 |
[39:35] | It gets bad. | 会非常糟 |
[39:40] | My first thought– and I mean my first thought– | 我的第一个念头 我是说第一个念头 |
[39:42] | is “I don’t care. | 是我不在乎 |
[39:43] | I love her; I want to be with her.” | 我爱她 我想跟她在一起 |
[39:46] | But then… | 但后来 |
[39:51] | You know, I realize with something like this, you know… | 我想起了一些类似的事 |
[39:54] | This isn’t like that. | 这不是仅凭空想就能应对的事 |
[39:56] | Doesn’t count unless you go in with your eyes wide open. | 只有亲身经历了才会知道 |
[40:00] | So I wanted to talk through it first, you know? | 所以我想先跟人讨论一下 你明白吗 |
[40:06] | With a… | 跟一位… |
[40:07] | doctor. | 医生 |
[40:10] | And a friend. | 也是个朋友 |
[40:12] | See if there’s, uh, | 看看有没有 |
[40:14] | anything this stuff isn’t telling me. | 有没有什么是这东西没告诉我的 |
[40:19] | Well, I doubt there’s anything I can tell you | 恐怕我能告诉你的 |
[40:20] | that you haven’t already read. | 你都已经知道了 |
[40:25] | MS. Is… cruel. | 多发性硬化病…很残酷 |
[40:29] | The progression is gonna be tough on her and you. | 整个过程对她和对你都会很艰难 |
[40:34] | It could take years… | 可能会经过几年 |
[40:37] | or months. | 也可能几个月 |
[40:39] | And once the disease really takes hold, | 一旦病情恶化 |
[40:42] | she’s gonna need a lot of help. | 她会需要很多帮助 |
[40:47] | she’s worth it. | 她值得 |
[40:54] | The one thing the literature probably doesn’t mention | 文献里可能没提到的一点是 |
[40:56] | is that you’re not gonna go through it alone. | 你不会独自面对 |
[40:59] | Your friends are gonna be there for you. | 你的朋友们都会在你身边 |
[41:06] | Oh. She’s back early. | 她提早回来了 |
[41:14] | Well, wish me luck. | 祝我好运吧 |
[41:19] | All of it. | 全心全意 |