Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Elementary… 《福尔摩斯: 演绎法》前情回顾
[00:02] I’ve done something new to anger you. 我又做了什么让你生气的事情
[00:05] You didn’t mention you were the target 你没提过
[00:06] of a failed assassination attempt 曾有人试图刺杀你
[00:08] which left a woman named Sabine dead. 导致了一个叫萨宾的女性死亡
[00:11] I was right. 我是对的
[00:12] Two years ago, he thought I was behind his near-murder. 两年前他以为我是让他差点被杀的幕后主使
[00:14] And now? 现在呢
[00:15] According to him, 根据他的说法
[00:16] I am a former suspect 我是前嫌疑人
[00:17] and I am not at the center of an elaborate revenge plot. 我没有精心策划这场复仇
[00:20] Sabine and I were… very close. 萨宾和我 非常亲密
[00:22] The would-be assassin has been dealt with. 那个刺杀者已经被处理了
[00:25] Well, you’re lying, 你在说谎
[00:26] so I’ll just have to investigate the matter myself. 所以我只能自己调查了
[00:46] It’s okay, Frosty. 没事的 霜霜
[00:50] Hi, I’m so sorry to bother you, 真抱歉打搅了
[00:52] but my car broke down up the road and my phone died. 但是我的车半路坏了 手机也没电了
[00:54] Oh, Mon Dieu. Of all the nights. 我的神 这大晚上的
[00:56] I know. 我知道
[00:57] Feel like an idiot. Do you think I could use your phone 感觉像个白痴 我能不能用你的电话
[00:59] to call my friend to come and pick me up? 找我朋友来接我呢
[01:02] Of course. Come in. 当然可以 进来吧
[01:04] Thank you. You’re a lifesaver. 谢谢你 真是大救星
[01:08] You’re so cute. 你真可爱
[01:09] Oh, this is Frosty. 这是霜霜
[01:11] I’m Soleil. 我是苏蕾
[01:12] I’m, uh, 我是
[01:13] I’m Nicolette. 我是妮可莱特
[01:14] Uh, here. The phone is in the study. 这边 电话在书房
[01:16] Uh, I’m not interrupting anything, am I? 我没打搅到什么吧
[01:18] Only The Creature from the Black Lagoon. 只打断了《黑湖妖潭》
[01:21] My favorite show got preempted by hockey. 我最喜欢的节目被曲棍球赛取代了
[01:23] Uh, you want a cup of tea? 你想来杯茶吗
[01:25] Oh. That’s so nice, thank you. 太客气了 谢谢你
[01:43] Keep warm! 注意保暖
[01:44] Thanks so much. 太感谢了
[01:46] Bye! 再见
[01:58] “Nicolette”? 妮可莱特
[02:00] Everyone within 100 miles of Montreal 蒙特利尔方圆百里所有人
[02:02] has a sexy French name. 都会有一个性感法国名
[02:04] Would’ve been suspicious if I didn’t. 如果我没有就可疑了
[02:06] What’d you find? 你找到什么了吗
[02:07] Soleil is a dutiful daughter. 苏蕾是个孝顺女儿
[02:08] She’s kept her mother’s letters, 她留着她母亲的信件
[02:10] her will and some other mementos. 她的遗嘱和一些其他纪念品
[02:11] Hopefully, the answers lie within. 希望答案就在其中
[02:12] If not, I shall resort to a seance 如果没有 我会来一场降神会
[02:14] to interrogate Sabine Raoult. 来审讯萨宾·拉乌尔
[02:17] You can’t be that sure 你没法确定
[02:17] that your father’s girlfriend set him up. 是你父亲的女朋友设计害他的
[02:20] She died in the attack. 她在袭击中死了
[02:21] Well, perhaps that’s a convenient outcome 也许对于委托她犯罪的那人来说
[02:22] for whoever commissioned the crime. 这样的结果反而方便了
[03:17] Excuse me, excuse me. 劳驾 劳驾
[03:18] Thank you, sorry. Thank you. 谢谢 抱歉 谢谢
[03:22] That’s quite an audience today. 今天观众还真多
[03:23] If it wasn’t for the lack of paparazzi, 如果不是没有狗仔队
[03:25] I’d assume a reality TV star got vivisected. 我还以为是真人秀明星被活体解剖了
[03:27] Three Chinese gangsters got shotgunned. 三名中国帮派成员被射杀
[03:30] So less fun. 没意思
[03:31] These folks are nervous. 这些人很紧张
[03:32] They’re worried this could be the beginning of a gang war. 他们担心这会引发帮派战争
[03:35] What do you think? 你怎么认为
[03:36] I’d have a better idea 要是能知道他怎么想的
[03:37] if I knew what he was thinking. 我会更有把握
[03:38] That’s Meng Zhou, in the hat over there. 那是孟周 戴帽子那个
[03:41] He’s the head of the Snake Eye Boys. 他是蛇眼帮的老大
[03:44] Second largest Triad in the city. 城里第二大的三合会
[03:46] It’s his guys on the ground in there. 里边躺在地上的是他的人
[03:48] And who is Mr. Meng likely to blame? 那孟先生可能会怪罪谁呢
[03:50] Ghost Mountain. 鬼山帮
[03:50] Another Triad, just came to the States. 另一个三合会 刚来美国
[03:52] They control a few blocks near Columbus Park. 他们控制着哥伦布公园那一片区域
[03:55] Beat cops say there’s been some friction. 社区巡警说他们之间有些摩擦
[03:58] We were afraid of something like this. 我们就怕这种事
[04:05] The arcade is co-owned by the three victims. 游戏厅是三个受害人共有的
[04:07] Their rap sheets are all over the map. 他们的前科一大堆
[04:10] When they weren’t scamming credit cards 当他们不进行信用卡诈骗
[04:12] and insurance companies, 或是保险诈骗的时候
[04:12] they were running illegal drugs and protection rackets. 他们就去贩卖毒品和收保护费
[04:16] Sound like big earners. 听起来收入不菲
[04:17] Yeah. That’s why 是啊 所以
[04:19] retribution will probably be fast and bloody. 报应可能会来得又快又狠
[04:22] We need to make a collar on this ASAP, 我们这次必须尽快结案
[04:24] or this whole neighborhood could blow up. 不然整个街区就毁了
[04:27] So I count three blood spatters, two victims, one knife. 我看到了三处血渍 两名受害者 一把小刀
[04:30] The last guy managed to get his switchblade out. 最后一个人设法拿出了他的弹簧小刀
[04:32] We think he got winged, made it around the corner 我们认为他受伤了 跑到了角落那边
[04:35] before the killer caught up with him. 之后被杀手追上了
[04:37] I take it there were no witnesses? 我猜没有目击证人
[04:39] Uh, we canvassed, talked to a few people who heard shots, 我们问过了 跟几个听到枪响
[04:42] looked out their windows. 向窗外观望的人谈了谈
[04:44] One couple saw a jogger. 一对夫妇看到了一个跑步的人
[04:45] Someone else saw a little old woman 另外一个人看到了一个老妇
[04:47] hightailing it away from the gunfire. That’s it. 正匆匆逃离交火 就这些
[04:50] Well, there are no surveillance cameras. 这里没有摄像头
[04:52] That’s not surprising, 不奇怪
[04:53] considering what this place was used for. 考虑到这里的用途
[04:57] Is this MDMA? 这是摇头丸吗
[04:58] That’s $25,000 worth. 价值两万五千块
[05:01] They kept their stash in a safe behind the counter. 他们把毒品藏在柜台后面的保险箱里了
[05:04] So the killer couldn’t break the lock? 凶手没能把锁打开吗
[05:06] I don’t think he touched it. 我觉得他根本没碰过锁
[05:08] Whatever this was, it wasn’t a robbery. 不管这是什么 肯定不是抢劫
[05:10] Uh, I think it might have been a betrayal. 我觉得这可能是一次背叛
[05:12] Ambush by an ally. 被同伙伏击了
[05:14] What makes you say that? 为什么这么说
[05:16] There’s sodium bicarbonate here, 这里有些小苏打
[05:18] lying in a pool of dried expectoration. 在一滩干了的痰里
[05:21] The killer put a fizzy pain reliever in his mouth 凶手吃了一颗泡腾片
[05:23] to fake a seizure. 假装癫痫发作
[05:24] To lure the victims to his aid. 引诱受害者来帮他
[05:27] They opened up, he opened fire. 他们伸出援手 他却开了枪
[05:30] They couldn’t have been fooled by a stranger? 他们就不会被陌生人骗到吗
[05:33] This man put a 9 and a 1 in his phone just before he was shot. 这个人在死前用手机拨了9和1
[05:36] I don’t think he would’ve brought the police 我觉得他不会轻易把警察和医护人员
[05:37] and the paramedics to his drug-slinging pit 叫到自己卖毒品的地方来
[05:40] if it wasn’t for someone he personally cared for. 除非对方是他在意的人
[05:43] So the trigger man was probably a Snake Eye, 所以杀手可能跟死者一样
[05:44] same as the victims. 是蛇眼帮的成员
[05:46] So he switched allegiances 那么他叛变了
[05:47] and now he’s working with Ghost Mountain? 现在给鬼山帮卖命了吗
[05:49] Hard theory to test. 很难验证的理论
[05:51] Like I said, Ghost Mountain’s new. 正如我所说 鬼山帮是新来的
[05:52] We don’t have anyone plugged into their drama. 我们在他们内部没有卧底
[05:56] There are other ways to ascertain 还有另一种方法可以确认
[05:57] whether Ghost Mountain has cultivated a double agent 鬼山帮有没有在敌对势力内部
[05:59] in their enemy’s organization. 培养一个内应
[06:06] Mr. Xi, we are consultants with the NYPD. 席先生 我们是纽约警局的顾问
[06:08] Do you have a minute? 能跟你谈谈吗
[06:13] Who are you looking for? 你们要找谁
[06:15] You. Xi Hai Ching. 你 席海清
[06:17] The so-called “489” 鬼山帮
[06:18] of the Ghost Mountain Triad. 所谓的龙头老大
[06:21] Everyone on this block pays you protection, Mr. Xi, 这街区的所有人都给你交保护费 席先生
[06:23] there’s no sense denying it. 没必要否认
[06:24] I do deny it. 我确实要否认
[06:25] There’s no one here named Xi. 这里没有人姓席
[06:27] The department has been keeping an eye on you since June. 警局从六月就开始留意你了
[06:30] We may not have all the information we want about you, 我们也许还没掌握你的全部信息
[06:33] but we do know your name. 但我们确实知道你的名字
[06:36] Three members of the Snake Eye Boys were ambushed 蛇眼帮的三名成员昨晚在一个游戏厅里
[06:38] at an arcade last night. 被伏击了
[06:40] We suspect you paid one of their fellows to double-cross them. 我们怀疑你买通了他们的一个手下做内应
[06:46] I am not leader of Ghost Mountain. 我不是鬼山帮的领导
[06:48] I never hear of Ghost Mountain. 我从没听说过鬼山帮
[06:50] I only speak for myself. 我只代表我自己
[06:52] Well, you’d be wise to do so, 你这么做很明智
[06:54] ’cause as we see it, 因为据我们看来
[06:56] no one stood to benefit more 在莫特街那场大屠杀中
[06:57] from the carnage at Mott Street than you. 你是获益最大的人
[06:59] We know from your file you’re very hands-on. 从你的档案我们得知你喜欢亲自动手
[07:01] Maybe you watched the whole thing go down last night? 也许你昨晚目睹了整个过程吧
[07:03] I was with a woman friend last night. 我昨晚跟一位女性朋友在一起
[07:05] Her husband is out of town. 她丈夫出城了
[07:07] She’s married, 她结婚了
[07:09] so she won’t be able to back up your story. 所以她没法支持你的故事
[07:11] She won’t have to. 她不需要
[07:12] She got a call from hospital. 她接到了医院的电话
[07:14] Her nephew. 她的侄子
[07:15] He was beaten and mugged. 他被人抢了 还挨了打
[07:17] We went there to be with him. 我们去医院陪他了
[07:19] Which one? 哪家医院
[07:21] St. Bede’s. Go there. 圣彼得医院 去吧
[07:23] Ask them if you don’t believe me. 不信我就尽管问他们
[07:26] This is a dangerous neighborhood. 这是个危险的社区
[07:28] The police cannot keep us safe. 警察没法保护我们
[07:30] If people have to pay for protection, 如果人们需要交钱求得保护
[07:32] maybe you should blame yourself. 也许你们应该自责
[07:39] I’ll check his alibi 我去查他的不在场证明
[07:39] while you comb through his cell phone. 你去检查他的手机吧
[07:41] You saw that lift? 你看到我顺他手机了
[07:42] You swapped it out for a duplicate, right? 你用一个一样的给偷换了 对吧
[07:44] With malware and a dead battery. 有恶意软件和没电的电池
[07:46] Should give me enough time to review his call history, 应该能给我足够的时间查他的通话记录了
[07:48] flesh out the Ghost Mountain family tree. 查出鬼山帮的成员名单
[07:51] With any luck, I should find the Snake Eye mole 幸运的话 我应该能在他拉响警报
[07:52] before he has time to sound the alarm 让所有人销毁一次性手机前
[07:54] and they all swap out their burners. 找到蛇眼帮的内鬼
[08:13] Wasn’t aware you were back on this side of the globe. 我不知道你又回西半球了
[08:18] My business brings me back to this city 我的生意让我不得不经常来这个城市
[08:20] more often than I’d like. 实在非我所愿
[08:21] My son’s behavior brings me back to this brownstone 我儿子的行为也让我不得不常来这座褐石屋
[08:25] more often than I’d like. 这也非我所愿
[08:27] How have I offended now? 我又犯什么错了
[08:28] Why are you looking into Sabine? 你为什么要调查萨宾
[08:30] What gave you the idea I am? 你怎么知道我在调查她
[08:32] I was informed by the woman you robbed. 你偷的那个姑娘告诉我的
[08:35] Did you really think that Soleil and I 你真觉得我和苏蕾
[08:37] would not still be in contact? 不会再联系了吗
[08:39] That’s precisely what I’d assumed. 我就是这么想的
[08:41] After the attack, 那次袭击后
[08:42] she could’ve blamed me for her mother’s death. 她本该因为她母亲的死而责怪我
[08:45] Instead, she prayed for my recovery. 但她反而为我的康复而祈祷
[08:48] I owe her answers, 我该给她的是答案
[08:49] not more grief, so you can imagine my frustration 而非更多伤痛 所以你可以想象我有多无奈
[08:52] when I heard that her home had been violated 当我得知她的家惨遭人入侵
[08:54] the same night as she was visited 而那晚恰好有一个美丽又无助的女司机
[08:56] by a beautiful but hapless Asian motorist. 上门向她求助过
[09:00] Watson and I did not travel to Quebec on a lark. 华生和我去魁北克可不是闹着玩的
[09:03] Then why did you go? 那你们去干什么
[09:05] There’s good reason to believe 有充分的理由相信
[09:07] that Sabine was a party to the attempt on your life. 萨宾当时参与了刺杀你的行动
[09:10] Oh, Sherlock… 夏洛克…
[09:11] Perhaps her participation was unwitting, 也许她对自己的参与并不知情
[09:14] perhaps you’re just wrong about her character. 也许你看错她了
[09:16] Either way, 不管怎么说
[09:18] the shooter was far too well-prepared 凶手对于袭击的时间和地点
[09:20] to strike when and where he did. 准备太过充分了
[09:23] He rented a room above the plaza, 他在购物中心上面租了间房
[09:24] disabled a traffic camera, mapped his escape route… 弄坏了一个交通相机 规划好了逃生路线
[09:27] All of those facts 所有这些事实
[09:28] are completely at odds with your assertion 都与你曾说过的
[09:31] that Sabine chose the restaurant 萨宾是一时兴起选选了那家餐厅
[09:33] on the spur of the moment that evening. 大相径庭
[09:37] It’s impossible. 这不可能
[09:38] There is a vast gulf between “Impossible” “不可能”和”难以想象”之间
[09:40] and “Impossible to imagine.” 可是有很大差别的
[09:42] No. 不
[09:44] You’ve got everything backwards. 是你把前因后果弄反了
[09:46] I am to blame for what happened to her. 都是因为我 她才遭遇了这一切
[09:49] If we had never met, she would still be alive today. 如果我们未曾相遇 她今天还会活着
[09:52] Someone I loved was annihilated because of me. 一个我爱的人 因我而死去了
[09:56] Well, there’s an overdue sentiment. 多么迟来的感悟
[10:05] To invoke your mother now… 用你母亲的话说
[10:09] You haven’t changed. 你一点都没变
[10:12] I’m not going to stop looking into Sabine. 我不会停止对萨宾的调查
[10:14] She is the key. 她就是关键
[10:17] Marcus. Hi. 马库斯
[10:19] Two sugars. 加了两块糖
[10:20] The file you asked for. 这是你要的资料
[10:21] I swung by the 14th on my way in. 我来的时候正好路过14分局
[10:25] You’re getting the better end of this deal. 这案子有好苗头了
[10:27] So Xi Hai Ching was lying about where he was last night. 席海清对昨晚的去向说谎了吗
[10:30] No, but I think the assault he told you about 不是 但我觉得他跟你提到的那起袭击
[10:32] might be connected to the three homicides. 可能和这三起凶杀案有联系
[10:37] Kevin Chang. 凯文·张
[10:39] So he’s the nephew of Xi’s mistress? 他是席的情妇的外甥
[10:41] Mm-hmm. 没错
[10:43] Well, it looks like he got jumped 看来他遭到袭击的地方
[10:44] just two blocks from the arcade. 和发生凶案的游戏厅就隔两个街区
[10:46] Yeah, about five minutes after the shots were fired there. 是的 就在枪杀案的五分钟后
[10:49] I get that it’s a rough neighborhood, 我知道那附近不怎么太平
[10:50] but that’s a serious coincidence, no? 但这也太巧了 不是吗
[10:53] Keep flipping. 往后翻
[10:56] Someone hit him with a blunt object. 他被钝器所伤
[11:02] Well, that looks like it could be 这伤痕可能是
[11:03] from the stock of a shotgun, couldn’t it? 猎枪枪柄造成的 对吧
[11:05] That’s what I thought. 我也是这么认为的
[11:06] It’s about the right size. 大小差不多
[11:07] So maybe this wasn’t a mugging after all. 所以可能根本不是抢劫
[11:09] Kevin was in the wrong place at the wrong time, 凯文在错误的时间出现在了错误的地点
[11:11] saw something he shouldn’t have. 看到了不该看的
[11:13] The shooter spent all his ammo blasting the Triad 凶手把所有弹药都用在了三合会身上
[11:16] and had to chase Kevin down and tried to beat him to death. 因此不得不抓住凯文企图殴打致死
[11:19] Looks like he almost finished the job. 看来他差点就成功了
[11:22] Last notes say that the doctors had to put him in a coma 备注中说医生不得不让他陷入昏迷状态
[11:25] until the swelling in his brain subsides. 直到他大脑内部消肿
[11:27] I doubt Kevin will be able to give us 我想即使他醒来
[11:29] much of a description if he wakes up. 也说不明白什么了
[11:31] But we can talk to the people who found him. 但我们可以跟发现他的人谈谈
[11:33] Maybe they saw the perp fleeing the scene. 也许他们看到了罪犯逃离现场
[11:35] I’ll call Sherlock. 我这就给夏洛克打电话
[11:39] Yeah, so I was the third person 没错 我是第三个经过的人
[11:40] to come along and see the whole mess. 并看到了当时的状况
[11:42] People who found him were these two homeless guys. 发现他的是两个流浪汉
[11:44] They, uh, didn’t have a phone and they were pretty drunk. 他们没有手机并且当时还喝得烂醉
[11:48] I was walking along the block there, 我当时正沿着那条街走
[11:50] and I heard him yell for help, so I came on over. 听到了他的呼救 我就过来了
[11:53] What did you see? 你看到了什么
[11:55] Kevin. That’s his name, right? 凯文 他是叫这名字吧
[11:56] Yeah, he was just covered in blood. 他当时满身是血
[11:59] Somebody really bashed him, and he’s babbling and… 他被打得不轻 口中还念念有词…
[12:03] Wait, he was still conscious? 等下 他当时还有意识
[12:04] Kind of. 有点意识
[12:05] He wasn’t making much sense. 但说的话有点匪夷所思
[12:07] Said an old lady did it. 他说袭击他的是个老太太
[12:08] What? 什么
[12:09] Someone who lives above the arcade said 游戏厅附近的人说
[12:11] they saw an old woman hurrying away 他们看到一个老太太
[12:12] from the scene of the shooting last night. 昨晚从枪杀案现场匆匆离去
[12:14] You think some little old lady gunned down 你觉得一个小老太太枪杀了
[12:17] three Chinese gangsters 三个中国黑帮
[12:18] and then caved Kevin Chang’s skull in with a shotgun? 还用猎枪把凯文的脑袋敲出了个坑
[12:21] Watson is correct that the crimes were committed 华生没说错 这两起案件
[12:23] by the same person. 是由同一人所为
[12:25] But I don’t think that person was an elderly woman. 但我觉得凶手并不是个老妇
[12:30] Might have looked like an elderly woman, though. 不过可能打扮成了一个老妇
[12:46] Have a seat. 请坐
[12:48] What is this? 怎么回事
[12:50] I will not be in the same room with this man. 我才不要和这家伙共处一室
[12:52] Since you both have sworn up and down 既然你们都信誓旦旦地说
[12:55] that you’re just simple shopkeeps, 自己只是个开店的
[12:56] I don’t see the harm in a little conversation. 我想随便谈谈也不会有什么损失吧
[12:59] Do you? 你们觉得呢
[13:01] We thought you should know 我们觉得你们明白
[13:02] that your gangs don’t need to go to war after all. 双方帮派间没有交战的必要
[13:05] Mr. Meng, we’re almost positive Mr. Xi’s organization 孟先生 我们基本可以认定席先生的组织
[13:08] had nothing to do with the arcade killings. 和游戏厅杀人案没有任何关系
[13:11] “Almost.” “基本”
[13:12] Yeah, it depends on whether or not 是的 这取决于
[13:13] there’s any bak gwei in Ghost Mountain or the Snake Eye Boys. 鬼山帮和蛇眼帮内是否有白鬼
[13:18] A white man? In a Triad? 白人吗 在三合会里
[13:20] That’s what we thought. 我们也深表怀疑
[13:21] We found the murder weapon. 我们找到了凶器
[13:23] It was used to beat a man named Kevin Chang senseless 凶手用它打晕了一个叫凯文·张的人
[13:26] just two blocks from the arcade. 就在游戏厅两个街区外
[13:27] That’s your girlfriend’s nephew, right? 那是你女朋友的侄子 是吧
[13:30] Well, uh, that’s a coincidence. Sort of. 那某种程度上只是巧合
[13:33] Kevin, as you probably know, is a suspected mugger himself. 你可能知道 凯文是个抢劫嫌犯
[13:36] Or at least he’s a person of interest in a few open cases. 或者至少他是几个公开案件的嫌疑人
[13:39] Looks like last night he made the mistake 看起来他昨晚不该
[13:41] of trying to rob a killer on the run. 想去抢劫一个在逃杀人犯
[13:43] The beating he ended up taking attracted attention, 他被打的时候引起了路人的注意
[13:46] so the shooter decided to… ditch his stuff. 所以凶手决定 抛弃他的东西
[13:51] We found this mask hidden in the same spot. 我们在同一地点发现了这幅面具
[13:54] It’s made of silicone and mortician’s putty. 是由硅胶和殡仪馆的油灰做成的
[13:57] Usually the putty is used to cover injuries on dead bodies, 通常油灰是用来掩盖尸体的伤口
[14:00] but obviously it can be utilized in mask-making as well. 但显然它还能用于面具制造
[14:03] There were several brown Caucasian eyebrow hairs 有一些高加索人的棕色眉毛
[14:06] stuck to the back. 粘在反面
[14:07] The hairs are a preliminary DNA match 眉毛初步与我们在游戏厅发现的
[14:10] for a half-chewed seltzer tablet that we found at the arcade. 被咬了一半的苏打片上的DNA吻合
[14:18] Captain, just what are you saying? 警监 你到底想说什么
[14:21] We’re saying a white man made himself 我们想说 有个白人
[14:23] look like an old Chinese woman and faked a seizure. 化妆成了中国老太太 并假装癫痫发作
[14:27] That’s why your guys dropped their guard and came to his aid. 所以你的手下离开了警卫点过来帮他
[14:30] And were gunned down for their trouble. 结果因此而被枪杀了
[14:33] My condolences. 节哀顺便
[14:36] All right. Thank you. 好吧 谢谢你
[14:39] Sounds like everybody’s come out of their bunkers. 听起来大家都各退一步了
[14:41] Patrol cops in Chinatown saw Ghost Mountain 中国城的巡警昨晚看到鬼山帮
[14:43] and Snake Eye members out and about last night. 和蛇眼帮的家伙一起出街了
[14:46] Always great to get criminals back out on the street. 让罪犯又回到街上感觉还真是好
[14:49] Well, it’s what we want. This time. 这次是我们希望的结果
[14:51] No shots fired. 没有交火
[14:53] Looks like the peace will hold, 看来和平局面能维持一阵子了
[14:54] unless the master of disguise decides to strike again. 除非易容大师决定再度出手
[14:57] I assure you there’s no such thing as a master of disguise. 我保证没有什么易容大师
[15:00] If there was, I’d be one myself. 如果有 也是我自己
[15:02] Of course you would. 那是当然
[15:03] You scoff, but I did drama at school. 你嘲笑我 可我在学校做过舞台剧
[15:05] I mastered stage makeup. 我精通舞台化妆
[15:07] I was quite adept with prosthetics and wigs, 我做假肢和假发非常熟练
[15:09] but I learned that they have their limits. 但我知道它们有自己的局限
[15:11] A plan to infiltrate a dining club 想化妆成讨厌的对手
[15:12] in the guise of a loathed rival was a spectacular failure. 混入一家餐厅的计划 曾经彻底失败了
[15:16] You think maybe this adult killer is somehow 你觉得这个成年杀手某种程度上
[15:18] even more skilled than you were as a child? 比你还是孩子时的技能更甚一筹
[15:20] I doubt it. 我很怀疑
[15:21] Let’s say he was to impersonate you. 假设他是要冒充你
[15:23] Adopting your appearance would not be enough. 光模仿外形是不够的
[15:25] He’d have to mimic your gait, 他必须要模仿你的步伐
[15:27] your vocal inflection, your very scent. 你的语调变化 你的独特气味
[15:29] I doubt even the most skilled actor 我怀疑哪怕是最厉害的演员
[15:31] with the most sophisticated makeup 带着最高水平的妆容
[15:33] could pass for an imbecile’s distant acquaintance. 都骗不过一个笨蛋的远房亲戚
[15:36] And yet, according to you, 然而 据你所说
[15:37] our perp tricked three Triad members 我们的罪犯成功骗过了三名三合会成员
[15:39] into letting him into their arcade. 从容进入了他们的游戏厅
[15:41] He was seen at night through a dirty window 当时是晚上 还隔着很脏的玻璃窗
[15:43] whilst foaming at the mouth and pretending to seize. 他还满嘴的泡沫 装作癫痫发作了
[15:46] All of this contributed to their ability to pass for Bai May-Lung. 所有这些都让他们最终放行了白梅珑
[15:51] And who is Bai May-Lung? 谁是白梅珑
[15:53] The Snake Eye Boys called Bai “Grandmother.” 蛇眼帮的人叫她”奶奶”
[15:57] Her deceased husband was a Triad lieutenant. 她过世的丈夫是三合会的头头
[16:00] He used his wife’s hair salon to launder money. 他用他老婆的发廊洗钱
[16:03] She just finished a three-year bid 她在阿尔比恩劳改所关了三年
[16:04] at Albion Correctional six months ago. 半年前才刚出来
[16:06] Revered by the three victims for her service 由于她的贡献和极度信任
[16:08] and unsuspecting in the extreme, she’s perfect. 三名受害者十分尊敬她 她是完美人选
[16:11] I’m sold. 我被说服了
[16:13] Why don’t you two go have a chat with her, 你们俩去和她谈谈吧
[16:15] see if she has any idea who would have wanted to impersonate her. 看她知不知道有谁会想冒充她
[16:18] Respectfully, Mrs. Bai served a prison sentence in her 70s 我没别的意思 白女士七十多岁服过刑
[16:22] rather than cooperate with the state, 都不愿意跟警方配合
[16:23] She won’t talk to anyone with a badge. 她不会和任何有徽章的人说话
[16:25] So I already dispatched Watson to her home 所以我已经派华生
[16:28] at Willowbrook Assisted Living. 去她在威洛布鲁克养老院的家了
[16:30] And, hopefully, that should make things go more smoothly. 希望这样能顺利一些
[16:32] Get out. 出去
[16:33] – I said get out. – Ma’am. Ma’am, the reason I want to talk to you -我说出去 -女士 我想和你谈谈
[16:35] about Snake Eye Triad… 蛇眼帮
[16:38] Okay, that’s not very nice. 好吧 这可不好
[16:42] Look, three of your husband’s old gang members 听着 您丈夫的三名手下
[16:44] were shot to death the other night. 那晚被枪杀了
[16:47] Do you want that person brought to justice or not? 你想不想让凶手绳之以法
[16:49] They will be. 他们会的
[16:50] Your friend Meng Zhou isn’t so certain. 您朋友孟周没这么确定
[16:52] This wasn’t Triad business. 这不是三合会内部的事
[16:54] The killer was a white man. 凶手是名白人
[16:56] He got close to the three victims 他是化妆成你的样子
[16:58] by disguising himself as you. 接近了三名受害者
[17:01] He made that. 这是他做的
[17:04] He dressed like you. 他打扮成了你的样子
[17:06] Might not seem like much, 可能没那么像
[17:08] but it was enough to fool the men that were killed. 但足够迷惑被杀的那几位了
[17:16] You know who did it, don’t you? 你知道是谁干的 对吧
[17:20] Two weeks ago, there was a photographer here. 两周前 来了一位摄影师
[17:24] White man. 白人
[17:25] He say I need Willowbrook ID. 他说我需要办威洛布鲁克的身份卡
[17:27] He took pictures. 他拍了一些照片
[17:29] Then he want to know about Snake Eye boys. 然后他想了解蛇眼帮的事
[17:33] Had you seen him before? 你之前见过他吗
[17:34] No. I go in bathroom to call the front, get him out. 没有 我到浴室打给前台 让他们带走他
[17:37] But I come back, he left. 但等我回来 他已经走了
[17:39] Pervert stole my laundry. 那变态还偷了我洗的衣服
[17:41] He took your clothes? 他拿走了你的衣服
[17:42] It was in a basket there. 之前放在那边的篮子里的
[17:43] My nice jacket, bras, everything. 我好看的外套 内衣 都拿走了
[17:46] What did he look like? 他长什么样
[17:48] White man, brown hair. 白人 棕色头发
[17:51] Anything else? 还有其他特征吗
[17:53] No, I don’t see good anymore. 不知道 我眼神不好了
[17:56] White man, brown hair. 白人 棕色头发
[18:02] Still waiting to talk to the administrator. 还等着和管理员谈呢
[18:03] He’s wrapping up a meeting. 他快开完会了
[18:04] In the middle of a heated negotiation 肯定是在和木薯供应商
[18:06] with a tapioca vendor, no doubt. 进行激烈的谈判
[18:09] Can you imagine being king of this castle? 你能想象做这城堡里的国王吗
[18:12] I feel worse for the residents who live here. 我为住在这里的人感到遗憾
[18:15] Not even Bai May-Lung deserves 即便是白梅珑那种人
[18:16] to be preyed on by these faux charities. 也不该被这种假慈善机构折磨
[18:19] How can you doubt the authenticity 你怎么能瞎怀疑
[18:20] of an organization which has provided 这种机构的可靠性呢
[18:22] at least one Ping-Pong table to a middle school? 它可给中学提供了至少一个乒乓球桌呢
[18:25] Wherever there’s an immigrant community, 只要是在移民社区
[18:26] there are these neighborhood organizations 这些周围的机构
[18:28] funneling cash into gangsters’ pockets. 就是给帮派赚钱用的
[18:30] You think the Chinatown Community Outreach 你认为中国城社区外展
[18:32] is a Triad creation? 是三合会创造出来的吗
[18:33] They’re trying to trick people 他们想骗人们
[18:34] into leaving them money when they die. 死后把钱留给他们
[18:37] Hey there. 你们好
[18:38] Hi. Michael Haas. 我是迈克尔·哈斯
[18:40] Michael Haas. 迈克尔·哈斯
[18:41] My assistant gave me the gist. 我的助理跟我大概说了一下
[18:42] Uh, you-you think we had a killer in our midst, huh? Wow. 你们认为我们中有杀人凶手 天啊
[18:46] Yes, “Wow.” 是 天啊
[18:48] We’re hoping that the culprit might appear 我们想凶手可能会出现在
[18:49] on your security footage. 你们的安保录像里
[18:51] Um, I notice you don’t have any cameras in this hallway, 我发现玄关没有安摄像头
[18:53] but the one over by the front door, 但前门那里有一个
[18:54] that-that would be sufficient. 给我们那个就够了
[18:55] Actually, that’s just closed circuit. 其实 那只是闭路电视
[18:57] It doesn’t record. 不能录像
[18:59] At night, we have a security guard at the desk. 晚上 我们有值班的安保人员
[19:01] He can see anyone who’s coming, 有人来的话他能看到
[19:03] buzz ’em in if it’s all good. 如果没问题就会放人进来
[19:05] But that’s it. 但仅此而已
[19:06] So would-be murderers are only free to roam the halls 所以可能的凶手只有在办公时间才可能
[19:08] and harass the residents during business hours? 随意在此走动 骚扰住户吗
[19:10] Ms. Bai said that her visitor 白女士说有人来找她
[19:11] was a white man who claimed to work here. 是个自称在此工作的白人
[19:13] Maybe you could show us where you keep your files. 或许你可以给我们看一下你们的档案
[19:15] It would be helpful for us 要是能给我们看一下
[19:16] to look at employee records, vendors with access. 雇员信息和来往供货商 会很有帮助的
[19:19] I wish I could. 我也想给你们
[19:21] You are the boss, right? 你不是老板吗
[19:22] Sure, but my people have privacy rights. 当然 但我的人都享有隐私权
[19:24] Without a… a warrant, uh, I wouldn’t feel comfortable. 没有搜查令 我会觉得不自在的
[19:28] But, listen, it doesn’t matter. 但其实无所谓
[19:29] This guy doesn’t work here. 那个人不在这里工作
[19:31] I can tell you that right now. 我现在就能告诉你们
[19:32] How? 你如何确定
[19:33] We’ve got 25 people on staff. 我们有25个工作人员
[19:35] Except for me, everybody’s either Jamaican, 除了我 剩下的要么是牙买加人
[19:37] Salvadoran or Chinese. 要么是萨尔瓦多人或者中国人
[19:39] No white men. 没有白人
[19:40] Uh, that’s just the way it worked out. 一直是这么运作的
[19:43] We signed a visitor log when we arrived. 我们进来的时候做了访客登记
[19:45] Is there anything else the killer would have had to provide 要是凶手想要进来 他会不会提供了
[19:47] in order to gain access? 什么证件呢
[19:48] Sorry, I mean, Willowbrook is not a prison. 抱歉 威洛布鲁克又不是监狱
[19:51] But you can make a copy of that log if you want. 但你们可以复印一份访客登记名单
[19:58] Which dead gangster do you want to start with? 你想先查哪个死掉的黑帮成员
[20:01] Uh, Adam Tsai. 亚当·蔡
[20:03] Looks like he might have been the first one shot. 看起来他可能是第一个被击毙的
[20:06] So who do you want, Ray Mui or Gao Chung Pei? 你想查谁 梅磊还是高钟裴
[20:09] Flip a coin. 随便吧
[20:10] Casting about their criminal histories 通过搜寻他们的犯罪记录
[20:11] for clues of the killer’s identity 来找凶手身份的线索
[20:13] seems a very, very broad approach 对于这种特定的犯罪来说
[20:14] for such a specific crime. 是费力不讨好的办法
[20:17] I don’t see where else we’re gonna get traction. 我不知道我们还能去哪里找线索了
[20:18] I mean, we have that copy of the Willowbrook visitor log, 我们有一份威洛布鲁克的访客登记名单
[20:21] but it’s not like the guy would have signed in 但是去找白梅珑的人
[20:22] with his real name to see Bai May-Lung. 又不可能把真名写上去
[20:24] Plus half those signatures are illegible scribbles. 而且其中半数签名跟胡乱涂鸦没什么两样
[20:29] What are you gonna do with Soleil’s hatbox over there? 你要怎么处理苏蕾的旅行包
[20:31] Its contents proved to be entirely useless, 里面放的东西完全没用
[20:33] so I’m returning it to my father tomorrow. 所以我明天就把它还给我父亲
[20:37] He’s in town? 他在纽约吗
[20:38] Found out about what we did. 发现我们做的事了
[20:41] It would appear he’s a much more involved father 看起来他对这个非亲生的女儿
[20:43] to the daughter he never had 比对两个亲儿子
[20:44] than he was to either of the two sons he did. 都上心多了
[20:47] Soleil called him after she discovered the theft. 苏蕾发现被偷之后给他打电话了
[20:49] He came to see me yesterday. 他昨天来见我了
[20:52] That could not have gone well. 肯定谈崩了吧
[20:55] He insisted Sabine Raoult died because of him. 他坚持认为萨宾·拉乌尔是因他而死
[20:57] He took full responsibility. 他要承担全部责任
[21:00] Sounds like that bothered you. 听起来那似乎让你很不爽
[21:05] We never talked about my mother, did we? 我们从没聊过我母亲 对吧
[21:09] No, I mean, I know she died a long time ago. 没 我知道她很早就过世了
[21:11] But other than that, I… 但除此之外 我…
[21:13] So, anything about me 这么说吧
[21:14] that you might find interesting or amusing 你在我身上看到的一切有趣的
[21:17] or good, 美好的特质
[21:19] you’d have found a more pure distillation 都能在梅·福尔摩斯身上
[21:20] of that in May Holmes. 找到更纯粹的精华
[21:23] Naturally, my father divorced her when I was eight years old. 很自然地 我父亲在我八岁时与她离异了
[21:27] I knew that trouble was brewing 我就知道有什么不对劲
[21:28] when Mycroft and I were packed off to boarding school 他们帮我们收拾行李去寄宿学校时
[21:30] a year ahead of schedule– two in my case. 麦考夫还有一年才到年龄 我还有两年
[21:33] By the time we came home for the holidays, 我们放假回到家时
[21:34] my mother was out on her ear. 我母亲已经被扫地出门了
[21:36] Your father threw her out? 你父亲把她赶走了
[21:37] Prior to marriage, she signed a prenuptial agreement. 结婚前 她签了婚前协议
[21:40] My father was guaranteed full custody. 我父亲将得到全部监护权
[21:42] She was guaranteed visitation, 而她则得到探访权
[21:43] a small amount for living expenses. 还有一小笔生活费
[21:46] She lived her last few months 她人生最后几个月
[21:47] in a modest flat in the East End. 是在伦敦东区最简陋的一个公寓中度过的
[21:49] So modest in fact that it went up like a tinder box 简陋到邻居的热水器起火
[21:51] when the neighbor’s water heater caught fire. 就像引燃了火药箱一样把那里烧光了
[21:54] Yeah, pretty sure the smoke 相信她一定先被烟呛住了
[21:55] would’ve got her before the, uh… 没有遭受…
[21:59] So I didn’t speak to my father for two years after that. 后来我有两年没跟我父亲说过话
[22:06] You held him responsible. 你把责任归咎于他
[22:07] I did. 对
[22:09] You still do. 你现在仍然怪他
[22:15] I’m sorry. 我很遗憾
[22:19] Just give me one second. 我失陪一下
[22:22] Of course. I can work downstairs. 当然 我可以下楼去工作
[22:24] Oh, no, I don’t mean, um… 不 我不是…
[22:26] Here. 这里
[22:27] Have a look at this. 看看这个
[22:28] The fourth entry on the morning Bai was visited. 白被探访那天第四个进去的人
[22:30] Take a look. 好好看看
[22:36] What am I looking at? It looks like a bunch of scribbles. 我要看什么 这就是一堆乱涂乱画
[22:39] Just because it doesn’t say anything, 它没有明确的意思
[22:40] it doesn’t mean it doesn’t tell us anything. 不带代表它不能给我们线索
[22:42] An elite graphologist can use a mere doodle 一位顶尖的笔迹学家 在某些情况下
[22:44] as the basis for a sample in some instances, 可以仅凭一些涂鸦就能做出比对样本
[22:46] so be an elite graphologist. 所以 学学笔迹学家吧
[22:49] Okay. 好吧
[22:51] If this is the killer, 如果这是凶手
[22:52] I would say he was left-handed. 我会说他是左撇子
[22:54] Writes with a slanted baseline. 写字会自然写成一条斜线
[22:57] Yes. 对
[22:58] Note the loops. 注意那些圆环
[23:00] They might be arrhythmic. 它们可能没什么规律
[23:02] They are. 有规律
[23:03] Just like the ones you see here. 就像这里的这些
[23:08] Sven Eklund. 斯文·埃克伦
[23:09] The Good Samaritan who called in the mugging. 那位在抢劫时报了警的好心的撒玛利亚人
[23:11] The short white man who committed the mugging. 是实施抢劫的矮个子白人
[23:17] Wrote down his contact details for the police. 他给警察写下了他的联系详情
[23:23] He’s a mortician. 他是搞殡葬业的
[23:25] Who does frequent business 跟威洛布鲁克养老院
[23:26] with Willowbrook Assisted Living. 有频繁的生意往来
[23:29] Their Family Resources page calls his work 他们的家庭资源页称他的手艺
[23:31] “Incredibly lifelike.” “栩栩如生”
[23:34] Thanks to his skill with mortician’s putty, no doubt. 无疑是因为他能熟练使用殡仪师的油灰
[23:39] Team leader, this is Unit Four. 队长 这里是四组
[23:40] Neighbors haven’t seen our guy either. 领居们还没看到我们要找的人
[23:42] You got any word from the cars that rolled on his business? 搅了他生意的那些车有消息了吗
[23:44] Place was empty. 这里没人
[23:45] Listen, I want an ND car posted at the end of this block. 听着 派一台巡逻车去街尾守着
[23:48] This guy split, but… 这家伙这会儿不在 不过…
[23:51] you never know. 谁知道呢
[23:52] Maybe he’ll come to his senses. 也许他会恢复理智呢
[23:53] Copy that. 明白
[23:57] What do you got? 有什么发现
[24:00] The guy’s missing four double-aught shells. 这家伙落下了四枚弹壳
[24:03] It’s the same kind used at the arcade. 跟游戏厅那些是同款
[24:07] I take it this is where he made the mask. 我猜他就是在这里做的面具
[24:09] Masks, plural. 是多个面具
[24:11] You need to see this. 你得看看这个
[24:15] Now, I recognize Bai and Meng. 我认出了白和孟
[24:18] No idea on the other guy. 另一个没见过
[24:21] Me neither. 我也是
[24:22] So, he could look like any of these people. 那他可能伪装成这些人中的任意一个
[24:24] Seems to be the idea. 看起来是这样
[24:26] There’s paint on this table 这桌上有颜料
[24:28] in a few different flesh tones. 有几种不同的肤色
[24:29] Pretty sure he made masks of all of them. 他肯定做了他们全部人的面具
[24:33] What the hell is this guy up to? 这家伙到底有什么打算
[24:35] No clue. 不知道
[24:36] But he may not be finished killing people. 但他的杀人大计可能还没结束
[24:47] You slept. 你睡觉了
[24:49] Yes, I’m human. 对 我也是人
[24:50] It is required periodically. 这是定期需求
[24:52] Your phone woke me up. 你的电话吵醒了我
[24:53] It was Marcus. 是马库斯
[24:54] Sven Eklund’s wife got a text from a burner phone. 埃克伦的妻子收到了一次性手机发的短信
[24:57] “So sorry. Leaving tomorrow. “真对不起 明天就走了
[24:58] I will call you when I’m safe.” 等安全了给你电话”
[25:00] So, a manhunt’s underway 这么说 有人在追捕他
[25:01] and he’s gonna spend a day in the city before he flees? 而他跑路前还会在城里逗留一天
[25:04] Could be he’s scrambling for a way to get out of the country. 也许是他为了逃出城故意放的烟雾弹
[25:07] Or he hasn’t finished what he’s doing. 也可能他还没做完他要做的事
[25:09] Did his wife happen to know 他妻子知道
[25:10] why he rained hell down on three Triad members? 他为什么要招惹三名三合会成员吗
[25:12] No. 不
[25:13] But apparently he got 但很显然
[25:14] a terminal diagnosis recently. 他最近被确诊了
[25:17] Cardiomyopathy. 是心肌病
[25:19] His heart’s gonna be too big 一年之内 他的心脏将持续肿大
[25:20] to continue beating within a year. 最终将无法呼吸
[25:22] She thinks he snapped. 她觉得他崩溃了
[25:24] A mortician who can’t come to terms with his own mortality? 一个无法接受自己死亡的殡仪师
[25:28] Bai’s mask was used to get close to and execute 白的面具被用于接近并处决了
[25:31] three gang members. 三个帮派分子
[25:32] And then discarded. 然后被丢弃了
[25:34] A Meng mask would suggest a fixation 孟的面具可能是为了稳住
[25:36] with the Snake Eye Boys. 蛇眼帮的人
[25:38] Perhaps he intends to use it to commit more murders. 也许他想用它杀更多的人
[25:42] This man doesn’t look like he’s a member of any Triad. 这人看起来不像任何三合会的成员
[25:45] No, but maybe Sven used a mask 对 但也许斯文用一个面具
[25:47] to get into Willowbrook to talk to Bai-May Lung. 进入威洛布鲁克去找了龙白梅
[25:51] I suppose if you are half-blind, 我想 如果一个人眼神不好
[25:52] this man might appear Caucasian. 这人看着可能会像高加索人
[25:55] The captain’s got Meng Zhou coming into the station. 警监把孟周弄到局里了
[25:57] We’re gonna warn him that he might be in danger. 我们会警告他可能有危险
[25:59] Maybe you could go to Willowbrook, 也许你可以去威洛布鲁克
[26:00] see if I’m right about that guy. 看看我对那家伙的判断是否正确
[26:04] No. 不
[26:04] You’re quite sure that’s not the man who took your clothes? 你确定那不是拿了你衣服的人
[26:08] Are you going blind, too? 你也快瞎了吗
[26:09] This man is not white. 这人不是白人
[26:12] What about this man? 这个呢
[26:15] Maybe. 也许吧
[26:16] Maybe his cousin. 也许是他表亲
[26:18] The man who took my picture. 给我照相的人
[26:19] He had a big nose. 他的鼻子很大
[26:21] So him, except for the nose? 那就是他 除了鼻子部分
[26:23] That’s what I said. 我就是这个意思
[26:27] We have no idea what this man is planning, 我们完全不知道这人打算干什么
[26:30] but we can figure it out and stop him 但我们可以弄清楚并阻止他
[26:33] if you work with us. 如果你能跟我们合作的话
[26:36] Three of your men have already died. 你已经死了三个人了
[26:38] For all we know, more attacks could be coming. 据我们所知 还可能有更多袭击
[26:40] You really don’t want to tell us 你真不想告诉我们
[26:41] how Mr. Eklund is connected to the Snake Eye Boys? 埃克伦先生跟蛇眼帮有什么联系吗
[26:45] Never have I seen this man before. 我以前从没见过这人
[26:50] But this man. 但这个人
[26:52] This is Terry Perez. 这是特里·佩雷斯
[26:56] And who’s that? 他是什么人
[26:59] He fixes machines at the arcade for many years. 他在游戏厅修理机器有几年了
[27:02] But last week he did something very unusual. 但上周他干了些非常不寻常的事
[27:07] Ray Mui, my friend– 梅磊 我朋友
[27:09] one of the men who died. 也是其中一个死者
[27:12] He said that Terry came over very late one night. 他说特里有天晚上特别晚的时候来了
[27:16] He-he looked strange. 他样子怪怪的
[27:18] His face. 他的脸
[27:19] Uh, they thought maybe he on drugs. 他们以为他可能嗑药了
[27:22] He said nothing. 他什么也没说
[27:24] He just wave at them to open up. 只是挥手让他们开门
[27:27] But it was 1:00 a.m. In the morning, huh? 但当时已经凌晨一点了
[27:31] So my friend said, “No, no. 所以我朋友说 “不 不
[27:32] You come back tomorrow.” 你明天再来”
[27:34] So Terry leaves. 于是特里就走了
[27:37] Next day they call him and-and he said, 第二天他们打电话给他 他说
[27:41] “You mistaken. “你们搞错了
[27:43] I was not there last night.” 我昨晚没去过”
[27:45] Must’ve been Sven. 一定是斯文
[27:47] When his Terry mask didn’t work, 他戴的特里的面具没起作用
[27:48] he made one that looked like Bai. 他就做了个像白的
[27:50] I told you everything I know. 我知道的都告诉你们了
[27:53] Now, you find this man. 你们得找到这个人
[27:57] If Sven really did have to take two passes at that arcade, 如果斯文真的用了两次才进入游戏厅
[28:00] I guess your partner is right. 我想你搭档是对的
[28:02] There’s no such thing as a master of disguise. 没有易容大师这种事
[28:05] At least we now know what those two masks were for. 至少我们知道那两个面具是干什么用的了
[28:08] That just leaves us the one that looks like Meng. 就只剩那个孟的面具了
[28:11] What’s up? 怎么了
[28:12] Sherlock says that 夏洛克说
[28:13] Sven did not wear a mask when he went to see Bai. 斯文去见白的时候没有戴面具
[28:16] Just made his nose a little bigger. 只是把他的鼻子弄大了点
[28:18] But just in case Sven is going for the “Less is more” approach again, 但以防斯文又耍那套”少即是多”的花招
[28:21] Sherlock mocked up a few alternate looks 夏洛克模拟了几个可替换样貌
[28:23] for the Finest Message you issued. 方便你修改通缉令
[28:26] Okay, I’ll get these out to our people. 好 我会拿给我们的人处理
[28:33] Sir, your son is here. 先生 您儿子来了
[28:34] He’s not on the schedule. 他没有预约
[28:38] Send him in. 让他进来
[28:39] Yes, sir. 是 先生
[28:50] Sabine’s things. 萨宾的东西
[28:52] You can return them to your beloved step-acquaintance 你可以还给你挚爱的”后相好”了
[28:54] with my apologies. 顺致我的歉意
[28:56] So, you’ve cleared Sabine? 这么说 你排除了萨宾
[28:57] There’s ample evidence in her letters 她的信里有足够证据表明
[28:59] that her affection for you is genuine. 她对你的爱慕是真的
[29:01] But there’s nothing dispositive one way or the other. 但无论怎样都没有什么决定性的东西
[29:04] Only because you can’t prove a negative. 所以只是因为你无法证明她有罪
[29:06] I could come much closer if I could have access 如果我能得到她的私人邮箱账号
[29:08] to her professional e-mail accounts. 也许会更靠近真相
[29:10] I know she ran your Paris office. 我知道她帮你打理着巴黎的办公室
[29:12] A review of her business correspondence should settle it. 查一下她的生意往来应该会有用
[29:19] And when you’ve finished, 等你结束了
[29:21] come back and apologize. 回来道歉
[29:22] That will be a cold day, indeed. 那一定会是个冰冷的日子
[29:24] It’s uncanny. 太可怕了
[29:26] When I look at you, I see your mother. 我看着你 就像看到了你母亲
[29:28] I hear her voice. 就像听到了她的声音
[29:32] I am my mother’s son. 我是我母亲的儿子
[29:33] You have more in common than you realize. 你们的相似之处远超你的想象
[29:41] What’s that? 那是什么
[29:42] Something I dug up last night after our little talk. 昨晚我们小谈之后我翻出来的
[29:47] Records of her stay at the Lawford Center. 她在罗福特康戒中心的住院记录
[29:52] Did you really believe you’re the first addict in the family? 你真以为你是家里第一个染上毒瘾的人吗
[30:02] She had a problem. 她有问题
[30:03] I didn’t understand it. 我当初并不明白
[30:06] I only knew that I loved her and… 我只知道我爱她
[30:09] and so I forced her to get help 所以我在婚前协议里
[30:11] as a precondition of our marriage. 强行要求她接受帮助
[30:14] It worked. 确实起作用了
[30:15] We started our family. 我们开始了我们的家庭
[30:17] Mycroft came along. 麦考夫降生了
[30:19] And then you. 然后是你
[30:21] When her sobriety was finally punctured, 当她终于不再清醒时
[30:25] I sent the two of you away to boarding school. 我把你们送去了寄宿学校
[30:31] I urged her to return to Lawford, she refused. 我劝她回罗福特 她拒绝了
[30:34] She thought she could get well herself. 她觉得她能靠自己好起来
[30:38] I told her it was a mistake. 我跟她说那是个错误
[30:41] Never have I been so unhappy to be correct. 我从未因为自己的正确而如此难过
[30:47] She begged me not to tell you. 她求我别告诉你
[30:50] And for decades, I obliged. 几十年了 我都遵守着诺言
[30:52] But no longer. 但今后不用了
[30:55] I wish I could say that I cut her off 真希望我能说我断了对她的经济支持
[30:58] to help her, but I can’t. 是为了帮她 可我不能
[31:01] Enforcing our prenuptial agreement 执行我们的婚前协议
[31:04] was the pettiest thing I’ve ever done in my life. 是我这辈子做过的最可鄙的事
[31:08] I made the decision out of anger. 我是出于愤怒而做的决定
[31:10] And I shall never forgive myself. 我永远不会原谅自己
[31:13] But enough is enough. 但够了就是够了
[31:16] Well, you don’t get to decide that. 这可由不得你来决定
[31:18] I do, Sherlock. 我能决定 夏洛克
[31:20] I have. 我已经决定了
[31:23] Now get out. 你走吧
[31:32] Sherlock, I don’t know 夏洛克 我不知道
[31:33] why you’re not returning my texts, 你为什么不回我的信息
[31:35] but Sven Eklund is still out there, 但斯文·埃克伦还在逍遥法外
[31:36] and we could use your help. 我们需要你的帮助
[31:37] So call me back. 给我回电话
[31:39] If that was Sherlock, you can tell him to relax. 如果是夏洛克 你可以让他歇着了
[31:41] We got Sven. 我们找到斯文了
[31:42] TSA and Port Authority Police 运输安全局和港务局
[31:44] popped him at JFK with a fake ID. 在肯尼迪机场抓到他企图使用假证
[31:46] He had a putty nose and a brown wig on. 他戴了个大鼻子和棕色假发
[31:48] Dead ringer for one of the alternate looks we put up. 酷似我们发出去的几个样貌中的一个
[31:51] They’re bringing him in right now. 他们现在正把他带回来
[31:52] Yeah, that’s right. 对 没错
[31:53] The last one, he-he started to run to the back of the arcade, 最后一个人 他朝游戏厅后面跑去
[31:56] so I… you know, I ran after him. 所以我 我追了过去
[31:58] And he slipped and I shot him in the chest. 他滑到了 我朝他胸口开了枪
[32:01] Then I left. 然后我就走了
[32:03] All right, just so we’ve got the rest of it clear: 好吧 咱们把剩下的事说清
[32:06] You were almost to your car 你就快到车上了
[32:07] and then Kevin Chang, he came up to you 凯文·张找上了你
[32:09] and demanded your wallet? 找你要钱包
[32:10] Well, no, my purse, actually, 不 其实是我的手提袋
[32:12] because, you know, I was an old woman. 因为 你知道 我当时是个老女人
[32:16] I-I did feel a little bad about how much I hit that guy, 我确实有点内疚把他打得那么狠
[32:18] but there was so much adrenaline. 但当时肾上腺素太多了
[32:21] You seem awfully pleased with yourself. 你似乎对自己很满意
[32:22] I’d like to know why. 我想知道为什么
[32:24] What was all this about? 这都是为了什么
[32:27] Wh… 什…
[32:28] There’s three fewer bad guys in the world. 这世上少了三个坏人
[32:30] I’m sure you appreciate that. 你们应该很感激吧
[32:32] What were you gonna do 你打算用那个
[32:33] with the other disguise that looked like Meng Zhou? 孟周样貌的面具干什么
[32:35] What were you gonna use it for? 你有什么打算
[32:36] To get into the arcade. 进入游戏厅
[32:38] But then, you know, I realized 但之后 我意识到
[32:40] that those guys saw him every day. 那些人每天都会见到他
[32:41] The mask wouldn’t fool them, 面具骗不了他们
[32:43] so I made others. 所以我就做了别的那些
[32:45] I don’t believe you. 我不信
[32:47] Come on, Sven, don’t get shy now. 得了吧 斯文 怎么突然害羞了
[32:48] I want to know why you didn’t run 我想知道你发现我们在找你时
[32:49] the second you found out we were looking for you. 为什么没立马逃跑
[32:52] You waited a day. 你等了一整天
[32:53] You sure you didn’t stick around to use that other mask? 你确定你留下来不是为了使用另一个面具吗
[32:56] We gonna find any more bodies with your name on ’em? 我们还会找到更多你杀的人吗
[32:58] No, no, you’ve got the wrong idea. 不不 你们想错了
[33:00] Then help us to understand. 那就帮我们想对
[33:02] Why did you do this? 你为什么这么做
[33:04] Does it have something to do with that scar on your arm? 跟你手臂上的伤疤有关吗
[33:07] Looks pretty fresh. 看起来还很新
[33:10] Maybe a few weeks old. 可能就几周时间吧
[33:14] I hurt myself at work. 我工作的时候弄伤的
[33:16] We use surgical scissors 我们给尸体做防腐处理时
[33:17] when we do embalming. 会用到手术剪
[33:18] I-I-I left some out, I just turned right into them. 我留了一把在边上 一转身就刮上去了
[33:20] Looks more like a knife wound to me. 我看着更像是刀伤
[33:22] You know, one of the men at the arcade 知道吗 在游戏厅被杀的人里
[33:23] who was killed, Ray Mui, 有个叫梅磊的
[33:25] he had a switchblade on him when he died. 他死时身上有个弹簧小折刀
[33:27] It would’ve left a mark like that. 能留下那样的伤痕
[33:29] He did that to you, didn’t he? 是他弄伤你的 对吧
[33:31] So did you finish getting your revenge at the arcade, 那么 你在游戏厅的复仇进行完了吗
[33:34] or was there more? 还是会有更多
[33:37] I-I don’t have anything else to say. 我没什么可说的了
[33:40] You got a year to live 你还有一年的命
[33:42] and you were proud to sit there 你刚才还很骄傲地坐在这里
[33:43] and tell us every detail about how you killed three guys. 仔细告诉我们你是如何杀了三个人的
[33:48] So the only reason I can imagine 所以你现在不肯告诉我们原因
[33:50] you’re not telling us why 我能想到的唯一理由
[33:52] is because there’s something you did. 是因为你做了什么
[33:55] Something you don’t want us to know about. 一些你不希望我们知道的事
[34:02] Get me a lawyer 给我找个律师
[34:03] or take me to jail. 要么就关我进监狱
[34:06] I’m done talking. 我不会再开口了
[34:14] I hope that second bag of chips is a little reward. 希望第二袋薯片能算是一点奖励
[34:17] You did good work today. 你今天做得很好
[34:18] I’m giving myself an “I” For “Incomplete.” 我给自己打”差” “差强人意”
[34:21] I hear you. 我明白
[34:22] I’m pretty sure when Sven Eklund goes to meet his maker, 相信斯文·埃克伦见到他的造物主时
[34:24] he’s gonna have to answer for more than those three murders. 要回应的肯定不止那三起谋杀
[34:27] But… 不过
[34:29] tomorrow’s another day. 明天又是新的一天
[34:30] Before you go… 稍等…
[34:31] I was right. 我之前是对的
[34:32] Sven was stabbed on the 23rd of last month. 斯文是上个月23号遇刺的
[34:34] He was treated in the ER at Hamilton Hospital. 他在汉密尔顿医院急诊室接受的治疗
[34:36] The doctors there weren’t buying his scalpel story, either. 那里的医生也不相信他是被手术刀弄伤的
[34:38] The blade that cut him was double-edged. 刺伤他的刀是两面开刃的
[34:41] So they filled out a police report. 所以他们填写了警方报告
[34:47] That definitely could’ve been made 梅磊那种弹簧小折刀
[34:49] by a switchblade like Ray Mui’s. 绝对能造成那样的伤痕
[34:51] We would’ve caught it sooner, 我们本可以早点发现的
[34:52] but Sven wasn’t gonna talk or press charges, 但斯文不肯开口 也不提出诉讼
[34:54] so the report got lost on the bottom of the pile. 所以报告就被压到一堆文件底下了
[34:58] How did you think to go to the 14th Precinct? 你怎么想到去找14分局的
[35:01] They cover Hamilton 他们负责汉密尔顿区
[35:02] and it’s the closest place to the mortuary. 那是离停尸间最近的地方
[35:04] You think Snake Eye Boys 你觉得蛇眼帮
[35:05] attacked him at his work? 在他工作的地方袭击了他
[35:07] Look at the intake time. 看看入院时间
[35:09] 11:30 a.m. 上午11:30
[35:11] We’ve got Sven’s work calendar. 我们拿到了斯文的工作日程表
[35:13] He was doing an embalming in the morning 他早上在给一具遗体做防腐
[35:15] and he was supposed to handle a viewing at noon. 中午要处理遗容
[35:17] Why would a Triad charge into a mortuary, 一个三合党为什么要闯进停尸间
[35:19] stab somebody their boss doesn’t even know? 刺伤一个他们老大根本不认识的人
[35:23] That’s what I’d like to know. 这也是我想知道的
[35:26] He lives. 某人还活着啊
[35:28] Yeah. Sorry I’ve been out of touch. 是 抱歉我失联了
[35:29] Had a few things to chew on. 有点事需要消化
[35:31] Family matters. 家里的事
[35:33] You okay? 你还好吗
[35:34] Yeah. 没事
[35:34] I’ll be better with some work to focus on. 有工作转移注意力会好很多
[35:37] So I understand from your… many messages 我从你的…多条短信中了解到
[35:39] that Sven Eklund has not confessed to anyone’s satisfaction 斯文·埃克伦的坦白没让人满意
[35:42] and that you believe 而你们相信他曾被
[35:43] he was once knifed by various and sundry Snake Eye Boys. 蛇眼帮成员用刀刺伤过
[35:46] But he won’t admit it, which makes no sense. 可他不肯承认 这太不合理了
[35:48] Couldn’t confess fast enough 他本来很快就承认了
[35:49] until we asked him about his motive. 直到我们问起了动机
[35:51] Revenge was not enough? 为了报复还不够吗
[35:53] Well, there’s no question he got revenge, 毫无疑问他实施了报复
[35:55] so why not crow about it? 那为什么不大肆吹嘘呢
[35:56] He didn’t seem to want to explain 他似乎并不想解释
[35:57] why a Triad would go into his business 一个三合党一开始为什么会
[35:59] and attack him in the first place. 闯进他工作的地方并袭击了他
[36:01] That’s interesting. 有意思
[36:03] So is this. 这个也很有意思
[36:06] So the body that Sven was working on that morning… 这是斯文那天早上在处理的遗体
[36:10] Brent Arrieta. 布伦特·艾瑞塔
[36:11] He had been a resident at Willowbrook. 他是威洛布鲁克的常住人员
[36:13] I imagine many of Sven’s clients come from that grim warehouse. 我想斯文有不少客户都来自那里的仓库
[36:16] Yes, but it’s strange. 对 但很奇怪
[36:18] The embalming process takes a couple of hours, right? 防腐处理需要几个小时 对吧
[36:21] According to these phone records, 根据电话记录来看
[36:22] Sven took a break in the middle of working on Arrieta 斯文处理艾瑞塔时中途休息了一会儿
[36:24] to call Michael Haas, 打了电话给迈克尔·哈斯
[36:25] the administrator at Willowbrook. 威洛布鲁克的管理员
[36:27] Two hours later, Sven is in the ER. 两小时后 斯文就进了急诊室
[36:29] There’s something there, I just can’t place it. 这里面有点不对劲 我就是说不上来
[36:31] Course you can’t. 你当然说不上来
[36:32] ‘Cause you weren’t with me at Willowbrook earlier this morning. 因为你今早没跟我一起去威洛布鲁克
[36:35] The Chinatown Community Outreach posters 唐人街社区外展的海报
[36:37] which so offended you have been removed, 就是深深冒犯了你的那个 被撤走了
[36:39] presumably at the request of Mr. Haas. 可能是哈斯先生要求的
[36:42] But we’ll have to exhume Mr. Arrieta’s body to know for sure. 但我们得挖出艾瑞塔先生的尸体才能确定了
[36:49] Okay. 够了
[36:50] N-Now you really have to tell me. 你现在真得告诉我了
[36:52] Why am I here? 为什么找我来
[36:53] Why-why are you making me look at Mr. Arrieta? 为什么要让我看艾瑞塔先生
[36:55] Because… 因为
[36:57] we had to. 必须如此
[36:58] And we thought it might help put you 而且我们觉得这也许能帮你调整到
[36:59] in the proper frame of mind. 正确的心态
[37:01] I know it’s dreadful, 我知道这很令人不适
[37:02] but the stench would be much worse 但要不是斯文先生给遗体做了防腐
[37:04] if Sven Eklund hadn’t embalmed the body. 臭味本会更严重
[37:06] What we wanted to talk to you about 我们想跟你聊的
[37:07] was why he stopped midway through that process to call you 是他为什么中途要停下来给你打电话
[37:10] and why, just two hours later, 以及为什么两小时后
[37:12] he’s getting his arm stitched up at Hamilton Hospital. 他就在汉密尔顿医院接受手臂缝合了
[37:15] And why, the very next day, 还有 为什么第二天
[37:16] he started photographing faces 他开始给人拍照
[37:17] that would help him shoot up a Chinese Triad. 拍的都是能帮他射杀一名中国三合党的人
[37:19] Figuring out how those three things connected 弄清这三件事间的联系
[37:21] cost us a lot of sleep. 可让我们牺牲了很多睡眠
[37:23] You see, we now know why Sven was calling you. 你看 我们现在知道斯文为什么打给你了
[37:26] Mr. Arrieta here is still chock-full of muscle relaxant. 艾瑞塔先生体内现在还充满了肌松剂
[37:29] We know it was the cause of death. 我们知道这就是死因
[37:30] He died in his sleep. 他是在睡眠中死亡的
[37:31] No, he died of a massive Carisoprodol overdose. 不 他死于肌安宁服用过量
[37:33] Probably administered in his food. 可能是掺在他的食物里的
[37:35] Made it impossible for him to breathe. 令他无法呼吸
[37:37] Suffocated in his armchair. 在他的扶椅上窒息而亡
[37:39] Sven would’ve realized that when he went to insert 斯文应该是在放置这些眼睑帽时
[37:41] these eyelid caps. 意识到了真相
[37:43] Morticians use them 殡仪师要使用眼睑帽
[37:44] so the eyes don’t open during the viewing. 确保眼睛在化妆时不会睁开
[37:46] He would’ve seen Mr. Arrieta’s enlarged pupils. 他应该看到了艾瑞塔先生放大的瞳孔
[37:48] You see, that is one of the classic signs 这是典型的
[37:51] of a muscle relaxant overdose. 肌松剂过量的症状
[37:53] Don’t pretend this is the first time you’ve heard this. 别装作你第一次听说这种事似的
[37:55] Sven called you to tell you what he’d found. 斯文打电话把自己的发现告诉了你
[37:57] Little did he know you were the one who poisoned Mr. Arrieta. 他不知道你就是毒害艾瑞塔先生的人
[38:00] No! 不
[38:01] Why would I? That’s crazy. 我为什么这么做 这太疯狂了
[38:03] Your first move was to call the Snake Eye Boys. 你的第一反应就是打给了蛇眼帮
[38:06] They went and “Explained” to Mr. Eklund– 他们去了 并用梅磊的小折刀
[38:08] with the help of Ray Mui’s switchblade– 给埃克伦先生”解释”了一下
[38:10] that he needed to keep his mouth shut, which he did. 他必须把嘴闭紧 他也确实做到了
[38:12] Oh, oh, so now I’m not just the killer. 所以我现在不只杀了人
[38:14] Now I can sic Chinese gangsters on people? 我还能指使中国黑社会去害人了
[38:18] Sure, you could. 你当然可以
[38:18] You were their golden goose. 你是他们的金主
[38:20] You gave yourself away 你把海报撤下来时
[38:21] when you took the posters down. 就暴露了自己
[38:23] Chinatown Community Outreach. 唐人街社区外展
[38:25] We pulled the 501 paperwork. 我们调出了档案
[38:27] That outfit was wholly owned 那家机构是
[38:29] by the three men that Sven shot Monday night. 斯文周一晚射杀的那三人全权所有的
[38:31] About the only thing we can’t figure out 我们唯一没弄明白的是
[38:33] is why you were scamming for those guys. 你为什么要帮那些人行骗
[38:35] You get a cut, or did they have something on you? 你能得到分成吗 还是他们有你什么把柄
[38:37] What guys? I don’t even know who you are talking about now. 什么人 我都不知道你现在说的是谁
[38:41] Ray Mui. 梅磊
[38:42] Gao Chung Pei. Adam Tsai. 高钟裴 亚当·蔡
[38:43] They had you pressuring the residents at Willowbrook 他们让你向住进威洛布鲁克的人施压
[38:46] to donate to their fake charity. 去给他们的伪慈善机构捐款
[38:47] You don’t think there’s a paper trail? 你以为不会留下书面线索吗
[38:49] I don’t control who gives what to what charity. 我无法掌控谁给什么慈善机构捐什么
[38:53] No. You’re just a voice in their ear. 对 你只是给他们吹耳边风
[38:56] And anyone who makes the mistake of listening 谁要是听错了
[38:57] and revising their estate gets a complimentary trip 想重新分配财产 就会去斯文的停尸台上
[39:00] to Sven Eklund’s slab. 免费旅行一次
[39:02] We’re done here. 我们没什么可说的了
[39:03] I don’t think we are. 我不这么认为
[39:04] ‘Cause I’m pretty sure that when we look at 因为我确信 如果我们细查
[39:06] all the recent deaths at Willowbrook, 威洛布鲁克最近死的这些人
[39:07] we’re gonna find a pattern 应该会发现某种慈善捐赠的模式
[39:09] of charitable giving and dirt naps. 还有不少一睡不醒的小憩
[39:11] Can we please go outside? I… 咱们能出去说吗 我…
[39:13] I can’t breathe in here. 我在这里无法呼吸了
[39:18] I… 我…
[39:19] I want immunity. 我想要豁免权
[39:21] I can testify. 我可以作证
[39:23] Against who? 指证谁
[39:24] Those guys. They have a boss. 那些人 他们有个老大
[39:26] Yes, of course. Meng Zhou. 当然 孟周
[39:28] Came to see you last night, didn’t he? 他昨晚来找你了 对吧
[39:29] How… 你…
[39:30] how did you know that? 你怎么知道的
[39:31] Meng Zhou was in our police station earlier this morning. 孟周今早在我们警局
[39:34] He was pretty ticked to find out about the scam 他得知自己死去的弟兄
[39:36] his dead buddies had been running at Willowbrook. 在威洛布鲁克耍的诡计 表示很震惊
[39:39] Guess they never told him. 看来他们没告诉过他
[39:40] No. 不
[39:41] They did. 他们告诉他了
[39:43] He knew. 他知道
[39:44] How do you know? 你怎么知道的
[39:45] Did he say so when he came to see you? 他来见你的时候说过吗
[39:47] He didn’t say anything, 他什么也没说
[39:49] he just… handed me a note. 他只是 给了我一个字条
[39:52] Something to the effect of, “nothing stops”? 算是”一切照旧”的回馈吗
[39:53] Maybe a numbered account that was supposed to replace the charity? 也许是用来替换慈善账户的号码
[39:57] If you had just asked Meng Zhou a question, 要是你向孟周提了问
[39:59] just one, 只要一个问题
[40:00] you would’ve heard his voice 你就会听到他的声音
[40:01] and realized it was Sven Eklund. 并认出那其实是斯文·埃克伦
[40:03] Sven has cardiomyopathy. 斯文得了心肌病
[40:05] He’s dying. 他就快死了
[40:06] He got stabbed and he got angry. 他被人刺伤了 他很愤怒
[40:08] And he wanted to provide for his family. 而且他想支援家里
[40:10] What’s your excuse for killing people? 你杀人的借口又是什么
[40:17] Found something in Sabine’s e-mails. 我在萨宾的邮件里发现一些线索
[40:21] A message which sealed her fate. 一条让她送了命的信息
[40:23] And nearly yours. 你也差点一样
[40:25] One of her old friends from university was in town. 她以前的一个大学同学进城了
[40:27] Wanted to meet for a late drink. 想跟她见面小酌几杯
[40:29] Sabine told her where the two of you would be dining that night. 萨宾把你俩当晚要去吃晚餐的地方告诉了她
[40:32] There was no spur- of-the-moment choice. 那不是”一时兴起”的选择
[40:34] She’d already decided. 她早就想好了
[40:36] She always did have a way 她总有办法
[40:37] of getting what she wanted from me. 从我身上得到她想要的
[40:38] It doesn’t prove she was complicit. 这并不能证明她是同谋
[40:40] No. In fact, she wasn’t. 不 事实上她不是
[40:42] Unbeknownst to her, 她不知道的是
[40:43] her e-mails were being read by a mercenary. 她的邮件被一个雇佣兵看到了
[40:48] I had a friend take a look at her account. 我找朋友查了她的账号
[40:51] He discovered a worm 他发现了一种病毒
[40:52] which was blind-copying her mail 能复制她的邮件
[40:54] and sending it to a separate account 并发送给一个独立账号
[40:55] belonging to a man named Ruslan Krasnov. 属于一个叫鲁斯兰·卡斯诺夫的人
[40:58] Who is he? 他是谁
[40:59] A killer of Chechen extraction. 车臣武装组织的杀手
[41:03] Obviously, Ruslan is just a trigger man. 显然 鲁斯兰只是开枪的人
[41:06] He’s not the architect of the assassination attempt. 他可不是暗杀尝试的策划者
[41:08] Should be easy enough to find his employer. 应该很容易查出他的雇主
[41:10] It would be, 本来是
[41:11] if he wasn’t already serving 可惜他已经被判终生监禁
[41:12] a life sentence in a supermax prison 在俄罗斯圣彼得堡外的
[41:14] just outside St. Petersburg in Russia. 一座超级监狱里服刑了
[41:16] So if you want answers from the horse’s mouth… 如果你想从他嘴里得到答案
[41:18] I’ll find a way. 我会想办法
[41:22] Did you give me this 你给我这个
[41:24] just to be horrible? 只是想做恶人吗
[41:25] Or… did you think it would change anything? 还是 你觉得这能改变任何事
[41:29] It is helpful. I’ll give you that. 这确实有帮助 这我得承认
[41:31] It gives me incrementally more insight into my own problem. 这让我对自己的问题有了更多看法
[41:36] She’s no less dead. 她终究是死了
[41:39] I’m no less an addict. 我也终究是个瘾君子
[41:41] And you’re no more a father. 而你也不过是个父亲
[41:45] I know what it’s like. 我知道那是什么感觉
[41:47] To lose a great love. 失去一个至亲至爱的人
[41:51] It can change you, 那会改变你
[41:51] force you to make bad decisions. 迫使你做出糟糕的决定
[41:55] I’ve told you. 我告诉过你了
[41:57] If I could take back the last 33 years… 如果我能收回过去这33年
[42:00] I’m not talking about Mother. 我说的不是母亲
[42:06] These are dangerous times for you. 现在对你来说是危险时期
[42:09] So I’d tread carefully. 换我就会步步为营
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme