时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:14] | Sherlock, they’re at it again! | 夏洛克 他们又开始了 |
[00:25] | Hey, can you hear me? | 你能听到我吗 |
[00:26] | You can remove my headphones! | 你可以摘掉我的耳机 |
[00:31] | The people next door are at it again. | 隔壁那群人又开始了 |
[00:33] | Again? I wasn’t aware they stopped. | 又 我都不知道他们停下过 |
[00:35] | This is the third night in a row. | 这已经是连着的第三个晚上了 |
[00:36] | I know. | 我知道 |
[00:37] | I also know that you spend far too much time in slumber. | 我还注意到你花了太多时间在睡觉 |
[00:40] | If you want my advice, | 如果你想听我的建议 |
[00:41] | you should take advantage of this disturbance, | 你应该借着这次被打扰的机会 |
[00:43] | forgo sleep, | 放弃睡眠 |
[00:44] | and find an activity which tests your abilities. | 找个能测试你能力的活动 |
[00:46] | Escaping elaborate restraints, for example. | 譬如逃脱精心制作的束衣 |
[00:49] | If that doesn’t bother you, then why did you choose an activity | 如果那对你没影响 你为啥要戴 |
[00:51] | that included noise-canceling headphones? | 降噪的耳机呢 |
[00:53] | I didn’t say I was impervious to the noise, | 我没说我没受噪音影响 |
[00:55] | I merely said I was using it as an impetus. | 我只是说用它来作为一种动力 |
[00:57] | In any case, our rhythm-obsessed neighbor should be done soon. | 不管怎样 咱们那节奏痴邻居应该快完事了 |
[01:00] | He’s been trying to master a particular riff, | 他一直在尝试掌握一种节拍 |
[01:03] | and I think that last attempt was successful. | 我想最后那一次练成了 |
[01:09] | Yeah. | 好了 |
[01:10] | You can safely resume your nightly rituals. | 你可以安心回去睡大觉了 |
[01:19] | Could… | 你能… |
[01:21] | No, that’s not… | 算了 不用… |
[01:25] | Nature provides us with so many wonders. | 大自然给予了我们太多奇迹 |
[01:29] | But for me, this is her greatest gift. | 但对我来说 这是她最伟大的礼物 |
[01:33] | Psilocybin. | 裸盖菇素 |
[01:35] | A naturally-occurring compound | 一种纯天然化合物 |
[01:37] | found in simple mushrooms, | 产生于蘑菇之中 |
[01:39] | which can open our minds | 可以让我们放开思想 |
[01:41] | to the realm of spirit, | 进入灵魂的世界 |
[01:43] | allowing us to touch the eternal. | 引领我们触碰永恒 |
[01:47] | Unfortunately, the mushrooms themselves taste like crap. | 不幸的是 蘑菇本身尝起来很糟糕 |
[01:51] | But the taste and any nausea or discomfort that you feel– | 但是口味和任何反胃不适的感觉 |
[01:54] | that’s part of the experience, too. | 都是体验的一部分 |
[01:57] | I’ll be with you every step of the way. | 我会陪同你们进行每一步 |
[02:06] | To the journey. | 致旅程 |
[02:12] | The effects usually take about 30 minutes. | 效果通常会持续三十分钟 |
[02:14] | The first thing you will probably notice… | 你首先可能注意到的是… |
[02:17] | That is not part of your experience. | 那不是你们体验的一部分 |
[02:20] | That is my oaf of a neighbor. | 那是我的傻逼邻居 |
[02:23] | I will take care of that. | 我去处理一下 |
[02:30] | Chad, might I ask you to, uh, | 查德 你能不能 |
[02:32] | don headphones while you play your video games? | 在玩游戏的时候戴上耳机 |
[02:34] | I’m hosting an experience. | 我在主持一场体验 |
[02:36] | Sure. | 行啊 |
[02:38] | As long as you save a little magic tea for me. | 只要你给我留点魔法茶饮就行 |
[02:40] | Uh, I’ll bring you a to-go cup in the morning | 如果你不再打扰我们 |
[02:42] | if there are no further disruptions. | 我早上就给你送一杯来 |
[02:49] | As I said, the universe rarely allows enlightenment | 就像我说的 欲获启迪者 |
[02:52] | without throwing up a challenge or two. | 必先苦其心志劳其筋骨 |
[03:01] | Oh, no. No! | 不不 |
[03:15] | 911. Where’s the emergency? | 911 有什么急事 |
[03:17] | Hello? Is anyone there? | 你好 有人吗 |
[03:27] | Looks like a drug party gone wrong. | 看起来是个嗑药派对出错了 |
[03:31] | That’s Joseph Ballantine, botany professor at QBU. | 乔瑟夫·巴兰坦 QB大学的植物学教授 |
[03:35] | Neighbor says he throws these mushroom parties | 邻居说这种蘑菇派对 |
[03:37] | a couple times a year. | 他一年会办好几次 |
[03:39] | Some party. | 真会玩 |
[03:40] | Yeah, I figure he picked the wrong ‘shrooms this time around, | 我猜他这次选错了蘑菇 |
[03:43] | poisoned himself and his customers. | 毒死了他自己和他的顾客 |
[03:45] | Uh, wrong. | 错了 |
[03:48] | That’s some consultant from Major Cases. | 那是重案组的一个顾问 |
[03:51] | He just showed up. | 他就这么突然出现了 |
[03:53] | Said he heard about it on his scanner. | 说他在接收器上听到的 |
[03:56] | You made him sit in a corner? | 你让他坐在角落 |
[03:57] | No, he did that himself. | 不是 他自己要坐那的 |
[03:59] | I was asked not to disturb any evidence. | 我被告知不要扰乱任何证物 |
[04:01] | I thought I might also avert my gaze. | 我想我最好看都不要看 |
[04:04] | Your detective believes this to be a mistake | 你们警探认为这是 |
[04:06] | on Ballantine’s part, | 巴兰坦出了错 |
[04:07] | but the professor was an authority on psychedelic mushrooms. | 但教授是菇类迷幻剂的专家 |
[04:10] | He wrote several excellent books on the subject. | 他在这个主题上写了多本出色的书 |
[04:13] | And despite his idiotic mysticism, | 除去他愚蠢的神秘主义 |
[04:15] | he was a peerless mycologist who would never mistake | 他是个出类拔萃的真菌学家 |
[04:17] | poisonous mushrooms for psychedelic ones. | 绝不会把致死的和致幻的搞混 |
[04:21] | Tommy Gregson asked us to give you five minutes. | 汤米·格雷森让我们给你五分钟时间 |
[04:24] | You’ve got two. | 给你两分钟 |
[04:32] | As I thought. | 不出我所料 |
[04:34] | The mushrooms the professor has in his tea | 教授茶里的蘑菇 |
[04:35] | are pure psilocybe azurescens, also known as Blue Angels. | 是纯粹的蔚蓝裸盖菇 又称蓝天使 |
[04:39] | They are a potent and relatively rare species | 它们是非常强力又稀有的品种 |
[04:42] | native to the Columbia River Delta. | 生长在哥伦比亚河三角洲地带 |
[04:43] | There’s not a toadstool in the pot. | 壶里根本没有毒蘑菇 |
[04:46] | And you can tell that just by looking? | 你看一眼就能知道吗 |
[04:48] | Identifying fungi is one of a host of skills | 识别真菌是一名好侦探 |
[04:50] | a good detective should have. | 应该掌握的技能之一 |
[04:55] | These people died quickly. | 这些人死得很快 |
[04:56] | Note the lack of smearing in the various effluvia. | 注意这些污物并没有被蹭开 |
[04:59] | No one tried to stagger for help | 没有人试图去寻求帮助 |
[05:01] | or to crawl for the door. | 或是爬向门口 |
[05:02] | They died where they fell, | 他们死在躺下的地方 |
[05:04] | meaning they were exposed to a highly concentrated poison. | 意味着他们死于非常速效的剧毒 |
[05:07] | They were murdered. | 他们是被谋杀的 |
[05:08] | Somebody put something in their drinks. | 有人在他们的饮品里下了东西 |
[05:10] | More likely, someone put something in the professor’s mushrooms. | 更有可能是有人在教授的蘑菇里下了毒 |
[05:13] | If I had to guess, I’d say extract of amanita phalloides, | 要我猜的话 是毒鹅膏菌提取液 |
[05:16] | the aptly-named death cap mushroom. | 更确切的名字是死亡帽蘑菇 |
[05:18] | That would make him the likely target and the students | 也就是说他可能是目标 而那些学生 |
[05:21] | collateral damage. | 是附带伤害 |
[05:22] | Fortunately, I’ve already got a motive and suspect in mind, | 幸运的是 我已经想到了动机和嫌疑人 |
[05:26] | so… it was a pleasure meeting the both of you. | 所以…很荣幸见到二位 |
[05:45] | I’m sorry. | 抱歉 |
[05:46] | Did I wake you? You must be exhausted. | 我吵醒你了吗 你肯定很累 |
[05:49] | You were up till what, 5:00 in the morning | 你早上五点还没睡 |
[05:50] | playing bass? | 在弹贝斯对吧 |
[05:52] | You live next door. | 你住在隔壁 |
[05:53] | I do. | 没错 |
[05:54] | Sorry. | 抱歉 |
[05:56] | Our landlord told us the walls were thick | 我们的房东告诉我们墙很厚 |
[05:57] | and we could make as much noise as we liked. | 我们可以随心所欲地制造噪声 |
[05:59] | Yeah, well, I can hear everything, okay? | 我什么都能听到 好吗 |
[06:01] | That party you had three weeks ago– | 你们三周前的派对 |
[06:03] | those little kids you had screaming at each other for six hours… | 你们那些小孩互相尖叫了六个小时 |
[06:06] | Yeah, that wasn’t us. | 那不是我们 |
[06:08] | I heard you. | 我听到了 |
[06:09] | Uh, no. Someone else threw that party. | 不 派对是别人办的 |
[06:12] | And someone else had the kids over. | 是别人带的小孩 |
[06:15] | We’ve only been here five days. | 我们只来了五天 |
[06:17] | Five days? | 五天 |
[06:18] | Yeah. Uh, we’re just in town | 对 我们只是来这里 |
[06:20] | to meet agents and music executives. | 见经纪人和音乐制作人的 |
[06:22] | We’ll be gone by the end of the week. | 我们周末就该走了 |
[06:24] | So you’re not the new tenants? | 所以你们不是新租客 |
[06:26] | No. | 不是 |
[06:27] | Are you guests? | 你是客人吗 |
[06:29] | You know this place is an AwayKay, right? | 你知道这地方是日租房吧 |
[06:32] | I-I don’t know what that is. | 我不知道那是什么 |
[06:33] | It’s like, um, vacation rental. | 就是出租给人度假的房子 |
[06:37] | Our drummer found it online. | 是我们鼓手在网上找到的 |
[06:39] | AwayKay.Com. | 日租房网 |
[06:40] | “Party pads for party people.” | “派对客的派对之地” |
[06:43] | I’m sorry about the noise. | 噪音的事我很抱歉 |
[06:45] | But… I think you’re gonna have to get used to it. | 但我觉得你得适应噪音了 |
[06:50] | The fight or flight response | “战或逃”反应 |
[06:52] | starts in the hypothalamus, | 是从下丘脑开始的 |
[06:53] | which activates the adrenal gland in two different ways. | 它可以通过两种不同的方法激活肾上腺 |
[06:56] | Chemically, via the pituitary gland, | 从化学角度来说 是通过脑垂体 |
[06:58] | and with a nerve impulse via the spinal cord. | 或通过脊髓发射神经脉冲 |
[07:01] | This triggers the adrenal gland, the release of adrenaline, | 触发肾上腺释放肾上腺素 |
[07:05] | and that’s when things really kick into high gear. | 这会发生在情况紧急时 |
[07:08] | We will pick up with that next week. | 我们下周接着讲 |
[07:11] | Remember to read chapter five. | 记得看看第五章 |
[07:13] | Thank you. | 谢谢 |
[07:22] | Can I help you gentlemen? | 二位有什么要我帮忙的吗 |
[07:24] | What about cortisol? | 那皮质醇呢 |
[07:26] | The adrenal gland releases two hormones– | 肾上腺会释放两种激素 |
[07:28] | epinephrine, aka adrenaline, but also cortisol, | 肾上腺素 还有皮质醇 |
[07:31] | and both of those hormones are crucial | 这两种激素对”战或逃”反应 |
[07:32] | to the fight or flight response. | 都至关重要 |
[07:34] | I was just teasing the next lesson. | 我只是为下节课埋个伏笔 |
[07:36] | And adrenaline is sexier than cortisol. | 而且肾上腺素比皮质醇更性感 |
[07:39] | Are you with the accreditation review? | 你们是来做教学评审的吗 |
[07:40] | Because I wasn’t expecting you until next week. | 我以为你们要下周才来 |
[07:43] | We’re with the NYPD. | 我们是纽约警局的 |
[07:45] | We’re here to ask a few questions | 我们来问几个问题 |
[07:46] | about the murder of Joseph Ballantine. | 关于乔瑟夫·巴兰坦被杀的事 |
[07:50] | I always knew Joe’s research might get him into trouble. | 我就知道乔的研究会给他惹麻烦 |
[07:54] | But murdered? | 但是被谋杀 |
[07:56] | Preliminary tests indicate | 初步检测显示 |
[07:57] | that the mushrooms he used were infused with poison | 他用的蘑菇被注入了 |
[08:00] | from another mushroom. | 另一种蘑菇的毒素 |
[08:02] | The two of you wrote three books together: | 你们俩合著了三本书 |
[08:04] | two explorations on the biochemical effects of psilocybin | 两本是对裸盖菇素的生化效果的研究 |
[08:06] | and one textbook on the chemistry of psychedelics. | 还有一本关于致幻剂化学作用的教科书 |
[08:09] | Then you two had a falling out. | 然后你们分道扬镳了 |
[08:14] | I wouldn’t call it that. | 我不会这么说 |
[08:15] | Two years ago, | 两年前 |
[08:16] | you published an article in the Northeastern Journal | 你在《东北神经生物学期刊》 |
[08:18] | of Psychobiology repudiating his work. | 发表文章批驳他的研究成果 |
[08:20] | You called his stance on the benefits | 你说他关于致幻蘑菇好处的立场 |
[08:22] | of psychedelic mushrooms “Dangerous pseudoscience.” | 是”危险的伪科学” |
[08:25] | It was an evisceration; | 那篇文章针砭入骨 |
[08:26] | and it was a complete reversal of the position | 而且与你们合著的书中的观点 |
[08:28] | that the two of you took in the books you wrote together. | 是完全对立的 |
[08:31] | Those books? Not available anymore. | 那些书 已经买不到了 |
[08:33] | Pulled from the market. | 已经从市场上撤掉了 |
[08:35] | I’m assuming that was at his request. | 我认为那是他要求的 |
[08:37] | And that would’ve cost you tens of thousands of dollars | 而那会让你损失数万美元的 |
[08:38] | in royalties, right? | 版权费 对吗 |
[08:42] | Look… | 听着 |
[08:43] | You’re right that Joe and I went our separate ways. | 我和乔分道扬镳的事 你说对了 |
[08:47] | But that was my choice. | 但那是我的选择 |
[08:49] | Joe invited me to work on those books with him. | 乔邀请我跟他一起写那些书 |
[08:52] | He wanted an expert in brain chemistry. | 他需要一位脑部化学专家 |
[08:55] | Part of the deal was that I take mushrooms myself. | 协议的一部分就是我得自己试吃蘑菇 |
[08:57] | He wanted me to have first-hand experience. | 他想让我拥有第一手体验 |
[09:00] | But? | 但是 |
[09:01] | I didn’t like what the psilocybin and other drugs did to me. | 我不喜欢裸盖菇素和其它毒素对我的影响 |
[09:06] | I did stupid things when I was using. | 我吃迷幻蘑菇后会做傻事 |
[09:08] | I needed a clean break. | 我需要清醒一下 |
[09:10] | Pulling the books was my idea. | 把书撤掉是我的主意 |
[09:11] | I didn’t want my name on anything | 我不想让我的名字出现在 |
[09:12] | that endorsed Joe’s theories. | 任何支持乔的理论的东西上 |
[09:15] | How did he take that? | 他是怎么想的 |
[09:16] | He was fine. | 他还好 |
[09:17] | And he didn’t care when I ripped him in the scientific press. | 他也不在乎我在科学出版物上批判他 |
[09:20] | It fit with his image as a rebel fighting the establishment. | 那很适合他的反叛者形象 |
[09:24] | So there were no hard feelings? | 所以你们没有不和吗 |
[09:25] | Joe and I were in the same department here. | 我和乔在同一个部门工作 |
[09:28] | We ran into each other all the time. | 我们随时都会打照面 |
[09:31] | Ask anyone– there was never any trouble. | 问任何人都行 我们没有不和 |
[09:33] | We made our peace. | 我们达成了和解 |
[09:39] | So what did I miss? | 我错过了什么 |
[09:41] | Professor Harper, it seems, | 看起来哈珀教授 |
[09:43] | did not have motive to kill Professor Ballantine after all. | 没有动机杀巴兰坦教授 |
[09:46] | Oh, so you were wrong. | 所以你错了 |
[09:48] | While Marcus confirms Harper’s story, | 在马库斯查证哈珀说辞的同时 |
[09:50] | I’ve been casting about for clues | 我一直在追查 |
[09:52] | as to who else might have wanted Ballantine dead, | 谁还有可能想让巴兰坦死 |
[09:54] | and, failing that, where he acquired | 失败后 我又开始追查 |
[09:57] | his lethal mushrooms. | 他是从哪得到毒蘑菇的 |
[10:00] | Would you care to join me? | 你想加入我吗 |
[10:01] | I mean, if you’re sufficiently rested, of course. | 我是说 如果你休息够了的话 |
[10:04] | I wasn’t sleeping in, I was meeting our new neighbors. | 我没有睡懒觉 我去见我们的新邻居了 |
[10:08] | Did you intimidate them into silence? | 你要求他们保持安静了吗 |
[10:10] | I did. | 是的 |
[10:11] | But it doesn’t matter; they’re short-term renters. | 但没意义 他们是短期租客 |
[10:14] | New people are coming in on Sunday. | 新租客周日就会来 |
[10:17] | The building is advertised on a Web site called AwayKay. | 那房子在日租房网站上登了广告 |
[10:20] | They cater to people looking for party pads | 他们在时髦的街区为人们 |
[10:22] | in trendy neighborhoods. | 提供派对场地 |
[10:23] | They have five or six locations within a few blocks of us. | 他们在我们附近的街区有五六个出租屋 |
[10:26] | Another unfortunate sign of gentrification. | 旧城改造的另一大弊病 |
[10:28] | Perhaps we should encourage our local muggers | 也许我们该鼓励这里的偷窃犯 |
[10:31] | to increase their activity. | 多活动活动 |
[10:33] | We are not the only ones with a problem. | 有意见的不光是我们 |
[10:35] | I checked the neighborhood Web site, | 我看了网站上其他邻居的留言 |
[10:36] | and it is filled with noise complaints | 大家都在抱怨日租房 |
[10:38] | about the AwayKays. | 噪音太大 |
[10:40] | And local hotels are losing business. | 附近宾馆的生意却日渐萧条 |
[10:43] | I’m gonna talk to the owner next door tomorrow | 明天我要跟隔壁房子的房主谈谈 |
[10:44] | and let him know we are not happy. | 让他知道我们很不满 |
[10:53] | There’s a safe inside the sofa? | 沙发里有个保险柜 |
[10:55] | Yeah. One that relies on concealment | 对 靠的是位置隐蔽来保险 |
[10:57] | rather than a sophisticated locking mechanism, | 而不是复杂的锁匠工艺 |
[10:59] | fortunately. | 真是万幸 |
[11:01] | Should be simple enough. | 应该很好解开 |
[11:06] | There. | 搞定 |
[11:13] | Professor Ballantine’s stash. | 巴兰坦教授的私藏 |
[11:20] | Three bags of dried mushrooms. | 三包干蘑菇 |
[11:21] | These are poor quality Psilocybe Cubensis. | 这些是低等的古巴裸盖菇 |
[11:23] | This is not what was used in his ill-fated ceremony. | 那个悲催的仪式上喝的不是这个 |
[11:28] | But these are Blue Angels. | 但这些是蓝天使 |
[11:30] | This is the exact same strain I found in his tea. | 我在他茶里发现的就是这东西 |
[11:35] | “Looking forward to your thoughts. Danke. C.K.” | “期待你的想法 谢谢 C.K.” |
[11:40] | I saw a manuscript that Ballantine | 我刚才看到一份有关巴兰坦教授 |
[11:42] | was proofing about lichen. | 对苔藓论断的手稿 |
[11:47] | It was written by someone named Charlotte Konig. | 作者是个叫夏洛特·康尼格的人 |
[11:53] | 主题 苔藓 作者 夏洛特·康尼格 | |
[11:56] | C.K C.K. | |
[12:06] | If you could just wait here, sir, and keep the meter running. | 等我们一下 继续打表吧 |
[12:08] | Thanks. | 谢谢 |
[12:10] | According to university records, | 根据学校的记录 |
[12:12] | Charlotte Konig is a German-born biochemist | 夏洛特·康尼格是个出生于德国的生化学家 |
[12:14] | and Ballantine’s former teaching assistant. | 也是巴兰坦的前任助教 |
[12:17] | Here’s a photograph of her in her student days. | 这张是她在学生时期的照片 |
[12:19] | She’s the one with the tattoos. | 有纹身那个就是她 |
[12:22] | The lights are on. I hear music. | 灯亮着 还放着音乐 |
[12:30] | Hey, maybe we should wait till Marcus gets here. | 要不我们等马库斯来了再说吧 |
[12:33] | I mean, Charlotte gave Ballantine those mushrooms. | 你看 巴兰坦的那些蘑菇是夏洛特给的 |
[12:35] | She could be a murderer. | 她没准是个杀人犯 |
[12:37] | Even if she is, she’s a poisoner. | 即使是 也是通过下毒 |
[12:39] | Just don’t eat or drink anything; we should be okay. | 别吃也别喝任何东西就没事 |
[12:50] | What are you doing? | 你干什么 |
[12:51] | I smell mushrooms. | 我闻到蘑菇味了 |
[12:53] | That’s really great, but, um, | 很好 但是… |
[12:56] | is it really enough to break and enter in front of our cabbie? | 当着出租车司机的面非法侵入别人家不好吧 |
[12:59] | I smell mushrooms. | 我闻到蘑菇味了 |
[13:01] | He smells mushrooms. | 他闻到蘑菇味了 |
[13:28] | Told you I smelled mushrooms. | 跟你说了 我闻到蘑菇味了 |
[13:40] | Toxicology confirms she died from death cap poison. | 毒理检测证实她是被死亡帽毒死的 |
[13:42] | Someone sprayed her entire crop with the stuff. | 有人把毒药洒遍了她全身 |
[13:46] | These were growing on her? | 这些蘑菇是长在她身上的 |
[13:48] | We think, as she was dying, | 我们认为 她死前 |
[13:49] | she knocked over a jar of mature mushrooms. | 打翻了一罐成熟的蘑菇 |
[13:51] | They spored, and the spores landed on her body. | 它们长出孢子并掉落在她尸体上 |
[13:55] | We now think that she was | 我们现在认为 |
[13:56] | the intended target of the poisoner, not Joseph Ballantine. | 她才是下毒目标 不是乔瑟夫·巴兰坦 |
[13:59] | As you can tell from these photographs, | 从这些照片中可以看出 |
[14:01] | her crop was too small for her to be a dealer– | 她种的这些太小 不是用来卖的 |
[14:03] | she grew just enough for her own use and occasional gifts for friends. | 只是种来自用并偶尔送点给朋友的 |
[14:07] | Seems unlikely the person who did it | 凶手可能不知道 |
[14:08] | would’ve known she would share her crop with Ballantine. | 她把自己种的送给了巴兰坦 |
[14:11] | Also, there was psilocybin residue | 同时 在她的茶壶和茶杯中 |
[14:13] | in her tea kettle and cups, | 还有裸盖菇素的残渣 |
[14:14] | which indicates she was a regular user. | 这表明她经常服用 |
[14:16] | We figure it must be someone close to her, | 我们觉得凶手跟她关系密切 |
[14:18] | someone who knew she grew her own mushrooms | 知道她自己种蘑菇 |
[14:20] | and used them regularly. | 并且经常服用 |
[14:22] | Or someone who studied her extensively. | 或是某个对她进行了透彻研究的人 |
[14:24] | Having said that, a study of Charlotte | 但话说回来 研究夏洛特 |
[14:26] | would be no simple endeavor. | 可不是件容易的事 |
[14:28] | She might have been a whiz with botany and biochemistry, but… | 她也许是植物学和生化学方面的奇才 但… |
[14:30] | she was not keen on electronics. | 她对电子产品却不怎么感冒 |
[14:32] | Yeah. She didn’t use social media. | 是的 她不用社交软件 |
[14:34] | Didn’t even have a cell phone. | 甚至连个手机都没有 |
[14:35] | What we know so far is she was born in Germany, | 目前为止我们只知道她出生于德国 |
[14:37] | came to the U.S. For college, studied under Ballantine, | 来美国读大学 师从巴兰坦 |
[14:40] | then had a series of low-paying, short-term lab jobs | 获得学位后 在实验室 |
[14:43] | since she got her degree. | 打过几个低薪的短工 |
[14:44] | Another clue to her personal life might be her tattoos. | 另一个有关她生活的线索就是纹身了 |
[14:47] | She had a lot of them. | 她有很多纹身 |
[14:48] | There’s a fresh griffin tattoo on her shoulder, | 肩膀上有个最近纹的狮鹫 |
[14:51] | an om on her neck, | 脖子上纹着唵[印地教符号] |
[14:52] | vines on her forearm, | 小臂上纹着藤蔓 |
[14:53] | assorted flowers. | 还有各种花 |
[14:56] | What’s that on her back? | 后背上那个是什么 |
[14:59] | Uh, I think there’s a photo in the MLI’s report. | 鉴定报告里有张识别出来的图片 |
[15:07] | “RACHE.” What is that, short for Rachel? | “RACHE” 什么意思 瑞秋的简称吗 |
[15:10] | That’s possible. | 有可能 |
[15:11] | But Charlotte’s native language is German. | 但夏洛特的母语是德语 |
[15:13] | And in German, that word is “Rache,” Which means “Revenge.” | 德语中”Rache”这个词的意思是复仇 |
[15:17] | Maybe it’s the name of a band or something. | 也许是个乐队名什么的 |
[15:19] | Or the ink could speak for itself and Fraulein Konig | 也许就是为了表达康尼格小姐 |
[15:21] | craved revenge. | 渴望复仇 |
[15:23] | If she did, you got to wonder | 如果真是这样 那就得想想 |
[15:25] | who killed her to keep her from getting it. | 是谁杀了她以防她得偿所愿了 |
[15:27] | Actually, we may already have a pretty good idea. | 事实上 我们已经掌握了一个不错的线索 |
[15:31] | Charlotte Konig was suing your company | 夏洛特·康尼格在起诉你的公司 |
[15:33] | for $100 million, correct? | 要求赔偿一亿美元 对不对 |
[15:36] | She claimed we stole her process | 她声称我们剽窃了 |
[15:37] | for turning algae into biofuel. | 她把藻类植物转化成生物燃料的方法 |
[15:40] | Did you? | 你们剽窃了吗 |
[15:42] | Of course not. | 当然没有 |
[15:43] | Zerakem developed the same process she did | 泽拉肯几乎与她同时 |
[15:46] | at roughly the same time; it’s coincidence. | 发现了相同的方法 这是个巧合 |
[15:49] | That’s not how Ms. Konig saw it. | 康尼格小姐可不这么认为 |
[15:50] | Her lawsuit claims she published her process | 她诉称早在泽拉肯宣布其掌握这一方法的 |
[15:53] | almost six months before Zerakem announced theirs. | 半年以前 她就已发表过该方法 |
[15:56] | Your company does not have | 你们公司的名声 |
[15:57] | the best reputation. | 也不怎么好 |
[15:58] | We’ve heard accusations that Zerakem engaged | 我们听说有人指控泽拉肯参与了 |
[16:01] | in corporate espionage, as well as bribing government officials. | 商业间谍活动以及贿赂政府官员 |
[16:04] | It’s not such a great leap | 我们有理由认为 |
[16:05] | to think that if you saw Charlotte Konig as an obstacle, | 假如你们觉得夏洛特·康尼格是个障碍 |
[16:08] | you might have had her removed. | 你们可能会把她除掉 |
[16:10] | These are denied motions | 这些是由夏洛特·康尼格的律师提出 |
[16:12] | from Charlotte Konig’s lawyers. | 但被法庭驳回的动议 |
[16:14] | We had no reason to kill her. | 我们没理由杀她 |
[16:16] | We were crushing her in court. | 我们在法庭上都完胜她了 |
[16:18] | Did Charlotte ever try to take matters into her own hands, | 夏洛特有没有试过亲自出马 |
[16:21] | threaten you or anyone else at Zerakem? | 威胁你或者泽拉肯的其他人呢 |
[16:23] | I have no record of that. | 我不记得有这种事 |
[16:24] | But even if she did try, | 但就算她这么做过 |
[16:26] | we wouldn’t have her killed. | 我们也不会杀她啊 |
[16:28] | We’d get a restraining order. | 我们会申请限制令 |
[16:31] | I have a question of my own, if that’s all right. | 如果可以的话 我也有个疑问 |
[16:33] | You think that Charlotte and those other people | 你认为夏洛特和其他人 |
[16:35] | were killed by death cap poison? | 是因中死亡帽的毒而死的吗 |
[16:37] | Toxicology proved it. | 毒理检验证实了这点 |
[16:39] | Before I made VP, | 我成为副总裁之前 |
[16:40] | I worked my way up as a biochemist, | 我是从生化学家做起的 |
[16:42] | and I know for a fact there’s no way | 我很确定天然的死亡帽毒素 |
[16:45] | naturally-occurring death cap poison could kill those people so quickly. | 是不可能这么快毒死这些人的 |
[16:49] | On that, we agree. | 这点我们同意 |
[16:50] | Our current theory is that the killer | 我们目前的想法是 |
[16:52] | extracted mycotoxin from a large number of mushrooms | 凶手从极大量的蘑菇中提取出了真菌毒素 |
[16:55] | and then concentrated it to produce a lethal dose. | 然后浓缩成一剂致死的毒药 |
[16:57] | That is one way to do it, but it’s slow and inefficient. | 也可以这么做 但这样很慢而且效果不好 |
[17:01] | A better way would be to synthesize the poison, | 比较好的方法是合成毒素 |
[17:04] | build it up from scratch from biochemical building blocks. | 直接在生物化学基础上进行合成 |
[17:09] | I mean, if it helps, I could give you a list | 要是能帮上忙 我可以给你们一份 |
[17:10] | of facilities around here that do that kind of work. | 附近能做这种工作的机构清单 |
[17:22] | Welcome. | 欢迎光临 |
[17:23] | If I can help you with anything, let me know. | 有什么需要的就叫我 |
[17:26] | Um, actually, I was hoping I could talk to you | 其实 我是希望能和你谈谈 |
[17:28] | about the building you turned into an AwayKay. | 你改建成日租房的那栋楼 |
[17:31] | I remember you. | 我记得你 |
[17:34] | You’re the girlfriend– Sherlock’s. | 你是夏洛克的女朋友 |
[17:36] | Yeah, you moved in with him about a year before I left. | 我搬走前一年 你搬进去跟他同居的 |
[17:40] | Uh, I’m not his girlfriend. | 我不是他的女朋友 |
[17:41] | And I didn’t realize you two knew each other. | 而且我都不知道你们俩认识 |
[17:43] | We don’t. | 不认识 |
[17:45] | I introduced myself on the day he moved in. | 他搬进来的时候我跟他介绍过自己 |
[17:47] | Got his name, his e-mail. | 知道他的名字 邮箱 |
[17:49] | That’s it. | 就这些 |
[17:51] | Why? Are you thinking of turning your place into an AwayKay? | 怎么 你也想把你家改成日租房吗 |
[17:54] | It’s easy. | 很简单 |
[17:55] | I can tell you all about it. | 我可以教你 |
[17:57] | We’ve been having some problems with noise. | 我们一直很受到噪音的困扰 |
[17:59] | People coming in at all hours. It… | 随时都有人进进出出 |
[18:03] | Is there something funny? | 有什么好笑的吗 |
[18:05] | I’m sorry, it’s… | 对不起 |
[18:07] | That’s rich, | 是挺好笑的 |
[18:09] | you two complaining about the noise. | 你俩居然还抱怨有噪音 |
[18:12] | How so? | 怎么说 |
[18:14] | Because… | 因为… |
[18:15] | you’re the reason that I can’t live in my own building. | 你俩就是我不能住在自己家的原因 |
[18:18] | You’re the reason that I can’t keep in there | 你俩就是我的租客住不了 |
[18:20] | for more than six months at a time. | 超过六个月的原因 |
[18:22] | You’re not happy that I turned my place into an AwayKay? | 你不喜欢我把家改建成日租房吗 |
[18:25] | Yeah, too bad. | 真糟糕 |
[18:27] | You brought it on yourselves. | 那是你们自食恶果 |
[18:29] | I don’t know what you’re talking about. | 我不明白你在说什么 |
[18:31] | I moved out because of you two. | 我搬出来就是因为你们 |
[18:34] | I couldn’t take it anymore. | 我再也受不了了 |
[18:36] | The weird noises, the strange smells, | 那些怪异的声音 奇怪的味道 |
[18:37] | the explosions, and the damn bees on the roof. | 爆炸 还有楼顶上该死的蜜蜂 |
[18:40] | Oh, come on, please. | 拜托 |
[18:41] | Don’t pretend that this is news to you. | 别装得跟你不知道一样 |
[18:43] | Actually, it is. | 我确实不知道 |
[18:45] | Look, you didn’t just list your place on AwayKay. | 你不仅把你家登记为了日租房 |
[18:48] | You went out of your way to attract problem tenants. | 你还故意找一些有问题的租客 |
[18:50] | I read the ad. | 我看了广告 |
[18:50] | “Parties welcome. Noise not an issue.” | “欢迎开派对 不在乎噪音” |
[18:53] | This is not just about paying the mortgage. | 这可不仅是为了还贷款才招租的 |
[18:55] | Every action has an equal and opposite reaction. | 每一个行为都会引发相等的反作用力 |
[18:58] | That’s physics. | 这是物理常识 |
[18:59] | That’s crazy. | 你这是疯了 |
[19:00] | We could’ve talked about this and fixed it a long time ago. | 我们早就可以谈开解决这事的 |
[19:03] | I e-mailed Sherlock dozens of times. | 我给夏洛克发了无数封邮件 |
[19:06] | I practically begged him to be more considerate. | 我都求他考虑一下别人的感受了 |
[19:09] | But it only got worse. | 但却越来越糟 |
[19:10] | And then the… the roosters– that was the last straw. | 那些公鸡 是压死骆驼的最后一根稻草 |
[19:14] | I forgot about the roosters. | 我都忘了公鸡的事了 |
[19:16] | Yeah, I did, too. | 对 我也忘了 |
[19:17] | Eventually. | 终于忘了 |
[19:19] | By moving out. | 搬出去才忘了的 |
[19:23] | Those e-mails you sent– could you show them to me? | 你发的那些邮件能给我看看吗 |
[19:27] | I suppose we could synthesize death cap poison, | 我想我们可以合成死亡帽毒素 |
[19:30] | but I can’t imagine anyone wanting to kill Charlotte. | 但我无法想象会有人想杀夏洛特 |
[19:33] | You knew her? | 你认识她吗 |
[19:35] | She used to work here. | 她以前在这工作过 |
[19:36] | Until about a year ago. | 一年前辞职了 |
[19:38] | She was sweet, and much quieter than you’d think. | 她很贴心 而且比你们想的都安静得多 |
[19:41] | All those tattoos. | 那些纹身会误导人 |
[19:43] | Um, she have any issues with anyone? | 她和什么人有矛盾吗 |
[19:45] | Conflicts over work duties, sexual harassment, | 工作上的冲突 性侵扰之类的 |
[19:47] | anything like that? | 有过吗 |
[19:49] | No, not that I’m aware of. | 不 我没听说过 |
[19:51] | Thank you, Doctor, you’ve been most helpful. | 谢谢 医生 你帮了我们很大忙 |
[19:53] | Excuse me. | 不好意思 |
[19:54] | Uh, I work with the police. | 我是警方的顾问 |
[19:56] | I was hoping we might have a chat. | 我希望我们能谈一谈 |
[19:57] | About? | 谈什么 |
[19:58] | About Charlotte Konig. | 谈夏洛特·康尼格 |
[19:59] | And whether your sleeping together | 还有你俩有一腿这事 |
[20:01] | had anything to do with her murder. | 跟她的死有没有关系 |
[20:06] | Nobody knew about us here, so how did you…? | 这里没人知道我们的事 你是怎么… |
[20:09] | Your forearm tattoo. | 你前臂的纹身 |
[20:11] | It’s almost identical | 和夏洛特纹的 |
[20:12] | to the one that Charlotte had. | 基本是一样的 |
[20:14] | In fact, if you were to line them up, | 事实上 如果把它们对齐 |
[20:15] | those vines would interconnect, would they not? | 那些葡萄藤是会相连的 对吧 |
[20:19] | So the two of you were lovers. That’s not in any doubt. | 所以你俩曾是恋人 毫无疑问 |
[20:23] | What is in question is… | 问题是… |
[20:26] | We were together for almost a year. | 我们在一起将近一年的时间 |
[20:28] | I would never have hurt her. | 我绝不会伤害她的 |
[20:29] | But you’re not together anymore. | 但你们已经分开了 |
[20:33] | When we started hanging out, she was fun. | 我们刚开始约会时 她很有趣 |
[20:37] | She liked to take mushrooms, drop acid, do Molly. | 她喜欢嗑迷幻蘑菇 迷幻剂 摇头丸 |
[20:42] | Chemists– we get the best stuff, | 都是药剂师 我们可以嗑最纯的 |
[20:44] | ’cause we make it ourselves. | 因为我们能自己做 |
[20:46] | Charlotte was a nonstop party. | 夏洛特是个停不下来的派对女 |
[20:50] | Until she wasn’t? | 她什么时候转变了 |
[20:54] | About a year ago, | 大概一年前 |
[20:55] | her biological clock started ticking, loud. | 她的生物钟开始明显地提醒她 |
[21:00] | She was talking about wanting kids, getting married. | 她开始说些要孩子啊 结婚的事 |
[21:04] | Which didn’t interest you? | 而你不感兴趣 |
[21:07] | Well, how did Charlotte take it when you broke things off? | 你提分手后夏洛特什么反应 |
[21:10] | Not well, at first, but then she got over it, | 刚开始不能接受 不过后来就看开了 |
[21:14] | ’cause last I heard, she’d met some guy, | 因为我上次听说 她和别人约会 |
[21:16] | and they were gonna get married. | 还准备谈婚论嫁了 |
[21:17] | So, she got what she wanted, and I did, too. | 所以她得偿所愿 我也如愿以偿 |
[21:21] | Win, win. | 两全其美 |
[21:22] | You know her fiancé’s name? | 你知道她未婚夫的名字吗 |
[21:26] | I was on something that night. It’s fuzzy. | 我那晚嗑药了 意识很模糊 |
[21:29] | Do you know the story behind Charlotte’s “RACHE” Tattoo? | 你知道夏洛特的纹身”RACHE”背后的故事吗 |
[21:34] | I know it meant “Revenge.” | 我只知道是”复仇”的意思 |
[21:37] | Aside from that, she didn’t really like to talk about it. | 除此之外 她不太想跟我说太多 |
[21:42] | Griffin. | 格里芬 |
[21:44] | Excuse me? | 什么 |
[21:45] | Just came to me. | 我刚想到 |
[21:47] | New guy’s first name– Griffin. | 她的新男友叫格里芬 |
[21:50] | What about his last name? | 那他姓什么 |
[21:52] | I don’t think it ever came up. | 我应该是想不起来了 |
[21:54] | You remember the newly-inked tattoo on Charlotte’s shoulder? | 你记得夏洛特肩上的新纹身吗 |
[21:58] | A griffin. | 一只狮鹫[音:格里芬] |
[22:01] | If I’m not mistaken, it was by the same artist | 如果我没弄错 那同样出自 |
[22:03] | that did that tattoo. | 给你纹身的艺术家之手 |
[22:06] | What was the name of the tattoo shop? | 纹身店店名是什么 |
[22:10] | Any progress? | 有进展了吗 |
[22:12] | Incremental, but significant. | 有一点 但非常重要 |
[22:15] | I was able to contact Charlotte’s tattoo artist, Aviv, | 我联系上了夏洛特的纹身师 艾维 |
[22:18] | who told me the tale of Charlotte and her newest beau, | 他跟我说了夏洛特和她的新伴侣的故事 |
[22:22] | Griffin. | 格里芬 |
[22:23] | So they went into the shop together. | 所以他们是一起去的 |
[22:25] | As people are wont to do when they wish | 人们想通过纹身纪念爱人时 |
[22:27] | to immortalize their love via the tattoo needle. | 都习惯这么做 |
[22:29] | Never a good idea, in my opinion. | 在我看来 从来就不是个好主意 |
[22:31] | Life is far too fluid for such mementos. | 生活变数太多 不适合这种纪念方式 |
[22:33] | Imagine me with a giant “Moriarty” across my stomach. | 想象我在肚子上纹一个大大的”莫里亚蒂” |
[22:36] | It would have said “Irene,” but I take your point. | 要纹也是纹”艾琳” 但我懂你意思 |
[22:38] | Anyway, Charlotte’s griffin went on without a hitch, | 话说回来 夏洛特的格里芬顺利纹上了 |
[22:41] | but when it was Griffin’s turn, things went awry. | 但轮到格里芬纹时 就没这么顺了 |
[22:43] | He filled out the release, but no sooner | 他签了协议 不过等到 |
[22:45] | had the needle gun started up than he had a change of heart. | 纹身针开始响的时候 他改主意了 |
[22:48] | He chickened out. | 他害怕了 |
[22:49] | In his defense, | 帮他辩解的话 |
[22:50] | he invoked his membership with | 他想起了自己的 |
[22:51] | the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints. | 耶稣基督后期圣徒教会成员的身份 |
[22:53] | They view tattooing as a defilement of the body temple. | 他们认为纹身是对圣洁身体的玷污 |
[22:56] | To Charlotte’s dismay, he left the tattoo shop | 让夏洛特失望的是 他没纹身 |
[22:58] | uninked, never to return. | 头也不回地离开了纹身店 |
[23:00] | But he signed the release. | 但他签过协议了 |
[23:01] | If Aviv kept it, that means | 如果艾维还留着 |
[23:03] | he has Griffin’s full name and address. | 意味着他就有格里芬的全名和住址 |
[23:05] | More than a week passed without him reporting her missing, | 一个多星期他都没报警说她失踪 |
[23:07] | and I would like to know why. | 我想知道原因 |
[23:08] | Aviv is searching his files and will get back to us presently. | 艾维在找文件 很快就能给我们回复 |
[23:11] | Good. So we have some time to talk. | 好 所以我们有时间谈谈了 |
[23:13] | About what? | 谈什么 |
[23:15] | About the AwayKay next door | 谈隔壁的日租房 |
[23:16] | and how the whole thing is your fault. | 还有整件事都是你造成的 |
[23:26] | Hmm? That’s it? | 一个”哼” 就没了 |
[23:28] | We chased some poor guy out of his home, | 我们把一个可怜人赶出了家门 |
[23:29] | and all you can say is “Hmm.” | 而你就只有一个”哼” |
[23:32] | You do see that this is not my current e-mail address. | 你应该看出来这不是我现在的邮箱地址 |
[23:34] | So? | 所以呢 |
[23:35] | So, when I first met Mr. Garby, | 所以 我最初见到加比先生的时候 |
[23:38] | I was on drugs, | 我还在嗑药 |
[23:38] | didn’t think I’d be living here for very long. | 没想过会在这里住很长时间 |
[23:40] | I had no desire to make any new friends, | 我没打算交新朋友 |
[23:42] | so I gave him an e-mail address | 所以我给他了一个 |
[23:43] | I hadn’t used since the late ’90s. | 90年代末就没用过的邮箱地址 |
[23:46] | Instead of issuing his grievances electronically, | 他完全可以来敲我们的大门 |
[23:48] | he could’ve just knocked on our front door. | 相反 他却用电子邮件来抱怨他的不满 |
[23:50] | He was afraid of you. | 他很怕你 |
[23:51] | Did I threaten him? | 我有威胁过他吗 |
[23:52] | You don’t even remember if you threatened him. | 你居然不记得你威胁过他 |
[23:53] | I was on drugs. | 我当时在嗑药 |
[23:56] | May I point out that by the time Mr. Garby vacated his premises, | 我要指出加比先生空出房子的时候 |
[23:59] | you had been living here for almost two years. | 你已经在这住了快两年了 |
[24:00] | What, you’re trying to blame this on me? | 什么 你想怪在我头上 |
[24:01] | I’m saying there’s plenty of blame to go around. | 我是说要怪罪的地方有很多 |
[24:03] | You are the one who makes all the noise. | 是你制造了那么多噪音 |
[24:04] | And you’re the one who never stops me. | 而你从来没打断过我 |
[24:05] | Why? Because you know that the work I do is important. | 为什么 因为你知道我的工作很重要 |
[24:08] | It’s for… | 是为了… |
[24:08] | Okay, if you say | 好吧 如果你想说 |
[24:09] | it’s for the greater good, I am gonna punch you. | 是为了更伟大的目标 我会打你的 |
[24:12] | You accompanied me once | 你之前陪我去过一次 |
[24:13] | to my former residence in London, 221B. | 我在伦敦的住处 221B |
[24:16] | Did I ever tell you about the people in 221A? | 我有跟你说过住221A的人吗 |
[24:18] | No. | 没有 |
[24:19] | They didn’t like having me for a neighbor, either. | 他们也不喜欢我这个邻居 |
[24:21] | What did you do? | 你做了什么 |
[24:22] | I took care of it. | 我处理好了 |
[24:24] | What do you mean, you took care of it? | 什么叫你处理好了 |
[24:28] | It’s the tattoo artist. | 是纹身师 |
[24:30] | He’s located Griffin’s personal information. | 他找到了格里芬的个人信息 |
[24:34] | I couldn’t have killed Charlotte. | 我不可能杀了夏洛特 |
[24:35] | I loved her. | 我爱她 |
[24:38] | If you don’t mind me saying so, | 请原谅我这么说 |
[24:39] | you seem like a… you seem like an unlikely match. | 你俩看起来不太像一路人啊 |
[24:43] | I mean, Charlotte had a checkered past. | 夏洛特的确有段黑历史 |
[24:46] | And sometimes she fell back into old habits, but… | 有时她还会旧瘾复发 但是… |
[24:50] | I wasn’t perfect, either. | 我也不完美 |
[24:51] | We were working to put all that behind us. | 我们在努力迈过这些坎 |
[24:53] | How were you doing that exactly? | 你们具体怎么做的呢 |
[24:55] | We started going to services together at the local ward. | 我们开始一起去当地的服务机构 |
[24:58] | She was considering converting. | 她在考虑转变 |
[25:01] | We were talking about getting married, having kids. | 我们在商量结婚 生子 |
[25:03] | Sir, excuse me. I just need to… | 先生 抱歉 我得… |
[25:05] | bathroom. | 用下卫生间 |
[25:09] | I have to ask. | 我得问问 |
[25:09] | Charlotte has been dead for over a week. | 夏洛特已经死了一周了 |
[25:12] | If you two were so happy together, | 要是你们如此幸福 |
[25:13] | why didn’t you report her missing? | 你为什么没报警说她失踪了 |
[25:16] | Sometimes she’d slip. | 有时候她会旧瘾复发 |
[25:19] | We’d fight. | 我们会争吵 |
[25:21] | Usually when that happened, she’d disappear for a while, | 这种时候她往往会消失一阵子 |
[25:23] | she wouldn’t return my calls. | 她不会回我的电话 |
[25:26] | Once, she even went home to Germany without telling me, | 有一次她甚至没打招呼就回了德国 |
[25:27] | so… I just thought it was the same thing this time. | 所以…我以为这次也跟以前一样 |
[25:33] | And why did you think that? | 为什么 |
[25:35] | Did you two have a fight? | 你们吵架了吗 |
[25:38] | She wanted me to get a tattoo. | 她想让我纹身 |
[25:42] | It just felt wrong, so I said no. | 感觉就是不对 所以我拒绝了 |
[25:45] | She got upset, we argued, she left. | 她很失望 我们起了争执 她就走了 |
[25:48] | I went by her place a few days later, but, uh… | 几天后我去了她那里 可是… |
[25:51] | she didn’t answer the door, so… | 她没应门 所以… |
[25:53] | I just decided to give her some space. | 我决定给她一些空间 |
[25:56] | And I was sure she would come back eventually. | 我相信她最终会回来的 |
[25:57] | She always had before. | 她以前就总会回来 |
[25:59] | What the heck? Hey. | 什么鬼 |
[26:00] | Hey! Hey, he can’t do that! Hey! | 喂 喂 他不能那么干 |
[26:05] | Hey, what are you doing?! That’s breaking and entering! | 你干什么呢 你这是非法入侵 |
[26:09] | Griffin, you seem like an exemplary young man, | 格里芬 你看起来是个模范型的年轻人 |
[26:11] | so perhaps you’d like to explain to me | 那你也许能给我解释下 |
[26:12] | why you have a drug lab in your backyard. | 你的后院怎么会有个制毒室 |
[26:22] | It was Charlotte’s idea. | 是夏洛特的主意 |
[26:24] | We were both struggling. | 我们都很拮据 |
[26:25] | We needed to earn some extra money. | 得赚些外快 |
[26:27] | So you began to manufacture illegal drugs. | 所以你们就开始生产违法药物了 |
[26:29] | Not illegal. Counterfeit. | 不算违法 只是仿冒品 |
[26:32] | Counterfeit erectile dysfunction pills, to be specific. | 具体说 是仿冒的勃起功能障碍药物 |
[26:37] | What’s your local bishop going to have to say about that? | 你这里的主教会怎么说 |
[26:40] | He’s not gonna like it. | 他不会喜欢的 |
[26:42] | But do you know how much the pharmaceutical companies charge | 但你知道这种药在制药公司 |
[26:44] | for just one of those pills? | 能卖到多少钱一片吗 |
[26:46] | $40 or $50. | 四五十美元 |
[26:47] | And most insurance won’t cover them. | 而且大部分保险都报销不了 |
[26:49] | That’s robbery. | 这是明抢 |
[26:50] | So you and Charlotte decided | 所以你和夏洛特就决定 |
[26:51] | to strike a blow against Big Pharma. | 狠狠打击一下大型制药公司 |
[26:54] | We can make pills every bit as good as the real thing | 我们能把药做得跟真的差不了多少 |
[26:57] | for under five dollars each. | 每片成本只要不到五美元 |
[26:58] | Assuming you sold them | 假设你卖给经销商的价格是 |
[26:59] | to a distributor for ten, $15 a pill, | 每片十到十五美元 |
[27:03] | you would have raked in about… | 那你一批就能赚 |
[27:06] | 100 grand a batch? | 十万 |
[27:07] | Yet, the both of you are still renting, | 而你们还在租房子住 |
[27:10] | there’s no appreciable increase in your bank accounts? | 你们的银行余额都没有显著增加 |
[27:13] | What little money that Charlotte made from her legitimate jobs | 夏洛特的正当工作赚的那点钱 |
[27:17] | was going to the lawyers handling her Zerakem lawsuit. | 都给那些处理泽拉肯诉讼的律师了 |
[27:19] | And between paying off your student loans | 除了偿还你的学生贷款 |
[27:21] | and your grandmother’s medical bills, | 和你奶奶的医疗费 |
[27:22] | you’re barely getting by. | 你们几乎没剩什么钱 |
[27:24] | Which raises the question: where did the money go? | 那么问题就来了 钱都去哪了 |
[27:28] | I don’t know. | 我不知道 |
[27:29] | That’s hard to believe. | 这可很难让人信服 |
[27:30] | You’re a chemist, as well, so you have the requisite skills | 你是个药剂师 所以你有必备的技能 |
[27:33] | to create the mycotoxin that took her life. | 做出那些让她送了命的霉菌毒素 |
[27:38] | I would never do that. | 我绝不会那么做的 |
[27:39] | Then explain where the money went. | 那就解释清楚钱都去哪了 |
[27:41] | I can’t. | 没法解释 |
[27:43] | I don’t even know who we were selling to. | 我都不知道买家是什么人 |
[27:46] | Charlotte handled the money, | 钱都是夏洛特在管 |
[27:47] | she dealt with the distributor, all of it. | 经销商也是她在打交道的 |
[27:50] | Whenever I asked, | 只要我一问 |
[27:51] | she said everything was going according to plan, | 她就会说一切都是照计划来的 |
[27:53] | and that we would be set for life. | 说我们会衣食无忧的 |
[27:55] | That’s it. | 就是这样 |
[27:56] | And you believed her? | 而你相信她 |
[27:59] | I did until today. | 今天之前我都是信的 |
[28:01] | But maybe she was putting a happy face on things. | 但也许只是她强装乐观吧 |
[28:04] | You know, she did that sometimes. | 她有时候会那样 |
[28:05] | Maybe… whoever she was working with wasn’t paying, | 也许 她合作的那个人没给钱 |
[28:10] | she pushed, and they killed her. | 她催急了 他们就杀了她 |
[28:13] | I mean, I don’t know. | 我也不知道 |
[28:15] | That’s the only thing that makes sense to me. | 我觉得这是唯一合理的解释 |
[28:21] | So I just got a report from the forensic accountant. | 我弄到一份法务会计师的报告 |
[28:24] | There’s no sign Griffin’s been hiding the money | 没有迹象表明格里芬在隐瞒那些 |
[28:26] | from those counterfeit E.D. pills, | 靠仿冒的蓝色小药丸赚的钱 |
[28:28] | and there’s no evidence in his home or his lab | 他家里和实验室也没证据证明 |
[28:30] | that he’s handled the precursors you’d need | 他处理了那些 |
[28:32] | to synthesize the mushroom poison. | 要用来合成菌毒的毒素 |
[28:34] | So his story checks out? | 所以他的说法是真的 |
[28:35] | Yeah. We’re holding him on the drug charges, | 对 我们将告他私自制药 |
[28:37] | but I don’t think he’s our killer. | 但他应该不是凶手 |
[28:40] | So, I don’t suppose you and Sherlock have had any luck | 我想 你和夏洛克也没恰好查出了 |
[28:42] | identifying Charlotte’s distributor? | 夏洛特的经销商的身份吧 |
[28:44] | Well, Sherlock said he had a plan. | 夏洛克说他有计划 |
[28:45] | I just took a break to get some groceries, so I’m almost… | 我抽空出来买点日用品 所以我也… |
[28:51] | Marcus, I’m gonna have to call you back. | 马库斯 我回头打给你 |
[28:59] | -Tell me you did not start that fire. -I did not start that fire. | -告诉我不是你放的火 -不是我放的火 |
[29:01] | You said that you were gonna take care of the AwayKay problem. | 你说你会处理好日租房的事 |
[29:05] | Through folk art. | 是要通过民间艺术 |
[29:06] | Specifically, | 具体说 |
[29:07] | chain saw sculpting. | 是电锯雕刻 |
[29:09] | One uses a chain saw to artfully sculpt | 要由一个人用电锯把整个树干 |
[29:12] | entire tree trunks into a bear perhaps or an eagle. | 雕刻成小熊或者老鹰什么的 |
[29:15] | All rather kitsch and extremely loud. | 完全是粗制滥造 而且噪音特别大 |
[29:18] | I’d retrieved my chain saw from storage, | 我从仓库找到了我的电锯 |
[29:19] | and I was in the process of oiling it when that fire broke out. | 起火的时候我正在给它上油 |
[29:22] | So your alibi is that you were oiling your chain saw. | 所以你的不在场证明是你在给电锯上油 |
[29:25] | Is this how you solved your problem at 221A? | 你当初在221A就是这么解决问题的吗 |
[29:28] | Folk art? | 用民间艺术 |
[29:29] | I bought 221A. | 我买下了221A |
[29:31] | I was quite willing to do the same in our current situation, | 现在的情况让我非常愿意故技重施 |
[29:33] | but the chain saw seemed like a logical first step. | 但电锯看起来像是更合逻辑的第一步 |
[29:36] | Well, I am sorry that I accused you of arson. | 好吧 抱歉我说你是纵火犯 |
[29:41] | Well, I was the obvious suspect. | 我确实是明显的嫌疑人 |
[29:45] | The fire marshal believes that the fire was electrical in nature, | 消防警认为是电力起火 |
[29:48] | started by a faulty amplifier. | 由一个有故障的扩音器引起的 |
[29:51] | An accident. | 是意外 |
[29:52] | In other news, I’ve placed express orders | 另一方面 我下单买了些 |
[29:55] | for erectile dysfunction medication | 勃起功能障碍药物 |
[29:57] | from several dozen online pharmacies. | 从七家在线药店买的 |
[30:00] | Given the volume of pills Charlotte and Griffin were manufacturing, | 考虑到夏洛特和格里芬在生产的药量 |
[30:02] | it seems like the most likely route for distribution. | 这看起来是最有可能的分销途径 |
[30:05] | Note the subtle difference between the counterfeits and the real thing. | 注意真品和仿冒品间的细微差别 |
[30:09] | Charlotte and Griffin’s pills are a little less blue. | 夏洛特和格里芬的药没那么蓝 |
[30:13] | If I can find pills in the same shade, | 要是我能找到跟这一样颜色的药 |
[30:15] | I might be able to identify | 也许就能找出 |
[30:17] | which online pharmacy they were using to distribute their wares. | 他们是用哪家网上药店来进行分销的了 |
[30:21] | Okay. So I inadvertently sold some counterfeit medicine. | 好吧 我不经意间卖过一些假药 |
[30:25] | We talking a warning, a fine? | 你们是要警告我吗 还是罚款 |
[30:27] | You don’t seem very concerned. | 你看起来并不是很担心 |
[30:29] | In my line of work, fines are just part of the cost of doing business. | 干我这行 罚款只是代价的一部分 |
[30:32] | What about murder? | 那谋杀呢 |
[30:33] | Is that part of your business model as well? | 也是你们生意模式的一部分吗 |
[30:36] | Who got murdered? | 谁被杀了 |
[30:37] | Charlotte Konig. | 夏洛特·康尼格 |
[30:38] | The woman who made those pills. | 制造这些药的女人 |
[30:40] | She was poisoned. | 她被毒死了 |
[30:41] | You’re a licensed pharmacist, Mr. Fong. | 你是个有执照的药剂师 冯先生 |
[30:42] | I assume you know your way around a biochem lab. | 我想你对生化实验室应该熟门熟路吧 |
[30:45] | Why would I kill Charlotte? | 我有什么理由杀夏洛特 |
[30:47] | She made a great product. | 她的货很好 |
[30:48] | So you admit to being her distributor? | 所以你承认你是她的分销商了 |
[30:52] | Yeah, fine, but I didn’t kill her. | 是 对 可我没杀她 |
[30:54] | So where’s the money? | 那钱呢 |
[30:55] | What money? | 什么钱 |
[30:56] | The money that you should’ve paid her for her product– | 你跟她买货 该付的钱 |
[30:59] | hundreds of thousands of dollars. | 几十万美元 |
[31:00] | I paid Charlotte every dime that I owed her. | 我该付的每一分都付清了 |
[31:03] | I just did it in real estate. | 只不过是用不动产的形式 |
[31:05] | Look. | 你们看 |
[31:09] | She had me buy up a bunch of rundown properties in Newark, | 她让我在纽瓦克买了很多破房子 |
[31:13] | put them in a trust | 放在一个信托基金名下 |
[31:14] | where she was a secret sole beneficiary. | 她是唯一的秘密受益人 |
[31:18] | Those are all interest-only loans. | 都是只付利息的贷款 |
[31:20] | And I pay the interest, in exchange for more product. | 我支付利息 来换取更多的药品 |
[31:24] | But I don’t think she was gonna hold on to the properties for long. | 但我觉得她没打算长期持有那些房子 |
[31:27] | I got a feeling she was working on a deal | 我有感觉她在跟人谈交易 |
[31:28] | to unload them at a profit, but she never told me the details. | 想卖出去从中获利 但她没跟我细说过 |
[31:31] | You got a map of these properties? | 这些房产 你有地图吗 |
[31:33] | Sure. | 当然 |
[31:38] | Those are all near Zerakem facilities. | 都离泽拉肯的大楼很近 |
[31:42] | I think we’ve finally found Charlotte’s revenge. | 我想我们终于找到夏洛特要报复的人了 |
[31:48] | Note the location of Charlotte’s properties here. | 注意夏洛特这里的这些房产 |
[31:51] | All of them bordering these two Zerakem facilities. | 都跟这两处泽拉肯的大楼交界 |
[31:55] | I see. | 看到了 |
[31:56] | Now, Zerakem has three facilities in the area, right? | 泽拉肯在这个区域有三处产业 对吧 |
[31:59] | These two, further inland, and this main one here | 这两处深入内陆 主楼在这里 |
[32:01] | by the Passaic River. | 在帕塞伊克河的河边 |
[32:03] | These are separated by a little over a quarter of a mile. | 彼此间相隔1.2公里多一点 |
[32:06] | Correct? | 对吧 |
[32:07] | Correct. | 对 |
[32:08] | Right. Could you explain to us | 好 你能为我们解释下吗 |
[32:10] | why that distance is important? | 为什么一定得有这些距离 |
[32:13] | For these facilities to be considered separate entities by the EPA, | 因为要让环保局认为它们是三处独立实体 |
[32:17] | they have to be more than a quarter of a mile apart. | 就必须相互间隔1.2公里以上 |
[32:20] | If they’re any closer, they count as one facility | 要是再近一些 鉴于环保条例 |
[32:22] | for the sake of pollution regulation. | 它们就得算做一处了 |
[32:24] | And one larger facility is subject to much more | 而一处大产业比起三处小产业 |
[32:27] | stringent regulation than three smaller ones. | 将面临更加严格地管制 |
[32:31] | Now, according to plans Zerakem’s filed with the city, | 根据泽拉肯提交给市里的计划书 |
[32:34] | they plan to implement | 他们准备在这个车间 |
[32:35] | Charlotte’s biofuel process at this plant here. | 实施夏洛特的生物燃料加工方法 |
[32:38] | Algae tanks here, processing here. | 藻池在这里 加工处在这里 |
[32:42] | Except there’s a problem. | 但有一个问题 |
[32:44] | By expanding, you close the gap between the facilities, | 如果扩张 你们就消除了建筑间的间隙 |
[32:47] | which will trigger much more stringent EPA regulations | 这就会引发更严格的环保管制 |
[32:50] | that will cost you millions per year, unless… | 每年会花费数百万美元 除非 |
[32:53] | We expand these two facilities further inland. | 我们把这两栋建筑向内陆扩张 |
[32:58] | Because the EPA measures the distance between facilities | 因为环保局测量建筑间的距离 |
[33:01] | not from border to border, but from center to center. | 不是测量边界间 而是中心间的距离 |
[33:03] | So if you expand these facilities like so… | 那么要是你这样扩张 |
[33:06] | And Zerakem can continue to pollute at their old levels | 泽拉肯就能继续享有以前的污染标准 |
[33:09] | without paying fines or making upgrades. | 不用罚款也不用升级 |
[33:12] | Charlotte figured that out before you did. | 夏洛特先你们一步想到了这点 |
[33:14] | She roadblocked you. | 她给你们设了路障 |
[33:16] | She was trying to gouge Zerakem | 她想隔开泽拉肯 |
[33:18] | into paying her the money that she believed she was owed | 让你们支付她觉得你们欠她的 |
[33:21] | for her biofuel process. | 加工生物燃料方法的钱 |
[33:24] | $15 million above market– | 高于市场价1500万 |
[33:27] | that’s what the trust that holds these properties was demanding. | 持有这些产业的信托基金想要这个价 |
[33:30] | Except now Charlotte is dead. | 不过夏洛特现在死了 |
[33:32] | As far as we can tell, she has no heirs, | 据我们目前所知 她没有子嗣 |
[33:34] | so the banks will foreclose on her properties, | 所以银行会没收她的产业 |
[33:36] | and Zerakem will be able to purchase them at fair market value. | 泽拉肯就能以公平的市场价购买了 |
[33:39] | Thus saving millions | 这样能省下好几百万 |
[33:40] | and avoiding paying off a gadfly who’s been making you suffer. | 也不用付钱给一个一直让你们不好过的人了 |
[33:44] | Sounds like a motive for murder to me. | 我听着像是杀人动机了 |
[33:53] | I have worked my entire adult life at Zerakem. | 我成年后一直在泽拉肯工作 |
[33:57] | I’ve never believed the rumors | 我从没听信过 |
[33:59] | about what the company is capable of. | 关于公司手段的传闻 |
[34:02] | I-I’ve never seen any real evidence of any wrongdoing. | 我没看到过任何不道德行为的证据 |
[34:05] | But if Charlotte Konig is behind the trust | 但如果信托背后的人是夏洛特·康尼格 |
[34:08] | and now she’s dead… | 而她现在死了 |
[34:12] | I won’t work for a company that murders people. | 我不会为一个杀人的公司效力的 |
[34:15] | What do you need? | 你们需要什么 |
[34:20] | You’re offering to cooperate? | 你是提议合作吗 |
[34:22] | I’m offering to burn Zerakem to the ground. | 我是提议把泽拉肯连根拔除 |
[34:27] | Miss Pal gave us everything. | 帕尔小姐把一切都给我们了 |
[34:29] | Every memo that anyone at Zerakem ever wrote | 所有人写的关于纽泽西扩张计划的 |
[34:31] | about the New Jersey expansion, every e-mail. | 所有备注 所有邮件 |
[34:35] | The only way any of it would be useful | 这些东西唯一的用处 |
[34:36] | is lining the bottom of several thousand birdcages. | 就是够铺几千个鸟笼的笼底了 |
[34:40] | Oh, you’re not finding anything. | 你都没动手找 |
[34:41] | I found a great deal. | 我已经发现很多了 |
[34:43] | All of it indicates that, in all likelihood, | 这一切都表明 很有可能 |
[34:45] | Zerakem did not kill Charlotte Konig. | 泽拉肯没有杀害夏洛特·康尼格 |
[34:48] | As recently as two days ago, | 就在两天前 |
[34:49] | the senior management were instructing their lawyers | 高官们还在指挥他们的律师 |
[34:51] | to attempt to identify the principals behind the land trust. | 尝试找出信托背后的人 |
[34:55] | They didn’t know it was Charlotte. | 他们不知道是夏洛特 |
[34:56] | They did not, and even if they had, | 他们不知道 即便知道 |
[34:57] | they would not have been able to profit from it. | 他们也无法从中获利 |
[34:59] | The company would have saved $15 million. | 公司能省下1500万美元 |
[35:02] | But no one at the company was in line for a specific bonus over the deal. | 但公司里却没有任何人能得到实质奖励 |
[35:05] | The $15 million savings would not have moved | 这1500万无法让泽拉肯的股价 |
[35:08] | Zerakem’s stock price one iota. | 有任何波动 |
[35:10] | And stock options are the only way | 而股票期权是高管人员 |
[35:12] | the executives could share in the corporation’s success. | 从公司盈利中获利的唯一方式 |
[35:15] | So while Zerakem itself has motive, | 所以 虽然泽拉肯公司本身有动机 |
[35:18] | no human being at the company does. | 但公司里的人却没有相同动机 |
[35:20] | So we’re back to the drawing board. | 所以我们又回到原点了 |
[35:30] | What is it? | 怎么了 |
[35:31] | Uh, it’s an e-mail from Trent Garby. | 特伦特·加比发来一封邮件 |
[35:34] | He’s saying that his insurance company is refusing to pay out on the fire, | 他说保险公司拒绝为火灾理赔 |
[35:39] | because he was using his property for short-term rentals. | 因为他的房子是用来短期出租的 |
[35:42] | So it was technically a hotel. | 所以严格说来算是旅馆 |
[35:44] | He doesn’t have the right coverage. | 他没有合适的保险覆盖范围 |
[35:45] | That’s good. We can carry out plan B, | 很好 我们可以执行B计划了 |
[35:47] | AKA plan 221A: | 也就是221A计划 |
[35:49] | buy the place, now at a discount. | 买下那里 现在还有折扣了 |
[35:52] | I would say that you’re a callous jerk, | 我本想说你真是个冷血混蛋 |
[35:53] | but that’s actually why he’s reaching out. | 但他联系我们还真是为了这个 |
[35:56] | He’s giving us and the other neighbor first crack. | 他想先在我们和其他邻居间找下家 |
[35:58] | Forward me the e-mail, I’ll investigate it in the morning. | 邮件转发给我 我早上去调查一下 |
[36:05] | Don’t you feel even a little bit bad? | 你就没有一点负罪感吗 |
[36:07] | About? | 负什么罪 |
[36:08] | I mean, it’s our fault that Trent moved out. | 特伦特搬走毕竟是我们的错 |
[36:10] | If he was still living next door, | 要是他还住在隔壁 |
[36:11] | he wouldn’t have this issue with his insurance. | 就不会有保险的麻烦了 |
[36:13] | That’s the way of the world, Watson. | 世界就是这样的 华生 |
[36:14] | We were an irresistible force, he was a movable object. | 我们是不可抗拒的力量 他是可移动的物体 |
[36:16] | He moved. | 他自己搬走了 |
[36:17] | If you want to feel bad about something, | 要是你想为某事自责的话 |
[36:19] | feel bad about the fact that we’re no closer to identifying | 那就自责我们比起五小时前 |
[36:21] | Charlotte’s killer than we were five hours ago. | 在查找夏洛特的凶手方面毫无进展吧 |
[36:26] | What if Charlotte wasn’t the target? | 要是夏洛特其实不是目标呢 |
[36:29] | What if the killer knew that she was gonna share | 要是凶手知道她会 |
[36:31] | her mushrooms with Ballantine? | 跟巴兰坦分享蘑菇呢 |
[36:33] | You have a new suspect in mind? | 你心里有新的嫌疑人了吗 |
[36:34] | Old one, actually. | 其实是之前就怀疑过的 |
[36:38] | Maybe we gave up too quickly on Alston Harper. | 也许我们太快放弃阿斯顿·哈珀这条线了 |
[36:42] | I mean, he said he and Ballantine buried the hatchet, | 他说他和巴兰坦冰释前嫌了 |
[36:45] | but who knows? | 可谁知道呢 |
[36:47] | Maybe we should take a look at him again, | 也许我们该再查查他 |
[36:48] | see if we missed anything. | 看看是否漏掉了什么 |
[36:52] | Alston C. Harper. | 阿斯顿·C·哈珀 |
[36:57] | Charlotte’s “RACHE” tattoo. | 夏洛特那个”RACHE”字样的纹身 |
[37:00] | I seem to remember the “R” and the “E” incrementally darker | 我似乎记得字母R和E |
[37:01] | than the other letters; | 比其他字母颜色要深 |
[37:03] | first, I thought that was by design. | 一开始我觉得是只是设计的样式 |
[37:05] | What if there was another reason? | 要是还有其他原因呢 |
[37:06] | I think you’re right. | 我觉得你是对的 |
[37:07] | Harper is worth looking at again, | 哈珀值得再查查 |
[37:09] | but not because he wanted to kill Ballantine, | 但不是因为他想杀巴兰坦 |
[37:10] | because he wanted to kill Charlotte. | 而是因为他想杀夏洛特 |
[37:13] | What would Harper have against Charlotte? | 哈珀能跟夏洛特有什么仇 |
[37:15] | What does any man have against his ex? | 任何男人能跟前任有什么仇 |
[37:19] | A.C.H A.C.H. | |
[37:21] | Alston C. Harper. | 阿斯顿·C·哈珀 |
[37:42] | Class doesn’t start for another 15 minutes. | 还有15分钟才上课 |
[37:45] | I assume you’re here for the lecture on cortisol. | 你们是来听关于皮质醇的讲座的吧 |
[37:48] | No, we’re here to see | 不 我们是来亲眼看看 |
[37:49] | the fight-or-flight response in person. | “战或逃”反应的 |
[37:51] | You’re being arrested for the murder of Charlotte Konig. | 你因谋杀夏洛特·康尼格而被捕了 |
[37:56] | Why would I murder my former grad student? | 我为什么要谋杀我之前带的学生 |
[37:58] | Not just a student, your wife. | 不只是学生 她还是你妻子 |
[38:01] | Apparently, one of the stupid things you did | 显然 你在迷幻剂作用下 |
[38:02] | when you were on hallucinogens was marry Charlotte. | 干的蠢事之一就是娶了夏洛特 |
[38:05] | Marriage certificate for Alston C. Harper and Charlotte Konig, | 阿斯顿·哈珀与夏洛特·康尼格的结婚证明 |
[38:09] | issued four years ago in Bad Tolz, Germany. | 四年前颁发于德国特尔茨 |
[38:12] | There’s no divorce decree on file, | 档案里没有离婚判决 |
[38:14] | so legally you and Charlotte were still husband and wife | 所以在法律上 夏洛特死时 |
[38:17] | at the time of her death. | 你跟她还是夫妻 |
[38:18] | We were estranged. | 我们分居了 |
[38:20] | When I made my break from Joe and his… expanded lifestyle, | 当我从乔和他那开拓式生活方式中解脱出来 |
[38:24] | I couldn’t be with Charlotte anymore. | 我没法再跟夏洛特在一起了 |
[38:25] | It wasn’t good for me. | 那种生活对我没好处 |
[38:27] | She didn’t like that though, did she? | 但她并不乐意 对吧 |
[38:29] | She was still in love with you. | 她还爱着你 |
[38:31] | I mean, she’d already gone to the trouble | 她都不惜在肩后 |
[38:33] | of having your initials tattooed on the back of her shoulder. | 纹上了你名字的首字母 |
[38:36] | After you broke her heart, | 你伤了她的心后 |
[38:37] | she added an “R” and an “E,” | 她加上了R和E |
[38:39] | turning “A.C.H.” into “RACHE.” | 把ACH变成了RACHE |
[38:42] | You were the one she wanted to take revenge against. | 她想报复的人是你 |
[38:45] | She tried to hold you up on the divorce, right? | 她想用离婚拖住你 对吗 |
[38:47] | Claimed a chunk of the proceeds from your books. | 想从你著作的利润中分一大杯羹 |
[38:49] | After all, she helped you do the research. | 毕竟 她在研究上帮了你 |
[38:52] | That’s why you had them pulled, to spite her. | 所以你把书都撤下架了 为了对她泄愤 |
[38:55] | This is all conjecture. | 这都是推测 |
[38:57] | No, it’s not. | 不 并不是 |
[38:58] | You recently hired a private detective, | 你最近雇了个私家侦探 |
[39:00] | one Duane Weaver. | 一个叫杜安·韦弗的 |
[39:02] | Fortunately for us, | 对我们来说幸运的是 |
[39:03] | P.I.s are not legally bound by client privilege. | 私家侦探在法律上不受客户保密协议的限制 |
[39:06] | They’re quite free to discuss their cases with the police. | 他们可以跟警方自由讨论手头的案子 |
[39:08] | Duane told us Charlotte approached you a few months ago | 杜安告诉我们夏洛特几个月前找过你 |
[39:11] | and finally offered a divorce, no strings attached. | 终于同意了离婚 没有附加条件 |
[39:14] | You got suspicious and hired him to look into her. | 你起了疑心 并雇了他去查她 |
[39:16] | That’s not illegal. | 这并不违法 |
[39:17] | Duane’s more than competent. | 杜安非常能干 |
[39:19] | He uncovered Charlotte’s real estate holdings | 他发现了夏洛特的不动产 |
[39:22] | and her attempts to strong-arm Zerakem | 以及她想向泽拉肯施压 |
[39:24] | into a generous buyout. | 让他们高价收购的事 |
[39:26] | That’s why she was finally willing to grant you the divorce. | 所以她才终于愿意跟你离婚了 |
[39:29] | She was in love, she was about to get rich; | 她恋爱了 她要成富婆了 |
[39:31] | she didn’t need to seek revenge anymore. | 她不需要复仇了 |
[39:33] | Only, you wanted revenge against her, | 只是 你想报复她 |
[39:35] | for the years she’d held your feet to the flames. | 因为她多年来一直把你往火坑里推 |
[39:38] | You realized that you could have it | 你意识到自己可以复仇 |
[39:40] | and get rich in the process. | 还能顺便大捞一笔 |
[39:42] | As Charlotte’s legal husband, | 作为夏洛特的丈夫 |
[39:44] | you would inherit all of her properties when she died. | 她死了你就可以继承她的所有产业 |
[39:47] | Then you could sell them to Zerakem. | 然后你就可以卖给泽拉肯 |
[39:50] | You have no evidence. | 你们没有证据 |
[39:51] | Duane is lying. | 杜安在说谎 |
[39:53] | We have enough for a warrant. | 我们有足够证据申请搜查令了 |
[39:55] | We already searched your on-campus lab. | 我们已经搜查了你在学校的实验室 |
[39:58] | Guess what we found. | 猜猜我们发现了什么 |
[39:59] | You manufactured synthetic death cap poison. | 你制造了合成的死亡帽毒素 |
[40:02] | We found residue in your equipment. | 我们在你的仪器室发现了残留物 |
[40:05] | You poisoned Charlotte, and then you inadvertently | 你毒死了夏洛特 然后又无意中 |
[40:07] | killed Ballantine and five innocent people. | 害死了巴兰坦和五个无辜的人 |
[40:25] | I take it you got my offer. | 看来你收到我的提议了 |
[40:27] | Here to talk terms or just gloat? | 是来谈条款的还是来幸灾乐祸的 |
[40:29] | Bearing gifts, actually. | 其实我是来送礼的 |
[40:31] | If you can prove arson, | 如果你能证明有人蓄意纵火 |
[40:32] | you should be able to collect insurance for the fire. | 应该就能得到火灾的保险理赔了 |
[40:36] | So… this should do it. | 所以 这个应该能行 |
[40:40] | Pictures of a van? | 一辆车的照片 |
[40:41] | Captured by our security cameras. | 我们的监控摄像头拍到的 |
[40:44] | This van was parked outside our brownstone | 这车曾停在我们的褐石屋外 |
[40:45] | a few hours before the fire, when your guests were out. | 就在火灾前几小时 你的客人们都不在时 |
[40:48] | But no one in the neighborhood hired an electrician that day. | 但那天周围没人雇过电工 |
[40:52] | And in fact, this electrician works almost exclusively | 事实上 这家电工是专为一家 |
[40:54] | for the Point Center, a boutique hotel. | 叫中心点的精品酒店干活的 |
[40:57] | Oh, I know it; it’s a couple of blocks down. | 我知道 就在下面几个街区 |
[40:59] | In fact, the owner of the hotel | 事实上 那家酒店的所有者 |
[41:00] | has tried to get every AwayKay in the neighborhood to shut down. | 曾想尽办法让周围的日租房都关张 |
[41:04] | Yesterday he tried again. | 昨天他又出手了 |
[41:06] | He said that your fire proved | 他说你那里的大火 |
[41:07] | that AwayKays were unsafe and underinsured. | 能证明日租房是不安全且保额不足的 |
[41:11] | He hired an electrician to start the fire? | 他雇了个电工来放了火 |
[41:15] | I spoke to the arson investigators. | 我跟纵火案调查员聊过了 |
[41:17] | The electrician is in custody, | 电工已经被拘留了 |
[41:18] | and the hotel’s owner should be in jail by the end of the day. | 酒店老板今天内应该就会进监狱了 |
[41:21] | Well, if I get an insurance settlement, | 要是我能得到保险赔付 |
[41:23] | I-I can rebuild, I-I don’t have to sell. | 我可以重建这里 我就不用卖了 |
[41:26] | You can also reopen your AwayKay, | 你也可以让你的日租房重新开张 |
[41:28] | but we would much rather you moved back in. | 但我们更希望你搬回来 |
[41:33] | Robert Frost said that fences make good neighbors. | 罗伯特·弗罗斯特说过围墙才能促成好邻里 |
[41:36] | But maybe that’s because there wasn’t | 但也许是因为他们那时候 |
[41:38] | sound-dampening insulation back then. | 还没有隔音板这种东西 |
[41:41] | Since you are rebuilding anyway, we can have it installed for you | 反正你也要重修了 我们可以帮你装上 |
[41:45] | as a belated housewarming gift. | 就算迟来的乔迁礼物吧 |
[41:48] | So a quieter home for you, | 那你将有个更安静的家 |
[41:49] | and a neighbor who knows what he’s getting into for us. | 我们也将有一个能习惯我们的邻居 |
[41:53] | You don’t even know me. | 你们都不认识我 |
[41:55] | We’d like to. | 我们很乐意与你结识 |
[41:58] | All right. | 好吧 |
[42:00] | When I get the insurance settlement, I’ll let you know. | 等我拿到保险结算 我会告诉你的 |
[42:05] | This is from Sherlock. | 这是夏洛克送你的 |
[42:07] | He wants you to know that bees can be good neighbors, too. | 他想让你知道 蜜蜂也能成为好邻居的 |