Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:14] Sherlock, they’re at it again! 夏洛克 他们又开始了
[00:25] Hey, can you hear me? 你能听到我吗
[00:26] You can remove my headphones! 你可以摘掉我的耳机
[00:31] The people next door are at it again. 隔壁那群人又开始了
[00:33] Again? I wasn’t aware they stopped. 又 我都不知道他们停下过
[00:35] This is the third night in a row. 这已经是连着的第三个晚上了
[00:36] I know. 我知道
[00:37] I also know that you spend far too much time in slumber. 我还注意到你花了太多时间在睡觉
[00:40] If you want my advice, 如果你想听我的建议
[00:41] you should take advantage of this disturbance, 你应该借着这次被打扰的机会
[00:43] forgo sleep, 放弃睡眠
[00:44] and find an activity which tests your abilities. 找个能测试你能力的活动
[00:46] Escaping elaborate restraints, for example. 譬如逃脱精心制作的束衣
[00:49] If that doesn’t bother you, then why did you choose an activity 如果那对你没影响 你为啥要戴
[00:51] that included noise-canceling headphones? 降噪的耳机呢
[00:53] I didn’t say I was impervious to the noise, 我没说我没受噪音影响
[00:55] I merely said I was using it as an impetus. 我只是说用它来作为一种动力
[00:57] In any case, our rhythm-obsessed neighbor should be done soon. 不管怎样 咱们那节奏痴邻居应该快完事了
[01:00] He’s been trying to master a particular riff, 他一直在尝试掌握一种节拍
[01:03] and I think that last attempt was successful. 我想最后那一次练成了
[01:09] Yeah. 好了
[01:10] You can safely resume your nightly rituals. 你可以安心回去睡大觉了
[01:19] Could… 你能…
[01:21] No, that’s not… 算了 不用…
[01:25] Nature provides us with so many wonders. 大自然给予了我们太多奇迹
[01:29] But for me, this is her greatest gift. 但对我来说 这是她最伟大的礼物
[01:33] Psilocybin. 裸盖菇素
[01:35] A naturally-occurring compound 一种纯天然化合物
[01:37] found in simple mushrooms, 产生于蘑菇之中
[01:39] which can open our minds 可以让我们放开思想
[01:41] to the realm of spirit, 进入灵魂的世界
[01:43] allowing us to touch the eternal. 引领我们触碰永恒
[01:47] Unfortunately, the mushrooms themselves taste like crap. 不幸的是 蘑菇本身尝起来很糟糕
[01:51] But the taste and any nausea or discomfort that you feel– 但是口味和任何反胃不适的感觉
[01:54] that’s part of the experience, too. 都是体验的一部分
[01:57] I’ll be with you every step of the way. 我会陪同你们进行每一步
[02:06] To the journey. 致旅程
[02:12] The effects usually take about 30 minutes. 效果通常会持续三十分钟
[02:14] The first thing you will probably notice… 你首先可能注意到的是…
[02:17] That is not part of your experience. 那不是你们体验的一部分
[02:20] That is my oaf of a neighbor. 那是我的傻逼邻居
[02:23] I will take care of that. 我去处理一下
[02:30] Chad, might I ask you to, uh, 查德 你能不能
[02:32] don headphones while you play your video games? 在玩游戏的时候戴上耳机
[02:34] I’m hosting an experience. 我在主持一场体验
[02:36] Sure. 行啊
[02:38] As long as you save a little magic tea for me. 只要你给我留点魔法茶饮就行
[02:40] Uh, I’ll bring you a to-go cup in the morning 如果你不再打扰我们
[02:42] if there are no further disruptions. 我早上就给你送一杯来
[02:49] As I said, the universe rarely allows enlightenment 就像我说的 欲获启迪者
[02:52] without throwing up a challenge or two. 必先苦其心志劳其筋骨
[03:01] Oh, no. No! 不不
[03:15] 911. Where’s the emergency? 911 有什么急事
[03:17] Hello? Is anyone there? 你好 有人吗
[03:27] Looks like a drug party gone wrong. 看起来是个嗑药派对出错了
[03:31] That’s Joseph Ballantine, botany professor at QBU. 乔瑟夫·巴兰坦 QB大学的植物学教授
[03:35] Neighbor says he throws these mushroom parties 邻居说这种蘑菇派对
[03:37] a couple times a year. 他一年会办好几次
[03:39] Some party. 真会玩
[03:40] Yeah, I figure he picked the wrong ‘shrooms this time around, 我猜他这次选错了蘑菇
[03:43] poisoned himself and his customers. 毒死了他自己和他的顾客
[03:45] Uh, wrong. 错了
[03:48] That’s some consultant from Major Cases. 那是重案组的一个顾问
[03:51] He just showed up. 他就这么突然出现了
[03:53] Said he heard about it on his scanner. 说他在接收器上听到的
[03:56] You made him sit in a corner? 你让他坐在角落
[03:57] No, he did that himself. 不是 他自己要坐那的
[03:59] I was asked not to disturb any evidence. 我被告知不要扰乱任何证物
[04:01] I thought I might also avert my gaze. 我想我最好看都不要看
[04:04] Your detective believes this to be a mistake 你们警探认为这是
[04:06] on Ballantine’s part, 巴兰坦出了错
[04:07] but the professor was an authority on psychedelic mushrooms. 但教授是菇类迷幻剂的专家
[04:10] He wrote several excellent books on the subject. 他在这个主题上写了多本出色的书
[04:13] And despite his idiotic mysticism, 除去他愚蠢的神秘主义
[04:15] he was a peerless mycologist who would never mistake 他是个出类拔萃的真菌学家
[04:17] poisonous mushrooms for psychedelic ones. 绝不会把致死的和致幻的搞混
[04:21] Tommy Gregson asked us to give you five minutes. 汤米·格雷森让我们给你五分钟时间
[04:24] You’ve got two. 给你两分钟
[04:32] As I thought. 不出我所料
[04:34] The mushrooms the professor has in his tea 教授茶里的蘑菇
[04:35] are pure psilocybe azurescens, also known as Blue Angels. 是纯粹的蔚蓝裸盖菇 又称蓝天使
[04:39] They are a potent and relatively rare species 它们是非常强力又稀有的品种
[04:42] native to the Columbia River Delta. 生长在哥伦比亚河三角洲地带
[04:43] There’s not a toadstool in the pot. 壶里根本没有毒蘑菇
[04:46] And you can tell that just by looking? 你看一眼就能知道吗
[04:48] Identifying fungi is one of a host of skills 识别真菌是一名好侦探
[04:50] a good detective should have. 应该掌握的技能之一
[04:55] These people died quickly. 这些人死得很快
[04:56] Note the lack of smearing in the various effluvia. 注意这些污物并没有被蹭开
[04:59] No one tried to stagger for help 没有人试图去寻求帮助
[05:01] or to crawl for the door. 或是爬向门口
[05:02] They died where they fell, 他们死在躺下的地方
[05:04] meaning they were exposed to a highly concentrated poison. 意味着他们死于非常速效的剧毒
[05:07] They were murdered. 他们是被谋杀的
[05:08] Somebody put something in their drinks. 有人在他们的饮品里下了东西
[05:10] More likely, someone put something in the professor’s mushrooms. 更有可能是有人在教授的蘑菇里下了毒
[05:13] If I had to guess, I’d say extract of amanita phalloides, 要我猜的话 是毒鹅膏菌提取液
[05:16] the aptly-named death cap mushroom. 更确切的名字是死亡帽蘑菇
[05:18] That would make him the likely target and the students 也就是说他可能是目标 而那些学生
[05:21] collateral damage. 是附带伤害
[05:22] Fortunately, I’ve already got a motive and suspect in mind, 幸运的是 我已经想到了动机和嫌疑人
[05:26] so… it was a pleasure meeting the both of you. 所以…很荣幸见到二位
[05:45] I’m sorry. 抱歉
[05:46] Did I wake you? You must be exhausted. 我吵醒你了吗 你肯定很累
[05:49] You were up till what, 5:00 in the morning 你早上五点还没睡
[05:50] playing bass? 在弹贝斯对吧
[05:52] You live next door. 你住在隔壁
[05:53] I do. 没错
[05:54] Sorry. 抱歉
[05:56] Our landlord told us the walls were thick 我们的房东告诉我们墙很厚
[05:57] and we could make as much noise as we liked. 我们可以随心所欲地制造噪声
[05:59] Yeah, well, I can hear everything, okay? 我什么都能听到 好吗
[06:01] That party you had three weeks ago– 你们三周前的派对
[06:03] those little kids you had screaming at each other for six hours… 你们那些小孩互相尖叫了六个小时
[06:06] Yeah, that wasn’t us. 那不是我们
[06:08] I heard you. 我听到了
[06:09] Uh, no. Someone else threw that party. 不 派对是别人办的
[06:12] And someone else had the kids over. 是别人带的小孩
[06:15] We’ve only been here five days. 我们只来了五天
[06:17] Five days? 五天
[06:18] Yeah. Uh, we’re just in town 对 我们只是来这里
[06:20] to meet agents and music executives. 见经纪人和音乐制作人的
[06:22] We’ll be gone by the end of the week. 我们周末就该走了
[06:24] So you’re not the new tenants? 所以你们不是新租客
[06:26] No. 不是
[06:27] Are you guests? 你是客人吗
[06:29] You know this place is an AwayKay, right? 你知道这地方是日租房吧
[06:32] I-I don’t know what that is. 我不知道那是什么
[06:33] It’s like, um, vacation rental. 就是出租给人度假的房子
[06:37] Our drummer found it online. 是我们鼓手在网上找到的
[06:39] AwayKay.Com. 日租房网
[06:40] “Party pads for party people.” “派对客的派对之地”
[06:43] I’m sorry about the noise. 噪音的事我很抱歉
[06:45] But… I think you’re gonna have to get used to it. 但我觉得你得适应噪音了
[06:50] The fight or flight response “战或逃”反应
[06:52] starts in the hypothalamus, 是从下丘脑开始的
[06:53] which activates the adrenal gland in two different ways. 它可以通过两种不同的方法激活肾上腺
[06:56] Chemically, via the pituitary gland, 从化学角度来说 是通过脑垂体
[06:58] and with a nerve impulse via the spinal cord. 或通过脊髓发射神经脉冲
[07:01] This triggers the adrenal gland, the release of adrenaline, 触发肾上腺释放肾上腺素
[07:05] and that’s when things really kick into high gear. 这会发生在情况紧急时
[07:08] We will pick up with that next week. 我们下周接着讲
[07:11] Remember to read chapter five. 记得看看第五章
[07:13] Thank you. 谢谢
[07:22] Can I help you gentlemen? 二位有什么要我帮忙的吗
[07:24] What about cortisol? 那皮质醇呢
[07:26] The adrenal gland releases two hormones– 肾上腺会释放两种激素
[07:28] epinephrine, aka adrenaline, but also cortisol, 肾上腺素 还有皮质醇
[07:31] and both of those hormones are crucial 这两种激素对”战或逃”反应
[07:32] to the fight or flight response. 都至关重要
[07:34] I was just teasing the next lesson. 我只是为下节课埋个伏笔
[07:36] And adrenaline is sexier than cortisol. 而且肾上腺素比皮质醇更性感
[07:39] Are you with the accreditation review? 你们是来做教学评审的吗
[07:40] Because I wasn’t expecting you until next week. 我以为你们要下周才来
[07:43] We’re with the NYPD. 我们是纽约警局的
[07:45] We’re here to ask a few questions 我们来问几个问题
[07:46] about the murder of Joseph Ballantine. 关于乔瑟夫·巴兰坦被杀的事
[07:50] I always knew Joe’s research might get him into trouble. 我就知道乔的研究会给他惹麻烦
[07:54] But murdered? 但是被谋杀
[07:56] Preliminary tests indicate 初步检测显示
[07:57] that the mushrooms he used were infused with poison 他用的蘑菇被注入了
[08:00] from another mushroom. 另一种蘑菇的毒素
[08:02] The two of you wrote three books together: 你们俩合著了三本书
[08:04] two explorations on the biochemical effects of psilocybin 两本是对裸盖菇素的生化效果的研究
[08:06] and one textbook on the chemistry of psychedelics. 还有一本关于致幻剂化学作用的教科书
[08:09] Then you two had a falling out. 然后你们分道扬镳了
[08:14] I wouldn’t call it that. 我不会这么说
[08:15] Two years ago, 两年前
[08:16] you published an article in the Northeastern Journal 你在《东北神经生物学期刊》
[08:18] of Psychobiology repudiating his work. 发表文章批驳他的研究成果
[08:20] You called his stance on the benefits 你说他关于致幻蘑菇好处的立场
[08:22] of psychedelic mushrooms “Dangerous pseudoscience.” 是”危险的伪科学”
[08:25] It was an evisceration; 那篇文章针砭入骨
[08:26] and it was a complete reversal of the position 而且与你们合著的书中的观点
[08:28] that the two of you took in the books you wrote together. 是完全对立的
[08:31] Those books? Not available anymore. 那些书 已经买不到了
[08:33] Pulled from the market. 已经从市场上撤掉了
[08:35] I’m assuming that was at his request. 我认为那是他要求的
[08:37] And that would’ve cost you tens of thousands of dollars 而那会让你损失数万美元的
[08:38] in royalties, right? 版权费 对吗
[08:42] Look… 听着
[08:43] You’re right that Joe and I went our separate ways. 我和乔分道扬镳的事 你说对了
[08:47] But that was my choice. 但那是我的选择
[08:49] Joe invited me to work on those books with him. 乔邀请我跟他一起写那些书
[08:52] He wanted an expert in brain chemistry. 他需要一位脑部化学专家
[08:55] Part of the deal was that I take mushrooms myself. 协议的一部分就是我得自己试吃蘑菇
[08:57] He wanted me to have first-hand experience. 他想让我拥有第一手体验
[09:00] But? 但是
[09:01] I didn’t like what the psilocybin and other drugs did to me. 我不喜欢裸盖菇素和其它毒素对我的影响
[09:06] I did stupid things when I was using. 我吃迷幻蘑菇后会做傻事
[09:08] I needed a clean break. 我需要清醒一下
[09:10] Pulling the books was my idea. 把书撤掉是我的主意
[09:11] I didn’t want my name on anything 我不想让我的名字出现在
[09:12] that endorsed Joe’s theories. 任何支持乔的理论的东西上
[09:15] How did he take that? 他是怎么想的
[09:16] He was fine. 他还好
[09:17] And he didn’t care when I ripped him in the scientific press. 他也不在乎我在科学出版物上批判他
[09:20] It fit with his image as a rebel fighting the establishment. 那很适合他的反叛者形象
[09:24] So there were no hard feelings? 所以你们没有不和吗
[09:25] Joe and I were in the same department here. 我和乔在同一个部门工作
[09:28] We ran into each other all the time. 我们随时都会打照面
[09:31] Ask anyone– there was never any trouble. 问任何人都行 我们没有不和
[09:33] We made our peace. 我们达成了和解
[09:39] So what did I miss? 我错过了什么
[09:41] Professor Harper, it seems, 看起来哈珀教授
[09:43] did not have motive to kill Professor Ballantine after all. 没有动机杀巴兰坦教授
[09:46] Oh, so you were wrong. 所以你错了
[09:48] While Marcus confirms Harper’s story, 在马库斯查证哈珀说辞的同时
[09:50] I’ve been casting about for clues 我一直在追查
[09:52] as to who else might have wanted Ballantine dead, 谁还有可能想让巴兰坦死
[09:54] and, failing that, where he acquired 失败后 我又开始追查
[09:57] his lethal mushrooms. 他是从哪得到毒蘑菇的
[10:00] Would you care to join me? 你想加入我吗
[10:01] I mean, if you’re sufficiently rested, of course. 我是说 如果你休息够了的话
[10:04] I wasn’t sleeping in, I was meeting our new neighbors. 我没有睡懒觉 我去见我们的新邻居了
[10:08] Did you intimidate them into silence? 你要求他们保持安静了吗
[10:10] I did. 是的
[10:11] But it doesn’t matter; they’re short-term renters. 但没意义 他们是短期租客
[10:14] New people are coming in on Sunday. 新租客周日就会来
[10:17] The building is advertised on a Web site called AwayKay. 那房子在日租房网站上登了广告
[10:20] They cater to people looking for party pads 他们在时髦的街区为人们
[10:22] in trendy neighborhoods. 提供派对场地
[10:23] They have five or six locations within a few blocks of us. 他们在我们附近的街区有五六个出租屋
[10:26] Another unfortunate sign of gentrification. 旧城改造的另一大弊病
[10:28] Perhaps we should encourage our local muggers 也许我们该鼓励这里的偷窃犯
[10:31] to increase their activity. 多活动活动
[10:33] We are not the only ones with a problem. 有意见的不光是我们
[10:35] I checked the neighborhood Web site, 我看了网站上其他邻居的留言
[10:36] and it is filled with noise complaints 大家都在抱怨日租房
[10:38] about the AwayKays. 噪音太大
[10:40] And local hotels are losing business. 附近宾馆的生意却日渐萧条
[10:43] I’m gonna talk to the owner next door tomorrow 明天我要跟隔壁房子的房主谈谈
[10:44] and let him know we are not happy. 让他知道我们很不满
[10:53] There’s a safe inside the sofa? 沙发里有个保险柜
[10:55] Yeah. One that relies on concealment 对 靠的是位置隐蔽来保险
[10:57] rather than a sophisticated locking mechanism, 而不是复杂的锁匠工艺
[10:59] fortunately. 真是万幸
[11:01] Should be simple enough. 应该很好解开
[11:06] There. 搞定
[11:13] Professor Ballantine’s stash. 巴兰坦教授的私藏
[11:20] Three bags of dried mushrooms. 三包干蘑菇
[11:21] These are poor quality Psilocybe Cubensis. 这些是低等的古巴裸盖菇
[11:23] This is not what was used in his ill-fated ceremony. 那个悲催的仪式上喝的不是这个
[11:28] But these are Blue Angels. 但这些是蓝天使
[11:30] This is the exact same strain I found in his tea. 我在他茶里发现的就是这东西
[11:35] “Looking forward to your thoughts. Danke. C.K.” “期待你的想法 谢谢 C.K.”
[11:40] I saw a manuscript that Ballantine 我刚才看到一份有关巴兰坦教授
[11:42] was proofing about lichen. 对苔藓论断的手稿
[11:47] It was written by someone named Charlotte Konig. 作者是个叫夏洛特·康尼格的人
[11:53] 主题 苔藓 作者 夏洛特·康尼格
[11:56] C.K C.K.
[12:06] If you could just wait here, sir, and keep the meter running. 等我们一下 继续打表吧
[12:08] Thanks. 谢谢
[12:10] According to university records, 根据学校的记录
[12:12] Charlotte Konig is a German-born biochemist 夏洛特·康尼格是个出生于德国的生化学家
[12:14] and Ballantine’s former teaching assistant. 也是巴兰坦的前任助教
[12:17] Here’s a photograph of her in her student days. 这张是她在学生时期的照片
[12:19] She’s the one with the tattoos. 有纹身那个就是她
[12:22] The lights are on. I hear music. 灯亮着 还放着音乐
[12:30] Hey, maybe we should wait till Marcus gets here. 要不我们等马库斯来了再说吧
[12:33] I mean, Charlotte gave Ballantine those mushrooms. 你看 巴兰坦的那些蘑菇是夏洛特给的
[12:35] She could be a murderer. 她没准是个杀人犯
[12:37] Even if she is, she’s a poisoner. 即使是 也是通过下毒
[12:39] Just don’t eat or drink anything; we should be okay. 别吃也别喝任何东西就没事
[12:50] What are you doing? 你干什么
[12:51] I smell mushrooms. 我闻到蘑菇味了
[12:53] That’s really great, but, um, 很好 但是…
[12:56] is it really enough to break and enter in front of our cabbie? 当着出租车司机的面非法侵入别人家不好吧
[12:59] I smell mushrooms. 我闻到蘑菇味了
[13:01] He smells mushrooms. 他闻到蘑菇味了
[13:28] Told you I smelled mushrooms. 跟你说了 我闻到蘑菇味了
[13:40] Toxicology confirms she died from death cap poison. 毒理检测证实她是被死亡帽毒死的
[13:42] Someone sprayed her entire crop with the stuff. 有人把毒药洒遍了她全身
[13:46] These were growing on her? 这些蘑菇是长在她身上的
[13:48] We think, as she was dying, 我们认为 她死前
[13:49] she knocked over a jar of mature mushrooms. 打翻了一罐成熟的蘑菇
[13:51] They spored, and the spores landed on her body. 它们长出孢子并掉落在她尸体上
[13:55] We now think that she was 我们现在认为
[13:56] the intended target of the poisoner, not Joseph Ballantine. 她才是下毒目标 不是乔瑟夫·巴兰坦
[13:59] As you can tell from these photographs, 从这些照片中可以看出
[14:01] her crop was too small for her to be a dealer– 她种的这些太小 不是用来卖的
[14:03] she grew just enough for her own use and occasional gifts for friends. 只是种来自用并偶尔送点给朋友的
[14:07] Seems unlikely the person who did it 凶手可能不知道
[14:08] would’ve known she would share her crop with Ballantine. 她把自己种的送给了巴兰坦
[14:11] Also, there was psilocybin residue 同时 在她的茶壶和茶杯中
[14:13] in her tea kettle and cups, 还有裸盖菇素的残渣
[14:14] which indicates she was a regular user. 这表明她经常服用
[14:16] We figure it must be someone close to her, 我们觉得凶手跟她关系密切
[14:18] someone who knew she grew her own mushrooms 知道她自己种蘑菇
[14:20] and used them regularly. 并且经常服用
[14:22] Or someone who studied her extensively. 或是某个对她进行了透彻研究的人
[14:24] Having said that, a study of Charlotte 但话说回来 研究夏洛特
[14:26] would be no simple endeavor. 可不是件容易的事
[14:28] She might have been a whiz with botany and biochemistry, but… 她也许是植物学和生化学方面的奇才 但…
[14:30] she was not keen on electronics. 她对电子产品却不怎么感冒
[14:32] Yeah. She didn’t use social media. 是的 她不用社交软件
[14:34] Didn’t even have a cell phone. 甚至连个手机都没有
[14:35] What we know so far is she was born in Germany, 目前为止我们只知道她出生于德国
[14:37] came to the U.S. For college, studied under Ballantine, 来美国读大学 师从巴兰坦
[14:40] then had a series of low-paying, short-term lab jobs 获得学位后 在实验室
[14:43] since she got her degree. 打过几个低薪的短工
[14:44] Another clue to her personal life might be her tattoos. 另一个有关她生活的线索就是纹身了
[14:47] She had a lot of them. 她有很多纹身
[14:48] There’s a fresh griffin tattoo on her shoulder, 肩膀上有个最近纹的狮鹫
[14:51] an om on her neck, 脖子上纹着唵[印地教符号]
[14:52] vines on her forearm, 小臂上纹着藤蔓
[14:53] assorted flowers. 还有各种花
[14:56] What’s that on her back? 后背上那个是什么
[14:59] Uh, I think there’s a photo in the MLI’s report. 鉴定报告里有张识别出来的图片
[15:07] “RACHE.” What is that, short for Rachel? “RACHE” 什么意思 瑞秋的简称吗
[15:10] That’s possible. 有可能
[15:11] But Charlotte’s native language is German. 但夏洛特的母语是德语
[15:13] And in German, that word is “Rache,” Which means “Revenge.” 德语中”Rache”这个词的意思是复仇
[15:17] Maybe it’s the name of a band or something. 也许是个乐队名什么的
[15:19] Or the ink could speak for itself and Fraulein Konig 也许就是为了表达康尼格小姐
[15:21] craved revenge. 渴望复仇
[15:23] If she did, you got to wonder 如果真是这样 那就得想想
[15:25] who killed her to keep her from getting it. 是谁杀了她以防她得偿所愿了
[15:27] Actually, we may already have a pretty good idea. 事实上 我们已经掌握了一个不错的线索
[15:31] Charlotte Konig was suing your company 夏洛特·康尼格在起诉你的公司
[15:33] for $100 million, correct? 要求赔偿一亿美元 对不对
[15:36] She claimed we stole her process 她声称我们剽窃了
[15:37] for turning algae into biofuel. 她把藻类植物转化成生物燃料的方法
[15:40] Did you? 你们剽窃了吗
[15:42] Of course not. 当然没有
[15:43] Zerakem developed the same process she did 泽拉肯几乎与她同时
[15:46] at roughly the same time; it’s coincidence. 发现了相同的方法 这是个巧合
[15:49] That’s not how Ms. Konig saw it. 康尼格小姐可不这么认为
[15:50] Her lawsuit claims she published her process 她诉称早在泽拉肯宣布其掌握这一方法的
[15:53] almost six months before Zerakem announced theirs. 半年以前 她就已发表过该方法
[15:56] Your company does not have 你们公司的名声
[15:57] the best reputation. 也不怎么好
[15:58] We’ve heard accusations that Zerakem engaged 我们听说有人指控泽拉肯参与了
[16:01] in corporate espionage, as well as bribing government officials. 商业间谍活动以及贿赂政府官员
[16:04] It’s not such a great leap 我们有理由认为
[16:05] to think that if you saw Charlotte Konig as an obstacle, 假如你们觉得夏洛特·康尼格是个障碍
[16:08] you might have had her removed. 你们可能会把她除掉
[16:10] These are denied motions 这些是由夏洛特·康尼格的律师提出
[16:12] from Charlotte Konig’s lawyers. 但被法庭驳回的动议
[16:14] We had no reason to kill her. 我们没理由杀她
[16:16] We were crushing her in court. 我们在法庭上都完胜她了
[16:18] Did Charlotte ever try to take matters into her own hands, 夏洛特有没有试过亲自出马
[16:21] threaten you or anyone else at Zerakem? 威胁你或者泽拉肯的其他人呢
[16:23] I have no record of that. 我不记得有这种事
[16:24] But even if she did try, 但就算她这么做过
[16:26] we wouldn’t have her killed. 我们也不会杀她啊
[16:28] We’d get a restraining order. 我们会申请限制令
[16:31] I have a question of my own, if that’s all right. 如果可以的话 我也有个疑问
[16:33] You think that Charlotte and those other people 你认为夏洛特和其他人
[16:35] were killed by death cap poison? 是因中死亡帽的毒而死的吗
[16:37] Toxicology proved it. 毒理检验证实了这点
[16:39] Before I made VP, 我成为副总裁之前
[16:40] I worked my way up as a biochemist, 我是从生化学家做起的
[16:42] and I know for a fact there’s no way 我很确定天然的死亡帽毒素
[16:45] naturally-occurring death cap poison could kill those people so quickly. 是不可能这么快毒死这些人的
[16:49] On that, we agree. 这点我们同意
[16:50] Our current theory is that the killer 我们目前的想法是
[16:52] extracted mycotoxin from a large number of mushrooms 凶手从极大量的蘑菇中提取出了真菌毒素
[16:55] and then concentrated it to produce a lethal dose. 然后浓缩成一剂致死的毒药
[16:57] That is one way to do it, but it’s slow and inefficient. 也可以这么做 但这样很慢而且效果不好
[17:01] A better way would be to synthesize the poison, 比较好的方法是合成毒素
[17:04] build it up from scratch from biochemical building blocks. 直接在生物化学基础上进行合成
[17:09] I mean, if it helps, I could give you a list 要是能帮上忙 我可以给你们一份
[17:10] of facilities around here that do that kind of work. 附近能做这种工作的机构清单
[17:22] Welcome. 欢迎光临
[17:23] If I can help you with anything, let me know. 有什么需要的就叫我
[17:26] Um, actually, I was hoping I could talk to you 其实 我是希望能和你谈谈
[17:28] about the building you turned into an AwayKay. 你改建成日租房的那栋楼
[17:31] I remember you. 我记得你
[17:34] You’re the girlfriend– Sherlock’s. 你是夏洛克的女朋友
[17:36] Yeah, you moved in with him about a year before I left. 我搬走前一年 你搬进去跟他同居的
[17:40] Uh, I’m not his girlfriend. 我不是他的女朋友
[17:41] And I didn’t realize you two knew each other. 而且我都不知道你们俩认识
[17:43] We don’t. 不认识
[17:45] I introduced myself on the day he moved in. 他搬进来的时候我跟他介绍过自己
[17:47] Got his name, his e-mail. 知道他的名字 邮箱
[17:49] That’s it. 就这些
[17:51] Why? Are you thinking of turning your place into an AwayKay? 怎么 你也想把你家改成日租房吗
[17:54] It’s easy. 很简单
[17:55] I can tell you all about it. 我可以教你
[17:57] We’ve been having some problems with noise. 我们一直很受到噪音的困扰
[17:59] People coming in at all hours. It… 随时都有人进进出出
[18:03] Is there something funny? 有什么好笑的吗
[18:05] I’m sorry, it’s… 对不起
[18:07] That’s rich, 是挺好笑的
[18:09] you two complaining about the noise. 你俩居然还抱怨有噪音
[18:12] How so? 怎么说
[18:14] Because… 因为…
[18:15] you’re the reason that I can’t live in my own building. 你俩就是我不能住在自己家的原因
[18:18] You’re the reason that I can’t keep in there 你俩就是我的租客住不了
[18:20] for more than six months at a time. 超过六个月的原因
[18:22] You’re not happy that I turned my place into an AwayKay? 你不喜欢我把家改建成日租房吗
[18:25] Yeah, too bad. 真糟糕
[18:27] You brought it on yourselves. 那是你们自食恶果
[18:29] I don’t know what you’re talking about. 我不明白你在说什么
[18:31] I moved out because of you two. 我搬出来就是因为你们
[18:34] I couldn’t take it anymore. 我再也受不了了
[18:36] The weird noises, the strange smells, 那些怪异的声音 奇怪的味道
[18:37] the explosions, and the damn bees on the roof. 爆炸 还有楼顶上该死的蜜蜂
[18:40] Oh, come on, please. 拜托
[18:41] Don’t pretend that this is news to you. 别装得跟你不知道一样
[18:43] Actually, it is. 我确实不知道
[18:45] Look, you didn’t just list your place on AwayKay. 你不仅把你家登记为了日租房
[18:48] You went out of your way to attract problem tenants. 你还故意找一些有问题的租客
[18:50] I read the ad. 我看了广告
[18:50] “Parties welcome. Noise not an issue.” “欢迎开派对 不在乎噪音”
[18:53] This is not just about paying the mortgage. 这可不仅是为了还贷款才招租的
[18:55] Every action has an equal and opposite reaction. 每一个行为都会引发相等的反作用力
[18:58] That’s physics. 这是物理常识
[18:59] That’s crazy. 你这是疯了
[19:00] We could’ve talked about this and fixed it a long time ago. 我们早就可以谈开解决这事的
[19:03] I e-mailed Sherlock dozens of times. 我给夏洛克发了无数封邮件
[19:06] I practically begged him to be more considerate. 我都求他考虑一下别人的感受了
[19:09] But it only got worse. 但却越来越糟
[19:10] And then the… the roosters– that was the last straw. 那些公鸡 是压死骆驼的最后一根稻草
[19:14] I forgot about the roosters. 我都忘了公鸡的事了
[19:16] Yeah, I did, too. 对 我也忘了
[19:17] Eventually. 终于忘了
[19:19] By moving out. 搬出去才忘了的
[19:23] Those e-mails you sent– could you show them to me? 你发的那些邮件能给我看看吗
[19:27] I suppose we could synthesize death cap poison, 我想我们可以合成死亡帽毒素
[19:30] but I can’t imagine anyone wanting to kill Charlotte. 但我无法想象会有人想杀夏洛特
[19:33] You knew her? 你认识她吗
[19:35] She used to work here. 她以前在这工作过
[19:36] Until about a year ago. 一年前辞职了
[19:38] She was sweet, and much quieter than you’d think. 她很贴心 而且比你们想的都安静得多
[19:41] All those tattoos. 那些纹身会误导人
[19:43] Um, she have any issues with anyone? 她和什么人有矛盾吗
[19:45] Conflicts over work duties, sexual harassment, 工作上的冲突 性侵扰之类的
[19:47] anything like that? 有过吗
[19:49] No, not that I’m aware of. 不 我没听说过
[19:51] Thank you, Doctor, you’ve been most helpful. 谢谢 医生 你帮了我们很大忙
[19:53] Excuse me. 不好意思
[19:54] Uh, I work with the police. 我是警方的顾问
[19:56] I was hoping we might have a chat. 我希望我们能谈一谈
[19:57] About? 谈什么
[19:58] About Charlotte Konig. 谈夏洛特·康尼格
[19:59] And whether your sleeping together 还有你俩有一腿这事
[20:01] had anything to do with her murder. 跟她的死有没有关系
[20:06] Nobody knew about us here, so how did you…? 这里没人知道我们的事 你是怎么…
[20:09] Your forearm tattoo. 你前臂的纹身
[20:11] It’s almost identical 和夏洛特纹的
[20:12] to the one that Charlotte had. 基本是一样的
[20:14] In fact, if you were to line them up, 事实上 如果把它们对齐
[20:15] those vines would interconnect, would they not? 那些葡萄藤是会相连的 对吧
[20:19] So the two of you were lovers. That’s not in any doubt. 所以你俩曾是恋人 毫无疑问
[20:23] What is in question is… 问题是…
[20:26] We were together for almost a year. 我们在一起将近一年的时间
[20:28] I would never have hurt her. 我绝不会伤害她的
[20:29] But you’re not together anymore. 但你们已经分开了
[20:33] When we started hanging out, she was fun. 我们刚开始约会时 她很有趣
[20:37] She liked to take mushrooms, drop acid, do Molly. 她喜欢嗑迷幻蘑菇 迷幻剂 摇头丸
[20:42] Chemists– we get the best stuff, 都是药剂师 我们可以嗑最纯的
[20:44] ’cause we make it ourselves. 因为我们能自己做
[20:46] Charlotte was a nonstop party. 夏洛特是个停不下来的派对女
[20:50] Until she wasn’t? 她什么时候转变了
[20:54] About a year ago, 大概一年前
[20:55] her biological clock started ticking, loud. 她的生物钟开始明显地提醒她
[21:00] She was talking about wanting kids, getting married. 她开始说些要孩子啊 结婚的事
[21:04] Which didn’t interest you? 而你不感兴趣
[21:07] Well, how did Charlotte take it when you broke things off? 你提分手后夏洛特什么反应
[21:10] Not well, at first, but then she got over it, 刚开始不能接受 不过后来就看开了
[21:14] ’cause last I heard, she’d met some guy, 因为我上次听说 她和别人约会
[21:16] and they were gonna get married. 还准备谈婚论嫁了
[21:17] So, she got what she wanted, and I did, too. 所以她得偿所愿 我也如愿以偿
[21:21] Win, win. 两全其美
[21:22] You know her fiancé’s name? 你知道她未婚夫的名字吗
[21:26] I was on something that night. It’s fuzzy. 我那晚嗑药了 意识很模糊
[21:29] Do you know the story behind Charlotte’s “RACHE” Tattoo? 你知道夏洛特的纹身”RACHE”背后的故事吗
[21:34] I know it meant “Revenge.” 我只知道是”复仇”的意思
[21:37] Aside from that, she didn’t really like to talk about it. 除此之外 她不太想跟我说太多
[21:42] Griffin. 格里芬
[21:44] Excuse me? 什么
[21:45] Just came to me. 我刚想到
[21:47] New guy’s first name– Griffin. 她的新男友叫格里芬
[21:50] What about his last name? 那他姓什么
[21:52] I don’t think it ever came up. 我应该是想不起来了
[21:54] You remember the newly-inked tattoo on Charlotte’s shoulder? 你记得夏洛特肩上的新纹身吗
[21:58] A griffin. 一只狮鹫[音:格里芬]
[22:01] If I’m not mistaken, it was by the same artist 如果我没弄错 那同样出自
[22:03] that did that tattoo. 给你纹身的艺术家之手
[22:06] What was the name of the tattoo shop? 纹身店店名是什么
[22:10] Any progress? 有进展了吗
[22:12] Incremental, but significant. 有一点 但非常重要
[22:15] I was able to contact Charlotte’s tattoo artist, Aviv, 我联系上了夏洛特的纹身师 艾维
[22:18] who told me the tale of Charlotte and her newest beau, 他跟我说了夏洛特和她的新伴侣的故事
[22:22] Griffin. 格里芬
[22:23] So they went into the shop together. 所以他们是一起去的
[22:25] As people are wont to do when they wish 人们想通过纹身纪念爱人时
[22:27] to immortalize their love via the tattoo needle. 都习惯这么做
[22:29] Never a good idea, in my opinion. 在我看来 从来就不是个好主意
[22:31] Life is far too fluid for such mementos. 生活变数太多 不适合这种纪念方式
[22:33] Imagine me with a giant “Moriarty” across my stomach. 想象我在肚子上纹一个大大的”莫里亚蒂”
[22:36] It would have said “Irene,” but I take your point. 要纹也是纹”艾琳” 但我懂你意思
[22:38] Anyway, Charlotte’s griffin went on without a hitch, 话说回来 夏洛特的格里芬顺利纹上了
[22:41] but when it was Griffin’s turn, things went awry. 但轮到格里芬纹时 就没这么顺了
[22:43] He filled out the release, but no sooner 他签了协议 不过等到
[22:45] had the needle gun started up than he had a change of heart. 纹身针开始响的时候 他改主意了
[22:48] He chickened out. 他害怕了
[22:49] In his defense, 帮他辩解的话
[22:50] he invoked his membership with 他想起了自己的
[22:51] the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints. 耶稣基督后期圣徒教会成员的身份
[22:53] They view tattooing as a defilement of the body temple. 他们认为纹身是对圣洁身体的玷污
[22:56] To Charlotte’s dismay, he left the tattoo shop 让夏洛特失望的是 他没纹身
[22:58] uninked, never to return. 头也不回地离开了纹身店
[23:00] But he signed the release. 但他签过协议了
[23:01] If Aviv kept it, that means 如果艾维还留着
[23:03] he has Griffin’s full name and address. 意味着他就有格里芬的全名和住址
[23:05] More than a week passed without him reporting her missing, 一个多星期他都没报警说她失踪
[23:07] and I would like to know why. 我想知道原因
[23:08] Aviv is searching his files and will get back to us presently. 艾维在找文件 很快就能给我们回复
[23:11] Good. So we have some time to talk. 好 所以我们有时间谈谈了
[23:13] About what? 谈什么
[23:15] About the AwayKay next door 谈隔壁的日租房
[23:16] and how the whole thing is your fault. 还有整件事都是你造成的
[23:26] Hmm? That’s it? 一个”哼” 就没了
[23:28] We chased some poor guy out of his home, 我们把一个可怜人赶出了家门
[23:29] and all you can say is “Hmm.” 而你就只有一个”哼”
[23:32] You do see that this is not my current e-mail address. 你应该看出来这不是我现在的邮箱地址
[23:34] So? 所以呢
[23:35] So, when I first met Mr. Garby, 所以 我最初见到加比先生的时候
[23:38] I was on drugs, 我还在嗑药
[23:38] didn’t think I’d be living here for very long. 没想过会在这里住很长时间
[23:40] I had no desire to make any new friends, 我没打算交新朋友
[23:42] so I gave him an e-mail address 所以我给他了一个
[23:43] I hadn’t used since the late ’90s. 90年代末就没用过的邮箱地址
[23:46] Instead of issuing his grievances electronically, 他完全可以来敲我们的大门
[23:48] he could’ve just knocked on our front door. 相反 他却用电子邮件来抱怨他的不满
[23:50] He was afraid of you. 他很怕你
[23:51] Did I threaten him? 我有威胁过他吗
[23:52] You don’t even remember if you threatened him. 你居然不记得你威胁过他
[23:53] I was on drugs. 我当时在嗑药
[23:56] May I point out that by the time Mr. Garby vacated his premises, 我要指出加比先生空出房子的时候
[23:59] you had been living here for almost two years. 你已经在这住了快两年了
[24:00] What, you’re trying to blame this on me? 什么 你想怪在我头上
[24:01] I’m saying there’s plenty of blame to go around. 我是说要怪罪的地方有很多
[24:03] You are the one who makes all the noise. 是你制造了那么多噪音
[24:04] And you’re the one who never stops me. 而你从来没打断过我
[24:05] Why? Because you know that the work I do is important. 为什么 因为你知道我的工作很重要
[24:08] It’s for… 是为了…
[24:08] Okay, if you say 好吧 如果你想说
[24:09] it’s for the greater good, I am gonna punch you. 是为了更伟大的目标 我会打你的
[24:12] You accompanied me once 你之前陪我去过一次
[24:13] to my former residence in London, 221B. 我在伦敦的住处 221B
[24:16] Did I ever tell you about the people in 221A? 我有跟你说过住221A的人吗
[24:18] No. 没有
[24:19] They didn’t like having me for a neighbor, either. 他们也不喜欢我这个邻居
[24:21] What did you do? 你做了什么
[24:22] I took care of it. 我处理好了
[24:24] What do you mean, you took care of it? 什么叫你处理好了
[24:28] It’s the tattoo artist. 是纹身师
[24:30] He’s located Griffin’s personal information. 他找到了格里芬的个人信息
[24:34] I couldn’t have killed Charlotte. 我不可能杀了夏洛特
[24:35] I loved her. 我爱她
[24:38] If you don’t mind me saying so, 请原谅我这么说
[24:39] you seem like a… you seem like an unlikely match. 你俩看起来不太像一路人啊
[24:43] I mean, Charlotte had a checkered past. 夏洛特的确有段黑历史
[24:46] And sometimes she fell back into old habits, but… 有时她还会旧瘾复发 但是…
[24:50] I wasn’t perfect, either. 我也不完美
[24:51] We were working to put all that behind us. 我们在努力迈过这些坎
[24:53] How were you doing that exactly? 你们具体怎么做的呢
[24:55] We started going to services together at the local ward. 我们开始一起去当地的服务机构
[24:58] She was considering converting. 她在考虑转变
[25:01] We were talking about getting married, having kids. 我们在商量结婚 生子
[25:03] Sir, excuse me. I just need to… 先生 抱歉 我得…
[25:05] bathroom. 用下卫生间
[25:09] I have to ask. 我得问问
[25:09] Charlotte has been dead for over a week. 夏洛特已经死了一周了
[25:12] If you two were so happy together, 要是你们如此幸福
[25:13] why didn’t you report her missing? 你为什么没报警说她失踪了
[25:16] Sometimes she’d slip. 有时候她会旧瘾复发
[25:19] We’d fight. 我们会争吵
[25:21] Usually when that happened, she’d disappear for a while, 这种时候她往往会消失一阵子
[25:23] she wouldn’t return my calls. 她不会回我的电话
[25:26] Once, she even went home to Germany without telling me, 有一次她甚至没打招呼就回了德国
[25:27] so… I just thought it was the same thing this time. 所以…我以为这次也跟以前一样
[25:33] And why did you think that? 为什么
[25:35] Did you two have a fight? 你们吵架了吗
[25:38] She wanted me to get a tattoo. 她想让我纹身
[25:42] It just felt wrong, so I said no. 感觉就是不对 所以我拒绝了
[25:45] She got upset, we argued, she left. 她很失望 我们起了争执 她就走了
[25:48] I went by her place a few days later, but, uh… 几天后我去了她那里 可是…
[25:51] she didn’t answer the door, so… 她没应门 所以…
[25:53] I just decided to give her some space. 我决定给她一些空间
[25:56] And I was sure she would come back eventually. 我相信她最终会回来的
[25:57] She always had before. 她以前就总会回来
[25:59] What the heck? Hey. 什么鬼
[26:00] Hey! Hey, he can’t do that! Hey! 喂 喂 他不能那么干
[26:05] Hey, what are you doing?! That’s breaking and entering! 你干什么呢 你这是非法入侵
[26:09] Griffin, you seem like an exemplary young man, 格里芬 你看起来是个模范型的年轻人
[26:11] so perhaps you’d like to explain to me 那你也许能给我解释下
[26:12] why you have a drug lab in your backyard. 你的后院怎么会有个制毒室
[26:22] It was Charlotte’s idea. 是夏洛特的主意
[26:24] We were both struggling. 我们都很拮据
[26:25] We needed to earn some extra money. 得赚些外快
[26:27] So you began to manufacture illegal drugs. 所以你们就开始生产违法药物了
[26:29] Not illegal. Counterfeit. 不算违法 只是仿冒品
[26:32] Counterfeit erectile dysfunction pills, to be specific. 具体说 是仿冒的勃起功能障碍药物
[26:37] What’s your local bishop going to have to say about that? 你这里的主教会怎么说
[26:40] He’s not gonna like it. 他不会喜欢的
[26:42] But do you know how much the pharmaceutical companies charge 但你知道这种药在制药公司
[26:44] for just one of those pills? 能卖到多少钱一片吗
[26:46] $40 or $50. 四五十美元
[26:47] And most insurance won’t cover them. 而且大部分保险都报销不了
[26:49] That’s robbery. 这是明抢
[26:50] So you and Charlotte decided 所以你和夏洛特就决定
[26:51] to strike a blow against Big Pharma. 狠狠打击一下大型制药公司
[26:54] We can make pills every bit as good as the real thing 我们能把药做得跟真的差不了多少
[26:57] for under five dollars each. 每片成本只要不到五美元
[26:58] Assuming you sold them 假设你卖给经销商的价格是
[26:59] to a distributor for ten, $15 a pill, 每片十到十五美元
[27:03] you would have raked in about… 那你一批就能赚
[27:06] 100 grand a batch? 十万
[27:07] Yet, the both of you are still renting, 而你们还在租房子住
[27:10] there’s no appreciable increase in your bank accounts? 你们的银行余额都没有显著增加
[27:13] What little money that Charlotte made from her legitimate jobs 夏洛特的正当工作赚的那点钱
[27:17] was going to the lawyers handling her Zerakem lawsuit. 都给那些处理泽拉肯诉讼的律师了
[27:19] And between paying off your student loans 除了偿还你的学生贷款
[27:21] and your grandmother’s medical bills, 和你奶奶的医疗费
[27:22] you’re barely getting by. 你们几乎没剩什么钱
[27:24] Which raises the question: where did the money go? 那么问题就来了 钱都去哪了
[27:28] I don’t know. 我不知道
[27:29] That’s hard to believe. 这可很难让人信服
[27:30] You’re a chemist, as well, so you have the requisite skills 你是个药剂师 所以你有必备的技能
[27:33] to create the mycotoxin that took her life. 做出那些让她送了命的霉菌毒素
[27:38] I would never do that. 我绝不会那么做的
[27:39] Then explain where the money went. 那就解释清楚钱都去哪了
[27:41] I can’t. 没法解释
[27:43] I don’t even know who we were selling to. 我都不知道买家是什么人
[27:46] Charlotte handled the money, 钱都是夏洛特在管
[27:47] she dealt with the distributor, all of it. 经销商也是她在打交道的
[27:50] Whenever I asked, 只要我一问
[27:51] she said everything was going according to plan, 她就会说一切都是照计划来的
[27:53] and that we would be set for life. 说我们会衣食无忧的
[27:55] That’s it. 就是这样
[27:56] And you believed her? 而你相信她
[27:59] I did until today. 今天之前我都是信的
[28:01] But maybe she was putting a happy face on things. 但也许只是她强装乐观吧
[28:04] You know, she did that sometimes. 她有时候会那样
[28:05] Maybe… whoever she was working with wasn’t paying, 也许 她合作的那个人没给钱
[28:10] she pushed, and they killed her. 她催急了 他们就杀了她
[28:13] I mean, I don’t know. 我也不知道
[28:15] That’s the only thing that makes sense to me. 我觉得这是唯一合理的解释
[28:21] So I just got a report from the forensic accountant. 我弄到一份法务会计师的报告
[28:24] There’s no sign Griffin’s been hiding the money 没有迹象表明格里芬在隐瞒那些
[28:26] from those counterfeit E.D. pills, 靠仿冒的蓝色小药丸赚的钱
[28:28] and there’s no evidence in his home or his lab 他家里和实验室也没证据证明
[28:30] that he’s handled the precursors you’d need 他处理了那些
[28:32] to synthesize the mushroom poison. 要用来合成菌毒的毒素
[28:34] So his story checks out? 所以他的说法是真的
[28:35] Yeah. We’re holding him on the drug charges, 对 我们将告他私自制药
[28:37] but I don’t think he’s our killer. 但他应该不是凶手
[28:40] So, I don’t suppose you and Sherlock have had any luck 我想 你和夏洛克也没恰好查出了
[28:42] identifying Charlotte’s distributor? 夏洛特的经销商的身份吧
[28:44] Well, Sherlock said he had a plan. 夏洛克说他有计划
[28:45] I just took a break to get some groceries, so I’m almost… 我抽空出来买点日用品 所以我也…
[28:51] Marcus, I’m gonna have to call you back. 马库斯 我回头打给你
[28:59] -Tell me you did not start that fire. -I did not start that fire. -告诉我不是你放的火 -不是我放的火
[29:01] You said that you were gonna take care of the AwayKay problem. 你说你会处理好日租房的事
[29:05] Through folk art. 是要通过民间艺术
[29:06] Specifically, 具体说
[29:07] chain saw sculpting. 是电锯雕刻
[29:09] One uses a chain saw to artfully sculpt 要由一个人用电锯把整个树干
[29:12] entire tree trunks into a bear perhaps or an eagle. 雕刻成小熊或者老鹰什么的
[29:15] All rather kitsch and extremely loud. 完全是粗制滥造 而且噪音特别大
[29:18] I’d retrieved my chain saw from storage, 我从仓库找到了我的电锯
[29:19] and I was in the process of oiling it when that fire broke out. 起火的时候我正在给它上油
[29:22] So your alibi is that you were oiling your chain saw. 所以你的不在场证明是你在给电锯上油
[29:25] Is this how you solved your problem at 221A? 你当初在221A就是这么解决问题的吗
[29:28] Folk art? 用民间艺术
[29:29] I bought 221A. 我买下了221A
[29:31] I was quite willing to do the same in our current situation, 现在的情况让我非常愿意故技重施
[29:33] but the chain saw seemed like a logical first step. 但电锯看起来像是更合逻辑的第一步
[29:36] Well, I am sorry that I accused you of arson. 好吧 抱歉我说你是纵火犯
[29:41] Well, I was the obvious suspect. 我确实是明显的嫌疑人
[29:45] The fire marshal believes that the fire was electrical in nature, 消防警认为是电力起火
[29:48] started by a faulty amplifier. 由一个有故障的扩音器引起的
[29:51] An accident. 是意外
[29:52] In other news, I’ve placed express orders 另一方面 我下单买了些
[29:55] for erectile dysfunction medication 勃起功能障碍药物
[29:57] from several dozen online pharmacies. 从七家在线药店买的
[30:00] Given the volume of pills Charlotte and Griffin were manufacturing, 考虑到夏洛特和格里芬在生产的药量
[30:02] it seems like the most likely route for distribution. 这看起来是最有可能的分销途径
[30:05] Note the subtle difference between the counterfeits and the real thing. 注意真品和仿冒品间的细微差别
[30:09] Charlotte and Griffin’s pills are a little less blue. 夏洛特和格里芬的药没那么蓝
[30:13] If I can find pills in the same shade, 要是我能找到跟这一样颜色的药
[30:15] I might be able to identify 也许就能找出
[30:17] which online pharmacy they were using to distribute their wares. 他们是用哪家网上药店来进行分销的了
[30:21] Okay. So I inadvertently sold some counterfeit medicine. 好吧 我不经意间卖过一些假药
[30:25] We talking a warning, a fine? 你们是要警告我吗 还是罚款
[30:27] You don’t seem very concerned. 你看起来并不是很担心
[30:29] In my line of work, fines are just part of the cost of doing business. 干我这行 罚款只是代价的一部分
[30:32] What about murder? 那谋杀呢
[30:33] Is that part of your business model as well? 也是你们生意模式的一部分吗
[30:36] Who got murdered? 谁被杀了
[30:37] Charlotte Konig. 夏洛特·康尼格
[30:38] The woman who made those pills. 制造这些药的女人
[30:40] She was poisoned. 她被毒死了
[30:41] You’re a licensed pharmacist, Mr. Fong. 你是个有执照的药剂师 冯先生
[30:42] I assume you know your way around a biochem lab. 我想你对生化实验室应该熟门熟路吧
[30:45] Why would I kill Charlotte? 我有什么理由杀夏洛特
[30:47] She made a great product. 她的货很好
[30:48] So you admit to being her distributor? 所以你承认你是她的分销商了
[30:52] Yeah, fine, but I didn’t kill her. 是 对 可我没杀她
[30:54] So where’s the money? 那钱呢
[30:55] What money? 什么钱
[30:56] The money that you should’ve paid her for her product– 你跟她买货 该付的钱
[30:59] hundreds of thousands of dollars. 几十万美元
[31:00] I paid Charlotte every dime that I owed her. 我该付的每一分都付清了
[31:03] I just did it in real estate. 只不过是用不动产的形式
[31:05] Look. 你们看
[31:09] She had me buy up a bunch of rundown properties in Newark, 她让我在纽瓦克买了很多破房子
[31:13] put them in a trust 放在一个信托基金名下
[31:14] where she was a secret sole beneficiary. 她是唯一的秘密受益人
[31:18] Those are all interest-only loans. 都是只付利息的贷款
[31:20] And I pay the interest, in exchange for more product. 我支付利息 来换取更多的药品
[31:24] But I don’t think she was gonna hold on to the properties for long. 但我觉得她没打算长期持有那些房子
[31:27] I got a feeling she was working on a deal 我有感觉她在跟人谈交易
[31:28] to unload them at a profit, but she never told me the details. 想卖出去从中获利 但她没跟我细说过
[31:31] You got a map of these properties? 这些房产 你有地图吗
[31:33] Sure. 当然
[31:38] Those are all near Zerakem facilities. 都离泽拉肯的大楼很近
[31:42] I think we’ve finally found Charlotte’s revenge. 我想我们终于找到夏洛特要报复的人了
[31:48] Note the location of Charlotte’s properties here. 注意夏洛特这里的这些房产
[31:51] All of them bordering these two Zerakem facilities. 都跟这两处泽拉肯的大楼交界
[31:55] I see. 看到了
[31:56] Now, Zerakem has three facilities in the area, right? 泽拉肯在这个区域有三处产业 对吧
[31:59] These two, further inland, and this main one here 这两处深入内陆 主楼在这里
[32:01] by the Passaic River. 在帕塞伊克河的河边
[32:03] These are separated by a little over a quarter of a mile. 彼此间相隔1.2公里多一点
[32:06] Correct? 对吧
[32:07] Correct. 对
[32:08] Right. Could you explain to us 好 你能为我们解释下吗
[32:10] why that distance is important? 为什么一定得有这些距离
[32:13] For these facilities to be considered separate entities by the EPA, 因为要让环保局认为它们是三处独立实体
[32:17] they have to be more than a quarter of a mile apart. 就必须相互间隔1.2公里以上
[32:20] If they’re any closer, they count as one facility 要是再近一些 鉴于环保条例
[32:22] for the sake of pollution regulation. 它们就得算做一处了
[32:24] And one larger facility is subject to much more 而一处大产业比起三处小产业
[32:27] stringent regulation than three smaller ones. 将面临更加严格地管制
[32:31] Now, according to plans Zerakem’s filed with the city, 根据泽拉肯提交给市里的计划书
[32:34] they plan to implement 他们准备在这个车间
[32:35] Charlotte’s biofuel process at this plant here. 实施夏洛特的生物燃料加工方法
[32:38] Algae tanks here, processing here. 藻池在这里 加工处在这里
[32:42] Except there’s a problem. 但有一个问题
[32:44] By expanding, you close the gap between the facilities, 如果扩张 你们就消除了建筑间的间隙
[32:47] which will trigger much more stringent EPA regulations 这就会引发更严格的环保管制
[32:50] that will cost you millions per year, unless… 每年会花费数百万美元 除非
[32:53] We expand these two facilities further inland. 我们把这两栋建筑向内陆扩张
[32:58] Because the EPA measures the distance between facilities 因为环保局测量建筑间的距离
[33:01] not from border to border, but from center to center. 不是测量边界间 而是中心间的距离
[33:03] So if you expand these facilities like so… 那么要是你这样扩张
[33:06] And Zerakem can continue to pollute at their old levels 泽拉肯就能继续享有以前的污染标准
[33:09] without paying fines or making upgrades. 不用罚款也不用升级
[33:12] Charlotte figured that out before you did. 夏洛特先你们一步想到了这点
[33:14] She roadblocked you. 她给你们设了路障
[33:16] She was trying to gouge Zerakem 她想隔开泽拉肯
[33:18] into paying her the money that she believed she was owed 让你们支付她觉得你们欠她的
[33:21] for her biofuel process. 加工生物燃料方法的钱
[33:24] $15 million above market– 高于市场价1500万
[33:27] that’s what the trust that holds these properties was demanding. 持有这些产业的信托基金想要这个价
[33:30] Except now Charlotte is dead. 不过夏洛特现在死了
[33:32] As far as we can tell, she has no heirs, 据我们目前所知 她没有子嗣
[33:34] so the banks will foreclose on her properties, 所以银行会没收她的产业
[33:36] and Zerakem will be able to purchase them at fair market value. 泽拉肯就能以公平的市场价购买了
[33:39] Thus saving millions 这样能省下好几百万
[33:40] and avoiding paying off a gadfly who’s been making you suffer. 也不用付钱给一个一直让你们不好过的人了
[33:44] Sounds like a motive for murder to me. 我听着像是杀人动机了
[33:53] I have worked my entire adult life at Zerakem. 我成年后一直在泽拉肯工作
[33:57] I’ve never believed the rumors 我从没听信过
[33:59] about what the company is capable of. 关于公司手段的传闻
[34:02] I-I’ve never seen any real evidence of any wrongdoing. 我没看到过任何不道德行为的证据
[34:05] But if Charlotte Konig is behind the trust 但如果信托背后的人是夏洛特·康尼格
[34:08] and now she’s dead… 而她现在死了
[34:12] I won’t work for a company that murders people. 我不会为一个杀人的公司效力的
[34:15] What do you need? 你们需要什么
[34:20] You’re offering to cooperate? 你是提议合作吗
[34:22] I’m offering to burn Zerakem to the ground. 我是提议把泽拉肯连根拔除
[34:27] Miss Pal gave us everything. 帕尔小姐把一切都给我们了
[34:29] Every memo that anyone at Zerakem ever wrote 所有人写的关于纽泽西扩张计划的
[34:31] about the New Jersey expansion, every e-mail. 所有备注 所有邮件
[34:35] The only way any of it would be useful 这些东西唯一的用处
[34:36] is lining the bottom of several thousand birdcages. 就是够铺几千个鸟笼的笼底了
[34:40] Oh, you’re not finding anything. 你都没动手找
[34:41] I found a great deal. 我已经发现很多了
[34:43] All of it indicates that, in all likelihood, 这一切都表明 很有可能
[34:45] Zerakem did not kill Charlotte Konig. 泽拉肯没有杀害夏洛特·康尼格
[34:48] As recently as two days ago, 就在两天前
[34:49] the senior management were instructing their lawyers 高官们还在指挥他们的律师
[34:51] to attempt to identify the principals behind the land trust. 尝试找出信托背后的人
[34:55] They didn’t know it was Charlotte. 他们不知道是夏洛特
[34:56] They did not, and even if they had, 他们不知道 即便知道
[34:57] they would not have been able to profit from it. 他们也无法从中获利
[34:59] The company would have saved $15 million. 公司能省下1500万美元
[35:02] But no one at the company was in line for a specific bonus over the deal. 但公司里却没有任何人能得到实质奖励
[35:05] The $15 million savings would not have moved 这1500万无法让泽拉肯的股价
[35:08] Zerakem’s stock price one iota. 有任何波动
[35:10] And stock options are the only way 而股票期权是高管人员
[35:12] the executives could share in the corporation’s success. 从公司盈利中获利的唯一方式
[35:15] So while Zerakem itself has motive, 所以 虽然泽拉肯公司本身有动机
[35:18] no human being at the company does. 但公司里的人却没有相同动机
[35:20] So we’re back to the drawing board. 所以我们又回到原点了
[35:30] What is it? 怎么了
[35:31] Uh, it’s an e-mail from Trent Garby. 特伦特·加比发来一封邮件
[35:34] He’s saying that his insurance company is refusing to pay out on the fire, 他说保险公司拒绝为火灾理赔
[35:39] because he was using his property for short-term rentals. 因为他的房子是用来短期出租的
[35:42] So it was technically a hotel. 所以严格说来算是旅馆
[35:44] He doesn’t have the right coverage. 他没有合适的保险覆盖范围
[35:45] That’s good. We can carry out plan B, 很好 我们可以执行B计划了
[35:47] AKA plan 221A: 也就是221A计划
[35:49] buy the place, now at a discount. 买下那里 现在还有折扣了
[35:52] I would say that you’re a callous jerk, 我本想说你真是个冷血混蛋
[35:53] but that’s actually why he’s reaching out. 但他联系我们还真是为了这个
[35:56] He’s giving us and the other neighbor first crack. 他想先在我们和其他邻居间找下家
[35:58] Forward me the e-mail, I’ll investigate it in the morning. 邮件转发给我 我早上去调查一下
[36:05] Don’t you feel even a little bit bad? 你就没有一点负罪感吗
[36:07] About? 负什么罪
[36:08] I mean, it’s our fault that Trent moved out. 特伦特搬走毕竟是我们的错
[36:10] If he was still living next door, 要是他还住在隔壁
[36:11] he wouldn’t have this issue with his insurance. 就不会有保险的麻烦了
[36:13] That’s the way of the world, Watson. 世界就是这样的 华生
[36:14] We were an irresistible force, he was a movable object. 我们是不可抗拒的力量 他是可移动的物体
[36:16] He moved. 他自己搬走了
[36:17] If you want to feel bad about something, 要是你想为某事自责的话
[36:19] feel bad about the fact that we’re no closer to identifying 那就自责我们比起五小时前
[36:21] Charlotte’s killer than we were five hours ago. 在查找夏洛特的凶手方面毫无进展吧
[36:26] What if Charlotte wasn’t the target? 要是夏洛特其实不是目标呢
[36:29] What if the killer knew that she was gonna share 要是凶手知道她会
[36:31] her mushrooms with Ballantine? 跟巴兰坦分享蘑菇呢
[36:33] You have a new suspect in mind? 你心里有新的嫌疑人了吗
[36:34] Old one, actually. 其实是之前就怀疑过的
[36:38] Maybe we gave up too quickly on Alston Harper. 也许我们太快放弃阿斯顿·哈珀这条线了
[36:42] I mean, he said he and Ballantine buried the hatchet, 他说他和巴兰坦冰释前嫌了
[36:45] but who knows? 可谁知道呢
[36:47] Maybe we should take a look at him again, 也许我们该再查查他
[36:48] see if we missed anything. 看看是否漏掉了什么
[36:52] Alston C. Harper. 阿斯顿·C·哈珀
[36:57] Charlotte’s “RACHE” tattoo. 夏洛特那个”RACHE”字样的纹身
[37:00] I seem to remember the “R” and the “E” incrementally darker 我似乎记得字母R和E
[37:01] than the other letters; 比其他字母颜色要深
[37:03] first, I thought that was by design. 一开始我觉得是只是设计的样式
[37:05] What if there was another reason? 要是还有其他原因呢
[37:06] I think you’re right. 我觉得你是对的
[37:07] Harper is worth looking at again, 哈珀值得再查查
[37:09] but not because he wanted to kill Ballantine, 但不是因为他想杀巴兰坦
[37:10] because he wanted to kill Charlotte. 而是因为他想杀夏洛特
[37:13] What would Harper have against Charlotte? 哈珀能跟夏洛特有什么仇
[37:15] What does any man have against his ex? 任何男人能跟前任有什么仇
[37:19] A.C.H A.C.H.
[37:21] Alston C. Harper. 阿斯顿·C·哈珀
[37:42] Class doesn’t start for another 15 minutes. 还有15分钟才上课
[37:45] I assume you’re here for the lecture on cortisol. 你们是来听关于皮质醇的讲座的吧
[37:48] No, we’re here to see 不 我们是来亲眼看看
[37:49] the fight-or-flight response in person. “战或逃”反应的
[37:51] You’re being arrested for the murder of Charlotte Konig. 你因谋杀夏洛特·康尼格而被捕了
[37:56] Why would I murder my former grad student? 我为什么要谋杀我之前带的学生
[37:58] Not just a student, your wife. 不只是学生 她还是你妻子
[38:01] Apparently, one of the stupid things you did 显然 你在迷幻剂作用下
[38:02] when you were on hallucinogens was marry Charlotte. 干的蠢事之一就是娶了夏洛特
[38:05] Marriage certificate for Alston C. Harper and Charlotte Konig, 阿斯顿·哈珀与夏洛特·康尼格的结婚证明
[38:09] issued four years ago in Bad Tolz, Germany. 四年前颁发于德国特尔茨
[38:12] There’s no divorce decree on file, 档案里没有离婚判决
[38:14] so legally you and Charlotte were still husband and wife 所以在法律上 夏洛特死时
[38:17] at the time of her death. 你跟她还是夫妻
[38:18] We were estranged. 我们分居了
[38:20] When I made my break from Joe and his… expanded lifestyle, 当我从乔和他那开拓式生活方式中解脱出来
[38:24] I couldn’t be with Charlotte anymore. 我没法再跟夏洛特在一起了
[38:25] It wasn’t good for me. 那种生活对我没好处
[38:27] She didn’t like that though, did she? 但她并不乐意 对吧
[38:29] She was still in love with you. 她还爱着你
[38:31] I mean, she’d already gone to the trouble 她都不惜在肩后
[38:33] of having your initials tattooed on the back of her shoulder. 纹上了你名字的首字母
[38:36] After you broke her heart, 你伤了她的心后
[38:37] she added an “R” and an “E,” 她加上了R和E
[38:39] turning “A.C.H.” into “RACHE.” 把ACH变成了RACHE
[38:42] You were the one she wanted to take revenge against. 她想报复的人是你
[38:45] She tried to hold you up on the divorce, right? 她想用离婚拖住你 对吗
[38:47] Claimed a chunk of the proceeds from your books. 想从你著作的利润中分一大杯羹
[38:49] After all, she helped you do the research. 毕竟 她在研究上帮了你
[38:52] That’s why you had them pulled, to spite her. 所以你把书都撤下架了 为了对她泄愤
[38:55] This is all conjecture. 这都是推测
[38:57] No, it’s not. 不 并不是
[38:58] You recently hired a private detective, 你最近雇了个私家侦探
[39:00] one Duane Weaver. 一个叫杜安·韦弗的
[39:02] Fortunately for us, 对我们来说幸运的是
[39:03] P.I.s are not legally bound by client privilege. 私家侦探在法律上不受客户保密协议的限制
[39:06] They’re quite free to discuss their cases with the police. 他们可以跟警方自由讨论手头的案子
[39:08] Duane told us Charlotte approached you a few months ago 杜安告诉我们夏洛特几个月前找过你
[39:11] and finally offered a divorce, no strings attached. 终于同意了离婚 没有附加条件
[39:14] You got suspicious and hired him to look into her. 你起了疑心 并雇了他去查她
[39:16] That’s not illegal. 这并不违法
[39:17] Duane’s more than competent. 杜安非常能干
[39:19] He uncovered Charlotte’s real estate holdings 他发现了夏洛特的不动产
[39:22] and her attempts to strong-arm Zerakem 以及她想向泽拉肯施压
[39:24] into a generous buyout. 让他们高价收购的事
[39:26] That’s why she was finally willing to grant you the divorce. 所以她才终于愿意跟你离婚了
[39:29] She was in love, she was about to get rich; 她恋爱了 她要成富婆了
[39:31] she didn’t need to seek revenge anymore. 她不需要复仇了
[39:33] Only, you wanted revenge against her, 只是 你想报复她
[39:35] for the years she’d held your feet to the flames. 因为她多年来一直把你往火坑里推
[39:38] You realized that you could have it 你意识到自己可以复仇
[39:40] and get rich in the process. 还能顺便大捞一笔
[39:42] As Charlotte’s legal husband, 作为夏洛特的丈夫
[39:44] you would inherit all of her properties when she died. 她死了你就可以继承她的所有产业
[39:47] Then you could sell them to Zerakem. 然后你就可以卖给泽拉肯
[39:50] You have no evidence. 你们没有证据
[39:51] Duane is lying. 杜安在说谎
[39:53] We have enough for a warrant. 我们有足够证据申请搜查令了
[39:55] We already searched your on-campus lab. 我们已经搜查了你在学校的实验室
[39:58] Guess what we found. 猜猜我们发现了什么
[39:59] You manufactured synthetic death cap poison. 你制造了合成的死亡帽毒素
[40:02] We found residue in your equipment. 我们在你的仪器室发现了残留物
[40:05] You poisoned Charlotte, and then you inadvertently 你毒死了夏洛特 然后又无意中
[40:07] killed Ballantine and five innocent people. 害死了巴兰坦和五个无辜的人
[40:25] I take it you got my offer. 看来你收到我的提议了
[40:27] Here to talk terms or just gloat? 是来谈条款的还是来幸灾乐祸的
[40:29] Bearing gifts, actually. 其实我是来送礼的
[40:31] If you can prove arson, 如果你能证明有人蓄意纵火
[40:32] you should be able to collect insurance for the fire. 应该就能得到火灾的保险理赔了
[40:36] So… this should do it. 所以 这个应该能行
[40:40] Pictures of a van? 一辆车的照片
[40:41] Captured by our security cameras. 我们的监控摄像头拍到的
[40:44] This van was parked outside our brownstone 这车曾停在我们的褐石屋外
[40:45] a few hours before the fire, when your guests were out. 就在火灾前几小时 你的客人们都不在时
[40:48] But no one in the neighborhood hired an electrician that day. 但那天周围没人雇过电工
[40:52] And in fact, this electrician works almost exclusively 事实上 这家电工是专为一家
[40:54] for the Point Center, a boutique hotel. 叫中心点的精品酒店干活的
[40:57] Oh, I know it; it’s a couple of blocks down. 我知道 就在下面几个街区
[40:59] In fact, the owner of the hotel 事实上 那家酒店的所有者
[41:00] has tried to get every AwayKay in the neighborhood to shut down. 曾想尽办法让周围的日租房都关张
[41:04] Yesterday he tried again. 昨天他又出手了
[41:06] He said that your fire proved 他说你那里的大火
[41:07] that AwayKays were unsafe and underinsured. 能证明日租房是不安全且保额不足的
[41:11] He hired an electrician to start the fire? 他雇了个电工来放了火
[41:15] I spoke to the arson investigators. 我跟纵火案调查员聊过了
[41:17] The electrician is in custody, 电工已经被拘留了
[41:18] and the hotel’s owner should be in jail by the end of the day. 酒店老板今天内应该就会进监狱了
[41:21] Well, if I get an insurance settlement, 要是我能得到保险赔付
[41:23] I-I can rebuild, I-I don’t have to sell. 我可以重建这里 我就不用卖了
[41:26] You can also reopen your AwayKay, 你也可以让你的日租房重新开张
[41:28] but we would much rather you moved back in. 但我们更希望你搬回来
[41:33] Robert Frost said that fences make good neighbors. 罗伯特·弗罗斯特说过围墙才能促成好邻里
[41:36] But maybe that’s because there wasn’t 但也许是因为他们那时候
[41:38] sound-dampening insulation back then. 还没有隔音板这种东西
[41:41] Since you are rebuilding anyway, we can have it installed for you 反正你也要重修了 我们可以帮你装上
[41:45] as a belated housewarming gift. 就算迟来的乔迁礼物吧
[41:48] So a quieter home for you, 那你将有个更安静的家
[41:49] and a neighbor who knows what he’s getting into for us. 我们也将有一个能习惯我们的邻居
[41:53] You don’t even know me. 你们都不认识我
[41:55] We’d like to. 我们很乐意与你结识
[41:58] All right. 好吧
[42:00] When I get the insurance settlement, I’ll let you know. 等我拿到保险结算 我会告诉你的
[42:05] This is from Sherlock. 这是夏洛克送你的
[42:07] He wants you to know that bees can be good neighbors, too. 他想让你知道 蜜蜂也能成为好邻居的
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme