Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Elementary… 《福尔摩斯: 演绎法》前情回顾
[00:02] A police detective came to my house this morning 今早有位警探来了我家
[00:05] and all her questions were about you. 而她的所有问题都关于你
[00:07] Did she tell you her name? 她告诉你她的名字了吗
[00:08] Gina Cortes. 吉娜·科特斯
[00:09] I take it you’ve never used a consultant. 我看你从来没用过顾问吧
[00:11] Real cops do the job themselves. 真正的警察会自己办案
[00:14] That’s how it works. 就是这样
[00:15] You don’t belong. 你不属于我们
[00:16] I don’t know what to tell you, Detective– 我不知道能跟你说什么 警探
[00:17] I’m not going anywhere. 我不会离开的
[00:18] You want to fight me? 你想跟我打一架
[00:20] That’s how it’s done, right, 就得这样 对吧
[00:20] when two cops have a problem with each other 要是两个警察对彼此不爽
[00:22] and they can’t resolve it? 并且化解不了 就得打一架
[00:23] There’s a ring right there. 那边就有个拳击场
[00:24] You, of course, need to work on your defense. 当然 你还得多练习防守
[00:26] You allowed Cortes to land far too many punches. 你让科特斯打了你太多拳了
[00:28] But all that matters is that I landed the last one. 但重点是决定胜负的最后一拳是我打的
[00:39] I was looking for that. 我正找他呢
[00:40] Looking for what? 找什么
[00:41] Bob. 鲍勃
[00:42] Yeah, well, I found him first. 我先找到他的
[00:45] What did Bob do to you? 鲍勃怎么你了
[00:46] Bob didn’t do anything. 鲍勃什么都没做
[00:48] Someone did something. 有人做了些什么
[00:49] Yeah, remember Detective Cortes? 是啊 记得科特斯警探吗
[00:51] Burglary Division, 6-4 squad, Coney Island, 盗窃组 六四分队 康尼岛
[00:53] and your stalker for awhile. 还跟踪了你一阵子
[00:55] Yeah, well she’s back. 对 她又来了
[00:58] I thought you two already settled your differences in the ring. 我还以为你俩在拳击台上已经解决过了
[01:01] So did I, but then Marcus said she came by the 11th, 我也以为 但马库斯说她去了警局
[01:03] wouldn’t say what she wanted, 不说她想要什么
[01:04] just said she was looking for me. 只是说想找我
[01:07] Oh, you’re preparing for a rematch. 你是在准备重赛
[01:09] Just working out some frustration. 只是在发泄一下负能量
[01:14] I’m gonna go by her precinct tomorrow. 我准备明天去她分局
[01:16] See how she likes it… 看看她喜不喜欢
[01:19] when someone pops in on her. 有人不请自来
[01:24] I’m not saying my baby’s a saint ’cause he ain’t 我没说我宝贝是圣贤 他可不是
[01:28] and that he won’t cat around with a kitty 他也不会不去拈花惹草
[01:30] I’m just a-telling you, gal, to lay off of my man… 我只说一次 妞 放手我的男人
[01:35] Don’t play hard to get with me, Eugene. 别跟我玩高冷 尤金
[01:38] I’m just a-telling you, gal 我只说一次 妞
[01:40] to lay off of my man… 放手我的男人
[01:42] If you don’t want to go to Fist City. 如果你不想拳脚相加
[01:45] Oh, correct answers must be sung, not recited. 你应该用唱的 不是读
[01:49] What do you got, Nicki? 带来什么了 妮琪
[01:50] Omar Velez. 奥马尔·韦莱兹
[01:52] Homeless Latino man, age 51, 拉丁裔流浪汉 五十一岁
[01:54] five-foot-nine, 170 pounds. 一米八 一百七十磅重
[01:56] Eyes green, hair brown. Was found on a trail 绿眼睛 棕头发 今早六点钟
[01:58] in Idlewild Park around 6:00 this morning. 在爱德公园的一条小径上被发现的
[02:00] And what brings Mr. Velez to our fine establishment? 那为什么要把韦莱兹先生送来我这里
[02:02] Blood loss, organ damage, 失血 器官损伤
[02:04] multiple lacerations in the chest and torso area, 胸部和肢干有多处撕裂伤
[02:06] knife wounds. 刀伤
[02:07] Homicide, no question. 谋杀案 不用问了
[02:09] Oh, we’re a little backed up today, 我们这今天事情有点多
[02:11] probably won’t be able to get to this one till tomorrow… 估计明天之前都轮不到他了
[02:13] we can park him in D3, but let’s get a core temp first. 你可以把他放到D3 不过先让我测个体温
[02:17] Way ahead of you. 早做过了
[02:19] The detectives asked for time of death, 警探想问死亡时间
[02:20] so I took care of that at the crime scene. 所以我在犯罪现场做过了
[02:23] Mr. Velez drew his last breath around 5:15 this morning. 韦莱兹先生今早5:15左右咽的气
[02:35] So, uh… 话说…
[02:36] I don’t know if you’re busy, but… I know 我不知道你忙不忙 但是 我知道
[02:40] you like hockey, uh, and, uh, 你喜欢曲棍球 正好…
[02:43] I have an extra, uh, 我有张多余的
[02:44] ticket to the Rangers game tonight. 今晚流浪者队比赛的门票
[02:47] Are you asking me out, Eugene? 你是在约我出去吗 尤金
[02:49] Maybe. 大概吧
[02:52] Meet you here at six? 六点在这里见
[02:55] Deal. 一言为定
[02:56] Well, I was born a coal miner’s daughter 我是一名煤炭矿工的女儿
[03:01] in a cabin on a hill in… 生在小山上的小屋…
[03:13] I-I was with Nicole 当时我和妮可一起
[03:14] and then-then there was this sound and then… 然后突然一声巨响 然后
[03:18] she was gone. 她就没了
[03:20] Let’s get him to the hospital. 送他去医院吧
[03:21] No, no hospital. 不 不要去医院
[03:22] I’m a witness. I want to help. 我是目击证人 我想帮忙
[03:24] You sure it was a bomb, not some gas line thing? 你确定是炸弹 而不是瓦斯之类的吗
[03:26] It was a bomb. Based on the damage here, 是炸弹 根据这里的损伤来看
[03:29] it was about the size of a loaf of bread. 是一条面包大小的炸弹
[03:30] D-Do you remember anything out of place? 你有发现什么不一样的地方吗
[03:33] Anything out of the ordinary? 任何不寻常的事
[03:35] No, I was here all morning. 没有 我一早上都在这里
[03:37] The only other person I saw was Nicole. 我见到的唯一外人就是妮可
[03:39] The blast pattern emanates from inside the body cooler. 爆炸是从尸体冷藏柜内部爆发出来的
[03:42] It was either planted there… 炸弹要么之前就被放在里面了
[03:43] or someone hid it inside a body. 要么就是有人把它藏在了某具尸体里
[03:46] She was here to drop one off, was she not? 她就是来送尸体的 对不对
[03:48] Homeless guy. 流浪汉
[03:49] Omar… uh, Omar something. 奥马 奥马尔什么的
[03:52] Velez. Uh, he had a lacerated torso. 韦莱兹 他的躯干被剖开了
[03:56] Big enough for a loaf of bread? 足够放一条面包吗
[03:57] If you removed a few organs, yeah. 如果移除几个器官 可以
[04:00] Doesn’t make any sense. Why blow up a morgue? 可没道理啊 为什么要炸停尸房
[04:02] The best guess is the bomber wanted 最有可能的是 放炸弹的人
[04:03] to hide the evidence of a homicide. 想隐藏谋杀案的证据
[04:05] You know, blow up a few bodies, 把尸体炸毁
[04:07] don’t have to worry about what turns up in an autopsy. 就不用担心验尸时出现的证据了
[04:10] Sombra Roja. 红影
[04:12] What? 什么
[04:13] Sombra Roja. 红影
[04:14] The cartel– we got five Honduran gang members 贩毒集团 我们这里今天送来了五具
[04:16] down here the other day. 洪都拉斯帮派成员的尸体
[04:17] That shoot-out at Port Morris? 莫里斯港发生的枪战吗
[04:19] Narcotics are sure it was Sombra Roja. 缉毒部确认是红影干的
[04:21] They were hoping the autopsies could turn up something concrete. 他们希望验尸能带来确凿的证据
[04:23] I’ll pull the files, there’s got to be some evidence we can… 我去把档案调出来 里面应该有一些证据…
[04:25] No, we can get it. 不 我们可以去拿
[04:26] You need to go to the hospital. 你得去医院
[04:31] Do me a favor. 帮我个忙
[04:32] Don’t be too careful when you make the arrests. 你去抓人的时候不用太小心
[04:35] People who did this… 干这事的人…
[04:37] …they belong down here. 他们应该来这里
[04:44] How familiar are you two with Sombra Roja? 你们俩对红影有多熟悉
[04:47] The Red Shadow are a recent arrival from Zacatecas. 红影是最近从萨卡特卡斯来的
[04:52] This would not be the first time 但这不是他们
[04:53] that they’ve used explosives, however, 短时间内在纽约
[04:54] in their short tenure in New York. 第一次使用炸弹了
[04:56] Yeah, they were responsible for a car bomb 对 他们在布鲁克林
[04:57] that killed a judge in Brooklyn. 用汽车炸弹杀了一位法官
[04:59] Yeah, the FBI is still building their case, 联调局还在对他们立案
[05:01] but, yeah, that’s them. 但没错 就是他们
[05:02] I’m gonna call the Feds, 我去给联调局打电话
[05:04] see if they can point us to anyone specific. 看看他们能否给我们指出具体的嫌犯
[05:06] While I endorse the cartel’s candidacy for this crime, 虽然我支持贩毒集团是嫌疑人的说法
[05:09] I don’t think we should put all our eggs in one basket, 但我觉得不该把全部精力放在一条线上
[05:11] so you assist the Captain. 你去协助警监
[05:12] I’ll enlist Detective Bell 我去帮贝尔警探
[05:13] to commandeer the Omar Velez case… 处理奥马尔·韦莱兹的案子
[05:15] Because the person who killed him 因为杀他的人
[05:16] is probably the same one 可能就是
[05:18] who put a bomb in his gut. 往他肚子里塞炸弹的人
[05:25] So, this is where Omar Velez’s body was discovered. 这就是奥马尔·韦莱兹的尸体被发现的地方
[05:29] Apparently, the jogger who found it almost tripped, 发现尸体的慢跑者差点被绊倒
[05:32] it was so close to the path. 尸体离道路太近了
[05:33] Well, you don’t go through the trouble of stuffing a body 你不会费劲把尸体塞满爆炸物
[05:35] full of explosives and then risk it not being found, do you? 然后去冒没人会发现它的风险吧
[05:40] How’s Hawes? 霍斯怎么样了
[05:43] He’s not good. 他不太好
[05:45] The woman who died was important to him. 死了的那个女人对他很重要
[05:47] Nicole. Yeah, I worked with her a couple times. 妮可 我跟她共事过几次
[05:50] She was nice. 她人很好
[05:52] What is it? 怎么了
[05:56] Hold this for me, would you? 帮我拿着衣服行吗
[06:40] What the hell are you doing? 你到底在干什么
[06:44] There’s some police tape over here 这有一些警用胶带
[06:46] and footprints from police-issued boots. 还有一些警靴的鞋印
[06:48] At some point in the last 48 hours… 在过去48小时里的某个时候
[06:52] this was an active crime scene. 这里曾是一个犯罪现场
[06:53] A crime scene? 犯罪现场
[06:55] Just 30 yards from where omar Velez was found this morning? 离今早发现奥马尔尸体的地方不到三十米远
[06:58] A coincidence, no? 还真巧啊 是吧
[07:01] I think it would behoove us to find out what happened here. 这应该能让我们查出这里发生了什么
[07:12] Detective Cortes, 科特斯警探
[07:14] maybe you hadn’t heard, but a bomb went off 也许你还没听说 今天有一颗炸弹
[07:15] in an OCME building today. 在法医办公楼爆炸了
[07:17] In about 15 minutes, I am meeting my captain, 十五分钟后我要去见我的警监
[07:19] and an attorney for a drug cartel we think is responsible. 还有与爆炸案有关的贩毒集团的律师
[07:21] So, if you don’t mind tabling this whole 所以如果你不介意把这件
[07:23] I-cost-your-friend-a-job thing, “我让你朋友丢了工作”的事搁置一下
[07:25] I will happily kick your ass at another time. 我很乐意下次再把你打趴下
[07:28] Actually, I came here to ask for your help. 其实我是来找你帮忙的
[07:30] I did hear about the bomb, 我确实听说了爆炸案的事
[07:32] but I didn’t know you were working it. 但我不知道你在办这个案子
[07:34] I guess I should have figured. 我应该想到的
[07:35] You and your partner get whatever you want, right? 你和你的搭档要什么有什么嘛 对吧
[07:38] Sorry I bothered you. 抱歉打扰到你了
[07:40] What do you want my help with? 你想让我帮什么忙
[07:43] Case. 案子
[07:46] I’m trying to get my hands on a suspect, 我正在努力抓一个嫌疑犯
[07:48] only no one seems to know where he is. 但没人知道他在哪
[07:50] It’s been weeks now, 已经过去好几周了
[07:51] and I actually got desperate enough to come see you. 我已经绝望到要来找你了
[07:55] I thought real cops didn’t use consultants. 我以为真正的警察不需要顾问呢
[07:59] Like I said, I’m desperate. 我说了 我已经绝望了
[08:01] This is my last stop before the psychic. 再不行的话我就要去找灵媒了
[08:04] But, hey, you’ve got your hands full, 但你手头有很多事
[08:07] so I’ll let you know how it goes on the crystal ball circuit. 我会告诉你水晶球是怎么说的
[08:12] Leave the file. 把卷宗留下
[08:14] I’ll look at it when I can. 我有时间就看看
[08:23] Why on Earth would you think my client would bomb a morgue? 你们为何觉得我的客户要炸一个停尸房
[08:25] Because he is the head of Sombra Roja, 因为他是红影的头目
[08:28] and because the bodies of five murdered Honduran gangsters 还因为那场爆炸毁了五具
[08:31] were destroyed in that blast. 洪都拉斯帮派成员的尸体
[08:32] Bodies that his men put there. 那些尸体是因为他的人而送去的
[08:34] We think autopsies would produce some evidence 我们认为验尸会产生一些
[08:36] that your client didn’t want revealed. 你的客户不想被发现的证据
[08:38] Now, normally, he wouldn’t care 通常他不会在乎
[08:40] if any of his underlings went down. 他的属下被抓
[08:41] They never talk when they’re captured, 他们被捕后永远不会开口
[08:43] and it’s easy enough 而且想弄一些
[08:44] to rotate new sicarios into the country. 新杀手来美国也很容易
[08:46] But the men that killed those Hondurans, 但那些杀了洪都拉斯帮派成员的人
[08:48] they weren’t just any underlings now, 他们不只是普通的下属
[08:51] were they? 对吗
[08:53] We know Mr. Barranco’s nephews, 我们知道巴兰科先生的侄子
[08:55] Justino and Angel, 贾斯提诺和安吉尔
[08:57] arrived in town last week. 上周来了这里
[08:59] We also know that they have a few notches 我们还知道他们之间
[09:01] on their belts. 有些旧怨
[09:03] Your client might not blow up a morgue 你的客户也许不会为了保护他的小喽啰
[09:05] to protect his foot soldiers, but family is different. 而炸掉停尸房 但家人就不一样了
[09:08] My client and his nephews are businessmen. 我的客户和他侄子都是商人
[09:11] Look at their bank statements, their tax returns. 随便去看他们的银行账单和报税单
[09:14] It’s all above board. 全都光明正大
[09:15] Oh, I’m sure there’s not a comma out of place. 我确信那方面做得肯定天衣无缝
[09:18] You’re good at what you do. 你很擅长你的工作
[09:20] And so is the FBI. 联调局也一样
[09:22] And they’re pretty sure that Sombra Roja 他们确信去年红影
[09:25] used a car bomb to assassinate Judge Malthus 用汽车炸弹刺杀了马尔萨斯法官
[09:29] in Park Slope last year 就在斯洛浦公园里
[09:31] right in front of a fund-raiser for the bar association. 一场为律师协会举办的募捐集会前
[09:34] One theory that occurred to us was that another guest 我们想到也许在给汽车装炸弹的时候
[09:37] distracted the judge while the bomb was planted. 是有另一名客人引走了法官
[09:40] You were there that night, right? 你那天晚上就在那里 对吧
[09:43] Would you like the NYPD to publically investigate 你希望纽约警局对这个猜测
[09:46] that theory, Mr. Rivera? 展开正式调查吗 里韦拉先生
[09:48] Let me ask you something about that car bomb. 我问问你说的这个汽车炸弹的事
[09:50] Was it made of commercial, 它是那种能够买到的
[09:51] plastic explosives, like this… 塑性炸药吗 就像这个
[09:53] device… that went off at your morgue? 在你们停尸房里爆炸的炸弹一样吗
[09:55] No. 不是
[09:56] Maybe that’s because commercial, plastic explosives 也许那是因为塑性炸药
[09:58] are some of the most regulated substances in the country. 在这个国家里是最受管制的商品
[10:02] You need a license to get anywhere near them. 你需要许可才能买到它们
[10:04] Records are kept. 有保存记录
[10:06] It’s all very traceable. 可以被追查到
[10:07] I imagine most cartels are smart enough to avoid the stuff. 我想大部分犯罪集团都会避免使用那种东西
[10:10] Maybe. 也许吧
[10:12] Maybe scumbags make mistakes sometimes. 也许有时候罪犯们也会犯错误
[10:15] Let’s assume, 我们假设
[10:16] for a moment, your morgue hadn’t exploded. 暂且假设 你们的停尸房没有爆炸
[10:20] Imagine it turned out autopsies were completed on the dead Hondurans. 假设对那些洪都拉斯人的验尸都做完了
[10:24] And imagine, it turned out that one of those men 再假设 结果发现那些人其中一个
[10:27] wasn’t a Honduran at all. 根本就不是洪都拉斯人
[10:29] Maybe he was a… 也许他是
[10:30] rogue member of Sombra Roja. 红影中的一名成员
[10:33] A man who exchanged gunfire with the other four, 他和其他四名成员交了火
[10:35] then died at the scene. 然后死在了那里
[10:37] If that were true, 如果真是那样
[10:38] this attack on the Hondurans would be a closed loop, 那这次对洪都拉斯人的袭击就是个死循环
[10:41] and Sombra Roja certainly wouldn’t have had any reason 红影就更没有任何理由
[10:44] to bomb a morgue. 去炸掉停尸房了
[10:46] That’s an awfully specific hypothetical, 你的这个假设真是非常详细
[10:48] 需要谈谈 现在 证物室
[10:49] not to mention, a convenient one. 而且还能省不少事
[10:53] Then let’s not call it a hypothetical. 那就不要把它认为是假设
[10:55] Let’s call it a fact. 把它当做事实吧
[10:57] I can utilize certain resources to… 我能利用一些资源
[11:01] …help you identify the Sombra Roja soldier. 来帮你们找出这个红影战士
[11:05] You’ll see I’m telling the truth. 你会知道我说的是实话
[11:10] 需要谈谈 现在 证物室
[11:12] Will you excuse me a moment? 抱歉失陪一下
[11:19] You know you pulled me out of a meeting, right? 你知道我是在开会吧
[11:22] On general principle you needn’t worry 一般来说 你不需要担心
[11:23] about being rude to a cartel lawyer, 会冒犯到一名犯罪集团的律师
[11:25] and certainly not in this case. 尤其是在这种情况下
[11:27] I no longer believe that Sombra Roja was involved, 我不再认为红影和这件事有关系了
[11:29] or that the bombing was about the slain Hondurans. 也不认为那场爆炸的目标是洪都拉斯人
[11:32] Then who was it about? 那是针对谁的
[11:34] This young woman. 这个年轻女人
[11:37] Her remains were amongst those decimated this morning. 今早被炸的那些尸体里有她的残骸
[11:42] Detective Bell and I have just returned from… 贝尔警探和我刚刚从
[11:45] Idlewild Park. 爱德公园回来
[11:47] While standing here, 站在这里的时候
[11:49] at the site Omar Velez’s body was discovered, 也就是奥马尔·韦莱兹尸体被发现的地方
[11:52] I noticed police tape on the other side of this creek, 我注意到了这条小溪另一侧的警察封锁线
[11:55] here. 这里
[11:57] Imagine my surprise discovering 想象下我当时发现
[11:59] a second crime scene. 第二个犯罪现场时有多惊讶
[12:01] It seems that this young woman was strangled, 看起来这名年轻女子是被勒死的
[12:04] her body sunk, only to pop up two days ago. 尸体沉了下去 两天前才浮上来
[12:09] I’m surprised we didn’t hear about that. 我很惊讶我们居然没听说这件事
[12:10] Well, we probably would have, 我们应该听说的
[12:11] were it not for the fact that this creek 如果不是因为这条小溪
[12:15] separates Idlewild Park from North Woodmere Park. 是爱德公园和北伍德莫公园的分界
[12:19] It also happens to be the border 它同时也是皇后区
[12:21] between Queens County and Nassau County. 和纳苏县的分界
[12:25] She and Omar Velez 她和奥马尔·韦莱兹
[12:26] were discovered a stone’s throw from one another, 被发现的地方只有一箭之遥
[12:28] but their cases were not linked 但是因为城市地理的残忍捉弄
[12:30] thanks to a cruel trick of municipal geography. 他们的案子没有建立联系
[12:33] So, Omar Velez landed with the NYPD, 奥马尔·韦莱兹划归了纽约警局
[12:37] while Nassau County handled her death, 而纳苏县警局处理了她的死亡案件
[12:39] but if she was found outside our jurisdiction, 可如果她的尸体在我们管辖区外被发现
[12:41] what was she doing in our morgue? 那她怎么会在我们的停尸房里
[12:42] Nassau County’s small facility was full, 纳苏县的小场地已经都占满了
[12:45] thanks to a multi-car pile-up 这都要感谢几天前的
[12:46] on the L.I.E. a few days ago. 一场高速路上的多辆车相撞事故
[12:48] The overflow had been going to Mr. Hawes. 放不下的尸体就被送到了霍斯先生这里
[12:51] Nassau police bagged her hands at the scene. 纳苏县警察在案发现场打包了她的手
[12:53] It appears she scratched her attacker before she died. 看起来她在死前抓伤了她的袭击者
[12:56] So his DNA was under her nails? 所以他的DNA在她的指甲里
[12:57] Presumably. 有可能
[12:59] He tried, and failed, to sink her body. 他试图沉尸 但却失败了
[13:01] Once she was discovered, he had a problem. 一旦她被发现 他就会有麻烦
[13:03] So, he sliced up Velez, 所以他就把韦莱兹切开
[13:05] stuffed a bomb inside him, 在体内植入炸弹
[13:06] and then dumped him at the same site. 再把他丢到同一个地点
[13:08] He assumed the body of his second victim 他假设了第二个受害人的尸体
[13:09] would go to the same morgue as the first. 会和第一具尸体送到同一个停尸房
[13:12] The bomb would destroy, or contaminate, 炸弹就会摧毁 或者损坏
[13:15] any evidence that led back to him. 一切能指向他的证据
[13:16] Whatever remained would be inadmissible. 剩下的一切 都不足以作为证据
[13:20] He inadvertently calculated correctly. 他无意中让这个算计成功了
[13:23] Omar Velez was a dead end, but if we can figure out 奥马尔·韦莱兹这毫无头绪 但如果我们能
[13:26] who wanted her dead, we’ll have our bomber. 找出谁想杀死她 就知道谁是炸弹客了
[13:29] Precisely. 十分正确
[13:30] Okay, so who was she? 那她是谁
[13:31] I have no idea. No one does. 不知道 没人知道
[13:33] That’s the problem. 这就是问题
[13:34] She’s a Jane Doe. 她目前是无名女尸
[13:43] Okay, so we don’t know her name. 好吧 我们不知道她的名字
[13:45] What do we know about her? 那我们知道些什么
[13:47] She was strangled, beat up pretty good before that. 她是被勒死的 在死之前遭受过毒打
[13:50] Somebody was angry. 那人非常生气
[13:52] Severe bruising on the legs and hips. 腿部和臀部有严重的瘀伤
[13:54] Looks like she was repeatedly kicked or punched. 看起来她被反复殴打了许多次
[13:56] The water was frigid– I can personally attest to that. 那水很冷 我能亲自证明这个
[13:59] So exact time of death 所以死亡时间
[14:00] was difficult to ascertain. 很难准确推测
[14:02] But the best guess is she was killed 但最佳推测是她是在
[14:03] somewhere in the 48 hours prior to being discovered. 被发现的前48小时内被杀的
[14:05] And she doesn’t turn up on any missing persons lists? 失踪人员名单里没有她吗
[14:08] Her name remains unknown. 完全不知道她的名字
[14:09] Her number, however, appears to be three. 但她的编号是三号
[14:13] You don’t think this could be a serial? 你不会觉得这是连环杀人案吧
[14:15] Some creep numbering his victims 有些变态就喜欢在弃尸前
[14:17] before he dumps them. 标记他们的受害者
[14:18] That’s a fear. Nassau detectives 恐怕不是 纳苏的警探
[14:19] have been making lists of crimes 已经把相似特征的受害者
[14:21] with similar characteristics, 列了一张清单
[14:22] looking for any overlap with what happened to Jane Doe, 看看有没有和无名女尸一致的地方
[14:25] but I took a look. 但我看了一下
[14:27] Didn’t see a pattern yet. 没看出什么固定模式
[14:28] Her name was Janet of the Apes. 她是猩猩队的简妮特
[14:35] That’s her. 就是她
[14:38] It’s got to be. How did you… 肯定是 你怎么…
[14:39] I treated a girl in the ER once who needed stitches 以前在急诊 我给一个在旱冰比赛中
[14:42] after a roller derby match. 受伤的姑娘缝过针
[14:43] Her hips were covered in bruises like those. 她的臀部就像这样遍布淤青
[14:46] I was about to call social services when she told me 我本来准备打电话给社会服务部门
[14:48] it was from all the “Checking” she did on the track. 结果她说那是她在滑道上做阻截时摔的
[14:51] She had a number on her arm, too. 那姑娘胳膊上也有数字
[14:52] Players have to write them there so the refs can tell them apart. 选手必须在胳膊上标记数字 方便裁判区分
[14:56] This isn’t some message from a serial killer, 这不是什么连环杀手的记号
[14:58] it’s our Jane Doe’s roller derby number. 是无名女尸的旱冰比赛标号
[15:00] Well, if she has a roller derby number, 如果她有旱冰比赛标号
[15:02] she’ll have roller derby teammates. 那她一定加入了一个旱冰队
[15:03] We should go visit the Bombastic Brooklyn Bettys. 我们该去布鲁克林浮夸冰场看看
[15:15] You can almost smell the estrogen, can’t you? 几乎能闻到浓浓的雌激素的味道 是吧
[15:18] Perhaps instead of a ring, 也许除了拳击场
[15:19] you and Detective Cortes could settle your differences here, 你和科特斯警探可以来这里解决矛盾
[15:22] on wheels. 在轮子上解决
[15:23] Actually, I don’t think there’s going to be a rematch. 事实上 我觉得不会有第二场比试了
[15:25] She came by the station this morning. 今天早上她来局里了
[15:27] Turns out she wants my help with a case. 原来她是来找我帮忙破案的
[15:29] What sort of a case? 什么案子
[15:31] There’s been a rash of home invasion robberies in her precinct. 在她的辖区有一起入室抢劫案
[15:34] She thinks someone named Hector Mendoza is responsible. 她觉得一个叫赫克托·门多萨的人是嫌犯
[15:37] She wants my help to find him. 她想让我帮忙找到他
[15:38] Why your help? 为什么找你
[15:40] I don’t know, maybe because I’m good at what I do? 我不知道 也许是因为我很厉害
[15:43] What? 怎么
[15:45] Well, until this morning, she was your enemy. 今早之前 她还是你的敌人
[15:47] She’s not an enemy. 她不是敌人
[15:48] I don’t have enemies. I’m not like you. 我不像你 我没有敌人
[15:52] You think she’s messing with me again? 你觉得她又在整我
[15:53] I think, based on your description, 我觉得 根据你的描述
[15:54] she’s the kind of woman who holds grudges. 她是那种不会轻易忘记怨恨的人
[15:56] She’s also been known to employ 而且你也知道
[15:58] unorthodox methods of harassment. 她用非正统的手段骚扰过你
[16:00] So, how is finding a criminal a method of harassment? 那找一个罪犯怎么算是骚扰了
[16:02] Your assuming Hector Mendoza is a criminal. 你以为赫克托·门多萨是罪犯
[16:04] He might be an undercover policeman, 也许他是卧底警察
[16:06] or a very good friend of the mayor’s. 或者是市长十分要好的朋友
[16:07] I’m just saying, proceed with caution. 我只是说 谨慎行事
[16:12] Oh, my God, that’s Janet. 上帝啊 这是简妮特
[16:14] Janet Heffernan. Someone killed her? 简妮特·赫弗南 有人杀了她
[16:17] A few days ago. 就在几天前
[16:18] Did you know her well? 你跟她熟吗
[16:19] No, none of us did. She only joined the team a few weeks ago. 不 没人跟她熟 她几周前才加入
[16:23] Did anything about her jump out at you, anything unusual? 你能想到任何关于她的事吗 任何奇怪的事
[16:28] Yes? 怎么了
[16:30] I tweaked my knee a few weeks ago. 几周前 我扭伤了膝盖
[16:32] Janet told me she could sell me some oxy for the pain. 简妮特说她能卖给我一些羟氢可待因酮
[16:36] So, she was a drug dealer? 她是个毒贩吗
[16:37] I don’t know. 我不知道
[16:38] I told her I was fine, but… 我告诉她我没事 但…
[16:41] yeah, maybe. 也许是吧
[16:43] Would you have Ms. Heffernan’s address, by any chance? 你有赫弗南的地址吗
[16:46] We’ve got medical releases for everybody. 我们有所有人的医疗单
[16:48] Wait here and I’ll get hers for you. 稍等 我去拿她的给你们
[16:49] Thank you. 谢谢
[16:53] What about Cyclone Joan? 小旋风乔恩怎么样
[16:57] Joan of Bark? 剥皮乔恩
[17:00] Janet left her computer signed in to an e-mail account, 简妮特的电脑还登录着一个电子邮件账户
[17:02] but it looks like it was just for work. 但似乎只是工作账户
[17:04] I see messages but… 邮箱里有邮件 但…
[17:06] they’re just from oxy clients, no one else. 发件人除了买羟氢可待因酮的买家没有别人
[17:09] Joan Cold Killer, perhaps? 也许叫琼·冷血·杀手
[17:12] Will you stop it with the roller derby names for me? 你能别给我起旱冰赛的花名了吗
[17:18] Swat-son. 斯沃特森
[17:21] What is that? 那是什么
[17:21] A container of garlic salt, rather suspiciously hidden 一个装蒜盐的瓶子 被很可疑地
[17:24] beneath the sink in the bathroom. 藏在了盥洗室水槽下
[17:33] Not the stash of a kingpin. 她不是主要人物
[17:35] I would wager Ms. Heffernan was rather a small player 我猜赫弗南小姐在羟氢可待因酮交易链中
[17:38] in the oxycodone game. 只是个很小的角色
[17:40] I think you’re right. 我觉得你是对的
[17:40] It looks like she only had about a dozen customers. 看来她只有十几个买家
[17:42] In the case of murdered drug dealers, 通常毒贩被杀
[17:44] drug buyers make excellent suspects. 买家的嫌疑最大
[17:47] I don’t know. Most of these messages 我不确定 这里面大多数邮件
[17:49] are just working out logistics 显示的都是
[17:50] for really small transactions. 很小规模的交易信息
[17:53] I mean, it’s possible that Janet was killed over a hundred bucks, 可能简妮特就因为一百块钱被杀了
[17:55] but take a look at this. 但你看这封邮件
[17:57] This was sent six days ago to Toby Dannon. 这是封六天前发送给托比·达农的
[17:59] Looks like one of her regulars. 看来是她的常客之一
[18:04] “Dude, Dylan says he saw you “哥们 迪伦说他看到你
[18:05] leaving my parking lot last night. 昨晚从我停车场出来
[18:07] I swore you were never here, but he’s super mad.” 我发誓说那不是你 可他十分生气”
[18:10] So, since she doesn’t only have multiple clients, 如此看来 她不仅有多个买家
[18:13] she has multiple men. 她还有不少男人
[18:16] Well, there aren’t any e-mails 这个账户里没有任何邮件的
[18:17] to or from a Dylan in this account, 发件人或收件人是迪伦
[18:19] but he sounds like a jealous boyfriend. 但听上去像是个爱吃醋的男朋友
[18:21] Perhaps Toby Dannon will know something about the night 也许托比·达农会知道他跟人通奸的那晚
[18:24] he was cuckolding. 都发生了什么
[18:26] That’s if Mr. Dannon hasn’t already been strangled and left in a creek. 前提是达农先生还没被掐死并抛尸小溪
[18:30] You know, I saw his address… 我刚才在他给简妮特发的
[18:33] in one of his e-mails to Janet. 邮件里看到了他的住址
[18:35] Here. 找到了
[18:37] He lives in Morris Park. 他住莫里斯公园
[18:40] I’ll call Marcus. 我给马库斯打电话
[18:46] Can I help you? 有什么事吗
[18:48] I’m Detective Marcus Bell. 我是马库斯·贝尔警探
[18:49] I’m looking for Toby Dannon. 我要找托比·达农
[18:51] I’m his father. Is everything okay? 我是他父亲 出什么事了
[18:53] I’d just like to ask him a few questions. 我有几个问题要问他
[18:56] Why? Did something happen? 怎么了 发生什么事了吗
[18:58] I think it’s better if I discuss it with Toby. Is he here? 我还是跟托比谈吧 他在吗
[19:01] Well, he is, but this is my house, 他在 但这是我的房子
[19:03] and he’s my son. I think I have a right to know 他是我儿子 我想我有权知道
[19:05] what you want to talk to him about. 你想跟我儿子谈什么
[19:07] I want to talk about the fact 我想找他了解一下
[19:08] that his drug dealer was murdered a few days ago. 他的毒贩卖家几天前被杀的事
[19:11] Can I come in now? 我可以进来了吗
[19:13] I-I mean, uh, yeah, yeah, it’s-it’s true. 是的 是的 没错
[19:16] I was buying oxy off of-of Janet. 我在从简妮特那里买羟氢可待因酮
[19:20] Toby, what the hell were you thinking? 托比 你是怎么想的
[19:22] Did you ever drive a truck onto one of my sites 你嗑药后有没有
[19:25] when you were on that stuff? 把车开进我的工地
[19:27] Did you ever run a saw? 你开过电锯吗
[19:29] Due respect, Mr. Dannon, 无意冒犯 达农先生
[19:30] I have a few questions of my own I’d like to ask. 我有几个问题要问
[19:32] Maybe you could give us a minute. 你可以先回避一下吗
[19:37] Listen, I’m not here for some kind of midnight raid, okay? 听着 我不是来搞半夜突袭的
[19:39] Nobody’s getting dragged down to the station. 也不会把谁拷到局子里去
[19:41] I just want to talk to you about what happened to Janet. 我只是想跟你谈谈简妮特的事
[19:46] What do you-what do you mean? 你这是…什么意思
[19:47] What-what happened? 怎…怎么了
[19:49] She was strangled. 她被人掐死了
[19:51] Three days ago. 三天前
[19:53] A couple of my colleagues were at Janet’s apartment today. 今天我的几个同事去搜查了简妮特的公寓
[19:56] They found an e-mail she sent, 他们发现了一封她写给你的邮件
[19:58] warning you to be careful 警告你要小心
[19:59] because someone named Dylan had seen you leaving her parking lot. 因为有个叫迪伦的人看到你从她停车场离开
[20:02] That name ring a bell? 这名字有印象吗
[20:05] Yeah, uh, Dylan is Dylan Hess. 有 迪伦就是迪伦·赫斯
[20:10] He was a boyfriend of hers, on and off. 他是她男朋友 分分合合的
[20:13] He was a jerk. 他是个混蛋
[20:15] She seemed to think he might try to hurt you. 她似乎认为他想要伤害你
[20:17] That because you and Janet had something on the side, 是不是因为你跟简妮特有一腿
[20:20] he found out, got jealous? 被他发现了 然后醋意大发
[20:21] No, no, nothing like that. 不 不 完全不是那样的
[20:24] Then what was the problem? 那是因为什么
[20:25] Janet told me that 简妮特跟我说
[20:28] Dylan didn’t want her… 迪伦不想让她…
[20:31] around any drugs. 跟毒品扯上关系
[20:34] Using, selling, any of it. 使用 贩卖 都不行
[20:37] Me and-and the people she sold it to, 我和她的那些买家
[20:39] we were a part of the problem. 就是问题所在
[20:43] And Janet, she got tired of hearing it, so… 可是简妮特 她听腻了这些 所以…
[20:46] that’s one of the reasons why they broke up. 这也是他们分手的原因之一
[20:49] They weren’t together anymore? 他们不再是男女朋友了
[20:51] A-About a month ago they got in a fight. 大..大概一个月以前他们打了起来
[20:54] Like a, like a fight fight. 真的动了手
[20:57] Like h-he sent her to the hospital. 他…他让她进了医院
[21:00] After that, they were done. 从那之后 他们就分手了
[21:02] You ever meet this guy? 你见过这个人吗
[21:06] You think Dylan could have killed Janet? 你觉得迪伦有可能杀了简妮特吗
[21:09] Honestly, I don’t know who else it could have been. 说实话 我不知道除了他还能有谁
[21:20] You said you had something for me? 你说有东西要给我
[21:21] What is this really about? 到底是怎么回事
[21:23] What’s what really about? 什么怎么回事
[21:24] You said you wanted my help 我说想要我帮忙
[21:25] finding Hector Mendoza. 找赫克托·门多萨
[21:27] I do. 对
[21:28] The information you gave me 你给我的信息
[21:29] was mostly about him. 多数和他有关
[21:31] Mug shot, rap sheet, list of known associates, 入案照片 前科档案 已知同伙清单
[21:33] but there was nothing in there about the home invasions 但里面没有你说的他入室行窃的
[21:36] you said he’s been pulling off. 相关内容
[21:38] So? 所以呢
[21:39] There hasn’t been a home invasion robbery 自十月以来 康尼岛
[21:40] in Coney Island since October, 就没有过入室行窃案件
[21:42] and that guy was caught by you. 最后一次的犯人就是被你逮捕的
[21:44] Hector Mendoza has a record. 赫克托·门多萨有犯案记录
[21:46] He’s in a gang, but as far as I can tell, 他在混黑帮 但就我所知
[21:48] he’s not wanted by anyone for anything. 没有人有理由要抓他
[21:50] So, I’ll ask you again. What is this really about? 所以我再问你一遍 到底是怎么回事
[21:54] Figured I’d waste a little of your time, 我还想着能浪费你点时间呢
[21:56] but hey, you’re smarter than I thought. 不过你比我想得聪明
[21:58] Congrats. 恭喜了
[22:01] You’re lying. 你在撒谎
[22:03] About what? 撒什么谎
[22:04] All of it. 你说的都是谎话
[22:06] You want this guy found. 你想找到这个人
[22:07] You just don’t want to tell me why. 你只是不想告诉我原因
[22:09] Good luck with the bomb thing. 祝你调查炸弹顺利
[22:11] If you need a hand in Coney Island 如果你在康尼岛需要帮助
[22:13] you know who to call. 你知道该找谁
[22:21] I see you got Marcus’ text. 看来你收到马库斯的短信了
[22:23] “Dylan Hess en route to precinct.” “迪伦·赫斯在来警局的路上”
[22:25] That’s him in there. 那里面的就是他
[22:26] Marcus is letting him stew for a moment, 马库斯让他先自己呆一会
[22:28] and then we’ll begin. 然后我们再开始
[22:28] I want to talk to you about Detective Cortes. 我想跟你谈谈科特斯警探
[22:31] First, I’d like you to know, 首先 我想告诉你
[22:32] that you are completely alibied. 你有完整的不在场证明
[22:34] What? 什么
[22:35] I overheard 不久前
[22:35] a familiar name a short while ago– Hector Mendoza. 我无意中听到这名字 赫克托·门多萨
[22:39] At approximately 3:00 a.m. 大约凌晨三点
[22:40] he was viciously assaulted in Gravesend. 他在格雷夫森德被狠狠攻击了
[22:43] He was ambushed and then beaten 他被伏击 然后凶手
[22:45] by someone wearing a pair of weighted knuckle gloves. 带着一双手指虎打他
[22:48] According to a witness 根据证人证词
[22:48] one block away, it was someone 他在一街区外 看到凶手有
[22:50] with long, dark hair and breasts. 一头长黑发 有乳房
[22:53] You have both. 这两点你都符合
[22:54] Or all three, depending on your maths. 或者说三点 看你怎么算
[22:56] Wait, are you saying that Cortes 等等 你是说科特斯
[22:59] was trying to frame me? 想陷害我吗
[23:00] She had you ask around about Mr. Mendoza, 她让你去四处询问门多萨先生的事
[23:02] and then someone– a woman– viciously assaulted him. 然后一个女人狠狠攻击了他
[23:05] You think that’s coincidence? 你觉得这是巧合吗
[23:06] Anyway, as I said, you have an alibi. 但如我所说 你有不在场证明
[23:09] The cameras outside the brownstone 褐石屋外面的录像
[23:10] have you arriving at 11:00 p.m. and you did not leave until… 记录你昨晚11点后回家直到…
[23:14] 47 minutes ago. 47分钟前才离开
[23:16] Whatever your enemy is up to, 不管你的敌人想做什么
[23:17] it will not work. 都不会成功的
[23:20] You guys ready? 你们准备好了吗
[23:24] I didn’t kill Janet, okay? 我没杀简妮特 好吗
[23:25] I would never do something like that. 我绝不会做那种事的
[23:27] So, you’ll break her nose, put her in the ER, 所以你会打断她的鼻子 害她进急诊室
[23:29] but you draw the line at murder? 但到杀人这事你就能住手了吗
[23:31] That’s not what happened. 不是这样的
[23:32] We have her hospital records. 我们有她的医疗记录
[23:34] Yes, I hit her. Once. 对 我打过她 就一次
[23:35] Okay? But it was self-defense. 好吗 但我是自卫
[23:37] You want to see my hospital records? 你们想看我的医疗记录吗
[23:39] She slammed my hand in the door. 她用门夹了我的手
[23:40] Are you under the impression that doesn’t go towards motive? 难道你认为这不算杀人动机吗
[23:43] We had a fight, okay? 我们打了一架 好吗
[23:45] And I’m sure for most couples 我肯定对大多数伴侣来说
[23:46] it means hugging and crying and whatever, 就是哭哭抱抱
[23:48] but Janet was a rowdy girl. 但简妮特是个粗暴的女孩
[23:50] You know, when she got angry, she got physical. 她一生气就喜欢打人
[23:53] You’re the ex-boyfriend with no alibi, 你是她前男友 没有不在场证明
[23:55] with a history of violence towards the victim. 还曾对受害人施暴
[23:57] Wait, what are you talking about ex-boyfriend? 等等 什么叫前男友
[24:00] We heard you and Janet 我们听说你和简妮特
[24:01] broke up after the fight. 打完架就分手了
[24:02] Yeah, for like three days, and then she forgave me 对 就分了三天 然后她原谅了我
[24:05] like she always did, and we got back together. 她一直如此 然后我们就复合了
[24:08] Look, you can see. 我给你们看
[24:10] These were taken last week. 这些照片是上周拍的
[24:11] Look. 看
[24:20] Well, it certainly proves 这确实证明
[24:21] you were spending a lot of time 你在赫弗南小姐失踪前
[24:22] with Ms. Heffernan in the days before she disappeared. 和她共处了很长时间
[24:24] What do I have to do to prove it to you that I didn’t do this? 我要怎样才能证明我没杀她
[24:27] We have reason to believe 我们有理由相信
[24:28] Janet scratched her attacker 简妮特死前抓伤了
[24:30] before she died, would you mind if we… 袭击她的人 你介意我们…
[24:36] There, look. 好了 看吧
[24:36] See? 看
[24:37] Not one scratch. 完全没有抓痕
[24:39] What, you want to see the rest? 你们还要看剩下的地方吗
[24:40] I got nothing to hide. 我没什么可隐瞒的
[24:41] Hey, where are you going with my phone, man? 你要拿我手机去哪 哥们儿
[24:49] Did he prove beyond all reasonable doubt 他排除了所有合理怀疑
[24:50] that Janet Heffernan’s last desperate act 证明简妮特·赫弗南最后的绝望行为
[24:52] was not clawing at his private parts? 不是抓住他的要害吗
[24:54] Let’s just say he’s not looking like our guy. 这么说吧 他不是我们要找的人
[24:56] What did you see in that phone? 你在手机里发现什么了
[24:57] Oh, it’s what I didn’t see. 我没看到的才是重点
[24:59] Yesterday, when we visited Janet Heffernan’s apartment, 昨天 我们去检查简妮特·赫弗南的公寓
[25:01] there was a coaxial jack for cable 在她厨房柜台上
[25:03] above the counter in her kitchen. 有一个有线插头
[25:06] Three weeks ago, however, 然而 三周前
[25:06] when that photograph was taken… 这张照片被拍摄时…
[25:10] No jack. 没有插头
[25:13] So, she got cable, so what? 所以她装了有线 那又怎样
[25:15] So she doesn’t own a television. 可是她没有电视
[25:16] Unless you think the building management insisted on the jack, 除非你认为是物业管理坚持安装插头
[25:19] consider the placement. 考虑到插头位置
[25:20] Bad spot for a TV. 不适合放电视
[25:22] Good spot for a camera. 却适合放一台录像机
[25:27] It’s a spy cam. 这是监控摄像机
[25:28] I’m not familiar with this particular model, 我不太熟悉这个特殊型号
[25:30] but it would serve the purposes of your average voyeur. 但应该能满足一个普通的偷窥者了
[25:33] You really think a cable plug is gonna show up 你真认为凭空出现了一个有线插头
[25:35] out of thin air and she’s not gonna notice it? 而她会注意不到吗
[25:38] How many outlets, plugs and jacks are there in your kitchen? 你家厨房有多少通风口 插座 插头
[25:50] We really are living in a golden age for perverts. 现在简直是变态的黄金时代
[25:57] Whoever planted this lacked the technical expertise 不管是谁装的 他缺乏专业的技术
[26:00] to broadcast the feed, 把信息源传送出去
[26:01] so everything is stored on this drive, 所以一切都被存在了这个硬盘上
[26:03] which means they would have had to repeatedly break in 也就是说他们必须反复潜入房间
[26:07] to access the footage. 来获取录像
[26:10] Here. 好了
[26:21] Hello. 是你
[26:22] That’s the guy you sent me to talk to last night. 这是你昨晚让我去谈话的人
[26:25] That’s Toby Dannon. 是托比·达农
[26:27] How’d you feel about another trip to Morris Park, then? 你觉得再去一趟莫里斯公园怎么样
[26:37] Toby’s not here– he’s at work. 托比不在 他在上班
[26:39] Well, can you tell us when you expect him back? 您能告诉我们他什么时候回来吗
[26:42] What is this? 怎么了
[26:44] I need to speak to your son again, Mr. Dannon. 达农先生 我要再和您儿子谈谈
[26:47] Is this about the woman you were asking about yesterday, 是关于你们昨天说的那个女人吗
[26:48] the drug dealer? 那个毒贩子
[26:50] Janet Heffernan, the murder victim. 简妮特·赫弗南 她被害了
[26:53] Yeah, well, Toby’s shift just started. 好吧 托比的轮班才刚开始
[26:54] He won’t be back for hours. 他几小时内回不来
[26:56] You think Toby killed her, don’t you? 你们认为托比杀了她 是吗
[27:00] We didn’t say that. 我们没有这么说
[27:01] Are you worried he might have? 您担心可能是他杀的吗
[27:03] Of course, she isn’t. 当然不是
[27:04] Toby’s a good kid, 托比是个好孩子
[27:05] just a little… different. 他只是有点特别
[27:08] How so? 怎么个特别法
[27:09] We had a tough time when he was in school, 他上学那会日子不太好过
[27:10] but we got him help. 但我们为他找了心理医生
[27:12] His therapist said he’s doing much better… 医生说他有很大进步…
[27:13] Beverly, I don’t think we need to say anything else. 贝弗利 我们不用多说什么了
[27:15] We’re just here to talk to your son 我们来只是想和您儿子谈谈
[27:17] and take a look around his room. 然后检查一下他的房间
[27:18] Well, this is my house. 对不起 这是我家
[27:20] I don’t consent to your search. 我不同意你们搜查
[27:22] I don’t give you permission. 我不允许
[27:23] All due respect, Mr. Dannon, this warrant means 恕我直言 达农先生 这张搜查令
[27:27] we don’t need your permission. 意味着我们不需要您的允许
[27:32] Hey, could you not touch that, please? 请别碰那个行吗
[27:33] It belonged to my father. 那是我父亲留给我的
[27:35] I can’t stop you from observing, Mr. Dannon, 我不能阻止您旁观 达农先生
[27:37] but, please, don’t interfere. 但请别干预
[27:38] We have a job to do. 我们在工作
[27:41] Toby always lived at home? 托比一直在家住吗
[27:43] Yes. 是的
[27:44] Half the kids he went to high school with 他高中有一半同学
[27:46] still live with their folks. 仍然跟爸妈住
[27:47] It’s the economy. 为了省钱
[27:48] Yeah… 是啊
[27:50] And he has a job at your construction company, correct? 他在你的建筑公司上班 是吗
[27:53] Yeah, he’s saving money. 是的 他在存钱
[27:54] It’s smart. 这很明智
[28:03] You know about this? 你知道这个吗
[28:07] Wonder what was in here before I showed up last night. 真想知道我昨晚来之前这里放着什么
[28:11] When’s trash day? 什么时候收垃圾
[28:13] Tuesday. 周二
[28:14] Okay. 好的
[28:16] I’m gonna go have a look in the cans. 我去翻翻垃圾桶
[28:32] Toby got many friends? 托比有很多朋友吗
[28:33] What the hell kind of a question is that? 这是什么狗屁问题
[28:36] I don’t know, 我随便问的
[28:37] most of the pictures here 这里大多数照片
[28:38] are of the three of you. 都只有你们三个
[28:40] Said he was “Different.” 之前又说他很”特别”
[28:46] Look, Toby’s not some kind of a loner creep. 听着 托比不是什么独行怪物
[28:51] No matter how badly you want to paint him as one. 不论你多想把他往那方面想
[29:10] You were saying? 你刚说什么来着
[29:17] Before. 之前
[29:19] After. 之后
[29:21] What is this? 这是什么
[29:21] You found Hector Mendoza? 你找到赫克托·门多萨了
[29:23] No, you found Hector Mendoza last night. 不 是你昨晚发现了赫克托·门多萨
[29:26] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[29:28] I went to talk to him this morning, only he can’t talk. 我今早去找他谈 可他说不了话了
[29:30] They had to wire his jaw shut. 他们得把他的下巴缝起来
[29:32] When I showed him your picture he didn’t recognize you, 我给他看了你的照片 他没认出你
[29:35] but who knows? 但谁知道呢
[29:36] Maybe that’s just the concussion? 也许只是脑震荡的缘故
[29:39] You did this to him. 这是你干的
[29:40] I want to know why. 我想知道为什么
[29:44] Come with me. 跟我来
[29:44] There’s something I want to show you. 有点东西给你看
[29:46] Is it a pair of SAP gloves? 是一副拳击手套吗
[29:48] Just come. 来就是了
[29:52] Her name’s Nyoka Carver. 她叫妮卡·卡弗
[29:54] That’s her mom trying to feed her. 这是她母亲在试图喂她
[29:57] Why are you showing me this? 给我看这个干什么
[29:58] This was Nyoka 18 months ago. 这是18个月前的妮卡
[30:00] She was on her school’s varsity team since eighth grade. 她从初二起就入选校队了
[30:03] In between seasons, 赛季交替的时候
[30:04] she liked to play against the boys in the pickup games at Kaiser Park. 她喜欢跟男孩们在凯撒公园打街头赛
[30:08] When he wasn’t dealing drugs 赫克托·门多萨在不贩毒
[30:10] or running with his gang, 不经营帮派的时候
[30:11] Hector Mendoza liked to play there, too. 也喜欢在那里玩
[30:14] A little over a year ago, 一年多以前
[30:15] she embarrassed him on the court. 她曾在球场上让他丢了脸
[30:17] I mean, just… humiliated. 我是说 简直颜面扫地
[30:20] He went to his car. 他回到车上
[30:21] He came back with his gun, and he pistol whipped her. 拿了他的枪 直接给了她一枪
[30:24] He didn’t kill her, but he might as well have. 她没有送命 但却生不如死
[30:26] She has irreversible brain damage. 她遭受了永久性的脑部创伤
[30:28] I ran his name yesterday. 我昨天查了他的名字
[30:30] I didn’t see anything about that in the system. 系统里完全没有关于此事的记录
[30:32] Of course, you didn’t. 你当然查不到
[30:33] The kids that were there were too afraid to give Hector up. 当时在场的孩子们都不敢供出赫克托
[30:36] They knew if they did, 他们知道如果说了
[30:37] they’d get the same from his crew. 他的手下会对他们做同样的事
[30:39] End of the day, no one saw a thing. 于是到头来 没人看到任何事
[30:42] How did you find out about it? 你怎么知道的
[30:44] Sources. 我有线人
[30:45] Couple weeks later, Hector went after a member of a rival gang, 几周后 赫克托找上了一个敌对帮派的成员
[30:48] the 86 Street Kings. 86街国王帮的
[30:50] Shot him in the stomach. 朝他肚子开了一枪
[30:51] The guy lived, 那人活了下来
[30:53] but Hector went to the top of the Kings’ hit list, 但赫克托却上了国王帮的黑名单榜首
[30:55] so he went into hiding. 所以他躲了起来
[30:56] I wasn’t lying when I came to see you the other day. 我那天来找你的时候可没说谎
[30:59] I did everything I could to find Hector. 我竭尽了所能去找赫克托
[31:02] You were my last hope. 你是我最后的希望
[31:04] And then, last night 然后 昨晚
[31:06] out of nowhere, I found out 突然一下 我发现了
[31:08] that he was crashing at a friend’s in Gravesend. 他躲在一个朋友家 在格雷夫森德
[31:11] Then you gave him what you thought he deserved. 于是你让他得到了你觉得他应得的报应
[31:13] You think he deserved less? 你觉得他罪不至此吗
[31:15] You’ve done this before. 你以前也干过这种事
[31:17] Back when I looked into you, I realized how good you are. 我之前查你的时候 知道你有多出色
[31:20] I could use help. 你能帮到我
[31:22] What makes you think I would help you? 你凭什么觉得我会帮你
[31:23] I know about you and your partner, 我知道你和你搭档的事
[31:25] how you work. 知道你们如何行事
[31:26] I read the transcript from that disciplinary hearing. 我看了纪律听证会的文字记录
[31:29] We don’t hurt people. 我们不会伤害他人
[31:30] You don’t hurt people, 你的确不会
[31:31] but your partner does sometimes. 但你搭档有时候会
[31:34] He gets it. 他明白的
[31:35] I think you get it, too. 我觉得你也明白
[31:37] Otherwise, you wouldn’t be with him. 否则你就不会继续跟他做搭档了
[31:40] Think about it. 考虑一下吧
[31:41] It’s all I’m asking. 我只求这么多
[31:47] Still no word on Toby Dannon? 还没找到托比·达农吗
[31:49] Uniformed officers visited all three construction sites 制服警员已经把他可能工作的
[31:52] where he could have been working. 三处建筑工地都找过了
[31:53] He seems to have taken a powder. 他似乎已经跑了
[31:55] Think his parents tipped him off? 你觉得是他搭档给他透了风吗
[31:57] Wouldn’t surprise me if they were packing his bags 要是这会他们正打包去里约
[31:59] for Rio as we speak. 我不会吃惊
[32:00] In the meantime, Finest Message has been issued. 与此同时 警方报告已经出来了
[32:05] A lot of oxy. 很多羟氢可待因酮
[32:07] Toby must have had a serious habit 托比要是每周服用这么多
[32:08] if he was taking this much every week. 那他肯定已经严重成瘾了
[32:10] Actually, I think you’re looking 其实我觉得你现在看着的
[32:11] at every pill he ever bought from Janet Heffernan. 是他从简妮特·赫弗南那里买来的所有药片
[32:13] I don’t think he used the drug. 我不认为他在服用这种药
[32:15] I think he just liked buying it. 我觉得他只是喜欢去买
[32:17] That makes sense. 有道理
[32:17] He was obsessed with her. 他对她很痴迷
[32:19] Her job gave him an excuse to be around her. 她的工作让他有了接近她的借口
[32:22] So, how’d it go with your stalker? 话说回来 跟你的跟踪者谈得如何
[32:23] Did you make it clear that the frame-up wouldn’t work? 你说清了陷害的事不会有用吗
[32:27] She wasn’t framing me. 她不是要陷害我
[32:28] Then what was she doing? 那她是要干什么
[32:30] It’s complicated. 一言难尽
[32:32] Well, it appears Toby Dannon hasn’t fled the country, after all. 看来托比·达农并没有逃出国
[32:35] He’s at the 11th. 他在警局
[32:36] The idea isn’t for you to admire your work, Toby, 让你来不是欣赏你的杰作的 托比
[32:39] you’re supposed to answer for it. 你得对此作出回应
[32:41] I don’t know what you want me to say. 我不知道你想让我说什么
[32:42] We want you 我们希望你说出
[32:43] to tell the truth about Janet Heffernan and Omar Velez. 简妮特·赫弗南和奥马尔·韦莱兹死亡的真相
[32:48] Who? 谁
[32:49] Did you not get his name before you gutted him 你掏空他 并把他做成人肉炸弹前
[32:51] and turned him into a bomb? 连他的名字都不知道吗
[32:53] I-I-I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[32:57] I mean, I-I-I don’t understand any of this. 我完全不明白这是什么意思
[33:00] You were obsessed with Janet Heffernan. 你很迷恋简妮特·赫弗南
[33:02] That’s obvious. 这很明显
[33:04] All right, we also know you were familiar with the site 我们还知道你很熟悉
[33:06] of Omar Velez’s murder– 奥马尔·韦莱兹遇害的地点
[33:08] Idlewild Park. 爱德公园
[33:08] Your dad’s crew helped build the visitor center there last year, 你父亲的人去年帮忙建造了那里的游客中心
[33:12] and since you’re in construction, 由于你也在施工队里
[33:14] you have access to plastic explosives, so… 你能接触到塑料炸药 所以…
[33:17] what am I missing? 我还漏掉了什么吗
[33:19] There’s the wound on his right arm. 还有他右臂上的伤
[33:21] You’re attempting to conceal it, 你想遮掩过去
[33:23] but you’re nursing an injury just below your elbow. 但你在护着手肘下方的一处伤口
[33:27] Yeah, I, uh, I-I cut myself at work. 对 我工作的时候割伤了自己
[33:31] Or Janet scratched you while she fought for her life. 或者是简妮特在奋力保命时抓伤了你
[33:33] I would never hurt her. 我绝不会伤害她的
[33:35] Really? ‘Cause it looks like 是吗 可是看起来
[33:36] you fantasized about killing her 50 different ways. 你幻想过用五十种不同的方法杀她呢
[33:38] Uh, see, m-m-my therapist, uh, 是这样 我的心理医生
[33:41] told me to-to write what I felt. 让我把感受写下来
[33:43] You know, just to-to get it all out. 就是 要释放出来
[33:45] You drew pictures of Janet getting her head cut off. 你画下了简妮特被砍头的样子
[33:47] Yeah, but I loved her. 是 可我爱她
[33:49] How is this love, Toby? 这怎么会是爱呢 托比
[33:51] I wanted her… 我想要她…
[33:53] all right, but she-she didn’t want me back. 可她并不想要我
[33:55] I would go to see her, 我总去看她
[33:57] and she would just brush me off. 可她总是躲着我
[34:00] T-These journals, they were just a way 这些日记 只是我的一种方式
[34:02] for me to, like, work through that. 去度过那一切
[34:06] They weren’t, like, plans or anything. 并不是什么计划之类的
[34:08] Okay, no-nobody was supposed to see those. 这些是不该被任何人看到的
[34:11] It’s a terrible invasion of privacy, 这是严重侵犯个人隐私
[34:13] and you must feel very violated. 你一定深感被冒犯了吧
[34:15] It’s a shame that Janet’s not here 很遗憾简妮特不在这里
[34:16] to commiserate with you. 对你表示同情
[34:18] Someone choked her to death Tuesday night. 周二晚有人把她掐死了
[34:21] Wait, Tu-Tuesday? 等等 周二
[34:23] What time on Tuesday? 周二什么时间
[34:25] Specifically, we were hoping you could tell us. 这点我们还希望你能告诉我们呢
[34:27] All we know is she disappeared somewhere 我们只知道她七点结束了旱冰练习
[34:29] between the end of roller derby practice at 7:00, 十点要跟一个朋友吃饭却没出现
[34:31] and dinner with a friend at 10:00. She didn’t show up. 她就在这期间失踪了
[34:33] Okay, well, Tuesday, 好吧 周二
[34:35] I was riding the A train. 我在搭乘地铁A线
[34:38] All night. 整晚
[34:40] You know, the noise of-of the tracks 轨道的噪音
[34:42] a-and the-the sway of the train 和列车的摇动
[34:44] is-is so peaceful. 是那么平和
[34:46] You don’t believe me? 你们不相信我
[34:47] Check-Check the, check the surveillance footage, okay? 去查查监控录像 好吧
[34:50] I’ll be on there. 肯定能看到我
[34:53] And what about the other guy? 还有另一个家伙呢
[34:54] The-The one that you said had the bomb in his stomach… 就是你说肚子里有炸弹那个
[34:57] when-when did he die? 他什么时候死的
[34:58] Yesterday, just after 5:00 a.M. 昨天 清晨五点后
[35:02] I-I was in Queens all day. 我昨天一直在皇后区
[35:05] I-I was paving a parking lot. 我在铺一个停车场
[35:07] I mean, y-you guys can-can 你们可以随便去问
[35:08] ask anyone who I was working with, 跟我一起干活的人
[35:12] and they will tell you that I was there. 他们能证明我在那里
[35:18] I’m sorry to disappoint you guys. 很抱歉让你们失望了
[35:23] But I am not your man. 但我不是你们要找的凶手
[35:35] Spoiler alert: he gets on the A train 剧透 他上了地铁A线
[35:37] and stays there all night. 整晚都在上面
[35:40] Tech assist got through the footage from the other stations. 技术分析那边查过了其他站点的监控
[35:42] He wasn’t lying. He could not have killed Janet Heffernan… 他没说谎 他不可能杀了简妮特·赫弗南
[35:45] or Omar Velez. 或是奥马尔·韦莱兹
[35:46] You heard from Marcus. 马库斯那边有结果了
[35:48] Yeah, he talked to Toby’s other co-workers. 对 他跟托比的一个工友谈过了
[35:51] He confirmed that Toby was working the morning of Omar’s death. 他证明奥马尔死的那天早上托比在工作
[35:55] He’ll get time for possession, and for putting 他会因非法占有 以及在简妮特的公寓
[35:57] a spy camera in Janet’s apartment, 擅装摄像头而入罪
[35:58] but when it comes to murder indictments, 但要说到谋杀起诉
[36:01] we are o for two. 我们是0:2
[36:04] I have to confess, I am very, very surprised. 我得承认 我非常非常吃惊
[36:07] I mean, he put a hidden camera in Janet’s apartment, 他在简妮特的公寓装了隐藏式摄像头
[36:09] he wrote journals about her, took pictures of her… 他写关于她的日记 偷拍她的照片
[36:12] anyone looking at his deranged little scrapbooks 任何人看了他那疯狂的速写本
[36:14] would have sworn he did it. 都会发誓肯定是他干的
[36:15] An interesting question to consider, then, 于是就有个有趣的问题了
[36:17] is who else might have been looking at them? 还有谁可能一直在看这些吗
[36:19] What do you mean? 什么意思
[36:22] You think he was sharing it with some other creep? 你觉得他在跟另一个变态分享这些
[36:24] Not exactly. 不尽然
[36:29] You’re pulling prints. 你在提取指纹
[36:31] Searching Toby’s apartment today, 今天搜查托比的公寓
[36:32] I was struck by the fact 我很疑惑
[36:33] that he had two hiding places for his deviant treasures. 他居然有两个地方来藏他那离经叛道的宝藏
[36:36] I couldn’t help but wonder if the migration of his stash 我不禁在想 如果他把要藏的东西
[36:39] from one to the other 从一处转移到另一处
[36:40] was born out of necessity, 是出于必要
[36:42] rather than paranoia. 而不仅仅是偏执呢
[36:45] So, you think someone found 你觉得有人发现了他藏的东西
[36:47] what he was hiding, so he moved it. 所以他才转移了
[36:50] All I know for certain, 我能确定的是
[36:51] is that there are two unique right thumbprints on this journal. 这本日记上有两个不同的拇指指纹
[36:58] Someone else knew Toby Dannon was 还有人知道托比·达农
[36:59] a danger to Janet Heffernan. 对简妮特·赫弗南来说很危险
[37:03] Neil Dannon? 尼尔·达农
[37:05] You think the father’s behind this? 你们觉得真凶是他父亲
[37:07] We know how it sounds. 我们知道这听起来什么感觉
[37:08] It sounds strange. 这听起来太离奇
[37:10] The last time I checked, Toby was peeping and plotting 据我之前所知 是托比在偷窥和密谋
[37:13] against Janet Heffernan, not his dad. 要杀害简妮特 可不是他父亲
[37:16] That’s quite right, but the younger Dannon’s 没错 但小达农对她的痴迷
[37:19] obsession did not go unnoticed by Dannon, the elder. 没能瞒过老达农的双眼
[37:22] You’ll see, uh, 你会看到
[37:23] there were two different thumbprints on one of Toby’s journals. 托比的日记上 有两枚不同的拇指指纹
[37:26] One from the author, and one which matched 一个是作者的 另一个则与
[37:28] the right thumb pad of former Air Force Officer Neil Dannon. 前空军军官尼尔·达农的右手拇指吻合
[37:32] So, Neil got a taste of his son’s crazy. 所以 尼尔体验到了他儿子的疯狂
[37:34] That kind of thing normally isn’t contagious. 这种事通常可不会传染
[37:37] Imagine for one depressing moment, 想象这样一个可悲的瞬间
[37:39] you are Toby Dannon’s father. 你是托比·达农的父亲
[37:41] You have a son that many say is troubled, disturbed. 你有个儿子 很多人都说他有问题
[37:43] He is quick to violence. 他暴力
[37:45] He’s obsessive. He is unfeeling, 偏执 冷血
[37:47] but no matter how difficult he may be, 可不管他有多少问题
[37:49] he’s still your son. 他始终是你儿子
[37:50] You still feel the need to protect him. 你仍会觉得自己需要保护他
[37:52] One day, you discover a series of journals. 有一天 你发现了一套日记
[37:55] To your dismay, they detail plans 令你惊慌的是 日记里详细记录了
[37:57] to hurt a woman named Janet Heffernan. 要伤害一个叫简妮特·赫弗南的女人的计划
[37:58] What do you do? 你会怎么做
[37:59] Get him help, lots of it. 让他得到帮助 很多帮助
[38:02] He did get Toby help. 他的确找人帮他了
[38:03] It wasn’t working. 但并没起作用
[38:04] So he killed Janet Heffernan before his son could. 所以他在他儿子动手前 先杀了简妮特
[38:08] If he did, he would have prevented 如果他这么做了
[38:09] his son from becoming a murderer. 就能防止他儿子成为杀人犯
[38:12] All the evidence we have that points to Toby, 我们所有能指向托比的证据
[38:14] points to the dad. 都能指向他父亲
[38:16] They’re both familiar with Idlewild Park, 他们都熟悉爱德公园
[38:18] they both have access to commercial grade explosives… 他们都能接触到商品级的爆炸品
[38:20] There’s a problem. 有个问题
[38:21] Let’s say you’re right. 假设你是对的
[38:22] Let’s say he’s covered with scratches. 假设他身上也有抓伤
[38:25] We won’t find his DNA under Janet’s fingernails. 可我们无法在简妮特的指甲里找到他的DNA
[38:28] Her remains were destroyed. 她的遗体已经受损了
[38:30] We have no proof. 我们没有证据
[38:32] That’s right, Captain. 没错 警监
[38:34] And, now, I normally have a voracious appetite for proof, 通常我对证据都非常苛求
[38:36] but in this case, I don’t think we need any. 但这个案子 我觉得我们根本不需要证据
[38:40] You sure about this? 100%? 你确定吗 100%
[38:42] I’m afraid so. 恐怕是的
[38:44] We interviewed three different guards at the MTA, 我们问了交通局的三个保安
[38:47] and one of them admitted that Toby paid him 其中一个承认托比花了钱
[38:50] to switch Wednesday’s A train security footage 让他把周三的地铁A线的监控录像
[38:53] with Tuesday’s. 跟周二的互换
[38:54] Your son tried to falsify 你儿子想伪造
[38:56] an alibi for Janet Heffernan’s death. 简妮特·赫弗南遇害时的不在场证明
[38:58] Now, as you can imagine, that’s not going to look 你也能想象到了 这在他的庭审上
[38:59] very good at his trial. 可不会是什么好事
[39:01] Nor will the fact that one of his co-workers 而且 他的一个工友说
[39:02] said he went missing at the time Omar Velez was killed 奥马尔·韦莱兹在爱德公园遇害时
[39:05] in Idlewild Park. 他恰好不在工地
[39:09] Why are you telling us this? 你跟我们说这些干什么
[39:12] Because we’d like your help. 因为我们希望你们帮忙
[39:14] Right now, Toby is being surveilled by one of our units. 现在 托比正被我们的一位警员监视着
[39:18] It’s the standard procedure when you’re suspected of being a bomber. 这是警方怀疑一个人是炸弹客时的标准程序
[39:21] The tactical experts think the safest way to arrest Toby 战术专家认为要以杀害赫弗南小姐的罪名
[39:25] for Ms. Heffernan’s murder 逮捕托比的最安全的方式
[39:26] is at his home. 是在他家里动手
[39:27] His job site’s too crowded. 他的工作地点人太多
[39:29] So, when he gets back from work later, 所以 等他稍后下工回来
[39:31] we’d like for you to help us keep him calm, 希望你们帮我们稳住他
[39:33] make sure everything goes smoothly, 确保一切顺利进行
[39:35] so nobody else gets hurt. 不要让其他人受到伤害
[39:38] You want us to help you put our son in prison. 你想让我们帮忙把儿子送进监狱
[39:41] You’ll get to say good-bye. 你们得放手了
[39:43] Toby is looking at three counts of first degree murder. 托比正面临三项一级谋杀指控
[39:46] He is never going to get bail or parole. 他将无法保释
[39:48] Today is it. 就在今天了
[39:52] Okay, we’ll do whatever you ask. 好吧 我们会照你说的做
[39:55] No. 不
[39:57] No, we have to. 我们必须如此
[39:58] No, Toby is innocent. 不 托比是无辜的
[40:00] Mr. Dannon, please consider the evidence… 达农先生 请考虑一下证据
[40:03] No, you don’t understand. 不 你不明白
[40:07] I did this. 是我干的
[40:08] I killed Janet. 我杀了简妮特
[40:09] What? 什么
[40:11] I never meant for it to happen. 我不是有意的
[40:16] I knew Toby liked Janet, I… 我知道托比喜欢简妮特
[40:19] found his journals, 我发现了他的日记
[40:20] and I confronted him. 我找他对质了
[40:22] I could tell that he wasn’t gonna let it go. 我能看出来他不会罢手
[40:24] He couldn’t. 他做不到
[40:27] I went to Janet and I asked her to stop talking to Toby, 我去找简妮特 让她别再跟托比说话了
[40:31] stop selling him drugs. 也别再卖药给他了
[40:32] I even offered her money to move, to disappear. 我甚至提出给钱让她搬家 消失
[40:37] She wouldn’t listen. 她不肯听我的
[40:39] We started arguing, and… 我们争执了起来
[40:42] the next thing I knew, she came at me. 接下来我知道的就是 她冲我扑了过来
[40:44] I don’t know. We were fighting. 我不知道 我们打了起来
[40:47] It was self-defense, I swear. 我是出于自卫 我发誓
[40:50] And the murder of Omar Velez? 那杀害奥马尔·韦莱兹呢
[40:53] And the bomb which killed Nicole Slater at the morgue? 还有在停尸间炸死了妮可·斯莱特的炸弹呢
[40:57] That was self-defense, too, I suppose. 我想那也是出于自卫吧
[41:02] Oh, God… 天啊
[41:08] Oh, God… 天啊
[41:14] You been out here long? 你在这儿待很久了吗
[41:15] I went to see Nyoka Carver today. 我今天去看妮卡·卡弗了
[41:17] I sat with her for a very long time. 我陪她坐了很久
[41:19] I talked to her mother. 还跟她母亲谈了谈
[41:21] About me? 关于我吗
[41:22] About Nyoka. 关于妮卡
[41:24] Did you know she was bullied in school because she was gay? 你知道她在学校因为是同性恋而受到了欺辱吗
[41:27] No. 不知道
[41:28] The funny thing is, she never let it get to her. 有趣的是 她从没让那些击垮过自己
[41:31] Her attitude was turn the other cheek. 她的态度是默默忍受
[41:33] She even wrote an essay about it for a college application. 她甚至在申请一所大学时写了篇相关论文
[41:37] Let me guess, you don’t think she would have wanted 我猜猜 你觉得她不希望任何人
[41:40] anyone going after Hector Mendoza. 去找赫克托·门多萨的麻烦
[41:42] I don’t know what she would have wanted, 我不知道她会想要什么
[41:45] but I don’t think you did what you did for her. 但我不认为你做那些是为了她
[41:48] I think you did it for yourself. 我觉得你是为了自己
[41:50] You needed to hurt him. 你需要伤害他
[41:51] He needed to be hurt. 是他必须得到伤害
[41:52] There’s a difference. 这是有区别的
[41:55] I’ve decided I am gonna help you. 我已经决定要帮你了
[41:58] By warning you, don’t do this again. 我会警告你 下不为例
[42:00] Or what? 否则怎样
[42:02] Or I’ll prove it was you. 否则我会证明是你干的
[42:04] I read the report on Hector’s assault. 我看了袭击赫克托的报告
[42:06] You were careful. 你很谨慎
[42:07] There’s no evidence that you did it. 没有证据证明是你干的
[42:10] But next time… 但下次
[42:12] You’ve been doing this four years, right? 你干这行四年了 对吧
[42:14] And before that you were some kind of rehab expert, 在那之前你是个戒毒专家
[42:18] and before that you were a doctor. 再之前你是个医生
[42:20] Four years is nothing. 四年根本不值一提
[42:22] You think you’ve seen things, but you haven’t. 你以为你看透了一切 可你并没有
[42:26] Stay the course this time, Joan. 睁一眼闭一眼吧 乔恩
[42:29] Stick this one out. 这事就别管了
[42:32] Eventually, I’ll see things just like you. 而最终 我会像你一样看清一切
[42:35] You and your partner, 你和你的搭档
[42:36] you’re already right on that edge. 你们已经在边缘了
[42:39] Who knows? 谁知道呢
[42:40] Maybe I’ll be the one putting you away. 也许是我来收拾你们呢
[42:43] Race you to the bottom. 奉陪到底
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme