Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:09] Watson, since when do we lock this door? 华生 咱们什么时候开始锁这扇门了
[00:14] So the bloodstains proved too stubborn for the dry cleaner. 血迹太顽固 干洗清理不掉了
[00:18] Gonna have to try measures more extreme. 得试试更极端的办法
[00:24] I didn’t think I’d catch you here. 没想到能碰上你
[00:25] Joan said you were at a meeting. 乔恩说你在互助会
[00:27] I just… 我只是
[00:28] returned a book she loaned me. 来还她借我的一本书
[00:30] She needed your help carrying it upstairs, did she? 她需要你帮着把书拿到楼上去 对吧
[00:33] Well, she was moving some furniture around. 她在搬动一些家具
[00:35] Needed a hand. 需要帮把手
[00:38] Anyway… I gotta run. 总之 我要走了
[00:40] That’s a nice space suit. 这宇航服不错
[00:46] Do I sit on the bride’s side or the groom’s? 我该坐在新郎还是新娘那边
[00:49] Excuse me? 你说什么
[00:49] Your upcoming nuptials with Detective Bell. 你和贝尔警探即将到来的婚礼
[00:51] I assume the workout which sent you to the shower 我想那场让你不得不去洗澡的运动
[00:53] foretells that happy day. 预示了喜事的到来
[00:56] What are you talking about? 你到底在说什么
[00:58] I’m well aware you have an enlightened attitude 我知道你对享乐之事
[00:59] when it comes to the hedonic arts, 态度很开放
[01:01] but Marcus is a cautious, conservative man 但是马库斯是个谨慎 保守的人
[01:03] when it comes to affairs of the heart. 当涉及到恋爱问题的时候
[01:04] If he’s embarked upon a physical relationship with a coworker, 如果他能和同事发生身体关系
[01:06] it must be that serious. 那肯定是认真的
[01:07] Marcus was here, I took a shower, 马库斯来过 我洗了个澡
[01:09] so obviously, we are secret lovers. 所以很明显 我们是秘密情人
[01:11] There’s a timeworn piece of wisdom 有句老话说得好
[01:13] about dipping your pen in the company ink. 不要用笔沾公司的墨水
[01:15] Obviously, in this case, the pen is Detective Bell’s, 显然 这里说的是贝尔警探的笔
[01:17] but you get my meaning. 但你懂我的意思
[01:21] So it’s as he said– 所以就像他说的
[01:22] he only came here to borrow your tennis racket? 他来这里仅仅是为了找你借网球拍吗
[01:24] Yeah, but I couldn’t find it. 对 但我找不到了
[01:26] Case closed. 就这么简单
[01:27] You’re lying, and I don’t know why. 你在撒谎 我不知道为什么
[01:29] Unfortunately, a more pressing mystery demands my attention. 不幸的是 有更紧迫的谜题需要我关注
[01:32] The captain requires our presence 警监想要我们
[01:33] at a homicide in Queens. 到皇后区的一起凶杀现场去
[01:35] If you’re not too spent, that is. 当然 如果你不是太累的话
[01:38] Victim’s name is Ellen Jacobs. 受害者名叫艾伦·雅各布斯
[01:40] She picked up takeout from Half Moon Wok, 她从半月锅拿了外卖
[01:42] Chinese restaurant behind us, at 8:00 p.M. 就是背后的中国餐馆 时间是晚上八点
[01:44] 00 p.M., the delivery guy noticed that the car was idling. 凌晨的时候 送货员发现这车在怠速
[01:49] He came over and discovered this. 于是过来并发现了这个
[01:51] CSU should take extra care dusting for prints in the back. 鉴证组应该仔细在后座上找找指纹
[01:54] The attack occurred after she was belted in, 袭击是在她系好安全带之后发生的
[01:56] so I think it’s safe to assume the killer broke in, 我想可以确定凶手是撬车而入
[01:59] lay in wait behind her. 躺在后边等着她的
[02:02] Wasn’t a robbery. 不是抢劫
[02:04] She’s still wearing her jewelry. 她还带着她的珠宝
[02:05] Purse hasn’t been touched. 手提袋没有被碰过
[02:07] I don’t see a phone here, though. 不过没有看到手机
[02:12] That’s because she was holding it 那是因为凶手袭击时
[02:14] when the killer struck. 她正拿着手机
[02:18] This place is dark but pretty exposed. 这地方很阴暗但也很暴露
[02:21] Did canvassing turn up any witnesses? 有没有征集到什么目击证人
[02:23] The restaurant says most of their business is delivery, 餐厅说他们大多数生意都是外卖
[02:26] so not a lot of people coming and going. 所以没多少人来往于此
[02:28] The parking lot doesn’t have any security cameras, 停车场没有监控摄像头
[02:31] so, all things considered, not a bad spot to… 所以 这么一想 这倒是个不错的
[02:34] get away with murder. 谋杀逃匿的地点
[02:35] Wouldn’t give up hope of any witnesses just yet. 先别放弃寻找目击证人
[02:39] The smudges on the screen gave away the most commonly used digits, 屏幕上的污渍透露了最常用的几个数字
[02:42] and it’s a short leap to her PIN number. 很容易判定她的锁屏密码
[02:44] Her last call was to “Home” 她最后一个电话是打给家里的
[02:45] and lasted precisely three minutes. 并且持续了三分钟
[02:47] Three minutes, coincidentally, this is exactly 三分钟 很巧合的 这正好是
[02:49] how long an answering machine will record before hanging up. 答录机挂断前的录音时长
[02:50] Hi. You’ve reached the Jacobs. We’re not here right now. 这里是雅各布斯 我们现在不在家
[02:51] If Ms. Jacobs is remotely normal, 如果雅各布斯女士是个正常人
[02:52] Leave a message and we’ll call you back. 留下信息 我们会回电的
[02:53] she’ll have used the same PIN number for other purposes in her life. 她肯定会将同样的密码用在生活中其他地方
[02:57] You have one new message. 你有一条新信息
[02:59] Press “1” to… 按”1″…
[03:00] First new message. 第一条新信息
[03:02] Hey, hon. Tried your cell. I guess you’re out. 亲爱的 打了你的手机 看来你不在家
[03:05] Hope you’re in the mood for Half Moon Wok, 希望你不介意吃半月锅
[03:07] ’cause I just bought a ton. 因为我可买了一大堆
[03:09] If you beat me home, 如果你先到家了
[03:09] maybe open a bottle… 不如开瓶酒
[03:11] Oh, my God. No. 我的天 不
[03:13] Stop it! 住手
[03:14] No! No! 不 不
[03:18] Lack of witnesses won’t be a problem. 没有目击证人不是问题
[03:22] They’re us. 我们就是
[03:58] If you beat me home, maybe open a bottle… 如果你先到家了 不如开瓶酒
[04:00] Oh, my God. No. 我的天 不
[04:02] Stop it! 住手
[04:02] No! No! 不 不
[04:06] Oh, you moved. 哟 换地方了啊
[04:07] When I went to bed, 我去睡觉的时候
[04:07] you were all the way on the other side of the table. 你还在桌子的另一边呢
[04:12] Bet that recording hasn’t changed any more than your clothes have. 我猜那录音也和你的衣服一样没有变化
[04:15] It hasn’t. 是没变
[04:16] But my perception of it has. 但我对它的看法变了
[04:17] Listen. 你听
[04:19] Oh, my God. No. 我的天 不
[04:21] Stop it! No! No! 住手 不 不
[04:24] Do you hear it? 你听到了吗
[04:26] I heard the same thing 我没听出什么不同
[04:27] I heard the first hundred times 和我听的前一百次一样
[04:28] a woman who was terrified 一个被吓坏的女人
[04:30] because her killer popped up from behind her. 因为从她身后冒出了一个杀人凶手
[04:32] Accurate, obviously, but incomplete. 准确 明显 但不完整
[04:35] Pay particular attention to Ellen’s inflection 仔细听一下艾伦
[04:36] as she transitions from “God” To “No.” 从”我的天”到”不”的音调变化
[04:39] Oh, my God. No. 我的天 不要
[04:41] Stop it! No! 住手 不
[04:43] Oh, my God. No. 我的天 不
[04:44] Wait, there’s a little change there. 等下 有一些不同
[04:46] Sounded like she was a little less afraid for a second. 听起来她有一瞬间不那么害怕
[04:48] Almost like she recognized the guy. 就好像她认出了那人似的
[04:50] I believe, for a brief moment, 我相信 有那么一会
[04:51] perhaps before the killer made his move, 也许是在凶手动手前
[04:53] Ellen Jacobs relaxed, 艾伦·雅各布斯是放松的
[04:55] as if she felt whoever was behind her wasn’t a threat. 就好像她身后那个人并没有危险
[04:58] Okay. So you want to start with her work or home? 好 你是想从她公司还是家里查起
[05:00] Neither. 都不
[05:01] And there’s no time for coffee. 而且没时间喝咖啡了
[05:02] Hawes is expecting us at the morgue. 霍斯在停尸房等我们呢
[05:08] Cause of death was no surprise. 死因不出所料
[05:10] Suffocation. 窒息
[05:11] But the autopsy was… eventful. 但验尸可是收获颇丰
[05:13] I thought you two should take a look at the report 我觉得你俩应该看看报告
[05:16] and the mass spectrometer results. 还有质量光谱仪的结果
[05:21] Traces of sodium thiosulfate in her lungs. 她的肺里有硫代硫酸钠
[05:26] It’s a common chemical compound 那是一种常用化合物
[05:27] used for gold mining, leather tanning 常用于金矿开采 皮革加工
[05:29] and water desalination. 和水源淡化
[05:31] It’s harmless enough to gargle with. 基本无害 甚至可以用来漱口
[05:33] Only that’s not what happened here. 但这案子情况不一样
[05:34] There was more of the stuff 闷死她的那个塑料袋里
[05:35] in the plastic bag that smothered her. 还有更多的硫代硫酸盐
[05:36] She probably sucked it in when she drew in her last breath. 她可能是在最后几次呼吸时吸入的
[05:39] Anyway, that’s not the main reason 不管怎样 那不是
[05:40] why I thought we should talk. 我要找你们面谈的主要原因
[05:41] Ellen was eight weeks pregnant, 艾伦已经怀孕八周了
[05:43] and she shouldn’t have been. 但她不该怀孕
[05:44] She had a tubal ligation. 她做过输卵管结扎
[05:45] From the look of the scarring, 从伤痕的外表来看
[05:46] I’d say she had her tubes tied a long time ago. 我敢说她很早之前就做了结扎
[05:48] And it was never reversed? 而且一直没做恢复术吗
[05:50] Well, it’s surprising but not impossible. 这很让人吃惊 但不是不可能
[05:52] One out of every 200 women 每两百个女人中会有一个
[05:53] gets pregnant after the procedure. 在结扎后仍会怀孕
[05:55] Unexpected pregnancy is noteworthy, 意外怀孕值得注意
[05:57] but it’s not necessarily germane to our investigation. 但跟我们的调查不一定有关
[06:00] Eight weeks is early. 八周还很早
[06:01] She might not have even known herself. 她可能自己都不知道
[06:02] Oh, I think she did. 我觉得她知道
[06:03] There’s elevated levels of folic acid and iron in her blood work. 她的血检报告中叶酸和铁的含量很高
[06:07] Pretty good bet she was taking prenatal vitamins. 她应该在吃孕期维生素
[06:10] So Ellen decided to keep a baby 所以艾伦决定留下一个
[06:11] she never planned on having. 她从没计划会有的孩子
[06:14] Husbands have sent their wives down here for less. 有不少丈夫为了不要孩子都把妻子送来了这里
[06:22] I guess it seems strange, you know? 这看起来可能有点奇怪吧
[06:25] Working on our house the day after… 在这种时候装修房子…
[06:29] Truth is, I don’t know what to do with myself. 其实是我不知道该怎么做
[06:33] Something wrong? 怎么了
[06:35] No, I just think you, uh, 不 我只是觉得你
[06:36] spilled some paint thinner on your shirt. It’s pretty strong. 把油漆稀释剂洒在衣服上了 味道很大
[06:39] Sorry. Didn’t notice. 抱歉 我没注意
[06:47] Ellen was so into this plan 艾伦对改造房子的
[06:49] to remodel and flip the house. 这个计划非常上心
[06:53] That’s why I missed her call. 这就是我没接到电话的原因
[06:55] I was on my way upstate to some salvage place, 我在去北边的一个修理厂的路上
[06:58] on a mission to pick up some antique doorknobs 去找一些她在网上找到的
[07:00] that she… found online. 古董门把手
[07:01] Will the salvage yard be able to verify that? 那家修理厂能证明你的话吗
[07:05] No. No, I hit traffic on my way up. 不 我在路上遇到了堵车
[07:08] By the time I got there, they were closed, 我到的时候他们已经关门了
[07:10] and I had to turn around empty-handed. 所以我只能空手而归
[07:13] Thought Ellen would be pissed, 我以为艾伦会生气
[07:14] but if you’re asking me for an alibi, 但如果你们在问我的不在场证明
[07:16] you must really have no idea who did this. 那你们肯定是真不知道这是谁干的
[07:20] We were wondering how you felt about the pregnancy. 我们想知道你对怀孕怎么看
[07:23] The what? 什么
[07:25] Your wife was almost two months pregnant, Mr. Jacobs, 你妻子有近两个月的身孕了 雅各布斯先生
[07:29] despite her tubal ligation. 尽管她做了输卵管结扎
[07:31] You didn’t know, did you? 你不知道 对吗
[07:34] No. 对
[07:36] I didn’t. 我不知道
[07:38] Did you know about the affair? 你知道外遇的事吗
[07:43] You weren’t the father, Mr. Jacobs. 你不是孩子的父亲 雅各布斯先生
[07:45] You couldn’t have been. 你不可能是
[07:47] You’re unable to grow facial hair, 你不长胡子
[07:48] your musculature is underdeveloped, 你的肌肉组织发育不全
[07:50] and your sense of smell is nonexistent, 而且你没有嗅觉
[07:52] as evidenced by your imperviousness to paint thinner. 因为你对油漆稀释剂的味道无动于衷
[07:55] You have Kallmann syndrome, 你有卡尔曼综合征
[07:57] do you not? 对吗
[07:59] People with Kallmann syndrome don’t go through puberty, 有卡尔曼综合征的人会停留在青春期
[08:01] and they can’t have children without hormone replacement therapy 并且无法生育 除非做激素替代治疗
[08:04] and fertility treatments. 和生育治疗
[08:05] You would be doing yourself and our investigation a great service 如果你能告诉我们艾伦情夫的名字
[08:08] if you could tell us the name of the man 那对你和我们的调查来说
[08:09] that Ellen was sleeping with. 都是帮了大忙了
[08:11] No. 不
[08:13] No way. 不可能
[08:14] This is bull. 这都是胡扯
[08:16] Ellen was not pregnant, 艾伦没有怀孕
[08:18] and she wasn’t having an affair. 而且她没有外遇
[08:20] I’m the husband, so you think I did it. 我是她丈夫 所以你们觉得是我干的
[08:22] You’re messing with me, and you want me to say something stupid. 你们在骗我 想让我说一些傻话
[08:24] We can show you the autopsy report, Mr. Jacobs. 我们可以给你看验尸报告 雅各布斯先生
[08:26] No. What you can do is leave. 不 你们能做的就是离开
[08:29] You want me to talk to you again? 你们想让我再开口吗
[08:32] Make me. 把我抓去
[08:33] I’ll bring my attorney. 我会带上我的律师
[08:34] Now, get the hell off my porch. 现在从我的门廊滚出去
[08:41] Just because he didn’t know about the pregnancy 就因为他不知道怀孕的事
[08:43] doesn’t mean he didn’t know about the affair. 不能证明他不知道外遇的事
[08:45] Cuckolds and murdered wives 戴绿帽的男人和被谋杀的妻子
[08:46] have a habit of going together. 总是会凑到一起
[08:50] Did you buy that story 你相信他说的
[08:51] that he was looking for doorknobs last night? 他昨晚去买门把手的事吗
[08:52] I have no opinion either way. 我没有什么意见
[08:54] Should be easy enough to confirm his story 通过交通摄像头的录像验证他的话
[08:56] using traffic camera footage. 是很容易的事
[08:58] In the meantime, why don’t you pay a visit 与此同时 不如你去看看
[09:00] to the ob-gyn listed in Ellen’s address book? 艾伦的通讯录里的妇产科医生吧
[09:03] If Mr. Jacobs is innocent, 如果雅各布斯先生是无辜的
[09:05] it might be the other man in Ellen’s life 那可能是艾伦的另一个男人
[09:06] who reacted negatively to the pregnancy. 对怀孕的事持反对态度
[09:09] Her doctor may know his name. 她的医生可能知道他的名字
[09:12] I’m sorry, but I don’t see how I can help you. 抱歉 但我不知道我能如何帮你
[09:15] You were Ellen’s doctor; she talked to you. 你是艾伦的医生 她会跟你谈心
[09:17] And everything she said is protected 而她说的所有事
[09:18] by doctor-patient confidentiality. 都受医患保密协定的保护
[09:20] Right. But now it’s a judgment call, 没错 但现在是你做决定的时候
[09:22] because confidentiality isn’t binding 因为保密协定在患者死后
[09:24] once a patient is deceased. 就失去约束力了
[09:26] At that point, a doctor can be more transparent, 这时医生就可以多透露一些
[09:28] especially if you could help with a murder. 尤其是在能帮助解决谋杀案的时候
[09:30] Well, every doctor has his or her own ethical standards. 每位医生都有自己的道德标准
[09:33] These are mine. 这就是我的标准
[09:34] Okay, so let’s keep things simple. 好吧 那我们简单点说
[09:36] How long was Ellen a patient? 艾伦来你这看病有多久了
[09:38] she’d been in twice. 她来过两次
[09:40] I hardly knew her. 我不太了解她
[09:42] And was she excited about becoming a mother? 她很高兴要做妈妈了吗
[09:44] In my impression? I think so. 在我看来 是的
[09:46] What about the father? Was he excited? 那么孩子的父亲呢 他高兴吗
[09:49] I wouldn’t know. 我不知道
[09:49] She came in alone. 她是自己来的
[09:52] Were you aware that her husband wasn’t the father? 你知道她丈夫不是孩子的父亲吗
[09:55] I can’t answer that. 我不能回答这个问题
[09:57] It’s important that we identify the real father 这很重要 我必须找出真正的父亲
[09:59] so that we can figure out… 才能查出…
[10:00] Mrs. Jacobs didn’t come here to discuss paternity. 雅各布斯夫人不是来这里讨论孩子父亲的
[10:03] She came here to have a successful pregnancy. 她来这里是为了确保妊娠成功
[10:06] Is that all? 可以了吗
[10:09] I’m sorry. The Blue Cross people are back, 抱歉 但是蓝十字会的人又回来了
[10:11] – and they’re anxious to speak with you. – Thanks, Deb. -他们急着要找你 -谢谢 黛比
[10:12] I’ll be right there. 我马上过去
[10:13] I need to handle this. 我得去处理下
[10:14] And I don’t think there’s much else to discuss. 而且我想我们也没什么要谈的了
[10:17] I just have a few more questions. 我还有几个问题
[10:19] I can wait. It’s no problem. 我可以等着 没事
[10:48] I was mistaken. 我错了
[10:49] You don’t know what my partner looks like naked. 你并没看过我搭档的裸体
[10:51] Speak up, would you? 再大点声行吗
[10:53] I don’t think the guys in the cell heard you. 号子里那些人可能没听见
[10:54] Why didn’t you just tell me 为什么你不直接告诉我
[10:55] you were taking the sergeant’s exam on Friday? 你周五要参加警佐考试
[10:56] Joan told you she was helping me study? 乔恩告诉你她在帮我学习吗
[10:58] What do you think? 你觉得呢
[11:00] Think you saw the books on my desk just now. 我觉得你是刚看到了我桌上那些书
[11:02] The explanation would have occurred to me sooner 我要是知道你竟然愿意
[11:04] had I ever imagined you’d be willing 被调离重案组的话
[11:05] to transfer out of Major Crimes. 应该早就能想到答案了
[11:07] You are aware that your promotion will require you 你知道你的升职需要你
[11:08] to oversee patrolmen for at least a year? 至少有一年的时间来监管巡逻警察吧
[11:11] I’m aware. 我知道
[11:13] If you wanted help studying, why not just come to me? 如果你需要人帮你学习 为什么不来找我
[11:15] I’m a gifted instructor. Watson is living proof. 我是个很棒的导师 看华生就知道了
[11:17] Look, you’ve been through a lot the last few months. 你最近几个月发生了很多事
[11:20] I didn’t want to bother you till I passed the test. 我不想在通过测试前让你烦恼
[11:22] If I pass. 如果我能通过的话
[11:24] Been working a lot of OT lately. 我最近经常加班
[11:25] It’s got me way behind on studying. 我的学习进度有点落后
[11:27] That’s why I asked Joan for help. 所以我才会找乔恩帮忙
[11:28] It really is beneath you, Marcus, 这真不是你的风格 马库斯
[11:29] invoking my relapse to avoid the question. 用我的复吸来回避问题
[11:32] It’s the truth. 这就是真相
[11:32] Ah, it’s not the whole truth, though, is it? 但并不是全部真相 不是吗
[11:35] I don’t want to hear the speech again, okay? 我不想再听你那套演讲了 好吗
[11:37] What speech? 什么演讲
[11:38] You know, the pep talk you gave me 就是我去人口统计组工作时
[11:40] when I went to work for the Demographics Unit. 你给我打气的那些话
[11:42] “The only true police work is detective work, “唯一真正的警察工作就是警探工作
[11:44] “and you’re betraying your talent and wasting your life.” 你这样就是背叛了你的天赋和浪费你的生命”
[11:48] In that instance, you were mistaking 这样的话 你很明显是
[11:49] a step backwards for a lateral move. 把晋升和降职搞混了
[11:51] Here, you’re clearly going to advance. 你现在明显是向前晋升
[11:53] You have my full support. 你有我的全力支持
[11:54] Anyway, I could always use friends in medium places. 而且 有个中层职位的朋友对我也有好处
[11:56] Well, hey, as long as it helps you. 是啊 只要能对你有好处
[11:58] I’m gonna talk to Watson. 我会和华生说一下
[11:59] I’ll let her know I’m taking over your tutelage. 我会告诉她我来负责监督你学习
[12:02] Really not necessary. 真没这必要
[12:04] Watson, I was just talking to your study buddy, 华生 我刚在跟你的学习小伙伴聊天呢
[12:07] future Sergeant Marcus Bell. 未来的马库斯·贝尔警佐
[12:09] He told you about the test? 他告诉你考试的事了
[12:10] Essentially. 没错
[12:11] How was your visit with the doctor? 医生那边怎么样
[12:13] Ellen’s files were a bust. 艾伦的档案没什么用
[12:14] She never identified the baby’s father. 她没有给出过孩子父亲的名字
[12:17] But I found something else. 但我找到些其他东西
[12:18] She gave the office a burner e-mail address. 她提供给医生的是个一次性邮箱地址
[12:20] That was the only way they were supposed to contact her. 那是医院唯一能联系她的方式
[12:23] Possibly to keep the pregnancy secret from her husband. 估计是为了瞒着她丈夫怀孕的事
[12:26] Send it to me. I’ll give it to CCS 发给我 我会发给通信组
[12:28] so they can open the account. 这样就能打开邮箱了
[12:29] No need. She really did use the same password for everything. 不用了 她所有的密码都是同一个
[12:32] Now, there’s not much here– 这里面没有太多东西
[12:33] Ellen was pretty good about deleting her correspondence– 艾伦已经把大部分的邮件都删除了
[12:36] but I was able to find 但我找到了
[12:37] the last few e-mails she swapped with the baby’s father. 她和孩子父亲发送的最后几封邮件
[12:40] The two of them seemed pretty confident 其中两封的内容看来很确信
[12:41] that Ernie was still in the dark about their affair. 厄尼还没发现他们的婚外情
[12:44] Possibly, but I’m not willing 也许吧 但我现在还不想
[12:45] to eliminate him as a suspect just yet. 排除他是凶手的嫌疑
[12:47] I couldn’t find any traffic cam footage 我没能找出任何交通监控录像
[12:49] to corroborate his doorknob alibi. 能够证实他的不在场证明
[12:52] Do we know the other man’s name? 我们知道第三者叫什么了吗
[12:53] KeyMaster2020@odkermail.com. [邮箱地址]
[12:56] Probably not his Christian name. 这大概不是他的真名
[12:58] No, but we might be able to get that soon enough. 对 但我们也许很快就能查出来了
[13:00] He and Ellen had set up their next liaison 他和艾伦约了下一次会面
[13:02] for the day after tomorrow. 就在后天
[13:04] Where? 哪里
[13:05] This is where it gets weird. 会面地点有点奇怪
[13:07] They were going to meet at Sing Sing. 他们约在了辛辛监狱
[13:12] Yeah, here it is. 对 这有记录
[13:13] Ellen Jacobs. 艾伦·雅各布斯
[13:14] Call came in at 2:05 on Monday. 周一2:05打的电话
[13:17] I remember this. Nice lady. 我还记得 很和善的女士
[13:19] Wanted to be put on the visitation list for Friday. 想要申请周五的探视
[13:22] I filled her in on the rules. 我照规矩给她申请了
[13:23] She mentioned she might bring a friend. 她提过也许会带个朋友一起
[13:25] I said, okay, as long as he brings a photo I.D. 我答应了 只要他带着证件就可以
[13:28] She didn’t give you his name? 她没说他的名字吗
[13:30] No, we don’t require an advance list 没有 我们不要求预先提供
[13:32] of all potential visitors. Sorry. 所有可能探视者的名单 抱歉
[13:35] At the very least, you must require visitors to declare 至少你们会要求探视者说明
[13:37] who they’re coming to see. 他们想要来探望谁吧
[13:38] Course. 当然
[13:44] Harris Waylon Greer. 哈里斯·韦伦·格里尔
[13:48] I take it you’re both familiar with the Triborough Killer. 我想你们应该都很熟悉三区杀手吧
[13:51] Between 1986 and 1992, 1986至1992年间
[13:53] H.W. Greer strangled or suffocated 16 women H·W·格里尔掐死或闷死了布朗克斯区
[13:55] in the Bronx, Queens and Manhattan. 皇后区和曼哈顿区的16名女性
[13:59] Just like our victim. 就像我们的受害者一样
[14:00] Given Greer’s M.O. and hunting grounds, 考虑到格里尔的作案手法及狩猎区域
[14:03] he would be at the top of our list of suspects 他会是我们的首要嫌疑人
[14:04] were he not already within your walls. 如果他没被关在你们监狱的话
[14:08] Yeah, well, can’t pick your family, huh? 是啊 家人是没法挑选的 对吧
[14:11] What does that mean? 什么意思
[14:13] Your victim, Ellen Jacobs… 你们的受害者 艾伦·雅各布斯
[14:16] she’s the Triborough Killer’s daughter. 她是三区杀手的女儿
[14:30] My poor Megan. 可怜的梅根
[14:32] Megan? 梅根
[14:37] Uh, that’s the name her mother and I gave her. 那是我和她妈妈给她取的名字
[14:39] She changed it. 她给改了
[14:40] After you became notorious for murdering 16 women? 在你谋杀了16名女性 变得臭名昭著后吗
[14:45] I hadn’t seen her since… 1993. 我很久没见过她了 从…93年起
[14:51] Wrote her a few times, 我给她写过几封信
[14:52] but I never heard back, and then… 但从未收到过回信 后来…
[14:55] few days ago, I heard she wanted a visit. 几天前 我听说她要来探视我
[14:57] I was… 我…
[14:58] I was counting the days. 我还在数着日子…
[15:02] It’s bizarre, isn’t it? 很匪夷所思吧
[15:03] Her falling prey to your M.O. 她破天荒提出要来探视
[15:06] just days before her first-ever visit to see you. 却在探视前几天死于跟你一样的作案手段
[15:11] You think I had something to do with it? 你觉得我跟她的死有关
[15:14] I’m locked up 24-7. 我全天候被关在这里
[15:16] I don’t call anyone. 不给任何人打电话
[15:19] I don’t… write anyone. 也不给…任何人写信
[15:22] They have records on that kind of thing. 这种事情狱警是有记录的
[15:24] You can check ’em. 你们可以去查查
[15:28] But you got the right idea. 但你们的思路是正确的
[15:30] Might as well have been me that… 不如说正是我
[15:32] that put the bag over her face. 令她被袋子套住了头
[15:35] What do you mean? 这话什么意思
[15:37] It’s in the Bible. 《圣经》中写的
[15:39] Sins of the father will be visited upon the child. 父亲的罪恶将会由孩子来承担
[15:44] This is my fault. 是我的错
[15:46] This must be what it felt like 你那些被害者的家属
[15:48] for the families of your victims. 心里一定会这么想
[15:50] I pay for my sins every day in this life, 这辈子的每一天我都在赎罪
[15:53] and I fear what’s to come in the next. 而且我对未来充满恐惧
[15:56] That is justice. 这才是正义
[15:59] My children dying– 我的孩子们一一死去
[16:01] that’s not. 这不是正义
[16:03] You have more than one child? 你不止有一个孩子
[16:05] Nolan, my son. 我还有个儿子 诺兰
[16:07] He changed his name back then, 跟她一样 他当时也改了名
[16:10] just like she did, to Craig Crismond. 叫克雷格·克里斯蒙德
[16:15] Find him. 找到他
[16:18] Tell him I’m sorry. 替我说声对不起
[16:22] Please. 拜托了
[16:26] I can’t believe he was worried about me. 真不敢相信他还惦记着我
[16:28] I guess I’m supposed to be touched. 我想我该觉得感动吧
[16:30] Well, for what it’s worth– 不管怎样
[16:31] and perhaps it’s worth very little– 可能你不以为然
[16:33] uh, y-your father appears to have changed. 但你父亲似乎有所改变了
[16:35] He’s medicated and, uh, remorseful. 他在接受药物治疗 也很悔恨
[16:38] Too bad he didn’t find God and mood stabilizers 30 years ago. 可惜30年前他没能找到上帝并稳住情绪
[16:42] 16 people would still be alive. 那样的话那16个人就不会死
[16:45] Finding out Ellen had been killed was horrible enough. 得知艾伦的死讯就够可怕了
[16:48] We didn’t know it had anything to do with Craig’s father. 我们不知道这事还跟克雷格的父亲有关
[16:51] Well, given the killer’s M.O., I would have thought 鉴于凶手的作案手法
[16:52] the connection would have been quite apparent. 我觉得两者间的关联十分明显
[16:55] When Ernie called to break the news, 厄尼只是把消息告诉了我们
[16:57] he didn’t get into the details. 没说细节
[16:59] Do you think he was trying to hide the connection? 你觉得他会是故意在隐瞒这关联吗
[17:02] No. 不
[17:03] No, he didn’t know about our father. 不会的 他不知道我们父亲的事
[17:07] The fact that somebody suffocated Ellen with a bag 事实上 有人用袋子让艾伦窒息而死
[17:09] wouldn’t have meant anything to him. 对他来说没有特别的意味
[17:10] So she didn’t tell him that she was 所以她没告诉他
[17:12] the daughter of a serial killer. 她是连环杀人凶手的女儿
[17:14] It’s a secret we both got good at keeping a long time ago. 这是我们很久以前就已经精于隐瞒的秘密
[17:19] When Greer was arrested, 格里尔被捕时
[17:20] there was a backlash against your family? 有人要报复你家吗
[17:22] My mom got the worst of it. 我妈妈受到的恐吓最多
[17:26] People didn’t understand how she couldn’t know. 人们不理解她怎么会对此一无所知
[17:29] When we started getting death threats at the house, 后来家里陆续开始收到死亡威胁
[17:32] we moved away, changed our names. 我们搬走了 改了名字
[17:35] I only came back to New York a couple years ago. 我也是几年前刚搬回纽约的
[17:38] Do you think we’re in danger here? 你们觉得我们住在这会不会有危险
[17:40] We don’t know. 我们也不知道
[17:42] But our captain’s looking into having patrols here 但我们警监正准备给你们家和单位
[17:45] and at your workplaces. 派驻巡逻队
[17:47] Have you noticed anyone lurking about 你们有没有注意到有人潜伏在附近
[17:49] or had any hang-up phone calls or… 是否接到过那种一接听就挂断的电话
[17:51] or anything like that? 或其他类似的情况
[17:53] No. 没有
[17:54] No, nothing like that. You? 没遇到那样的情况 你呢
[17:57] Look, it had to be somebody related to one of the women he killed. 凶手一定跟他当年杀死的某个女人有关
[18:00] Right? 对吧
[18:01] A family member… 她们的家人…
[18:03] um, somebody who realized who Ellen really was. 一个发现了艾伦身份的人
[18:06] It seems that the killer 看起来凶手
[18:07] was aware of her connection to your father. 知道了她和你父亲的关系
[18:10] Whether or not that person is connected to one of the victims– 但这个人是否和当时某个受害者有关
[18:13] very difficult to say. 还很难说
[18:16] Did you know Ellen was pregnant? 你知道艾伦怀孕了吗
[18:21] Uh, we found out yesterday. Ernie told us. 我们昨天才知道 厄尼告诉我们的
[18:24] Were you aware that he could not have been the father? 你知道他不是孩子的父亲吗
[18:28] We knew about his condition, yeah. 知道 我们了解他的情况
[18:30] We’d like to question the other man, 我们想询问那位第三者
[18:31] but so far we haven’t been able to identify him. 但目前我们无法找到这个人
[18:34] Did you know about the affair? 你们知道她出轨的事吗
[18:36] No. 不知道
[18:40] What? 怎么回事
[18:41] Um… it was about a month ago. 大概一个月前
[18:46] Jen and I were in the city running some errands, 珍和我在城里办事
[18:47] and we saw Ellen walk into a restaurant with this guy. 看到艾伦和一个人走进了一家餐馆
[18:51] We wondered if something was up, 我们想着是不是有什么事
[18:52] but we decided it was none of our business. 但后来决定不多管闲事
[18:55] Can you describe the man? 这人长什么样
[18:58] We only saw him from the back. Tall guy. Dark hair. 我们只看到了背影 高个子 深色头发
[19:02] But the place was called La Porte Blanche. 不过那餐馆叫白色大门
[19:05] Maybe someone there will remember him. 也许那里有人还记得他
[19:16] During the course of that frisking, 刚才的搜查过程
[19:17] there were two deviations from recommended best practices. 与标准搜查方法有两处偏差
[19:20] What were they? 是哪两处
[19:25] Need I remind you time is of the essence? 需要我提醒你时间很宝贵吗
[19:27] Watson will be back from La Porte Blanc 华生一小时内就会带回
[19:28] with the surveillance footage within the hour. 白色大门餐馆的监控录像
[19:31] The Jacobs case, right? 雅各布斯那个案子吧
[19:32] I notice you haven’t asked me for any help with that. 我发现你们没有提出让我参与破案
[19:34] A matter of time. 时间问题
[19:35] For now, Watson and I both agree 目前 华生和我都觉得
[19:37] that your studies should take priority. 学习对你来说是头等大事
[19:39] So, the two mistakes– what were they? 言归正传 是哪两处错误
[19:42] You reached into his pockets before you patted them. 你还没拍口袋就把手伸了进去
[19:45] You can’t search pockets unless you got 没有合理根据证明其携带武器
[19:46] probable cause there might be a weapon. 就不能对口袋进行搜查
[19:48] And what else? 还有呢
[19:50] I don’t know, man. 我不知道 哥们
[19:51] Dummy groping isn’t on the test. 摸索人体模型不在考试范围内
[19:52] Are you serious about passing the sergeant’s exam or not? 你到底是不是真想通过警佐考试
[19:55] Course I am. 我当然是认真的
[19:58] You don’t want to be a sergeant, do you? 你并不想成为警佐 是吗
[20:01] FYI, this is why I went to Joan for help 顺便一提 这就是为什么我找乔恩帮忙
[20:03] instead of you. 而不找你
[20:05] If you didn’t want the promotion, 如果你不想升职
[20:06] why are you taking the test? 为什么要报这个考试
[20:08] You can never just drop anything, can you? 你就是不能放过任何事 对吧
[20:10] Not one of my particular strengths, no. 这不是我的强项 所以不行
[20:15] The truth– not that it’s any of your business– 事实是 虽然不关你的事
[20:19] is that I need the money. 但我需要钱
[20:21] Why? 为什么
[20:23] My mom lost her job. 我妈失业了
[20:25] Two years shy of retirement, they pulled the rug out. 犹豫了两年要不要退休 他们直接把她炒了
[20:28] Downsizing. 需要裁员
[20:30] She’ll have to burn through her savings 她只能花存款了
[20:32] till her pension kicks in. 直到她的退休金进来
[20:33] Probably need a little help down the road, too. 可能将来也得需要帮助
[20:37] Anyway, promotion comes with a raise, so… 不管怎么说 升职能带来加薪 所以
[20:40] there it is. 就是这样
[20:41] Why didn’t you just say so? 你为什么不直接说
[20:43] If you don’t want to leave the rank of detective, don’t. 如果你不想离开警探的职位 就别走
[20:45] I’ll give you a loan. 我可以给你贷款
[20:47] I appreciate that, but I’m not a charity case. 我很感激 但我不是慈善项目
[20:49] No, I said a loan. 不 我说的是贷款
[20:50] Sorry. I’m not taking money from a friend. 抱歉 我不会拿朋友的钱
[20:58] Lunch is over. I got to get back to the office. 午餐结束 我要回办公室了
[21:02] And you’re sure I can’t help you? 你确定我不能帮你吗
[21:05] You are helping me, remember? 你在帮我了 记得吗
[21:08] Both of you. 你俩都是
[21:15] Well, Mrs. Jacobs certainly seems 好吧 雅各布斯太太确实看起来
[21:16] taken with this gentleman. 对这位先生很有好感
[21:19] Does he ever show his face? 他有露过脸吗
[21:21] He does when he gets up, but then a waiter gets in his way. 他站起来时有 但之后服务生挡住了
[21:23] Otherwise, his back is to the camera the whole time. 除此之外 他一直是背朝监控的
[21:28] So how’d it go with Marcus today? 今天和马库斯进展如何
[21:30] Poorly. 很糟糕
[21:31] Seems he’s less interested in a promotion 看来他对升官的兴趣并不高
[21:33] than he is with the accompanying increase in salary. 他更感兴趣的是随之而来的加薪
[21:36] Oh, so he just wants a raise? 他只是想涨工资
[21:38] I gather he’s as interested in playing scoutmaster 我猜他对给一群巡警当童子军队长
[21:40] to a group of patrolmen as I would be, 跟我一样兴趣寡然
[21:42] but his mother recently lost her job, and he wants to help her out. 但他母亲最近失业了 他想帮她
[21:47] He didn’t tell me. 他没告诉我
[21:49] Well, he’s a proud man, the detective. 他是个有自尊心的男人 是个警探
[21:51] I offered him a loan, but wouldn’t accept. 我提出给他贷款 他不接受
[21:53] We’re still gonna help him study? 我们还要帮他学习吗
[21:55] We are. Although I must admit, I have lost some enthusiasm. 当然 但我得承认我有点丧失激情了
[21:59] What’s this? 这是什么
[22:03] It happens again around dessert. 在甜点区附近又发生一次
[22:04] A girl and her friend approach. 一个女生和她的朋友走近
[22:06] One dangles her keys while the other takes her picture. 一人吊着钥匙 一人拿着画
[22:09] Perhaps he’s a celebrity of some sort. 也许他是某方面的名人
[22:12] His e-mail address was “KeyMaster.” 他的邮件地址是”钥匙大师”
[22:14] Celebrity locksmith. 锁匠届的明星
[22:18] No, but if he is who I think he is, 不 但如果他是我认为的人
[22:22] he does open a lot of doors. 他确实开过很多门
[22:24] I’ve seen this pose before; we both have. 我之前看过这个造型 我们都有
[22:30] He’s the Jacobs’ realtor. 他是雅各布斯的房产经纪人
[22:34] So I took her to lunch. 所以我带她去吃了午餐
[22:36] I’ll tell you what, I took her to dinner, too. 跟你说吧 我还带她吃了晚餐
[22:38] I took her out almost as many times 我邀她出去的次数基本上
[22:40] as I took her husband Ernie. 和邀他丈夫厄尼的一样多
[22:41] The plot thickens. 剧情变复杂了
[22:44] I’m saying that meals with clients 我是说跟客户吃饭
[22:46] are part of the job. 就是工作的一部分
[22:46] You got to wine and dine some people. 你得对某些人请客喝酒
[22:48] That’s how I convinced the Jacobs to sell their house. 我就是这样说服雅各布斯夫妇卖房子的
[22:50] They didn’t solicit you? 不是他们找你的吗
[22:51] Their neighborhood is getting hot. 他们的邻里关系很紧张
[22:53] It’s about to take off, and, uh… 是时候离开了
[22:55] I have a lot of clients looking in that area, 我有一堆顾客盯着那片地
[22:56] so I’ve been beating the bushes. 所以我一直在旁敲侧击
[22:58] I signed three new homeowners just last week. 我上周就签了三家新房主
[23:00] We watched security footage 我们看了你和艾伦
[23:02] from your dinner with Ellen at La Porte Blanche. 在白色大门晚餐的监控
[23:05] Looked like you were talking about 看起来你们聊的
[23:06] a lot more than just curb appeal and square footage. 可远不止魅力和建筑面积
[23:12] Okay. I liked her. 好吧 我喜欢她
[23:15] She was really warm, you know? She was sweet. 她很温暖 你懂吗 很可爱
[23:18] Look… 听着
[23:20] I feel terrible about what happened, 我对发生的事很遗憾
[23:21] but, listen, I’m a married man. 但 听着 我是个已婚男
[23:23] I mean, Ellen and I, we never… 我说 艾伦和我 我们从没
[23:25] It was just a little flirtation, that’s all. 只是调了下情 就没了
[23:28] You’re lying. 你在撒谎
[23:29] Do it again. 再来一遍
[23:30] Tell us where you were Monday night. 告诉我们你周一晚在哪
[23:32] I was at home with my wife. 我在家和我妻子一起
[23:34] I can’t accept 我不能接受
[23:35] an alibi from anyone with that particular hairstyle. 一个有这种发型的人给的不在场证明
[23:40] That’s my mother. 那是我母亲
[23:42] What the hell are you getting at? 你们他妈想说什么
[23:43] Why would you think that I hurt Ellen? 为什么觉得我伤害了艾伦
[23:45] Because her pregnancy was about to blow your life apart. 因为她的怀孕将让你的生活分崩离析
[23:52] She was pregnant? 她怀孕了
[23:54] Her husband is sterile, 他丈夫不能生育
[23:55] so I think you can guess what a paternity test would show. 所以我想你应该能猜到孕检会有什么结果
[24:02] Okay. 好吧
[24:03] Okay. I’ll admit, 好吧 我承认
[24:05] there was more to it with me and Ellen. 我和艾伦之间不止如此
[24:08] We… 我们
[24:10] Yes, we got together a few times. 我们在一起过几次
[24:11] But just because I lied about that doesn’t mean… 但仅仅因为我对这件事撒谎并不代表
[24:15] Look, I lied because I love my wife. 听着 我撒谎是因为我爱我的妻子
[24:18] Did you kill Ellen because you love your wife? 你是因为爱你妻子所以杀了艾伦吗
[24:22] You know what? We’re done. 知道吗 我们谈完了
[24:25] I’m not answering any more questions without a lawyer. 没有律师在我不会再回答任何问题
[24:30] I think that’s a wise choice, Mr. Clift. 我认为那是明智的选择 克里夫特先生
[24:32] See you again very soon. 很快再见
[24:47] Putting Warren Clift in the center? 把沃伦·克里夫特放正中间
[24:49] He put himself in the center 当他没对艾伦·雅各布斯用安全套时
[24:50] when he didn’t use a condom with Ellen Jacobs. 就把自己置于了案件中央
[24:52] You don’t agree? 你不同意
[24:54] Well, he seemed genuinely surprised to hear about the pregnancy. 他听到怀孕的时候是真的很吃惊
[24:58] Perhaps he’d begun to worry she would expose their affair. 或许他是担心她会暴露他们的情事
[25:02] Perhaps he thought a talking dog was commanding him 或许他觉得一只会说话的狗
[25:03] to offer her spirit to the gods. 要求他把她的灵魂献给上帝
[25:06] He didn’t seem crazy to me. 我不觉得他疯了
[25:08] In my experience, 以我的经验来说
[25:09] a grown man who keeps a photograph of his mother on his desk 把自己母亲照片放在办公桌上的大男人
[25:12] at work is capable of anything. 能做出任何事
[25:15] Harris Waylon Greer suffocated women with plastic bags. 哈里斯·韦伦·格里尔用塑料袋杀人
[25:17] Someone did the same thing to his daughter. 有人对他女儿做了同样的事
[25:19] It seems like we should be focusing on his victims’ families. 我觉得应该把重点放在受害者的家庭上
[25:23] Hey, are you listening? 你有在听吗
[25:24] Huh? Yes. 什么 听着呢
[25:26] And I think you’re absolutely right. 我觉得你说的对
[25:27] Yeah, I don’t hear that often enough. 这倒是不常听到
[25:32] I also… 我也
[25:36] think that I’m right. 认为我是对的
[25:38] Clift– I knew I heard that name before. 克里夫特 我记得听过这个名字
[25:41] Look. 看
[25:45] That’s the same photo that Warren Clift had on his desk. 这是沃伦·克里夫特放在桌子上的照片
[25:48] His mother, Triborough Killer’s third victim, 他母亲 三区杀手的第三个受害者
[25:51] died in 1988. 死于1988年
[25:53] You’ll recall, Mr. Clift approached the Jacobs 你应该记得 是克里夫特主动
[25:55] about selling their home, not the other way around. 接近雅各布斯夫妇的 而不是反过来
[25:59] He had to know that Ellen was Greer’s daughter. 他肯定知道艾伦是格里尔的女儿
[26:02] I suppose it’s the classic romantic trope. 我猜这就是经典的浪漫套路
[26:03] Boy kills girl, girl’s son pursues boy’s daughter, 男生杀了女生 女生儿子追求男生女儿
[26:07] his intentions entirely pure. 他的目标相当单纯
[26:08] Purely homicidal, maybe. 单纯只想谋杀
[26:11] Do hope Mr. Clift has located his attorney, 希望克里夫特先生已经有了律师
[26:13] ’cause I’d really like to speak to him again. 因为我真的很想再次和他谈谈
[26:23] This guy’s face is all over my neighborhood. 我家附近都是这个人的脸
[26:25] Sells a lot of homes. 卖了很多房子
[26:27] According to Joan, he has a lot of motives: 根据乔恩的说法 他有很多动机
[26:29] unwanted pregnancy, an affair being exposed, 预料之外的怀孕 可能暴露的情事
[26:31] avenging his mother’s murder. 为他母亲的被杀报仇
[26:33] Well, this warrant turns up anything, 如果这次搜查发现什么
[26:35] those’ll be the last keys he holds in his life. 那将是他这辈子拿到的最后一串钥匙
[26:44] Hello, ma’am. 你好 女士
[26:46] My name is Tom Gregson. 我是汤姆·格雷森
[26:47] This is Detective Bell. 这是贝尔警探
[26:49] – We’re here… – I know. -我们是来 -我知道
[26:49] I was expecting you. 我在等你们
[26:51] You were? 是吗
[26:52] Well, yeah. 是的
[26:54] I want to help any way that I can. 我想提供帮助
[26:55] You’re here looking for, 你们是来找
[26:57] I don’t know, clues, right? 线索的 对吗
[27:00] Have you been to the hospital? 你们去过医院了吗
[27:02] Hospital? 医院
[27:03] What hospital? 什么医院
[27:04] The one Warren was taken to. 沃伦被送去的那家医院
[27:06] He got attacked outside one of our listings in Ditmas last night. 昨晚他在迪特马斯的一处房产外被袭击了
[27:10] Somebody beat him with a bat. 有人用球棒打了他
[27:12] Isn’t that why you’re here? 你们不是为这事来的吗
[27:16] You’re a lucky man. 你很幸运
[27:19] Really? 你确定
[27:20] Someone almost caved my head in with a bat. 有人用球棒几乎把我的头打碎
[27:24] Basilar skull fracture– most of the time 颅骨骨折的大部分情况
[27:26] something gets severed and you bleed out, 会有东西被切断而你会血流不止
[27:27] but looks like you’ll be fine. 但你看来会没事的
[27:31] Perhaps now, Mr. Clift, 克里夫特先生
[27:33] you’re finally ready to start telling the truth. 或许现在你愿意说实话了
[27:38] I told you, I didn’t kill Ellen. 我说过了 我没有杀艾伦
[27:40] You stalked her, you wriggled your way into her life. 你跟踪了他 想办法进入了她的生活
[27:43] We know about your mother. 我们知道你母亲的事了
[27:45] We know that she was murdered by Harris Waylon Greer. 我们知道哈里斯·韦伦·格里尔谋杀了她
[27:49] That’s the reason you killed her, right? 那是你杀了她的原因 对吗
[27:51] You wanted him to feel everything you felt 你想让他感受
[27:53] when you lost your mom. 你失去母亲时的感受
[27:55] No. 不
[27:57] Mr. Clift… 克里夫特先生
[27:59] All I wanted… 我想要的
[28:02] all I’ve ever wanted was to talk to him. 我只是想和他谈谈
[28:05] Just look him in the eye and tell him 只想直视他的双眼告诉他
[28:06] what he did to me and to my family. 他对我和我的家庭做了什么
[28:11] Check with the prison; they’ll tell you 你们可以去问问监狱
[28:12] I’ve made dozens of requests for visitation. 他们会告诉你我已经递交了很多探访申请
[28:16] So you were the mystery guest she was gonna bring with her 所以你是她这周去看望他时
[28:18] when she went to see him this week. 要带去的神秘同伴
[28:20] You’re right that I tracked her down. 关于我跟踪她你们说对了
[28:22] I wanted to get to know her… 我想先了解她
[28:24] before I told her who I was. 在我告诉她我是谁之前
[28:27] And when I finally did tell her, she understood. 最终当我告诉她时 她理解了
[28:31] The affair… it just happened. 外遇 就这么发生了
[28:34] It wasn’t part of some plan. 那不是我本来的计划
[28:36] The pregnancy was equally unplanned. 怀孕也完全是计划外的
[28:38] Perhaps she threatened to tell your wife. 可能她威胁要告诉你妻子
[28:42] No, she never said a word to me, I swear. 没有 我发誓她什么也没对我说
[28:44] I didn’t know she was pregnant until you told me. 你们告诉我时我才知道她怀孕了
[28:49] Look, what happened to me 听着 昨天晚上发生的
[28:51] last night can’t be just a coincidence. 不可能只是场意外
[28:55] Someone killed Ellen three nights ago, 三天前有人杀了艾伦
[28:57] and then, last night, they tried to kill me, 然后昨天晚上他们又想杀了我
[28:59] the guy she was sleeping with? 跟她上床的人
[29:02] You think it was her husband Ernie. 你认为是她丈夫厄尼
[29:05] He found out about us, he killed her, 他发现我们的事了 他杀了她
[29:07] he almost killed me. 也差点杀了我
[29:08] You told the police 你告诉警察
[29:09] you didn’t see the face of the guy who attacked you. 你没有看到袭击者的长相
[29:14] No, but do the math. 没有 但你自己算算
[29:15] Who else could it be? 还会有谁
[29:17] A moment outside. 出来一下
[29:28] The chances that Mr. Jacobs attacked Mr. Clift 是雅各布斯袭击了克里夫特的概率
[29:31] are actually not that bad. 其实还真不低
[29:32] See this crescent-shaped wound? 看这个半月形伤口
[29:34] It suggests he wasn’t hit with a baseball bat, as he believes, 这表明他并不是被棒球棒袭击了
[29:37] but with a scaffolding pipe. 而是被钢管脚手架袭击了
[29:39] Saw plenty of that lying around at Mr. Jacobs’ home the other day. 我那天在雅各布斯家里看到了很多
[29:44] Okay, say you’re right. 假设你是对的
[29:45] Say Ernie Jacobs did do this. 假设真是厄尼·雅各布斯干的
[29:47] Doesn’t mean he killed Ellen. 但不意味着他杀了艾伦
[29:49] No, but I’d say it’s worth having Marcus pay him a visit. 对 但是值得马库斯再次拜访他
[29:55] Do you understand these rights as I’ve read them to you? 你明白我刚读的这些权利吗
[29:57] Yes, but you’re making a mistake. 明白 但你错了
[30:00] I think you’re projecting, Ernie. 我觉得你让自己更明显了 厄尼
[30:02] You see that blood? 你看到上面的血了吗
[30:03] You missed a spot. 你漏了一点
[30:04] It was a cute idea, reattaching this section here 你挺聪明 袭击完沃伦·克里夫特后
[30:07] when you were done beating on Warren Clift, 回这儿重新把连接器装上
[30:08] but you should’ve cleaned it better. 但你应该清理得认真一点的
[30:10] The lip of this connector left a distinctive mark. 连接器的头上有一处明显的血迹
[30:12] You might as well have signed your work. 你还是坦白了吧
[30:14] I rented this equipment. 这些设备是我租的
[30:15] If that’s blood, 如果上面有血
[30:16] then it came from someplace else. 那就是在别的地方沾上的
[30:18] We got a witness who saw your truck 我们有证人看到你的卡车
[30:20] speeding away from the scene last night. 昨晚驶离案发现场
[30:22] And you’ve heard of DNA, right? 你听说过DNA检测这种东西吧
[30:23] You think this blood isn’t gonna be a match for Warren? 你觉得这上面的血跟沃伦的血不会匹配吗
[30:26] Look on the bright side. 往好处想
[30:27] If you hadn’t have stopped when you did, 如果你作案时没有停手的话
[30:29] you’d have to worry about two murder charges. 你就要面临两项谋杀指控了
[30:34] Hey, listen! 听着
[30:35] I didn’t kill my wife. 我没杀我的妻子
[30:36] He’s the bastard who did this! 他才是那个杀人的混蛋
[30:40] You can’t blame me for wanting him dead. 你不能责怪我想打死他
[30:41] Look, I’d be more inclined to believe you 如果两天前你没有站在这里
[30:43] if you hadn’t stood right here 跟我的同事信誓旦旦的说
[30:44] two days ago and swore to my colleagues 你不知道自己妻子外遇的事
[30:46] you had no idea your wife was having an affair. 我可能会更相信你
[30:49] Now, suddenly, you know just who to brain with a pipe? 现在你突然就知道该拿管子攻击谁了
[30:52] I didn’t know until after they told me she was pregnant. 他们告诉我她怀孕了我才知道的
[30:56] Then I thought about 然后我就想了想
[30:57] who she’d been spending time with. 她之前一直跟谁在一起
[31:00] It wasn’t hard to figure out. 不难想出来
[31:02] Look, either way, attacking Mr. Clift 不管怎样 攻击克里夫特先生
[31:04] is gonna make it easy to get a warrant to search inside your home. 会很方便我们拿到对你房子的搜查令
[31:07] You left any evidence you killed Ellen, 如果你留下任何杀害艾伦的证据
[31:09] we’ll find it. 我们会找出来的
[31:17] Hey, your man Ernie is all booked and tucked away. 厄尼已经被立案收监了
[31:20] But he won’t talk without an attorney. 但他没有律师在不肯说话
[31:21] His bail hearing’s tomorrow. 他的保释听证会在明天
[31:23] You think there will be new charges filed against him by then? 你觉得到时会对他有新的指控吗
[31:26] Guy showed his true colors, right? 这家伙露出真面目了 对吧
[31:28] He knew about his wife’s affair. 他知道妻子的外遇
[31:29] He’s got a temper. 脾气也不好
[31:30] Your partner’s at the Jacobs’ house? 你搭档在雅各布斯家
[31:32] Along with CSU. He’s digging in for the night. 和鉴证组一起 他今晚在那搜查
[31:34] He said he’d call if he finds anything. 他说有发现的话会打电话过来
[31:36] In the meantime, he wanted to make sure 与此同时 他还想确定
[31:38] you’re doing okay with your studies. 你学习上没什么问题
[31:40] Oh, I’m up to uniform regulations. 我学到制服条例这里了
[31:42] Did you know that between November 2 and April 30, 你知道在11月2日到4月30日之间
[31:44] it’s the responsibility of the lieutenant platoon commander 如果某次巡逻时的气温
[31:47] to authorize the wearing of the short sleeve uniform shirts 预计会上升到21度
[31:50] whenever the temperature for a specific tour 那么将由警佐负责
[31:52] is expected to rise above 70 degrees Fahrenheit? 批准穿短袖制服衬衫吗
[31:54] I did not know that. 还真不知道
[31:56] But now that you do, it’s exciting. 但现在你知道了 刺激吧
[32:00] This is for you. 这是给你的
[32:02] What is it? 这是什么
[32:03] It’s a hypothetical case study that Sherlock and I put together. 这是我和夏洛克整理出来的假设案例
[32:05] Your assignment is to lay out every procedural step 你的作业是针对案中不愿作证的目击者
[32:08] necessary to locate and serve a subpoena 列出要找到并传唤他的
[32:11] to the reluctant witness in the file. 每个必要程序步骤
[32:14] You realize most of this won’t even be on the exam? 你知道这些大部分都不会出现在考试里吧
[32:16] We don’t believe in teaching to the test. 我们不崇尚应试教育
[32:19] I don’t know if I’d have time for this. 我不知道自己有没有这个时间
[32:21] I mean, the test is in two days. 还有两天就考试了
[32:23] Marcus, you trust us, right? 马库斯 你信任我们 对吧
[32:25] I trust you. 我信任你
[32:26] Okay, then take my word. 好的 那就接受我的建议
[32:27] This is everything you’re gonna need. 这就是你所需要的
[32:39] Oh, my God. 我的天
[32:40] No. Stop it! 不 住手
[32:42] No! No! 不 不
[32:46] Oh, my God. No. 我的天 不
[32:48] Stop it! 住手
[32:48] No! No! 不 不
[32:53] Oh, my God. No. 我的天 不
[32:54] Stop it! 住手
[32:55] No! No! 不 不
[32:57] Hey, when did you get back from the Jacobs’ house? 你什么时候从雅各布斯家回来的
[33:00] Short while ago. 没多一会儿
[33:03] Was this Ellen’s? 这是艾伦的吗
[33:05] It’s her in the pictures. 是她的照片
[33:07] Only, back then, she was known as Megan. 只是那时她还叫梅根
[33:11] Oh, my God. No. 我的天 不
[33:13] – Stop it! No! No! – Why are you still listening to that? -住手 不 不 -你怎么还在听
[33:15] I believe I know who killed Ellen Jacobs. 我觉得我知道是谁杀了艾伦·雅各布斯了
[33:17] To my great surprise, 令我惊讶的是
[33:19] it was not her husband or her lover. 那人既不是她丈夫也不是她情人
[33:22] But it was someone she trusted a great deal. 而是某个她很信赖的人
[33:24] Who? 谁
[33:25] We’re taught early on that no means no. 我们很早就知道”no”是”不”的意思
[33:28] But the first time Ellen says it on this recording, 但艾伦在录音中第一次说这个词时
[33:30] she means something else. 她指的是别的意思
[33:32] Oh, my God. 我的天
[33:33] No. Stop it! 不 住手
[33:35] No! No! 不 不
[33:36] This is Ellen and her brother, 这是艾伦和她的哥哥
[33:39] Craig Crismond, in a simpler time. 克雷格·克里斯蒙德 在他们单纯的童年
[33:42] Before they felt compelled to change their names. 在他们被迫改名换姓之前
[33:45] She was Megan. 她叫梅根
[33:47] He was Nolan. 他叫诺兰
[33:50] There’s an inscription on the back. 照片后面有题字
[33:54] “Me and No, Christmas ’91.” “我与诺 91年圣诞”
[33:56] “No.” “诺”
[33:58] Her nickname for Nolan. 她对诺兰的昵称
[34:00] Oh, my God. No. 我的天 诺
[34:02] Stop it! 住手
[34:03] No! No! 不 不
[34:05] The first No. 第一个”no”
[34:07] She saw him in the backseat. 她看到了他在后座
[34:08] She was saying his name. 她是在叫他的名字
[34:20] You guys cleaning your aquarium? 你们在清理鱼缸吗
[34:22] Actually, the precinct doesn’t have an aquarium. 事实上 警局里没有鱼缸
[34:24] We bought those this morning. 这是我们今早买的
[34:26] We went to the same store 事实上 我们是去
[34:27] where you get your koi, as a matter of fact. 你买锦鲤的那家店买的
[34:29] Koi and goldfish are close cousins. 锦鲤和金鱼是近亲
[34:31] They’re both freshwater fish. 他们都是淡水鱼
[34:33] The clerk at the store put a few drops 店员在水里
[34:35] of dechlorinator in the water. 放了些去氯器
[34:36] He had to. Otherwise, the chlorine 那是必须的 否则自来水里的氯
[34:38] from the tap water would burn their gills. 会烧坏它们的腮
[34:40] Sodium thiosulfate is good for their respiratory system. 硫代硫酸钠对它们的呼吸系统有好处
[34:43] Same cannot be said for human beings. 对人类就另当别论了
[34:47] I thought we were here to talk about Ernie. 我还以为我们是来说厄尼的事呢
[34:49] Mr. Crismond, would it surprise you 克里斯蒙德先生 你会意外
[34:51] that the M.E. Found traces of sodium thiosulfate in your sister’s lungs? 法医在你妹妹的肺里发现了硫代硫酸钠吗
[34:57] It came from the bag you used to suffocate her. 来自你闷死她的那只塑料袋
[35:01] She inhaled it with her last few breaths. 是她在最后几口呼吸时吸入的
[35:07] First, you thought Ernie killed Ellen. 你们先是认为厄尼杀了艾伦
[35:10] Then it was that piece of garbage she was having an affair with. 然后又说是她出轨的那个人渣
[35:12] Now it’s me? 现在又到我了
[35:13] Now it’s you. 就是你
[35:16] We know you killed her. 我们知道你杀了她
[35:18] We don’t know why. 只是不知道原因
[35:21] So we thought you might appreciate this time to… 所以我们觉得你可能会愿意利用这次机会
[35:24] enlighten us. 启发我们一下
[35:28] Uh, someone used a bag like that one to kill Ellen. 有人用跟那类似的塑料袋杀了艾伦
[35:33] That store you went to sells hundreds of fish a year, 你们去的那家店每年要卖出数百条鱼
[35:36] maybe thousands. 数千条都有可能
[35:37] You’re right. 没错
[35:38] Lots of people buy fish there. 很多人在那里买鱼
[35:39] But only one person had a spare key to Ellen’s car. 但只有一个人有艾伦车的备用钥匙
[35:43] Oh, my God. No. 我的天 诺
[35:45] Stop it! 住手
[35:46] No! No! 不 不
[35:48] Before Ellen died, she left a message on her home phone, 艾伦死前给家里的电话留了言
[35:51] but you know this, of course, 不过你已经知道了 当然
[35:52] ’cause you were there. 因为你就在现场
[35:55] We know the killer was lying in wait in the backseat. 我们知道凶手就躺在后座等着
[35:58] No sign of forced entry. 没有强行进入的痕迹
[35:59] But then again, that makes sense. 但这也就说得通了
[36:00] Because you used your own key. 因为你用了自己的钥匙
[36:04] Oh, my God. No. 我的天 诺
[36:06] Would you please stop that? 别放了行吗
[36:08] Is it difficult to hear her saying your name? 听到她叫你的名字很难受吗
[36:10] Oh, my God. No. 我的天 诺
[36:12] She saw you, Craig. 她看到你了 克雷格
[36:13] Or can I call you “No”? 或者 我能叫你”诺”吗
[36:14] She saw you, No. 她看到你了 诺
[36:16] Oh, my God. No. 我的天 诺
[36:17] Could you turn it off?I… 求你关了行吗
[36:20] Can you imagine hearing this over and over again in court? 你能想象在法庭上反复听吗
[36:23] Can you imagine? 你能想象吗
[36:24] Your own sister just-just begging you not to kill her. 你的亲妹妹求你别杀她
[36:27] You changed your name, 你改了名字
[36:28] but you didn’t really change who you are, did you? 但你并没改变本性 对吗
[36:30] You’re Nolan Greer. You’re your father’s son. 你是诺兰·格里尔 是你父亲的儿子
[36:35] I am nothing like him! 我才不像他
[36:38] No, he killed complete strangers. 对 他杀的是陌生人
[36:39] You killed your own sister. 而你杀的是自己的亲妹妹
[36:41] Stop it! 别放了
[36:42] She asked you to stop over and over again! 她一次又一次地求你住手
[36:43] She asked you stop, stop, stop, but you didn’t! 她求你住手 停下 可你没有
[36:47] We had a deal. 我们说好的
[36:54] He was a monster. 他是个魔头
[36:57] And he was a part of us. 他是我们的一部分
[36:59] We were a part of him. 我们也是他的一部分
[37:02] And we couldn’t change that, 这点我们改变不了
[37:03] but we could make sure that the line ended with us. 但我们能确保这血脉将在我们这里终结
[37:07] You have two children. 你可有两个孩子
[37:09] No, I don’t. 不 我没有
[37:11] Jennifer and I adopted. 他们是我和珍妮佛领养的
[37:14] I had a vasectomy 20 years ago. 我20年前就结扎了
[37:18] Megan… 梅根
[37:20] Ellen, she had her tubes tied. 是艾伦 她做了输卵管结扎
[37:24] Then last month, she told me what had happened. 结果上个月她告诉我
[37:25] She was… pregnant. 她怀孕了
[37:27] She was gonna… 她要
[37:29] she was gonna keep it. 她要留住孩子
[37:31] So you killed her? 所以你就杀了她
[37:35] We had a deal. 我们说好的
[37:49] I miss something? You already close another case? 我错过什么了吗 你又结了一个案子了
[37:52] As a matter of fact, Detective, you did. 事实上 警探 是你结的
[37:54] That’s Rollo Bastain from the case study 这是我们布置给你的个案研究里的
[37:57] that we assigned you. 罗洛·巴斯坦
[37:59] He was exactly where you said he would be. 他就在你指出的地方
[38:00] Silver Bells Bowling in Dongan Hills. 东安山的银铃保龄球馆
[38:03] My report was about a missing witness named Didier McDiaz. 我的报告是关于一个叫麦克达兹的失踪证人的
[38:06] He was fictional. 他是虚构的
[38:07] You were misled by Watson and myself. 我和华生瞒了你
[38:09] McDiaz is Rollo Bastain. 麦克达兹就是罗洛·巴斯坦
[38:12] Not a recalcitrant witness, 不是不肯合作的证人
[38:13] but a wanted fugitive bail jumper. 而是个保释逃匿的通缉犯
[38:15] All that information in the file Joan gave me? 乔恩给我的资料里的那些信息呢
[38:18] Names were changed to protect the guilty. 名字被改了 以防出岔子
[38:19] The rest was accurate. 其他都准确无误
[38:21] You should know that we so trust your skill, 你该知道我们非常信任你的技能
[38:23] we didn’t even check your work. 甚至没有过问你的进展
[38:25] It’s for you. 这是给你的
[38:31] Check for 36 grand? 三万六的支票
[38:35] Mr. Bastain has a $40,000 bounty on his head. 巴斯坦先生的悬赏金是四万
[38:38] Holmes… 福尔摩斯
[38:39] I know that you’re forbidden from accepting money 我知道你不能接受
[38:41] from bringing a fugitive to justice. 将逃犯缉拿归案的赏金
[38:43] Your mother, however, is not. 但你母亲可以
[38:45] Check’s made out to her. 支票是写给她的
[38:48] So, you said the bounty is for 40. 你说赏金是四万
[38:50] Why is Mom only getting 36? 那我妈怎么只得了三万六
[38:53] Out of respect for your strong feelings towards charity, 出于尊重你对施舍的强烈抵触
[38:56] I’m taking a ten percent finder’s fee. 我收了10%的小费
[38:59] All right, I got to go. 好吧 我得走了
[39:00] Gotta find the right bleach to get some blood out of my space suit. 得找个好用的漂白剂把我宇航服上的血迹洗掉
[39:04] Any ideas? 有什么推荐吗
[39:05] Good luck. 祝你好运
[39:07] Yeah, good luck to you, too. 好吧 你也好运
[39:08] If you still want to be a sergeant. 如果你还想成为警佐的话
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme