时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | Watson, since when do we lock this door? | 华生 咱们什么时候开始锁这扇门了 |
[00:14] | So the bloodstains proved too stubborn for the dry cleaner. | 血迹太顽固 干洗清理不掉了 |
[00:18] | Gonna have to try measures more extreme. | 得试试更极端的办法 |
[00:24] | I didn’t think I’d catch you here. | 没想到能碰上你 |
[00:25] | Joan said you were at a meeting. | 乔恩说你在互助会 |
[00:27] | I just… | 我只是 |
[00:28] | returned a book she loaned me. | 来还她借我的一本书 |
[00:30] | She needed your help carrying it upstairs, did she? | 她需要你帮着把书拿到楼上去 对吧 |
[00:33] | Well, she was moving some furniture around. | 她在搬动一些家具 |
[00:35] | Needed a hand. | 需要帮把手 |
[00:38] | Anyway… I gotta run. | 总之 我要走了 |
[00:40] | That’s a nice space suit. | 这宇航服不错 |
[00:46] | Do I sit on the bride’s side or the groom’s? | 我该坐在新郎还是新娘那边 |
[00:49] | Excuse me? | 你说什么 |
[00:49] | Your upcoming nuptials with Detective Bell. | 你和贝尔警探即将到来的婚礼 |
[00:51] | I assume the workout which sent you to the shower | 我想那场让你不得不去洗澡的运动 |
[00:53] | foretells that happy day. | 预示了喜事的到来 |
[00:56] | What are you talking about? | 你到底在说什么 |
[00:58] | I’m well aware you have an enlightened attitude | 我知道你对享乐之事 |
[00:59] | when it comes to the hedonic arts, | 态度很开放 |
[01:01] | but Marcus is a cautious, conservative man | 但是马库斯是个谨慎 保守的人 |
[01:03] | when it comes to affairs of the heart. | 当涉及到恋爱问题的时候 |
[01:04] | If he’s embarked upon a physical relationship with a coworker, | 如果他能和同事发生身体关系 |
[01:06] | it must be that serious. | 那肯定是认真的 |
[01:07] | Marcus was here, I took a shower, | 马库斯来过 我洗了个澡 |
[01:09] | so obviously, we are secret lovers. | 所以很明显 我们是秘密情人 |
[01:11] | There’s a timeworn piece of wisdom | 有句老话说得好 |
[01:13] | about dipping your pen in the company ink. | 不要用笔沾公司的墨水 |
[01:15] | Obviously, in this case, the pen is Detective Bell’s, | 显然 这里说的是贝尔警探的笔 |
[01:17] | but you get my meaning. | 但你懂我的意思 |
[01:21] | So it’s as he said– | 所以就像他说的 |
[01:22] | he only came here to borrow your tennis racket? | 他来这里仅仅是为了找你借网球拍吗 |
[01:24] | Yeah, but I couldn’t find it. | 对 但我找不到了 |
[01:26] | Case closed. | 就这么简单 |
[01:27] | You’re lying, and I don’t know why. | 你在撒谎 我不知道为什么 |
[01:29] | Unfortunately, a more pressing mystery demands my attention. | 不幸的是 有更紧迫的谜题需要我关注 |
[01:32] | The captain requires our presence | 警监想要我们 |
[01:33] | at a homicide in Queens. | 到皇后区的一起凶杀现场去 |
[01:35] | If you’re not too spent, that is. | 当然 如果你不是太累的话 |
[01:38] | Victim’s name is Ellen Jacobs. | 受害者名叫艾伦·雅各布斯 |
[01:40] | She picked up takeout from Half Moon Wok, | 她从半月锅拿了外卖 |
[01:42] | Chinese restaurant behind us, at 8:00 p.M. | 就是背后的中国餐馆 时间是晚上八点 |
[01:44] | 00 p.M., the delivery guy noticed that the car was idling. | 凌晨的时候 送货员发现这车在怠速 |
[01:49] | He came over and discovered this. | 于是过来并发现了这个 |
[01:51] | CSU should take extra care dusting for prints in the back. | 鉴证组应该仔细在后座上找找指纹 |
[01:54] | The attack occurred after she was belted in, | 袭击是在她系好安全带之后发生的 |
[01:56] | so I think it’s safe to assume the killer broke in, | 我想可以确定凶手是撬车而入 |
[01:59] | lay in wait behind her. | 躺在后边等着她的 |
[02:02] | Wasn’t a robbery. | 不是抢劫 |
[02:04] | She’s still wearing her jewelry. | 她还带着她的珠宝 |
[02:05] | Purse hasn’t been touched. | 手提袋没有被碰过 |
[02:07] | I don’t see a phone here, though. | 不过没有看到手机 |
[02:12] | That’s because she was holding it | 那是因为凶手袭击时 |
[02:14] | when the killer struck. | 她正拿着手机 |
[02:18] | This place is dark but pretty exposed. | 这地方很阴暗但也很暴露 |
[02:21] | Did canvassing turn up any witnesses? | 有没有征集到什么目击证人 |
[02:23] | The restaurant says most of their business is delivery, | 餐厅说他们大多数生意都是外卖 |
[02:26] | so not a lot of people coming and going. | 所以没多少人来往于此 |
[02:28] | The parking lot doesn’t have any security cameras, | 停车场没有监控摄像头 |
[02:31] | so, all things considered, not a bad spot to… | 所以 这么一想 这倒是个不错的 |
[02:34] | get away with murder. | 谋杀逃匿的地点 |
[02:35] | Wouldn’t give up hope of any witnesses just yet. | 先别放弃寻找目击证人 |
[02:39] | The smudges on the screen gave away the most commonly used digits, | 屏幕上的污渍透露了最常用的几个数字 |
[02:42] | and it’s a short leap to her PIN number. | 很容易判定她的锁屏密码 |
[02:44] | Her last call was to “Home” | 她最后一个电话是打给家里的 |
[02:45] | and lasted precisely three minutes. | 并且持续了三分钟 |
[02:47] | Three minutes, coincidentally, this is exactly | 三分钟 很巧合的 这正好是 |
[02:49] | how long an answering machine will record before hanging up. | 答录机挂断前的录音时长 |
[02:50] | Hi. You’ve reached the Jacobs. We’re not here right now. | 这里是雅各布斯 我们现在不在家 |
[02:51] | If Ms. Jacobs is remotely normal, | 如果雅各布斯女士是个正常人 |
[02:52] | Leave a message and we’ll call you back. | 留下信息 我们会回电的 |
[02:53] | she’ll have used the same PIN number for other purposes in her life. | 她肯定会将同样的密码用在生活中其他地方 |
[02:57] | You have one new message. | 你有一条新信息 |
[02:59] | Press “1” to… | 按”1″… |
[03:00] | First new message. | 第一条新信息 |
[03:02] | Hey, hon. Tried your cell. I guess you’re out. | 亲爱的 打了你的手机 看来你不在家 |
[03:05] | Hope you’re in the mood for Half Moon Wok, | 希望你不介意吃半月锅 |
[03:07] | ’cause I just bought a ton. | 因为我可买了一大堆 |
[03:09] | If you beat me home, | 如果你先到家了 |
[03:09] | maybe open a bottle… | 不如开瓶酒 |
[03:11] | Oh, my God. No. | 我的天 不 |
[03:13] | Stop it! | 住手 |
[03:14] | No! No! | 不 不 |
[03:18] | Lack of witnesses won’t be a problem. | 没有目击证人不是问题 |
[03:22] | They’re us. | 我们就是 |
[03:58] | If you beat me home, maybe open a bottle… | 如果你先到家了 不如开瓶酒 |
[04:00] | Oh, my God. No. | 我的天 不 |
[04:02] | Stop it! | 住手 |
[04:02] | No! No! | 不 不 |
[04:06] | Oh, you moved. | 哟 换地方了啊 |
[04:07] | When I went to bed, | 我去睡觉的时候 |
[04:07] | you were all the way on the other side of the table. | 你还在桌子的另一边呢 |
[04:12] | Bet that recording hasn’t changed any more than your clothes have. | 我猜那录音也和你的衣服一样没有变化 |
[04:15] | It hasn’t. | 是没变 |
[04:16] | But my perception of it has. | 但我对它的看法变了 |
[04:17] | Listen. | 你听 |
[04:19] | Oh, my God. No. | 我的天 不 |
[04:21] | Stop it! No! No! | 住手 不 不 |
[04:24] | Do you hear it? | 你听到了吗 |
[04:26] | I heard the same thing | 我没听出什么不同 |
[04:27] | I heard the first hundred times | 和我听的前一百次一样 |
[04:28] | a woman who was terrified | 一个被吓坏的女人 |
[04:30] | because her killer popped up from behind her. | 因为从她身后冒出了一个杀人凶手 |
[04:32] | Accurate, obviously, but incomplete. | 准确 明显 但不完整 |
[04:35] | Pay particular attention to Ellen’s inflection | 仔细听一下艾伦 |
[04:36] | as she transitions from “God” To “No.” | 从”我的天”到”不”的音调变化 |
[04:39] | Oh, my God. No. | 我的天 不要 |
[04:41] | Stop it! No! | 住手 不 |
[04:43] | Oh, my God. No. | 我的天 不 |
[04:44] | Wait, there’s a little change there. | 等下 有一些不同 |
[04:46] | Sounded like she was a little less afraid for a second. | 听起来她有一瞬间不那么害怕 |
[04:48] | Almost like she recognized the guy. | 就好像她认出了那人似的 |
[04:50] | I believe, for a brief moment, | 我相信 有那么一会 |
[04:51] | perhaps before the killer made his move, | 也许是在凶手动手前 |
[04:53] | Ellen Jacobs relaxed, | 艾伦·雅各布斯是放松的 |
[04:55] | as if she felt whoever was behind her wasn’t a threat. | 就好像她身后那个人并没有危险 |
[04:58] | Okay. So you want to start with her work or home? | 好 你是想从她公司还是家里查起 |
[05:00] | Neither. | 都不 |
[05:01] | And there’s no time for coffee. | 而且没时间喝咖啡了 |
[05:02] | Hawes is expecting us at the morgue. | 霍斯在停尸房等我们呢 |
[05:08] | Cause of death was no surprise. | 死因不出所料 |
[05:10] | Suffocation. | 窒息 |
[05:11] | But the autopsy was… eventful. | 但验尸可是收获颇丰 |
[05:13] | I thought you two should take a look at the report | 我觉得你俩应该看看报告 |
[05:16] | and the mass spectrometer results. | 还有质量光谱仪的结果 |
[05:21] | Traces of sodium thiosulfate in her lungs. | 她的肺里有硫代硫酸钠 |
[05:26] | It’s a common chemical compound | 那是一种常用化合物 |
[05:27] | used for gold mining, leather tanning | 常用于金矿开采 皮革加工 |
[05:29] | and water desalination. | 和水源淡化 |
[05:31] | It’s harmless enough to gargle with. | 基本无害 甚至可以用来漱口 |
[05:33] | Only that’s not what happened here. | 但这案子情况不一样 |
[05:34] | There was more of the stuff | 闷死她的那个塑料袋里 |
[05:35] | in the plastic bag that smothered her. | 还有更多的硫代硫酸盐 |
[05:36] | She probably sucked it in when she drew in her last breath. | 她可能是在最后几次呼吸时吸入的 |
[05:39] | Anyway, that’s not the main reason | 不管怎样 那不是 |
[05:40] | why I thought we should talk. | 我要找你们面谈的主要原因 |
[05:41] | Ellen was eight weeks pregnant, | 艾伦已经怀孕八周了 |
[05:43] | and she shouldn’t have been. | 但她不该怀孕 |
[05:44] | She had a tubal ligation. | 她做过输卵管结扎 |
[05:45] | From the look of the scarring, | 从伤痕的外表来看 |
[05:46] | I’d say she had her tubes tied a long time ago. | 我敢说她很早之前就做了结扎 |
[05:48] | And it was never reversed? | 而且一直没做恢复术吗 |
[05:50] | Well, it’s surprising but not impossible. | 这很让人吃惊 但不是不可能 |
[05:52] | One out of every 200 women | 每两百个女人中会有一个 |
[05:53] | gets pregnant after the procedure. | 在结扎后仍会怀孕 |
[05:55] | Unexpected pregnancy is noteworthy, | 意外怀孕值得注意 |
[05:57] | but it’s not necessarily germane to our investigation. | 但跟我们的调查不一定有关 |
[06:00] | Eight weeks is early. | 八周还很早 |
[06:01] | She might not have even known herself. | 她可能自己都不知道 |
[06:02] | Oh, I think she did. | 我觉得她知道 |
[06:03] | There’s elevated levels of folic acid and iron in her blood work. | 她的血检报告中叶酸和铁的含量很高 |
[06:07] | Pretty good bet she was taking prenatal vitamins. | 她应该在吃孕期维生素 |
[06:10] | So Ellen decided to keep a baby | 所以艾伦决定留下一个 |
[06:11] | she never planned on having. | 她从没计划会有的孩子 |
[06:14] | Husbands have sent their wives down here for less. | 有不少丈夫为了不要孩子都把妻子送来了这里 |
[06:22] | I guess it seems strange, you know? | 这看起来可能有点奇怪吧 |
[06:25] | Working on our house the day after… | 在这种时候装修房子… |
[06:29] | Truth is, I don’t know what to do with myself. | 其实是我不知道该怎么做 |
[06:33] | Something wrong? | 怎么了 |
[06:35] | No, I just think you, uh, | 不 我只是觉得你 |
[06:36] | spilled some paint thinner on your shirt. It’s pretty strong. | 把油漆稀释剂洒在衣服上了 味道很大 |
[06:39] | Sorry. Didn’t notice. | 抱歉 我没注意 |
[06:47] | Ellen was so into this plan | 艾伦对改造房子的 |
[06:49] | to remodel and flip the house. | 这个计划非常上心 |
[06:53] | That’s why I missed her call. | 这就是我没接到电话的原因 |
[06:55] | I was on my way upstate to some salvage place, | 我在去北边的一个修理厂的路上 |
[06:58] | on a mission to pick up some antique doorknobs | 去找一些她在网上找到的 |
[07:00] | that she… found online. | 古董门把手 |
[07:01] | Will the salvage yard be able to verify that? | 那家修理厂能证明你的话吗 |
[07:05] | No. No, I hit traffic on my way up. | 不 我在路上遇到了堵车 |
[07:08] | By the time I got there, they were closed, | 我到的时候他们已经关门了 |
[07:10] | and I had to turn around empty-handed. | 所以我只能空手而归 |
[07:13] | Thought Ellen would be pissed, | 我以为艾伦会生气 |
[07:14] | but if you’re asking me for an alibi, | 但如果你们在问我的不在场证明 |
[07:16] | you must really have no idea who did this. | 那你们肯定是真不知道这是谁干的 |
[07:20] | We were wondering how you felt about the pregnancy. | 我们想知道你对怀孕怎么看 |
[07:23] | The what? | 什么 |
[07:25] | Your wife was almost two months pregnant, Mr. Jacobs, | 你妻子有近两个月的身孕了 雅各布斯先生 |
[07:29] | despite her tubal ligation. | 尽管她做了输卵管结扎 |
[07:31] | You didn’t know, did you? | 你不知道 对吗 |
[07:34] | No. | 对 |
[07:36] | I didn’t. | 我不知道 |
[07:38] | Did you know about the affair? | 你知道外遇的事吗 |
[07:43] | You weren’t the father, Mr. Jacobs. | 你不是孩子的父亲 雅各布斯先生 |
[07:45] | You couldn’t have been. | 你不可能是 |
[07:47] | You’re unable to grow facial hair, | 你不长胡子 |
[07:48] | your musculature is underdeveloped, | 你的肌肉组织发育不全 |
[07:50] | and your sense of smell is nonexistent, | 而且你没有嗅觉 |
[07:52] | as evidenced by your imperviousness to paint thinner. | 因为你对油漆稀释剂的味道无动于衷 |
[07:55] | You have Kallmann syndrome, | 你有卡尔曼综合征 |
[07:57] | do you not? | 对吗 |
[07:59] | People with Kallmann syndrome don’t go through puberty, | 有卡尔曼综合征的人会停留在青春期 |
[08:01] | and they can’t have children without hormone replacement therapy | 并且无法生育 除非做激素替代治疗 |
[08:04] | and fertility treatments. | 和生育治疗 |
[08:05] | You would be doing yourself and our investigation a great service | 如果你能告诉我们艾伦情夫的名字 |
[08:08] | if you could tell us the name of the man | 那对你和我们的调查来说 |
[08:09] | that Ellen was sleeping with. | 都是帮了大忙了 |
[08:11] | No. | 不 |
[08:13] | No way. | 不可能 |
[08:14] | This is bull. | 这都是胡扯 |
[08:16] | Ellen was not pregnant, | 艾伦没有怀孕 |
[08:18] | and she wasn’t having an affair. | 而且她没有外遇 |
[08:20] | I’m the husband, so you think I did it. | 我是她丈夫 所以你们觉得是我干的 |
[08:22] | You’re messing with me, and you want me to say something stupid. | 你们在骗我 想让我说一些傻话 |
[08:24] | We can show you the autopsy report, Mr. Jacobs. | 我们可以给你看验尸报告 雅各布斯先生 |
[08:26] | No. What you can do is leave. | 不 你们能做的就是离开 |
[08:29] | You want me to talk to you again? | 你们想让我再开口吗 |
[08:32] | Make me. | 把我抓去 |
[08:33] | I’ll bring my attorney. | 我会带上我的律师 |
[08:34] | Now, get the hell off my porch. | 现在从我的门廊滚出去 |
[08:41] | Just because he didn’t know about the pregnancy | 就因为他不知道怀孕的事 |
[08:43] | doesn’t mean he didn’t know about the affair. | 不能证明他不知道外遇的事 |
[08:45] | Cuckolds and murdered wives | 戴绿帽的男人和被谋杀的妻子 |
[08:46] | have a habit of going together. | 总是会凑到一起 |
[08:50] | Did you buy that story | 你相信他说的 |
[08:51] | that he was looking for doorknobs last night? | 他昨晚去买门把手的事吗 |
[08:52] | I have no opinion either way. | 我没有什么意见 |
[08:54] | Should be easy enough to confirm his story | 通过交通摄像头的录像验证他的话 |
[08:56] | using traffic camera footage. | 是很容易的事 |
[08:58] | In the meantime, why don’t you pay a visit | 与此同时 不如你去看看 |
[09:00] | to the ob-gyn listed in Ellen’s address book? | 艾伦的通讯录里的妇产科医生吧 |
[09:03] | If Mr. Jacobs is innocent, | 如果雅各布斯先生是无辜的 |
[09:05] | it might be the other man in Ellen’s life | 那可能是艾伦的另一个男人 |
[09:06] | who reacted negatively to the pregnancy. | 对怀孕的事持反对态度 |
[09:09] | Her doctor may know his name. | 她的医生可能知道他的名字 |
[09:12] | I’m sorry, but I don’t see how I can help you. | 抱歉 但我不知道我能如何帮你 |
[09:15] | You were Ellen’s doctor; she talked to you. | 你是艾伦的医生 她会跟你谈心 |
[09:17] | And everything she said is protected | 而她说的所有事 |
[09:18] | by doctor-patient confidentiality. | 都受医患保密协定的保护 |
[09:20] | Right. But now it’s a judgment call, | 没错 但现在是你做决定的时候 |
[09:22] | because confidentiality isn’t binding | 因为保密协定在患者死后 |
[09:24] | once a patient is deceased. | 就失去约束力了 |
[09:26] | At that point, a doctor can be more transparent, | 这时医生就可以多透露一些 |
[09:28] | especially if you could help with a murder. | 尤其是在能帮助解决谋杀案的时候 |
[09:30] | Well, every doctor has his or her own ethical standards. | 每位医生都有自己的道德标准 |
[09:33] | These are mine. | 这就是我的标准 |
[09:34] | Okay, so let’s keep things simple. | 好吧 那我们简单点说 |
[09:36] | How long was Ellen a patient? | 艾伦来你这看病有多久了 |
[09:38] | she’d been in twice. | 她来过两次 |
[09:40] | I hardly knew her. | 我不太了解她 |
[09:42] | And was she excited about becoming a mother? | 她很高兴要做妈妈了吗 |
[09:44] | In my impression? I think so. | 在我看来 是的 |
[09:46] | What about the father? Was he excited? | 那么孩子的父亲呢 他高兴吗 |
[09:49] | I wouldn’t know. | 我不知道 |
[09:49] | She came in alone. | 她是自己来的 |
[09:52] | Were you aware that her husband wasn’t the father? | 你知道她丈夫不是孩子的父亲吗 |
[09:55] | I can’t answer that. | 我不能回答这个问题 |
[09:57] | It’s important that we identify the real father | 这很重要 我必须找出真正的父亲 |
[09:59] | so that we can figure out… | 才能查出… |
[10:00] | Mrs. Jacobs didn’t come here to discuss paternity. | 雅各布斯夫人不是来这里讨论孩子父亲的 |
[10:03] | She came here to have a successful pregnancy. | 她来这里是为了确保妊娠成功 |
[10:06] | Is that all? | 可以了吗 |
[10:09] | I’m sorry. The Blue Cross people are back, | 抱歉 但是蓝十字会的人又回来了 |
[10:11] | – and they’re anxious to speak with you. – Thanks, Deb. | -他们急着要找你 -谢谢 黛比 |
[10:12] | I’ll be right there. | 我马上过去 |
[10:13] | I need to handle this. | 我得去处理下 |
[10:14] | And I don’t think there’s much else to discuss. | 而且我想我们也没什么要谈的了 |
[10:17] | I just have a few more questions. | 我还有几个问题 |
[10:19] | I can wait. It’s no problem. | 我可以等着 没事 |
[10:48] | I was mistaken. | 我错了 |
[10:49] | You don’t know what my partner looks like naked. | 你并没看过我搭档的裸体 |
[10:51] | Speak up, would you? | 再大点声行吗 |
[10:53] | I don’t think the guys in the cell heard you. | 号子里那些人可能没听见 |
[10:54] | Why didn’t you just tell me | 为什么你不直接告诉我 |
[10:55] | you were taking the sergeant’s exam on Friday? | 你周五要参加警佐考试 |
[10:56] | Joan told you she was helping me study? | 乔恩告诉你她在帮我学习吗 |
[10:58] | What do you think? | 你觉得呢 |
[11:00] | Think you saw the books on my desk just now. | 我觉得你是刚看到了我桌上那些书 |
[11:02] | The explanation would have occurred to me sooner | 我要是知道你竟然愿意 |
[11:04] | had I ever imagined you’d be willing | 被调离重案组的话 |
[11:05] | to transfer out of Major Crimes. | 应该早就能想到答案了 |
[11:07] | You are aware that your promotion will require you | 你知道你的升职需要你 |
[11:08] | to oversee patrolmen for at least a year? | 至少有一年的时间来监管巡逻警察吧 |
[11:11] | I’m aware. | 我知道 |
[11:13] | If you wanted help studying, why not just come to me? | 如果你需要人帮你学习 为什么不来找我 |
[11:15] | I’m a gifted instructor. Watson is living proof. | 我是个很棒的导师 看华生就知道了 |
[11:17] | Look, you’ve been through a lot the last few months. | 你最近几个月发生了很多事 |
[11:20] | I didn’t want to bother you till I passed the test. | 我不想在通过测试前让你烦恼 |
[11:22] | If I pass. | 如果我能通过的话 |
[11:24] | Been working a lot of OT lately. | 我最近经常加班 |
[11:25] | It’s got me way behind on studying. | 我的学习进度有点落后 |
[11:27] | That’s why I asked Joan for help. | 所以我才会找乔恩帮忙 |
[11:28] | It really is beneath you, Marcus, | 这真不是你的风格 马库斯 |
[11:29] | invoking my relapse to avoid the question. | 用我的复吸来回避问题 |
[11:32] | It’s the truth. | 这就是真相 |
[11:32] | Ah, it’s not the whole truth, though, is it? | 但并不是全部真相 不是吗 |
[11:35] | I don’t want to hear the speech again, okay? | 我不想再听你那套演讲了 好吗 |
[11:37] | What speech? | 什么演讲 |
[11:38] | You know, the pep talk you gave me | 就是我去人口统计组工作时 |
[11:40] | when I went to work for the Demographics Unit. | 你给我打气的那些话 |
[11:42] | “The only true police work is detective work, | “唯一真正的警察工作就是警探工作 |
[11:44] | “and you’re betraying your talent and wasting your life.” | 你这样就是背叛了你的天赋和浪费你的生命” |
[11:48] | In that instance, you were mistaking | 这样的话 你很明显是 |
[11:49] | a step backwards for a lateral move. | 把晋升和降职搞混了 |
[11:51] | Here, you’re clearly going to advance. | 你现在明显是向前晋升 |
[11:53] | You have my full support. | 你有我的全力支持 |
[11:54] | Anyway, I could always use friends in medium places. | 而且 有个中层职位的朋友对我也有好处 |
[11:56] | Well, hey, as long as it helps you. | 是啊 只要能对你有好处 |
[11:58] | I’m gonna talk to Watson. | 我会和华生说一下 |
[11:59] | I’ll let her know I’m taking over your tutelage. | 我会告诉她我来负责监督你学习 |
[12:02] | Really not necessary. | 真没这必要 |
[12:04] | Watson, I was just talking to your study buddy, | 华生 我刚在跟你的学习小伙伴聊天呢 |
[12:07] | future Sergeant Marcus Bell. | 未来的马库斯·贝尔警佐 |
[12:09] | He told you about the test? | 他告诉你考试的事了 |
[12:10] | Essentially. | 没错 |
[12:11] | How was your visit with the doctor? | 医生那边怎么样 |
[12:13] | Ellen’s files were a bust. | 艾伦的档案没什么用 |
[12:14] | She never identified the baby’s father. | 她没有给出过孩子父亲的名字 |
[12:17] | But I found something else. | 但我找到些其他东西 |
[12:18] | She gave the office a burner e-mail address. | 她提供给医生的是个一次性邮箱地址 |
[12:20] | That was the only way they were supposed to contact her. | 那是医院唯一能联系她的方式 |
[12:23] | Possibly to keep the pregnancy secret from her husband. | 估计是为了瞒着她丈夫怀孕的事 |
[12:26] | Send it to me. I’ll give it to CCS | 发给我 我会发给通信组 |
[12:28] | so they can open the account. | 这样就能打开邮箱了 |
[12:29] | No need. She really did use the same password for everything. | 不用了 她所有的密码都是同一个 |
[12:32] | Now, there’s not much here– | 这里面没有太多东西 |
[12:33] | Ellen was pretty good about deleting her correspondence– | 艾伦已经把大部分的邮件都删除了 |
[12:36] | but I was able to find | 但我找到了 |
[12:37] | the last few e-mails she swapped with the baby’s father. | 她和孩子父亲发送的最后几封邮件 |
[12:40] | The two of them seemed pretty confident | 其中两封的内容看来很确信 |
[12:41] | that Ernie was still in the dark about their affair. | 厄尼还没发现他们的婚外情 |
[12:44] | Possibly, but I’m not willing | 也许吧 但我现在还不想 |
[12:45] | to eliminate him as a suspect just yet. | 排除他是凶手的嫌疑 |
[12:47] | I couldn’t find any traffic cam footage | 我没能找出任何交通监控录像 |
[12:49] | to corroborate his doorknob alibi. | 能够证实他的不在场证明 |
[12:52] | Do we know the other man’s name? | 我们知道第三者叫什么了吗 |
[12:53] | KeyMaster2020@odkermail.com. | [邮箱地址] |
[12:56] | Probably not his Christian name. | 这大概不是他的真名 |
[12:58] | No, but we might be able to get that soon enough. | 对 但我们也许很快就能查出来了 |
[13:00] | He and Ellen had set up their next liaison | 他和艾伦约了下一次会面 |
[13:02] | for the day after tomorrow. | 就在后天 |
[13:04] | Where? | 哪里 |
[13:05] | This is where it gets weird. | 会面地点有点奇怪 |
[13:07] | They were going to meet at Sing Sing. | 他们约在了辛辛监狱 |
[13:12] | Yeah, here it is. | 对 这有记录 |
[13:13] | Ellen Jacobs. | 艾伦·雅各布斯 |
[13:14] | Call came in at 2:05 on Monday. | 周一2:05打的电话 |
[13:17] | I remember this. Nice lady. | 我还记得 很和善的女士 |
[13:19] | Wanted to be put on the visitation list for Friday. | 想要申请周五的探视 |
[13:22] | I filled her in on the rules. | 我照规矩给她申请了 |
[13:23] | She mentioned she might bring a friend. | 她提过也许会带个朋友一起 |
[13:25] | I said, okay, as long as he brings a photo I.D. | 我答应了 只要他带着证件就可以 |
[13:28] | She didn’t give you his name? | 她没说他的名字吗 |
[13:30] | No, we don’t require an advance list | 没有 我们不要求预先提供 |
[13:32] | of all potential visitors. Sorry. | 所有可能探视者的名单 抱歉 |
[13:35] | At the very least, you must require visitors to declare | 至少你们会要求探视者说明 |
[13:37] | who they’re coming to see. | 他们想要来探望谁吧 |
[13:38] | Course. | 当然 |
[13:44] | Harris Waylon Greer. | 哈里斯·韦伦·格里尔 |
[13:48] | I take it you’re both familiar with the Triborough Killer. | 我想你们应该都很熟悉三区杀手吧 |
[13:51] | Between 1986 and 1992, | 1986至1992年间 |
[13:53] | H.W. Greer strangled or suffocated 16 women | H·W·格里尔掐死或闷死了布朗克斯区 |
[13:55] | in the Bronx, Queens and Manhattan. | 皇后区和曼哈顿区的16名女性 |
[13:59] | Just like our victim. | 就像我们的受害者一样 |
[14:00] | Given Greer’s M.O. and hunting grounds, | 考虑到格里尔的作案手法及狩猎区域 |
[14:03] | he would be at the top of our list of suspects | 他会是我们的首要嫌疑人 |
[14:04] | were he not already within your walls. | 如果他没被关在你们监狱的话 |
[14:08] | Yeah, well, can’t pick your family, huh? | 是啊 家人是没法挑选的 对吧 |
[14:11] | What does that mean? | 什么意思 |
[14:13] | Your victim, Ellen Jacobs… | 你们的受害者 艾伦·雅各布斯 |
[14:16] | she’s the Triborough Killer’s daughter. | 她是三区杀手的女儿 |
[14:30] | My poor Megan. | 可怜的梅根 |
[14:32] | Megan? | 梅根 |
[14:37] | Uh, that’s the name her mother and I gave her. | 那是我和她妈妈给她取的名字 |
[14:39] | She changed it. | 她给改了 |
[14:40] | After you became notorious for murdering 16 women? | 在你谋杀了16名女性 变得臭名昭著后吗 |
[14:45] | I hadn’t seen her since… 1993. | 我很久没见过她了 从…93年起 |
[14:51] | Wrote her a few times, | 我给她写过几封信 |
[14:52] | but I never heard back, and then… | 但从未收到过回信 后来… |
[14:55] | few days ago, I heard she wanted a visit. | 几天前 我听说她要来探视我 |
[14:57] | I was… | 我… |
[14:58] | I was counting the days. | 我还在数着日子… |
[15:02] | It’s bizarre, isn’t it? | 很匪夷所思吧 |
[15:03] | Her falling prey to your M.O. | 她破天荒提出要来探视 |
[15:06] | just days before her first-ever visit to see you. | 却在探视前几天死于跟你一样的作案手段 |
[15:11] | You think I had something to do with it? | 你觉得我跟她的死有关 |
[15:14] | I’m locked up 24-7. | 我全天候被关在这里 |
[15:16] | I don’t call anyone. | 不给任何人打电话 |
[15:19] | I don’t… write anyone. | 也不给…任何人写信 |
[15:22] | They have records on that kind of thing. | 这种事情狱警是有记录的 |
[15:24] | You can check ’em. | 你们可以去查查 |
[15:28] | But you got the right idea. | 但你们的思路是正确的 |
[15:30] | Might as well have been me that… | 不如说正是我 |
[15:32] | that put the bag over her face. | 令她被袋子套住了头 |
[15:35] | What do you mean? | 这话什么意思 |
[15:37] | It’s in the Bible. | 《圣经》中写的 |
[15:39] | Sins of the father will be visited upon the child. | 父亲的罪恶将会由孩子来承担 |
[15:44] | This is my fault. | 是我的错 |
[15:46] | This must be what it felt like | 你那些被害者的家属 |
[15:48] | for the families of your victims. | 心里一定会这么想 |
[15:50] | I pay for my sins every day in this life, | 这辈子的每一天我都在赎罪 |
[15:53] | and I fear what’s to come in the next. | 而且我对未来充满恐惧 |
[15:56] | That is justice. | 这才是正义 |
[15:59] | My children dying– | 我的孩子们一一死去 |
[16:01] | that’s not. | 这不是正义 |
[16:03] | You have more than one child? | 你不止有一个孩子 |
[16:05] | Nolan, my son. | 我还有个儿子 诺兰 |
[16:07] | He changed his name back then, | 跟她一样 他当时也改了名 |
[16:10] | just like she did, to Craig Crismond. | 叫克雷格·克里斯蒙德 |
[16:15] | Find him. | 找到他 |
[16:18] | Tell him I’m sorry. | 替我说声对不起 |
[16:22] | Please. | 拜托了 |
[16:26] | I can’t believe he was worried about me. | 真不敢相信他还惦记着我 |
[16:28] | I guess I’m supposed to be touched. | 我想我该觉得感动吧 |
[16:30] | Well, for what it’s worth– | 不管怎样 |
[16:31] | and perhaps it’s worth very little– | 可能你不以为然 |
[16:33] | uh, y-your father appears to have changed. | 但你父亲似乎有所改变了 |
[16:35] | He’s medicated and, uh, remorseful. | 他在接受药物治疗 也很悔恨 |
[16:38] | Too bad he didn’t find God and mood stabilizers 30 years ago. | 可惜30年前他没能找到上帝并稳住情绪 |
[16:42] | 16 people would still be alive. | 那样的话那16个人就不会死 |
[16:45] | Finding out Ellen had been killed was horrible enough. | 得知艾伦的死讯就够可怕了 |
[16:48] | We didn’t know it had anything to do with Craig’s father. | 我们不知道这事还跟克雷格的父亲有关 |
[16:51] | Well, given the killer’s M.O., I would have thought | 鉴于凶手的作案手法 |
[16:52] | the connection would have been quite apparent. | 我觉得两者间的关联十分明显 |
[16:55] | When Ernie called to break the news, | 厄尼只是把消息告诉了我们 |
[16:57] | he didn’t get into the details. | 没说细节 |
[16:59] | Do you think he was trying to hide the connection? | 你觉得他会是故意在隐瞒这关联吗 |
[17:02] | No. | 不 |
[17:03] | No, he didn’t know about our father. | 不会的 他不知道我们父亲的事 |
[17:07] | The fact that somebody suffocated Ellen with a bag | 事实上 有人用袋子让艾伦窒息而死 |
[17:09] | wouldn’t have meant anything to him. | 对他来说没有特别的意味 |
[17:10] | So she didn’t tell him that she was | 所以她没告诉他 |
[17:12] | the daughter of a serial killer. | 她是连环杀人凶手的女儿 |
[17:14] | It’s a secret we both got good at keeping a long time ago. | 这是我们很久以前就已经精于隐瞒的秘密 |
[17:19] | When Greer was arrested, | 格里尔被捕时 |
[17:20] | there was a backlash against your family? | 有人要报复你家吗 |
[17:22] | My mom got the worst of it. | 我妈妈受到的恐吓最多 |
[17:26] | People didn’t understand how she couldn’t know. | 人们不理解她怎么会对此一无所知 |
[17:29] | When we started getting death threats at the house, | 后来家里陆续开始收到死亡威胁 |
[17:32] | we moved away, changed our names. | 我们搬走了 改了名字 |
[17:35] | I only came back to New York a couple years ago. | 我也是几年前刚搬回纽约的 |
[17:38] | Do you think we’re in danger here? | 你们觉得我们住在这会不会有危险 |
[17:40] | We don’t know. | 我们也不知道 |
[17:42] | But our captain’s looking into having patrols here | 但我们警监正准备给你们家和单位 |
[17:45] | and at your workplaces. | 派驻巡逻队 |
[17:47] | Have you noticed anyone lurking about | 你们有没有注意到有人潜伏在附近 |
[17:49] | or had any hang-up phone calls or… | 是否接到过那种一接听就挂断的电话 |
[17:51] | or anything like that? | 或其他类似的情况 |
[17:53] | No. | 没有 |
[17:54] | No, nothing like that. You? | 没遇到那样的情况 你呢 |
[17:57] | Look, it had to be somebody related to one of the women he killed. | 凶手一定跟他当年杀死的某个女人有关 |
[18:00] | Right? | 对吧 |
[18:01] | A family member… | 她们的家人… |
[18:03] | um, somebody who realized who Ellen really was. | 一个发现了艾伦身份的人 |
[18:06] | It seems that the killer | 看起来凶手 |
[18:07] | was aware of her connection to your father. | 知道了她和你父亲的关系 |
[18:10] | Whether or not that person is connected to one of the victims– | 但这个人是否和当时某个受害者有关 |
[18:13] | very difficult to say. | 还很难说 |
[18:16] | Did you know Ellen was pregnant? | 你知道艾伦怀孕了吗 |
[18:21] | Uh, we found out yesterday. Ernie told us. | 我们昨天才知道 厄尼告诉我们的 |
[18:24] | Were you aware that he could not have been the father? | 你知道他不是孩子的父亲吗 |
[18:28] | We knew about his condition, yeah. | 知道 我们了解他的情况 |
[18:30] | We’d like to question the other man, | 我们想询问那位第三者 |
[18:31] | but so far we haven’t been able to identify him. | 但目前我们无法找到这个人 |
[18:34] | Did you know about the affair? | 你们知道她出轨的事吗 |
[18:36] | No. | 不知道 |
[18:40] | What? | 怎么回事 |
[18:41] | Um… it was about a month ago. | 大概一个月前 |
[18:46] | Jen and I were in the city running some errands, | 珍和我在城里办事 |
[18:47] | and we saw Ellen walk into a restaurant with this guy. | 看到艾伦和一个人走进了一家餐馆 |
[18:51] | We wondered if something was up, | 我们想着是不是有什么事 |
[18:52] | but we decided it was none of our business. | 但后来决定不多管闲事 |
[18:55] | Can you describe the man? | 这人长什么样 |
[18:58] | We only saw him from the back. Tall guy. Dark hair. | 我们只看到了背影 高个子 深色头发 |
[19:02] | But the place was called La Porte Blanche. | 不过那餐馆叫白色大门 |
[19:05] | Maybe someone there will remember him. | 也许那里有人还记得他 |
[19:16] | During the course of that frisking, | 刚才的搜查过程 |
[19:17] | there were two deviations from recommended best practices. | 与标准搜查方法有两处偏差 |
[19:20] | What were they? | 是哪两处 |
[19:25] | Need I remind you time is of the essence? | 需要我提醒你时间很宝贵吗 |
[19:27] | Watson will be back from La Porte Blanc | 华生一小时内就会带回 |
[19:28] | with the surveillance footage within the hour. | 白色大门餐馆的监控录像 |
[19:31] | The Jacobs case, right? | 雅各布斯那个案子吧 |
[19:32] | I notice you haven’t asked me for any help with that. | 我发现你们没有提出让我参与破案 |
[19:34] | A matter of time. | 时间问题 |
[19:35] | For now, Watson and I both agree | 目前 华生和我都觉得 |
[19:37] | that your studies should take priority. | 学习对你来说是头等大事 |
[19:39] | So, the two mistakes– what were they? | 言归正传 是哪两处错误 |
[19:42] | You reached into his pockets before you patted them. | 你还没拍口袋就把手伸了进去 |
[19:45] | You can’t search pockets unless you got | 没有合理根据证明其携带武器 |
[19:46] | probable cause there might be a weapon. | 就不能对口袋进行搜查 |
[19:48] | And what else? | 还有呢 |
[19:50] | I don’t know, man. | 我不知道 哥们 |
[19:51] | Dummy groping isn’t on the test. | 摸索人体模型不在考试范围内 |
[19:52] | Are you serious about passing the sergeant’s exam or not? | 你到底是不是真想通过警佐考试 |
[19:55] | Course I am. | 我当然是认真的 |
[19:58] | You don’t want to be a sergeant, do you? | 你并不想成为警佐 是吗 |
[20:01] | FYI, this is why I went to Joan for help | 顺便一提 这就是为什么我找乔恩帮忙 |
[20:03] | instead of you. | 而不找你 |
[20:05] | If you didn’t want the promotion, | 如果你不想升职 |
[20:06] | why are you taking the test? | 为什么要报这个考试 |
[20:08] | You can never just drop anything, can you? | 你就是不能放过任何事 对吧 |
[20:10] | Not one of my particular strengths, no. | 这不是我的强项 所以不行 |
[20:15] | The truth– not that it’s any of your business– | 事实是 虽然不关你的事 |
[20:19] | is that I need the money. | 但我需要钱 |
[20:21] | Why? | 为什么 |
[20:23] | My mom lost her job. | 我妈失业了 |
[20:25] | Two years shy of retirement, they pulled the rug out. | 犹豫了两年要不要退休 他们直接把她炒了 |
[20:28] | Downsizing. | 需要裁员 |
[20:30] | She’ll have to burn through her savings | 她只能花存款了 |
[20:32] | till her pension kicks in. | 直到她的退休金进来 |
[20:33] | Probably need a little help down the road, too. | 可能将来也得需要帮助 |
[20:37] | Anyway, promotion comes with a raise, so… | 不管怎么说 升职能带来加薪 所以 |
[20:40] | there it is. | 就是这样 |
[20:41] | Why didn’t you just say so? | 你为什么不直接说 |
[20:43] | If you don’t want to leave the rank of detective, don’t. | 如果你不想离开警探的职位 就别走 |
[20:45] | I’ll give you a loan. | 我可以给你贷款 |
[20:47] | I appreciate that, but I’m not a charity case. | 我很感激 但我不是慈善项目 |
[20:49] | No, I said a loan. | 不 我说的是贷款 |
[20:50] | Sorry. I’m not taking money from a friend. | 抱歉 我不会拿朋友的钱 |
[20:58] | Lunch is over. I got to get back to the office. | 午餐结束 我要回办公室了 |
[21:02] | And you’re sure I can’t help you? | 你确定我不能帮你吗 |
[21:05] | You are helping me, remember? | 你在帮我了 记得吗 |
[21:08] | Both of you. | 你俩都是 |
[21:15] | Well, Mrs. Jacobs certainly seems | 好吧 雅各布斯太太确实看起来 |
[21:16] | taken with this gentleman. | 对这位先生很有好感 |
[21:19] | Does he ever show his face? | 他有露过脸吗 |
[21:21] | He does when he gets up, but then a waiter gets in his way. | 他站起来时有 但之后服务生挡住了 |
[21:23] | Otherwise, his back is to the camera the whole time. | 除此之外 他一直是背朝监控的 |
[21:28] | So how’d it go with Marcus today? | 今天和马库斯进展如何 |
[21:30] | Poorly. | 很糟糕 |
[21:31] | Seems he’s less interested in a promotion | 看来他对升官的兴趣并不高 |
[21:33] | than he is with the accompanying increase in salary. | 他更感兴趣的是随之而来的加薪 |
[21:36] | Oh, so he just wants a raise? | 他只是想涨工资 |
[21:38] | I gather he’s as interested in playing scoutmaster | 我猜他对给一群巡警当童子军队长 |
[21:40] | to a group of patrolmen as I would be, | 跟我一样兴趣寡然 |
[21:42] | but his mother recently lost her job, and he wants to help her out. | 但他母亲最近失业了 他想帮她 |
[21:47] | He didn’t tell me. | 他没告诉我 |
[21:49] | Well, he’s a proud man, the detective. | 他是个有自尊心的男人 是个警探 |
[21:51] | I offered him a loan, but wouldn’t accept. | 我提出给他贷款 他不接受 |
[21:53] | We’re still gonna help him study? | 我们还要帮他学习吗 |
[21:55] | We are. Although I must admit, I have lost some enthusiasm. | 当然 但我得承认我有点丧失激情了 |
[21:59] | What’s this? | 这是什么 |
[22:03] | It happens again around dessert. | 在甜点区附近又发生一次 |
[22:04] | A girl and her friend approach. | 一个女生和她的朋友走近 |
[22:06] | One dangles her keys while the other takes her picture. | 一人吊着钥匙 一人拿着画 |
[22:09] | Perhaps he’s a celebrity of some sort. | 也许他是某方面的名人 |
[22:12] | His e-mail address was “KeyMaster.” | 他的邮件地址是”钥匙大师” |
[22:14] | Celebrity locksmith. | 锁匠届的明星 |
[22:18] | No, but if he is who I think he is, | 不 但如果他是我认为的人 |
[22:22] | he does open a lot of doors. | 他确实开过很多门 |
[22:24] | I’ve seen this pose before; we both have. | 我之前看过这个造型 我们都有 |
[22:30] | He’s the Jacobs’ realtor. | 他是雅各布斯的房产经纪人 |
[22:34] | So I took her to lunch. | 所以我带她去吃了午餐 |
[22:36] | I’ll tell you what, I took her to dinner, too. | 跟你说吧 我还带她吃了晚餐 |
[22:38] | I took her out almost as many times | 我邀她出去的次数基本上 |
[22:40] | as I took her husband Ernie. | 和邀他丈夫厄尼的一样多 |
[22:41] | The plot thickens. | 剧情变复杂了 |
[22:44] | I’m saying that meals with clients | 我是说跟客户吃饭 |
[22:46] | are part of the job. | 就是工作的一部分 |
[22:46] | You got to wine and dine some people. | 你得对某些人请客喝酒 |
[22:48] | That’s how I convinced the Jacobs to sell their house. | 我就是这样说服雅各布斯夫妇卖房子的 |
[22:50] | They didn’t solicit you? | 不是他们找你的吗 |
[22:51] | Their neighborhood is getting hot. | 他们的邻里关系很紧张 |
[22:53] | It’s about to take off, and, uh… | 是时候离开了 |
[22:55] | I have a lot of clients looking in that area, | 我有一堆顾客盯着那片地 |
[22:56] | so I’ve been beating the bushes. | 所以我一直在旁敲侧击 |
[22:58] | I signed three new homeowners just last week. | 我上周就签了三家新房主 |
[23:00] | We watched security footage | 我们看了你和艾伦 |
[23:02] | from your dinner with Ellen at La Porte Blanche. | 在白色大门晚餐的监控 |
[23:05] | Looked like you were talking about | 看起来你们聊的 |
[23:06] | a lot more than just curb appeal and square footage. | 可远不止魅力和建筑面积 |
[23:12] | Okay. I liked her. | 好吧 我喜欢她 |
[23:15] | She was really warm, you know? She was sweet. | 她很温暖 你懂吗 很可爱 |
[23:18] | Look… | 听着 |
[23:20] | I feel terrible about what happened, | 我对发生的事很遗憾 |
[23:21] | but, listen, I’m a married man. | 但 听着 我是个已婚男 |
[23:23] | I mean, Ellen and I, we never… | 我说 艾伦和我 我们从没 |
[23:25] | It was just a little flirtation, that’s all. | 只是调了下情 就没了 |
[23:28] | You’re lying. | 你在撒谎 |
[23:29] | Do it again. | 再来一遍 |
[23:30] | Tell us where you were Monday night. | 告诉我们你周一晚在哪 |
[23:32] | I was at home with my wife. | 我在家和我妻子一起 |
[23:34] | I can’t accept | 我不能接受 |
[23:35] | an alibi from anyone with that particular hairstyle. | 一个有这种发型的人给的不在场证明 |
[23:40] | That’s my mother. | 那是我母亲 |
[23:42] | What the hell are you getting at? | 你们他妈想说什么 |
[23:43] | Why would you think that I hurt Ellen? | 为什么觉得我伤害了艾伦 |
[23:45] | Because her pregnancy was about to blow your life apart. | 因为她的怀孕将让你的生活分崩离析 |
[23:52] | She was pregnant? | 她怀孕了 |
[23:54] | Her husband is sterile, | 他丈夫不能生育 |
[23:55] | so I think you can guess what a paternity test would show. | 所以我想你应该能猜到孕检会有什么结果 |
[24:02] | Okay. | 好吧 |
[24:03] | Okay. I’ll admit, | 好吧 我承认 |
[24:05] | there was more to it with me and Ellen. | 我和艾伦之间不止如此 |
[24:08] | We… | 我们 |
[24:10] | Yes, we got together a few times. | 我们在一起过几次 |
[24:11] | But just because I lied about that doesn’t mean… | 但仅仅因为我对这件事撒谎并不代表 |
[24:15] | Look, I lied because I love my wife. | 听着 我撒谎是因为我爱我的妻子 |
[24:18] | Did you kill Ellen because you love your wife? | 你是因为爱你妻子所以杀了艾伦吗 |
[24:22] | You know what? We’re done. | 知道吗 我们谈完了 |
[24:25] | I’m not answering any more questions without a lawyer. | 没有律师在我不会再回答任何问题 |
[24:30] | I think that’s a wise choice, Mr. Clift. | 我认为那是明智的选择 克里夫特先生 |
[24:32] | See you again very soon. | 很快再见 |
[24:47] | Putting Warren Clift in the center? | 把沃伦·克里夫特放正中间 |
[24:49] | He put himself in the center | 当他没对艾伦·雅各布斯用安全套时 |
[24:50] | when he didn’t use a condom with Ellen Jacobs. | 就把自己置于了案件中央 |
[24:52] | You don’t agree? | 你不同意 |
[24:54] | Well, he seemed genuinely surprised to hear about the pregnancy. | 他听到怀孕的时候是真的很吃惊 |
[24:58] | Perhaps he’d begun to worry she would expose their affair. | 或许他是担心她会暴露他们的情事 |
[25:02] | Perhaps he thought a talking dog was commanding him | 或许他觉得一只会说话的狗 |
[25:03] | to offer her spirit to the gods. | 要求他把她的灵魂献给上帝 |
[25:06] | He didn’t seem crazy to me. | 我不觉得他疯了 |
[25:08] | In my experience, | 以我的经验来说 |
[25:09] | a grown man who keeps a photograph of his mother on his desk | 把自己母亲照片放在办公桌上的大男人 |
[25:12] | at work is capable of anything. | 能做出任何事 |
[25:15] | Harris Waylon Greer suffocated women with plastic bags. | 哈里斯·韦伦·格里尔用塑料袋杀人 |
[25:17] | Someone did the same thing to his daughter. | 有人对他女儿做了同样的事 |
[25:19] | It seems like we should be focusing on his victims’ families. | 我觉得应该把重点放在受害者的家庭上 |
[25:23] | Hey, are you listening? | 你有在听吗 |
[25:24] | Huh? Yes. | 什么 听着呢 |
[25:26] | And I think you’re absolutely right. | 我觉得你说的对 |
[25:27] | Yeah, I don’t hear that often enough. | 这倒是不常听到 |
[25:32] | I also… | 我也 |
[25:36] | think that I’m right. | 认为我是对的 |
[25:38] | Clift– I knew I heard that name before. | 克里夫特 我记得听过这个名字 |
[25:41] | Look. | 看 |
[25:45] | That’s the same photo that Warren Clift had on his desk. | 这是沃伦·克里夫特放在桌子上的照片 |
[25:48] | His mother, Triborough Killer’s third victim, | 他母亲 三区杀手的第三个受害者 |
[25:51] | died in 1988. | 死于1988年 |
[25:53] | You’ll recall, Mr. Clift approached the Jacobs | 你应该记得 是克里夫特主动 |
[25:55] | about selling their home, not the other way around. | 接近雅各布斯夫妇的 而不是反过来 |
[25:59] | He had to know that Ellen was Greer’s daughter. | 他肯定知道艾伦是格里尔的女儿 |
[26:02] | I suppose it’s the classic romantic trope. | 我猜这就是经典的浪漫套路 |
[26:03] | Boy kills girl, girl’s son pursues boy’s daughter, | 男生杀了女生 女生儿子追求男生女儿 |
[26:07] | his intentions entirely pure. | 他的目标相当单纯 |
[26:08] | Purely homicidal, maybe. | 单纯只想谋杀 |
[26:11] | Do hope Mr. Clift has located his attorney, | 希望克里夫特先生已经有了律师 |
[26:13] | ’cause I’d really like to speak to him again. | 因为我真的很想再次和他谈谈 |
[26:23] | This guy’s face is all over my neighborhood. | 我家附近都是这个人的脸 |
[26:25] | Sells a lot of homes. | 卖了很多房子 |
[26:27] | According to Joan, he has a lot of motives: | 根据乔恩的说法 他有很多动机 |
[26:29] | unwanted pregnancy, an affair being exposed, | 预料之外的怀孕 可能暴露的情事 |
[26:31] | avenging his mother’s murder. | 为他母亲的被杀报仇 |
[26:33] | Well, this warrant turns up anything, | 如果这次搜查发现什么 |
[26:35] | those’ll be the last keys he holds in his life. | 那将是他这辈子拿到的最后一串钥匙 |
[26:44] | Hello, ma’am. | 你好 女士 |
[26:46] | My name is Tom Gregson. | 我是汤姆·格雷森 |
[26:47] | This is Detective Bell. | 这是贝尔警探 |
[26:49] | – We’re here… – I know. | -我们是来 -我知道 |
[26:49] | I was expecting you. | 我在等你们 |
[26:51] | You were? | 是吗 |
[26:52] | Well, yeah. | 是的 |
[26:54] | I want to help any way that I can. | 我想提供帮助 |
[26:55] | You’re here looking for, | 你们是来找 |
[26:57] | I don’t know, clues, right? | 线索的 对吗 |
[27:00] | Have you been to the hospital? | 你们去过医院了吗 |
[27:02] | Hospital? | 医院 |
[27:03] | What hospital? | 什么医院 |
[27:04] | The one Warren was taken to. | 沃伦被送去的那家医院 |
[27:06] | He got attacked outside one of our listings in Ditmas last night. | 昨晚他在迪特马斯的一处房产外被袭击了 |
[27:10] | Somebody beat him with a bat. | 有人用球棒打了他 |
[27:12] | Isn’t that why you’re here? | 你们不是为这事来的吗 |
[27:16] | You’re a lucky man. | 你很幸运 |
[27:19] | Really? | 你确定 |
[27:20] | Someone almost caved my head in with a bat. | 有人用球棒几乎把我的头打碎 |
[27:24] | Basilar skull fracture– most of the time | 颅骨骨折的大部分情况 |
[27:26] | something gets severed and you bleed out, | 会有东西被切断而你会血流不止 |
[27:27] | but looks like you’ll be fine. | 但你看来会没事的 |
[27:31] | Perhaps now, Mr. Clift, | 克里夫特先生 |
[27:33] | you’re finally ready to start telling the truth. | 或许现在你愿意说实话了 |
[27:38] | I told you, I didn’t kill Ellen. | 我说过了 我没有杀艾伦 |
[27:40] | You stalked her, you wriggled your way into her life. | 你跟踪了他 想办法进入了她的生活 |
[27:43] | We know about your mother. | 我们知道你母亲的事了 |
[27:45] | We know that she was murdered by Harris Waylon Greer. | 我们知道哈里斯·韦伦·格里尔谋杀了她 |
[27:49] | That’s the reason you killed her, right? | 那是你杀了她的原因 对吗 |
[27:51] | You wanted him to feel everything you felt | 你想让他感受 |
[27:53] | when you lost your mom. | 你失去母亲时的感受 |
[27:55] | No. | 不 |
[27:57] | Mr. Clift… | 克里夫特先生 |
[27:59] | All I wanted… | 我想要的 |
[28:02] | all I’ve ever wanted was to talk to him. | 我只是想和他谈谈 |
[28:05] | Just look him in the eye and tell him | 只想直视他的双眼告诉他 |
[28:06] | what he did to me and to my family. | 他对我和我的家庭做了什么 |
[28:11] | Check with the prison; they’ll tell you | 你们可以去问问监狱 |
[28:12] | I’ve made dozens of requests for visitation. | 他们会告诉你我已经递交了很多探访申请 |
[28:16] | So you were the mystery guest she was gonna bring with her | 所以你是她这周去看望他时 |
[28:18] | when she went to see him this week. | 要带去的神秘同伴 |
[28:20] | You’re right that I tracked her down. | 关于我跟踪她你们说对了 |
[28:22] | I wanted to get to know her… | 我想先了解她 |
[28:24] | before I told her who I was. | 在我告诉她我是谁之前 |
[28:27] | And when I finally did tell her, she understood. | 最终当我告诉她时 她理解了 |
[28:31] | The affair… it just happened. | 外遇 就这么发生了 |
[28:34] | It wasn’t part of some plan. | 那不是我本来的计划 |
[28:36] | The pregnancy was equally unplanned. | 怀孕也完全是计划外的 |
[28:38] | Perhaps she threatened to tell your wife. | 可能她威胁要告诉你妻子 |
[28:42] | No, she never said a word to me, I swear. | 没有 我发誓她什么也没对我说 |
[28:44] | I didn’t know she was pregnant until you told me. | 你们告诉我时我才知道她怀孕了 |
[28:49] | Look, what happened to me | 听着 昨天晚上发生的 |
[28:51] | last night can’t be just a coincidence. | 不可能只是场意外 |
[28:55] | Someone killed Ellen three nights ago, | 三天前有人杀了艾伦 |
[28:57] | and then, last night, they tried to kill me, | 然后昨天晚上他们又想杀了我 |
[28:59] | the guy she was sleeping with? | 跟她上床的人 |
[29:02] | You think it was her husband Ernie. | 你认为是她丈夫厄尼 |
[29:05] | He found out about us, he killed her, | 他发现我们的事了 他杀了她 |
[29:07] | he almost killed me. | 也差点杀了我 |
[29:08] | You told the police | 你告诉警察 |
[29:09] | you didn’t see the face of the guy who attacked you. | 你没有看到袭击者的长相 |
[29:14] | No, but do the math. | 没有 但你自己算算 |
[29:15] | Who else could it be? | 还会有谁 |
[29:17] | A moment outside. | 出来一下 |
[29:28] | The chances that Mr. Jacobs attacked Mr. Clift | 是雅各布斯袭击了克里夫特的概率 |
[29:31] | are actually not that bad. | 其实还真不低 |
[29:32] | See this crescent-shaped wound? | 看这个半月形伤口 |
[29:34] | It suggests he wasn’t hit with a baseball bat, as he believes, | 这表明他并不是被棒球棒袭击了 |
[29:37] | but with a scaffolding pipe. | 而是被钢管脚手架袭击了 |
[29:39] | Saw plenty of that lying around at Mr. Jacobs’ home the other day. | 我那天在雅各布斯家里看到了很多 |
[29:44] | Okay, say you’re right. | 假设你是对的 |
[29:45] | Say Ernie Jacobs did do this. | 假设真是厄尼·雅各布斯干的 |
[29:47] | Doesn’t mean he killed Ellen. | 但不意味着他杀了艾伦 |
[29:49] | No, but I’d say it’s worth having Marcus pay him a visit. | 对 但是值得马库斯再次拜访他 |
[29:55] | Do you understand these rights as I’ve read them to you? | 你明白我刚读的这些权利吗 |
[29:57] | Yes, but you’re making a mistake. | 明白 但你错了 |
[30:00] | I think you’re projecting, Ernie. | 我觉得你让自己更明显了 厄尼 |
[30:02] | You see that blood? | 你看到上面的血了吗 |
[30:03] | You missed a spot. | 你漏了一点 |
[30:04] | It was a cute idea, reattaching this section here | 你挺聪明 袭击完沃伦·克里夫特后 |
[30:07] | when you were done beating on Warren Clift, | 回这儿重新把连接器装上 |
[30:08] | but you should’ve cleaned it better. | 但你应该清理得认真一点的 |
[30:10] | The lip of this connector left a distinctive mark. | 连接器的头上有一处明显的血迹 |
[30:12] | You might as well have signed your work. | 你还是坦白了吧 |
[30:14] | I rented this equipment. | 这些设备是我租的 |
[30:15] | If that’s blood, | 如果上面有血 |
[30:16] | then it came from someplace else. | 那就是在别的地方沾上的 |
[30:18] | We got a witness who saw your truck | 我们有证人看到你的卡车 |
[30:20] | speeding away from the scene last night. | 昨晚驶离案发现场 |
[30:22] | And you’ve heard of DNA, right? | 你听说过DNA检测这种东西吧 |
[30:23] | You think this blood isn’t gonna be a match for Warren? | 你觉得这上面的血跟沃伦的血不会匹配吗 |
[30:26] | Look on the bright side. | 往好处想 |
[30:27] | If you hadn’t have stopped when you did, | 如果你作案时没有停手的话 |
[30:29] | you’d have to worry about two murder charges. | 你就要面临两项谋杀指控了 |
[30:34] | Hey, listen! | 听着 |
[30:35] | I didn’t kill my wife. | 我没杀我的妻子 |
[30:36] | He’s the bastard who did this! | 他才是那个杀人的混蛋 |
[30:40] | You can’t blame me for wanting him dead. | 你不能责怪我想打死他 |
[30:41] | Look, I’d be more inclined to believe you | 如果两天前你没有站在这里 |
[30:43] | if you hadn’t stood right here | 跟我的同事信誓旦旦的说 |
[30:44] | two days ago and swore to my colleagues | 你不知道自己妻子外遇的事 |
[30:46] | you had no idea your wife was having an affair. | 我可能会更相信你 |
[30:49] | Now, suddenly, you know just who to brain with a pipe? | 现在你突然就知道该拿管子攻击谁了 |
[30:52] | I didn’t know until after they told me she was pregnant. | 他们告诉我她怀孕了我才知道的 |
[30:56] | Then I thought about | 然后我就想了想 |
[30:57] | who she’d been spending time with. | 她之前一直跟谁在一起 |
[31:00] | It wasn’t hard to figure out. | 不难想出来 |
[31:02] | Look, either way, attacking Mr. Clift | 不管怎样 攻击克里夫特先生 |
[31:04] | is gonna make it easy to get a warrant to search inside your home. | 会很方便我们拿到对你房子的搜查令 |
[31:07] | You left any evidence you killed Ellen, | 如果你留下任何杀害艾伦的证据 |
[31:09] | we’ll find it. | 我们会找出来的 |
[31:17] | Hey, your man Ernie is all booked and tucked away. | 厄尼已经被立案收监了 |
[31:20] | But he won’t talk without an attorney. | 但他没有律师在不肯说话 |
[31:21] | His bail hearing’s tomorrow. | 他的保释听证会在明天 |
[31:23] | You think there will be new charges filed against him by then? | 你觉得到时会对他有新的指控吗 |
[31:26] | Guy showed his true colors, right? | 这家伙露出真面目了 对吧 |
[31:28] | He knew about his wife’s affair. | 他知道妻子的外遇 |
[31:29] | He’s got a temper. | 脾气也不好 |
[31:30] | Your partner’s at the Jacobs’ house? | 你搭档在雅各布斯家 |
[31:32] | Along with CSU. He’s digging in for the night. | 和鉴证组一起 他今晚在那搜查 |
[31:34] | He said he’d call if he finds anything. | 他说有发现的话会打电话过来 |
[31:36] | In the meantime, he wanted to make sure | 与此同时 他还想确定 |
[31:38] | you’re doing okay with your studies. | 你学习上没什么问题 |
[31:40] | Oh, I’m up to uniform regulations. | 我学到制服条例这里了 |
[31:42] | Did you know that between November 2 and April 30, | 你知道在11月2日到4月30日之间 |
[31:44] | it’s the responsibility of the lieutenant platoon commander | 如果某次巡逻时的气温 |
[31:47] | to authorize the wearing of the short sleeve uniform shirts | 预计会上升到21度 |
[31:50] | whenever the temperature for a specific tour | 那么将由警佐负责 |
[31:52] | is expected to rise above 70 degrees Fahrenheit? | 批准穿短袖制服衬衫吗 |
[31:54] | I did not know that. | 还真不知道 |
[31:56] | But now that you do, it’s exciting. | 但现在你知道了 刺激吧 |
[32:00] | This is for you. | 这是给你的 |
[32:02] | What is it? | 这是什么 |
[32:03] | It’s a hypothetical case study that Sherlock and I put together. | 这是我和夏洛克整理出来的假设案例 |
[32:05] | Your assignment is to lay out every procedural step | 你的作业是针对案中不愿作证的目击者 |
[32:08] | necessary to locate and serve a subpoena | 列出要找到并传唤他的 |
[32:11] | to the reluctant witness in the file. | 每个必要程序步骤 |
[32:14] | You realize most of this won’t even be on the exam? | 你知道这些大部分都不会出现在考试里吧 |
[32:16] | We don’t believe in teaching to the test. | 我们不崇尚应试教育 |
[32:19] | I don’t know if I’d have time for this. | 我不知道自己有没有这个时间 |
[32:21] | I mean, the test is in two days. | 还有两天就考试了 |
[32:23] | Marcus, you trust us, right? | 马库斯 你信任我们 对吧 |
[32:25] | I trust you. | 我信任你 |
[32:26] | Okay, then take my word. | 好的 那就接受我的建议 |
[32:27] | This is everything you’re gonna need. | 这就是你所需要的 |
[32:39] | Oh, my God. | 我的天 |
[32:40] | No. Stop it! | 不 住手 |
[32:42] | No! No! | 不 不 |
[32:46] | Oh, my God. No. | 我的天 不 |
[32:48] | Stop it! | 住手 |
[32:48] | No! No! | 不 不 |
[32:53] | Oh, my God. No. | 我的天 不 |
[32:54] | Stop it! | 住手 |
[32:55] | No! No! | 不 不 |
[32:57] | Hey, when did you get back from the Jacobs’ house? | 你什么时候从雅各布斯家回来的 |
[33:00] | Short while ago. | 没多一会儿 |
[33:03] | Was this Ellen’s? | 这是艾伦的吗 |
[33:05] | It’s her in the pictures. | 是她的照片 |
[33:07] | Only, back then, she was known as Megan. | 只是那时她还叫梅根 |
[33:11] | Oh, my God. No. | 我的天 不 |
[33:13] | – Stop it! No! No! – Why are you still listening to that? | -住手 不 不 -你怎么还在听 |
[33:15] | I believe I know who killed Ellen Jacobs. | 我觉得我知道是谁杀了艾伦·雅各布斯了 |
[33:17] | To my great surprise, | 令我惊讶的是 |
[33:19] | it was not her husband or her lover. | 那人既不是她丈夫也不是她情人 |
[33:22] | But it was someone she trusted a great deal. | 而是某个她很信赖的人 |
[33:24] | Who? | 谁 |
[33:25] | We’re taught early on that no means no. | 我们很早就知道”no”是”不”的意思 |
[33:28] | But the first time Ellen says it on this recording, | 但艾伦在录音中第一次说这个词时 |
[33:30] | she means something else. | 她指的是别的意思 |
[33:32] | Oh, my God. | 我的天 |
[33:33] | No. Stop it! | 不 住手 |
[33:35] | No! No! | 不 不 |
[33:36] | This is Ellen and her brother, | 这是艾伦和她的哥哥 |
[33:39] | Craig Crismond, in a simpler time. | 克雷格·克里斯蒙德 在他们单纯的童年 |
[33:42] | Before they felt compelled to change their names. | 在他们被迫改名换姓之前 |
[33:45] | She was Megan. | 她叫梅根 |
[33:47] | He was Nolan. | 他叫诺兰 |
[33:50] | There’s an inscription on the back. | 照片后面有题字 |
[33:54] | “Me and No, Christmas ’91.” | “我与诺 91年圣诞” |
[33:56] | “No.” | “诺” |
[33:58] | Her nickname for Nolan. | 她对诺兰的昵称 |
[34:00] | Oh, my God. No. | 我的天 诺 |
[34:02] | Stop it! | 住手 |
[34:03] | No! No! | 不 不 |
[34:05] | The first No. | 第一个”no” |
[34:07] | She saw him in the backseat. | 她看到了他在后座 |
[34:08] | She was saying his name. | 她是在叫他的名字 |
[34:20] | You guys cleaning your aquarium? | 你们在清理鱼缸吗 |
[34:22] | Actually, the precinct doesn’t have an aquarium. | 事实上 警局里没有鱼缸 |
[34:24] | We bought those this morning. | 这是我们今早买的 |
[34:26] | We went to the same store | 事实上 我们是去 |
[34:27] | where you get your koi, as a matter of fact. | 你买锦鲤的那家店买的 |
[34:29] | Koi and goldfish are close cousins. | 锦鲤和金鱼是近亲 |
[34:31] | They’re both freshwater fish. | 他们都是淡水鱼 |
[34:33] | The clerk at the store put a few drops | 店员在水里 |
[34:35] | of dechlorinator in the water. | 放了些去氯器 |
[34:36] | He had to. Otherwise, the chlorine | 那是必须的 否则自来水里的氯 |
[34:38] | from the tap water would burn their gills. | 会烧坏它们的腮 |
[34:40] | Sodium thiosulfate is good for their respiratory system. | 硫代硫酸钠对它们的呼吸系统有好处 |
[34:43] | Same cannot be said for human beings. | 对人类就另当别论了 |
[34:47] | I thought we were here to talk about Ernie. | 我还以为我们是来说厄尼的事呢 |
[34:49] | Mr. Crismond, would it surprise you | 克里斯蒙德先生 你会意外 |
[34:51] | that the M.E. Found traces of sodium thiosulfate in your sister’s lungs? | 法医在你妹妹的肺里发现了硫代硫酸钠吗 |
[34:57] | It came from the bag you used to suffocate her. | 来自你闷死她的那只塑料袋 |
[35:01] | She inhaled it with her last few breaths. | 是她在最后几口呼吸时吸入的 |
[35:07] | First, you thought Ernie killed Ellen. | 你们先是认为厄尼杀了艾伦 |
[35:10] | Then it was that piece of garbage she was having an affair with. | 然后又说是她出轨的那个人渣 |
[35:12] | Now it’s me? | 现在又到我了 |
[35:13] | Now it’s you. | 就是你 |
[35:16] | We know you killed her. | 我们知道你杀了她 |
[35:18] | We don’t know why. | 只是不知道原因 |
[35:21] | So we thought you might appreciate this time to… | 所以我们觉得你可能会愿意利用这次机会 |
[35:24] | enlighten us. | 启发我们一下 |
[35:28] | Uh, someone used a bag like that one to kill Ellen. | 有人用跟那类似的塑料袋杀了艾伦 |
[35:33] | That store you went to sells hundreds of fish a year, | 你们去的那家店每年要卖出数百条鱼 |
[35:36] | maybe thousands. | 数千条都有可能 |
[35:37] | You’re right. | 没错 |
[35:38] | Lots of people buy fish there. | 很多人在那里买鱼 |
[35:39] | But only one person had a spare key to Ellen’s car. | 但只有一个人有艾伦车的备用钥匙 |
[35:43] | Oh, my God. No. | 我的天 诺 |
[35:45] | Stop it! | 住手 |
[35:46] | No! No! | 不 不 |
[35:48] | Before Ellen died, she left a message on her home phone, | 艾伦死前给家里的电话留了言 |
[35:51] | but you know this, of course, | 不过你已经知道了 当然 |
[35:52] | ’cause you were there. | 因为你就在现场 |
[35:55] | We know the killer was lying in wait in the backseat. | 我们知道凶手就躺在后座等着 |
[35:58] | No sign of forced entry. | 没有强行进入的痕迹 |
[35:59] | But then again, that makes sense. | 但这也就说得通了 |
[36:00] | Because you used your own key. | 因为你用了自己的钥匙 |
[36:04] | Oh, my God. No. | 我的天 诺 |
[36:06] | Would you please stop that? | 别放了行吗 |
[36:08] | Is it difficult to hear her saying your name? | 听到她叫你的名字很难受吗 |
[36:10] | Oh, my God. No. | 我的天 诺 |
[36:12] | She saw you, Craig. | 她看到你了 克雷格 |
[36:13] | Or can I call you “No”? | 或者 我能叫你”诺”吗 |
[36:14] | She saw you, No. | 她看到你了 诺 |
[36:16] | Oh, my God. No. | 我的天 诺 |
[36:17] | Could you turn it off?I… | 求你关了行吗 |
[36:20] | Can you imagine hearing this over and over again in court? | 你能想象在法庭上反复听吗 |
[36:23] | Can you imagine? | 你能想象吗 |
[36:24] | Your own sister just-just begging you not to kill her. | 你的亲妹妹求你别杀她 |
[36:27] | You changed your name, | 你改了名字 |
[36:28] | but you didn’t really change who you are, did you? | 但你并没改变本性 对吗 |
[36:30] | You’re Nolan Greer. You’re your father’s son. | 你是诺兰·格里尔 是你父亲的儿子 |
[36:35] | I am nothing like him! | 我才不像他 |
[36:38] | No, he killed complete strangers. | 对 他杀的是陌生人 |
[36:39] | You killed your own sister. | 而你杀的是自己的亲妹妹 |
[36:41] | Stop it! | 别放了 |
[36:42] | She asked you to stop over and over again! | 她一次又一次地求你住手 |
[36:43] | She asked you stop, stop, stop, but you didn’t! | 她求你住手 停下 可你没有 |
[36:47] | We had a deal. | 我们说好的 |
[36:54] | He was a monster. | 他是个魔头 |
[36:57] | And he was a part of us. | 他是我们的一部分 |
[36:59] | We were a part of him. | 我们也是他的一部分 |
[37:02] | And we couldn’t change that, | 这点我们改变不了 |
[37:03] | but we could make sure that the line ended with us. | 但我们能确保这血脉将在我们这里终结 |
[37:07] | You have two children. | 你可有两个孩子 |
[37:09] | No, I don’t. | 不 我没有 |
[37:11] | Jennifer and I adopted. | 他们是我和珍妮佛领养的 |
[37:14] | I had a vasectomy 20 years ago. | 我20年前就结扎了 |
[37:18] | Megan… | 梅根 |
[37:20] | Ellen, she had her tubes tied. | 是艾伦 她做了输卵管结扎 |
[37:24] | Then last month, she told me what had happened. | 结果上个月她告诉我 |
[37:25] | She was… pregnant. | 她怀孕了 |
[37:27] | She was gonna… | 她要 |
[37:29] | she was gonna keep it. | 她要留住孩子 |
[37:31] | So you killed her? | 所以你就杀了她 |
[37:35] | We had a deal. | 我们说好的 |
[37:49] | I miss something? You already close another case? | 我错过什么了吗 你又结了一个案子了 |
[37:52] | As a matter of fact, Detective, you did. | 事实上 警探 是你结的 |
[37:54] | That’s Rollo Bastain from the case study | 这是我们布置给你的个案研究里的 |
[37:57] | that we assigned you. | 罗洛·巴斯坦 |
[37:59] | He was exactly where you said he would be. | 他就在你指出的地方 |
[38:00] | Silver Bells Bowling in Dongan Hills. | 东安山的银铃保龄球馆 |
[38:03] | My report was about a missing witness named Didier McDiaz. | 我的报告是关于一个叫麦克达兹的失踪证人的 |
[38:06] | He was fictional. | 他是虚构的 |
[38:07] | You were misled by Watson and myself. | 我和华生瞒了你 |
[38:09] | McDiaz is Rollo Bastain. | 麦克达兹就是罗洛·巴斯坦 |
[38:12] | Not a recalcitrant witness, | 不是不肯合作的证人 |
[38:13] | but a wanted fugitive bail jumper. | 而是个保释逃匿的通缉犯 |
[38:15] | All that information in the file Joan gave me? | 乔恩给我的资料里的那些信息呢 |
[38:18] | Names were changed to protect the guilty. | 名字被改了 以防出岔子 |
[38:19] | The rest was accurate. | 其他都准确无误 |
[38:21] | You should know that we so trust your skill, | 你该知道我们非常信任你的技能 |
[38:23] | we didn’t even check your work. | 甚至没有过问你的进展 |
[38:25] | It’s for you. | 这是给你的 |
[38:31] | Check for 36 grand? | 三万六的支票 |
[38:35] | Mr. Bastain has a $40,000 bounty on his head. | 巴斯坦先生的悬赏金是四万 |
[38:38] | Holmes… | 福尔摩斯 |
[38:39] | I know that you’re forbidden from accepting money | 我知道你不能接受 |
[38:41] | from bringing a fugitive to justice. | 将逃犯缉拿归案的赏金 |
[38:43] | Your mother, however, is not. | 但你母亲可以 |
[38:45] | Check’s made out to her. | 支票是写给她的 |
[38:48] | So, you said the bounty is for 40. | 你说赏金是四万 |
[38:50] | Why is Mom only getting 36? | 那我妈怎么只得了三万六 |
[38:53] | Out of respect for your strong feelings towards charity, | 出于尊重你对施舍的强烈抵触 |
[38:56] | I’m taking a ten percent finder’s fee. | 我收了10%的小费 |
[38:59] | All right, I got to go. | 好吧 我得走了 |
[39:00] | Gotta find the right bleach to get some blood out of my space suit. | 得找个好用的漂白剂把我宇航服上的血迹洗掉 |
[39:04] | Any ideas? | 有什么推荐吗 |
[39:05] | Good luck. | 祝你好运 |
[39:07] | Yeah, good luck to you, too. | 好吧 你也好运 |
[39:08] | If you still want to be a sergeant. | 如果你还想成为警佐的话 |