Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:09] Watson, since when do we lock this door? 华生 咱们什么时候开始锁这扇门了
[00:14] So the bloodstains proved too stubborn for the dry cleaner. 血迹太顽固 干洗清理不掉了
[00:18] Gonna have to try measures more extreme. 得试试更极端的办法
[00:24] I didn’t think I’d catch you here. 没想到能碰上你
[00:25] Joan said you were at a meeting. 乔恩说你在互助会
[00:27] I just… 我只是
[00:28] returned a book she loaned me. 来还她借我的一本书
[00:30] She needed your help carrying it upstairs, did she? 她需要你帮着把书拿到楼上去 对吧
[00:33] Well, she was moving some furniture around. 她在搬动一些家具
[00:35] Needed a hand. 需要帮把手
[00:38] Anyway… I gotta run. 总之 我要走了
[00:40] That’s a nice space suit. 这宇航服不错
[00:46] Do I sit on the bride’s side or the groom’s? 我该坐在新郎还是新娘那边
[00:49] Excuse me? 你说什么
[00:49] Your upcoming nuptials with Detective Bell. 你和贝尔警探即将到来的婚礼
[00:51] I assume the workout which sent you to the shower 我想那场让你不得不去洗澡的运动
[00:53] foretells that happy day. 预示了喜事的到来
[00:56] What are you talking about? 你到底在说什么
[00:58] I’m well aware you have an enlightened attitude 我知道你对享乐之事
[00:59] when it comes to the hedonic arts, 态度很开放
[01:01] but Marcus is a cautious, conservative man 但是马库斯是个谨慎 保守的人
[01:03] when it comes to affairs of the heart. 当涉及到恋爱问题的时候
[01:04] If he’s embarked upon a physical relationship with a coworker, 如果他能和同事发生身体关系
[01:06] it must be that serious. 那肯定是认真的
[01:07] Marcus was here, I took a shower, 马库斯来过 我洗了个澡
[01:09] so obviously, we are secret lovers. 所以很明显 我们是秘密情人
[01:11] There’s a timeworn piece of wisdom 有句老话说得好
[01:13] about dipping your pen in the company ink. 不要用笔沾公司的墨水
[01:15] Obviously, in this case, the pen is Detective Bell’s, 显然 这里说的是贝尔警探的笔
[01:17] but you get my meaning. 但你懂我的意思
[01:21] So it’s as he said– 所以就像他说的
[01:22] he only came here to borrow your tennis racket? 他来这里仅仅是为了找你借网球拍吗
[01:24] Yeah, but I couldn’t find it. 对 但我找不到了
[01:26] Case closed. 就这么简单
[01:27] You’re lying, and I don’t know why. 你在撒谎 我不知道为什么
[01:29] Unfortunately, a more pressing mystery demands my attention. 不幸的是 有更紧迫的谜题需要我关注
[01:32] The captain requires our presence 警监想要我们
[01:33] at a homicide in Queens. 到皇后区的一起凶杀现场去
[01:35] If you’re not too spent, that is. 当然 如果你不是太累的话
[01:38] Victim’s name is Ellen Jacobs. 受害者名叫艾伦·雅各布斯
[01:40] She picked up takeout from Half Moon Wok, 她从半月锅拿了外卖
[01:42] Chinese restaurant behind us, at 8:00 p.M. 就是背后的中国餐馆 时间是晚上八点
[01:44] 00 p.M., the delivery guy noticed that the car was idling. 凌晨的时候 送货员发现这车在怠速
[01:49] He came over and discovered this. 于是过来并发现了这个
[01:51] CSU should take extra care dusting for prints in the back. 鉴证组应该仔细在后座上找找指纹
[01:54] The attack occurred after she was belted in, 袭击是在她系好安全带之后发生的
[01:56] so I think it’s safe to assume the killer broke in, 我想可以确定凶手是撬车而入
[01:59] lay in wait behind her. 躺在后边等着她的
[02:02] Wasn’t a robbery. 不是抢劫
[02:04] She’s still wearing her jewelry. 她还带着她的珠宝
[02:05] Purse hasn’t been touched. 手提袋没有被碰过
[02:07] I don’t see a phone here, though. 不过没有看到手机
[02:12] That’s because she was holding it 那是因为凶手袭击时
[02:14] when the killer struck. 她正拿着手机
[02:18] This place is dark but pretty exposed. 这地方很阴暗但也很暴露
[02:21] Did canvassing turn up any witnesses? 有没有征集到什么目击证人
[02:23] The restaurant says most of their business is delivery, 餐厅说他们大多数生意都是外卖
[02:26] so not a lot of people coming and going. 所以没多少人来往于此
[02:28] The parking lot doesn’t have any security cameras, 停车场没有监控摄像头
[02:31] so, all things considered, not a bad spot to… 所以 这么一想 这倒是个不错的
[02:34] get away with murder. 谋杀逃匿的地点
[02:35] Wouldn’t give up hope of any witnesses just yet. 先别放弃寻找目击证人
[02:39] The smudges on the screen gave away the most commonly used digits, 屏幕上的污渍透露了最常用的几个数字
[02:42] and it’s a short leap to her PIN number. 很容易判定她的锁屏密码
[02:44] Her last call was to “Home” 她最后一个电话是打给家里的
[02:45] and lasted precisely three minutes. 并且持续了三分钟
[02:47] Three minutes, coincidentally, this is exactly 三分钟 很巧合的 这正好是
[02:49] how long an answering machine will record before hanging up. 答录机挂断前的录音时长
[02:50] Hi. You’ve reached the Jacobs. We’re not here right now. 这里是雅各布斯 我们现在不在家
[02:51] If Ms. Jacobs is remotely normal, 如果雅各布斯女士是个正常人
[02:52] Leave a message and we’ll call you back. 留下信息 我们会回电的
[02:53] she’ll have used the same PIN number for other purposes in her life. 她肯定会将同样的密码用在生活中其他地方
[02:57] You have one new message. 你有一条新信息
[02:59] Press “1” to… 按”1″…
[03:00] First new message. 第一条新信息
[03:02] Hey, hon. Tried your cell. I guess you’re out. 亲爱的 打了你的手机 看来你不在家
[03:05] Hope you’re in the mood for Half Moon Wok, 希望你不介意吃半月锅
[03:07] ’cause I just bought a ton. 因为我可买了一大堆
[03:09] If you beat me home, 如果你先到家了
[03:09] maybe open a bottle… 不如开瓶酒
[03:11] Oh, my God. No. 我的天 不
[03:13] Stop it! 住手
[03:14] No! No! 不 不
[03:18] Lack of witnesses won’t be a problem. 没有目击证人不是问题
[03:22] They’re us. 我们就是
[03:58] If you beat me home, maybe open a bottle… 如果你先到家了 不如开瓶酒
[04:00] Oh, my God. No. 我的天 不
[04:02] Stop it! 住手
[04:02] No! No! 不 不
[04:06] Oh, you moved. 哟 换地方了啊
[04:07] When I went to bed, 我去睡觉的时候
[04:07] you were all the way on the other side of the table. 你还在桌子的另一边呢
[04:12] Bet that recording hasn’t changed any more than your clothes have. 我猜那录音也和你的衣服一样没有变化
[04:15] It hasn’t. 是没变
[04:16] But my perception of it has. 但我对它的看法变了
[04:17] Listen. 你听
[04:19] Oh, my God. No. 我的天 不
[04:21] Stop it! No! No! 住手 不 不
[04:24] Do you hear it? 你听到了吗
[04:26] I heard the same thing 我没听出什么不同
[04:27] I heard the first hundred times 和我听的前一百次一样
[04:28] a woman who was terrified 一个被吓坏的女人
[04:30] because her killer popped up from behind her. 因为从她身后冒出了一个杀人凶手
[04:32] Accurate, obviously, but incomplete. 准确 明显 但不完整
[04:35] Pay particular attention to Ellen’s inflection 仔细听一下艾伦
[04:36] as she transitions from “God” To “No.” 从”我的天”到”不”的音调变化
[04:39] Oh, my God. No. 我的天 不要
[04:41] Stop it! No! 住手 不
[04:43] Oh, my God. No. 我的天 不
[04:44] Wait, there’s a little change there. 等下 有一些不同
[04:46] Sounded like she was a little less afraid for a second. 听起来她有一瞬间不那么害怕
[04:48] Almost like she recognized the guy. 就好像她认出了那人似的
[04:50] I believe, for a brief moment, 我相信 有那么一会
[04:51] perhaps before the killer made his move, 也许是在凶手动手前
[04:53] Ellen Jacobs relaxed, 艾伦·雅各布斯是放松的
[04:55] as if she felt whoever was behind her wasn’t a threat. 就好像她身后那个人并没有危险
[04:58] Okay. So you want to start with her work or home? 好 你是想从她公司还是家里查起
[05:00] Neither. 都不
[05:01] And there’s no time for coffee. 而且没时间喝咖啡了
[05:02] Hawes is expecting us at the morgue. 霍斯在停尸房等我们呢
[05:08] Cause of death was no surprise. 死因不出所料
[05:10] Suffocation. 窒息
[05:11] But the autopsy was… eventful. 但验尸可是收获颇丰
[05:13] I thought you two should take a look at the report 我觉得你俩应该看看报告
[05:16] and the mass spectrometer results. 还有质量光谱仪的结果
[05:21] Traces of sodium thiosulfate in her lungs. 她的肺里有硫代硫酸钠
[05:26] It’s a common chemical compound 那是一种常用化合物
[05:27] used for gold mining, leather tanning 常用于金矿开采 皮革加工
[05:29] and water desalination. 和水源淡化
[05:31] It’s harmless enough to gargle with. 基本无害 甚至可以用来漱口
[05:33] Only that’s not what happened here. 但这案子情况不一样
[05:34] There was more of the stuff 闷死她的那个塑料袋里
[05:35] in the plastic bag that smothered her. 还有更多的硫代硫酸盐
[05:36] She probably sucked it in when she drew in her last breath. 她可能是在最后几次呼吸时吸入的
[05:39] Anyway, that’s not the main reason 不管怎样 那不是
[05:40] why I thought we should talk. 我要找你们面谈的主要原因
[05:41] Ellen was eight weeks pregnant, 艾伦已经怀孕八周了
[05:43] and she shouldn’t have been. 但她不该怀孕
[05:44] She had a tubal ligation. 她做过输卵管结扎
[05:45] From the look of the scarring, 从伤痕的外表来看
[05:46] I’d say she had her tubes tied a long time ago. 我敢说她很早之前就做了结扎
[05:48] And it was never reversed? 而且一直没做恢复术吗
[05:50] Well, it’s surprising but not impossible. 这很让人吃惊 但不是不可能
[05:52] One out of every 200 women 每两百个女人中会有一个
[05:53] gets pregnant after the procedure. 在结扎后仍会怀孕
[05:55] Unexpected pregnancy is noteworthy, 意外怀孕值得注意
[05:57] but it’s not necessarily germane to our investigation. 但跟我们的调查不一定有关
[06:00] Eight weeks is early. 八周还很早
[06:01] She might not have even known herself. 她可能自己都不知道
[06:02] Oh, I think she did. 我觉得她知道
[06:03] There’s elevated levels of folic acid and iron in her blood work. 她的血检报告中叶酸和铁的含量很高
[06:07] Pretty good bet she was taking prenatal vitamins. 她应该在吃孕期维生素
[06:10] So Ellen decided to keep a baby 所以艾伦决定留下一个
[06:11] she never planned on having. 她从没计划会有的孩子
[06:14] Husbands have sent their wives down here for less. 有不少丈夫为了不要孩子都把妻子送来了这里
[06:22] I guess it seems strange, you know? 这看起来可能有点奇怪吧
[06:25] Working on our house the day after… 在这种时候装修房子…
[06:29] Truth is, I don’t know what to do with myself. 其实是我不知道该怎么做
[06:33] Something wrong? 怎么了
[06:35] No, I just think you, uh, 不 我只是觉得你
[06:36] spilled some paint thinner on your shirt. It’s pretty strong. 把油漆稀释剂洒在衣服上了 味道很大
[06:39] Sorry. Didn’t notice. 抱歉 我没注意
[06:47] Ellen was so into this plan 艾伦对改造房子的
[06:49] to remodel and flip the house. 这个计划非常上心
[06:53] That’s why I missed her call. 这就是我没接到电话的原因
[06:55] I was on my way upstate to some salvage place, 我在去北边的一个修理厂的路上
[06:58] on a mission to pick up some antique doorknobs 去找一些她在网上找到的
[07:00] that she… found online. 古董门把手
[07:01] Will the salvage yard be able to verify that? 那家修理厂能证明你的话吗
[07:05] No. No, I hit traffic on my way up. 不 我在路上遇到了堵车
[07:08] By the time I got there, they were closed, 我到的时候他们已经关门了
[07:10] and I had to turn around empty-handed. 所以我只能空手而归
[07:13] Thought Ellen would be pissed, 我以为艾伦会生气
[07:14] but if you’re asking me for an alibi, 但如果你们在问我的不在场证明
[07:16] you must really have no idea who did this. 那你们肯定是真不知道这是谁干的
[07:20] We were wondering how you felt about the pregnancy. 我们想知道你对怀孕怎么看
[07:23] The what? 什么
[07:25] Your wife was almost two months pregnant, Mr. Jacobs, 你妻子有近两个月的身孕了 雅各布斯先生
[07:29] despite her tubal ligation. 尽管她做了输卵管结扎
[07:31] You didn’t know, did you? 你不知道 对吗
[07:34] No. 对
[07:36] I didn’t. 我不知道
[07:38] Did you know about the affair? 你知道外遇的事吗
[07:43] You weren’t the father, Mr. Jacobs. 你不是孩子的父亲 雅各布斯先生
[07:45] You couldn’t have been. 你不可能是
[07:47] You’re unable to grow facial hair, 你不长胡子
[07:48] your musculature is underdeveloped, 你的肌肉组织发育不全
[07:50] and your sense of smell is nonexistent, 而且你没有嗅觉
[07:52] as evidenced by your imperviousness to paint thinner. 因为你对油漆稀释剂的味道无动于衷
[07:55] You have Kallmann syndrome, 你有卡尔曼综合征
[07:57] do you not? 对吗
[07:59] People with Kallmann syndrome don’t go through puberty, 有卡尔曼综合征的人会停留在青春期
[08:01] and they can’t have children without hormone replacement therapy 并且无法生育 除非做激素替代治疗
[08:04] and fertility treatments. 和生育治疗
[08:05] You would be doing yourself and our investigation a great service 如果你能告诉我们艾伦情夫的名字
[08:08] if you could tell us the name of the man 那对你和我们的调查来说
[08:09] that Ellen was sleeping with. 都是帮了大忙了
[08:11] No. 不
[08:13] No way. 不可能
[08:14] This is bull. 这都是胡扯
[08:16] Ellen was not pregnant, 艾伦没有怀孕
[08:18] and she wasn’t having an affair. 而且她没有外遇
[08:20] I’m the husband, so you think I did it. 我是她丈夫 所以你们觉得是我干的
[08:22] You’re messing with me, and you want me to say something stupid. 你们在骗我 想让我说一些傻话
[08:24] We can show you the autopsy report, Mr. Jacobs. 我们可以给你看验尸报告 雅各布斯先生
[08:26] No. What you can do is leave. 不 你们能做的就是离开
[08:29] You want me to talk to you again? 你们想让我再开口吗
[08:32] Make me. 把我抓去
[08:33] I’ll bring my attorney. 我会带上我的律师
[08:34] Now, get the hell off my porch. 现在从我的门廊滚出去
[08:41] Just because he didn’t know about the pregnancy 就因为他不知道怀孕的事
[08:43] doesn’t mean he didn’t know about the affair. 不能证明他不知道外遇的事
[08:45] Cuckolds and murdered wives 戴绿帽的男人和被谋杀的妻子
[08:46] have a habit of going together. 总是会凑到一起
[08:50] Did you buy that story 你相信他说的
[08:51] that he was looking for doorknobs last night? 他昨晚去买门把手的事吗
[08:52] I have no opinion either way. 我没有什么意见
[08:54] Should be easy enough to confirm his story 通过交通摄像头的录像验证他的话
[08:56] using traffic camera footage. 是很容易的事
[08:58] In the meantime, why don’t you pay a visit 与此同时 不如你去看看
[09:00] to the ob-gyn listed in Ellen’s address book? 艾伦的通讯录里的妇产科医生吧
[09:03] If Mr. Jacobs is innocent, 如果雅各布斯先生是无辜的
[09:05] it might be the other man in Ellen’s life 那可能是艾伦的另一个男人
[09:06] who reacted negatively to the pregnancy. 对怀孕的事持反对态度
[09:09] Her doctor may know his name. 她的医生可能知道他的名字
[09:12] I’m sorry, but I don’t see how I can help you. 抱歉 但我不知道我能如何帮你
[09:15] You were Ellen’s doctor; she talked to you. 你是艾伦的医生 她会跟你谈心
[09:17] And everything she said is protected 而她说的所有事
[09:18] by doctor-patient confidentiality. 都受医患保密协定的保护
[09:20] Right. But now it’s a judgment call, 没错 但现在是你做决定的时候
[09:22] because confidentiality isn’t binding 因为保密协定在患者死后
[09:24] once a patient is deceased. 就失去约束力了
[09:26] At that point, a doctor can be more transparent, 这时医生就可以多透露一些
[09:28] especially if you could help with a murder. 尤其是在能帮助解决谋杀案的时候
[09:30] Well, every doctor has his or her own ethical standards. 每位医生都有自己的道德标准
[09:33] These are mine. 这就是我的标准
[09:34] Okay, so let’s keep things simple. 好吧 那我们简单点说
[09:36] How long was Ellen a patient? 艾伦来你这看病有多久了
[09:38] she’d been in twice. 她来过两次
[09:40] I hardly knew her. 我不太了解她
[09:42] And was she excited about becoming a mother? 她很高兴要做妈妈了吗
[09:44] In my impression? I think so. 在我看来 是的
[09:46] What about the father? Was he excited? 那么孩子的父亲呢 他高兴吗
[09:49] I wouldn’t know. 我不知道
[09:49] She came in alone. 她是自己来的
[09:52] Were you aware that her husband wasn’t the father? 你知道她丈夫不是孩子的父亲吗
[09:55] I can’t answer that. 我不能回答这个问题
[09:57] It’s important that we identify the real father 这很重要 我必须找出真正的父亲
[09:59] so that we can figure out… 才能查出…
[10:00] Mrs. Jacobs didn’t come here to discuss paternity. 雅各布斯夫人不是来这里讨论孩子父亲的
[10:03] She came here to have a successful pregnancy. 她来这里是为了确保妊娠成功
[10:06] Is that all? 可以了吗
[10:09] I’m sorry. The Blue Cross people are back, 抱歉 但是蓝十字会的人又回来了
[10:11] – and they’re anxious to speak with you. – Thanks, Deb. -他们急着要找你 -谢谢 黛比
[10:12] I’ll be right there. 我马上过去
[10:13] I need to handle this. 我得去处理下
[10:14] And I don’t think there’s much else to discuss. 而且我想我们也没什么要谈的了
[10:17] I just have a few more questions. 我还有几个问题
[10:19] I can wait. It’s no problem. 我可以等着 没事
[10:48] I was mistaken. 我错了
[10:49] You don’t know what my partner looks like naked. 你并没看过我搭档的裸体
[10:51] Speak up, would you? 再大点声行吗
[10:53] I don’t think the guys in the cell heard you. 号子里那些人可能没听见
[10:54] Why didn’t you just tell me 为什么你不直接告诉我
[10:55] you were taking the sergeant’s exam on Friday? 你周五要参加警佐考试
[10:56] Joan told you she was helping me study? 乔恩告诉你她在帮我学习吗
[10:58] What do you think? 你觉得呢
[11:00] Think you saw the books on my desk just now. 我觉得你是刚看到了我桌上那些书
[11:02] The explanation would have occurred to me sooner 我要是知道你竟然愿意
[11:04] had I ever imagined you’d be willing 被调离重案组的话
[11:05] to transfer out of Major Crimes. 应该早就能想到答案了
[11:07] You are aware that your promotion will require you 你知道你的升职需要你
[11:08] to oversee patrolmen for at least a year? 至少有一年的时间来监管巡逻警察吧
[11:11] I’m aware. 我知道
[11:13] If you wanted help studying, why not just come to me? 如果你需要人帮你学习 为什么不来找我
[11:15] I’m a gifted instructor. Watson is living proof. 我是个很棒的导师 看华生就知道了
[11:17] Look, you’ve been through a lot the last few months. 你最近几个月发生了很多事
[11:20] I didn’t want to bother you till I passed the test. 我不想在通过测试前让你烦恼
[11:22] If I pass. 如果我能通过的话
[11:24] Been working a lot of OT lately. 我最近经常加班
[11:25] It’s got me way behind on studying. 我的学习进度有点落后
[11:27] That’s why I asked Joan for help. 所以我才会找乔恩帮忙
[11:28] It really is beneath you, Marcus, 这真不是你的风格 马库斯
[11:29] invoking my relapse to avoid the question. 用我的复吸来回避问题
[11:32] It’s the truth. 这就是真相
[11:32] Ah, it’s not the whole truth, though, is it? 但并不是全部真相 不是吗
[11:35] I don’t want to hear the speech again, okay? 我不想再听你那套演讲了 好吗
[11:37] What speech? 什么演讲
[11:38] You know, the pep talk you gave me 就是我去人口统计组工作时
[11:40] when I went to work for the Demographics Unit. 你给我打气的那些话
[11:42] “The only true police work is detective work, “唯一真正的警察工作就是警探工作
[11:44] “and you’re betraying your talent and wasting your life.” 你这样就是背叛了你的天赋和浪费你的生命”
[11:48] In that instance, you were mistaking 这样的话 你很明显是
[11:49] a step backwards for a lateral move. 把晋升和降职搞混了
[11:51] Here, you’re clearly going to advance. 你现在明显是向前晋升
[11:53] You have my full support. 你有我的全力支持
[11:54] Anyway, I could always use friends in medium places. 而且 有个中层职位的朋友对我也有好处
[11:56] Well, hey, as long as it helps you. 是啊 只要能对你有好处
[11:58] I’m gonna talk to Watson. 我会和华生说一下
[11:59] I’ll let her know I’m taking over your tutelage. 我会告诉她我来负责监督你学习
[12:02] Really not necessary. 真没这必要
[12:04] Watson, I was just talking to your study buddy, 华生 我刚在跟你的学习小伙伴聊天呢
[12:07] future Sergeant Marcus Bell. 未来的马库斯·贝尔警佐
[12:09] He told you about the test? 他告诉你考试的事了
[12:10] Essentially. 没错
[12:11] How was your visit with the doctor? 医生那边怎么样
[12:13] Ellen’s files were a bust. 艾伦的档案没什么用
[12:14] She never identified the baby’s father. 她没有给出过孩子父亲的名字
[12:17] But I found something else. 但我找到些其他东西
[12:18] She gave the office a burner e-mail address. 她提供给医生的是个一次性邮箱地址
[12:20] That was the only way they were supposed to contact her. 那是医院唯一能联系她的方式
[12:23] Possibly to keep the pregnancy secret from her husband. 估计是为了瞒着她丈夫怀孕的事
[12:26] Send it to me. I’ll give it to CCS 发给我 我会发给通信组
[12:28] so they can open the account. 这样就能打开邮箱了
[12:29] No need. She really did use the same password for everything. 不用了 她所有的密码都是同一个
[12:32] Now, there’s not much here– 这里面没有太多东西
[12:33] Ellen was pretty good about deleting her correspondence– 艾伦已经把大部分的邮件都删除了
[12:36] but I was able to find 但我找到了
[12:37] the last few e-mails she swapped with the baby’s father. 她和孩子父亲发送的最后几封邮件
[12:40] The two of them seemed pretty confident 其中两封的内容看来很确信
[12:41] that Ernie was still in the dark about their affair. 厄尼还没发现他们的婚外情
[12:44] Possibly, but I’m not willing 也许吧 但我现在还不想
[12:45] to eliminate him as a suspect just yet. 排除他是凶手的嫌疑
[12:47] I couldn’t find any traffic cam footage 我没能找出任何交通监控录像
[12:49] to corroborate his doorknob alibi. 能够证实他的不在场证明
[12:52] Do we know the other man’s name? 我们知道第三者叫什么了吗
[12:53] KeyMaster2020@odkermail.com. [邮箱地址]
[12:56] Probably not his Christian name. 这大概不是他的真名
[12:58] No, but we might be able to get that soon enough. 对 但我们也许很快就能查出来了
[13:00] He and Ellen had set up their next liaison 他和艾伦约了下一次会面
[13:02] for the day after tomorrow. 就在后天
[13:04] Where? 哪里
[13:05] This is where it gets weird. 会面地点有点奇怪
[13:07] They were going to meet at Sing Sing. 他们约在了辛辛监狱
[13:12] Yeah, here it is. 对 这有记录
[13:13] Ellen Jacobs. 艾伦·雅各布斯
[13:14] Call came in at 2:05 on Monday. 周一2:05打的电话
[13:17] I remember this. Nice lady. 我还记得 很和善的女士
[13:19] Wanted to be put on the visitation list for Friday. 想要申请周五的探视
[13:22] I filled her in on the rules. 我照规矩给她申请了
[13:23] She mentioned she might bring a friend. 她提过也许会带个朋友一起
[13:25] I said, okay, as long as he brings a photo I.D. 我答应了 只要他带着证件就可以
[13:28] She didn’t give you his name? 她没说他的名字吗
[13:30] No, we don’t require an advance list 没有 我们不要求预先提供
[13:32] of all potential visitors. Sorry. 所有可能探视者的名单 抱歉
[13:35] At the very least, you must require visitors to declare 至少你们会要求探视者说明
[13:37] who they’re coming to see. 他们想要来探望谁吧
[13:38] Course. 当然
[13:44] Harris Waylon Greer. 哈里斯·韦伦·格里尔
[13:48] I take it you’re both familiar with the Triborough Killer. 我想你们应该都很熟悉三区杀手吧
[13:51] Between 1986 and 1992, 1986至1992年间
[13:53] H.W. Greer strangled or suffocated 16 women H·W·格里尔掐死或闷死了布朗克斯区
[13:55] in the Bronx, Queens and Manhattan. 皇后区和曼哈顿区的16名女性
[13:59] Just like our victim. 就像我们的受害者一样
[14:00] Given Greer’s M.O. and hunting grounds, 考虑到格里尔的作案手法及狩猎区域
[14:03] he would be at the top of our list of suspects 他会是我们的首要嫌疑人
[14:04] were he not already within your walls. 如果他没被关在你们监狱的话
[14:08] Yeah, well, can’t pick your family, huh? 是啊 家人是没法挑选的 对吧
[14:11] What does that mean? 什么意思
[14:13] Your victim, Ellen Jacobs… 你们的受害者 艾伦·雅各布斯
[14:16] she’s the Triborough Killer’s daughter. 她是三区杀手的女儿
[14:30] My poor Megan. 可怜的梅根
[14:32] Megan? 梅根
[14:37] Uh, that’s the name her mother and I gave her. 那是我和她妈妈给她取的名字
[14:39] She changed it. 她给改了
[14:40] After you became notorious for murdering 16 women? 在你谋杀了16名女性 变得臭名昭著后吗
[14:45] I hadn’t seen her since… 1993. 我很久没见过她了 从…93年起
[14:51] Wrote her a few times, 我给她写过几封信
[14:52] but I never heard back, and then… 但从未收到过回信 后来…
[14:55] few days ago, I heard she wanted a visit. 几天前 我听说她要来探视我
[14:57] I was… 我…
[14:58] I was counting the days. 我还在数着日子…
[15:02] It’s bizarre, isn’t it? 很匪夷所思吧
[15:03] Her falling prey to your M.O. 她破天荒提出要来探视
[15:06] just days before her first-ever visit to see you. 却在探视前几天死于跟你一样的作案手段
[15:11] You think I had something to do with it? 你觉得我跟她的死有关
[15:14] I’m locked up 24-7. 我全天候被关在这里
[15:16] I don’t call anyone. 不给任何人打电话
[15:19] I don’t… write anyone. 也不给…任何人写信
[15:22] They have records on that kind of thing. 这种事情狱警是有记录的
[15:24] You can check ’em. 你们可以去查查
[15:28] But you got the right idea. 但你们的思路是正确的
[15:30] Might as well have been me that… 不如说正是我
[15:32] that put the bag over her face. 令她被袋子套住了头
[15:35] What do you mean? 这话什么意思
[15:37] It’s in the Bible. 《圣经》中写的
[15:39] Sins of the father will be visited upon the child. 父亲的罪恶将会由孩子来承担
[15:44] This is my fault. 是我的错
[15:46] This must be what it felt like 你那些被害者的家属
[15:48] for the families of your victims. 心里一定会这么想
[15:50] I pay for my sins every day in this life, 这辈子的每一天我都在赎罪
[15:53] and I fear what’s to come in the next. 而且我对未来充满恐惧
[15:56] That is justice. 这才是正义
[15:59] My children dying– 我的孩子们一一死去
[16:01] that’s not. 这不是正义
[16:03] You have more than one child? 你不止有一个孩子
[16:05] Nolan, my son. 我还有个儿子 诺兰
[16:07] He changed his name back then, 跟她一样 他当时也改了名
[16:10] just like she did, to Craig Crismond. 叫克雷格·克里斯蒙德
[16:15] Find him. 找到他
[16:18] Tell him I’m sorry. 替我说声对不起
[16:22] Please. 拜托了
[16:26] I can’t believe he was worried about me. 真不敢相信他还惦记着我
[16:28] I guess I’m supposed to be touched. 我想我该觉得感动吧
[16:30] Well, for what it’s worth– 不管怎样
[16:31] and perhaps it’s worth very little– 可能你不以为然
[16:33] uh, y-your father appears to have changed. 但你父亲似乎有所改变了
[16:35] He’s medicated and, uh, remorseful. 他在接受药物治疗 也很悔恨
[16:38] Too bad he didn’t find God and mood stabilizers 30 years ago. 可惜30年前他没能找到上帝并稳住情绪
[16:42] 16 people would still be alive. 那样的话那16个人就不会死
[16:45] Finding out Ellen had been killed was horrible enough. 得知艾伦的死讯就够可怕了
[16:48] We didn’t know it had anything to do with Craig’s father. 我们不知道这事还跟克雷格的父亲有关
[16:51] Well, given the killer’s M.O., I would have thought 鉴于凶手的作案手法
[16:52] the connection would have been quite apparent. 我觉得两者间的关联十分明显
[16:55] When Ernie called to break the news, 厄尼只是把消息告诉了我们
[16:57] he didn’t get into the details. 没说细节
[16:59] Do you think he was trying to hide the connection? 你觉得他会是故意在隐瞒这关联吗
[17:02] No. 不
[17:03] No, he didn’t know about our father. 不会的 他不知道我们父亲的事
[17:07] The fact that somebody suffocated Ellen with a bag 事实上 有人用袋子让艾伦窒息而死
[17:09] wouldn’t have meant anything to him. 对他来说没有特别的意味
[17:10] So she didn’t tell him that she was 所以她没告诉他
[17:12] the daughter of a serial killer. 她是连环杀人凶手的女儿
[17:14] It’s a secret we both got good at keeping a long time ago. 这是我们很久以前就已经精于隐瞒的秘密
[17:19] When Greer was arrested, 格里尔被捕时
[17:20] there was a backlash against your family? 有人要报复你家吗
[17:22] My mom got the worst of it. 我妈妈受到的恐吓最多
[17:26] People didn’t understand how she couldn’t know. 人们不理解她怎么会对此一无所知
[17:29] When we started getting death threats at the house, 后来家里陆续开始收到死亡威胁
[17:32] we moved away, changed our names. 我们搬走了 改了名字
[17:35] I only came back to New York a couple years ago. 我也是几年前刚搬回纽约的
[17:38] Do you think we’re in danger here? 你们觉得我们住在这会不会有危险
[17:40] We don’t know. 我们也不知道
[17:42] But our captain’s looking into having patrols here 但我们警监正准备给你们家和单位
[17:45] and at your workplaces. 派驻巡逻队
[17:47] Have you noticed anyone lurking about 你们有没有注意到有人潜伏在附近
[17:49] or had any hang-up phone calls or… 是否接到过那种一接听就挂断的电话
[17:51] or anything like that? 或其他类似的情况
[17:53] No. 没有
[17:54] No, nothing like that. You? 没遇到那样的情况 你呢
[17:57] Look, it had to be somebody related to one of the women he killed. 凶手一定跟他当年杀死的某个女人有关
[18:00] Right? 对吧
[18:01] A family member… 她们的家人…
[18:03] um, somebody who realized who Ellen really was. 一个发现了艾伦身份的人
[18:06] It seems that the killer 看起来凶手
[18:07] was aware of her connection to your father. 知道了她和你父亲的关系
[18:10] Whether or not that person is connected to one of the victims– 但这个人是否和当时某个受害者有关
[18:13] very difficult to say. 还很难说
[18:16] Did you know Ellen was pregnant? 你知道艾伦怀孕了吗
[18:21] Uh, we found out yesterday. Ernie told us. 我们昨天才知道 厄尼告诉我们的
[18:24] Were you aware that he could not have been the father? 你知道他不是孩子的父亲吗
[18:28] We knew about his condition, yeah. 知道 我们了解他的情况
[18:30] We’d like to question the other man, 我们想询问那位第三者
[18:31] but so far we haven’t been able to identify him. 但目前我们无法找到这个人
[18:34] Did you know about the affair? 你们知道她出轨的事吗
[18:36] No. 不知道
[18:40] What? 怎么回事
[18:41] Um… it was about a month ago. 大概一个月前
[18:46] Jen and I were in the city running some errands, 珍和我在城里办事
[18:47] and we saw Ellen walk into a restaurant with this guy. 看到艾伦和一个人走进了一家餐馆
[18:51] We wondered if something was up, 我们想着是不是有什么事
[18:52] but we decided it was none of our business. 但后来决定不多管闲事
[18:55] Can you describe the man? 这人长什么样
[18:58] We only saw him from the back. Tall guy. Dark hair. 我们只看到了背影 高个子 深色头发
[19:02] But the place was called La Porte Blanche. 不过那餐馆叫白色大门
[19:05] Maybe someone there will remember him. 也许那里有人还记得他
[19:16] During the course of that frisking, 刚才的搜查过程
[19:17] there were two deviations from recommended best practices. 与标准搜查方法有两处偏差
[19:20] What were they? 是哪两处
[19:25] Need I remind you time is of the essence? 需要我提醒你时间很宝贵吗
[19:27] Watson will be back from La Porte Blanc 华生一小时内就会带回
[19:28] with the surveillance footage within the hour. 白色大门餐馆的监控录像
[19:31] The Jacobs case, right? 雅各布斯那个案子吧
[19:32] I notice you haven’t asked me for any help with that. 我发现你们没有提出让我参与破案
[19:34] A matter of time. 时间问题
[19:35] For now, Watson and I both agree 目前 华生和我都觉得
[19:37] that your studies should take priority. 学习对你来说是头等大事
[19:39] So, the two mistakes– what were they? 言归正传 是哪两处错误
[19:42] You reached into his pockets before you patted them. 你还没拍口袋就把手伸了进去
[19:45] You can’t search pockets unless you got 没有合理根据证明其携带武器
[19:46] probable cause there might be a weapon. 就不能对口袋进行搜查
[19:48] And what else? 还有呢
[19:50] I don’t know, man. 我不知道 哥们
[19:51] Dummy groping isn’t on the test. 摸索人体模型不在考试范围内
[19:52] Are you serious about passing the sergeant’s exam or not? 你到底是不是真想通过警佐考试
[19:55] Course I am. 我当然是认真的
[19:58] You don’t want to be a sergeant, do you? 你并不想成为警佐 是吗
[20:01] FYI, this is why I went to Joan for help 顺便一提 这就是为什么我找乔恩帮忙
[20:03] instead of you. 而不找你
[20:05] If you didn’t want the promotion, 如果你不想升职
[20:06] why are you taking the test? 为什么要报这个考试
[20:08] You can never just drop anything, can you? 你就是不能放过任何事 对吧
[20:10] Not one of my particular strengths, no. 这不是我的强项 所以不行
[20:15] The truth– not that it’s any of your business– 事实是 虽然不关你的事
[20:19] is that I need the money. 但我需要钱
[20:21] Why? 为什么
[20:23] My mom lost her job. 我妈失业了
[20:25] Two years shy of retirement, they pulled the rug out. 犹豫了两年要不要退休 他们直接把她炒了
[20:28] Downsizing. 需要裁员
[20:30] She’ll have to burn through her savings 她只能花存款了
[20:32] till her pension kicks in. 直到她的退休金进来
[20:33] Probably need a little help down the road, too. 可能将来也得需要帮助
[20:37] Anyway, promotion comes with a raise, so… 不管怎么说 升职能带来加薪 所以
[20:40] there it is. 就是这样
[20:41] Why didn’t you just say so? 你为什么不直接说
[20:43] If you don’t want to leave the rank of detective, don’t. 如果你不想离开警探的职位 就别走
[20:45] I’ll give you a loan. 我可以给你贷款
[20:47] I appreciate that, but I’m not a charity case. 我很感激 但我不是慈善项目
[20:49] No, I said a loan. 不 我说的是贷款
[20:50] Sorry. I’m not taking money from a friend. 抱歉 我不会拿朋友的钱
[20:58] Lunch is over. I got to get back to the office. 午餐结束 我要回办公室了
[21:02] And you’re sure I can’t help you? 你确定我不能帮你吗
[21:05] You are helping me, remember? 你在帮我了 记得吗
[21:08] Both of you. 你俩都是
[21:15] Well, Mrs. Jacobs certainly seems 好吧 雅各布斯太太确实看起来
[21:16] taken with this gentleman. 对这位先生很有好感
[21:19] Does he ever show his face? 他有露过脸吗
[21:21] He does when he gets up, but then a waiter gets in his way. 他站起来时有 但之后服务生挡住了
[21:23] Otherwise, his back is to the camera the whole time. 除此之外 他一直是背朝监控的
[21:28] So how’d it go with Marcus today? 今天和马库斯进展如何
[21:30] Poorly. 很糟糕
[21:31] Seems he’s less interested in a promotion 看来他对升官的兴趣并不高
[21:33] than he is with the accompanying increase in salary. 他更感兴趣的是随之而来的加薪
[21:36] Oh, so he just wants a raise? 他只是想涨工资
[21:38] I gather he’s as interested in playing scoutmaster 我猜他对给一群巡警当童子军队长
[21:40] to a group of patrolmen as I would be, 跟我一样兴趣寡然
[21:42] but his mother recently lost her job, and he wants to help her out. 但他母亲最近失业了 他想帮她
[21:47] He didn’t tell me. 他没告诉我
[21:49] Well, he’s a proud man, the detective. 他是个有自尊心的男人 是个警探
[21:51] I offered him a loan, but wouldn’t accept. 我提出给他贷款 他不接受
[21:53] We’re still gonna help him study? 我们还要帮他学习吗
[21:55] We are. Although I must admit, I have lost some enthusiasm. 当然 但我得承认我有点丧失激情了
[21:59] What’s this? 这是什么
[22:03] It happens again around dessert. 在甜点区附近又发生一次
[22:04] A girl and her friend approach. 一个女生和她的朋友走近
[22:06] One dangles her keys while the other takes her picture. 一人吊着钥匙 一人拿着画
[22:09] Perhaps he’s a celebrity of some sort. 也许他是某方面的名人
[22:12] His e-mail address was “KeyMaster.” 他的邮件地址是”钥匙大师”
[22:14] Celebrity locksmith. 锁匠届的明星
[22:18] No, but if he is who I think he is, 不 但如果他是我认为的人
[22:22] he does open a lot of doors. 他确实开过很多门
[22:24] I’ve seen this pose before; we both have. 我之前看过这个造型 我们都有
[22:30] He’s the Jacobs’ realtor. 他是雅各布斯的房产经纪人
[22:34] So I took her to lunch. 所以我带她去吃了午餐
[22:36] I’ll tell you what, I took her to dinner, too. 跟你说吧 我还带她吃了晚餐
[22:38] I took her out almost as many times 我邀她出去的次数基本上
[22:40] as I took her husband Ernie. 和邀他丈夫厄尼的一样多
[22:41] The plot thickens. 剧情变复杂了
[22:44] I’m saying that meals with clients 我是说跟客户吃饭
[22:46] are part of the job. 就是工作的一部分
[22:46] You got to wine and dine some people. 你得对某些人请客喝酒
[22:48] That’s how I convinced the Jacobs to sell their house. 我就是这样说服雅各布斯夫妇卖房子的
[22:50] They didn’t solicit you? 不是他们找你的吗
[22:51] Their neighborhood is getting hot. 他们的邻里关系很紧张
[22:53] It’s about to take off, and, uh… 是时候离开了
[22:55] I have a lot of clients looking in that area, 我有一堆顾客盯着那片地
[22:56] so I’ve been beating the bushes. 所以我一直在旁敲侧击
[22:58] I signed three new homeowners just last week. 我上周就签了三家新房主
[23:00] We watched security footage 我们看了你和艾伦
[23:02] from your dinner with Ellen at La Porte Blanche. 在白色大门晚餐的监控
[23:05] Looked like you were talking about 看起来你们聊的
[23:06] a lot more than just curb appeal and square footage. 可远不止魅力和建筑面积
[23:12] Okay. I liked her. 好吧 我喜欢她
[23:15] She was really warm, you know? She was sweet. 她很温暖 你懂吗 很可爱
[23:18] Look… 听着
[23:20] I feel terrible about what happened, 我对发生的事很遗憾
[23:21] but, listen, I’m a married man. 但 听着 我是个已婚男
[23:23] I mean, Ellen and I, we never… 我说 艾伦和我 我们从没
[23:25] It was just a little flirtation, that’s all. 只是调了下情 就没了
[23:28] You’re lying. 你在撒谎
[23:29] Do it again. 再来一遍
[23:30] Tell us where you were Monday night. 告诉我们你周一晚在哪
[23:32] I was at home with my wife. 我在家和我妻子一起
[23:34] I can’t accept 我不能接受
[23:35] an alibi from anyone with that particular hairstyle. 一个有这种发型的人给的不在场证明
[23:40] That’s my mother. 那是我母亲
[23:42] What the hell are you getting at? 你们他妈想说什么
[23:43] Why would you think that I hurt Ellen? 为什么觉得我伤害了艾伦
[23:45] Because her pregnancy was about to blow your life apart. 因为她的怀孕将让你的生活分崩离析
[23:52] She was pregnant? 她怀孕了
[23:54] Her husband is sterile, 他丈夫不能生育
[23:55] so I think you can guess what a paternity test would show. 所以我想你应该能猜到孕检会有什么结果
[24:02] Okay. 好吧
[24:03] Okay. I’ll admit, 好吧 我承认
[24:05] there was more to it with me and Ellen. 我和艾伦之间不止如此
[24:08] We… 我们
[24:10] Yes, we got together a few times. 我们在一起过几次
[24:11] But just because I lied about that doesn’t mean… 但仅仅因为我对这件事撒谎并不代表
[24:15] Look, I lied because I love my wife. 听着 我撒谎是因为我爱我的妻子
[24:18] Did you kill Ellen because you love your wife? 你是因为爱你妻子所以杀了艾伦吗
[24:22] You know what? We’re done. 知道吗 我们谈完了
[24:25] I’m not answering any more questions without a lawyer. 没有律师在我不会再回答任何问题
[24:30] I think that’s a wise choice, Mr. Clift. 我认为那是明智的选择 克里夫特先生
[24:32] See you again very soon. 很快再见
[24:47] Putting Warren Clift in the center? 把沃伦·克里夫特放正中间
[24:49] He put himself in the center 当他没对艾伦·雅各布斯用安全套时
[24:50] when he didn’t use a condom with Ellen Jacobs. 就把自己置于了案件中央
[24:52] You don’t agree? 你不同意
[24:54] Well, he seemed genuinely surprised to hear about the pregnancy. 他听到怀孕的时候是真的很吃惊
[24:58] Perhaps he’d begun to worry she would expose their affair. 或许他是担心她会暴露他们的情事
[25:02] Perhaps he thought a talking dog was commanding him 或许他觉得一只会说话的狗
[25:03] to offer her spirit to the gods. 要求他把她的灵魂献给上帝
[25:06] He didn’t seem crazy to me. 我不觉得他疯了
[25:08] In my experience, 以我的经验来说
[25:09] a grown man who keeps a photograph of his mother on his desk 把自己母亲照片放在办公桌上的大男人
[25:12] at work is capable of anything. 能做出任何事
[25:15] Harris Waylon Greer suffocated women with plastic bags. 哈里斯·韦伦·格里尔用塑料袋杀人
[25:17] Someone did the same thing to his daughter. 有人对他女儿做了同样的事
[25:19] It seems like we should be focusing on his victims’ families. 我觉得应该把重点放在受害者的家庭上
[25:23] Hey, are you listening? 你有在听吗
[25:24] Huh? Yes. 什么 听着呢
[25:26] And I think you’re absolutely right. 我觉得你说的对
[25:27] Yeah, I don’t hear that often enough. 这倒是不常听到
[25:32] I also… 我也
[25:36] think that I’m right. 认为我是对的
[25:38] Clift– I knew I heard that name before. 克里夫特 我记得听过这个名字
[25:41] Look. 看
[25:45] That’s the same photo that Warren Clift had on his desk. 这是沃伦·克里夫特放在桌子上的照片
[25:48] His mother, Triborough Killer’s third victim, 他母亲 三区杀手的第三个受害者
[25:51] died in 1988. 死于1988年
[25:53] You’ll recall, Mr. Clift approached the Jacobs 你应该记得 是克里夫特主动
[25:55] about selling their home, not the other way around. 接近雅各布斯夫妇的 而不是反过来
[25:59] He had to know that Ellen was Greer’s daughter. 他肯定知道艾伦是格里尔的女儿
[26:02] I suppose it’s the classic romantic trope. 我猜这就是经典的浪漫套路
[26:03] Boy kills girl, girl’s son pursues boy’s daughter, 男生杀了女生 女生儿子追求男生女儿
[26:07] his intentions entirely pure. 他的目标相当单纯
[26:08] Purely homicidal, maybe. 单纯只想谋杀
[26:11] Do hope Mr. Clift has located his attorney, 希望克里夫特先生已经有了律师
[26:13] ’cause I’d really like to speak to him again. 因为我真的很想再次和他谈谈
[26:23] This guy’s face is all over my neighborhood. 我家附近都是这个人的脸
[26:25] Sells a lot of homes. 卖了很多房子
[26:27] According to Joan, he has a lot of motives: 根据乔恩的说法 他有很多动机
[26:29] unwanted pregnancy, an affair being exposed, 预料之外的怀孕 可能暴露的情事
[26:31] avenging his mother’s murder. 为他母亲的被杀报仇
[26:33] Well, this warrant turns up anything, 如果这次搜查发现什么
[26:35] those’ll be the last keys he holds in his life. 那将是他这辈子拿到的最后一串钥匙
[26:44] Hello, ma’am. 你好 女士
[26:46] My name is Tom Gregson. 我是汤姆·格雷森
[26:47] This is Detective Bell. 这是贝尔警探
[26:49] – We’re here… – I know. -我们是来 -我知道
[26:49] I was expecting you. 我在等你们
[26:51] You were? 是吗
[26:52] Well, yeah. 是的
[26:54] I want to help any way that I can. 我想提供帮助
[26:55] You’re here looking for, 你们是来找
[26:57] I don’t know, clues, right? 线索的 对吗
[27:00] Have you been to the hospital? 你们去过医院了吗
[27:02] Hospital? 医院
[27:03] What hospital? 什么医院
[27:04] The one Warren was taken to. 沃伦被送去的那家医院
[27:06] He got attacked outside one of our listings in Ditmas last night. 昨晚他在迪特马斯的一处房产外被袭击了
[27:10] Somebody beat him with a bat. 有人用球棒打了他
[27:12] Isn’t that why you’re here? 你们不是为这事来的吗
[27:16] You’re a lucky man. 你很幸运
[27:19] Really? 你确定
[27:20] Someone almost caved my head in with a bat. 有人用球棒几乎把我的头打碎
[27:24] Basilar skull fracture– most of the time 颅骨骨折的大部分情况
[27:26] something gets severed and you bleed out, 会有东西被切断而你会血流不止
[27:27] but looks like you’ll be fine. 但你看来会没事的
[27:31] Perhaps now, Mr. Clift, 克里夫特先生
[27:33] you’re finally ready to start telling the truth. 或许现在你愿意说实话了
[27:38] I told you, I didn’t kill Ellen. 我说过了 我没有杀艾伦
[27:40] You stalked her, you wriggled your way into her life. 你跟踪了他 想办法进入了她的生活
[27:43] We know about your mother. 我们知道你母亲的事了
[27:45] We know that she was murdered by Harris Waylon Greer. 我们知道哈里斯·韦伦·格里尔谋杀了她
[27:49] That’s the reason you killed her, right? 那是你杀了她的原因 对吗
[27:51] You wanted him to feel everything you felt 你想让他感受
[27:53] when you lost your mom. 你失去母亲时的感受
[27:55] No. 不
[27:57] Mr. Clift… 克里夫特先生
[27:59] All I wanted… 我想要的
[28:02] all I’ve ever wanted was to talk to him. 我只是想和他谈谈
[28:05] Just look him in the eye and tell him 只想直视他的双眼告诉他
[28:06] what he did to me and to my family. 他对我和我的家庭做了什么
[28:11] Check with the prison; they’ll tell you 你们可以去问问监狱
[28:12] I’ve made dozens of requests for visitation. 他们会告诉你我已经递交了很多探访申请
[28:16] So you were the mystery guest she was gonna bring with her 所以你是她这周去看望他时
[28:18] when she went to see him this week. 要带去的神秘同伴
[28:20] You’re right that I tracked her down. 关于我跟踪她你们说对了
[28:22] I wanted to get to know her… 我想先了解她
[28:24] before I told her who I was. 在我告诉她我是谁之前
[28:27] And when I finally did tell her, she understood. 最终当我告诉她时 她理解了
[28:31] The affair… it just happened. 外遇 就这么发生了
[28:34] It wasn’t part of some plan. 那不是我本来的计划
[28:36] The pregnancy was equally unplanned. 怀孕也完全是计划外的
[28:38] Perhaps she threatened to tell your wife. 可能她威胁要告诉你妻子
[28:42] No, she never said a word to me, I swear. 没有 我发誓她什么也没对我说
[28:44] I didn’t know she was pregnant until you told me. 你们告诉我时我才知道她怀孕了
[28:49] Look, what happened to me 听着 昨天晚上发生的
[28:51] last night can’t be just a coincidence. 不可能只是场意外
[28:55] Someone killed Ellen three nights ago, 三天前有人杀了艾伦
[28:57] and then, last night, they tried to kill me, 然后昨天晚上他们又想杀了我
[28:59] the guy she was sleeping with? 跟她上床的人
[29:02] You think it was her husband Ernie. 你认为是她丈夫厄尼
[29:05] He found out about us, he killed her, 他发现我们的事了 他杀了她
[29:07] he almost killed me. 也差点杀了我
[29:08] You told the police 你告诉警察
[29:09] you didn’t see the face of the guy who attacked you. 你没有看到袭击者的长相
[29:14] No, but do the math. 没有 但你自己算算
[29:15] Who else could it be? 还会有谁
[29:17] A moment outside. 出来一下
[29:28] The chances that Mr. Jacobs attacked Mr. Clift 是雅各布斯袭击了克里夫特的概率
[29:31] are actually not that bad. 其实还真不低
[29:32] See this crescent-shaped wound? 看这个半月形伤口
[29:34] It suggests he wasn’t hit with a baseball bat, as he believes, 这表明他并不是被棒球棒袭击了
[29:37] but with a scaffolding pipe. 而是被钢管脚手架袭击了
[29:39] Saw plenty of that lying around at Mr. Jacobs’ home the other day. 我那天在雅各布斯家里看到了很多
[29:44] Okay, say you’re right. 假设你是对的
[29:45] Say Ernie Jacobs did do this. 假设真是厄尼·雅各布斯干的
[29:47] Doesn’t mean he killed Ellen. 但不意味着他杀了艾伦
[29:49] No, but I’d say it’s worth having Marcus pay him a visit. 对 但是值得马库斯再次拜访他
[29:55] Do you understand these rights as I’ve read them to you? 你明白我刚读的这些权利吗
[29:57] Yes, but you’re making a mistake. 明白 但你错了
[30:00] I think you’re projecting, Ernie. 我觉得你让自己更明显了 厄尼
[30:02] You see that blood? 你看到上面的血了吗
[30:03] You missed a spot. 你漏了一点
[30:04] It was a cute idea, reattaching this section here 你挺聪明 袭击完沃伦·克里夫特后
[30:07] when you were done beating on Warren Clift, 回这儿重新把连接器装上
[30:08] but you should’ve cleaned it better. 但你应该清理得认真一点的
[30:10] The lip of this connector left a distinctive mark. 连接器的头上有一处明显的血迹
[30:12] You might as well have signed your work. 你还是坦白了吧
[30:14] I rented this equipment. 这些设备是我租的
[30:15] If that’s blood, 如果上面有血
[30:16] then it came from someplace else. 那就是在别的地方沾上的
[30:18] We got a witness who saw your truck 我们有证人看到你的卡车
[30:20] speeding away from the scene last night. 昨晚驶离案发现场
[30:22] And you’ve heard of DNA, right? 你听说过DNA检测这种东西吧
[30:23] You think this blood isn’t gonna be a match for Warren? 你觉得这上面的血跟沃伦的血不会匹配吗
[30:26] Look on the bright side. 往好处想
[30:27] If you hadn’t have stopped when you did, 如果你作案时没有停手的话
[30:29] you’d have to worry about two murder charges. 你就要面临两项谋杀指控了
[30:34] Hey, listen! 听着
[30:35] I didn’t kill my wife. 我没杀我的妻子
[30:36] He’s the bastard who did this! 他才是那个杀人的混蛋
[30:40] You can’t blame me for wanting him dead. 你不能责怪我想打死他
[30:41] Look, I’d be more inclined to believe you 如果两天前你没有站在这里
[30:43] if you hadn’t stood right here 跟我的同事信誓旦旦的说
[30:44] two days ago and swore to my colleagues 你不知道自己妻子外遇的事
[30:46] you had no idea your wife was having an affair. 我可能会更相信你
[30:49] Now, suddenly, you know just who to brain with a pipe? 现在你突然就知道该拿管子攻击谁了
[30:52] I didn’t know until after they told me she was pregnant. 他们告诉我她怀孕了我才知道的
[30:56] Then I thought about 然后我就想了想
[30:57] who she’d been spending time with. 她之前一直跟谁在一起
[31:00] It wasn’t hard to figure out. 不难想出来
[31:02] Look, either way, attacking Mr. Clift 不管怎样 攻击克里夫特先生
[31:04] is gonna make it easy to get a warrant to search inside your home. 会很方便我们拿到对你房子的搜查令
[31:07] You left any evidence you killed Ellen, 如果你留下任何杀害艾伦的证据
[31:09] we’ll find it. 我们会找出来的
[31:17] Hey, your man Ernie is all booked and tucked away. 厄尼已经被立案收监了
[31:20] But he won’t talk without an attorney. 但他没有律师在不肯说话
[31:21] His bail hearing’s tomorrow. 他的保释听证会在明天
[31:23] You think there will be new charges filed against him by then? 你觉得到时会对他有新的指控吗
[31:26] Guy showed his true colors, right? 这家伙露出真面目了 对吧
[31:28] He knew about his wife’s affair. 他知道妻子的外遇
[31:29] He’s got a temper. 脾气也不好
[31:30] Your partner’s at the Jacobs’ house? 你搭档在雅各布斯家
[31:32] Along with CSU. He’s digging in for the night. 和鉴证组一起 他今晚在那搜查
[31:34] He said he’d call if he finds anything. 他说有发现的话会打电话过来
[31:36] In the meantime, he wanted to make sure 与此同时 他还想确定
[31:38] you’re doing okay with your studies. 你学习上没什么问题
[31:40] Oh, I’m up to uniform regulations. 我学到制服条例这里了
[31:42] Did you know that between November 2 and April 30, 你知道在11月2日到4月30日之间
[31:44] it’s the responsibility of the lieutenant platoon commander 如果某次巡逻时的气温
[31:47] to authorize the wearing of the short sleeve uniform shirts 预计会上升到21度
[31:50] whenever the temperature for a specific tour 那么将由警佐负责
[31:52] is expected to rise above 70 degrees Fahrenheit? 批准穿短袖制服衬衫吗
[31:54] I did not know that. 还真不知道
[31:56] But now that you do, it’s exciting. 但现在你知道了 刺激吧
[32:00] This is for you. 这是给你的
[32:02] What is it? 这是什么
[32:03] It’s a hypothetical case study that Sherlock and I put together. 这是我和夏洛克整理出来的假设案例
[32:05] Your assignment is to lay out every procedural step 你的作业是针对案中不愿作证的目击者
[32:08] necessary to locate and serve a subpoena 列出要找到并传唤他的
[32:11] to the reluctant witness in the file. 每个必要程序步骤
[32:14] You realize most of this won’t even be on the exam? 你知道这些大部分都不会出现在考试里吧
[32:16] We don’t believe in teaching to the test. 我们不崇尚应试教育
[32:19] I don’t know if I’d have time for this. 我不知道自己有没有这个时间
[32:21] I mean, the test is in two days. 还有两天就考试了
[32:23] Marcus, you trust us, right? 马库斯 你信任我们 对吧
[32:25] I trust you. 我信任你
[32:26] Okay, then take my word. 好的 那就接受我的建议
[32:27] This is everything you’re gonna need. 这就是你所需要的
[32:39] Oh, my God. 我的天
[32:40] No. Stop it! 不 住手
[32:42] No! No! 不 不
[32:46] Oh, my God. No. 我的天 不
[32:48] Stop it! 住手
[32:48] No! No! 不 不
[32:53] Oh, my God. No. 我的天 不
[32:54] Stop it! 住手
[32:55] No! No! 不 不
[32:57] Hey, when did you get back from the Jacobs’ house? 你什么时候从雅各布斯家回来的
[33:00] Short while ago. 没多一会儿
[33:03] Was this Ellen’s? 这是艾伦的吗
[33:05] It’s her in the pictures. 是她的照片
[33:07] Only, back then, she was known as Megan. 只是那时她还叫梅根
[33:11] Oh, my God. No. 我的天 不
[33:13] – Stop it! No! No! – Why are you still listening to that? -住手 不 不 -你怎么还在听
[33:15] I believe I know who killed Ellen Jacobs. 我觉得我知道是谁杀了艾伦·雅各布斯了
[33:17] To my great surprise, 令我惊讶的是
[33:19] it was not her husband or her lover. 那人既不是她丈夫也不是她情人
[33:22] But it was someone she trusted a great deal. 而是某个她很信赖的人
[33:24] Who? 谁
[33:25] We’re taught early on that no means no. 我们很早就知道”no”是”不”的意思
[33:28] But the first time Ellen says it on this recording, 但艾伦在录音中第一次说这个词时
[33:30] she means something else. 她指的是别的意思
[33:32] Oh, my God. 我的天
[33:33] No. Stop it! 不 住手
[33:35] No! No! 不 不
[33:36] This is Ellen and her brother, 这是艾伦和她的哥哥
[33:39] Craig Crismond, in a simpler time. 克雷格·克里斯蒙德 在他们单纯的童年
[33:42] Before they felt compelled to change their names. 在他们被迫改名换姓之前
[33:45] She was Megan. 她叫梅根
[33:47] He was Nolan. 他叫诺兰
[33:50] There’s an inscription on the back. 照片后面有题字
[33:54] “Me and No, Christmas ’91.” “我与诺 91年圣诞”
[33:56] “No.” “诺”
[33:58] Her nickname for Nolan. 她对诺兰的昵称
[34:00] Oh, my God. No. 我的天 诺
[34:02] Stop it! 住手
[34:03] No! No! 不 不
[34:05] The first No. 第一个”no”
[34:07] She saw him in the backseat. 她看到了他在后座
[34:08] She was saying his name. 她是在叫他的名字
[34:20] You guys cleaning your aquarium? 你们在清理鱼缸吗
[34:22] Actually, the precinct doesn’t have an aquarium. 事实上 警局里没有鱼缸
[34:24] We bought those this morning. 这是我们今早买的
[34:26] We went to the same store 事实上 我们是去
[34:27] where you get your koi, as a matter of fact. 你买锦鲤的那家店买的
[34:29] Koi and goldfish are close cousins. 锦鲤和金鱼是近亲
[34:31] They’re both freshwater fish. 他们都是淡水鱼
[34:33] The clerk at the store put a few drops 店员在水里
[34:35] of dechlorinator in the water. 放了些去氯器
[34:36] He had to. Otherwise, the chlorine 那是必须的 否则自来水里的氯
[34:38] from the tap water would burn their gills. 会烧坏它们的腮
[34:40] Sodium thiosulfate is good for their respiratory system. 硫代硫酸钠对它们的呼吸系统有好处
[34:43] Same cannot be said for human beings. 对人类就另当别论了
[34:47] I thought we were here to talk about Ernie. 我还以为我们是来说厄尼的事呢
[34:49] Mr. Crismond, would it surprise you 克里斯蒙德先生 你会意外
[34:51] that the M.E. Found traces of sodium thiosulfate in your sister’s lungs? 法医在你妹妹的肺里发现了硫代硫酸钠吗
[34:57] It came from the bag you used to suffocate her. 来自你闷死她的那只塑料袋
[35:01] She inhaled it with her last few breaths. 是她在最后几口呼吸时吸入的
[35:07] First, you thought Ernie killed Ellen. 你们先是认为厄尼杀了艾伦
[35:10] Then it was that piece of garbage she was having an affair with. 然后又说是她出轨的那个人渣
[35:12] Now it’s me? 现在又到我了
[35:13] Now it’s you. 就是你
[35:16] We know you killed her. 我们知道你杀了她
[35:18] We don’t know why. 只是不知道原因
[35:21] So we thought you might appreciate this time to… 所以我们觉得你可能会愿意利用这次机会
[35:24] enlighten us. 启发我们一下
[35:28] Uh, someone used a bag like that one to kill Ellen. 有人用跟那类似的塑料袋杀了艾伦
[35:33] That store you went to sells hundreds of fish a year, 你们去的那家店每年要卖出数百条鱼
[35:36] maybe thousands. 数千条都有可能
[35:37] You’re right. 没错
[35:38] Lots of people buy fish there. 很多人在那里买鱼
[35:39] But only one person had a spare key to Ellen’s car. 但只有一个人有艾伦车的备用钥匙
[35:43] Oh, my God. No. 我的天 诺
[35:45] Stop it! 住手
[35:46] No! No! 不 不
[35:48] Before Ellen died, she left a message on her home phone, 艾伦死前给家里的电话留了言
[35:51] but you know this, of course, 不过你已经知道了 当然
[35:52] ’cause you were there. 因为你就在现场
[35:55] We know the killer was lying in wait in the backseat. 我们知道凶手就躺在后座等着
[35:58] No sign of forced entry. 没有强行进入的痕迹
[35:59] But then again, that makes sense. 但这也就说得通了
[36:00] Because you used your own key. 因为你用了自己的钥匙
[36:04] Oh, my God. No. 我的天 诺
[36:06] Would you please stop that? 别放了行吗
[36:08] Is it difficult to hear her saying your name? 听到她叫你的名字很难受吗
[36:10] Oh, my God. No. 我的天 诺
[36:12] She saw you, Craig. 她看到你了 克雷格
[36:13] Or can I call you “No”? 或者 我能叫你”诺”吗
[36:14] She saw you, No. 她看到你了 诺
[36:16] Oh, my God. No. 我的天 诺
[36:17] Could you turn it off?I… 求你关了行吗
[36:20] Can you imagine hearing this over and over again in court? 你能想象在法庭上反复听吗
[36:23] Can you imagine? 你能想象吗
[36:24] Your own sister just-just begging you not to kill her. 你的亲妹妹求你别杀她
[36:27] You changed your name, 你改了名字
[36:28] but you didn’t really change who you are, did you? 但你并没改变本性 对吗
[36:30] You’re Nolan Greer. You’re your father’s son. 你是诺兰·格里尔 是你父亲的儿子
[36:35] I am nothing like him! 我才不像他
[36:38] No, he killed complete strangers. 对 他杀的是陌生人
[36:39] You killed your own sister. 而你杀的是自己的亲妹妹
[36:41] Stop it! 别放了
[36:42] She asked you to stop over and over again! 她一次又一次地求你住手
[36:43] She asked you stop, stop, stop, but you didn’t! 她求你住手 停下 可你没有
[36:47] We had a deal. 我们说好的
[36:54] He was a monster. 他是个魔头
[36:57] And he was a part of us. 他是我们的一部分
[36:59] We were a part of him. 我们也是他的一部分
[37:02] And we couldn’t change that, 这点我们改变不了
[37:03] but we could make sure that the line ended with us. 但我们能确保这血脉将在我们这里终结
[37:07] You have two children. 你可有两个孩子
[37:09] No, I don’t. 不 我没有
[37:11] Jennifer and I adopted. 他们是我和珍妮佛领养的
[37:14] I had a vasectomy 20 years ago. 我20年前就结扎了
[37:18] Megan… 梅根
[37:20] Ellen, she had her tubes tied. 是艾伦 她做了输卵管结扎
[37:24] Then last month, she told me what had happened. 结果上个月她告诉我
[37:25] She was… pregnant. 她怀孕了
[37:27] She was gonna… 她要
[37:29] she was gonna keep it. 她要留住孩子
[37:31] So you killed her? 所以你就杀了她
[37:35] We had a deal. 我们说好的
[37:49] I miss something? You already close another case? 我错过什么了吗 你又结了一个案子了
[37:52] As a matter of fact, Detective, you did. 事实上 警探 是你结的
[37:54] That’s Rollo Bastain from the case study 这是我们布置给你的个案研究里的
[37:57] that we assigned you. 罗洛·巴斯坦
[37:59] He was exactly where you said he would be. 他就在你指出的地方
[38:00] Silver Bells Bowling in Dongan Hills. 东安山的银铃保龄球馆
[38:03] My report was about a missing witness named Didier McDiaz. 我的报告是关于一个叫麦克达兹的失踪证人的
[38:06] He was fictional. 他是虚构的
[38:07] You were misled by Watson and myself. 我和华生瞒了你
[38:09] McDiaz is Rollo Bastain. 麦克达兹就是罗洛·巴斯坦
[38:12] Not a recalcitrant witness, 不是不肯合作的证人
[38:13] but a wanted fugitive bail jumper. 而是个保释逃匿的通缉犯
[38:15] All that information in the file Joan gave me? 乔恩给我的资料里的那些信息呢
[38:18] Names were changed to protect the guilty. 名字被改了 以防出岔子
[38:19] The rest was accurate. 其他都准确无误
[38:21] You should know that we so trust your skill, 你该知道我们非常信任你的技能
[38:23] we didn’t even check your work. 甚至没有过问你的进展
[38:25] It’s for you. 这是给你的
[38:31] Check for 36 grand? 三万六的支票
[38:35] Mr. Bastain has a $40,000 bounty on his head. 巴斯坦先生的悬赏金是四万
[38:38] Holmes… 福尔摩斯
[38:39] I know that you’re forbidden from accepting money 我知道你不能接受
[38:41] from bringing a fugitive to justice. 将逃犯缉拿归案的赏金
[38:43] Your mother, however, is not. 但你母亲可以
[38:45] Check’s made out to her. 支票是写给她的
[38:48] So, you said the bounty is for 40. 你说赏金是四万
[38:50] Why is Mom only getting 36? 那我妈怎么只得了三万六
[38:53] Out of respect for your strong feelings towards charity, 出于尊重你对施舍的强烈抵触
[38:56] I’m taking a ten percent finder’s fee. 我收了10%的小费
[38:59] All right, I got to go. 好吧 我得走了
[39:00] Gotta find the right bleach to get some blood out of my space suit. 得找个好用的漂白剂把我宇航服上的血迹洗掉
[39:04] Any ideas? 有什么推荐吗
[39:05] Good luck. 祝你好运
[39:07] Yeah, good luck to you, too. 好吧 你也好运
[39:08] If you still want to be a sergeant. 如果你还想成为警佐的话
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

基本演绎法(Elementary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme