Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] You wanted to see me? 你想见我
[00:07] Shut the door, would you? 关上门 好吗
[00:12] Have a seat. 坐吧
[00:16] My sister is a big reader. 我妹妹很喜欢读书
[00:18] She’s always got a book in her hands. 她手里总是会拿本书
[00:20] Most of it’s crap– the kind of books, you know, 大多时候都是垃圾 就是那种
[00:22] you buy at the airport and leave on the plane. 你在机场买了然后丢在飞机上那种
[00:24] Anyway… for the last couple of months, 总之 最近几个月里
[00:26] she has been hounding me to read this. 她一直缠着让我读这本书
[00:30] The Heart Bled Blue. 《蓝血之心》
[00:31] You ever heard of it? 你听说过吗
[00:32] No. 没有
[00:33] Does the author’s name ring a bell? 作者这名字有印象吗
[00:36] No. Why? 没有 怎么了
[00:38] Because it’s about two detectives. 因为这书写的是两名侦探
[00:40] One is a beautiful Chinese-American woman. 一名是美丽的美籍华人女子
[00:43] The other, her partner, is a guy from London. 另一名 她的搭档 是个伦敦来的人
[00:46] You’re kidding. 不是吧
[00:48] They live together. 他们住在一起
[00:49] They consult for the NYPD. 他们给纽约警署当顾问
[00:51] Their names aren’t Holmes and Watson, 他们的名字不是福尔摩斯和华生
[00:53] but still. 但也很明显了
[00:55] You may not know Grover Ogden, 你也许不认识格罗佛·欧格登
[00:57] but he seems to know a lot about you. 但他好像很了解你
[01:16] I’m not paying your guys to sit around, Vince. 我付钱不是让你们来闲坐着的 文森
[01:18] What’s the holdup? 为什么停工了
[01:20] Couldn’t get the chipper going when we got here. 我们来的时候碎木机就没法用
[01:21] I think it’s jammed. 我想是卡住了
[01:23] It was fine yesterday. 昨天还能用的
[01:25] Repair guy’s on his way. 修理工在路上了
[01:27] How long are we talking? 我们要等多久
[01:29] Hour? 一小时
[01:30] Maybe two? 也许俩小时
[01:31] I got ten more plots to clear 我还要清理十块地皮
[01:32] before I can stop pouring foundations. 才能完成地基的浇注
[01:35] Where’s the jam? 是哪里卡住了
[01:36] Probably somewhere between the drum and the cutter knives. 估计是在桶和切割刀之间的某个地方
[01:48] I got it! 我摸到了
[01:50] Start it up. 开动吧
[01:55] Shut it down! 关掉
[01:56] Right now! 快关掉
[01:57] What now? 又怎么了
[01:57] Look. 你看
[02:17] Believe it or not, this used to be an FBI agent. 信不信由你 这可曾经是个联调局探员
[02:19] Or, at least, that’s what the badge says. 起码警徽上是这么说的
[02:22] Lab is running the DNA to make sure. 实验室正在化验DNA进行确认
[02:25] Special Agent Robert Underhill, retired. 探员罗伯特·安德希尔 已退休
[02:28] His car was found about 200 yards from the scene. 他的车在犯罪现场二百码外被找到了
[02:31] I reached out to the Bureau’s New York office; 我联络了联调局的纽约办公室
[02:32] they’re standing by to help, but… 他们可以随时提供帮助 但是
[02:34] since Underhill was officially a civilian, 由于安德希尔严格来说是平民
[02:37] it’s our case. 这是我们的案子了
[02:39] No Joan today? 今天没带乔恩吗
[02:41] She’s going to join us later. 她晚点会加入我们
[02:43] So what else do we know about Special Agent Underhill? 那么关于安德希尔探员我们还知道些什么
[02:45] An exemplary 34-year career, 规矩的三十四年职业生涯
[02:48] well-liked by his colleagues. 很受同事喜欢
[02:49] He and his wife Sheila moved to Kauai, 2012. 他和他的妻子茜拉2012年搬到了考艾岛
[02:53] They moved back to New York about seven months ago. 大约七个月前搬回了纽约
[02:55] Well, assuming this is Special Agent Underhill, 假设这就是安德希尔探员
[02:58] he would’ve been dead before he went into the wood chipper. 他可能在被送进碎木机之前就死了
[03:01] The killer would’ve had to dismember him 凶手需要将他肢解后
[03:02] in order to get him through the infeed chute. 才能把他放入进料槽
[03:04] Right, so CSU examined all the chain saws 是的 犯罪现场调查小组检查了
[03:06] that were used at the site, 场地里用过的所有电锯
[03:07] and found one with some blood between the teeth. 找到了一把锯齿上有些血迹的
[03:10] They think someone used it and then cleaned it last night. 他们认为昨晚有人用后清洗过了
[03:13] Oleoresin capsicum. 辣椒精油
[03:14] More commonly known as… pepper spray. 更被人熟知的名字是 防狼喷雾
[03:17] We should alert the M.E. That this bag 我们应该告诉验尸员 这袋子里
[03:19] contains at least part of the face. 至少装有一部分的脸
[03:22] I’m sure he’ll appreciate that. 他肯定会很感激的
[03:23] So the bootprint found next to his car 在他车旁发现的鞋印
[03:26] suggests he drove there himself. 说明他是一个人来的
[03:28] Pepper spray, it’s a close-range weapon. 防狼喷雾 是近身武器
[03:30] Whoever deployed it would have had to have been close to him. 不管是谁用 都必须离他很近
[03:33] You think he was invited to the scene, knew his attacker. 你认为他是受邀去的 认识袭击他的人吗
[03:37] The agent was a large man– at least 220 pounds. 这探员体型挺大的 最少有220磅
[03:39] So if I was going to turn him into pulp, 所以我要是想把他碾成浆糊
[03:41] I’d want him as close to that wood chipper as possible. 我肯定会想让他离那碎木机越近越好
[03:44] You said his wife’s name was Sheila? 你说她的妻子叫茜拉
[03:47] We should talk to her, 我们应该和她谈谈
[03:48] see if she knows her way around a chain saw. 看看她知不知道怎么用电锯
[03:51] What makes you think she did this? 你为什么觉得是她干的
[03:53] Well, his personal effects are here. 他的私人物品都在
[03:54] I see the remains of a wallet, watch… 我看到了钱包的残骸 手表
[03:57] there’s no wedding ring. 但没有结婚戒指
[03:59] And this bag, amongst the skin and bones, 而这包里 在皮肤与骨头之中
[04:02] has flecks of latex and foil. 有细小的乳胶和箔纸
[04:05] Looks like he was carrying 看来他身上
[04:06] at least one wrapped condom with him. 带着至少一只没拆的避孕套
[04:09] So he may not have been ready for a fight, but… 所以他也许没准备打架 但…
[04:12] he was ready for fun. 他准备找点乐子
[04:15] Bob wasn’t cheating on me. 鲍勃没有外遇
[04:17] At least, not with another woman. 至少不是跟另一个女人
[04:20] The only affair he ever had was with his job. 他唯一的外遇就是他的工作
[04:23] It was our understanding your husband retired in 2012. 我们以为你丈夫2012年已经退休了
[04:27] He did. We sold our house and moved to Kauai. 没错 我们卖了房子搬到了考艾岛
[04:30] Then he got restless. 然后他开始失眠了
[04:32] Missed his work, missed the city. 想念他的工作 想念纽约
[04:34] I could tell he wasn’t happy, so I agreed to move back. 我能看出他不开心 所以我同意搬回来
[04:38] Respectfully, Mrs. Underhill, 无意冒犯 安德希尔夫人
[04:40] we found evidence that he may have still been restless: 我们发现他可能依然无法安眠
[04:43] the remains of two unused prophylactics. 有两只没拆封的避孕套
[04:47] We separated six months ago. 我们六个月前分居了
[04:49] It was amicable. 是和平分手
[04:51] We stayed in touch. 我们还保持着联系
[04:53] So you separated but didn’t divorce. 所以你们分居了但没有离婚
[04:55] I’m guessing that means you’re still his primary beneficiary. 我猜那意味着你还是他的第一受益人
[04:58] You’d have been entitled to his pension, his life insurance… 你可以拿到他的养老金 他的人寿保险
[05:01] I had dinner at my daughter’s house in New Jersey last night. 我昨晚在新泽西我女儿家吃饭
[05:05] Drank half a bottle of rosé, 喝了半瓶桃红葡萄酒
[05:06] spent the night in the guest room. 在客房睡了一夜
[05:08] Can anyone other than your daughter confirm that? 除了你女儿还有人能证明这一点吗
[05:11] I took a train back to the city this morning. 我今早坐火车回的纽约
[05:14] There should be a record of my ticket purchase and… 应该会有我的购票记录 还有…
[05:17] security footage from stations. 火车站的安保录像
[05:20] All right, we’ll look into it. 好吧 我们会去查的
[05:21] In the meantime, can you think of anyone 与此同时 你能想到
[05:23] who would’ve wanted to hurt your husband? 有谁会想要伤害你丈夫吗
[05:26] After we moved back to New York, 我们搬回纽约后
[05:28] Bob started looking into some of his old cases. 鲍勃开始查他的一些旧案子
[05:31] Ones that he never solved. 那些他一直没破的案子
[05:33] He asked a friend at the Bureau for copies of a bunch of files. 他向局里的朋友要了一堆档案的复印件
[05:36] The last time we spoke, 上次我们联系的时候
[05:39] he said he thought one of those cases 他说他觉得其中一个案子
[05:40] was finally going to crack. 终于要破了
[05:42] He was closing in on someone. 他锁定了一个人
[05:43] Who? 谁
[05:45] I don’t know. 我不知道
[05:47] Out of respect, he kept shop talk to a minimum 出于尊重 我们分居后
[05:49] after we separated. 他尽量不跟我聊工作的事
[05:52] But I’m sure if you go to his apartment, 但我相信如果你们去他的公寓
[05:54] you’ll find all the files. 你们会找到那些文档的
[05:57] They may tell you everything you need to know. 它们也许能告诉你们一切
[06:06] Joanie. 小乔
[06:07] My gosh. 我的天啊
[06:08] It’s been months. 几个月没见了
[06:10] You look beautiful. 你看起来很美
[06:12] Thanks, Dad. 谢了 爸爸
[06:13] Or should I call you Grover Ogden? 还是我该叫你格罗佛·欧格登
[06:17] What were you thinking? 你是怎么想的
[06:19] I was honoring you. 我那是在赞美你
[06:21] The choices you make, the work you do. 你做的选择 你做的工作
[06:23] I think it’s wonderful. 我觉得很棒
[06:24] Really? 是吗
[06:25] So that’s why you didn’t ask my permission. 所以你没有征求我的同意
[06:27] That’s why you used a pseudonym. 所以你用了笔名
[06:29] Because you knew how honored I would be. 因为你知道我会觉得多荣耀
[06:31] Did you even read the book? 你看过那本书了吗
[06:32] Of course I read the book. 我当然看过了
[06:33] And? 然后呢
[06:34] It’s ridiculous. 太荒唐了
[06:35] Sherlock and I do not run around with guns 我和夏洛克不会带着枪走来走去
[06:37] and we don’t get into kung fu fights with criminals 我们也不会跟犯罪分子用功夫搏斗
[06:39] and we sure as hell do not sleep together. 而且我们绝对没有上床
[06:42] Well, sex sells, Joanie. 床戏是卖点 小乔
[06:43] You know that. 你知道的
[06:45] So how did you know that that was me? 你怎么知道是我写的
[06:47] Grover Ogden? We lived on Ogden Avenue. 格罗佛·欧格登 我们在欧格登大街住过
[06:49] Grover was our dog. 格罗佛是我们的狗
[06:49] And by the way, that is how you make a porn name, 顺便一提 那是黄片演员取艺名的方法
[06:52] not a pen name! 不是取笔名的方法
[06:53] Okay, look, I owed my publishers a book. 好吧 听着 我欠我的出版商一本书
[06:56] I was blocked. I’ve never been blocked like this before. 我写不出来了 我从没这样过
[06:58] I was going crazy. 我要疯了
[06:59] So your mother comes home from seeing you in the city, 然后你妈妈从城里看你回来
[07:02] and she tells me about this case you’re working on, 她给我讲了你们破的那些案子
[07:04] – so… – Did she know about this? -所以… -她知道这事吗
[07:05] No. I’m just telling you how it all happened. 不 我只是在告诉你这是怎么发生的
[07:07] I don’t care how it happened. I just want it to go away. 我不在乎它怎么发生的 我只想让它消失
[07:11] Well, what does that mean? 这话是什么意思
[07:12] The Heart Bled Blue didn’t get the e-book treatment, 《蓝血之心》没有电子书特惠
[07:15] which is good, for both of us, 这对我们俩来说都是好事
[07:16] because I spent almost $4,000 last night 因为昨晚我花了大约四千美元
[07:19] trying to find all the hard copies I could find online. 买了我在网上能找到的所有实体书
[07:21] You’re gonna contact your publisher 你得联系你的出版商
[07:23] and you’re gonna track down the rest. 追踪剩下的那些
[07:24] You can’t be serious. 你一定是开玩笑的
[07:28] Did Sherlock read the book? 夏洛克看过了吗
[07:30] What does that have to do with anything? 和那有什么关系
[07:32] Well, you gave your opinion. I’d like to know his. 你说了你的意见 我想听听他的
[07:34] Okay, first, you are not friends. 首先 你跟他不是朋友
[07:37] You met him once, at Aunt Vivian’s funeral. 你只在薇薇安姨妈的葬礼上见过他一次
[07:40] Second, he is never gonna find out about this. 其次 他绝不会发现这件事
[07:42] He is the most private person that I know. 他是我知道的最注重隐私的人
[07:43] He would freak if he found out. 如果他发现这事肯定会发飙
[07:47] Call your publisher, dad. 给你的出版社打电话 老爸
[07:49] I mean it. 我说真的
[08:12] Typically, I’m averse to color coordination, 一般来说 我反对色彩协调
[08:14] but I dare say it brightens the place up. 但我不得不承认这确实让屋子明亮了许多
[08:17] What is all this? 这些都是什么
[08:18] The case files of the late Bob Underhill. 去世的鲍勃·安德希尔的案件卷宗
[08:20] You got my texts? 你收到我的短信了
[08:21] Murdered FBI agent fed through a wood chipper. 被害的联调局探员被塞进了碎木机
[08:24] His wife thought it was over one of his unsolved cases. 他妻子认为死因是一件未解决的旧案
[08:26] Marcus and I went to his apartment 马库斯和我去了他的公寓
[08:28] and discovered he had been revisiting three of them. 发现他重新研究了其中的三件案子
[08:31] I made copies of his files and assigned each case its own room. 我复印了他的卷宗 每间屋里贴了一件案子
[08:34] As you can see, 如你所见
[08:35] the library tells the tale of a hate crime, 这些文献是关于一件仇恨犯罪的案件
[08:38] a church burnt to the ground in 1981. 1981年一间教堂被烧毁
[08:40] The arsonist, never identified. 纵火犯人一直没能抓捕归案
[08:43] You think that’s who killed Underhill? 你认为这是杀死安德希尔的凶手吗
[08:44] I do not. 非也
[08:46] Thanks in no small part 感谢已故探员的
[08:47] to the late agent’s meticulous notes, 一丝不苟的记录
[08:49] I identified the guilty party. 我辨认出了犯人
[08:51] He died in 1982. 他在1982年就死了
[08:53] This case took longer to solve, but not much. 这件案子花了我稍微多一点的时间来解决
[08:57] Two-man bank robbery from 1997. 1997年的双人银行劫案
[09:00] As it turns out, both parties went to jail 结果发现 这两个人在早期
[09:03] for unrelated crimes in the early aughts. 因为一些不相关的罪名进了监狱
[09:05] Both parties remain incarcerated, 他们现在还待在监狱里
[09:07] so they’re not our killers either. 所以他们也不是我们要找的凶手
[09:09] Finally, the case of a serial poisoner 最后 是一起连环投毒案
[09:11] who took six lives between 2008 and 2012. 2008年到2012年间凶手毒杀了六条人命
[09:15] I realized that the culprit was, in fact, 我发现投毒凶手 实际上
[09:17] the brother of one of Underhill’s original suspects. 是安德希尔最初一位嫌疑人的兄弟
[09:19] The only problem, he’s in the Navy 唯一的问题是 他是海军
[09:21] and he was on an aircraft carrier in the Arabian Sea last night. 昨晚他在阿拉伯海的一艘航空母舰上
[09:24] So you took the three cases 所以你拿了这个人
[09:26] this guy couldn’t crack over an entire career 整个职业生涯都无法解决的三个案子
[09:29] and you solved them in a few hours. 然后只花了几小时就解决了
[09:32] Bad news is his wife was wrong. 坏消息是他妻子错了
[09:33] Underhill’s old cases had nothing to do with his murder. 安德希尔的旧案和他的谋杀没有任何关系
[09:36] Actually, I think one of them did. 实际上 我认为确实和其中一件有关
[09:38] I asked the captain 我问了警监
[09:39] to find out if Underhill had requested any other case files, 安德希尔是否还领走了其他的案件卷宗
[09:42] and it turns out he had. 结果还真有
[09:46] Mina Davenport. 米娜·达文波特
[09:47] Oh, you’re familiar with the case? 你知道这案子吗
[09:48] Of course. 当然
[09:49] She was kidnapped in 2004. 她在2004年被绑架
[09:51] The guy who took her kept her in a basement. 绑架她的男人把她囚禁在了地下室
[09:53] Ten years later, she escaped and came home- 十年后 她逃了出来并回到了家中
[09:54] it was a huge story. 这可是大新闻
[09:56] Are you saying that Underhill worked her abduction in ’04? 你是说04年是安德希尔处理的她的绑架案吗
[09:58] He did. And again in 2015. 没错 而且2015年也是他处理的
[10:01] He asked for and received copies of her case file 他申请并收到了一份关于她案子的卷宗
[10:04] just a few months ago. 就在几个月前
[10:05] Curious, then, that they were not amongst 很奇怪 那些文件
[10:07] his many other materials. 并不在他的物品中
[10:09] Well, Mina’s kidnapper was never found. 米娜的绑架者一直没被找到
[10:10] You think that’s who Underhill was closing in on? 你觉得安德希尔要查出他是谁了吗
[10:12] I think the absence of the files the agent requested 我觉得这个卷宗的缺失
[10:15] is very suspicious. 非常可疑
[10:16] Perhaps the killer removed them from his person last night. 也许昨晚凶手从他身上拿走了它们
[10:19] Perhaps, post-mulching, 也许 在案发后
[10:20] he used his keys to access his apartment. 凶手用他的钥匙进入了他的公寓
[10:23] Either way, it could mean 无论如何 这都说明
[10:25] that Mina’s abductor committed a murder 米娜的绑架者昨晚犯下了谋杀罪
[10:27] less than 20 miles from her home last night. 就在离她家不到三公里的地方
[10:33] It’s hard to explain, 很难描述
[10:35] losing your only child when she’s ten, 在你孩子十岁时失去了她
[10:38] and then getting her back at 20. 然后在她二十岁时又找回了她
[10:41] People tend to think about the ten years you lost, 人们往往会考虑你失去的这十年时光
[10:44] but we could only think about the future; 但我们能想到的只有未来
[10:47] all the time we were gonna have together after all. 我们能和她共度的未来时光
[10:52] It was a gift. 这是份礼物
[10:54] But we knew there was a catch, 但我们知道还有一个问题
[10:56] that the monster who had taken Mina was still out there. 绑架了米娜的那个魔鬼还逍遥法外
[11:00] Like I said, 如我所说
[11:01] we can’t be sure he’s the one who killed Bob Underhill. 我们不能确定他就是杀死鲍勃·安德希尔的人
[11:04] We wanted to know if you’ve seen anything 我们想知道你们最近是否
[11:06] out of the ordinary lately, 看到过任何异常的情况
[11:07] any strange faces or vehicles? 任何陌生的面孔或者车辆
[11:10] No. 没有
[11:11] Nothing. 没有
[11:12] What about Mina? 米娜呢
[11:14] If she had, she would’ve told us. 如果有的话 她会告诉我们的
[11:16] Is she here? 她在家吗
[11:17] She’s upstairs with her tutor. 她和家教在楼上
[11:19] She’s working on her GED. 她正在准备普通教育水平考试
[11:21] I mean, if it’s all the same to you, 如果可以的话
[11:21] I’d rather not bring her into this. 我想还是不要把她牵扯进来了
[11:24] If we’re right, Mr. Davenport, 达文波特先生 如果我们判断没错的话
[11:26] she may be at the very center of it. 她可能就是整件事情的核心
[11:28] Well, if you’re right. 前提是你们没判断错
[11:29] If you’re not, you could just upset her. 如果你们错了 可能会刺激到她
[11:32] You could set her back months. 她又会变回几个月前的样子
[11:33] We’ve worked so hard to make her feel safe, 我们费尽心思才让她有了安全感
[11:36] to help her find some peace. 让她内心平静下来
[11:38] After she first got away, 她刚逃出来的时候
[11:41] she wouldn’t let anyone touch her, 她不准任何人碰她
[11:42] not for weeks. 持续了好几周
[11:44] Now she’ll let me hold her hand again. 可现在她已经愿意让我牵她的手了
[11:45] She’ll let me hug her. 还允许我抱她
[11:49] What about Bob Underhill? 那鲍勃·安德希尔呢
[11:50] Had you heard from him lately? 你们最近有他的消息吗
[11:53] I wish we had. 我还希望有呢
[11:58] Look, a… after this happened, 那件事发生之后
[11:59] I-I… 我
[12:02] I-I could hardly function. 我整个人都快废掉了
[12:04] I was the one who was supposed 那天应该是我
[12:05] to pick Mina up from school that day; 去接米娜放学的
[12:07] I-I was the one who let the meeting run long, I… 可我让会议持续了很长时间
[12:09] I mean, it was my fault that she tried to walk home and… 是因为我的错 她才自己走路回家
[12:14] When I could do nothing, 在我什么都做不了的时候
[12:17] Agent Underhill did everything. 安德希尔探员做了一切
[12:20] He was… 他…
[12:21] he was our rock. 他是我们的英雄
[12:24] We knew that Mina was able to help the FBI 我们知道米娜当时帮助联调局
[12:26] generate a sketch of her captor. 画出了绑匪的肖像
[12:28] She even provided a first name: Keith. 她甚至还提供了一个名字 基斯
[12:31] In the months since her return, 在她回来后的这几个月
[12:33] has she remembered any other salient details? 她有没有记起一些比较特别的细节呢
[12:36] Anything that might help us identify him? 任何能帮助我们确认绑匪身份的事
[12:39] I’m sorry. No. 很抱歉 没有
[12:40] Mom… Dad… 妈妈 爸爸
[12:45] Is everything okay? 出什么事了吗
[12:47] It’s all right, sweetie. 没事的 亲爱的
[12:48] We’ll be done in here 我们很快就聊完了
[12:50] in just a minute. 就几分钟
[12:57] Davenports may not have seen Keith around, 达文波特家的人也许没见过基斯出现
[12:59] but that doesn’t mean we can’t circulate his sketch. 但我们可以把他的肖像发出去
[13:02] Even if he didn’t kill Underhill, 就算他没有杀安德希尔
[13:03] he’s still worth finding. 他还是值得一找的
[13:04] Assuming a figment of someone’s imagination can be found. 前提是我们能找到别人虚构出来的人
[13:07] What is that supposed to mean? 这话是什么意思
[13:09] That man did not kill Agent Underhill, 那个人没有杀安德希尔探员
[13:11] nor did he kidnap that young woman. 也没有绑架那个女孩
[13:13] The description she gave is entirely fictional. 她给出的描述完全是虚构的
[13:15] Hold up– are you calling Mina Davenport a liar? 等等 你是说米娜·达文波特说谎了吗
[13:17] No, I’m calling that young girl a liar. 不 我是说那个女孩说谎了
[13:20] She’s not Mina Davenport. 她不是米娜·达文波特
[13:21] She’s an imposter. 她是个冒名顶替的
[13:28] The old proverb says the eyes are the window to the soul. 老话说眼睛是心灵的窗户
[13:32] In this case, it’s the ears. 这次 耳朵成了心灵的窗户
[13:36] Note, in each image, 注意看这两张图片中
[13:38] the depth of the triangular fossa 三角窝的深度
[13:40] and the degree of attachment of the lobule. 还有这个叶状耳钉的角度
[13:43] These are the ears of two different people. 这是两个不同人的耳朵
[13:46] They don’t look that different to me. 我觉得没什么不一样
[13:48] Watson? 华生
[13:49] He’s right. 他是对的
[13:50] The architecture of the second ear is all wrong. 第二张图片中的人的耳朵是不对的
[13:52] Mina Davenport disappeared when she was ten years old. 米娜·达文波特在她十岁时失踪了
[13:55] She grew; she changed. Her body changed. 后来她长大了 身体发生了一些变化
[13:57] But not her ears. 但是耳朵不会
[13:58] They grow as kids get older, 小孩长大时耳朵也会长
[14:00] but they don’t change shape. 但形状是不会变的
[14:02] Basically, this girl 总之 这个小女孩
[14:03] could not have grown up to become this girl. 不可能长成这个女孩
[14:06] We no longer think that Agent Underhill 我们不再认为安德希尔探员
[14:08] was onto Mina Davenport’s abductor. 在追查米娜·达文波特的绑架者了
[14:10] We believe he was onto her imposter. 我们认为他在追查她的冒名顶替者
[14:13] Because of ears. 就因为耳朵
[14:14] Six months ago, 半年前
[14:15] the first pictures of Miracle Mina 米娜奇迹般回来的照片
[14:17] were released by her family to the press. 由她的家人发布给了媒体
[14:20] Two weeks later, Agent Underhill 两周之后 安德希尔探员
[14:22] requested copies of any and all files 申请查阅了2004年
[14:23] pertaining to her disappearance in 2004. 她失踪时的所有相关文件
[14:26] Now, perhaps he noticed the same discrepancy I did. 可能他也像我一样看出了其中的差别
[14:28] Perhaps it was something else. 也可能是因为别的事
[14:31] Either way, I believe that he suspected 无论怎样 我觉得他当时是怀疑
[14:33] this girl had taken the place of the real Mina. 这个女孩顶替了真正的米娜
[14:37] Presumably to avail herself of the Davenports’ vast wealth. 有可能是为了达文波特家的万贯家财
[14:40] The girl you’re saying isn’t Mina, 你说不是米娜的这个女孩
[14:42] she passed a DNA test. 之前通过了DNA鉴定
[14:44] Tell me that wasn’t in Underhill’s files? 安德希尔的文件里没有记载吗
[14:46] It was. 有
[14:47] Her DNA was a perfect match 她的DNA跟2004年
[14:49] for the sample taken from Mina’s toothbrush in 2004. 从米娜牙刷上采集的样本完全匹配
[14:52] Funny thing about that toothbrush. 那个牙刷有点意思
[14:53] It disappeared around the same time as the test. 就在做鉴定的那段时间 它消失了
[14:56] The private lab which compared the two samples 对比两份样本的私人实验室
[14:59] chalked it up to human error. 将其归结为人为失误
[15:00] We think the imposter had an accomplice, 我们认为这个冒名者有同谋
[15:02] someone inside the lab 一个在实验室工作的人
[15:04] who made sure to test her DNA against itself 他确保了两份DNA都是她的
[15:06] and then got rid of the toothbrush 并扔掉了牙刷
[15:07] to prevent future tests. 以防止进行别的检测
[15:10] Frankly, Captain, I’m surprised 说真的 警监 我很惊讶
[15:10] you don’t find our thesis more compelling. 我们的论点没能让你更惊叹
[15:13] I find it compelling as hell, 我觉得这非常令人惊叹
[15:15] but I also think I’m the only parent in the room. 但我还是这屋子里唯一一个当父母的人
[15:18] You know your kids. 父母了解自己的孩子
[15:20] I don’t care if they’re gone 不管他们走失了
[15:21] ten years or 50. 10年还是50年
[15:23] You know them. 你一眼就会认出他们
[15:24] How many of your children have been kidnapped? 你有几个孩子被绑架了
[15:27] I’m merely pointing out 我只是想说
[15:29] that these parents could hardly be blamed 完全不能怪这对父母
[15:31] for falling prey to a charlatan. 上了骗子的当
[15:33] They dreamt of their daughter’s safe return 他们日夜期盼着女儿平安归来
[15:35] for over a decade. 已经十多年了
[15:36] We want to invite them in, 我们想把他们请过来
[15:37] break the news to them as gently as possible. 以最温和的方式告诉他们
[15:40] All they have to do is let us take a DNA sample from them, 他们只需让我们采集一份DNA样本即可
[15:42] and then we can compare that 这样我们就能跟2014年
[15:44] to the samples taken from the imposter in 2014. 从冒名者身上采集的样本进行比对
[15:47] Those, the lab does still have. 实验室还保存着那些样本
[15:49] They’ll prove that she isn’t 它们能证明她不是
[15:49] who she says she is. 自己所说的那个人
[15:52] At the very least, Captain, 警监 至少
[15:53] the Davenports deserve to know 达文波特家的人有权知道
[15:54] whether they have a killer living under their roof. 家里是否住着一个杀人凶手
[16:02] Mr. Davenport… thanks for coming. 达文波特先生 感谢您过来
[16:05] Yeah. Of course. 别客气
[16:06] You said you had news. 你们说有消息要告诉我们
[16:07] We do, but… 是的 可是…
[16:08] we thought your wife was joining. 我们还以为您妻子也会一起来
[16:10] Yeah. 她来了
[16:11] She’s just right there. 她就在那边
[16:14] Oh, you brought Mina. 你们把米娜也带来了
[16:16] Yeah, well, after you left last night, 是啊 昨晚你们走后
[16:17] she just kept asking questions about you 她就一直在问有关你们的事
[16:19] and… she knows something’s up, 并且…她知道出事了
[16:20] so Nancy and I… 所以南茜和我…
[16:22] well, we told her the truth. 我们跟她说了实话
[16:23] She was… very brave. 她非常的…勇敢
[16:25] She, uh, said she wanted to know everything. 她说想知道全部真相
[16:29] Mina… 米娜
[16:30] this is Detective Bell. 这是贝尔警探
[16:32] This is Ms. Watson and Mr. Holmes. 这是华生小姐和福尔摩斯先生
[16:35] Actually, Mina, 事实上 米娜
[16:36] we were hoping to talk to your parents alone. 我们想跟你父母单独谈谈
[16:39] Oh. Whatever you have to say, 不管你们要说什么
[16:41] I can hear it. 我都能承受
[16:43] I never met Agent Underhill, 我从没见过安德希尔探员
[16:45] but I know how much he did for my mom and dad. 但我知道他为我爸妈做了多少
[16:49] I want to help. 我想帮忙
[16:54] It was my birthday that week. 那周我过生日
[16:57] Not my real birthday, the one he’d given me. 不是我真正的生日 是他给我定的那天
[17:00] Keith. 基斯
[17:02] It was the one time of year he was actually nice to me. 那是一年中他会对我还不错的一天
[17:05] It wasn’t until later that I realized 后来我才明白
[17:07] it was the anniversary of the day he took me. 他就是在那天把我带走的
[17:11] We had just gotten back from a trip. 我们那天刚旅行回来
[17:15] So this Keith– he was, uh, he was a trucker and, uh, 那么这位基斯 他是个卡车司机
[17:19] he kept you stashed in the back of his, uh, cab 长途旅行的时候 他会把你藏在
[17:23] during long hauls. 驾驶室后面
[17:24] I wasn’t allowed to leave the truck, but… 我不能离开卡车 但是…
[17:27] I could look out the window sometimes. 有时候我能透过窗户向外看
[17:30] I could see trees, cars… 我能看到树木 汽车…
[17:33] other people. 其他人们
[17:36] When I was in the basement, 当我在地下室时
[17:37] it was… it was just me. 就只有我自己
[17:41] So, um, according to this file, 根据文件记载
[17:42] uh, you-you never had any inkling, 你对基斯的家乡在哪个州
[17:44] uh, what city or state 哪个城市
[17:46] Keith’s home was in. 毫无头绪
[17:48] Well, I was so young when he took me and I wasn’t… 他带走我的时候我还太小 而且…
[17:52] I wasn’t allowed to watch any TV 他从不让我看电视
[17:54] or look at a newspaper, ever. 或是读报纸
[17:56] The FBI people said that was because he needed me to be 联调局的人说这是因为他想让我
[17:59] completely dependent on him. 完全依赖于他
[18:02] It worked. 他做到了
[18:05] So you were saying it was 你刚才说
[18:06] the-the week of your birthday… 那周你过生日
[18:09] Keith said it was time. 基斯说是时候了
[18:12] We started thinking about having a family. 我们开始考虑成个家
[18:16] And I, and I couldn’t stop thinking about that. 而我没法不去想
[18:20] We were on the road. 我们当时在路上
[18:21] Another trip. 又一段旅程
[18:23] I… waited until he fell asleep, 我等到他睡着
[18:26] and then… I went into his bag. 然后 我去翻他的包
[18:31] And I took out the straight razor he used to shave 之后拿出他常用的折叠剃须刀
[18:33] and I held it right up to his neck. 直抵住他的脖子
[18:36] But you didn’t do it. 但你没有下手
[18:38] I don’t know why, 我不知道为什么
[18:38] I just couldn’t. 我就是下不去手
[18:41] I got out of the truck and I just ran 我跳下货车然后我跑了
[18:43] and I didn’t stop running until that morning. 我一直跑 直到那天早上才停下
[18:47] And you were in, uh, 你当时在
[18:48] Lander, Pennsylvania. 宾夕法尼亚州的兰德市
[18:50] I didn’t know it at the time, but yes. 我当时不知道 但是的
[18:53] So then you, um, you shut yourself into a gas station restroom 之后 你把自己关在一个加油站的厕所里
[18:58] and you take out Keith’s straight razor 你拿出基斯的折叠剃须刀
[19:01] and you cut off all your hair. 然后剃光了你的头发
[19:03] Keith forced me to dye my hair blonde. 基斯逼我染成金发
[19:05] He had, ever since I was ten. 从我10岁起一直如此
[19:08] My therapist said I was reclaiming my old self, 我的心理医生说我是在重拾过去的自己
[19:13] but…to be honest… 但老实说
[19:15] I don’t even remember doing it. 我甚至不记得当时做了什么
[19:19] I couldn’t even tell you what I was thinking. 我甚至说不出我当时在想什么
[19:21] Well, what you were thinking is that you wanted to look 你在想 等警察发现你时
[19:23] as pathetic as possible when-when the police found you. 你希望看起来要多可怜有多可怜
[19:27] Yeah. 对吧
[19:28] I… 我
[19:29] You are one of the best liars I have ever met, 你是我遇过的最棒的骗子之一
[19:32] and that’s saying something. 这说明了些问题
[19:34] It’s small wonder you’ve managed to fool the Davenports. 难怪你成功骗过了达文波特夫妇
[19:37] What? 什么
[19:37] I mean, they’re still defending you right now. 我是说 他们现在仍然在维护你
[19:39] Mr. Davenport… 达文波特先生
[19:40] They still believe you’re their daughter, 他们仍相信你是他们的女儿
[19:41] but we, of course, we know you are not. 但我们 当然知道你不是
[19:45] Mina, we’re leaving. 米娜 我们要走了
[19:46] – Dad-Daddy, what’s going on? – Come on. -爸爸 发生什么事了 -走吧
[19:47] – Right now. – It’s okay, sweetie, -现在就走 -没事 亲爱的
[19:48] you haven’t done anything wrong. 你没做错什么
[19:49] Everything’s gonna be okay. 一切都会没事的
[19:51] Stay the hell away from my family! 你他妈的离我家人远点
[20:03] Smells like something died in here. 怎么闻起来一股死人味
[20:06] I’d hardly expect elephant dung to smell like potpourri. 我没指望大象屎能闻起来像百花香
[20:09] It is, in fact, a highly sought-after coffee, 事实上 这是一款非常紧俏的咖啡
[20:12] produced by feeding arabica beans to pachyderms 在泰国北部通过喂厚皮动物
[20:14] in northern Thailand. 吃阿拉比卡咖啡豆形成
[20:16] And it has the potential 而且它有可能
[20:17] to further reduce my need for sleep. Would you…? 进一步缩减我对睡眠的需求 要不来点
[20:20] No, thanks. I had poop for lunch. 不谢了 我已经为午饭腾空了肚子
[20:24] You should’ve seen the Davenports’ faces 你真该看看达文波特夫妻的脸色
[20:25] when we broke the news to them. 当我们把坏消息告诉他们时
[20:26] I mean, I knew they’d take it hard, 我是说 我知道他们难以接受
[20:28] but I didn’t think they’d refuse to give us their DNA. 但我没想到他们拒绝提供他们的DNA
[20:30] We underestimated the hold the imposter has over them. 我们低估了冒名者对他们的精神控制
[20:33] If they won’t help prove she’s a fraud, 如果他们不肯帮忙证明她是个骗子
[20:35] we’ll just see if she killed Bob Underhill instead. 我们就去查她是否杀了鲍勃·安德希尔
[20:42] Yesterday you said you had to accompany your mother 昨天你说你要陪你母亲
[20:44] to a doctor’s appointment in Scarsdale. 去斯卡斯代尔赴医生的约诊
[20:46] That’s right. 没错
[20:47] Only you didn’t. 只是你没有
[20:48] You didn’t even see her. 你甚至没有去看她
[20:50] You saw your stepfather instead. 相反你去看了你继父
[20:54] May I assume your visit had something to do with his book? 我能猜测你的拜访和他写的书有关吗
[20:58] You know about the book? 你知道他写的书
[20:59] An hour ago, I signed for a box which contained nearly 一个小时前 我签收了一箱包裹装了近
[21:01] 200 copies… but I’ve been aware of it for months. 200本副本 但我几个月前就知道了
[21:05] An associate brought it to my attention. 一名同事让我注意到的
[21:08] You read it? 你读过了
[21:09] I did. 是的
[21:10] You’re not mad? 你不生气
[21:11] Should I be? 我该生气吗
[21:11] Of course you should, you’re you. 你当然要生气 你是主人公啊
[21:15] It’s hardly the first time 这不是第一次
[21:15] I’ve inspired a writer, Watson. 我启发了一位作家 华生
[21:18] I am actually the basis 我事实上是
[21:19] for several fictional characters across various media. 跨媒体平台多个虚拟人物的原型
[21:22] It’s one of the by-products 这是我做侦探的成功外
[21:23] of my success as a detective. 收获的众多副产品中的一个
[21:25] I fascinate; this cannot be helped. 我是万人迷 我也没办法
[21:27] You yourself once wrote about me: 你自己就曾写过我
[21:30] The Casebook of Sherlock Holmes. 《夏洛克·福尔摩斯探案集》
[21:32] When did you…? 你什么时候
[21:33] I was displeased because you used my real name 我不高兴是因为你用了我的真名
[21:34] and you shared my real history. 还分享了我真实的故事
[21:36] Your father’s magnum opus, on the other hand, 而你父亲的杰作
[21:38] is the very opposite of real. 却与事实恰恰相反
[21:40] Look no further than chapter 32, where we make love 读读第32章 我们俩在中央公园里的
[21:42] beneath a footbridge in Central Park. 人行天桥下面做爱
[21:44] Why didn’t you tell me about it? 你为什么不告诉我
[21:46] The book, not chapter 32. 书的事 不是第32章
[21:48] Your stepfather uses pseudonym, 你继父用了笔名
[21:50] and I assumed you were the reason for that. 我猜是因为你吧
[21:54] You seem angrier than I’d expected. 你看起来比我预想的要生气
[21:56] May I ask why? 我能问问为什么吗
[22:01] Are you expecting someone? 你在等人吗
[22:07] I got your address off the card you left with my parents. 我在你留给我父母的名片上找到了你的地址
[22:10] You mean, your marks. 你是说 你的目标们
[22:12] They think I’m at my tutor’s right now. 他们以为我现在在家教那里
[22:15] Can I come in? 我能进来吗
[22:16] I’m not sure you should. 我不确定你是否该进来
[22:17] There’s no wood chipper in here. 这里可没有碎木机
[22:19] Uh… you can frisk me. 你可以搜我的身
[22:22] Whatever you want. 做什么都行
[22:23] I… I just want to talk. 我只是想和你们谈谈
[22:34] You’re right about a lot of things. 你在很多事上的判断都是对的
[22:35] But you’re wrong about others. 但有些事你错了
[22:37] You admit you’re not Mina Davenport. 你承认自己不是米娜·达文波特
[22:40] I do. 我承认
[22:43] But I didn’t kill that FBI guy. 但我没杀那个联调局的人
[22:45] And why should we believe you? 我们为什么要相信你呢
[22:47] Because… 因为
[22:50] …I can tell you who did. 我能告诉你们是谁杀的
[22:54] Richard and Nancy. 理查德和南茜
[22:55] The Davenports? 达文波特夫妇
[22:57] And why, pray tell, would they murder the man 那请你告诉我 他们为什么要杀害
[22:59] who worked so hard to find their daughter? 一个竭尽全力帮他们寻找女儿的人呢
[23:02] Because… 因为
[23:04] he was about to figure out their secret. 他就快发现他们的秘密了
[23:07] No one took Mina. 没人带走米娜
[23:10] They killed her. 他们杀了她
[23:18] My real name is Cassie, 我的真名叫凯西
[23:19] but you can call me Mina, if it’s easier. 但方便起见 你们叫我米娜也行
[23:22] I’m used to it. 我也习惯了
[23:23] You have a second name? 你还有其他名字吗
[23:25] For the purpose of this conversation, no. 为了进行这次谈话吗 没有
[23:29] There’s a reason I came to talk to you and not the police. 我来找你们而不是警察是有原因的
[23:32] Do tell. 请讲
[23:33] Mina turns 21 in a couple of weeks. 米娜再过几周就要满21岁了
[23:35] Or, at least she would have. 如果她还活着的话
[23:38] When that happens, I get access to her trust. 到那时 我就能拿到她的信托基金
[23:41] There’s almost five million in it. 里面差不多有五百万
[23:43] If you keep my secret until then, 如果你们肯替我保密到那个时候
[23:45] I’ll tell you everything. 我就把一切都告诉你们
[23:47] I’ll even be your eyes and ears inside the house. 我甚至可以在家里做你们的内应
[23:51] You… you think I’m lying again. 你们 你们觉得我又在说谎
[23:53] Why would we not? 我们有何理由不这么想
[23:55] A couple of years ago, I came across this magazine article. 几年前 我看到一篇杂志上的文章
[23:58] It was the anniversary of Mina’s disappearance, 当时是米娜失踪的纪念日
[24:00] and they did this computer thing 因此他们用电脑
[24:01] to show what she would look like if she were still alive. 模拟出如果她还在世会长什么样子
[24:05] I realized I looked like her. 我发现自己长得像她
[24:07] Not a lot, but enough. 不是太像 但足够了
[24:09] I thought if I studied the case, 我想着如果我仔细研究这个案子
[24:12] if I learned everything I could about her, 如果我尽我所能的了解她
[24:14] I could fool people. 我就能蒙骗别人
[24:16] Because you’d run cons before? 因为你以前就设计过骗局
[24:18] Nothing like this. 没有过像这样的
[24:21] This was big. 这是个大局
[24:22] I had to trick Mina’s own parents. 我必须骗过米娜的亲生父母
[24:24] So you came up with a story 所以你编出一个故事
[24:26] that would allow for the occasional trip-up. 来应付偶然的错误
[24:29] You were abused, locked in a basement, 你被人虐待 关在地下室
[24:30] you forgot your old life; that way, 你忘记了以前的生活 这样
[24:32] no one would be suspicious when you had trouble remembering 当你想不起来真正的米娜会知道的事时
[24:35] things the real Mina would have known. 别人就不会起疑了
[24:37] My favorite wrinkle was Keith’s truck. 我最喜欢的部分是基斯的卡车
[24:39] You said you’d escaped from it, as opposed to the house, 你说你是从车上而不是房子里逃了出来
[24:42] because, like Keith, the house didn’t exist, 因为跟基斯一样 房子不存在
[24:45] and you didn’t have to worry about leading anyone back to it. 这样你就不用担心需要带人找回去了
[24:48] I was never worried about fooling the police or the FBI. 我从没担心过怎么骗过警察或是联调局
[24:52] Just Richard and Nancy. 我只担心理查德和南茜
[24:55] I had this whole script ready, 我准备了整套剧本
[24:56] things I would say or do, 如果他们开始怀疑的话
[24:58] if I thought they were getting suspicious. 我该怎么说怎么做
[25:00] Only… I never needed it. 只是 我根本不需要用到
[25:04] They treated me like their daughter 他们见到我的那一刻
[25:05] from the second I met them. 就把我当成亲生女儿了
[25:08] At first I thought I was just that good. 起初我以为是我伪装的很完美
[25:10] But a couple months ago, something happened. 但几个月后 事情不对了
[25:14] I, um… 我
[25:16] I woke up in the middle of the night and… 我有天晚上半夜醒来发现
[25:19] Richard was sitting there. 理查德坐在床边
[25:23] He touched my arm. 抚摸我的胳膊
[25:25] He said this was something he and Mina used to do. 他说以前他就这么摸米娜
[25:28] He said, “You are my little girl, aren’t you?” 他说 你就是我的小女孩 对不对
[25:37] You get it, right? 你们懂的 对吧
[25:40] He knew I wasn’t her because he’d killed her. 他知道我不是她 因为他已经杀死她了
[25:43] He was abusing her. 他一直在虐待她
[25:44] She must have threatened to tell someone and… 她肯定是威胁要告诉别人 结果…
[25:46] You said Nancy was involved, too. 你说南茜也牵涉其中了吗
[25:48] No one worked harder to teach me about Mina’s old life. 她是最尽心告诉我米娜原来生活的人
[25:51] She needed to make sure no one else knew 她要确保没有其他人知道
[25:53] I wasn’t really her daughter. 我不是她女儿
[25:54] Because that would guarantee 因为这样才能确保
[25:55] no one would uncover Richard’s crime. 没人能发现理查德犯的罪
[25:59] He lied to you the other night. 那天晚上 他对你说谎了
[26:01] The FBI guy had come to the house. 那个联调局的人来过家里
[26:03] I saw them arguing in the driveway that night. 我看到他们那晚在车道上争吵
[26:07] I didn’t know who he was, 我不知道他是谁
[26:07] so I didn’t think much of it at the time, 所以我当时也没多想
[26:09] but then, when you guys came to the house, I… 但之后 你们过来了 我…
[26:13] He figured me out. He must have. 他发现我了 肯定是这样
[26:17] So Richard killed him. 所以理查德杀了他
[26:21] Two weeks– that’s all I need. 两周 就给我两周
[26:25] You keep all of this between us… 你们保守秘密
[26:29] and I’ll help you get justice for Mina. 我会帮你们将杀米娜的凶手绳之以法
[26:33] Deal. 成交
[26:36] These are listening devices. 这些是监听设备
[26:38] Bugs. 监听器
[26:39] I need you to plant one on the first floor 我需要你把其中一个放在达文波特
[26:42] of the Davenports’ home and one on the second. 房子的一楼 另外一个放在二楼
[26:45] This one’s sort of big. 这个有点大啊
[26:46] It’s imperative 你必须
[26:47] you put both of them near windows. 把这两个监听器都放在窗户附近
[26:50] This will make it easier for us 这样方便我们
[26:51] to pick up and record their conversations. 接收记录他们的对话
[26:53] Have I made myself clear? 我说清楚了吗
[26:55] Yeah. 清楚
[26:56] So why are you still here? 那你还待在这里干什么
[27:05] I know I did something terrible. 我知道我做的事很糟糕
[27:10] But Richard and Nancy did something worse. 但理查德和南茜做的事更糟
[27:13] You won’t regret this, I promise. 我不会让你们失望的 我保证
[27:22] You’re almost as good of a liar as she is. 你跟她一样会撒谎
[27:25] She actually thinks you believe her. 她真的以为你相信她了
[27:27] She’s obviously attempting to divert attention 她显然是想分散我们的注意力
[27:29] until she can claim Mina’s trust money and disappear. 让她有时间拿到米娜的信托基金然后消失
[27:31] Then why did you just give her two bugs? 那你为什么要给她两个监听器
[27:33] You know she’s not gonna say anything incriminating 你知道她和他们在一起的时候
[27:35] when she’s around them. 不会说任何跟犯罪相关的事
[27:36] Actually, Watson, only one of them is a bug. 其实 华生 只有一个是监听器
[27:38] The other is a flash bang. 另一个是闪光弹
[27:40] You gave her a bomb? 你给她了一个炸弹吗
[27:41] It’s a very small bomb with a very big bang. 小型炸弹 但声音非常大
[27:44] Tomorrow morning, I will activate the listening device, 明天早上 我会启动监听装置
[27:46] and when I’m certain all three family members are on one floor, 当我确定三个人都在一层时
[27:49] I’ll detonate the flash bang on the other. 我就会引爆另一层的闪光弹
[27:51] If they don’t call the police themselves, 如果他们不报警
[27:52] one of their neighbors will. 他们的邻居也会报警的
[27:53] And then we can poke around their house without a warrant 然后我们不用搜查令就可以检查他们的房子
[27:56] and collect all the DNA we want. 还能搜集我们所需的DNA
[27:59] The Davenports aren’t gonna trust 有了今天的事 达文波特不会相信
[28:00] any test results from us, not after today. 我们出具的任何检查结果
[28:02] As I said earlier, I’m only interested 我之前说过了 我只想知道
[28:04] in whether our imposter killed Bob Underhill. 这个冒名者有没有杀害鲍勃·安德希尔
[28:07] His murder was especially violent. 杀他的凶手非常残暴
[28:09] She would have been covered in his blood. 她肯定全身都会沾满他的血
[28:10] If she carried any trace of it back to the house, 如果她带了丝毫血迹回家
[28:13] we’ll have her, no matter who the Davenports think she is. 我们就能抓她 不管那夫妇俩觉得她是谁
[28:23] I thought you said it was a small bomb. 你不是说只是个小炸弹吗
[28:28] No, no! No, you people are not coming into my home! 不 不 你们不能进我的房子
[28:31] Mr. Davenport, we are here to help you, believe it or not. 达文波特先生 我们是来帮助你的
[28:33] Oh, like hell you are. 我信就有鬼了
[28:34] Mr. Davenport, I understand you’re not 达文波特先生 我理解你不想
[28:36] happy to see any of us, 见到我们
[28:37] but when a bomb goes off on your property, 但你的房子里发生了炸弹爆炸
[28:40] you don’t get to pick and choose who investigates. 你不能选择调查的警官
[28:43] May we assume the explosive device 我想爆炸装置
[28:44] was not yours, Mr. Davenport? 不是你的吧 达文波特先生
[28:46] Of course it wasn’t. 当然不是了
[28:47] Well, then, you have our word we will not rest 那我们向你保证 不抓到犯人
[28:49] until the guilty party has been identified. 绝不罢休
[29:06] Hey, I checked the security system. 我检查了安保系统
[29:08] It was enabled, but it wasn’t tripped. 是开启状态 但并没有被触发
[29:10] No signs that anyone broke in to plant the device. 没有痕迹表明有人潜入屋内安装了炸弹
[29:13] Got to be the girl, right? 那肯定是那女孩做的 对吧
[29:15] What are the chances of this happening 昨天我们才指控她骗人
[29:16] one day after we accuse her of running a con? 今天就发生这事 这也太巧合了吧
[29:19] Yeah, but the upside? 对 但这么做有什么好处呢
[29:20] She gets to play the victim card again? 她可以再演一次受害人吗
[29:22] Whatever her reasons were, 不管是什么原因
[29:23] we should be glad. 我们都应该感到庆幸
[29:24] We have all morning to look for proof she killed Underhill. 我们有一上午时间搜查她杀害安德希尔的证据
[29:27] That was a bust, too. 那也没查出结果
[29:28] Her bedroom and bathroom were spotless. 她的卧室和浴室简直一尘不染
[29:30] Nothing in the drains, the carpet or the hamper. 下水管道 地毯和食盒里都没任何发现
[29:33] Kitchen and, uh, laundry room were equally clean, but 厨房和洗衣间都很干净 但
[29:36] let’s not forget the obscenity of the Davenports’ wealth. 我们别忘了关于达文波特财产的传言
[29:38] By my count, we still have ten rooms to go. 据我统计 我们还有十个房间没查呢
[29:41] All right, let’s check out CSU, and see how they’re doing. 我问问鉴证科查的怎么样了
[29:50] It’s because he cheated on my mother. 因为他背着我妈妈偷情
[29:52] My stepfather. 我继父
[29:54] You asked me yesterday why I was so angry about the book. 昨天你问我为什么对那本书那么生气
[29:57] Yes, I remember, and I recall the affair, 我记得 而且我也记得外遇的事
[30:00] but what one has to do with the other…? 但这两件事有什么关系
[30:02] He was always a free spirit, 他总是追求自由 冒险
[30:03] adventurous, did what he wanted when he wanted. 随心所欲
[30:05] I loved that about him. 我喜欢他这一点
[30:07] Until what he wanted was something other than Mary. 直到他除了玛丽还想要别的
[30:10] It wasn’t even serious. 那甚至不是认真的
[30:11] Just some woman he met at a book signing, 只是他在签书会遇到的女人
[30:13] back when he was still putting his name on his own work. 是他还在书上署自己真名的时候
[30:17] And then my mother found out. 然后我母亲发现了
[30:19] Well, she’s a proud woman. I’m sure it was difficult. 她是个骄傲的女人 她一定很难过
[30:22] Well, things weren’t the same after that. 此后一切都变了
[30:24] She and my father patched things up, 她和我父亲又和好了
[30:26] but I don’t know. 但我不知道
[30:28] I guess I kept him at arm’s length. 我想是我一直在疏远他吧
[30:32] And then, when he wrote that book, it was like 然后 当他写了那本书
[30:35] he was thinking about himself again. 好像他又只在意自己了
[30:37] Speaking of people who think they can get away with things, 说到人们认为可以逃避某些事
[30:39] look at the seat. 看这个座椅
[30:40] Note how close it is to the pedals. 注意它与方向盘的距离
[30:42] This has been adjusted for somebody short, 座椅被一个矮个子的人调整过
[30:44] not Richard Davenport, 不是理查德·达文波特
[30:45] who by my estimation is six foot tall. 我目测达文波特得有一米八
[30:46] Nancy, meanwhile, drives this SUV. 而南茜的座驾是这辆越野车
[30:48] I know ’cause I saw her keys 我知道是因为
[30:50] at the station yesterday. 昨天在警局我看到了她的钥匙
[30:53] So you think this is the car the imposter drives. 所以你认为这是冒名者开的车
[30:59] Look at the brake pedal. 看刹车板
[31:03] Blood. 血迹
[31:05] Agent Underhill’s, I presume, 我猜是安德希尔探员的
[31:07] transferred from the bottom of his killer’s shoe. 从凶手的鞋底沾到的
[31:15] Dad, what are you doing here? 爸爸 你怎么来了
[31:16] Well, I have something for you, 有些东西想给你
[31:18] and I thought I’d drop it off in person. 我想还是亲自带过来吧
[31:22] Come in. 请进
[31:28] Wow. Really love what you’ve done with this place. 喜欢你们的装饰
[31:31] I’ll tell Sherlock. 我会告诉夏洛克的
[31:32] I’m sure he can do the same for you and Mom. 他肯定愿意给你和妈妈做出同样效果
[31:34] Is he around? 他在吗
[31:35] No, he’s at the precinct. 不在 他现在在警局
[31:37] Uh, we’re waiting to hear about some blood that we found. 我们在等我们找到的血迹化验结果
[31:41] Oh, that sounds exciting. 听起来很刺激
[31:43] So did you talk to your publisher? 你跟你的出版商谈过了吗
[31:45] Hey, the wheels are in motion. 事情已经进行了
[31:46] I don’t know the ins and the outs, but suffice it to say 具体情况我不清楚
[31:49] that The Heart Bled Blue is about 但我可以确定《蓝血之心》
[31:50] to become very difficult to find. 将很难在市面上找到了
[31:54] I appreciate that. 谢谢
[31:59] What’s this? 这是什么
[32:00] Uh, that’s the sequel. 这是续集
[32:03] You wrote another book based on me and Sherlock? 你又写了本关于我和夏洛克的书
[32:06] Wait– before you take my head off, 等等 在你把我脑袋拧下来之前
[32:07] I already told the editor that he can’t have it; it’s all yours. 我已经告诉编辑不能给他了 都是你的
[32:11] I was just putting the finishing touches on it 那天你来找我的时候
[32:12] when you came by the house the other day. 我正在做最后的润色
[32:14] I don’t understand. Is this for me to burn? 我不懂 这是要给我去烧的吗
[32:16] That’s for you to do with whatever you like. 你想怎么处理都行
[32:20] I missed you, Joanie, 我很想你 小乔
[32:22] and that’s the real reason I wrote about you. 这才是我写你的原因
[32:25] I mean, these last few years, 过去几年
[32:27] ever since I… strayed… 自从我误入歧途
[32:30] You know, I know that I screwed up. 我知道我搞砸了
[32:32] I knew it the moment that it happened. 事发的当下我就知道了
[32:34] But what I didn’t know, what I wasn’t ready for, 但我不知道的是 我没准备好面对的是
[32:36] was what it would do to us. 它会对我们造成的影响
[32:39] You used to be my friend. 你曾经是我的朋友
[32:42] And I ruined that. 是我搞砸了
[32:45] The book is just my way of dealing with it. 这本书只是我应对的方式
[32:49] It let me be close to you again. 它让我再次接近你
[32:58] Hmm. No rest for the weary. 工作很忙啊
[33:01] Dad, just… 爸爸
[33:03] just hold on, okay? 稍等一下好吗
[33:09] Hello? 你好
[33:10] The blood on the brake pedal came from Bob Underhill. 刹车板上的血迹是鲍勃·安德希尔的
[33:13] I didn’t think we’d hear back from the lab this quickly. 没想到实验室这么快
[33:16] We didn’t hear back from the lab. 不是实验室给的结果
[33:17] We heard from Richard Davenport. 是理查德·达文波特说的
[33:20] He’s here, and he claims he killed Underhill, 他来了 声称自己杀了安德希尔
[33:23] and he wants to confess. 说想自首
[33:33] Oh, she’s told him a sob story. She must have. 她肯定是给他讲了个声泪俱下的故事
[33:36] Something along the lines of, “The mean FBI man confronted me, 说什么”那个恶毒的联调局的家伙找到了我
[33:40] Accused me of all the things the police did. 把警察做的事都扣到了我头上
[33:42] I was frightened, I snapped.” 我很害怕 我慌神了”
[33:44] He’s still utterly convinced she’s his daughter. 他现在仍然确信她是他女儿
[33:47] She knew he blamed himself for what happened to the real Mina. 她知道他为了米娜的事自责不已
[33:50] In 2004, he couldn’t save her. 2004年 他没能救他
[33:52] In 2015, he can. 而2015 他可以了
[33:54] Well, however she did it, she’s forcing our hand. 不管她怎么做的 她让我们很为难啊
[33:56] We either got to charge him or find some way of proving 我们要么指控他 要么就得想办法
[33:59] that he’s covering for her. 证明他是在给她打掩护
[34:00] I think the choice is clear. 我觉得该怎么选很清楚了
[34:02] Mina, or whatever her name is, 米娜 不管她到底叫什么
[34:04] in a rush to escape a murder charge, has made a mistake. 她急于逃脱谋杀指控 却犯了个错误
[34:08] Accept the false confession and book Richard Davenport. 接受不实的认罪 把他记录在案
[34:12] That will make it easier to obtain a sample of his DNA. 这样就容易获取他的DNA样本了
[34:14] We can compare it to the samples 我们可以跟去年冒名者出现时
[34:15] that were taken from the imposter when she turned up last year. 从她身上提取的样本作对比
[34:18] We can show him the results. 可以给他看比对结果
[34:20] There you go. 就是这样
[34:22] I’m not sure that would have been enough to convince him, 我不确定这是否能说服他
[34:23] but now, staring down the barrel of life in prison, 但现在 看着自己的牢狱生涯
[34:27] we might be able to get him to see the light. 我们也许能让他看到希望
[34:32] The DNA was a match? DNA吻合
[34:34] This can’t be right. 不可能
[34:35] All I can tell you is what the lab told me. 我只能转达实验室告诉我的结论
[34:37] The girl’s DNA is 这女孩的DNA
[34:38] a familial match to Richard Davenport. 跟理查德·达文波特是呈家族性匹配的
[34:41] According to the report, she’s his daughter. 据报告所说 她就是他女儿
[34:43] It’s the same results as the original report 这跟最初将她和米娜的牙刷匹配上的报告
[34:46] that matched her to Mina’s toothbrush. 是同样的结论
[34:48] Now, I know you thought she had an accomplice, 我知道你觉得她有同伙
[34:49] someone on the inside. 而且是内部的人
[34:50] This test was done in-house. 但这次鉴定是内部进行的
[34:53] We put a rush on it. 我们催得很紧
[34:54] There is no way she could have effected the results. 她不可能影响到结果
[34:57] Then someone made a mistake. 那就是有人犯了错误
[34:58] The girl that we’re dealing with is not Mina Davenport. 我们面对的女孩绝不是米娜·达文波特
[35:00] Her genetic material says otherwise. 但她的基因却给出了相反的答案
[35:03] What about her ears? 她的耳朵呢
[35:05] It doesn’t trump a DNA test. 那可战胜不了DNA鉴定
[35:07] It says there that Richard Davenport’s DNA was compared 那上面说理查德·达文波特的DNA
[35:09] to a sample of the imposter’s hair. 曾与冒名者的头发样本做过比对
[35:11] That’s right. 没错
[35:12] Wouldn’t it have been standard procedure 标准程序难道不是
[35:13] to take a cheek swab when she was 在她于14个月前被奇迹般地发现时
[35:14] oh-so-miraculously found 14 months ago? 就该提取她的唾液样本吗
[35:18] It would, but the FBI said she was in such a feral state, 本该如此 但联调局说她当时形同野人
[35:21] she wouldn’t let anyone near her. 不肯让任何人靠近她
[35:23] So they bagged the hair 所以他们只能打包了
[35:24] that she had cut off in the gas station bathroom. 她在加油站的洗手间剪下的头发
[35:27] Maybe she’s not Mina, 也许她不是米娜
[35:29] but she is Davenport’s daughter. 但她也是达文波特的女儿
[35:32] Well, say he had an affair. 假设他有外遇
[35:33] The girl was born out of wedlock. 那女孩是婚外所生
[35:35] She pretended to be Mina to mess with him, 她假装是米娜好折腾他
[35:37] get everything she thought she deserved. 好得到她觉得自己应得的一切
[35:40] Well, that would actually explain a lot. 那还真能说明不少问题
[35:41] No. 不
[35:43] Respectfully, Detective, I don’t like that theory. 恕我直言 警探 我不喜欢这个理论
[35:45] That’s a bad theory. 这是个糟糕的理论
[35:46] Why is it a bad theory? 怎么就糟糕了
[35:48] ‘Cause it wouldn’t account for Mina, the real Mina, 因为这无法解释米娜 真正的米娜
[35:50] and what happened to her in 2004. 以及2004年发生在她身上的事
[35:52] It’s not supposed to. It’s supposed to 本来也不用解释 这只是用来解释
[35:53] explain how a girl we think is a fraud passed a DNA test. 我们认为是骗子的女孩是如何通过DNA鉴定的
[35:57] I’ve got a different theory– better one. 我有个不同的理论 更好的理论
[35:59] I mean, I-I prefer it. 我是说 我自己更喜欢的理论
[36:02] Trust me when I say that you will, too. 相信我 你也会喜欢的
[36:11] Mrs. Davenport, thank you so much for coming. 达文波特女士 非常感谢您能来
[36:12] This is my attorney, 这位是我的律师
[36:14] Mr. O’Donnell. 奥唐纳先生
[36:15] Earlier today, 今天早些时候
[36:16] the woman that you know as your daughter… 你认为是你女儿的那名女子
[36:18] She is my daughter. 她就是我女儿
[36:20] She passed a DNA test, 她通过了DNA鉴定
[36:22] or at least a strand of her hair did. 或者 至少她的一束头发通过了
[36:24] It was a familial match 跟你丈夫的唾液样本
[36:25] for a cheek swab taken from your husband. 的确形成了家族性匹配
[36:27] The thing is, that hair did not come directly from Mina’s head. 问题是 那头发并非直接来自米娜的头部
[36:30] It was one of the hairs that she claimed 那只是一束她声称
[36:32] she cut off with a straight razor 在自己被发现那天
[36:33] the day she was found. 用剃刀剃下的头发
[36:34] Claimed? 声称
[36:35] This was the second test she passed. 这是她通过的第二次鉴定
[36:37] We were suspicious of the test she took 14 months ago, 我们对她14个月前那次鉴定抱有怀疑
[36:40] because Mina’s toothbrush, the source 因为米娜的牙刷
[36:42] of the comparison sample– disappeared. 比对样本的来源 不见了
[36:44] But then, this morning, 但今早
[36:45] when the results of the second test arrived, 当第二次鉴定的结果送到时
[36:47] we wondered what if the loss of the toothbrush really was human error? 我们在想如果牙刷的遗失真是人为错误呢
[36:50] What if she had passed both tests because the hair 如果她能通过两次鉴定
[36:52] that was examined really did come from Mina? 是因为被检测的头发真的来自米娜呢
[36:55] You’re not making any sense. 你这话毫无逻辑
[36:58] Please. 请进
[37:09] It occurred to me that if someone had access 我想到 如果14个月前有人有办法
[37:11] to Mina’s hair 14 months ago, 得到米娜的头发
[37:14] then they also had access to Mina… 那他们就也有办法接触到米娜
[37:17] It was hard to imagine a woman allowing someone 很难想象一个女人会自愿允许别人
[37:18] to take a straight razor to her head willingly. 用剃刀剃走她的头发
[37:21] So we reached out to law enforcement across the country. 所以我们找遍了国内的执法机关
[37:24] We found a report of an assault in Sturbridge, Massachusetts, 我们发现马萨诸塞的斯特布里奇有一起袭击案
[37:28] where a young woman wearing a mask 一个年轻女人带着面具
[37:30] attacked another young woman and shaved her head. 袭击了另一个女孩 并剃下了她的头发
[37:33] Not the kind of crime you see every day. 这可不是常见的犯罪
[37:36] Even more remarkable– 更值得注意的是
[37:37] the assault was perpetrated just two days… 袭击发生仅仅两天后
[37:40] before the imposter was found in Lander, Pennsylvania. 冒名者就在宾夕法尼亚的兰德市被发现了
[37:45] She’d located Mina, you see. 你看 是她找到了米娜
[37:47] And instead of reporting it to the authorities, 可她没有报告给当局
[37:50] she took her hair. 而是拿走了她的头发
[37:53] She then scattered that around in Pennsylvania 然后她在宾夕法尼亚游荡
[37:55] as if it was her own. 假扮成米娜
[37:57] The victim of the Sturbridge attack 在斯特布里奇遇袭的女孩
[37:59] gave a fake name at the hospital. 在医院用了假名
[38:01] She was signed out by a man named Norman Ott. 她是被一个叫诺曼·奥特的人签字接出院的
[38:04] Mr. Ott, it turns out, lived near Mina’s school in 2004. 这位奥特先生04年就住在米娜的学校附近
[38:08] His apartment was on a route she would’ve taken home. 他的公寓就在她会被接回家的路上
[38:12] It’s really her, Nancy. It’s really Mina. 真是她 南茜 这真是米娜
[38:16] It… No. 这…不
[38:18] I… It can’t… 这不可能…
[38:22] When the police 今天警方
[38:22] paid a visit to Mr. Ott’s home in Sturbridge today; 去斯特布里奇拜访了奥特先生的家
[38:26] he wasn’t home, 他不在
[38:28] but Mina was. 但米娜在
[38:30] Over the years, he told different stories about her. 这些年来 他对她的存在有过多种说法
[38:33] Some people thought she was his daughter. 有人以为她是他女儿
[38:35] Others thought she was his wife. 有人以为是他妻子
[38:37] The only thing we know for sure 我们唯一能确定的是
[38:39] is that she was allowed to leave the house sometimes. 她有时候会被准许离开屋子
[38:42] That’s how the imposter was able to gain access to her. 所以冒名者才能接近她
[38:47] You can imagine she’s been through quite an ordeal, 你可以想象她受了多少折磨
[38:49] but she remembers you and Richard, 但她还记得你和理查德
[38:52] and she’s been asking for you. 她一直要求见你们
[38:54] So as soon as he’s recanted his confession, 一旦他撤回认罪
[38:56] he’ll be brought here. 就会被带过来了
[39:02] Would you like me to take you to see her? 要不要我带你去见她
[39:46] Hi. Joanie, what are you…? 小乔 你这是…
[39:47] I’m sorry I got so angry about the book. 抱歉我对书的事发了脾气
[39:50] Oh, you don’t have anything to apologize for. Come in. 你没什么需要道歉的 快进来
[39:54] Well, I’ve changed my mind. 我改主意了
[39:55] I’m okay with it being out there, 它们流通在市面上也没关系
[39:57] so whatever you told your publishers to do, 所以不管你让出版商去做什么
[39:58] you can tell them to stop. It’s all right. 可以告诉他们不用了 没事的
[40:01] You’re sure? 你确定吗
[40:03] I read the sequel. 我读了续集
[40:07] I actually think it’s better than the first. 我其实觉得比第一本还棒
[40:14] Yeah. A-And you… you made some notes. 是啊 你…你还做了笔记
[40:17] Just a few. 就几处
[40:19] I thought we could spend some time and talk about them. 我觉得咱们可以找时间讨论讨论
[40:24] it would be an honor. 我很荣幸
[40:35] Cassie? 凯西
[40:36] Mind if I call you Cassie? 我能叫你凯西吗
[40:39] I’d call you by your real name, but you’re refusing to give it. 我也可以叫你的真名 但你不肯说
[40:43] Cassie is fine. 叫我凯西就行
[40:47] Sorry I missed your arrest and booking, 抱歉我错过了逮捕你的过程
[40:49] but I’ve been coordinating the effort to identify you. 但我参与了鉴别你身份的工作
[40:53] To my great surprise, your fingerprints weren’t in AFIS. 我很惊讶 你的指纹居然在系统里没有记录
[40:56] Of course they aren’t. 当然没有
[40:57] I’ve never committed any crimes. 我没犯过任何罪
[40:59] You’ve never been caught. 你只是没被抓到过
[41:01] Is there a difference? 有区别吗
[41:04] So how old are you? Really? 说真的 你多大了
[41:06] Fifteen. 15岁
[41:09] No, wait. 不 等等
[41:11] 25 Twenty-five.
[41:14] Or maybe it’s some other number. 也可能是其他数字
[41:17] My colleagues showed your photograph to Mina Davenport. 我同事给米娜·达文波特看了你的照片
[41:21] She says she’s never seen you before. 她说以前从未见过你
[41:24] You’re also a stranger to Norman Ott. 诺曼·奥特也不认识你
[41:27] He was taken into custody yesterday. 他昨天已经被捕了
[41:29] Who? 谁
[41:30] He wasn’t lying when he said he never met you before. 他说以前没见过你 并没说谎
[41:33] I could tell. 我能看出来
[41:38] Would you at least concede you spent some time in Sturbridge? 你至少会承认你在斯特布里奇待过一阵子吧
[41:41] How else would you know about Mina’s situation? 不然你怎么会知道米娜的情况
[41:44] I’ve been to lots of places. 我去过很多地方
[41:46] Have you enjoyed them? 你喜欢那些地方吗
[41:48] ‘Cause your time of coming and going 因为你那些四处往来的时光
[41:49] is now squarely in the past. 已经成为过去了
[41:51] You think I killed that FBI agent, but… 你觉得我杀了那个联调局探员 可是…
[41:55] you don’t have a murder weapon, 你没找到凶器
[41:57] just some blood in a car. 只有一辆车里的一些血迹
[42:00] I’ve already come up with six different ways to explain it. 我已经想好六种借口来解释了
[42:04] Tell me one. 说一个来听听
[42:09] I hope you come to my trial. 希望你能来参加我的庭审
[42:12] Should be fun. 应该会很有意思
[42:14] Think you can lie your way out? 你觉得能说谎为自己脱罪吗
[42:16] I do. 没错
[42:20] Now tell me… 现在来说说…
[42:23] am I lying? 我在说谎吗
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme