Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:02] Oscar? 奥斯卡
[00:03] Long time, no speak, huh? 好久没联系了啊
[00:04] – We can talk about Alfredo. – What? -我们可以谈谈阿弗雷多 -什么
[00:06] Well, I’m the one who took him. 是我抓的他
[00:08] You help me find my sister, 你帮我找到我妹妹
[00:09] maybe you’ll see Alfredo alive again. 也许你还能见到活着的阿弗雷多
[00:13] Alfredo! 阿弗雷多
[00:15] 已找到阿弗雷多 他没事 你能接电话吗
[00:16] Hey, I said no phones. 我说过不许带手机
[00:35] Alfredo! 阿弗雷多
[00:36] It’s so great to see you. 见到你真高兴
[00:39] Please, come in. 快进来吧
[00:41] Well, if I’d have known hugs were on the table, 早知道还能跟你拥抱
[00:42] I’d have left Chicago a lot sooner. 我就该早点从芝加哥回来
[00:46] Please, sit down. 快请坐
[00:48] So, you were gone so long, I thought maybe you were moving. 你去了这么久 我还以为你直接搬去住了
[00:51] Sherlock said you got back last week? 夏洛克跟我说你是上周回来的
[00:53] I can only take my sister’s cooking for so long. 实在受不了我妹妹的厨艺了
[00:56] Well, I-I just got through with a meeting. 我刚参加完一场互助会
[00:57] I thought I’d stop by, say hi to Sherlock. 想着可以顺便来看看 跟夏洛克问个好
[01:00] Actually, Sherlock went to a meeting. 其实夏洛克也去互助会了
[01:01] I thought you two might be together. 我还以为你俩在一起呢
[01:03] Well, you’re right that we usually meet up at 11:00, 没错 我们通常是11点碰面
[01:06] but today he was a no-show. 可他今天没有出现
[01:08] Well, something must have come up. 一定有什么别的事
[01:11] Well, the thing is, he hasn’t been to St. Luke’s all week. 其实 他已经有一周没去圣卢克教区了
[01:14] I thought after his relapse, he would be doubling down. 我觉得他之前毕竟复吸了 更该多注意
[01:17] Oh, he has been. Or at least he said he was. 他很注意 至少他是这么说的
[01:20] I mean, it’s hard to imagine he might be avoiding meetings. 我想他应该不会躲着不去互助会吧
[01:23] Maybe it’s not the meetings he’s avoiding. 也许他想回避的不是互助会
[01:27] All the stuff that’s happened– Oscar Rankin, 而是所发生的一切 奥斯卡·兰金
[01:29] me getting tied to a chair– 我还被人绑在了椅子上
[01:30] I only told Sherlock a million times 我都跟夏洛克说过无数次了
[01:32] I don’t blame him. 我不怪他
[01:33] No, he gets it. He understands. 不 他明白的 他能理解
[01:36] And yet, I haven’t seen him since I got back. 然而 我从回来到现在都没见过他
[01:42] Well, whatever’s going on, it’s cool. 不管怎么回事都无所谓
[01:44] I just want to know he’s okay. 我只想知道他没事就好
[01:50] This is Eddie. 我是埃迪
[01:51] I’m either not here or screening my calls. 我没在家或者不想接电话
[01:53] Leave a message. 留言吧
[01:56] Hey, Eddie, it’s Sharon next door. 埃迪你好 我是你的邻居莎伦
[01:58] I think I smell gas coming from your place. 我闻到有瓦斯气味从你家飘过来
[02:00] I’m worried you have a leak. 我担心是你家瓦斯泄露了
[02:02] I’ll try your cell phone, too, and if I can’t get you, 我还会打你手机试试的 如果没联系上你
[02:05] I’ll call the gas company just to make sure everything’s okay. 我会跟燃气公司联系以确保万无一失
[02:08] Thanks. 谢谢
[03:35] Victim’s name was Eddie Ross. 受害者叫埃迪·罗斯
[03:37] We had to I.D. him with dental records. 我们通过牙医记录才确定了他的身份
[03:39] Stabbed in the chest and incinerated. 钝器刺伤胸部且被焚化
[03:41] Did the killer also throw him off a roof? 凶手是不是还把他从房顶上扔了下来
[03:42] He was dead before the fire started. 起火前他已经死亡了
[03:44] Figure there was a struggle, the perp torched the place 可能当时有过搏斗 凶手烧掉了犯罪现场
[03:48] to cover up any evidence he left behind. 来掩盖犯罪证据
[03:50] The neighbor– you said you interviewed her yourself. 那个邻居 你亲自跟她谈过了
[03:52] Yeah. 是的
[03:53] And she smelled a gas leak, as in natural gas? 她闻到了瓦斯泄露 是天然气吗
[03:57] Well, her unit and Ross’s both have gas stoves. 她和罗斯的单元都有燃气灶
[03:59] She thought maybe the pilot went out, 她觉得可能是引燃器熄火了
[04:01] only it didn’t. We checked. 然而并没有 我们查过了
[04:03] So she must have smelled the gasoline, 所以她肯定是闻到了汽油味
[04:05] got mixed up. 跟瓦斯搞混了
[04:06] But they don’t smell the same. 但这两种气味并不一样
[04:07] No, but not everyone has your nose. 对 但不是每个人都有你那种鼻子
[04:10] The fire destroyed any prints on the murder weapon, 大火把凶器上的指纹都破坏了
[04:12] but you can still see the brand etched on the blade. 但仍能看到刻在刀上的标牌
[04:14] It’s an archaeologist’s trowel. 这是把考古用的泥刀
[04:16] Don’t know yet whether it belonged 目前还不知道这把泥刀
[04:17] to the victim or the killer, 是受害人的还是凶手的
[04:18] but we’re canvassing suppliers, 但我们在排查供应商
[04:19] trying to identify the person who bought it. 试着查出购买这把泥刀的人
[04:22] Pretty sure it wasn’t the victim’s. 它肯定不属于受害者
[04:24] Most of the wear 刀上的大部分磨损
[04:25] is on the right edge of the blade, 都在右侧边缘
[04:26] which means it was used by a left-handed person. 也就是说这把刀的使用者是个左撇子
[04:29] But the musculature of the victim’s right arm 但受害者的右臂肌肉组织
[04:31] is more developed than his left. 比左臂更加发达
[04:33] Which means he was probably a righty. 这说明他很可能常用右手
[04:35] So the owner of the murder weapon 那么 这把凶器的主人
[04:37] is a left-handed archaeologist. 是个左撇子考古学家
[04:39] How many of those can there be in New York City? 纽约能有多少这样的人
[04:45] I’m sorry, I just… 抱歉 我…
[04:48] I can’t believe Eddie’s dead. 我无法相信埃迪死了
[04:50] According to his Facebook page you two were a couple, 据他的脸书显示 你俩在去年夏天前
[04:53] right up until last summer? 曾是情侣
[04:56] You don’t think that I… 你们不会以为是我…
[04:57] Honestly, it’s too soon for us to think anything. 说实话 目前下任何结论都为时尚早
[05:00] We’re just getting the lay of the land. 我们只是了解下情况
[05:02] We were together almost two years. 我们曾经在一起大约两年
[05:05] How did you meet? 你俩是怎么结识的
[05:06] Grad school. 读研究生的时候
[05:08] we both studied archaeology. 我们都读考古学专业
[05:10] I was lucky, I… I got a great job. 我很幸运 找到了一份好工作
[05:13] But Eddie, he was… 可埃迪 他…
[05:15] he was still struggling. 他还需要努力
[05:17] And it just came between us. 这成了我俩间的一道坎
[05:21] We stayed friends. 我们还是朋友
[05:23] I still cared about him. 我依然很关心他
[05:26] So can you account for your whereabouts last night? 能说下你昨晚的行踪吗
[05:30] I was giving a seminar on Iranian antiquities down at Penn. 我在宾大做一个有关伊朗文物的研讨会
[05:35] I had breakfast with Dr. Charvat, 今早我跟系主任查瓦特博士
[05:37] the department head, before I came home this morning. 共进了早餐 然后我就回家了
[05:39] All right, we’ll need his number before we go. 好的 我们走之前还需要他的号码
[05:42] Ms. Burstyn, archaeologists 布斯汀女士 考古学家们
[05:44] are very protective of their tools, 都非常珍爱他们的工具
[05:45] so can you tell us 所以你能告诉我们
[05:46] how yours came to be in your ex’s possession? 你的工具怎么会到了你前任手里吗
[05:52] About a week and a half ago, 大约一周半前
[05:53] Eddie came to me and asked to borrow some of our equipment. 埃迪来找我 向我借些我们的工具
[05:56] I-I gave him whatever he wanted. 我把他想要的都给他了
[05:58] Did he say what he was using it for? 他有说是用来做什么的吗
[06:01] A dig. 挖东西
[06:03] He wouldn’t tell me what he was trying to excavate, 他不肯告诉我他在挖些什么
[06:05] but he was excited. 但他很兴奋
[06:08] He said he was onto something big. 说他碰上了不得了的事儿
[06:12] Big as in “Of great historical import” 不得了是指”具有重大历史意义”
[06:14] or “Worth a lot of money”? 还是”值很多票子”
[06:15] I’m-I’m asking because, in either case, 我这么问是因为 不管是哪种情况
[06:17] he may have had some competition. 他都可能遇上了竞争对手
[06:20] Um, I’m-I’m sorry, he… 我很抱歉 他…
[06:23] he didn’t say. 他没说
[06:24] What kind of equipment did you loan him? 你借给他的是什么样的工具
[06:27] stakes and buckets, 一些标桩和桶
[06:28] a-a pickaxe, a shovel… 一把丁字镐 一把铁铲
[06:31] my truck. 还有我的货车
[06:32] Your truck? 你的货车
[06:33] He didn’t have a car. He needed something 他没车 又需要个运输工具
[06:34] to carry all the gear, plus whatever… 来装载所有的装备 还有…
[06:37] whatever it was he was digging for. 还有他要挖的东西
[06:39] Any idea where the truck is now? 知道车现在在哪儿吗
[06:42] I think he just parked it on the street near his place. 我觉得他就把车停在他家附近的街道上了
[06:50] So Eddie Ross’s background check was a bust. 埃迪·罗斯的背景调查没什么收获
[06:53] No criminal record, no enemies, 没有犯罪记录 也没有仇人
[06:55] as far as his friends knew, and no unusual debts. 而且据他朋友所知 也没有什么特殊债务
[06:57] And his ex- girlfriend’s alibi checked out. 他前女友的不在场证明也对上了
[06:59] She was in Philadelphia all last night. 她昨天一整晚都在费城
[07:01] Well, I hope she’s not in a hurry to reclaim her truck. 希望她不急着要回她的卡车
[07:03] It’s gonna need a little while to air out. 还需要些时间来通通风
[07:05] This was what was in her truck? 这就是她卡车里的东西吗
[07:07] First two buckets of 12. 12个桶中的前两个
[07:09] The rest are in the evidence room. 剩下的都在证物室
[07:11] Well, I don’t get it. Eddie’s big find was garbage? 我没明白 埃迪的重大发现就是垃圾吗
[07:14] You’re familiar with garbology? 你熟悉垃圾学吗
[07:17] It’s the study of rubbish. 这种学术研究垃圾
[07:19] Archaeologists employ it to learn more 考古学家用它来深入了解
[07:20] about different cultures. 不同的文化
[07:21] The idea being that we are what we throw away, 其理念是我们扔掉的东西铸就了我们
[07:24] as were the ancient Romans or the first American settlers. 就像古罗马人或美国移民先驱
[07:27] So Eddie’s dig site was at a dump. 这么说埃迪的挖掘地点是个垃圾堆
[07:29] More likely a landfill. Most of the stuff here 更可能是垃圾填埋场 那里的大多数垃圾
[07:32] is from the late ’70s, early ’80s. 都可追溯到70年代末期至80年代早期
[07:35] From our conversation with his ex, 通过与他前女友的谈话
[07:37] I doubt he was studying culture. 我怀疑他并非在研究文化
[07:39] More likely looking for something. He was probably studying 更有可能是在找什么东西 他可能是在
[07:41] this refuse in order to zero in on his prize. 通过研究这些垃圾来瞄准宝物
[07:45] Well, if it was a prize, why would someone throw it away? 要是真的有宝 为什么有人会扔了它
[07:48] One man’s trash is another man’s treasure. 一个人的垃圾可能是另一个人的宝藏
[07:50] Put the word “Vintage” In front of glass bottles, cameras, 把”经典款”加在玻璃杯 照相机
[07:52] trading cards– you can turn a tidy profit. 收藏卡前面 你就能狠赚一把
[07:55] Vintage rainbow suspenders. 经典款彩虹色背带
[07:58] If there’s money in stuff like this, 要是这种玩意儿能赚钱
[07:59] I need to get to my parents’ basement fast. 我得火速到我父母的地下室去
[08:01] Hopefully, the other buckets will yield more insight. 希望剩下的桶能给出更多的线索
[08:07] Oh, hey. Alfredo came by the brownstone yesterday. 对了 阿弗雷多昨天来过褐石屋
[08:12] Yeah. He said you hadn’t been to St. Luke’s all week. 他说你已经一整周没去过圣卢克教区了
[08:15] Uh, he’s correct; I have not. 是真的 我没去过
[08:17] Just wanted to make sure you were doing okay. 他只是想确认你是不是还好
[08:21] What, you’re worried I haven’t been to any meetings? 怎么了 你担心我没去参加互助会吗
[08:25] Well, you can both rest easy. 你们俩都可以放宽心
[08:26] I’ve just been going to different ones. 我只是去了一些不同的互助会
[08:28] Some in Flatbush, 有的在弗莱布许
[08:28] some in the, uh, Kingston Avenue Jewish Center. 有的在金斯顿大道的犹太活动中心
[08:32] Okay. 好吧
[08:33] Even though St. Luke’s is right up the street? 即便圣卢克的互助会就在街那头吗
[08:36] Si… 自
[08:38] Since my relapse, 自从我复吸之后
[08:40] I’ve had to start my program anew. 我就重新开始戒毒程序了
[08:42] My “Days sober” Count has reverted to one, 我的戒毒天数倒退为1
[08:44] so I thought I would have a correspondingly fresh approach 所以我觉得在互助会这件事上
[08:46] in regards to my meetings… all right? 我可以采取相应的全新措施 好吗
[08:50] You know how conducive I find a change of setting 你知道我觉得认真踏实地做好侦探的工作
[08:51] to my work as a detective. 大有裨益
[08:52] I thought the same might apply to my work as an addict. 我认为在戒毒这项工作上可能也是一样的
[08:56] Okay, well, Alfredo just thought that you might be avoiding him 那好吧 阿弗雷多还以为你在躲着他呢
[09:00] because you feel guilty about everything 因为你对发生在奥斯卡身上的一切
[09:01] that went down with Oscar. 感到内疚不已
[09:03] What happened on that day is no reason to avoid my friend. 我没有理由为那天发生的事回避我的朋友
[09:07] Okay, well, then you should check in with him, 好啊 那你就该去看看他
[09:08] let him know you’re doing okay. 让他知道你过得挺好
[09:11] “Reagan for President.” “里根竞选总统”
[09:16] If you’re thinking about sending money, 要是你在考虑送钱过去的话
[09:17] let me save you the trouble. 就别费这个心了
[09:20] What interests me are not the contents of this mail 让我感兴趣的不是这封信里的内容
[09:22] but the fact that it is mail. 而是这是一封信的事实
[09:24] 1980年10月7日 纽约市布鲁克斯区福克斯街137号现任住户收
[09:25] This arrived at this address postmarked October 7, 1980. 邮戳表明这信于1980年10月7日寄达此地址
[09:28] It was then discarded 随后被丢弃
[09:30] and then picked up again and transported to a landfill. 然后又被收集起来 运往了某处垃圾填埋场
[09:33] The same landfill that Eddie was digging in. 埃迪正在挖东西的那个填埋场
[09:36] We can call the Department of Sanitation, 我们可以给卫生部打个电话
[09:39] find out where the garbage from this address 问一下1980年时 这个地址的垃圾
[09:41] was taken to in 1980. 被送到了什么地方
[09:43] Find out where Mr. Ross was digging, 找到罗斯先生挖掘的地点
[09:44] we might find out what he was digging for. 或许就能知道他在挖什么了
[09:48] Okay, so this neighborhood is sitting on top of an old landfill. 这个社区的前身是个垃圾填埋场
[09:52] It was shut down in 1982 填埋场于1982年被关闭
[09:54] and repurposed for new construction. 并且新建了其它建筑
[09:56] Now, we know that the garbage our vic dug up 我们已经知道死者挖出的垃圾
[09:58] came from somewhere right around this block. 就来自这个街区周围
[10:00] What we’re looking for is the exact spot he was working, 我们要找的就是确切的地点
[10:02] along with any witnesses who might have seen him. 以及见过他的目击者
[10:04] I miss anything? 我还漏了什么吗
[10:06] Uh, I would add that, 我想再加一条
[10:07] given the equipment Mr. Ross borrowed, 鉴于罗斯先生所借的工具
[10:08] he was not digging through asphalt or concrete, 他挖的不是沥青或者水泥地
[10:11] so that could further narrow our search 所以我们可以把范围进一步
[10:12] to areas of accessible soil. 缩小为可进入的土地
[10:15] All right, that’s it. Fan out. 好了 就这些 分头行动吧
[10:17] Holler if you find anything. 如果发现什么情况就喊我们
[10:18] 调查信息 埃迪·罗斯
[10:19] Yeah, sure. 是的 没错
[10:21] Guy works for the city, right? 这家伙是为市政府工作的 对吧
[10:23] Is that what he told you? 他是这么跟你说的吗
[10:24] Told me? Guy had I.D. 说的 他有证件的
[10:26] The glowy vest. 还有反光背心
[10:27] He’s been digging up the backyard for a week. 他在后院挖了一个星期了
[10:29] Said something about the power lines, 说是关于输电线的事
[10:30] and it’s a mess back there. I been wanting to ask him 现在后面乱七八糟的 我一直想问问他
[10:32] how much longer he’s gonna be, 到底还要搞多久呢
[10:34] but I haven’t seen the guy for a few days. 可我已经好几天没见过他了
[10:37] Would you mind showing me the spot? 能带我去看看那个地方吗
[10:43] What are you doing? 你在干什么
[10:45] These were chained to a lamppost down the street. 这两辆车锁在街尾的路灯杆上
[10:47] And you figured you’d steal them? 然后你觉得可以直接偷走吗
[10:49] I’m re-stealing them. 我这是偷回来
[10:50] I peruse the crime blotter when I’m bored, 我无聊的时候就会仔细阅读犯罪记事簿
[10:52] and these were stolen in Chelsea last month. 这两辆车是上个月在切尔西被偷的
[10:54] And you’re just gonna walk around with ’em for the rest of the day? 那你打算今天就一直推着它们吗
[10:56] Oh, don’t be ridiculous. This one’s for you. 别闹了 这辆是给你的
[11:03] Watson? 华生
[11:04] I’m behind the townhouses down the block. 我在市政厅后面
[11:06] You guys should get over here. 你们得过来一下
[11:07] You found the dig site? 你发现挖掘现场了吗
[11:09] Not just that. 不仅如此
[11:10] There’s someone digging in it right now. 现在还有人正在挖呢
[11:21] Look, for the last time, I di… I didn’t do anything wrong. 我最后再说一遍 我没做任何违法的事
[11:24] You were digging a hole on someone else’s property. 你在别人的土地上挖了一个大洞
[11:27] So… there’s that. 所以 已经违法了
[11:29] I didn’t know Eddie didn’t have permission. 我不知道埃迪没有获得批准
[11:30] And I didn’t know he was dead until they told me. 而且是他们告诉我我才知道他已经死了
[11:32] I never even met the guy. I mean, not exactly. 我甚至都没见过那家伙 没有直接见过
[11:36] Not exactly? 没有直接见过
[11:37] We posted on the same online discussion board, that’s it. 我们只是在同一个网上讨论区发过帖子而已
[11:40] Can you tell us where you were between the hours 你能告诉我们你午夜十二点
[11:42] of 12:00 midnight and 2:00 A.M.? 到凌晨两点之间在哪吗
[11:44] Is that when he…? 他是不是就在那段时间…
[11:47] I- I was at a video game tournament, at an arcade, 我当时在贝维尔的一个商场
[11:49] out in Bayville. I was there all night, 参加游戏比赛 一晚上都在那
[11:52] I didn’t leave until around 6:00. 我一直到大约六点才走的
[11:54] I was there with friends. I can give you their names. 有几个朋友跟我一起 我可以给你们名字
[11:56] One of them even tweeted some pictures. 其中一个还在推特上发了图片
[11:58] We’ll look into that. In the meantime, 我们会去查的 现在
[12:00] maybe you could tell us what you were doing in that hole. 你是不是该告诉我们你在那挖什么了
[12:04] I wanted to see if Eddie found the games. 我想看看埃迪有没有找到游戏
[12:06] What games? 什么游戏
[12:07] The… games. 那个…游戏
[12:10] I thought you guys already knew. 我以为你们已经知道了
[12:11] I mean, you found the hole, too. 毕竟你们都找到那个洞了
[12:14] We don’t know what Eddie was looking for, so tell us. 我们不知道埃迪在找什么 说吧
[12:16] Nottingham Knights. 《诺丁汉骑士》
[12:19] He was looking for Nottingham Knights. 他在找《诺丁汉骑士》
[12:22] 诺丁汉骑士 金视公司
[12:26] I remember this. 我还记得这个
[12:28] It was made by a company called EmeryVision. 是一家名叫金视的公司生产的
[12:30] My brother and I had one of their consoles when we were kids. 我和我弟弟小时候还有一台他们的游戏机
[12:33] Everyone did. Without EmeryVision, 大家都有 如果没有金视公司
[12:35] you wouldn’t have PlayStation or an Xbox or a Wii. 就不会有各类游戏机
[12:38] Then how would humanity idle away its time– 那为什么人类还要把时间浪费在
[12:40] solving world hunger, curing cancer… 解决全世界饥荒 治愈癌症上呢
[12:44] “Nottingham Knights: “《诺丁汉骑士》
[12:46] The worst game ever.” 史上最差的游戏”
[12:48] Allegedly. 据说而已
[12:50] What do mean, allegedly? 什么意思
[12:51] Nottingham Knights was supposed to be 《诺丁汉骑士》本该是金视公司
[12:53] EmeryVision’s big Christmas release in 1980. 在1980圣诞节发布的重磅游戏产品
[12:55] There was a huge ad push. 当时做了很多广告宣传
[12:57] But the reviews on advance copies were so bad, 可是预览版的评价非常差
[13:00] stores started canceling their orders. 很多商店都取消了订单
[13:01] Yeah, says here EmeryVision 是的 这上面说金视公司
[13:03] was worried it would take down the whole company, 担心这样会影响整个公司
[13:04] so they cut their losses, dropped the release 于是他们及时止损 放弃了发布
[13:07] and hauled every last copy to a landfill. 并把所有成品都扔进了垃圾填埋场
[13:09] So this is what Eddie Ross was digging for? 埃迪·罗斯就是在挖这个吗
[13:12] Bunch of video games that were so bad they were buried? 一堆差得要被填埋的游戏产品
[13:15] Why? 为什么
[13:16] A company opts not to release 公司决定不发布一款
[13:17] a bad product, that’s one thing. 差的产品 这是一回事
[13:19] They decide this product is so colossally bad 他们认为这产品如此之差
[13:21] it has to bury the whole inventory, 不得不埋掉所有存货
[13:22] that’s the stuff of legend. 这可是传说级的
[13:24] Yeah, yeah, it became this thing 没错 没错 它成为了一种传奇
[13:26] that gamers talked about for decades. 在游戏玩家中流传了数十年
[13:29] It was like the Holy Grail. 就像是圣杯一样
[13:31] If the Holy Grail were a plodding, 除非圣杯是个异常无聊
[13:32] pixelated failure banished to a dump. 被扔进垃圾堆的失败像素作品
[13:35] Every few years, somebody would try to find the games. 每隔几年 就有人想要找出那些游戏
[13:38] They’d get their hands on company records 他们去获取公司记录
[13:40] or, uh, track down the sites 或是 搜寻当年
[13:42] where EmeryVision dumped their garbage. 金视公司倒垃圾的地点
[13:46] This year, it was Eddie. 今年 是埃迪
[13:48] He was posting updates on the board. 他在留言板里更新着进度
[13:50] A few days ago, he said he was close, 几天前 他说他很接近了
[13:51] and then… radio silence. 然后 就杳无音信了
[13:54] I went over there today, because I had to see 我今天去那里 是因为我想看看
[13:55] if he’d actually done it. 他是不是成功了
[13:57] And? 然后呢
[13:59] Look, you’re the only one here 这里只有你一个人
[14:00] who’s been in the hole. 进过那个坑
[14:01] Had he found the games? 他找到那游戏了吗
[14:03] I couldn’t tell. There was some stuff 我不知道 那里有一些东西
[14:05] from EmeryVision in there, from the right years– 是属于金视公司的 年份也对
[14:07] a piece of an old console, a few recalled joysticks– 老主机的残骸 一些召回的手柄
[14:10] but I didn’t see any sign of any of the cartridges. 但我没看到任何游戏盒的迹象
[14:13] So maybe the killer took the games. 那也许是凶手拿走了游戏
[14:15] He was an obsessed gamer, just like you. 他是个重度玩家 和你一样
[14:18] Yeah. Or he was just in it for the money. 或者他就只是为了钱
[14:20] Money? What money? 钱 什么钱
[14:23] For the games. 游戏的价钱
[14:25] Those advance copies, 那些高级版本
[14:26] the ones in the original packaging, 装在原始包装中的
[14:27] go for ten grand apiece. 一份大概能卖一千美元
[14:29] If the… legend 如果那传说
[14:30] is true, there would’ve been 是真的 可能会有
[14:31] thousands in that landfill. 上千份埋在那垃圾场里
[14:32] Altogether, you’re talking about a few million bucks. 加在一起 可是几百万美元呢
[14:39] Did I not mention that? 我之前没提过吗
[14:44] ’69 ‘Cuda. 69年的库达
[14:47] Owner wants 40 grand for it, if you’re interested. 车主想卖四万美元 如果你感兴趣的话
[14:51] It would seem my week has a theme of middle-aged men 感觉我这一周的主题就是中年男子
[14:54] clinging to pubescent glory via collectibles. 通过收藏品来追赶自己的青春年华
[14:59] Nice to see you, Alfredo. 很高兴见到你 阿弗雷多
[15:01] Likewise. 我也是
[15:07] I take it Joan told you I stopped by. 看来乔恩告诉你我去拜访过了
[15:10] I’ve been difficult to reach lately. 我最近比较难找到
[15:13] Thought I’d explain. 我想我该解释一下
[15:17] Just about to get some breakfast. 我正准备吃早餐呢
[15:19] Want to join? 要一起吗
[15:27] That’s not breakfast. 那可不算早餐
[15:29] Maybe not where you’re from. 对你来说可能不是
[15:32] Try one. 尝一个
[15:33] I did. Two years, three months, 27 days ago, 我尝过 2年3个月27天前
[15:36] when you first brought a box to a meeting. 当时你带了一盒去参加互助会
[15:40] You do realize pink coconuts do not occur in nature. 你知道粉色椰子不是自然产物把
[15:44] Everyone else loves these donuts. 其他人都很喜欢这些甜甜圈
[15:48] Addicts and alcoholics often crave sugar. 有毒瘾或酒瘾的人会渴求糖分
[15:51] You put frosted rocks in a gingham box, 你把覆了糖霜的石头放进格纹盒子
[15:52] they’d eat those, too. 他们也会都吃了的
[15:55] That’s why you switched meetings? 所以你才更换互助会吗
[15:57] Get better snacks? 为了更好的小吃
[16:00] As you know, 如你所知
[16:02] I’ve found the program immensely helpful over the last few years, 最近几年我发现这戒毒方案对我非常有帮助
[16:07] and my appreciation for that support’s never wavered. 我对那些互助的感激之心从未减弱
[16:12] But, since my relapse, I find the routine 但在我复吸后 我发现老的那一套
[16:15] which used to bring me comfort– the familiar faces, rooms– 也是曾经为我带来舒适的 熟人脸 房间
[16:18] just reminds me of my failure. 只会让我想起我的失败
[16:23] And I’m one of those familiar faces. 而我也是那熟人脸中的一个
[16:26] In… context, yeah. 某种程度上 是的
[16:33] Well, it’s like I always told you– 就像我经常和你说的
[16:35] you gotta be selfish, do what’s right for you. 你需要自私点 做对得起你自己的事
[16:37] Whatever it takes to stay sober. Just… 不惜一切代价保持清醒
[16:40] It’s the only thing that matters. 这才是唯一重要的
[16:44] Obviously, my new regimen should not affect our friendship 显然 我的新养生法不应该影响我们
[16:47] outside of the meetings. 在互助会之外的友谊
[16:50] Of course. 当然
[16:55] So, you… find a new sponsor yet? 那么 你找到新的担保人了吗
[16:59] His predecessor has proven difficult to replace. 他的前任有点难取代
[17:04] Well, don’t take too long. 别花太长时间
[17:06] Fresh faces are good, but… 新面孔是好的 但是
[17:09] you don’t want to try to go it alone. 你不会想要独自面对的
[17:10] That’s the one way the program doesn’t work. 这样戒毒方案可能会失败
[17:15] Sherlock? 夏洛克
[17:16] Study. 研究呢
[17:20] Marcus and I just met with the owner of the building 马库斯和我刚与埃迪挖坑那地方的
[17:23] where Eddie was digging. 业主见了面
[17:24] He had no idea Eddie was back there 他完全不知道埃迪在那里
[17:26] until the super told him about it this morning. 直到监管员今早告诉了他
[17:28] All he wanted to know was who was gonna pay 他只想知道谁会付钱
[17:30] to fix his yard up. 来修好他的院子
[17:32] I’ve been perusing the message boards that Eddie, 我一直在仔细研读埃迪
[17:35] Tyler, and their ilk used to share their appreciation 泰勒 和他们一类人讨论
[17:37] of Nottingham Knights. 《诺丁汉骑士》的留言板
[17:39] You find anything? 有什么发现吗
[17:40] Eddie interacted a number of times 埃迪和一个用户名叫
[17:42] with a user named IntegerOverflow. “整数溢出”的人互动过很多次
[17:46] It appears Mr. Overflow searched for the games himself in 2009, 看起来溢出先生在2009年自己搜寻过游戏
[17:50] but failed to find them. 但没有找到
[17:52] “IntegerOverflow: 整数溢出说
[17:53] “Beachwood only had trash up to ’79. 比奇伍德只有79年前的垃圾
[17:55] “ArtifactEddie: What about Flushing Avenue? 人造品埃迪说 是法拉盛大道吗
[17:58] “IntegerOverflow: The map I have is spotty, 整数溢出说 我的地图不是完整的
[17:59] but you can have it.” 但是你可以得到它
[18:00] Okay. So they were sharing information. 所以他们在交换信息
[18:02] More specifically, IntegerOverflow was sharing 准确地说 是”整数溢出”在分享
[18:05] the benefits of his past efforts. 他经验的成功之处
[18:07] What’s notably absent from these posts is any mention 很明显这些帖子里没有说到
[18:10] of how the maps and other materials passed hands. 地图和其他材料是怎么交换的
[18:14] So you think they met in person? 你认为他们见面了
[18:15] That is a distinct possibility. 有很大的可能性
[18:18] If Eddie found the games with 如果埃迪从”整数溢出”那里
[18:20] so much help from Overflow, 得到了寻找游戏的帮助
[18:22] perhaps Overflow felt entitled to the spoils. 也许”整数溢出”认为自己有权得到奖品
[18:26] Is there any way to get Overflow’s real name? 有办法知道”整数溢出”的真实名字吗
[18:28] I have put that very question to our friends at Everyone. 我已经把问题给了我们在”人人”的朋友
[18:31] I should be hearing back shortly. 应该很快就能得到答复
[18:34] Though I’m loathe to imagine 虽然我很不愿想象
[18:35] what fresh tortures they will conjure up as payment. 作为回报他们会想出什么新招式来折磨我
[18:39] Oh. How’d it go with Alfredo? 和阿弗雷多谈得怎么样
[18:43] We are both aware of the unintended 我们都清楚我常规行为的改变
[18:44] yet unavoidable consequences to my changes in routine. 引发了一些无意的但又不可避免的后果
[18:48] When we made the transition from sponsorship to friendship, 当我们从保证人关系变为朋友关系
[18:51] we made the occasional effort to socialize. 我们做了些临时努力来维持交际
[18:54] But it became apparent that our shared experience in recovery 但后来越发明显 我们在恢复期的共同经历
[18:58] was our friendship. 就是我们的友谊
[19:00] So I guess you two don’t have much else in common. 我猜你们没有其他的共同点了
[19:04] In the same way that many drug users only relate to one another 就像吸毒者之间的关系是他们都吸毒一样
[19:07] because they use drugs, the thing that Alfredo and I did together 我和阿弗雷德的共同点
[19:09] was not use them, so… 是我们都不吸毒 所以
[19:13] It is a conundrum, to be sure. 这无疑是个难题
[19:26] It’s from Everyone. 是”人人”送来的
[19:43] 把我打通关 土星之剑
[19:50] “Finish me.” 把我打通关
[20:03] – Look out! – I’m looking out. -小心 -我小心着呢
[20:05] You have to go left. Left! 你要往左边走 左边
[20:06] Do you mind? 你能别说话吗
[20:07] I’m trying to help. 我在试着帮你
[20:11] Your help has just resulted in that man’s murder. 你的帮助刚刚导致了那个人被谋杀
[20:13] Again. 又一次
[20:14] Okay, first of all, he wasn’t murdered– 好吧 首先 他没有被谋杀
[20:15] he was zapped into another dimension. 他被困在了其他次元
[20:17] And second of all, he still has two lives left. 其次 他还剩两条命呢
[20:19] Of course, that’s what happens in real life. 当然 这就是现实生活中会发生的
[20:21] If you die, you get two more chances. 如果你死了 你还有两条命
[20:23] Somewhere, two more Eddie Rosses 某个地方 还有两个埃迪·罗斯
[20:25] have just resumed digging their hole. 又开始继续挖洞了
[20:27] Okay, don’t get grumpy with me just because 别因为”人人”让你玩这个老电子游戏
[20:29] Everyone is making you finish this old video game. 就跟我发脾气
[20:31] What are you even supposed to do once you’re finished? 你通关了又该怎么做
[20:33] It’s not like they left us instructions. 他们又没有给我们留下任何指示
[20:34] Well, obviously they want proof that I finished the game. 很显然他们想要我游戏通关的证据
[20:36] So I’m sure a photograph of the final screen will suffice. 所以我相信有游戏通关的照片就足够了
[20:38] And then Everyone will provide us with IntegerOverflow’s real name. 然后人人就会给我们”整数溢出”的真名了
[20:46] May I? 我能试试吗
[20:53] According to my research, Swords of Saturn 根据我的调查
[20:55] was one of the best games of the era. 土星之剑是那个时代的最好的游戏之一
[20:58] If Nottingham Knights was one of the worst, 如果诺丁汉骑士是最差的
[20:59] then consignment to a landfill was too kind a fate. 那么被送到垃圾场是很好的命运了
[21:04] Well, it appears you have some aptitude for avoiding digital blobs. 显然你有躲避电子斑点的天赋
[21:08] I told you. I had one of these consoles growing up. 我告诉过你 我小时候有个这种控制器
[21:09] I’ve played this game before. 我以前玩过这个游戏
[21:11] A fact you could’ve shared several hours ago. 你几小时前就可以分享这个事实
[21:16] Yes! Yes. 太好了
[21:18] My hero. 我的英雄
[21:19] Okay, so where do you want this sent? 好了 你想让我把这个发送到哪里
[21:22] Well, it appears we don’t have to send it anywhere. 显然我们不用发送到任何地方了
[21:25] Oh. “Sound by Integer Overflow.” 音效制作 “整数溢出”
[21:28] So making us play the game wasn’t the price of the answer– 让我们玩游戏不是得到答案的代价
[21:30] it was the answer. 游戏本身就是答案
[21:31] This is elegant, even by Everyone’s standards. 就算以”人人”的标准 这也太简洁了
[21:34] All right. So now all we have to do is find out 好了 现在我们只需要找出
[21:37] who designed the sound for this game. 谁制作了这个游戏的音效
[21:39] There’s got to be a record somewhere. 一定有地方有记录
[21:40] Check the Internet. I’m going to go ice my thumb. 上网查查 我要去冰敷我的手指了
[21:47] You think I killed Eddie Ross 你们认为我因为《诺丁汉骑士》
[21:50] over the Nottingham Knights games. 杀了埃迪·罗斯
[21:52] You do go by the online handle IntegerOverflow, do you not? 你的网名是”整数溢出”对吧
[21:56] I do. 我是
[21:57] And can you tell us where you were two nights ago, 你能告诉我们两个晚上前
[21:59] around 2:00 a.m.? 凌晨两点你在哪里吗
[22:00] Here. Alone. 在这里 一个人
[22:02] You and Eddie were in communication on and off the discussion board. 你和埃迪在讨论区偶尔交流
[22:04] We think he may have found a stash of video games 我们认为他由于你的帮助
[22:06] worth millions of dollars thanks to your help. 可能找到了价值百万的电子游戏的藏匿处
[22:11] We suspect that your career as a composer 我们怀疑你制作震耳欲聋的电子音乐的事业
[22:14] of ear-splitting digital music peaked in the early ’80s. 在80年代早期达到了顶点
[22:16] So perhaps when Eddie found those games, 也许当埃迪找到了那些游戏
[22:18] you felt your ship had finally come in. 你觉得你的机会终于来了
[22:22] I’m sorry. Is there something funny about all this? 不好意思 这有什么好笑的吗
[22:25] Little bit. 有一点
[22:26] You want to let us in on the joke? 你介意让我们也笑笑吗
[22:28] You’re way off. 你们说的太扯了
[22:30] I didn’t kill Eddie, 我没有杀埃迪
[22:32] and I didn’t take any Nottingham Knights games. 我也没有拿走任何《诺丁汉骑士》
[22:36] No one could’ve taken them. 没人能拿走它们
[22:38] And why’s that? 为什么
[22:40] Come on. I’ll show you. 来吧 我给你们看
[22:58] I understand you’re new at this, Mr. Ostrin, 我明白你没遇过这种事 奥斯特林先生
[23:00] but revealing you’re in possession of the very items 但让我们知道你拥有一些物品
[23:02] we believe a man was killed over 而我们相信有人正是因这些物品而被杀害
[23:05] is not a great way of clearing yourself. 这可不是证明自己清白的好方式
[23:06] These are the games that EmeryVision dumped 这些就是金视公司在1980年
[23:09] in a landfill in 1980. 扔在填埋场的游戏光碟
[23:11] Only no one killed Eddie over them. 只是没人因此杀了埃迪
[23:15] Because Eddie didn’t find them. 因为埃迪根本没找到它们
[23:18] I did. 我找到的
[23:19] Six years ago. In a totally different landfill. 六年前 在另一个填埋场
[23:22] And you can prove that? 你能证明吗
[23:24] Only with about 100 hours of video. 我只有约100小时的视频可以证明
[23:28] I recorded every step. 我记录了整个过程
[23:29] Thought it would make for a good documentary one day. 觉得有一天能做成一部不错的纪录片
[23:32] You were helping him on the discussion board. 可你却在讨论区给他帮忙
[23:35] I was leading him on a wild-goose chase. 我是在引导他做徒劳无功的事
[23:39] Looks like you’ve been on one, too. 看起来你们也白跑一趟了
[23:42] Sorry, but whatever Eddie found in that hole, 抱歉 但无论埃迪在洞里发现了什么
[23:46] it wasn’t these games. 都不是这些游戏
[23:55] Dwight Ostrin’s story checks out. 德怀特·奥斯特林说的是真的
[23:58] And he’s had the Nottingham Knights games for six years. 他拿到那些《诺丁汉骑士》已经六年了
[24:00] He held onto his digging permits, video footage, 他保存着当时的挖掘许可 视频资料
[24:03] even nondisclosure agreements from the crew that helped him. 甚至还有当时帮忙的工作人员的保密协定
[24:06] Pretty thorough for a guy 作为发现了游戏却隐瞒消息的人
[24:07] who was hiding the fact that he found ’em. 他考虑得颇为周全
[24:09] He knew he might need to authenticate the discovery someday. 他知道某天自己可能需要证实这个发现
[24:12] In the meantime, he’s been selling one online, every few months, 与此同时 他每隔几个月都在网上卖一张
[24:15] and claiming it was one of the advance copies 宣称这是泰勒·埃格特
[24:17] Tyler Eggert told us about, 跟我们说的那种样本版
[24:18] the ones that went out to reviewers in 1980. 那些1980年交给评审员的版本
[24:20] Got almost ten grand apiece for them. 每张几乎都卖到一万美元
[24:23] If they’re so valuable, why sit on them? 如果这些碟这么值钱 为什么不全卖掉
[24:25] Why keep them a secret? 为什么要保密
[24:26] Supply and demand. 供求问题
[24:27] They’re only valuable because they’re so rare. 它们值钱是因为很稀有
[24:29] And there’s only a small 而且只有一小波人
[24:30] number of people who’d spend money on them. 愿意在这上面花钱
[24:32] Flood the market with 1,000 copies, 如果有一千张流入市场
[24:34] and the price would plummet. 价格就会急转直下
[24:36] Best thing he could do was act like he never found them, 他能做的就是装作根本没发现它们
[24:38] keep feeding the hype around the legend. 继续对其传奇性大肆宣传
[24:40] That’s why he was pretending to help Eddie. 这就是为什么他要装作帮助埃迪
[24:43] So where’s this leave us? 那我们现在有何进展
[24:44] Not quite square one, but close. 没回到原点但也差不多了
[24:47] We haven’t been able to find anyone 我们现在还没能发现有谁
[24:48] who had a problem with Eddie. 和埃迪有矛盾
[24:49] It’s possible he walked in on a burglar, 很有可能是他遇上了小偷
[24:51] but as far as his family can tell, 但根据他家人的说法
[24:53] nothing of value is missing from his apartment. 他公寓里没有丢失什么值钱的物品
[24:55] Nothing they knew about, at least. 至少不是他们认为值钱的物品
[24:56] What do you mean? 什么意思
[24:58] Eddie was out of work and single. 埃迪失业而且单身
[25:00] He had nothing else going on in his life aside from the dig. 他的生活中除了那次挖掘什么都没发生
[25:03] It still feels like it’s the best lead we have. 看起来这仍然是我们最好的线索
[25:05] So you think he went looking for the games 所以你觉得他去找那些游戏
[25:06] and he found something else? 却发现了别的东西
[25:08] Well, maybe there was some other kind of hidden treasure, 也许是别人会觊觎的
[25:10] one that somebody else wanted. 其他类型的宝藏
[25:12] Send CSU back to the hole he dug. 派犯罪现场调查小组去他挖的那个洞
[25:14] See if anything new comes up. 看看有什么新线索
[25:17] I will, but the building owner won’t be too happy about it. 明白 但大楼所有者不会很高兴
[25:21] He wants the hole filled. He gave us an earful 他想把洞填上 我们昨天去拜访时
[25:23] when we went to see him yesterday. 他还向我们抱怨来着
[25:24] Well, tell him I got his earful right here. 告诉他有抱怨可以跟我说
[25:27] Feel free to give him my number. 尽管把我的号码给他
[25:38] Sherlock. 夏洛克
[25:41] Martin. 我是马丁
[25:43] Yes, I remember. 是 我记得
[25:45] Ah. Got your 30-day chip last week, right? 上周拿到了你的三十日奖章 对吧
[25:48] I did. 是的
[25:49] Feels good, right? 感觉很不错吧
[25:50] You should be proud. 你应该很骄傲
[25:52] Yes, well, actually, it’s my second time. 是的 实际上 这是我第二次了
[25:54] I, um… Prior to last month, 在上周之前
[25:56] I had three years. 我三年没吸
[26:00] Did better than me. 比我好多了
[26:02] Four relapses in my first three years. 刚开始的三年我复吸了四次
[26:05] Didn’t think I was gonna make it. 没想过自己能戒掉
[26:06] But look at me now– 22 years clean. 但看我现在 22年没吸过了
[26:27] There’s more, you know. 那边还有
[26:30] What? 什么
[26:31] Donuts. Over there. 甜甜圈 那边
[26:39] You okay? 你还好吗
[26:41] Was there another meeting here earlier? 这儿之前还有另一场互助会吗
[26:44] Yeah, there was one at 8:00. Why? 对 八点有过一场 怎么了
[26:54] Joan? 乔恩
[26:55] Yeah. Back here. 在后面
[27:00] Is this everything the Department of Sanitation sent over? 这些是卫生部送过来的全部资料吗
[27:02] Yes, records for all the other companies 对 在埃迪挖游戏的那个填埋场
[27:04] that dumped their garbage in the same landfill where Eddie was digging. 倒垃圾的所有公司的资料
[27:07] Hmm. Did any of them throw 他们之中有谁
[27:09] anything away that sounds like treasure? 扔掉什么值钱的东西了吗
[27:10] No. Actually, just the opposite. 没有 事实上恰恰相反
[27:12] But the name Corrigan Chemical came up a few times. 不过科里根化工这名字出现了几次
[27:15] I recognized the name, so I did a search. 我记得这名字 于是查了查
[27:17] It turns out that Corrigan was caught 结果发现科里根曾于1985年被抓到
[27:19] illegally dumping toxic chemicals in two other landfills in 1985. 在另外两处填埋场非法倾倒有毒化学物
[27:24] You’re thinking maybe they did the same thing here? 你觉得他们也许在这里做了同样的事
[27:27] Say they did, and Eddie found proof, 假设他们真做了 而埃迪发现了证据
[27:29] and then threatened to go public. 于是威胁要公之于众
[27:32] Someone at that company might have killed him to keep him quiet. 可能是那公司的某人杀了他灭口
[27:35] Detective Bell? 贝尔警探
[27:37] Amy Kim. 我是艾米·金
[27:39] I heard you have questions about Corrigan. 听说您有些问题 关于科里根的
[27:41] Yeah. This is my colleague, Ms. Watson. 对 这是我的同事华生小姐
[27:43] Actually, we’re a little confused. 事实上 我们有点困惑
[27:44] We thought this was Corrigan. 我们以为这里是科里根公司
[27:46] Brower acquired Corrigan in 1998. 布劳尔公司于1998年并购了科里根
[27:48] We keep this as the address of record, 我们在地址存档上仍留着这个名字
[27:50] so any inquiries come here. 所以有相关问题都会转来这里
[27:51] Handling those inquiries is part of my job. 处理这些问题是我的部分工作
[27:54] So, how can I help? 那么 我能怎么帮你们
[27:56] Actually, it’s probably best if we discuss it in private. 事实上 我们可能私下谈谈会比较好
[28:04] This is the first I’m hearing of any of this. 这是我第一次听说这些
[28:06] Your victim– Mr. Ross? 你们的受害者 罗斯先生
[28:08] I can assure you he never approached us. 我可以保证他从没找过我们
[28:11] Couple of hours ago, the EPA ran some tests 几小时前 环保局对罗斯先生
[28:13] on the soil Mr. Ross took from the landfill. 从填埋场带走的土壤做了检测
[28:16] The results showed high levels of dioxin. 结果表明有高含量的二氧杂芑
[28:19] That’s the chemical your company 这是你们公司被控
[28:20] was charged with dumping illegally at two other sites. 在另外两处填埋场非法倾倒的东西
[28:23] Not our company. Corrigan. 不是我们公司 是科里根
[28:25] We acquired them after these incidents took place. 我们是在这些事故发生后并购他们的
[28:28] Whatever they did before isn’t our responsibility. 他们以前做的事我们概不负责
[28:30] I could see how that would be Brower’s position, but… 我能明白布劳尔的立场 不过
[28:33] It’s a fact, and to be honest, 这是事实 说实话
[28:35] I don’t think Corrigan would be held liable, either. 我也不认为科里根应该负责
[28:38] What do you mean? 什么意思
[28:39] They hired an independent contractor 他们雇了个独立承包商
[28:41] to dispose of their hazardous waste. 来处理他们的有害垃圾
[28:43] They paid the full rates for a proper disposal. 他们付了全额的妥善处理费
[28:46] The contractor, apparently, cut corners 承包商显然抄了近路
[28:48] and disposed of the waste illegally 将有害垃圾申报为惰性材料
[28:50] by reporting it as inert materials. 做了非法处理
[28:54] None of that has anything to do with Brower. 这些都与布劳尔公司无关
[28:56] A court might feel differently. 但法庭可能会有不同意见
[28:58] Maybe, but so far, 也许吧 但目前为止
[29:00] the courts have ruled in our favor. 法庭的裁决都是对我方有利的
[29:02] Three similar cases have come up 我来这里工作后
[29:04] since I started here, 曾发生过三次类似的案件
[29:05] and Brower was cleared of liability in all three. 但布劳尔公司三次都被裁定无责任
[29:09] I can show you the cases. 我可以给你们看卷宗
[29:11] In one of them, the state paid for the whole cleanup. 有一起由控方支付了全额清理费
[29:16] In another, the current property owner was on the hook. 还有一起 现任房产的所有者被套牢了
[29:21] Are you talking about 你是说那个
[29:21] the person who bought the property after the landfill was sealed? 在垃圾场被查封后买下了房产的人吗
[29:25] Yeah, doesn’t seem fair, does it? 对 好像不太公平是吧
[29:27] But that’s how the Superfund law works. 但超级基金法就是这么运作的
[29:29] It’s like buying a used car. 就像买一辆二手车
[29:30] You need to check under the hood, 你得打开引擎盖仔细查看
[29:32] because once you pay for it, it’s yours, warts and all. 因为一旦交了钱 它就彻底属于你了
[29:36] The building owner. 房子的所有者
[29:38] The one who was in a hurry to fill in the hole that Eddie Ross dug. 那个急于填补埃迪挖出的洞的人
[29:41] Maybe that’s not just because it’s an eyesore. 也许不仅因为那洞有碍观瞻
[29:45] Mr. Brice, when Ms. Watson and I visited you in your office yesterday, 布莱斯先生 昨天我和华生小姐拜访你时
[29:48] we asked you if you’d ever heard of Eddie Ross. 我们问你是否听说过埃迪·罗斯
[29:50] You told us you hadn’t. 你说没有
[29:52] Thing is, we went back and had a longer conversation 但我们又回来跟你的秘书伊莱恩
[29:54] with your secretary Elaine. 长谈了一次
[29:56] You should know, she’s very loyal to you. 你该知道 她对你非常忠诚
[29:58] She started out insisting she didn’t remember anything. 她一开始坚称什么都不知道
[30:00] Once we pointed out to her 等我们指出
[30:01] that she could go to prison for hindering prosecution, 她可能会因妨碍司法而进监狱
[30:03] her memory cleared up. 她就什么都想起来了
[30:05] She said that Eddie came to your office twice. 她说埃迪去过你办公室两次
[30:08] The first time was about two weeks ago. 第一次是两周前
[30:11] According to Elaine, 据伊莱恩说
[30:12] he asked your permission to dig behind your building. 他向你征求许可在你房子后面挖东西
[30:15] Your super said he claimed to work for the city, 你的监管员说他声称是为市政府工作的
[30:17] so we’re guessing you said no. 所以我们猜你当时拒绝了
[30:21] Elaine is a sweet woman, but she’s obviously mistaken. 伊莱恩是个可爱的女人 但她明显搞错了
[30:25] I don’t recall any of this. 我完全不记得有这种事
[30:26] Which makes all of it 所以一切最多就只能是
[30:27] “He-said, she-said” At best. 他说了什么 她又说了什么
[30:30] Sounds to me like you coerced a statement. 我听着倒像是你们强行逼了供
[30:33] We’ll see if a judge agrees. 咱们看法官会不会认同吧
[30:35] Well, it’s understandable you don’t remember. 你不记得也可以理解
[30:36] You’re a busy man. 你是个大忙人
[30:38] And Eddie Ross’s hunt for discarded video games 而埃迪·罗斯搜集废弃电玩的事
[30:40] probably ranks quite low on your list of priorities. 在你的待办清单上应该排名很低吧
[30:43] But we imagine his second visit 但我们猜想他的第二次到访给
[30:44] left a more lasting impression. 给你留下了更加难以磨灭的印象吧
[30:45] The only thing that your secretary could tell us about it 你的秘书只告诉我们
[30:47] was that you quickly pulled Eddie behind closed doors. 你迅速把艾迪拉进去并关上了门
[30:50] See, we think he’d approached you 你看 我们认为他找你
[30:52] with evidence of what he’d found. 是带着他找到的证据
[30:54] Chemical drums that contained toxic waste. 带有有毒废物的化学桶
[30:57] He had the expertise to identify the drums. 他有鉴别出那些桶的专业知识
[30:59] He had the equipment to test the soil. 也有能检测土壤的设备
[31:02] He almost certainly understood what he had found 他一定明白了他发现了什么
[31:04] and its ramifications to you. 而对你来说可是节外生枝
[31:06] Now, perhaps he came to you in good faith, 也许他带着善意找到了你
[31:09] to give you a chance to remedy the situation, 想给你一个弥补的机会
[31:11] or perhaps he offered to forget what he had seen 也可能他提议会忘了他看到的一切
[31:14] in exchange for a tidy sum. 以换取一大笔奖金
[31:15] Either way, you settled on a third option. 不管怎样 你落实了第三种选项
[31:18] I did some research. 我做了些研究
[31:20] It turns out your building is in escrow, 结果发现你的楼已经跟周围一排产业一起
[31:22] along with a row of adjacent properties. 由第三方暂管了
[31:24] You’re about 15 days away 你还有15天左右
[31:25] from closing on a ten-million-dollar sale. 就要敲定一笔千万美元的买卖了
[31:28] Toxic waste would have been a deal killer. 有毒废物可能会毁了一切
[31:30] You’d be out all that money, not to mention 你的所有钱都会打水漂
[31:32] facing lawsuits from all of your tenants. 更别提还会面临所有房客的诸多指控
[31:34] Much easier to just get rid of Eddie Ross. 直接摆脱埃迪·罗斯可容易多了
[31:37] Right? 对吗
[31:39] Brower Chemical, the company that bought the company 布劳尔化工 他们买下了处理废物的公司
[31:41] that did the dumping, has been cooperating fully. 他们可非常合作呢
[31:44] Using their records, 通过他们的记录
[31:46] we’ve been able to figure out exactly 我们弄清了那个垃圾堆里
[31:48] how many drums of waste were buried at that landfill. 到底掩埋了多少废物桶
[31:51] We executed a search warrant on your property this afternoon, 今天下午我们执行了对你产业的搜查
[31:56] using ground-penetrating radar. 用的切土雷达
[31:58] And guess what? 你猜怎么着
[32:00] You’re two drums short. 你少了两个桶
[32:02] Obviously, they’re the two drums 很明显就是埃迪在挖掘时
[32:04] that Eddie uncovered when he was digging. 发现的那两个
[32:06] So, who aside from you, would have had reason to move them? 那么除了你 还有谁有理由去转移它们呢
[32:10] I’d like a moment alone with my attorney. 我想跟我的律师单独待一会
[32:18] You’re not even gonna try to read lips. 你不会是想读唇语吧
[32:21] Their backs are to us. 他们背对着我们呢
[32:22] Well, it’s never stopped you before. 以前可没阻碍过你
[32:24] Oh, how was the meeting? 互助会怎么样
[32:27] When Alfredo came to the brownstone the other day, 阿弗雷多来褐石屋那天
[32:29] you’re certain that he said I hadn’t been to 你确定他说 我上周没去参加
[32:30] any of the meetings at St. Luke’s last week? 圣卢克教区的任何互助会吗
[32:32] Yes. 对
[32:33] And those were his exact words? 他原话就是这么说的吗
[32:34] Yes. Why? 对 怎么了
[32:43] My client’s statement. 我当事人的证词
[32:45] He admits to having removed the drums. 他承认转移了那些桶
[32:47] He was just getting around 他正准备跟买家们解释
[32:48] to letting the buyer know about them. 好让他们知情
[32:50] The sale will probably fall through, and you’re right– 交易可能会落空 你是对的
[32:52] he’ll probably face some civil complaints– 他可能会面临一些民事投诉
[32:54] but what he won’t be facing is a murder charge. 但他不会面临谋杀罪的指控
[32:56] How do you figure that? 你怎么知道
[32:58] Your client still hasn’t accounted 你的当事人还没解释
[32:59] for his whereabouts three nights ago. 他三晚前的行踪
[33:01] There’s the name and address 这是霍博肯市
[33:02] of a garage out in Hoboken. 一个车库的名称和地址
[33:04] My client’s company keeps a truck there. 我当事人的公司在那边存了辆货车
[33:07] I’m sure they have security cameras. 我相信他们有监控
[33:08] I’d recommend you review the footage 1:00 a.M. That night. 我建议你们看看那晚凌晨一点左右的画面
[33:12] Should answer all your questions. 应该能解答你们的所有疑问
[33:21] Just like he wrote in his statement. 跟他在证词里写的一样
[33:23] He hired those workers to move the drums, 他雇了那些工人转移化学桶
[33:25] and he let them use his company’s truck to do it. 并让他们用了自己公司的卡车
[33:27] And he did it at the same time 而这跟埃迪·罗斯家着火
[33:29] the fire broke out at Eddie Ross’s place. 是在同一时间
[33:31] A despicable alibi, but an alibi nonetheless. 不太光彩 但的确是不在场证明
[33:36] Duncan Brice is not our killer. 邓肯·布莱斯不是凶手
[33:50] What are you doing? 你干什么呢
[33:51] I’m punishing my brain. 我在惩罚我的大脑
[33:53] And what did your brain do to deserve punishment? 你大脑做什么了要受罚
[33:55] It’s what it didn’t do. 应该问它该做什么而没做
[33:57] We know that Duncan Brice is an abhorrent human being 我们知道邓肯·布莱斯是个可恶的人
[33:59] who’d rather hide evidence of toxic waste 他宁愿把有毒废物的证据藏起来
[34:01] than protect his tenants. 也不愿保护他的房客
[34:03] And he’s almost certainly behind the death of Eddie Ross. 他也无疑是埃迪·罗斯之死的幕后主使
[34:06] Right. He had an accomplice– someone who went to kill Eddie 对 他有同谋 那人在邓肯处理桶的时候
[34:08] while Duncan dealt with the drums. 杀了埃迪·罗斯
[34:09] That’s why we went to separate quarters– 所以我们才要待在各自的房间
[34:11] to try and figure out who it was, right? 好弄清到底是谁 对吗
[34:13] I’ve been pouring through the man’s life for hours now, 我已经花了几小时来梳理这人的人生
[34:14] trying to find someone he would plausibly approach for such a task, 想找出某个他可能找来执行这种任务的人
[34:17] and I have nothing to show for it. 毫无线索
[34:20] How fares your brain? 你的大脑进展如何了
[34:22] Actually, it thinks it found something. 事实上 它觉得它有些发现了
[34:26] Four years ago, there was a fire that gutted a building 四年前 有一场大火烧毁了
[34:28] owned by Duncan Brice. 邓肯·布莱斯拥有的一栋楼
[34:30] It was ruled accidental, but… 最后被判为意外 不过
[34:33] the building was well-insured. 那楼是享有充分保险的
[34:34] They payout was in the millions. 保额高达百万
[34:38] You’re suggesting this fire was set deliberately? 你是说有人故意放火的
[34:41] It wouldn’t be the first time 这不会是第一次
[34:41] someone like Brice used insurance to finance a rebuild. 有像布莱斯那样的人利用保险来融资重建
[34:45] Let’s say I’m right. 先假设我是对的吧
[34:47] Four years ago, he hires an arsonist. 四年前 他雇了个纵火犯
[34:49] Then, three nights ago, 后来 三晚前
[34:50] he realized he needed Eddie Ross dead. 他意识到他需要埃迪·罗斯死
[34:53] Now, Brice isn’t a Mob boss. 布莱斯不是个黑帮大佬
[34:55] He doesn’t know dozens of criminals for hire. 他可不认识很多纵火犯
[34:56] He only knows one, so he calls him. 他只认识一个 所以他打给了他
[34:59] If this was arson– and that’s a considerable “If”– 如果这是纵火罪 而且是很有可能的”如果”
[35:02] it was carried out so meticulously 那可处理得非常干净
[35:04] that it was never detected. 完全没被发现
[35:05] Eddie Ross’s murder was a mess. 埃迪·罗斯的死可是一团糟
[35:08] The weapon used was one of opportunity– 使用的凶器就是很好的切入点
[35:10] a trowel left lying around. 有一把泥铲被留在了现场
[35:12] Now, no one goes to commit a murder 没有一个蓄意谋杀的人
[35:14] hoping there’s going to be a weapon handy, 会指望现场能有趁手的武器
[35:16] least of all a professional. 尤其是专业杀手
[35:17] I thought about that, and then I remembered 我想过 然后想起了你那天
[35:19] something you said in the morgue the other day. 在停尸间说的一些话
[35:21] Eddie’s neighbor told police 埃迪的邻居告诉警方
[35:22] she smelled gas, not gasoline. 她闻到了瓦斯味 不是汽油
[35:24] Marcus thought she got confused, but what if she didn’t? 马库斯以为她记混了 可万一真是如此呢
[35:27] Go on. 继续
[35:29] What if the killer was planning to set a fire 要是凶手想放一场火
[35:30] that was supposed to look like a gas leak, 希望看起来像瓦斯泄漏造成的意外
[35:32] but then Eddie woke up and walked in on him? 可埃迪正好醒了 撞见了他呢
[35:34] Once things got messy, 一旦事情开始混乱
[35:35] there’d be no point in staging a fire that looked accidental. 就不可能看起来像意外了
[35:38] So he replaced the gas with petrol. 于是他用汽油替换了瓦斯
[35:40] Needed to be sure he left no trace of himself on the body. 他得确保尸体上没留下线索能查到他
[35:44] Figure out who committed this arson… 查清谁放了这场火
[35:48] then maybe we’ll figure out who committed this one. 也许我们就能查出谁放了这场火
[36:01] Anything you have to say, call my lawyer. 不管你要说什么 先打给我的律师
[36:03] I’m not talking to you without him. 他不在场我什么都不会说
[36:04] Actually, you’re not going to have to do any talking at all. 其实你根本什么都不用说了
[36:07] Nice building. 这楼不错
[36:08] Can see why you’d want to have offices in it. 能理解你为什么想在这里办公
[36:10] The building that used to occupy this space was a dump, 以前这地方可是个垃圾场
[36:13] so, it’s a small wonder you had it burned down 只是个猜测 你让人烧了它
[36:15] so your insurance company would pay for an upgrade. 好让你的保险公司买单让你重建升级
[36:18] Is the NYPD looking for a slander suit? 纽约警局想被控诽谤吗
[36:21] You hired a professional torch named Vladimir Orlov 你雇了个叫弗拉基米尔·奥洛夫的职业纵火犯
[36:24] to set a fire in this building four years ago, 四年前放火烧了这栋楼
[36:27] and to kill Eddie Ross four nights ago. 并于四晚前杀了埃迪·罗斯
[36:29] No. I’ve never seen that man before. 不 我从来没见过这人
[36:31] When this building burned down in 2011, 这栋楼2011年被烧时
[36:34] the smoke detector in the unit 最先起火那个单元的
[36:35] where the fire started never went off. 烟雾报警器一直没响过
[36:37] The batteries were dead, 电池没电了
[36:38] even though the building manager swore 虽然大楼管理员发誓
[36:40] he had just replaced them a week before. 说他一周前才刚换过
[36:42] There was no other sign of foul play, 没有其他迹象表明是不正当行为
[36:44] so no one thought much of it. 所以没人多想
[36:45] But after everything that’s happened 但经过最近几天发生的这些事
[36:47] the last few days, it jumped out at us. 当初的真相就浮出水面了
[36:50] We wonder– did your arsonist replace the fresh batteries 我们怀疑 你的纵火犯是不是用旧电池
[36:52] with dead ones to delay the arrival of the fire department? 换走了新电池 以拖延消防局赶到的时间
[36:55] And if he did so in 2011, 如果他在2011年这么干过
[36:56] did he also do so in 2015? 他是否在2015年也这么干了呢
[36:58] Turns out he had. 事实证明果然如此
[36:59] But when things went sideways, 但当事情脱离了正轨
[37:00] and he had to undo the fire he was planning to set, 他得撤销他想放的火
[37:03] he put the good batteries back into Eddie’s smoke detector. 于是他把新电池重新放回了埃迪的报警器
[37:06] Unfortunately for him, 对他来说很不幸的是
[37:07] well, and for you, 对你也一样
[37:09] the new fire was concentrated around Eddie’s body. 新的火集中在了埃迪尸体周围
[37:11] Didn’t do any damage to the smoke detector, 对烟雾报警器没造成任何损坏
[37:13] or to the prints Vladimir Orlov left on the batteries. 也没破坏弗拉基米尔留在电池上的指纹
[37:16] We’ve had him in custody the last few hours. 过去几小时我们一直拘留着他
[37:19] He named you as the guy who hired him to kill Eddie Ross. 他供出了你和雇他杀埃迪·罗斯的人
[37:25] Duncan Brice, you’re under arrest. 邓肯·布莱斯 你被捕了
[37:28] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[37:29] Anything you say can be used against you in court. 但你说的每一句话都将成为呈堂证供
[37:38] You know what doesn’t scare me at all? 知道有什么事完全吓不住我吗
[37:40] Coming back to my garage 回到我的车库
[37:41] and finding some strange white guy let himself in. 发现有个陌生的白人自己进来了
[37:44] Not like that’s ever gone badly for me. 并不是说以前就没出过事
[37:48] Sorry. I was waiting outside, 抱歉 我本来在外面等的
[37:50] and I got bored, so I came inside. 有点无聊 于是就进来了
[37:52] And then I got bored again. 然后我又无聊了
[37:54] You tell me you came up with a solution 告诉我你找到了
[37:56] for that wiring problem, all is forgiven. 解决线路问题的方法 我就原谅你
[37:59] So what’s up? 最近怎么样
[38:01] You doing okay? 你还好吗
[38:02] Uh, actually, I was, I was wondering if, uh… 其实 我在想 我不知道…
[38:05] you were okay. 你是否还好
[38:08] Um, the other day, you told Watson 那天你跟华生说
[38:11] that I had not been to any of the meetings 我一整周没去参加圣卢克教区的
[38:13] at St. Luke’s that whole past week. 任何互助会
[38:16] That’s right. 没错
[38:18] Right. St. Luke’s holds five meetings a week. 好吧 圣卢克教区一周会开五场互助会
[38:20] You typically attend two of them. 你通常会参加两场
[38:23] It occurred to me you wouldn’t know 我突然想到你不会知道
[38:25] I hadn’t been to any unless you had been to all of them. 我一次都没去 除非你每场都去了
[38:29] And then, yesterday, 然后昨天
[38:31] at an entirely different meeting, 在一次完全不同的互助会上
[38:32] I noticed this box of donuts 我注意到了那个甜甜圈盒子
[38:34] from the shop up the street, 是街那头那家店的
[38:36] that you like. 是你喜欢的那种
[38:38] So you’d been to that meeting just before, had you not? 所以你参加了之前那场互助会 对吗
[38:43] What if I had? 是又怎么了
[38:43] Well, obviously, it means you’re attending more meetings than you usually do. 很明显这说明你在参加比平常更多的互助会
[38:49] And that would suggest 那就表明
[38:50] that you’re struggling with something. 你在跟什么事作斗争
[38:55] I just didn’t want to put this on you. 我不想把这事扣在你身上
[38:57] Put what on me? 把什么扣在我身上
[38:59] I don’t know. I’m… down. 我不知道 我很…低落
[39:02] And before you even think it– 不用想了
[39:04] it has nothing to do with Oscar Rankin. 跟奥斯卡·兰金无关
[39:06] What does it have to do with? 那跟什么有关
[39:08] If I knew that, I wouldn’t have gone 我要是知道 就不会
[39:09] to eight meetings this week. 一周参加八场互助会了
[39:11] Well, you know, I am your friend, so… 你知道我是你的朋友 所以
[39:14] you could have told me. 你可以告诉我的
[39:17] You just got your 30-day chip. 你刚拿到你的30天奖章
[39:19] And helping you would be good for me. 帮助你对我来说也会是好事
[39:23] Right? 对吗
[39:26] You’ve always suggested 你一直建议
[39:26] that I should sometimes be selfish 事关我的清醒
[39:28] with regards to my sobriety, and yet, here you are 我有时候该自私点 然而现在
[39:30] with yours at stake, and you choose to be selfless. 你的清醒有了风险 而你却选择了无私
[39:35] Shame on you. 太不应该了
[39:44] You got plans tonight? 你今晚有安排吗
[39:47] I do not. 没有
[39:48] Well, close this door, I’ll cook us some dinner. 关上门 我来做晚餐
[39:53] I’ll even use food that occurs in nature. 我甚至会用天然的食材
[39:56] And that would be helpful to you? 那会对你有帮助吗
[39:59] Ah, I don’t know. 我不知道
[40:01] I guess we’ll find out. 试试就知道了
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

基本演绎法(Elementary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme