Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Elementary… 《福尔摩斯: 演绎法》前情回顾
[00:02] So tell me, Father, 那告诉我 父亲
[00:03] how are you to help me this time? 你这次要怎么帮我
[00:04] Give your assent, and I will see you restored 只要你同意 我就会帮你恢复
[00:07] to the employ of the New York Police Department. 纽约警局的顾问职位
[00:10] Sherlock is gonna accept your help. 夏洛克会接受你的帮助
[00:11] He wants to go back to the NYPD. I’m gonna go with him. 他要回纽约警局 我会跟他一起
[00:14] I can’t imagine why you would deliver it as a threat. 我不懂你怎么说得像在威胁我一样
[00:16] If you’re gonna be a part of Sherlock’s life again, 如果你要再度参与到夏洛克的生活中
[00:19] I want to make one thing clear. 有件事我要说清楚
[00:21] I’m not gonna let you hurt him. 我不会让你伤害他的
[00:32] Are you cooking? 你是在做饭吗
[00:32] Or did we get stampeded by a class of second graders? 还是咱们家闯进了一群小学生
[00:35] I’m cooking. For Clyde. 我在做饭 喂克莱德的
[00:38] I’m formulating a home blend of snacks 我在弄一种家庭自制小甜品
[00:41] to increase his mineral intake. 可以增加他的矿物质摄入量
[00:46] I stopped by the station. I ran into Captain Gregson. 我顺道去了警局 遇见了格雷森警监
[00:48] Did he seem pleased about the Chief of Detectives’ 他看起来高兴吗
[00:50] sudden reversal regarding our status? 警长突然对我们改变了看法
[00:52] He did. And as far as I could tell, 挺高兴的 而且在我看来
[00:55] he didn’t know anything about your father pulling any strings. 他对你父亲疏通关系的事一无所知
[00:58] Just a higher-up changing his mind. 以为就是上边改变了想法
[01:00] Well, the captain is a political animal. 警监挺精于政治的
[01:03] I’m sure he’s used to not looking gift horses in mouths. 他一定明白有的事顺水推舟就行了
[01:07] So, how much longer are you gonna be in here for? 那你还准备在这里捣鼓多久
[01:08] Because this housemate needs to eat, too. 你的这位室友也得吃东西了呢
[01:15] Bike sharing. 公用自行车
[01:17] I’m gonna make some calls. 我去打几个电话
[01:21] What about the bowls? 这些碗怎么办
[01:22] They’ll hose right off. 用水管冲一下就行了
[01:24] Outside, not in the sink. 去外边弄 别用水池
[01:47] On your knees! 跪下
[01:50] It’s all right. Take what you want. 没问题 东西你随便拿
[01:52] – I won’t interfere. – I said on your knees! -我不会阻止的 -我说了跪下
[01:54] Okay. 好吧
[01:56] I’ve been waiting a long time for this. 我等这一刻很久了
[01:59] Oh, Gott. Sie denken… [德语]上帝啊 你以为…
[02:01] Please, this is all a mistake… 求你 这是个误解
[02:03] Shut up! 闭嘴
[02:17] Man. It’s cool. Take what you want! 老兄 冷静 东西你随便拿
[03:04] Let’s process the suitcase in the guest room as evidence, all right? 把客房那个公文包列入证物中 好吗
[03:06] Thanks. 谢了
[03:12] Look who they pulled off the bench. 看看是谁终于不坐冷板凳了
[03:15] You said you had something interesting. 你说你接了个很有趣的案子
[03:18] Missed you, too. 我也想念你
[03:19] Two male victims, multiple gunshots to both. 两名男性受害者 均身中数枪
[03:22] Shooter seems like a pro. 像是专业枪手犯案
[03:23] Haven’t found any shell casings. 还没找到任何弹壳
[03:25] And from the position of this head shot, 而且从受害人头部中枪的位置来看
[03:28] he had this one on his knees, under control. 他让这位跪下 把他控制住了
[03:30] But not that one. Maybe lost control of him, 但那人不是 也许是对他失去了控制
[03:32] maybe never had it. 也许就没控制住他
[03:33] The neighbors see or hear anything? 邻居有看到或听到什么吗
[03:36] Cleaning lady found ’em in the morning. 清洁女工今早发现他们的
[03:38] Can I get the I.D.s? Thanks. 身份证给我好吗 谢谢
[03:40] One of them’s named Timothy Wagner. 其中一个叫蒂姆西·瓦格纳
[03:43] He’s a bonds broker, 33 years old. 是个债券经纪人 三十三岁
[03:45] He was the owner of this apartment. 他是这间公寓的主人
[03:47] Other one’s Otto Neuhaus. 另一个叫奥托·纽豪斯
[03:49] German citizen. He lived in Hamburg. 德国公民 他住在汉堡市
[03:52] Looks like he was only in town for a few days. 看起来他只是来市里住几天
[03:56] They’re identical. 他俩长得一样
[03:59] Close. But not quite. 很相似 但不完全一样
[04:02] Well, close enough that we can’t tell which one’s which. 相似到我们无法分辨出谁是谁
[04:04] Shooter must’ve gone through their pockets 凶手一定是在行凶之后
[04:06] after he killed them. 翻过他们的口袋
[04:07] Their I.D.s were out on the floor. 他们的身份证散落在地上
[04:09] Well, I’m gonna give you the benefit of the doubt 我姑且假定
[04:10] and say that you just didn’t look closely yet. 你只是还没仔细查看
[04:14] This man and only this man reeks of 只有这个男人的身上散发出了一股
[04:15] a German brand of cigarette called Oberste. 德国牌香烟奥芭士的味道
[04:19] There are no indicators that 没有任何迹象表明
[04:20] the occupant of this apartment smoked. 这间公寓的主人吸烟
[04:22] Ashtrays, lighters, odors in the upholstery. 没烟灰缸 没打火机 家具表面没异味
[04:24] This is Neuhaus. 这位是纽豪斯
[04:26] His hair has been freshly cut and dyed. 他的头发刚剪过 并且染色了
[04:29] His glasses… 他的眼镜
[04:31] have no prescription. 没有度数
[04:34] He’s even used subtle contouring makeup 他甚至还做了些细微的轮廓化妆
[04:36] to narrow the appearance of his nose. 让他的鼻子显得更小一些
[04:38] All of this to make him look more like Mr. Wagner 这都是为了让本来就相似的他
[04:40] than he already did. 更像瓦格纳先生
[04:42] Why he did any of this and what relation it has, 他为何要这么做 以及这跟他
[04:44] if any, to his murder or that of Mr. Wagner’s 或瓦格纳先生的被杀是否有联系 有何联系
[04:47] remains to be seen. 尚且不得而知
[04:48] We’ve already reached out to the next of kin to I.D. The bodies. 我们已经通知亲属来确认尸体了
[04:51] I’m confident they’ll confirm what I just said. 我有信心他们会证实我的说法
[04:53] Not betting against you but we still have to go through the process. 不是不信你 但我们还是得走程序
[04:57] It’ll take some time for Neuhaus’ family to fly in from Hamburg, 纽豪斯的家人从汉堡市飞来需要一段时间
[05:00] but Wagner’s father is meeting us at the morgue. 但瓦格纳的父亲会与我们在停尸房见
[05:02] I’ll go with you. Maybe he’ll have some idea 我和你一起去 没准他会知道
[05:04] what happened here. 这是怎么回事
[05:07] Any of you ever had to do this? 你们有做过这种事吗
[05:10] Identify a loved one? 辨认所爱之人的尸体
[05:12] No, we haven’t. 我们没有过
[05:14] I can’t even think straight. 我都没法理清思绪了
[05:19] I can’t tell the difference. 我看不出差别
[05:24] Tim had a birthmark. 蒂姆有个胎记
[05:27] On his right side. 在右边
[05:55] Mr. Wagner, had you heard of Otto Neuhaus before today? 瓦格纳先生 您以前听说过奥托·纽豪斯吗
[06:00] No. 没有
[06:02] Do you have any idea how he and your son 您知不知道他和您儿子
[06:03] might have known each other? 是怎么认识的
[06:06] Tim and I hadn’t been close for a while. 蒂姆跟我已经有一阵子不太往来了
[06:10] I don’t think I’d seen him in a year. 我应该已经有一年没见过他了
[06:13] We’re gonna collect DNA samples from both Tim 我们会提取蒂姆和奥托的DNA样本
[06:15] and Otto to compare for family markers, but… 做家族对比 不过…
[06:18] maybe you can give us a head start. 也许您能先给我们些线索
[06:20] To your knowledge, is there any chance they were related? 你觉得他俩有可能是亲戚吗
[06:23] Maybe one of them found the other because of that. 也许他们就是因为这个找到了彼此
[06:26] I’m sorry. 抱歉
[06:27] I can’t even tell you that. 我没法告诉你们
[06:31] Tim was adopted. 蒂姆是被收养的
[06:37] …and follow up with Prince Olaf’s office. 跟进一下奥拉夫王子的办公室
[06:39] Make sure he received the gift I sent him. 确保他收到了我送的礼物
[06:43] Thank you. 谢谢
[06:47] Was I expecting you? 我们约好了吗
[06:49] Not to my knowledge. But I can’t rule out 我觉得没有 但我不排除
[06:50] your having foreseen it via the black arts. 你已经用黑魔法预见到了我会来的可能
[06:53] Is there a problem? 有什么事吗
[06:57] You’re still here. 你还在这里
[06:59] It’s my office. 这是我的办公室
[07:00] I’m talking about New York. 我是说纽约
[07:02] The photograph in this paper. 这张报纸里的照片
[07:04] In it you can see 从中可以看到
[07:05] La Bonne Pause, 堕落时光
[07:07] a restaurant known for its patio seating. 一家以露台座位闻名的餐厅
[07:09] Ordinarily at the time this photograph was taken, 通常在这张照片拍摄的时间
[07:10] that patio would be packed. Here, it’s deserted. 露台应该是满的 但在这照片里没人
[07:14] La Bonne Pause is one of your preferred venues for business meals, 堕落时光是你在办公事时爱去的餐厅之一
[07:17] and when that business is of a sensitive nature, 当你要办的公事很敏感时
[07:19] you buy it out for privacy. 你会把它包下来以保护隐私
[07:21] I’m unclear as to why my lingering here 我不明白我逗留在这里
[07:24] is so troubling for you. 为什么会对你造成困扰
[07:27] You came here because you felt compelled to offer me your help. 你来这里是因为你觉得你必须帮我
[07:29] I did you the courtesy of accepting that help. 我很礼貌地接受了你的帮助
[07:33] You did that as a courtesy. 原来你是出于礼貌啊
[07:35] I was under the impression it was important to you. 你让我感觉那对你很重要
[07:38] Not to say I’m ungrateful. 并不是说我不感激
[07:41] Are you waiting for the magic words before you disappear? 你是在等那句能让你消失的咒语吗
[07:44] Because thank you. 谢谢
[07:47] The work that I do requires my complete mental faculty. 我的工作需要我的大脑完全投入
[07:49] Your presence here is an irritant. 而你的存在是个刺激
[07:51] It’s a burr in my cognitive fabric. 它会影响我的感知能力
[07:54] I had assumed that, as with similar occasions in the past, 根据我以往的经验
[07:57] you would take the completion of our transaction 在你的交易完成之后
[07:59] as your cue to be on your way. 你马上就会离开
[08:01] If you must know, I am still in New York 如果你必须要知道的话 我还在纽约
[08:04] because I’m working on a project. 是因为我正在忙一个项目
[08:07] Something of a puzzle– it may take some time to solve. 是个难题 可能要花一些时间
[08:10] And when it’s done, I’ll move on. 事成之后我就会走
[08:13] Well, perhaps I can be of assistance. 也许我可以帮你
[08:15] Quite good with puzzles. 我很擅长解难题
[08:17] You’ve known that longer than anyone. 这点你比谁都了解
[08:20] You’ll get the benefit of my help, 你能得到我的帮助
[08:21] and I’ll get a father-free New York. 而我能得到一个没有父亲的纽约
[08:25] A win for both of us. 这是双赢
[08:31] Watson. 华生
[08:34] Everything settled with your father? 你父亲的事都解决了吗
[08:35] It will be. I’m gonna do some work for him. 会解决的 我要帮他做些事
[08:37] So I came as soon as I got your text. Detective Bell? 收到你的短信我就来了 贝尔警探呢
[08:40] Bedroom. 在卧室
[08:41] All right. 好吧
[08:42] And this apartment pertains to our doppel-homicide how? 这间公寓跟我们的双尸谋杀案有关吗
[08:46] The DNA test results came back for Tim Wagner and Otto Neuhaus. 蒂姆和奥托的DNA检验结果出来了
[08:49] They definitely were not related. 他们绝对不是亲戚
[08:50] But Tim or someone who looked like Tim 但蒂姆或是一个长得像蒂姆的人
[08:52] withdrew a $100,000 cashier’s check from his bank account last week. 上周从他的银行账户兑现了十万美元的支票
[08:56] As far as we know, that money is gone. 据我们所知 那些钱已经不见了
[08:57] Now, I looked at both victims’ phones, 我查了两名受害者的手机
[08:59] and there’s only one number that appears on both call logs. 只有一个号码在两部手机里都出现过
[09:01] It belongs to a paralegal named Dorian… 是个律师助理 名叫多瑞安…
[09:04] Dorian Moll. And this is his apartment. 多瑞安·摩尔 这就是他的公寓
[09:06] I saw the name on the mailbox downstairs. 我在楼下的邮箱上看到了名字
[09:09] So, two dead look-alikes, 两具长得一样的尸体
[09:11] $100,000 in missing cash, 失踪的十万块现金
[09:12] and the individual who was in touch with both 还有一个跟他们两人都有联系
[09:13] and seems to have gone to ground. 但已经销声匿迹的人
[09:15] Clothing gone from the closet. 柜子里的衣服没了
[09:16] Computer cables but no laptop. 有电源线但没有电脑
[09:18] Cell phone left behind with its SIM card broken. 手机还在 但手机卡被破坏了
[09:22] The two of you are considering the possibility 你俩觉得他有可能
[09:23] he was involved in an identity scam? 跟身份诈骗有关吗
[09:25] Honestly, we don’t know what he was involved in. 说实话 我们不知道他到底卷进了什么事
[09:28] Something back there you should see. 这边有些东西你们得看看
[09:35] Could be some kind of organized con operation, 可能是某种有组织的犯罪行为
[09:39] maybe some kinky sex… thing. 也许是某种古怪的性交易
[09:43] Whatever it was, it was obviously bigger 不管这是什么 都显然不止
[09:45] than just Tim Wagner and Otto Neuhaus. 与蒂姆·瓦格纳和奥托·纽豪斯有关
[09:49] CSU’s sending an A-Run to collect what’s up there. 鉴证组正派人来收集证物
[09:52] The unis will hang back for them. 这里的警员会先等他们来
[09:55] Will do. 好
[09:58] That was the captain. 是警监打来的
[09:59] He got the search results for Dorian Moll. No priors. 他拿到多瑞安的调查结果了 没有前科
[10:02] His last known address was his parents’ house in Forest Hills. 上一个已知地址是他父母在林山的房子
[10:05] Worth a visit, right? 值得一去 不是吗
[10:06] Even if he’s not there, 就算他不在那里
[10:07] they might know some friends we can talk to. 也许他父母也能认识了解情况的朋友
[10:10] This is the, uh, apartment next to the one we were just at. 这是不是我们刚才待的房间旁边那间
[10:12] This is 2-D, yes? 这是2D号 对吧
[10:14] Sounds right. 应该是
[10:19] So, I noticed in the lobby the mail was gathering 我刚才在大厅注意到2D的邮箱
[10:21] for Apartment 2-D. 堆满了邮件
[10:23] There’s also delivery menus piling up outside the front door. 而且门前的外卖菜单也堆积如山了
[10:26] Well, if that person’s been away that long, 如果房主离开了那么久
[10:27] they probably didn’t leave the AC on. 应该不会让空调一直开着
[10:30] The apartment shares a fire escape 这个房间和多瑞安·摩尔的房间
[10:31] with Dorian Moll’s. 共用一个逃生通道
[10:32] If he’s looking for a place to hide 如果他想找个地方躲藏
[10:34] and he knows his neighbor’s out of town… 还知道他的邻居出门了 那…
[10:37] Hey, guys, knock on 2D. 伙计们 去敲下2D的门
[10:40] And stay sharp. 保持警惕
[10:41] We think Moll might be in there. 我们觉得摩尔可能在里面
[10:48] Back away. 后退
[10:56] Dorian Moll. Police. Don’t move. 多瑞安·摩尔 警察 不许动
[10:59] Do us all a favor– keep your hands where I can see ’em. 配合点 把手放在我能看见的地方
[11:08] All right, turn around. 好了 转过来
[11:15] There’s a look. 化得真美
[11:17] I had to do this. 我必须这么做
[11:19] It confuses facial recognition software. 这能让那些面部识别软件认不出我
[11:21] Computers can’t identify your face 如果电脑识别不出这是张脸
[11:23] if they can’t tell it’s a face. 就无法鉴别你的脸了
[11:24] You think someone’s pursuing you using facial recognition software. 你觉得有人在通过面部识别软件追踪你
[11:27] Not someone. Some company. 不是有人 是有公司
[11:31] They’re trying to kill me. 他们想杀了我
[11:38] I’m sorry I tried to run, okay? It’s just… 抱歉我刚才想逃跑 只是…
[11:41] I don’t know how deep this thing goes. 我不知道这事水有多深
[11:43] “This thing” being a disagreement you’re in “这事”是在否认
[11:45] with a company that makes facial recognition software? 你和一家做面部识别软件的公司有关联吗
[11:48] Countenance Technologies. 面容科技公司
[11:49] They’re the ones who are after me. 就是他们在追踪我
[11:51] And they are so all-seeing 而他们的视线遍及各处
[11:52] that you felt the need to adopt the guise 以至于你觉得有必要伪装成小丑
[11:54] of a clown from the future. 来躲避他们的视线
[11:56] Look, F.R. is everywhere. 面部识别软件到处都是
[11:57] Businesses I.D. you the second you walk in. 商场能在你推门而进的瞬间辨别你的身份
[11:59] Billboards can pick which ads to show you. 广告牌会展示你喜欢的广告
[12:01] Churches use it to track attendance. 教堂甚至用这个来记录教徒出勤率
[12:04] Yeah, Jesus saves your data. 没错 主会拯救[/储存]你的记录
[12:06] How about we take things a little bit slower? 不如我们放慢点速度吧
[12:10] Now, good news is, you don’t strike us as a cold-blooded killer, 好消息是 我们没觉得你是个冷血杀手
[12:14] but with two guys dead, the way you tried to run, and all this? 但有两个人死了 而你试图逃跑 还有这些
[12:17] You get why we’re trying to understand what’s going on. 你能理解我们为什么想了解事情原委吧
[12:21] Last year I created a site 去年我创建了一个网站
[12:22] called DoppelHunt.Com. 叫”寻找撞脸”
[12:24] I help people find people that looked like them. 我帮大家找和他们长得像的人
[12:27] Why? 为什么
[12:27] People all over the world 全世界的人每时每刻
[12:28] are putting pics of themselves online every day. 都在把自己的照片上传到网上
[12:30] The technology’s gotten so good you really can 现在技术超级发达 你完全可以找到
[12:32] find your own twin. 和自己一模一样的人
[12:33] Remind me– is that how Peter did it on The Brady Bunch? 这跟彼得在《脱线家族》里做的一样吗
[12:37] Behold, an infinity mirror 看看 给千年不遇的自恋狂的
[12:40] of millennial narcissism. 无穷无尽的镜子
[12:43] He seeks fame by promising others they’ll get to look at themselves. 他通过帮别人寻找一模一样的脸来获得关注
[12:48] So it says on your site here that you take volunteers. 这网站上说大家都是志愿来寻找的
[12:50] Is that how Tim and Otto got involved? 蒂姆和奥托就是这么牵扯到一起的吗
[12:52] Yeah, Tim contacted me first 对 蒂姆先联系我
[12:54] and we used his picture to find Otto. 然后我们用他的照片找到了奥托
[12:56] And this company you’re worried about– Countenance– 这个你担忧的公司 面容科技公司
[12:58] they provide the, what, search program? 是他们提供了搜索程序吗
[13:02] I wouldn’t say “Provide”. 不能说提供
[13:04] I-I came across a copy and modded it 我发现了一个副本然后修改了下
[13:06] to hunt for lookalikes, 靠它来寻找相似面孔
[13:08] and then I took some shots at Countenance on the site. 然后我拿了些他们放在网上的照片
[13:10] When I’d find a match I’d upload the photos 当我发现有匹配的对象 就会上传照片
[13:12] and prove how good the match was 然后展示照片能骗过他们的原始软件
[13:14] by showing that it could fool their original software. 以此证明这些匹配有多天衣无缝
[13:17] Even it would confuse one twin for the other. 就连双胞胎都没法相互分清
[13:19] So first you steal their software 所以你先盗用了他们的软件
[13:21] and then you embarrass them with it. 然后又反过来用它来羞辱他们
[13:23] Stick it to the man, right? 男人就得坚强点嘛 对吧
[13:25] Countenance sent me a cease and desist letter, 面容科技给我发了警告信
[13:26] I posted that on the site 我贴在了网站上
[13:27] and that’s when I really started to get hits. 然后我就真正开始成为网红了
[13:30] Okay. Well, I get why they’d be angry with you, 好吧 我知道他们为什么那么恼火了
[13:32] but not enough to commit murder. 但这并不足以构成杀人动机
[13:35] Couple of weeks ago I’m walking home from the train 几周前 我下了车走回家时
[13:37] and someone tried to mug me. 有人试图抢劫我
[13:39] He had on a mask, he shoved me into a stairwell 他戴了面具 把我推到楼梯间
[13:41] and pulled out a knife. I kicked at him and got away. 掏出了刀子 我踹开他然后逃跑了
[13:44] Did you file a police report? 你有报警吗
[13:45] I never saw his face, so I figured what’s the point? 我都没看见他的脸 就觉得报警有什么意义
[13:47] Then I heard that Tim and Otto were dead, 之后我听说蒂姆和奥托死了
[13:49] and I remembered. 我这才想起来
[13:51] The guy who jumped me 袭击我的人
[13:52] …he never asked for my wallet. 他从没说要抢钱
[13:54] Why? Because it wasn’t a mugging. 为什么 因为根本就不是抢劫
[13:56] It was an assassination attempt. 而是暗杀未遂
[14:01] Countenance never tried to sue me. 面容科技从没打算起诉我
[14:03] That would’ve made it more public, 起诉会让一切公开
[14:03] and they just wanted it to end. 他们只想了结这件事
[14:05] F.R. is a billion-dollar business and I proved 面部识别软件是价值上亿美元的技术
[14:07] that their software’s flawed. 而我却证明了他们的软件有缺陷
[14:09] Tell me that’s not a motive for murder. 这难道不算杀人动机吗
[14:17] So that was Marcus. 刚才是马库斯打来的
[14:19] The $100,000 check turned up. 找到了那张10万美元的支票
[14:22] Do tell. 继续说
[14:22] Otto had mailed it to himself back in Germany, 奥托在德国的时候把支票寄给了自己
[14:25] probably to avoid carrying it through customs. 可能是为了避免过海关的时候被查出来
[14:27] We still don’t know whether he stole it 我们还不知道是他偷的
[14:28] or Tim gave it to him. 还是蒂姆给他的
[14:32] I see Clyde likes the food you made him. 看来克莱德很喜欢你给他做的吃的
[14:34] Yeah. 是的
[14:34] Or he just appreciates his dinner date 还是他只是感激你为了跟他一起吃晚饭
[14:36] going the extra mile. 穿得这么正式
[14:37] Close, but wrong cold-blooded reptile. 差不多 但不是跟这只冷血动物
[14:39] My dinner date is my father. 是跟我父亲
[14:41] I can understand you confusing him with Clyde. 我能理解你把他跟克莱德搞混了
[14:43] They could be doppelgangers. 他们俩可能是二重身
[14:44] A car will be here for me shortly. 很快就有车来接我
[14:46] I’m meeting him at a formal charity function. 我们要参加一个正式的慈善大会
[14:48] Malaria research or something. He wasn’t sure. 关于疟疾研究什么的 他也不确定
[14:51] Anyway, the point is to sup with her. 总之 关键是要跟她吃个饭
[14:54] Donya Esfandiari. 唐娅·埃斯凡迪亚里
[14:56] One of the richest hoteliers in the world. 全世界最有钱的旅馆经营者之一
[14:58] She’s currently building a resort 她现在正在哥斯达黎加的
[14:59] on the Pacific coast of Costa Rica. 太平洋海岸建造度假酒店
[15:02] Simultaneously, as it happens, 与此同时
[15:04] the global energy firm for which Father consults 我父亲担任顾问的那家全球能源公司
[15:06] wishes to erect a wind farm nearby. 想要在附近建一座风力发电厂
[15:09] Mrs. Esfandiari has won an injunction against the wind farm, 埃斯凡迪亚里女士赢得了对发电厂的禁止令
[15:12] asserting that it would impair her view. 理由是那会影响到酒店的风景
[15:14] Now, Father thinks she’s willing to drop it 我父亲认为只要给她合适的好处
[15:16] given the right favors in return. 她就会放弃那张禁令
[15:23] Well, between everything you told me and meeting him myself, 鉴于你跟我说的以及我跟他的会面
[15:26] I just, you know, imagined him doing heavier stuff. 我还以为 他干的都是更大的事呢
[15:29] Seems a little, I don’t know… frivolous. 这事看上去 有点太小了
[15:32] Father’s work is anything but frivolous, I assure you. 我保证 父亲的工作绝对不是小事
[15:35] Thanks to him, this energy firm and other clients like them 多亏了他 这家能源公司以及其他类似客户
[15:38] have literally brought light to lands that were dark and, 才给以前不通电的地方带去了光明
[15:40] Just as often, rained darkness where once there was light. 就像通常他们给光明的地方带去黑暗一样
[15:43] Father doesn’t distinguish. 父亲不会去分辨的
[15:45] Perhaps you need sanctions eased against a rogue nation 为了卖坦克 你可能需要先解除
[15:48] so that you can sell them your tanks 某个恶劣国家的制裁
[15:49] or your factories can only spew toxins 或者你的公司只有在到美国政府
[15:52] if the U.S. doesn’t sign an emissions treaty. 不签订排放条约时才能排放有害物质
[15:54] Father can make it so, 父亲能做到这些事
[15:56] with the moral neutrality of the plague. 用他那灾难的道德中立理论
[15:58] Now that sounds more like the guy I met. 这听起来才像我见的那个人
[16:00] So if what he does is so evil, then… 那如果他做的事这么邪恶…
[16:03] Not evil. Neutral. Like a shark or tsunami. 不是邪恶 是中立 就像鲨鱼或者海啸
[16:06] Fine, distasteful. 好吧 就算是令人厌恶的吧
[16:07] Then why are you spending time with him? 那你为什么还要去跟他吃饭呢
[16:09] So that, ironically, I can spend less. 讽刺的是 这样我才能跟他少待在一起
[16:11] As soon as he closes this negotiation, he will be gone. 一旦他完成这次谈判 他就会走了
[16:15] I’m to be another pair of eyes this evening. 我今天晚上的任务是观察
[16:17] I’m to watch Mrs. Esfandiari– observe her breathing, 我要在埃斯凡迪亚里女士跟父亲谈话时
[16:19] blink rate and other nonverbals– 观察她的呼吸 眨眼频率
[16:21] while she and Father talk. 以及她的其他动作
[16:23] Unfortunately, it means you and Detective Bell 不幸的是 你和贝尔警探
[16:26] will have to visit Countenance Technologies without me. 要自己去面容技术公司了
[16:30] Wait, what? 等等 什么
[16:33] Countenance Technologies? 面容技术公司
[16:35] That’s the company that Dorian Moll stole that software from. 多瑞安·摩尔就是从那家公司偷的软件
[16:37] I thought you said that his story sounded paranoid. 你不是说他有点多疑吗
[16:40] I admit I initially thought his tale was far-fetched. 我承认我一开始认为他的话不怎么可信
[16:43] But I looked into Countenance all the same. 但我仍然调查了一下面容技术公司
[16:45] To my surprise, 令我意外的是
[16:47] there may be merit to Dorian’s belief 多瑞安认为那家公司在追杀他
[16:49] that the company was coming for him after all. 这想法可能是对的
[17:00] Remind me to untag every picture ever posted of me online. 提醒我把网上所有圈出我的照片都取消标注
[17:06] Detective Bell. 贝尔警探
[17:07] Ms. Watson. 华生女士
[17:09] I’m Curtis Tofano. You wanted to talk to me? 我是柯蒂斯·托芬诺 你们想找我吗
[17:12] Mr. Tofano, there was a double-homicide 托芬诺先生 前天晚上在特里贝克地区
[17:14] in Tribeca the night before last. 发生了一起双重谋杀案
[17:15] Two men who looked a lot alike. 死者是两个长得很像的人
[17:16] It made the news. Maybe you saw it? 新闻报道过 也许你看过
[17:18] Sorry. 抱歉 没有
[17:20] Do you know someone named Dorian Moll 你认识一个叫多瑞安·摩尔的人吗
[17:21] or have you ever heard of DoppleHunt.Com? 或者你听说过寻找撞脸这个网站吗
[17:25] Unfortunately, yeah. 很不幸 我知道
[17:27] The two murder victims met on his Web site. 这两名死者就是在这个网站上认识的
[17:30] We know that your company was pretty upset 我们知道你们公司对他的行为
[17:31] about what he was doing. 非常生气
[17:32] – Wait a second, you’re not suggesting that some… – No, I know. -等等 你们不会认为 -不 我知道
[17:34] even we didn’t think you could’ve cared that much, 我们之前也觉得你应该不会太过在意
[17:37] but then a colleague of our noticed this. 但后来我们的一个同事注意到了这个
[17:41] That’s you, right? 这人是你 对吧
[17:43] You participated in a DoppelHunt, 你也在寻找撞脸网站注册了
[17:45] and you gave Dorian a fake name when you did. 而且还用了假名字
[17:48] So obviously you cared enough to check him out. 所以显然你很在意 甚至想调查他
[17:51] So can you account for your whereabouts 你能说一下前天晚上
[17:53] two nights ago from 8:00 P.M. on? 八点以后你在哪里吗
[17:56] Can we talk about this in my office? 能去我办公室谈吗
[17:59] First of all, I was in Cooperstown all week. 首先 我这一周都在库珀斯敦
[18:01] I just got back last night. 昨晚刚回来
[18:03] Cooperstown… as in the Baseball Hall of Fame? 库珀斯敦 是棒球名人堂所在地吗
[18:05] I went to college nearby. 我在那附近上的大学
[18:06] I go up every year for induction. 每年都会去参加入学典礼
[18:08] About 100 people saw me. 大约有100人看到了我
[18:10] I was probably even on TV. 我说不定还上电视了
[18:11] Okay. Assuming that checks out, 好吧 假设你的行踪已核实
[18:14] let’s talk about Dorian Moll. 接下来谈谈多瑞安·摩尔吧
[18:16] The company sent you to get intel on his site… 公司派你混入他的网站
[18:18] maybe they were willing to go further? 也许他们想采取进一步行动
[18:20] You’ve got it all wrong. 你们完全想错了
[18:21] Nobody here was involved in any murders. 这里没人被卷进了任何谋杀案
[18:25] You’re right that my bosses asked me 没错 我老板的确让我
[18:26] to perform a little corporate espionage. 去扮演了企业间谍
[18:29] Dorian had found a flaw in our program. 多瑞安发现了我们程序的一个漏洞
[18:33] He proved it could be fooled. 他证明了程序可被骗过
[18:34] We needed to find out what he was up to so we could adapt. 我们需要知道他有什么企图 好做改进
[18:37] So you expressing interest in a DoppelHunt was just a cover. 所以你在撞脸网上表现出兴趣只是幌子
[18:40] It was a way for me to get into Dorian’s apartment 那是个借口 好让我能去多瑞安公寓
[18:42] and onto his Wi-Fi. He stole from us. 登上他的无线 他先阴我们的
[18:45] So we stole back. 所以我们阴回去了
[18:46] What exactly did you take? 你具体拿了什么
[18:48] I downloaded all of his code 我下载了他的所有代码
[18:50] and gave it to our guys to analyze. 然后给了我们的人去分析
[18:52] They’re fine-tuning our algorithms as we speak. 我们说话的这会他们正在仔细调校程序呢
[18:55] At the end of the day, 所以到最后
[18:57] Dorian forced us to make a better product. 其实是多瑞安促使我们做出了更完善的产品
[19:00] That’s it. 就是这样
[19:02] And your bosses are gonna tell it the same way? 你的老板也会这么说吗
[19:06] I can walk you up the hall right now 我现在就可以带你们去大厅
[19:08] and you can talk to whoever you like. 你们想问谁都行
[19:12] Well, it certainly can’t hurt to have the local 让地方权力机构欠你点人情
[19:14] power station in your debt, Donya. 当然不会有害处 唐娅
[19:16] It would be an easy thing to arrange a substantial discount. 安排点实质性的优惠应该挺容易的
[19:20] Tell me, Morland, 告诉我 莫兰德
[19:22] do you still have friends at the Panama Canal Authority? 巴拿马运河管理局那边你还有关系吗
[19:25] I count the chair among them. 有几个关系不错
[19:27] I will, of course, be importing 当然 我要进口一些
[19:30] Italian marble, French wines… 意大利大理石 法国红酒
[19:33] The list is endless. 清单还没列完
[19:36] Consider your shipments expedited. 就当你的货已经发出了吧
[19:43] But we have to continue after the presentations. 但咱们得稍后再叙了
[19:46] Excuse me. 失陪
[19:53] Well, she’s hiding something. 她有事瞒着你
[19:55] I’m aware. 我知道
[19:56] Ordinarily, when she smiles, it’s broad and genuine. 通常她笑的时候都很开心很真诚
[19:59] Her crow’s-feet support this. 她的鱼尾纹可以证明
[20:00] Tonight, every time she smiled, it’s been strained. 但是今晚 每次她笑的时候 都在压抑
[20:04] This shouldn’t be as difficult as it is. 应该没这么困难
[20:07] She’s expressed a willingness to compromise, 她表达出了妥协的意思
[20:09] and the concern about the view from her hotel is obviously a feint. 担心酒店风景不好明显是个幌子
[20:14] For whatever reason, she can’t simply say what she wants. 不管什么原因 她不能明说她的目的
[20:20] Not drinking? 你不喝酒吗
[20:23] I was under the impression that I shouldn’t. 有人让我觉得我不该喝酒
[20:26] At least not in your presence. 至少不能在你面前喝
[20:28] Well, as long as you don’t take your wine intravenously, 你只要不把酒拿来静脉注射
[20:29] I should be okay. 我应该就没事
[20:34] Has it struck you that this will be the first meal 你有想到这将是我们十几年来
[20:36] we’ve had together in decades? 第一次共进晚餐吗
[20:38] Well, you went out of your way to make that so. 毕竟是你费尽心力促成的
[20:41] Playing the victim doesn’t suit you, Sherlock. 扮演受害者不适合你 夏洛克
[20:48] Well, she’s comfortable now. 她现在自在多了
[20:54] We’re leaving. 我们走吧
[21:00] You’ve grown tempestuous in your old age. 你越老越激动了
[21:03] Or is that you’ve bedded the widow Esfandiari? 还是你睡了那个寡妇埃斯凡迪亚里
[21:05] I have not. 我没有
[21:07] This is not a tantrum you’re witnessing, 你看到的不是我在使小性子
[21:09] it’s clarity. 是我看透了
[21:11] You were right. 你说得对
[21:12] Donya did seem quite comfortable speaking with that man, 唐娅看起来确实和那男人相谈甚欢
[21:15] as if they were close friends, wouldn’t you say? 就像亲密的朋友 不是吗
[21:19] And this holds special meaning to you because…? 这对你来说有特殊意义是因为
[21:21] His brother-in-law is the president of Panama. 他的小舅子是巴拿马总统
[21:24] It’s safe to say that he has contact with the Canal Authority. 可以放心地说他在运河管理局有关系
[21:27] So she’s asking for things she doesn’t need. 所以她在找你要她并不需要的东西
[21:29] She’s stringing me along. 她在耍我
[21:31] She has no intention of ever dropping the injunction. 她根本没打算放弃禁令
[21:33] I need to find out why. 我要知道为什么
[21:38] I’m sorry we didn’t make more headway tonight. 很抱歉今晚我们没有更多进展
[21:40] I’m afraid you’ll have to tolerate 恐怕你要忍受
[21:41] my presence in your city a bit longer. 我在你的城市待久一点了
[21:48] Watson, how went your meeting at Countenance Technologies? 华生 你在面容科技公司的面谈怎样
[21:51] The guy whose photo you found, Curtis Tofano, 你发现照片的那个人 柯蒂斯·托芬诺
[21:53] he did do some spying on Dorian, 他确实跟踪过多瑞安
[21:55] but it doesn’t look like the company had anyone killed. 但这公司不像下令杀过人
[21:57] Well, that’s unfortunate. 好吧 真不走运
[21:59] Yeah, listen, I’m calling because the captain 听着 我打给你是因为
[22:00] asked us to come down to the station. 警监让我们来局里
[22:02] Some guy named Evan Farrow came in a little while ago, 刚有个叫埃文·法罗的人来了
[22:05] said he might have some information 说他对瓦格纳和纽豪斯被杀的原因
[22:06] about why Wagner and Neuhaus were killed. 可能有点线索
[22:08] “Might” have “some” information. “可能”有”点”线索
[22:10] That doesn’t sound like it warrants a trip across town. 听起来没必要去局里跑一趟
[22:17] Trust me, I think we’re going to want to hear 相信我 我觉得我们会想听听
[22:19] what he has to say. 他有什么说的
[22:21] He looks just like the victims. 他长得和两名受害者一模一样
[22:28] A few weeks ago, I got an e-mail from this Web site, DoppelHunt.Com. 几周前 我收到一封寻找撞脸网的邮件
[22:33] They sent me pictures of a guy who looks enough like me 他们给我发了一个人的照片 跟我像得
[22:34] to be my twin… Tim Wagner. 都能算双胞胎了 叫蒂姆·瓦格纳
[22:37] The site put us in touch with each other. 网站让我们联系上了对方
[22:39] At first we Skyped 我们先是视频
[22:40] and it was fun. 那很有趣
[22:42] We both thought the whole thing was pretty crazy. 我们都觉得这整件事太疯狂了
[22:45] Then Tim suggested that we get together. 然后蒂姆提出我们可以见一面
[22:50] When we did, he admitted to me 我们见面后 他向我承认
[22:52] that he wanted my help with something. 他想要我帮个忙
[22:55] He offered me ten grand to go to a lab, 他给我一万块 让我去某个实验室
[22:58] tell them I was him, 告诉别人我就是他
[22:59] show them his driver’s license, 给他们看他的驾照
[23:01] take some DNA test. 然后做DNA鉴定
[23:03] Did he say what the test was for? 他有说为什么要做鉴定吗
[23:06] I figured it was a paternity thing. 我觉得是亲子鉴定吧
[23:08] When I asked him, he said he wouldn’t tell me anything more 我问他原因 他说除非我同意去做
[23:12] until I said I was on board. 他才会给我透漏更多信息
[23:13] Obviously you turned him down. 显然你拒绝了他
[23:15] I told him I didn’t want any part of it. 我告诉他我不想和这事扯上任何关系
[23:17] And that was the last time we talked. 那是我们最后一次对话
[23:20] But then I saw on the news that he and… 然后我看见新闻上说 他和…
[23:25] another guy who looked like… 另一个长得很像…
[23:28] him, us, that they were murdered. 他 或我们的家伙 都被杀了
[23:33] I figured it had to be related. 我觉得这肯定和他找我的事有关
[23:35] Didn’t happen to mention the name of the lab 他想让你去的那个实验室
[23:36] he wanted you to visit, did he? 他没恰好提到名字吧
[23:39] Sorry. 抱歉 没有
[23:40] All he said was it had to happen soon. 他只说鉴定得快点做完
[23:53] I’m pretty sure that’s supposed to be a Peter Gabriel song. 我确定这是彼得·盖布瑞尔的歌
[23:56] Never heard of him. 从没听说过这人
[23:58] This, Watson, 华生 这是
[23:59] is the official fraternity song of Kappa Rho Pi, 奥里斯卡尼瀑布大学联谊会的
[24:03] Oriskany Falls University Chapter. ΚΡΠ兄弟会的官方会歌
[24:05] Over 100 years old and still making eardrums bleed. 已有100多年的历史 但仍能震得人耳朵流血
[24:08] It is also the answer to our questions 它也是我们对于蒂姆·瓦格纳
[24:10] about Tim Wagner and his lookalikes. 及与他撞脸者所持疑问的答案
[24:13] Or at least, the theory of an answer. 至少也对答案有个大致理论了
[24:16] Mm. Thanks. 谢了
[24:18] Last night I began to explore possible reasons 昨晚 我开始分析何蒂姆·瓦格纳
[24:20] why Tim Wagner wanted to dodge a DNA test. 为什么想避开DNA鉴定
[24:23] His second, more scrupulous twin 他那另一个谨慎得多的”双胞胎兄弟”
[24:25] thought it was to do with a paternity matter. 认为这与亲子鉴定有关
[24:27] I now believe Mr. Wagner 而我现在相信 瓦格纳先生
[24:29] wished to avoid being charged with murder. 是想避开谋杀罪的指控
[24:32] If he was a suspect in a murder investigation, 如果他是谋杀案的嫌疑人
[24:34] Marcus would’ve caught it days ago. 马库斯几天前就会注意到了
[24:35] Only if it was a federal case or in the City of New York. 除非那是联邦级的案件或是发生在纽约城内
[24:38] Which is why I began to look at other jurisdictions 所以我开始了对蒂姆·瓦格纳
[24:40] where Tim Wagner resided in the past. 其它曾居住辖区的调查
[24:42] Hey, what do monkeys have to do with anything? 猴子跟这事有什么关系吗
[24:45] They might be the key to exercising my father from New York. 猴子可能是将我父亲的注意力转移出纽约的关键
[24:47] I worked on multiple fronts last night, 我昨晚忙了好几件事
[24:48] including my father’s wind farm conundrum. 包括我父亲那风力发电厂的难题
[24:51] These are the lower primates I would like you to consider. 这几个灵长类动物才是我想让你看的
[24:56] Kappa Rho Pi, Oriskany Falls University. ΚΡΠ兄弟会 奥瀑大学
[24:59] Oh, there’s Tim Wagner. 这是蒂姆·瓦格纳
[25:01] OFU is an elite school set in the typically quiet hamlet 奥瀑大学是所名校 坐落于一个平静的小镇
[25:04] of Oriskany Falls, New York. 纽约州的奥里斯卡尼瀑布镇
[25:06] Quiet, that is, except for several middling drinking songs 所谓”平静” 要除开一些酒过三巡的歌
[25:09] and one tragic event 11 years ago. 以及11年前的一场悲剧
[25:13] “Fraternity pledge goes missing during rush week.” 兄弟会预备会员于招新周失踪
[25:15] Howard Cudlow was pledging 霍华德·卡德罗于2004年
[25:16] Kappa Rho Pi in 2004. 进入ΚΡΠ兄弟会成为预备会员
[25:18] His roommate said that Howard was summoned 他室友表示 一些即将成为他”兄弟”的人
[25:20] by his would-be brothers on November 5, 曾于11月5日将他叫走
[25:22] presumably part of the hazing that pledges are routinely subjected to. 大概是某种欺负新人的惯例活动
[25:26] The police questioned members of the fraternity 几天后 警方质询了
[25:27] in the days that followed… 兄弟会的成员
[25:28] But they didn’t have any proof of foul play. 但也没有任何不正当行为的证据
[25:31] They never found the body. 他们一直没找到尸体
[25:32] Till six months ago. 直到6个月前
[25:34] Construction on a new student center 2004年 新的学生中心
[25:36] was just underway in 2004. 尚在修建中
[25:38] This spring, the pavement was dug up for repairs 今年春天 学校为修理事项挖开了路面
[25:41] and Howard Cudlow’s remains were found beneath the concrete. 而霍华德·卡德罗的尸体就在混凝土底下
[25:44] The M.E. identified broken bones consistent with a fall, 验尸员鉴定表明骨折由一次摔倒引起
[25:47] including a severed spine. 其中包括脊椎折断
[25:49] The concrete helped preserve parts of the body. 混凝土帮助保存了部分尸体
[25:51] As well as some rather interesting DNA evidence. 以及一些有趣的DNA证物
[25:53] The fall didn’t kill him, you see. 那次摔倒并没置他于死地
[25:56] Someone strangled him. 是有人勒死了他
[25:59] All right. Well, thanks. 好的 谢谢
[26:01] Keep me posted. All right. 保持联系 好的
[26:04] That was the chief of police up in Oriskany Falls. 刚才是奥瀑镇警察局局长
[26:06] You were right about them liking Wagner for Cudlow’s murder. 你们把瓦格纳和卡德罗谋杀案联系起来是对的
[26:09] And pursuant to that, they had requested a DNA sample? 这么说来 他们当时要了瓦格纳的DNA样本
[26:12] Along with every other Kappa Rho Pi frat brother from 2004, 还有当年ΚΡΠ兄弟会所有其他成员的样本
[26:17] all voluntary. 全凭自愿
[26:18] They didn’t have grounds to compel anyone. 他们没有理由去强迫任何人
[26:20] Everybody, except Wagner, complied 除了瓦格纳之外的所有人都配合了
[26:23] and was cleared. 而且都被排除了
[26:24] He knew the DNA found on Cudlow was his 他知道卡德罗身上那些DNA证物会是他的
[26:26] so he dragged his feet 所以他拖延着时间
[26:28] while he searched for a double who’d take the test for him. 以找到替身来帮他做鉴定
[26:31] Well, this changes things. 这下就不一样了
[26:32] Obviously we’ve uncovered Tim Wagner’s motive 很显然我们已经找到蒂姆·瓦格纳
[26:34] for twinning himself. 想给自己找双胞胎的动机了
[26:35] It stands to reason we’ve also uncovered 这也让我们找到了
[26:37] the motive of the individual who shot him to death. 凶手杀他的动机
[26:39] It was someone who wanted revenge for Cudlow’s murder. 有人想为卡德罗的死报仇
[26:41] They came after Wagner ’cause he was acting guilty. 他们盯上了瓦格纳 因为他的行为让人觉得有罪
[26:43] That would suggest that they knew Tim Wagner had failed 也就是说他们知道蒂姆·瓦格纳
[26:46] to come forward and was the only suspect to do so. 没有主动承认 并且是这事唯一的嫌疑人
[26:49] You think it’s someone with inside knowledge. 你认为这个人知道内幕
[26:52] Someone who was working the investigation in Oriskany Falls. 是当时在奥瀑镇参与调查的某个人
[26:55] When I was talking to the chief there, 我跟那边主管谈话的时候
[26:56] I was thinking the same thing. 想的也是同样的事
[26:59] I knew he was holding back on me. 我知道他对我有所保留
[27:01] I had to pull it out of him. 我只能强行逼问了出来
[27:02] Howard Cudlow’s brother is one of his cops. 霍华德·卡德罗的兄弟是他手下的警察之一
[27:07] They’re on the way to talk to him now. 他们此刻正在去找他谈话的路上
[27:17] Captain figures it’ll be at least a few hours 警监认为我们起码要花几个小时
[27:19] before we get our crack at Sean Cudlow. 才能在肖恩·卡德罗那找到突破
[27:22] You can come back if you want, but I got to say, 你们晚点过来也行 但我要说
[27:24] it looks like we got our guy. 看来我们找对人了
[27:25] All right, I’ll let Sherlock know. 好 我会告诉夏洛克
[27:27] Am I crazy 是我疯了吗
[27:28] or did I just hear him speak in perfect Spanish? 还是他真的在用熟练的西语打电话
[27:31] Yeah, fluent in three dozen languages, 真的 那家伙精通三十六种语言
[27:33] but the man has never seen Say Anything. 但连《情到深处》都没看过
[27:37] That’s an ’80s movie, right? 那是部80年代的电影吧
[27:40] You want me to punch you, right? 你想找揍是吧
[27:47] I have business to attend to. 我有事情要去处理
[27:48] More fun with wind farms. 风力发电厂的事儿越来越有趣了
[27:50] Was that a good call or a bad one? 刚才的电话是好事坏事
[27:52] Father should start packing his bags. 父亲应该开始收拾行李了
[28:00] I hope the two of you haven’t been waiting long. 希望没让你们二位等太久
[28:06] We were well attended to. 我们被照顾地很周到
[28:08] Oh, please. 请坐
[28:12] I was worried something happened 那晚你匆忙离开
[28:14] when you left so suddenly the other night. 我还担心是不是发生了什么事
[28:17] Something did. 确实有事发生
[28:19] I realized you were wasting my time. 我意识到你是在浪费我的时间
[28:21] Excuse me? 抱歉
[28:22] You’re not really worried 你并非真的担心
[28:23] about a wind farm affecting the view 风力发电厂会影响
[28:25] from your hotel in Costa Rica. 你在哥斯达黎加的酒店的景观
[28:28] You feigned interest in compromise 你假意妥协
[28:29] so as not to arouse suspicion. 实则为了避免引起怀疑
[28:31] Once you and I simply failed to reach a deal, 一旦你我未能达成协议
[28:34] no one would ever ask the real reason 不会有人问起
[28:36] you wanted the farm to go away. 你想弄走发电厂的真正原因
[28:39] Do the words “Mono titi” mean anything to you? “单伶猴”这个词能让你想到什么吗
[28:42] I’m afraid they do not. 恐怕没有
[28:44] Well, it’s what the Costa Ricans call this animal. 那是哥斯达黎加人给这种动物起的名字
[28:48] You might know it better as the black crowned squirrel monkey. 也许说黑冠松鼠猴你会更熟悉些
[28:50] It’s an endangered species, 它是濒危物种
[28:52] native to that part of Central America, 是在中美洲那片区域的土生品种
[28:53] protected by both the Costa Rican government 受到哥斯达黎加政府
[28:55] and international convention. 和国际公约的保护
[28:57] Now, a squirrel monkey habitat was recently discovered 然而近期 人们发现了一个黑冠松鼠猴的栖息地
[29:01] and it partially overlaps the area 你要建造的度假村
[29:02] that you wish to build your resort. 跟这片栖息地有部分重叠
[29:04] I’m shocked to hear this. 我很震惊
[29:06] I had no idea. 我之前毫不知情
[29:08] I sincerely doubt that. 我由衷表示怀疑
[29:11] My son looked into the environmental 我儿子调查过为你计划而进行的
[29:13] impact study done for your plans. 环境影响研究
[29:15] He discovered that the government 他发现 那些不经审查就盖章批准
[29:17] biologist who rubber-stamped them 这份报告的政府生物学家
[29:19] promptly left the country. 都迅速离境了
[29:21] If you’re wondering where someone flees to 如果你想知道这些已经生活在哥斯达黎加的人
[29:22] after accepting a life-changing bribe 在接受了一个能改变人生的贿赂之后
[29:24] when they already live in Costa Rica, 会逃去哪里
[29:26] the answer is Switzerland. 答案是瑞士
[29:28] The habitat also occupies 那片栖息地同样占据了
[29:30] part of the space intended for the wind farm. 准备用来建造风力发电厂区域的一部分
[29:34] When my clients conduct their environmental study, 等我的客户进行了自己的环境调查
[29:37] they will discover the monkeys’ habitat as well. 他们也会发现这片猴子栖息地的
[29:42] And its extension into your property. 以及它与你的房产有所重合
[29:46] What is it you want? 你们想要什么
[29:48] I want nothing. 我什么也不要
[29:51] In fact, I’m here to offer you a favor. 实际上 我是来帮你忙的
[29:56] My client… 我的客户
[29:58] will publish this press release in a hour. 将在一小时内发表这篇通讯稿
[30:01] It’s a pledge to revise their plans for the wind farm 这是他们修改风力发电厂计划的保证书
[30:04] in order to protect the black crowned squirrel monkey. 以便保护黑冠松鼠猴
[30:07] Of course, once word of the habitat gets out, 当然了 一旦黑冠松鼠猴的事情被曝光
[30:09] that will be the end of your resort 你的度假村就完了
[30:11] and an embarrassment to you. 并且你也会十分难堪
[30:15] But if you wish, I could persuade my client 但如果你愿意 我可以说服我的客户
[30:19] to let you add your name to the release, 把你的名字加入发布名单
[30:22] make the same pledge. 作出同一份保证
[30:25] You can be heroes together. 你们可以一起成为英雄
[30:28] The decision is yours. 决定权在你手上
[30:32] When Howie first went missing, 小霍刚失踪的时候
[30:34] we all knew what happened. 我们都知道发生了什么
[30:37] Not the details, but pretty much. 虽然不知道细节 但也八九不离十
[30:40] Only nobody could do anything about it. 但谁都没有什么办法
[30:43] All the rich kids just closed ranks. 有钱人家的孩子都很抱团
[30:46] Kept their mouths shut. 嘴闭得很紧
[30:49] And the one who did it just got away with it. 凶手就那么逍遥法外了
[30:52] He went on… 他活着
[30:53] got to have a life. 享受着生命
[30:56] Howie didn’t. 小霍却不行
[31:00] I became a cop to see this through. 我做警察就是为了这个
[31:03] To make sure the son of a bitch who killed my brother paid. 确保这个杀了我哥哥的混蛋血债血偿
[31:08] I’ll take what’s coming to me. 我愿意认罪
[31:10] You admit to killing Tim Wagner and Otto Neuhaus? 你承认杀了蒂姆·瓦格纳和奥托·纽豪斯
[31:13] I only meant to get Wagner. 我只想杀瓦格纳的
[31:16] But the other guy looked so much like him. 但另外那人长得太像他了
[31:20] I still don’t know why he was there. 我现在也没明白他为什么在那里
[31:22] We know that you do, Sean. 我们知道你其实明白 肖恩
[31:25] He was going to take the DNA test for Wagner. 他本来要去替瓦格纳做DNA测试
[31:27] Wagner found him on DoppelHunt.Com. 瓦格纳在寻找撞脸网上找到他的
[31:30] That’s why you wanted to hurt Dorian Moll, right, 这也是你要杀多瑞安·摩尔的原因吧
[31:32] because you thought he was in on it? 你以为他也有份参与
[31:33] I-I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[31:35] Dorian Moll? I’ve never even heard that name before. 多瑞安·摩尔 我从来没听过这个名字
[31:39] Guy in a ski mask 有个戴滑雪面罩的人
[31:40] attacked him the night of the eighth. 八号晚上袭击了他
[31:42] Tried to make it look like a robbery gone bad. 想把现场弄成抢劫未遂的样子
[31:45] You think I’m the only guy to ever commit a crime in a ski mask? 你觉得只有我会戴滑雪面具犯罪吗
[31:50] The second guy, Neuhaus… 那第二个家伙 纽豪斯
[31:52] if he was helping Wagner, that’s good. 如果他真的在帮瓦格纳 那正好
[31:55] I feel less bad about what happened. 我对发生的事就不那么愧疚了
[31:57] But… I’m telling you… 但是 我要告诉你
[32:00] I didn’t come after anyone else. 我没袭击除此之外的任何人
[32:02] All right, can you tell us where you were 好吧 你能告诉我们八号晚上
[32:04] the night of the eighth? 你在哪儿吗
[32:05] Yeah. On duty. 当然 在执勤
[32:06] Check my logs. 尽管查我的工作日志
[32:08] I was working extra shifts that week. 我那周在加班
[32:15] Oh, hey. I didn’t know you were in here. 我不知道你在这儿
[32:18] I was gonna watch a football game. 我本来想看场橄榄球赛
[32:20] It’s Thursday. 今天是周四
[32:22] Yeah. 对
[32:23] So, what were you doing? 那你在做什么
[32:24] I’m thinking. 我在思考
[32:25] Thinking about what? 思考什么
[32:27] Sean Cudlow. 肖恩·卡德罗
[32:29] His alibi for the night of the eighth checks out. 他八号那晚的不在场证明被证实了
[32:32] He’s not the one who made an attempt on Dorian Moll’s life. 他不是试图杀死多瑞安·摩尔的人
[32:35] Well… maybe there wasn’t an attempt. 也许并不是试图谋杀
[32:38] I mean, Dorian thought it was a real mugging– maybe it was. 多瑞安以为那真是抢劫 也许就是呢
[32:40] You’ve been away from your phone for 32 minutes. 你已经离开手机32分钟了
[32:42] So what does that have to do… 这有什么关系
[32:43] You didn’t see this text from Marcus. 你没看到马库斯发来的这条短信
[32:45] Tim Wagner’s DNA is not a match for the skin 蒂姆·瓦格纳的DNA与在霍华德·卡德罗
[32:47] recovered from beneath Howard Cudlow’s fingernails. 指甲里找到的皮肤组织不吻合
[32:51] Wait a second. He didn’t kill Cudlow? 等一下 卡德罗不是他杀的
[32:53] Obviously, he was there the night of the murder. 很明显 他当晚的确在凶杀现场
[32:55] He was so concerned it might be his genetic material 他太担心现场可能留下他的基因组织
[32:57] that he went to the trouble of finding a doppelganger 于是费劲心思找了一个面貌相似的人
[32:59] to take a DNA test for him. 替他做DNA测试
[33:01] So he was an accessory– someone else did the killing? 所以他只是从犯 凶手另有其人
[33:03] That coupled with Officer Cudlow’s insistence 再加上卡德罗警官坚持说
[33:06] he was not aware of Dorian Moll has left me 他不认识多瑞安·摩尔
[33:08] with a rather nasty taste in my mouth. 让我觉得非常耐人寻味
[33:11] We’ve missed something. 我们漏掉了什么
[33:14] Oriskany Falls University had an enrollment 奥里斯卡尼瀑布大学在2004年
[33:16] of nearly 3,000 people in 2004. 录取了近3000名学生
[33:19] Perhaps we could attend one of their reunions, 或许我们可以参加他们的其中一场重聚会
[33:21] make cheek swabs a condition of entry. 创造机会提取口腔黏膜样本
[33:25] Oriskany Falls is in Central New York, right? 奥里斯卡尼瀑布镇在纽约州中部 对吧
[33:28] Last time I checked. 我上次查是的
[33:29] And the police there confirm 当地警方确认
[33:30] that all the other members of Kappa Rho Pi from 2004 2004年所有KPπ兄弟会的成员
[33:34] passed their DNA tests. 都通过了DNA测试
[33:35] Correct. 没错
[33:40] Who are you calling? 你要打给谁
[33:41] Marcus. I want him to ask the Oriskany Falls Police Department 马库斯 我想让他向奥瀑镇警局
[33:44] for their original list of suspects. 索要嫌疑人的原始名单
[33:46] I have a feeling Tim Wagner 我觉得上面除了蒂姆·瓦格纳
[33:48] isn’t the only name we’ll recognize. 还有其他我们能认出的名字
[34:02] Mrs. Moll? 摩尔太太
[34:04] I’m Detective Marcus Bell, NYPD. 我是纽约警局的马库斯·贝尔警探
[34:07] This is Detective Meadows. 这位是梅多斯警探
[34:10] What did Dorian do now? 多瑞安这回又干什么了
[34:17] How did you know I was here? 你们怎么知道我在这儿
[34:19] Oh, your neighbor in 2-D came back from vacation. 你住在2D的邻居度假回来了
[34:22] Parents’ place seemed like the next best bet. 父母的家应该就是另一个最有可能的地方
[34:25] I wanted to talk to you again about the night you were attacked. 我想再跟你谈谈那晚你被袭击的事
[34:28] Tell me you found the guy. 告诉我你们抓住那个人了
[34:29] We think so. 我们觉得是
[34:30] We’re planning on sitting down with him, but first, 我们正准备审问他 但首先
[34:33] we were hoping you could put us in touch with a friend of his. 我们希望你能帮我们联系他的一位朋友
[34:38] This is Mr. Holmes. 这位是福尔摩斯先生
[34:38] You know Miss Watson and Detective Bell. 你已经认识华生女士和贝尔警探了
[34:41] We just have a few more I’s to dot. 我们还要补充一些细节
[34:43] It shouldn’t take too long. 不会耽搁太久
[34:46] Uh, before you settle in, 在你坐下之前
[34:47] would you mind showing us your shins? 可否给我们看下你的胫部
[34:49] Excuse me? 什么
[34:50] Your shins… front parts of your lower legs. 胫部 你的小腿前部
[35:01] Your socks. 袜子
[35:09] Yeah, they look about the right age, 看起来受伤时间对得上
[35:10] a few weeks into healing. 还有几周才能恢复
[35:12] Dorian said he got one or two good kicks in 多瑞安说他遇袭那晚
[35:14] the night he got jumped. 狠狠踢了对方一两脚
[35:15] What are you talking about? 你们说什么呢
[35:16] I got these playing racquetball. 我这是打壁球受的伤
[35:20] If someone tried to hurt him, you can’t pin that on me. 要是有人想伤害他 你们也扣不到我头上
[35:23] You’re right. Sadly, we cannot connect you 没错 很遗憾 我们不能把你
[35:26] to the attack on Dorian Moll. 跟袭击多瑞安·摩尔一事联系起来
[35:29] It is quite likely, however, that we can connect you 但是很有可能 我们能把你
[35:31] to the murder of Howard Cudlow. 跟霍华德·卡德罗的谋杀案联系起来
[35:34] Who? 谁
[35:35] When we visited your office, 之前我们去你办公室的时候
[35:36] you said that you went to school near Cooperstown. 你说你在库珀斯敦附近上的学
[35:39] Oriskany Falls University, right? 是奥瀑大学吧
[35:40] Yeah. How’d you know that? 对 你怎么知道的
[35:42] You were there the same time 你跟霍华德·卡德罗
[35:43] as Howard Cudlow and Tim Wagner. 还有蒂姆·瓦格纳是那学校同期的学生
[35:45] It’s funny you not mentioning that when we talked to you 很奇怪 那天我们跟你说起瓦格纳先生被杀时
[35:47] about Mr. Wagner’s murder the other day. 你丝毫没提起这点
[35:51] You pledged Kappa Rho Pi the same year Howard did, 你跟霍华德是同一年入选kpπ兄弟会的
[35:53] but the school suspended the frat’s charter after he went missing, 但他失踪后 学校就暂关了兄弟会
[35:56] so you never got to join. 所以你根本没能加入
[35:58] The Oriskany Falls police talked to you in 2004, 奥瀑镇的警方在2004你找你问过话
[36:01] and then, after they found the body six months ago, 后来 六个月前他们发现尸体后
[36:03] they asked you for your DNA. 曾找你要过DNA样本
[36:05] By this time, 当时
[36:06] Dorian Moll was quite the thorn in your company’s side… 多瑞安·摩尔已经成了你公司的眼中钉
[36:09] awareness of his DoppelHunts, however, 然而 你注意到了他的撞脸网
[36:11] gave you a way out. 找到了可乘之机
[36:12] You approached him, under an assumed name, 你用假名联系了他
[36:14] and then he found a double for you. 然后他帮你找了个替身
[36:16] You then paid that double to take a DNA test for you. 于是你花钱让替身帮你提交了DNA
[36:19] We’re also guessing you’re the one 我们同时认为 摩尔先生网站的事
[36:20] who told Tim Wagner about Mr. Moll’s Web site. 就是你告诉蒂姆·瓦格纳的
[36:24] Both of you were there the night Howard Cudlow died. 霍华德·卡德罗死的那晚 你们都在场
[36:27] You knew if he was arrested he could bring you down, too. 你知道如果他被捕 可能会把你也拉下水
[36:30] Surely, you and Mr. Wagner knew that it was risky 当然 你和瓦格纳先生都知道
[36:32] using Dorian Moll’s Web site to find your doubles. 用多瑞安·摩尔的网站去找替身是有风险的
[36:36] But his modifications to your company’s software 但他对你公司软件的修改
[36:38] made the hunts possible, so… 让找到替身成了可能 所以…
[36:39] you found that risk acceptable. 你觉得风险是可以接受的
[36:41] Then the site starting getting more attention. 后来网站越发受人关注了
[36:43] You worried that people might figure out what you had done. 你担心人们会发现你做的事
[36:46] So you tried to shut him down. 于是你试图让他闭嘴
[36:47] Only your buddy was having a harder time 但你的好兄弟在找替身提交DNA的事上
[36:49] finding a double to take the DNA test. 遇到了困难
[36:52] First one said no, 一开始找到的那人拒绝了
[36:53] and by the time you found Otto Neuhaus, 后来当你找到奥托·纽豪斯的时候
[36:54] it was too late. 已经晚了
[36:56] Howard’s brother already had him in his sights. 霍华德的哥哥已经注意到他了
[36:59] Dorian is a nut and a thief. 多瑞安是个白痴 还是个贼
[37:01] You can’t believe a word he says. 他说的话一个字也不能信
[37:03] What about Mitchell Newsome? 那米切尔·纽瑟姆呢
[37:06] Dorian helped put me in touch with him this morning. 多瑞安今早帮我联系到了他
[37:09] He wasn’t too excited about going to jail for hindering prosecution, 他可不太想因妨碍司法而进监狱
[37:12] so he told us the story you told him 所以他跟我们说了
[37:14] to convince him to take that DNA test. 你为了让他提交DNA而告诉他的事
[37:16] You and Cudlow and a friend 你和卡德罗 还有一个朋友
[37:18] were trespassing at a construction site. 非法侵入了一个建筑工地
[37:21] Your friend shoved Cudlow; Cudlow fell. 你朋友推了卡德罗 他摔倒了
[37:25] When your friend realized that Cudlow’s back was broken, 当你朋友意识到他背部受了重伤
[37:28] he panicked and finished him off. 他慌了 直接结果了他
[37:30] Obviously, the friend that you referenced was Tim Wagner. 显然 你提到的那个朋友就是蒂姆·瓦格纳
[37:34] But it wasn’t his skin found beneath Howard Cudlow’s fingernails. 但在卡德罗指甲里找到的皮肤组织并不是他的
[37:37] It was yours. 而是你的
[37:38] Now, you might argue that’s not enough 可能你会争辩
[37:39] to prove that you’re the one who strangled him, but… 这些不足以证明是你勒死了他 不过…
[37:42] a jury might disagree. 陪审团可能会有相反意见
[37:44] I’ve got two presents for you 我找奥里斯卡尼瀑布镇的警方
[37:45] from the Oriskany Falls PD. 帮你弄了两样礼物
[37:47] One’s a warrant. 一个是逮捕令
[37:49] The other’s a swab. 另一个是口腔拭棉
[37:54] Yeah, that’s right, Dorian, it’s done. 没错 多瑞安 都结束了
[37:57] You can go home now. 你可以回家了
[37:59] Well… again, that’s a very kind offer, 再次强调 非常感谢你的好意
[38:03] but no, thanks, we’re good. 但不用了 谢谢 我们不用
[38:05] You got it. Bye. 好的 再见
[38:07] Free DoppelHunts? Really? 免费帮找撞脸 逗我呢吧
[38:09] Shut up. 不是吧
[38:10] For all of us. 帮我们所有人找
[38:11] He promised the experience would, 他说那种体验绝对会
[38:12] and I quote, “Blow our freakin’ minds.” 我引用他的话 “烧炸你的大脑”
[38:15] So in other words, he hasn’t learned one thing. 换句话说 他还是一点教训都没学到
[38:20] Could you imagine two of your partner? 能想象再来个跟你搭档一模一样的人吗
[38:59] Come to say good-bye? 来告别吗
[39:02] May I come in? 我能进去吗
[39:20] I wanted you to know that I have wired a commission 我想让你知道 我转了一笔钱到你账户
[39:23] to your account for your services this past week. 作为你这一周的服务费用
[39:25] Well, that was unnecessary. 没那必要
[39:26] It’s done. 我已经转了
[39:27] Give it to charity if you like. 你愿意的话可以捐给慈善机构
[39:29] Give it to Joan. 也可以赠给华生
[39:31] I know it doesn’t matter to you. 我知道你不在乎
[39:35] I wish I knew what you did want. 真希望我能早点知道你想要什么
[39:39] I came because I’d like to make a confession. 我来是想坦白的
[39:42] Well, I would dial the authorities for you, 本来我可以帮你打给当局的
[39:44] but I wouldn’t know which ones. 但我不知道你要坦白的是哪桩罪
[39:47] The work I’ve been doing in New York this past week– 这一周来我在纽约做的事
[39:50] the business with Donya– 跟唐娅的事
[39:51] could just as easily have been handled elsewhere. 换在其他任何地方都可以轻松解决
[39:55] You mean another city. 你是说另一个城市
[39:57] You caught me by surprise 那天你来我办公室
[39:59] when you came to my office the other day 令我很吃惊
[40:01] and you asked why I was still here. 你问我为什么还没走
[40:03] And my predicament with her 我首先想到的
[40:04] was the first thing that came to mind. 就是用跟她的事来应对
[40:09] Truth is… 事实是
[40:11] I’ve lingered because of you. 我之所以逗留 是因为你
[40:14] You need a kidney. 你要找人捐肾
[40:16] Or bone marrow. 要么就是捐骨髓
[40:17] Or do you want a front-row seat in case I relapse again? 还是你想等我再复发的时候能抢到前排的座位
[40:19] That’s enough, Sherlock! Enough! 够了 夏洛克 够了
[40:29] I know why you hate me. 我明白你为什么恨我
[40:32] But the past is the past. 但过去的已经过去了
[40:34] I wish to move forward. 我想向前看了
[40:36] How do you plan on doing that? 你打算怎么向前看呢
[40:38] Well, for one thing, I’ll be staying in New York indefinitely. 至少 我肯定会留在纽约了
[40:42] You’ve been through trauma. 你经历了很多创伤
[40:44] I wish to be close by 我希望离你近些
[40:45] in case I can be of further assistance. 以便今后能提供更多帮助
[40:47] So now you wish to parent me? 所以你现在想来尽家长的责任了
[40:50] You know yourself, Sherlock. 你也了解你自己 夏洛克
[40:52] You know who you are, you know who you were. 你了解你过去和现在的状况
[40:56] Ask yourself… 你问问自己
[40:57] when you were a boy, could anyone have parented you? 你小时候那性格 有任何人能当你的家长吗
[41:00] I can think of one person. 我能想到一个人
[41:07] If she were here… 要是她还在
[41:10] what do you suppose she would want us to do? 你觉得她会希望我们怎么做
[41:19] The world is as wretched a place as it’s ever been. 这是个龌龊的世界 一如既往
[41:22] A sad fact, but a boon to my particular business. 遗憾的是 对我的生意却是种福利
[41:26] I’ll have no shortage of work to tend to while I’m here. 我待在这里也不用愁没生意可做
[41:32] And perhaps… 也许
[41:34] before all is said and done… 在一切尘埃落定前
[41:36] we’ll collaborate again. 咱们会再合作的
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

基本演绎法(Elementary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme