Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Previously, on Elementary… 《福尔摩斯: 演绎法》前情回顾
[00:02] This belongs to Jonathan Bloom. 这是乔纳森·布鲁姆的
[00:04] He was here two nights ago. 他两晚前在这里
[00:06] You like young woman who do what you want 你喜欢那些愿意为换取毒品
[00:08] in exchange for a fix, women who, 让你对她们为所欲为的女孩 那些
[00:10] on one or two occasions, have just… never been seen again. 时不时就会 消失不见的女孩们
[00:14] People don’t make plans just to break them. 人们制定计划是为了要遵守的
[00:16] People don’t; my father does. 别人是这样 但我父亲不是
[00:18] Dad never shows. 我爸从来不会出现
[00:20] Well, you didn’t fall last night, 你昨晚没有复吸
[00:22] so now I just have to give you a little push. 现在我只需再推你一把
[00:24] It’s good stuff. 这是上等货
[00:34] It’s been three days– 已经三天了
[00:35] I thought you might be ready to talk. 我想你可能准备好聊聊了
[00:39] Your father called. 你父亲打电话来了
[00:40] He found out about what happened. 他得知了发生的事
[00:42] He’s gonna be here tomorrow. 他明天就会到了
[01:26] Whose phone is that? 谁的手机
[01:30] Mine. 我的
[01:32] Sorry. Forgot. 抱歉 忘记了
[01:35] Is this seriously all we’re going to do today? 咱们今天真的就只做这些吗
[01:37] Do you have something better to do? 你还有更好的事可做吗
[01:39] No. 没有
[01:41] But usually when you call us, we have fun. 但一般你叫我们来 都会狂欢一场
[01:44] This is not fun. 这一点意思都没有
[01:45] Well, it could be worse. 这还可能更糟
[01:47] It could be 1927, 要是在1927年
[01:49] and your name could be Ruth Bixby, 你可能叫露丝·比克斯比
[01:51] yours could be May Smith. 你可能是梅·史密斯
[01:54] One of them let a killer 她们其中一个让凶手
[01:55] into this very apartment. 进入了这间公寓
[01:58] He was never identified. 他的身份一直是迷
[02:01] So… 所以
[02:02] what, this is gonna help you catch him? 怎么着 这样能帮你抓到他吗
[02:06] Well, he’s almost certainly long dead. 他肯定早就死了
[02:09] Recreating this crime scene 重建这犯罪现场
[02:11] might help me ratchet in on one… 也许可以帮助我在众多嫌犯中
[02:14] of several suspects. 确认出一个人
[02:21] Justice is like an orgasm– it can never come too late. 正义就像性高潮 你永远不会嫌来得太晚
[02:24] Don’t you get enough of this at work? 你工作的时候干这些还不够吗
[02:27] My relationship with the department 我与警局的关系
[02:29] is complicated at the moment. 目前比较复杂
[02:31] Complicated how? 怎么个复杂法
[02:33] Well, several days ago, I used heroin, 几天前 我吸食了海洛因
[02:36] and that was after I beat a former acquaintance 而在那之前 我还把一个老熟人
[02:38] nearly to death. 打得半死
[02:39] What happened? 怎么回事
[02:41] He upset me, so I fractured his skull. 他惹恼了我 所以我打裂了他的颅骨
[02:43] Repeatedly. 很多次
[02:44] Broke several of his ribs, 还敲坏了他几根肋骨
[02:45] lacerated his spleen. 重伤了他的肾脏
[02:47] The district attorney is, 地方检察官
[02:49] at this very moment, 此刻正在
[02:50] deciding whether or not I should be charged 决定是不是要指控我
[02:51] with felonious… assault. 施行严重暴力 伤害人身罪
[02:54] If I am, good chance I’ll be sent to prison. 如果要 我很可能会进监狱
[02:57] So… if you don’t mind, 所以 如果你不介意的话
[02:59] I’d really like to complete this experiment 我十分想在还有机会的时候
[03:01] while I still can. 完成这个实验
[03:05] Okay. 好的
[03:10] Sherlock, it’s me again. 夏洛克 又是我
[03:11] Your father is gonna be here any second. 你父亲可能随时都会到
[03:13] You said you’d be here. 你说你会出现的
[03:14] Call me back. 给我回电话
[03:25] Morning. I was in the neighborhood. 早安 我正巧路过
[03:29] That’s so sweet. 你真贴心
[03:31] Please, come in. 请进吧
[03:33] Is, uh, Holmes here? 那个 福尔摩斯在吗
[03:36] No. He got up early this morning to work on a project, 不在 他早起去做什么项目了
[03:39] but he’ll be back soon. 但他就快回来了
[03:42] Kind of figured you’d be with him… 我还以为你会和他一起
[03:45] all the time right now. 尤其是现在
[03:45] Well, I’m not his sober companion anymore, 我不再是他的康戒陪护了
[03:49] so if he’s gonna stay clean, 所以如果他想戒毒
[03:51] he has to want to do the work himself– he gets that. 他就需要自己有那个心 他明白的
[03:54] You two finally talked? 你俩终于谈过了吗
[03:55] Last night. 就昨晚
[03:57] It was good. I mean… 挺顺利的 我是说…
[03:59] he’s disappointed and embarrassed. 他感到失望和羞愧
[04:02] But he’s not the same person he was when he got sober the first time. 但他跟当初第一次戒毒时已经截然不同了
[04:05] He believes in the program; he knows it can help him. 他现在相信这套程序 知道这对他有帮助
[04:07] He’s been going to meetings? 他有去互助会吗
[04:09] Every day. 每天都去
[04:10] You know, when it happened, 你知道 当事情发生的时候
[04:12] when he finally called us to tell us where he was, 当他终于打电话告诉我们他在哪
[04:14] and it’s where Oscar Rankin and his sister were, 还有奥斯卡·兰金和他妹妹的位置时
[04:17] I’d never seen him so rough. 我从没见过他那么暴躁
[04:22] He, uh… 他…
[04:23] he said he’d come see me, 他说他会来见我
[04:26] we’d talk about it. 我们会好好聊聊
[04:27] He will, when he’s ready. 他会的 等他准备好的时候
[04:29] Have you heard anything from the DA? 地检那边有消息了吗
[04:32] I put in a good word with all the right people, 我跟很多人说了不少好话
[04:34] told them about all the good that Sherlock’s done, 告诉了他们夏洛克做的那些好事
[04:36] but, uh, the department’s had a rough year. 但是 警局这一年过得不太顺
[04:39] There’s a perception out there that we go too easy on our own. 外部有人觉得我们对自己人太心软
[04:42] If the city wanted to make an example, 如果这城市需要抓个典型出来
[04:45] he’s a perfect candidate. 那他就是最好的人选
[04:47] He works with the police, but he isn’t police. 他与警察一起工作 但是他不是警察
[04:49] The DA could come down as hard as he wants on him, 地检那边可以随意严惩他
[04:52] not worry about the PBA making a fuss. 而不用担心警察协会有意见
[05:00] Watson… 华生
[05:01] a thousand apologies. 万分抱歉
[05:03] I just received your many voice mails. 我刚看到你那些语音信息
[05:06] I am, of course, 当然
[05:07] tumescent with questions about your meeting with my father. 我对你与我父亲的见面充满了好奇
[05:10] So was he everything you’d imagined? 他与你想象中的模样相同吗
[05:12] Was he driven here, 他是开车来的
[05:12] or did he arrive in a plume of black smoke? 还是腾驾着一股黑烟而来
[05:18] He didn’t show up, did he? 他没出现 对不对
[05:19] What is wrong with him? Why would he tell people 他是怎么回事 为什么告诉别人
[05:22] he’s gonna be someplace and then not show up? 他要到某个地方结果却不出现呢
[05:23] He doesn’t tell “People,” Watson, 他不是告诉”别人” 华生
[05:25] he tells me. 他是在告诉我
[05:27] You’re angry. Don’t be angry. 你生气了 别生气
[05:28] The longer he forgets I exist, 只要他继续忘了我的存在
[05:29] the longer we keep our home. 我们就能一直留在这个家里
[05:31] You really think he’s gonna come all the way to New York 你真的认为他大老远跑来纽约
[05:33] just to kick us out? 就为了赶咱们出去吗
[05:34] You recall his terms with regards to the brownstone. 你记得他关于褐石屋的条款是怎么说的吗
[05:37] If I use, I end up on the streets. 如果我复吸 我就滚到街上去
[05:39] I used. 我复吸了
[05:42] Has the captain been here? 警监来过了吗
[05:43] Or have you taken to wearing his cologne? 还是你开始用他那种古龙香水了
[05:45] Yeah, he brought us some food. 他来给咱们送了点吃的
[05:47] He said he wanted to let you know 他说他想让你知道
[05:48] he was thinking about you. 他想你了
[05:52] So, how was your day? 话说 你今天过得怎样
[05:54] It was productive. 成效显著
[05:55] Went to a meeting, then another. 去了个互助会 然后又去了一个
[05:58] Saw some old friends. 见了些老朋友
[06:00] I also heard from Alfredo. 我还收到了阿弗雷多的消息
[06:03] And? 然后呢
[06:04] His recuperation is going well– 他的复原进展不错
[06:05] he says he’ll be back from his sister’s next week. 他说他下周从他姐姐那回来
[06:08] And he doesn’t seem to hold the Oscar business against me, 而且他似乎没有因奥斯卡的事而怪罪我
[06:09] which I think’s quite sporting. 我觉得真是太正直了
[06:12] I also narrowed down 我还缩小了
[06:13] the number of prisons I might be sent to 可能关押我的监狱数量
[06:15] if the DA convicts me of felonious assault. 如果地检判我犯了严重暴力伤害罪
[06:19] Each one of them, I’m happy to report, 我就可以很高兴地说 它们每个
[06:21] has a recovery program, 都有复健程序
[06:23] so I shan’t want for meetings. 所以我不用愁没有互助会了
[06:25] Oscar Rankin kidnapped Alfredo, 奥斯卡·兰金绑架了阿弗雷多
[06:27] and he tortured you. 而且还折磨了你
[06:29] Not physically. 不是身体上的
[06:30] It doesn’t matter– you’re not going to prison. 无所谓 你不会进监狱的
[06:33] A week ago, you’d have said I’d never relapse. 一周前 你还会说我永远不会复吸呢
[06:37] No, I wouldn’t. 不 我才不会
[06:42] I’m due for another meeting. 我又要去参加互助会了
[06:52] Mr. Holmes. 福尔摩斯先生
[06:56] Mr. Bloom. 布鲁姆先生
[06:58] I know approaching someone like you 我知道在一个像你这样的人
[06:59] on his way into a meeting is… 去参加互助会的时候截住他
[07:02] bad form, but… 不太好 但…
[07:04] Hey, so is beating up on a man with his arm in a sling, 打一个胳膊已经骨折了的人也不太好
[07:07] wouldn’t you say? 你说对吗
[07:09] How’d you find me? 你怎么找到我的
[07:10] Lawyers. Lots of ’em. 律师 很多律师
[07:13] I have a virtual army on retainer. 我雇了一群律师
[07:14] But you already knew that. 但你已经知道了
[07:16] Well, you’ve successfully disappeared three women 你从2010年起已经让三个女人消失了
[07:17] since 2010, including your own wife, 其中还包括你的妻子
[07:19] so if I were you, I’d have an army of lawyers, too. 所以如果我是你 我也会雇一群律师
[07:24] You kicked up a lot of dust for me last week, 你上周让我名声大噪了一把
[07:26] finding that girl who overdosed, 找到了那个吸毒过量的女孩
[07:28] telling the police the drugs came from me. 告诉警方毒品是从我这来的
[07:32] I’m the tabloids’ darling again. 我又成了报纸的最爱
[07:34] The talk of every news station. 还成了新闻台的谈资
[07:37] DA’s just itchin’ to charge me with something. 地检正想办法找理由起诉我呢
[07:40] But you know how that feels, am I right? 但你知道那是什么滋味 对吧
[07:43] Yeah. Uh, what do you want? 对 你想要什么
[07:45] To hire you. 我想雇你
[07:47] I hear you’re quite the detective. 我听说你是个很棒的侦探
[07:49] Unfortunately, I’ve got a “No sadist” policy. 很不幸 我不为施虐狂工作
[07:52] You’re right. 你说得对
[07:53] I can be connected to the three women who went missing. 我的确可能跟那三个失踪的女人扯上关系
[07:57] My wife Alicia in 2010, 2010年 我妻子艾丽西娅
[08:00] and then two girls I… 然后是跟我开过派对的
[08:03] partied with… 两个女孩…
[08:05] one in 2012, another a year later. 一个是2012年 另一个是第二年
[08:09] They all disappeared, just like you said. 她们都失踪了 就像你说的那样
[08:12] Yeah. I am quite familiar with your crimes, Mr. Bloom. 没错 我对你的罪行很熟悉 布鲁姆先生
[08:14] I killed the two girls. 我杀了那两个女孩
[08:20] I didn’t mean to, of course. 当然 我不是故意的
[08:23] They just couldn’t take the rough stuff. 她们只是没能熬过去
[08:26] Addicts. 毒瘾
[08:28] I buried the bodies 我把她们的尸体
[08:30] at a property my father once owned in New Rochelle– 埋在我父亲当年在新罗谢尔的房产那儿了
[08:33] 2434 Owen Place. 欧文庄2434号
[08:36] Why are you telling me? 你为什么要告诉我
[08:38] Because I didn’t kill my wife. 因为我没杀我妻子
[08:41] Either someone else did, or… 要么是别人杀了她 要么…
[08:44] she left me that night and never looked back. 那晚她离我而去 再也没回来
[08:46] Whatever the case, it hurt me, the things people said. 无论如何 人们说的那些话都让我很伤心
[08:50] I was good to Alicia. 我对艾丽西娅很好
[08:52] She had nothing. She came from nothing. 她一无所有 白手起家
[08:53] I gave her the world. I deserved better. 我给了她全世界 我不该被人这么说
[08:57] I want people to know the truth. 我想让人们知道真相
[09:03] Do you mean to compel me to work for you? 你是想强迫我为你工作吗
[09:06] No. This isn’t for you. 不 这不是为你准备的
[09:50] Then he looked at me like he didn’t have a care in the world, 然后他用了无牵挂的眼神看了看我
[09:52] and then… 再然后…
[09:54] put a gun under his chin. 他冲自己的脖子开了一枪
[09:56] Is that it? 就这样吗
[09:59] Did he say anything else? 他还说什么了吗
[10:02] No. 没有
[10:04] Sorry you had to see that. 真抱歉让你目睹了那些
[10:08] It’s hard to put much stock in anything 乔纳森·布鲁姆那种人说的话
[10:09] a guy like Jonathan Bloom had to say, 很难让人相信
[10:11] but obviously, we’ll talk to the New Rochelle PD, 但我们会跟新罗谢尔警方谈谈
[10:14] get someone out to that property he told you about. 让他们派人去查查他跟你说的那处房产
[10:21] You doing okay? 你还好吗
[10:25] Is the captain here? 警监在吗
[10:28] Captain. 警监
[10:31] Sherlock. 夏洛克
[10:34] I was, uh… 我在…
[10:35] waiting for you to finish up with Marcus. Come in. 等你跟马库斯说完 进来吧
[10:41] Have a seat. 坐
[10:46] Heard you stopped by the brownstone earlier on. 听说你之前去过褐石屋
[10:48] That’s, uh, very kind. 你真好
[10:51] Well, you were on my mind. 我很担心你
[10:52] Yeah. 是啊
[10:54] Of course I was. 那是当然
[10:57] Several days ago, I nearly killed a man, 几天前 我差点杀了个人
[10:58] and I injected myself with a controlled substance. 然后还给自己注射了管制药品
[11:02] Me. 我
[11:03] Your consultant. 你们的顾问
[11:07] Sherlock… 夏洛克
[11:08] My behavior was inexcusable, and, uh… 我的行为是不可宽恕的 还有
[11:12] I do apologize. 我很抱歉
[11:13] You’re acting like you did something. 你表现得就像你真的做了什么一样
[11:16] Something was done to you. 是有人对你干了坏事
[11:18] No, I chose to use heroin. 不 是我要注射海洛因的
[11:22] That was my choice. 那是我的选择
[11:26] Anyway, I’m far from ruined. 但不管怎样 我还不至于堕落
[11:30] I recovered myself once before, and I’ll do so again. 我曾经自己康复了一次 我还会再好起来
[11:35] But if there is some difficult news 但如果你有什么坏消息
[11:36] that you’ve been putting off telling me, 拖着不敢告诉我的话
[11:37] th-there’s really no need. 完全没必要
[11:43] Well, I know, anyway. 我都知道的
[11:45] You know what? 你知道什么
[11:48] That whether or not the district attorney charges me with a crime, 无论地检是否准备起诉我
[11:52] my consultancy with the NYPD has come to an end. 我都不能再给纽约警局做顾问了
[11:59] Just tell me I didn’t drag Watson down with me. 只要告诉我 我没有拖累华生就行
[12:03] I can’t. 我不行
[12:04] Captain… 警监
[12:05] It’s done. 结束了
[12:07] The Chief of Detectives is from the old school. 警长是个守旧派
[12:10] He never liked the idea of consultants. 他一直不喜欢顾问侦探这个主意
[12:14] What happened, 发生的那些事
[12:16] it just made it easier for him to cut ties. 只是给了他一个更好的理由赶走你们
[12:19] Everything you’ve been through this week, 你这周经历过的那些事
[12:22] everything you’re going through, 还有你正在经历的那些
[12:23] I-I… 我…
[12:28] I was just waiting for the right time to tell you. 我只是在等一个合适的时机告诉你
[12:31] To tell both of you. 告诉你们两个人
[12:34] You know how much she has to contribute. 你知道她给你们做了多少贡献
[12:37] When I left for London, she thrived here. 我去伦敦的时候 她在这里做得很好
[12:39] It’s out of my hands. 我也无能为力
[12:44] I’m sorry. 对不起
[13:04] The location was a body with a… 该地有一具尸体和…
[13:05] Early this morning, 今天清晨
[13:06] as police recovered two female bodies 警方在他郊区的房子的后院里
[13:08] from the backyard of his suburban home. 发现了两具女性尸体
[13:11] Authorities remain tight-lipped about the identity of the two women, 官方没有透漏关于两名女性身份的任何信息
[13:11] 纽约警方在后院发现谋杀案受害者 乔纳森·布鲁姆被认为是嫌疑犯
[13:14] but we’ve learned both are considered victims of Jonathan Bloom… 但我们已经知道她们都死于乔纳森·布鲁姆手下
[13:18] He was telling the truth. 他说的是实话
[13:20] What? 什么
[13:21] His wife, Alicia Garcia-Bloom… 他的妻子 艾丽西娅·加西亚·布鲁姆
[13:23] Bloom. The bodies of the two women 布鲁姆 那两具女性尸体
[13:25] were exactly where he said they would be. 就在他说的那个地方
[13:26] The police have yet to confirm their identities, 警方还没确认她们的身份
[13:28] but I assume that’s only a matter of time. 但我想这只是时间问题
[13:31] Is this what I think it is? 这是我想的那样吗
[13:32] If you think it is my personal collection 如果你想的是这是我私下搜集的
[13:34] of materials relating to the disappearance of Bloom’s wife, 关于布鲁姆2010年失踪的妻子的相关资料
[13:37] 布鲁姆 办公室
[13:37] 未在艾丽西娅家 发现有效物证
[13:37] Alicia Garcia-Bloom, 艾丽西娅·加西亚·布鲁姆
[13:39] in 2010, then… yep. 那没错 就是你想的那样
[13:41] No. I mean are you seriously doing what he asked? 不 我是说你真的要按他说的做吗
[13:44] Are you trying to clear his name? 你要为他正名吗
[13:46] If by “You” you mean “We”, then, yeah. 要是你说的我是指我们 那没错
[13:50] Two bodies. Right where he said they’d be. 两具尸体 就在他说的地方
[13:53] Jonathan Bloom was a narcissist and a pathological liar. 乔纳森·布鲁姆是个自恋狂和病态撒谎者
[13:57] Maybe he only told you where to find them because he wanted 也许他告诉你在哪里可以找到尸体
[13:59] people to do what you’re doing right now: 就是为了让大家产生和你一样的反应
[14:01] question his involvement 怀疑他是否参与了
[14:02] in the one murder he cared about, Alicia’s. 他唯一关心的那次谋杀 艾丽西娅的谋杀
[14:04] There was never any physical evidence 一直都没有任何物证能证明
[14:05] connecting him to her disappearance. 他和她的失踪有关
[14:07] Everyone knew their marriage was on the rocks. 大家都知道他们的婚姻出现了问题
[14:09] He was cheating on her. She found out. 他出轨 被她发现了
[14:11] Mmm. That doesn’t make him a killer. 那也无法证明他就是凶手
[14:12] He couldn’t account for one of his guns, a .22-caliber. 他说不出他的那把口径22毫米手枪的下落
[14:16] And, less than a week before Alicia went missing, 并且在艾丽西娅失踪前一周
[14:18] he used his home computer to search 他用家里的电脑搜索了
[14:20] for ways to dispose of a body. 处理尸体的方法
[14:21] He insisted that wasn’t him. 他坚持说那不是他干的
[14:23] If memory serves, he also insisted he didn’t kill 如果我记忆没错 他还坚持说他没有杀死
[14:25] two heroin addicts that he lured into his apartment, 那两个被他骗进公寓的吸毒女呢
[14:28] right up until last night. 直到昨天晚上
[14:30] A complicated man, to be sure. 诚然 他是个很难懂的男人
[14:32] Uh, I’m confused. Do you want him to be innocent? 我不懂了 你希望他是无辜的吗
[14:37] What is that? 那是什么
[14:37] It’s an article on the disappearance 这是一篇关于失踪女人的新闻报道
[14:39] of a woman named Maribel Fonseca. 一个叫玛丽贝尔·丰赛卡的女人
[14:42] She went missing from a motel in Sussex, New Jersey, 她在新泽西州苏塞克斯的一家宾馆里失踪了
[14:44] the same week Alicia vanished. 和艾丽西娅的失踪在同一周
[14:46] Bloom left an impression on me last night. 布鲁姆昨晚用命给我留下了印象
[14:48] Not to mention some gray matter. 跟别说他溅在我身上的那些脑浆了
[14:50] And so, in addition to revisiting my files, 因此 除了重新审阅我的档案之外
[14:52] I considered the possibility that Alicia fell prey, 我考虑了艾丽西娅成为他人猎物的可能性
[14:54] not to someone who knew her, but to a criminal 不是她熟悉的人 而是某个
[14:56] with an appetite more serial in nature. 天生连环杀人狂
[14:59] Like Alicia, Maribel was originally from Honduras. 跟艾丽西娅一样 玛丽贝尔也来自洪都拉斯
[15:03] She’s attractive. 她很有魅力
[15:03] She’s in her early 30’s. 刚三十出头
[15:06] Well, I could see how they might’ve been someone’s type. 好吧 我明白有人可能会偏好她们这种类型
[15:09] You know, we didn’t even talk about what you saw last night. 对了 我们还没谈过你昨晚目睹的事
[15:11] I called you from the station. 我在警局给你打过电话了
[15:13] Well, we haven’t talked. 可我们没有细聊
[15:14] A bad man let his brains out for some fresh air. 一个坏人让他的脑子出来呼吸下新鲜空气而已
[15:17] What else is there to discuss? 还有什么好谈的
[15:19] Did you see the captain? 你见到警监了吗
[15:21] Just missed each other, apparently. 我们正好错过了
[15:23] You and I both know that, depending on the DA’s mood, 你我都知道 鉴于地检官的心情
[15:26] this may well be my last investigation 这极有可能是我未来很长一段时间内的
[15:28] for quite some time. 最后一次调查
[15:30] So what do you say? 你怎么说
[15:32] For old times’ sake? 看在旧时光的份上
[15:35] Whatever happened to Ms. Fonseca, 无论丰赛卡小姐发生了什么
[15:36] there’s no way of telling when it happened. 都没有办法确定具体的发生时间
[15:38] Not exactly. 没法确认
[15:39] What do you mean? 什么意思
[15:41] She checked in on a Monday. 她周一登记入住
[15:42] Said that she would check out on Thursday. 说她会在周四结账离开
[15:44] Only Thursday came and she was a no-show at the front desk. 但到了周四 她并没有来前台办手续
[15:47] So I went to her room. 所以我去了她的房间
[15:48] I saw that she had left her stuff there. 我看到里面还有她留下的东西
[15:51] I figured she changed her mind, 我以为她改主意了
[15:52] so I left her a message on her room phone, 所以我就在她房间的电话里留了言
[15:54] said it was fine, just let me know the new departure date. 说没有关系 告诉我新的离开日期就行
[15:58] Couple days go by. No sign of her. 几天过去了 还是没有她的踪迹
[16:01] That’s when I called the cops. 于是我就报了警
[16:02] According to the newspaper article, no signs of foul play. 新闻里说没有暴力犯罪的痕迹
[16:06] No. Just her stuff. 没有 只有她的物品
[16:08] The cops poked around a little. 警察四处查看了一下
[16:09] Told me to hold on to her bags, in case she came back. 让我留着她的东西 以防她再回来
[16:13] That was five years ago. 就这样五年过去了
[16:17] So, any idea what she was doing in Sussex? 你知道她来苏塞克斯做什么吗
[16:20] When I called the police a few weeks later, 我在几周之后给警察打电话
[16:21] they said she was up from Florida. 他们告诉我她来自弗罗里达
[16:23] Said she had no family, worked as a housekeep. 说她没有家人 做保洁为生
[16:26] That’s all I know, ’cause that’s all they ever found out. 我就知道这些 因为他们也就查出来这些
[16:35] Hello? 你好
[16:36] Ms. Watson, this is Mr. Cook. 华生小姐你好 我是库克
[16:38] I work with Mr. Holmes. 我和福尔摩斯先生一起共事
[16:39] I’m sorry, do you mean my Mr. Holmes or… 很抱歉 你是指我家的福尔摩斯还是
[16:41] The Mr. Holmes. I understand you left quite a few messages 福尔摩斯先生的父亲 我了解到你昨天
[16:45] for him at the New York office yesterday. 给他在纽约的办公室留了很多言
[16:48] His son and I were expecting him. He never showed up. 他儿子和我都在等他 但他却没有出现
[16:50] I’m afraid something came up. 恐怕是因为临时出了些事情
[16:52] But you will be pleased to know 但我很高兴告诉你
[16:54] you may be seeing him as early as next week. 你下周也许就能见到他了
[16:56] What-what do you mean we may be seeing him? 什么叫也许能见到他了
[16:58] I mean the chances are very good. Cheers. 意思是可能性很大 再见
[17:01] Wait a second. I… 稍等 我
[17:05] Who was that? 谁啊
[17:05] No one. 没事
[17:09] So, four changes of clothing 四套换洗的衣物
[17:10] for what she told the motel manager was a four-day trip, 和她告诉旅馆经理要住四天相符
[17:13] some credit card receipts, 一些信用卡收据
[17:14] and a few family photos. 还有一些家庭照片
[17:16] I’m beginning to understand why the Sussex PD didn’t take 现在我明白苏塞克斯警局为什么
[17:19] any of these things with them. 没扣留这些东西了
[17:24] Look, I get why you’d want there to be 我理解你为什么想把这女人的案子
[17:25] a connection between this woman and Alicia Garcia-Bloom. 和艾丽西娅·加西亚·布鲁姆的案子联系起来
[17:29] It’s a distraction from everything 你是为了分散自己的注意力
[17:30] that’s going on with the DA. 以免老想着地检那边的事
[17:32] If I wanted a distraction, Watson, 如果我需要分散注意力的话 华生
[17:33] I’d pay another visit to Athena and Minerva, 我就会再去找雅典娜和密涅瓦
[17:36] and thrust myself into work more aerobic 全力专注于某种床上有氧运动
[17:38] than crime scene reconstruction. 而不是进行犯罪现场重建调查
[17:39] I’m just saying. 我只是说说
[17:41] I don’t want there to be a connection 不是我希望艾丽西娅和玛丽贝尔
[17:43] between Alicia and Maribel. I have one. 之间有关联 而是我已经找到关联了
[17:47] Puberty is still running its transformative course, 青春期虽然对人的外貌改变很大
[17:49] but surely you can see that 但是很明显可以看出
[17:50] this is a young Maribel Fonseca. 这个就是年轻的玛丽贝尔·丰赛卡
[17:53] I’d put her age at about 15. 年龄大约是十五岁左右
[17:56] This other girl, 另外一个女孩
[17:57] it’s Alicia. 是艾丽西娅
[17:59] They knew each other. 她们彼此认识
[18:13] Mr. Cook. 库克先生
[18:15] I’m Joan Watson. You called me yesterday. 我是乔恩·华生 你昨天给我打过电话
[18:18] How did you know where I lived? 你怎么知道我住址的
[18:19] I’m here because I want you 我来是想让你
[18:20] to give a message to Mr. Holmes. 给福尔摩斯先生传递一条消息
[18:21] He has a secretary. Several of them, actually. 他有秘书 实际上 他有好几个秘书
[18:24] You’re the one who called me. 但是你给我打的电话
[18:28] Very well. What’s your message? 好吧 你有什么消息
[18:31] He can come and visit his son or he can stay away. 他可以来看望他的儿子 也可以继续疏远
[18:34] What he can’t do is threaten to come and then never show. 但他不能威胁要过来却又不出现
[18:36] Mr. Holmes is an extremely busy man. 福尔摩斯先生很忙
[18:39] I’m busy, too. So is Sherlock. Tell him. 我也很忙 夏洛克也是 告诉他
[18:42] Can a heroin addict be busy? 一个瘾君子怎么会忙
[18:45] I’m just curious. 只是好奇
[18:47] I imagine procuring the drug might take some effort, 获取毒品可能要费点力气
[18:50] but, after that, it’s a… 但 之后就是
[18:52] simple matter of aim and shoot, is it not? 简单的瞄准注射了 不是吗
[18:59] What’s the hardest you’ve ever been hit? 你被人揍得最重的一次是哪次
[19:02] Excuse me? 什么
[19:03] It’s a simple question. 只是个简单的问题
[19:06] Talk to Mr. Holmes. 转告福尔摩斯先生
[19:08] Tell him what I said. 告诉他我说的话
[19:10] I’d hate to have to come back. 我不想再回来了
[19:23] Gracias. 谢谢
[19:24] De nada. Adios. 不客气 再见
[19:26] Who was that? 谁啊
[19:27] Alicia Garcia’s aunt. 艾丽西娅·加西亚的姑妈
[19:29] She still resides in the same city 她现在还住在艾丽西娅和玛丽贝尔长大的
[19:31] that Alicia and Maribel grew up in… San Pedro Sula, Honduras. 那个城市 洪都拉斯的圣佩德罗苏拉
[19:36] She was just telling me the tragic circumstances 她刚告诉我 她们俩初识时
[19:38] by which the two women came to know each other. 发生了一场可怕的灾祸
[19:41] In 1995, when both were just 15, 1995年 她们都刚满15岁时
[19:43] their families and several others 她们的家人和其他几家人
[19:45] paid a coyote to bring them out of Central America, 买通了一个蛇头把他们带离中美洲
[19:48] through Mexico, and across the American border. 经过墨西哥 穿越美国国界
[19:51] Several days into their journey, however, 然而 旅程开始几天后
[19:53] they were stopped by members of the Mexican Escarra Cartel. 他们被墨西哥埃斯卡拉组织的人拦了下来
[19:57] It seems the coyote had pocketed the tribute he normally paid 似乎蛇头把平常交给埃斯卡拉的过路费
[20:00] to traverse Escarra territory 中饱私囊了
[20:02] and was trying to sneak the caravan through. 想带着这一大队人偷偷摸过去
[20:04] The Escarra soldiers escorted the group into a ditch. 埃斯卡拉的士兵把他们赶进了一个大坑
[20:07] Realizing they were about to be slaughtered, Alicia and Maribel 艾丽西娅和玛丽贝尔意识到将要被屠杀
[20:11] and several others made a break for a wooded area. 就和其他一些人逃进了树林
[20:13] The Escarra soldiers opened fire. 埃斯卡拉的士兵们就开了枪
[20:15] When all was said and done, 当一切结束
[20:16] Alicia and Maribel were the only survivors. 只有艾丽西娅和玛丽贝尔活了下来
[20:19] Several days later, 几天后
[20:21] they escorted the Mexican authorities back to the site. 她们在墨西哥政府的陪同下重返现场
[20:25] All that was left was a smoldering pile of corpses. 剩下的只有焚烧后的尸体
[20:29] Obviously, they did eventually make it to America– 很明显 她们最终还是到了美国
[20:32] the former through her marriage to Jonathan Bloom, 前者嫁给了乔纳森·布鲁姆
[20:34] the latter via green card lottery. 后者通过抽签拿到了绿卡
[20:37] But according to Alicia’s aunt, they only stayed in touch 但是据艾丽西娅的姑妈所说
[20:39] for a short while after the massacre. 她们在大屠杀后仅保持了一段时间的联系
[20:42] As they grew older, they went their separate ways. 随着年龄增长 她们就分道扬镳了
[20:45] 15 years later, they both disappeared. 十五年后 她们都消失了
[20:50] Do you think someone from the Escarra Cartel 你觉得是埃斯卡拉组织的人
[20:52] caught up with them? 抓住了她们吗
[20:53] If the cartel wanted them dead, 如果那个组织想杀死她们
[20:54] it would’ve happened a long time ago. 她们早就死了
[20:56] And as that image attests, 而且根据照片来看
[20:58] cartels are in the habit of making statements with their killings. 埃斯卡拉组织屠杀后会发布负责声明
[21:02] If an Escarra did 如果真是埃斯卡拉的人
[21:03] murder Alicia and Maribel, 杀了艾丽西娅和玛丽贝尔
[21:04] it seems unlikely he would’ve disposed of their bodies, 他也不会处理掉她们的尸体
[21:06] rather than put them on display. 而是会公开展示
[21:12] I have to go. 我得走了
[21:14] An old friend has agreed to procure Maribel’s cell phone 一位旧友同意帮我获取
[21:16] and credit card information 玛丽贝尔失踪前几周
[21:18] from the weeks before she disappeared. 她的手机和信用卡的记录
[21:19] I’m hoping it will provide a clue 我希望这能给
[21:21] as to why she went to New Jersey. 她去新泽西洲的原因提供线索
[21:23] What do you mean, an old friend? 一位旧友是什么意思
[21:25] Why don’t you just call Marcus or the Captain? 你为什么不直接打给马库斯或是警监
[21:27] I’d like you to pay a visit to a Honduran restaurant 我希望你能去新泽西一家洪都拉斯餐厅跑一趟
[21:31] in New Jersey, by the name of Novena Vida. 名字是诺维娜·维达
[21:35] Why? 去干什么
[21:36] There was a receipt in Maribel’s belongings. 玛丽贝尔的物品里有一张收据
[21:38] It indicates she ate there the week before she disappeared. 表明她失踪前一周在那里用过餐
[21:42] So, you’re hoping that she talked to someone. 所以 你希望她当时和某人说过话
[21:44] Her or Alicia. 她或是艾丽西娅
[21:46] According to my files, she dined there 根据我的资料 她在那用餐的时间
[21:48] the day before Maribel left Florida. 正是艾丽西娅离开佛罗里达的前一天
[21:51] Hard to imagine that’s just a coincidence. 很难想象这只是个巧合
[22:07] You’re late. 你迟到了
[22:09] I think what you mean to say is “Thank you.” 我觉得你想说的是”谢谢”
[22:13] Thank you, Mr. McNally, 谢谢 麦克纳先生
[22:14] for violating the privacy of an American citizen. 谢谢你侵犯了美国公民的隐私权
[22:19] A nice beard. 胡子不错
[22:20] Yeah, I’d tell you what it’s for, 是啊 我想跟你细说来着
[22:21] but then I’d have to kill you. 但那样我就得杀了你了
[22:24] That makes us even for London, by the way. 对了 伦敦的事我们就算两清了
[22:26] By London, you mean the moment I realized 伦敦的事 你是指那次我意识到
[22:29] a member of your agency was about 你们局里的人正准备
[22:30] to break into the offices of a British newspaper. 闯进一家英国报社的办公室
[22:32] You called me, let me fix it. 你打电话给我 让我处理
[22:34] I appreciate that. 我很感激
[22:36] Take care, Holmes. 保重 福尔摩斯
[22:37] Agent McNally, I’m sure 麦克纳探员 我相信
[22:40] you’re aware of my recent troubles. 你知道我目前面临的麻烦
[22:43] I-I wanted you to know that… 我想告诉你
[22:45] if I don’t go to prison, 如果我没入狱
[22:48] I will be parting ways with the department. 我会和警局分道扬镳
[22:50] Are you hitting me up for a job? 你是想找我要一份工作
[22:52] You know more than most how effective Watson and I can be. 你很清楚我和华生工作有多高效
[22:55] You’re hitting me up for two jobs. 你是想找我要两份工作
[22:57] I’m doing you the favor 我是在帮你
[22:58] of making you aware of our availability. 让你意识到我们有空了
[23:00] Yours would be one of several agencies that we would consider 你们将是我们未来提供咨询时会考虑的
[23:03] for future consultations. 多家机构之一
[23:05] Aren’t you the one who was just saying 你刚刚不是还说
[23:06] how all the NSA does is violate other peoples rights? 国安局侵犯公民权益么
[23:09] Some of the investigative work you do has merit. 你们做的有些调查工作还是有益的
[23:13] Some of it is even important. 有些甚至很重要
[23:20] Look, you two are good. 听着 你俩很厉害
[23:21] I’m not gonna deny that. 这点我不会否认
[23:23] You really think any federal agency 但你觉得现在还有哪家政府机构
[23:26] is gonna want to get near you now? 愿意接近你们吗
[23:28] You nearly killed a guy. 你差点杀了人
[23:29] Oh, and by the way, you’re a drug addict. 对了 你还是个瘾君子
[23:34] Hey, maybe… 也许
[23:36] I mean, maybe somebody’ll throw you some black bag work, 也许有人会给你们提供份秘密工作
[23:38] but I wouldn’t hold my breath. 但我不会抱太大希望
[23:39] We’re not cat burglars. 我们又不是飞贼
[23:41] No, you’re liabilities. 对 你们是累赘
[23:46] On the bright side, 从好的方面看
[23:48] you have time now. 你现在有时间了
[23:50] Time to get better. 是时候改善自己了
[23:53] May be just what the doctor ordered. 也许就遵照医生的嘱咐做吧
[23:56] Yeah. Sure. 对 没错
[23:57] I seen that picture in the news the last couple of days. 我在这几天的新闻里见过这张照片
[24:00] She was married to that guy. 她是那个人的妻子
[24:02] The, uh… the one who killed himself. 那个 那个自杀的人
[24:04] But you didn’t know her? 但你并不认识她
[24:06] No. 不认识
[24:07] Why? 怎么了
[24:08] Well, she drove up here from New York in May, 2010. 她2010年5月从纽约开车来到这里
[24:11] She had lunch. I thought maybe she was a regular. 吃了个午饭 我以为她也许是个常客
[24:14] No. Sorry. 不是 抱歉
[24:18] What about this woman, Maribel Fonseca? 那这个人呢 玛丽贝尔·丰赛卡
[24:21] She’d have come a couple of days after Alicia. 她在艾丽西娅来后几天过来的
[24:24] Do you remember her? 你记得她吗
[24:26] Yeah. It’s strange. 是的 很奇怪
[24:28] It’s like déjà vu or something. 有点似曾相识
[24:30] What do you mean? 什么意思
[24:31] I do remember her. 我的确记得她
[24:33] She was doing what you’re doing– showing me pictures. 她做了你现在正在做的事 给我看照片
[24:36] But hers were of a man. 只不过她的照片上是个男的
[24:38] She wanted to know if I had seen him here. 她想知道我是否在这见过他
[24:40] She was trying to find him. 她当时正在找他
[24:42] Did she say why she wanted to find him? 她有说为什么要找那个人吗
[24:44] No. 没有
[24:45] She didn’t tell you his name? 她也没告诉你他的名字
[24:47] No, but I remember he was very tall, very handsome. 没有 但我记得他很高 很英俊
[24:51] Think I said I had seen him in the bar once or twice. 我好像告诉她我曾在酒吧见过那男的一两次
[24:56] I just remembered because it was so strange. 我记得这事是因为当时觉得很奇怪
[24:58] A beautiful woman coming here, 一个漂亮的女人来到这
[25:01] asking me to look at pictures. 让我看照片
[25:05] Now I wonder if I should get used to it. 现在我倒觉得是不是该习惯这种事了
[25:12] I brought some food from Novena Vida. 我从诺维娜·维达带了些吃的回来
[25:14] Anything else? 还有其他消息吗
[25:15] Yes. The owner recognized Maribel Fonseca. 有 老板认出了玛丽贝尔·丰赛卡
[25:18] He said that she came into the restaurant in 2010 他说她2010年去过那里
[25:20] and showed him a few pictures of a Latino man in his 30’s, 给他看了几张一个30多岁拉丁男人的照片
[25:24] very tall, very handsome. 高大 英俊
[25:25] Did she give the man’s name? 她说那男的叫什么名了吗
[25:27] No. Didn’t say what she wanted with him, either. 没有 她也没说为什么要找他
[25:31] The odds are quite good, Watson, 华生 她很有可能
[25:33] that she wanted to kill him. 是想杀了他
[25:37] Alicia and Maribel didn’t just know each other. 艾丽西娅和玛丽贝尔应该不仅仅是认识
[25:39] I believe they were plotting a murder. 我敢肯定她们曾策划过一起谋杀
[25:49] Combine Maribel Fonseca’s credit card 把玛丽贝尔·丰赛卡的信用卡账单
[25:51] and phone records with Alicia’s, 和艾丽西娅的电话记录结合比对
[25:52] and a certain time line comes into view. 就会得出一条明确的时间线
[25:55] On May the first, 5月1日
[25:56] Maribel receives a phone call from Alicia in Florida. 玛丽贝尔接到了艾丽西娅从佛罗里达打来的电话
[25:59] Very next day, she’s on a plane bound for Newark. 第二天 她就坐上了飞往纽瓦克的航班
[26:02] So they weren’t as out of touch 所以她们并没有断了联系
[26:03] as Alicia’s aunt thought they were. 并不像艾丽西娅的姑妈以为的那样
[26:05] On May the third, Maribel goes to the Honduran Restaurant, 5月3日 玛丽贝尔去了一家洪都拉斯餐厅
[26:07] Novena Vida in New Jersey. 新泽西州的诺维娜·维达
[26:10] Day after that, 第二天
[26:10] she goes to a hardware store, purchases the following items. 她光顾了一家五金店 购买了以下物品
[26:14] A tarp, two pairs of rubber gloves, two shovels, 油布 两副橡胶手套 两把铲子
[26:17] and several gallons of industrial-strength drain cleaner 以及几加仑主要成分为碱的
[26:19] consisting chiefly of lye. 工业级排水清洁剂
[26:22] It’s a good shopping list if you’re planning to kill someone. 要是想杀人 买这些东西就对了
[26:24] All of this less than one week after 这些都发生在艾丽西娅去了
[26:25] Alicia goes to the same restaurant, 同一家餐厅后的一周之内
[26:28] and someone in the Bloom household searches the phrase, 然后有人在布鲁姆家搜索了这个词条
[26:31] “Ways to dispose of a body.” “如何处理尸体”
[26:34] The police thought that was Jonathan Bloom. 警方以为是乔纳森·布鲁姆
[26:36] You’re saying it was Alicia. 你认为是艾丽西娅
[26:37] If I’m right, she’s also the most likely reason 如果我没猜错 那把失踪的点22口径的枪
[26:40] his .22 was never discovered. 很有可能就是她藏匿的
[26:42] It was her contribution to the murder plot. 这是她在谋杀案中的角色分工
[26:44] Whoever she and Maribel were looking for… 不管她和玛丽贝尔在找谁
[26:46] I submit they found him. 我认为她们找到了这个人
[26:48] Only something went wrong. 只是出了岔子
[26:50] He got the upper hand, killed them, 那个人占了上风 把她俩干掉了
[26:52] and then got rid of their bodies. 然后抛了尸
[26:53] It would fit the evidence. 这就跟证据吻合了
[26:55] Perhaps if the media had not seized so immediately and so viciously on Bloom 要不是媒体那么快就恶意地捕捉到
[26:59] as the architect of his wife’s disappearance, 布鲁姆与她妻子的失踪有关
[27:01] the connection would have been made between the women much sooner. 我们本可以早就发现这两个女人之间的关联
[27:04] Yeah. Gee, poor guy. 是啊 可怜的家伙
[27:07] I mourn not for him, but for the missed opportunity. 我不是为他感到哀伤 而是感叹错失了良机
[27:09] This case may never have grown so cold. 这个案子不该到这地步的
[27:11] So, does any of this tell us 那么 这里面有没有任何线索能表明
[27:13] who Alicia and Maribel were looking to kill? 艾丽西娅和玛丽贝尔想要杀谁
[27:16] No. 没有
[27:17] But the owner of Novena Vida said 但诺维娜·维达的老板说
[27:18] they were looking for a Latino man. 她们找的是个拉丁人
[27:21] The two women were bound 这两个女人的命运
[27:22] by their family slaughter 因埃斯卡拉组织
[27:23] at the hands of the Escarra cartel. 对她们家人的屠杀而绑在了一起
[27:25] Yesterday, you posited that an Escarra came looking for them. 昨天 你曾设想是埃斯卡拉的人在找她们
[27:29] Perhaps they went looking for an Escarra. 也许是她们在找埃斯卡拉的人
[27:39] Stop it. 打住
[27:41] Stop what? 打住什么
[27:42] Imagining me on a line like that, coming to see you. 别再想象我像那样排着队来看你了
[27:48] Truthfully, I’d rather you not visit me in prison. 说实话 我宁愿你别来探我的监
[27:50] Why? 为什么
[27:51] I hate for you to see me in a place like this. 我不希望你看到我在这种地方
[27:53] You’re not going to prison. 你不会坐牢的
[27:55] If you like, we can write letters. 你喜欢的话 我们写信也行
[27:56] Not writing you letters. 我不会给你写信的
[27:58] I’ll have other correspondence… C, Moriarty. 我会起个笔名 C·莫里亚蒂
[28:01] That’s still going on? 你还在琢磨呢
[28:03] Sherlock Holmes, Joan Watson. 夏洛克·福尔摩斯 乔恩·华生
[28:06] You can see him now. 你们可以见他了
[28:13] I did it. 是我干的
[28:15] Did what? 干什么了
[28:17] Whatever we came here to talk about. 你们说什么我都认
[28:21] You got me. 你们找对人了
[28:23] You may recall 你也许记得
[28:24] incarcerated members of drug cartels 贩毒集团成员被抓起来后
[28:26] often confess to crimes 通常会承认
[28:27] committed by their compatriots. 他们同伙犯下的罪
[28:29] They receive a level of protection on the inside; 这样他们在监狱里会受到保护
[28:31] their families, a level of support on the outside. 监狱外 他们的家人也能得到供养
[28:34] Unfortunately, we’re not here to accuse you of anything. 但是很遗憾 我们不是来控告你的
[28:37] 20 years ago, 二十年前
[28:39] four Escarra soldiers massacred 四名埃斯卡拉成员屠杀了
[28:40] a group of Honduran immigrants. 一群洪都拉斯移民
[28:42] The only survivors were two young women, 只有两名年轻女子幸存
[28:44] Alicia Garcia and Maribel Fonseca. 艾丽西娅·加西亚和玛丽贝尔·丰赛卡
[28:47] In 2010, 2010年
[28:48] we believe Alicia and Maribel 我们认定艾丽西娅和玛丽贝尔
[28:50] came across one of the men responsible 遇到了四位凶手之一
[28:51] and they planned to kill him. 随后她们计划要杀了他
[28:53] Before your arrest in 2012, 在你于2012年被捕前
[28:55] you were a well-connected, 你曾与埃斯卡拉组织的纽约基地
[28:56] New York-based Escarra lieutenant. 保持过联系密切
[28:58] So we were hoping that you might be able 因此我们希望你可以
[29:01] to help us identify the man that they were after. 帮助我们指认出这两个女人要找的人
[29:04] He was tall. Six feet, good-looking. 他很高 1米8出头 长得不错
[29:06] He would have been in his mid- to late 30’s in 2010. 2010年时他大概30多岁快40
[29:10] And he may have been a regular 并且他很有可能是新泽西州
[29:11] at a restaurant in New Jersey called Novena Vida. 一家叫诺维娜·维达餐厅的常客
[29:15] You’re talking about Benicio. 你们说的是本尼西奥
[29:18] Alto, guapo… 高大帅气
[29:20] Had to be him. 一定是他
[29:23] Does Benicio have a last name? 本尼西奥姓什么
[29:26] Del Toro. 德尔·托罗
[29:27] Benicio del Toro is an actor. 本尼西奥·德尔·托罗是个演员
[29:32] You should know, Zuniga, 你要知道 祖尼加
[29:33] that Miss Watson and I did our homework 华生小姐和我来拜访你前
[29:36] prior to this visit. 可做足了功课
[29:38] We know that your wife 我们知道你太太
[29:39] and 19-year-old son reside in Juarez. 和你19岁的儿子住在华瑞兹
[29:42] After I leave here today, 今天我离开这里后
[29:43] I’m going to wire them $100,000. 我会给他们汇十万美元
[29:48] You can’t bribe me, man. 别想贿赂我
[29:50] You misunderstand. 你理解错了
[29:51] I’m not offering a bribe. 我这不是贿赂
[29:53] I’m issuing a threat. 是威胁
[29:54] The cartel has been true to its word. 埃斯卡拉组织信守承诺
[29:56] Your family has been taken care of. 你的家人被照顾得很好
[29:58] I understand your son is even being groomed for a management position. 我还知道你儿子正准备担任管理职务
[30:02] What would happen if they suddenly receive $100,000, 如果他们突然收到一位跟纽约警局
[30:05] along with the hearty thanks 关系密切的人寄来的十万块钱和感谢信
[30:07] of a known associate of the NYPD? Hmm? 会怎么样呢
[30:11] Are they as loyal to the Escarras as you? 他们会像你一样忠于埃斯卡拉吗
[30:12] Would they report that windfall? 他们会上报这份意外之财吗
[30:14] How might the cartel react? Would they look to silence you? 犯罪集团会有什么反应 他们会杀你灭口吗
[30:16] Your family? Your family’s family? 还有你的家人 你家人的家人
[30:18] We all know how thorough the Escarras can be. 我们都知道埃斯卡拉的人做事有多彻底
[30:25] We should leave. 我们该走了
[30:25] Banks close in an hour. 银行一小时后就关门了
[30:28] I know the names of the four men who did this. 我知道干这事的四个人的名字
[30:33] That’s all they are now. Names. 他们现在也只剩名字了
[30:37] Explain. 请解释
[30:42] After the massacres, 大屠杀之后
[30:44] la polica waged war on us. 警察就盯上我们了
[30:48] We lost many of our soldiers, 我们失去了很多人
[30:50] including the men that you’re asking about. 其中包括你们要找的这些人
[30:53] So none of them were in New Jersey in 2010. 所以2010年时 他们都不在新泽西
[30:57] They were in the ground in Mexico. 他们都长眠于墨西哥的地下了
[31:01] I sold you short, didn’t I? 我的钱出少了 是吧
[31:03] I’m going to wire your family $200,000. 我要给你家人汇二十万
[31:06] You’re wrong that the two girls were the only ones who survived. 你认为只有那两个女孩活下来了 你想错了
[31:11] The coyote, he survived, too. 那个蛇头也活下来了
[31:14] Maybe he’s the one that they saw. 或许她们看见的是他
[31:17] You’re telling us the cartel killed everyone 你是说埃斯卡拉杀了所有人
[31:19] except for the man who ripped them off? 却没杀骗了他们的人吗
[31:22] A good coyote, an earner… 一个好蛇头 能赚很多钱
[31:26] he’s hard to find. 这种人很难找
[31:27] Immigrants? 而移民呢
[31:30] They never run out. 从来就不缺
[31:32] Give me his name. 告诉我他的名字
[31:34] All I ever heard was a nickname. 我只知道他的外号
[31:37] “El Gato.” “老猫”
[31:45] Assuming we can take Mr. Zuniga at his word, 假设祖尼加说的是真的
[31:47] we’ll have our work cut out for us. 那我们就得准备好了
[31:49] We need to find the name of El Gato, 我们得找到外号叫老猫的这个人
[31:52] a coyote who was active in San Pedro Sula in the mid-’90s 一个在九十年代中期活跃在圣佩德罗苏拉
[31:56] and in the Tri-State Area in 2010. 2010年活跃于三州地区的蛇头
[31:59] He certainly makes sense as a suspect. 他很显然值得怀疑
[32:01] If he hadn’t kept the Escarras’ money, 如果他没拿埃斯卡拉的钱
[32:03] none of those people would have died. 那些人都不会死
[32:05] May as well have put a gun to their heads. 还不如直接杀了他们呢
[32:07] Our only hope is that the man is as stupid 我们唯一的希望就是
[32:09] as his street handle, “The Cat.” 这人和他的外号一样蠢
[32:11] If he is, he might not be too difficult to identify. 这样的话 确定他的身份可能不会太难
[32:14] You don’t happen to know anyone in law enforcement in San Pedro Sula, do you? 你不会碰巧认识圣佩德罗苏拉的执法人员吧
[32:18] I don’t, but you know me– I make friends expeditiously. 不认识 不过你了解我的 我交友很快
[32:23] Hello. 你好
[32:25] Yeah. 是的
[32:29] Yes, indeed. 是的 没错
[32:33] That was my barrister. 是我的律师
[32:35] Just heard from the district attorney. 他刚从地检那边得到消息
[32:37] Seems you will not have to visit me in prison after all. 看来你不用去监狱看我了
[32:40] You’re not being charged. 你没有被指控
[32:44] Okay, I’m gonna heat up some celebratory leftovers. 好吧 我去热点剩饭庆祝一下
[32:47] And then we’re gonna talk about all the women 然后我们讨论一下
[32:48] that you don’t have to write to. 那些你不用给她们写信的女人们
[33:00] Okay, there’s something that you should know. 好吧 有些事你应该知道
[33:04] I lied the other night when I said I hadn’t seen the captain. 那晚我说我没见过警监是在骗你
[33:07] We talked. 我们聊了
[33:10] And I was made aware of the fact 他明确地告诉了我
[33:11] that because of my transgressions, 因为我违反了规定
[33:13] neither one of us will be permitted 所以我们俩都不会被允许
[33:15] to consult for the department again. 再做警局的顾问了
[33:21] We- we’ve been sacked. 我们 我们被解雇了
[33:29] Yeah, I… 我…
[33:31] sorry, Watson. 很抱歉 华生
[33:36] It’s okay. 没关系
[33:39] Kind of had a feeling. 我也预料到了
[33:42] I mean, we’re not cops. 毕竟我们不是警察
[33:44] What we do and what they do, it’s different. 我们和他们做的事是不一样的
[33:48] So we don’t have the same restrictions, 所以我们没有同样的限制
[33:50] so we don’t have the same protections. 也没有同样的保护
[33:56] Well, I have a plan. 我有个计划
[33:59] Involves another confession. 不过我得先承认
[34:02] My reasons for investigating the disappearance 我调查艾丽西娅·加西亚·布鲁姆失踪的原因
[34:05] of Alicia Garcia-Bloom were not entirely selfless. 并不全因为我那么无私
[34:09] The mystery of her disappearance 她的失踪
[34:10] has been one of the greatest of the last 20 years, 是最近二十年来最离奇的案子之一
[34:12] or so the popular media would have us believe. 反正媒体是这么说的
[34:14] Jonathan Bloom’s face has been on the cover of every magazine, 乔纳森·布鲁姆的脸出现在了许多杂志的封面上
[34:17] he’s been the subject of books, documentaries… 他是很多书籍和纪录片的对象
[34:19] If you think solving this case 如果你觉得破了这个案件
[34:20] is gonna get us back into the department’s good graces… 就能让我们很风光地回到局里
[34:22] Not us, Watson. 不是我们 华生
[34:24] You. 是你
[34:27] My fate is sealed. 我已经没可能了
[34:28] As is appropriate. 这也很应该
[34:29] But you? 可是你
[34:31] No, I think there’s still a chance. 我觉得还是有机会的
[34:33] So when we discover what happened to Alicia and Maribel, 所以等我们查清了艾丽西娅和玛丽贝尔的事
[34:37] you’ll take the credit. 功劳都是你的
[34:39] Sherlock… 夏洛克
[34:41] and the NYPD, I predict, will want to say 我估计 纽约警局也想说
[34:44] that they played some small part, 他们参与了这个案子
[34:45] so you will acknowledge them to whatever degree is required, 所以你就可以适当地给他们个名分
[34:48] and then they will forget that they dismissed you. 然后他们就会忘了之前把你解雇了
[34:51] What about you? 那你呢
[34:52] As I said, my fate is sealed. 我说了 我已经没可能了
[34:55] But that’s not what I meant. 我问的不是这个
[34:58] Say “Operation: Bestow Glory” actually works. 就算你的这个办法行得通
[35:00] What are you gonna do while I consult with the police? 那我去警局当顾问了 你干什么呢
[35:03] You know I have my distractions. 你知道我有事干的
[35:07] You really don’t get it. 你真的不明白
[35:08] I don’t get what? 不明白什么
[35:11] When it comes to what we do, 当涉及到我们的事业时
[35:13] the only thing that matters to me is our partnership, 我唯一在乎的是我们一起搭档
[35:17] so you go, I go. 所以你走 我也走
[35:21] You offered me a job. 你之前给了我一份工作
[35:21] I didn’t take it to work with the police. 我接受了 但不是跟警察合作
[35:23] I took it to work with you. 而是跟你合作
[35:27] Well, you should know that my detractors 你应该知道 不喜欢我的人
[35:28] are not limited to the NYPD. 不光是纽约警局
[35:31] My professional prospects are quite bleak in general. 我的职业前景非常不好
[35:35] We’ll figure it out. 我们会有办法的
[35:39] We always do. 一如既往
[35:49] Yeah, you’re right, it is ours. 你猜对了 是我们的
[35:51] Thanks for putting it aside. 谢谢你把它收起来了
[35:53] Just out of curiosity, how did a dead squirrel 我只是好奇 一只死了的松鼠
[35:56] play into the work you were doing here? 跟你以前在这的工作有什么关系呢
[35:58] It didn’t. 没关系
[36:00] Well, not exactly. 没什么具体联系
[36:02] It’s kind of a long story. 说来话长
[36:04] Well, if I find any more of your stuff lying around, 如果我还找到了什么你的东西
[36:07] I’ll call you. 我会打电话的
[36:08] Thanks. 谢谢
[36:13] You know I think the brass is making a mistake, right? 你应该知道我认为领导这么做是不对的吧
[36:16] I mean, if there was someone I thought I could talk to… 如果我认识什么人的话
[36:18] It’s okay. 没关系的
[36:19] Really. 真的
[36:21] And this isn’t good-bye. 而且这又不是告别
[36:22] It’s not like we’re not gonna see each other 我们只是不在一起合作了
[36:23] just because we’re not working together. 又不等于我们不会再见了
[36:26] Who knows? Maybe Sherlock and I will throw a party. 谁知道呢 也许夏洛克和我会开个派对
[36:28] Yeah, sure, that sounds like him. 是啊 像是他会干的事
[36:31] You guys talked about what you’re gonna do next? 你们有聊过接下来要干什么吗
[36:34] We’re reaching out to people. 我们在联系人
[36:35] We’re letting them know we’re available. 要让他们知道我们有空了
[36:42] Something will turn up. 会有出路的
[36:45] Things won’t be the same around here. 你们走了 这里的一切不会一样了
[36:55] Adios. 再见
[36:58] That was a homicide detective in the city of San Pedro Sula. 是圣佩德罗苏拉的罪案侦探
[37:00] Most unpleasant fellow. 最不讨喜的一个
[37:03] What happened to “Making friends expeditiously”? 你不是说你”交友很快”吗
[37:06] I was attempting to clear up a discrepancy 我只是想消除我们和他
[37:07] between our information regarding El Gato and his. 在关于老猫的情报上的差异
[37:11] Man took it as a personal affront. 他却觉得我是在挑衅他
[37:13] He purports to be a detective 他自称是个侦探
[37:14] but peddles his questionable skills 却在全球凶案率最高的城市
[37:16] in a city with the highest murder rate in the world. 传播他那令人质疑的破案技能
[37:18] San Pedro Sula averages nine murders a day, 圣佩德罗苏平均每天会有九起凶案
[37:21] 97% of which go unsolved. 有97%都会成为悬案
[37:23] And I’m sure you didn’t mention that to him. 我相信你没跟他说过这些吧
[37:25] Might have come up. 可能提过
[37:27] I’ve been looking for that. 我一直在找这个
[37:31] So you said that his facts and ours don’t match up? 你是说他掌握的事和我们知道的情况不符
[37:33] He confirmed that a coyote known as El Gato 他确认了埃斯卡拉在墨西哥展开屠杀时
[37:36] operated out of his city 的确有个外号叫老猫的蛇头
[37:37] at the time of the Escarra massacre in Mexico. 被暗箱操作送出了城
[37:40] But while the Policia Nacional were never able 虽然当地警方一直没能查出他的真名
[37:42] to uncover his real name or apprehend him, 也没能逮捕他
[37:45] they claim that several clients described him 但他们声称1995年有不少当事人
[37:46] quite consistently in 1995. 都对他做出了相当一致的描述
[37:49] Average height, jowly, receding hairline. 中等身高 双下巴 发际线堪忧
[37:53] Well, the owner at Novena Vida said that 诺维娜·维达的老板说
[37:55] Maribel was looking for a tall, handsome man in his 30’s. 玛丽贝尔在找一个30来岁 高大英俊的男人
[37:58] If the Hondurans are to be believed, 要是洪都拉斯人的说法可靠
[38:00] El Gato would currently be in his 50’s. 猫现在应该50多岁了
[38:03] So we would be wrong about Alicia and Maribel 那我们认为艾丽西娅和玛丽贝尔
[38:06] finding and attempting to kill him five years ago. 五年前想杀他的想法可能错了
[38:17] You know what “Novena Vida” Translates to? 你知道”诺维娜·维达”的英文意思吗
[38:19] You’ve heard me conduct several conversations entirely in Spanish. 你已经听到好几次我全程用西语跟人打电话了
[38:22] “The ninth life.” “第九条命”
[38:24] As in “Nine lives,” as in the number a cat would have. “九条命” 通常都说猫有九条命
[38:33] I don’t understand. Why… 我不明白 为什么
[38:34] Wait, this is my favorite bit. There. 等等 这是我最喜欢的部分 来了
[38:39] This video went viral in April 2010. 这视频是2010年4月传出来的
[38:41] Someone tried to rob you, and you fought back. 有人想抢劫你 你回击了
[38:43] You beat the man into submission. 你打得那人屁滚尿流
[38:45] One of your employees posted the security footage online. 你的一名员工把当时的视频传到了网上
[38:48] My cook. 我的厨师
[38:50] He was proud, kept calling me Rocky. 他很以我为傲 一直叫我洛基
[38:52] I didn’t like it, 我并不喜欢
[38:53] but it brought us a little extra business. 但这的确给我们带来了一些额外的商机
[38:55] Well, we think it gained some negative attention as well. 我们认为这也引发了一些负面关注
[38:57] Alicia Garcia-Bloom saw that video, 艾丽西娅·加西亚·布鲁姆看到了视频
[38:59] and she recognized you as El Gato… 她认出了你就是老猫
[39:02] the coyote hired by her parents in San Pedro Sula in 1995. 她父母在1995年雇佣的那个蛇头
[39:06] The one who cost them their lives. 害他们全家送了命的那个蛇头
[39:08] What? 什么
[39:08] That’s why she came here in 2010, 所以她才在2010年来了这里
[39:11] to see if it was really you. 来确认是否真的是你
[39:16] You say I’m from San Pedro Sula? 你说我是从圣佩德罗苏拉来的
[39:19] You’re right… 15 years ago. 没错 15年前
[39:21] But I told you… I’d never even heard of that woman 可我说过了 新闻报道那女人之前
[39:23] until she was in the news. 我从没听说过她
[39:25] But you do remember Maribel Fonseca. 可你却记得玛丽贝尔·丰塞卡
[39:27] You said you two talked. 你说你们聊过
[39:29] She showed you pictures of a man. 她给你看了一个男人的照片
[39:31] Another fiction– she never said a word. 又一个谎话 她一个字都没说过
[39:34] And she certainly never showed you any photographs. 她当然也没给你看过任何照片
[39:37] More likely, she came here to size up her prey. 更大可能她是来打量猎物的
[39:40] The other day, you told me Maribel was looking 那天 你说玛丽贝尔在找一个
[39:41] for a tall, handsome man. 高大英俊的男人
[39:43] But that was just to keep us 那只是为了干扰我们
[39:44] from taking a closer look at you. 以免我们仔细打量你
[39:46] If you were attempting to describe your exact opposite, 要是你想把你自己描绘成相反的样子
[39:49] well done– you have the face and frame 干得好 你这脸和身材
[39:51] of a distressed catcher’s mitt. 就像个失意的接球手的手套
[39:53] Maribel and Alicia would not have come after you here. 玛丽贝尔和艾丽西娅不会到这里当面找你
[39:56] They knew about the security cameras from the video. 她们从视频里知道了这里有监控录像
[39:59] More likely, they pounced at your home. 更有可能 她们突袭了你家
[40:01] You gained the upper hand, as you are wont to do. 你占了上风 一如既往
[40:04] Suddenly, you had two bodies to get rid of. 突然一下 你就有两具尸体得处理了
[40:06] But your victims brought their own shovels, tarps and lye. 但你的受害者自己带来了铁铲 油布和碱液
[40:08] You could have buried them right there in your yard. 你可能直接把她们埋在你的院子里了
[40:12] Tell us, Mr. Murillo, 说说吧 穆里洛先生
[40:13] when the New Jersey police search your home, 等新泽西警方来搜查你家时
[40:16] will they find two graves? 他们会发现两具尸体吗
[40:19] Say they do. 就算有吧
[40:21] It was self-defense, you said it yourself. 我那是正当防卫 你自己也说了
[40:23] I did, I did. 对 我说了
[40:25] You may have killed those women, 你可能杀了那两个女人
[40:26] you may have been complicit in the deaths of their entire families, 你可能跟她们全家人的死有关
[40:29] but none of that will guarantee a conviction in an American court. 但这些在美国的法庭上都无法保证会给你定罪
[40:33] Emphasis on “American.” 重点是”美国”法院
[40:35] But did you know that the U.S. and Honduras have 但你知道吗 美国和洪都拉斯
[40:37] a mutual extradition treaty that dates back over a hundred years? 在一百年前就有了共同引渡条约
[40:42] This is a warrant for your arrest 这是你的逮捕令
[40:43] for the murder of a competing coyote and his wife 罪名是于1999年在圣佩德罗苏拉
[40:46] in San Pedro Sula, in 1999. 谋杀了一名对手蛇头和他的妻子
[40:49] You thought you were an Internet sensation before. 你不是以为你已经是网红了吗
[40:51] Give it a few hours. 再等几小时看看
[41:00] So what do you think of New Jersey? 你觉得新泽西怎么样
[41:02] Just made some new friends. 我刚交了几个朋友
[41:04] We told them they could leave our names out of it. 跟他们说了不用提我们的名字
[41:08] Are you suggesting we become commuting consulting detectives? 你是说我们要搭通勤来当顾问侦探吗
[41:11] Well, it’s a big state, plenty of crime. 这可是个大州 罪案很多
[41:13] Could do worse. 还可能更糟
[41:15] Well, if travel’s not an issue, 要是距离不成问题的话
[41:16] San Pedro Sula could benefit from our presence. 我们的出现倒真会让圣佩德罗苏拉受益
[41:18] You’re kidding, right? 你开玩笑呢吧
[41:22] You said you had some errands to run this afternoon, correct? 你之前说下午还有事 对吧
[41:26] I have one of my own. 我也有事了
[41:56] I’d forgotten about the view here. 我都忘了这里的景色了
[41:58] It’s really quite something. 真美
[41:59] Is that what you wanted? 你来就为了这个吗
[42:01] To discuss the skyline? 来讨论天际线
[42:02] I let myself in. I hope you don’t mind. 我自己开门进来了 希望你不介意
[42:04] It’s your property, Father, you can do as you please. 这是你的房产 父亲 你爱怎么做都行
[42:13] You don’t look well. 你看起来不太好
[42:14] You look as spry as ever. 你依然容光焕发
[42:17] My compliments to the virgins whose blood you bathe in. 我真得称赞那些供血给你沐浴的处女们
[42:19] I see the opiates haven’t dulled your wit. 看来毒品并没荼毒你的机智
[42:21] Nor has old age withered yours. 正如岁月也没磨灭你的睿智
[42:25] I didn’t come here to exchange barbs. 我不是来跟你斗嘴的
[42:27] Why did you come here? 那你来干什么
[42:29] Why do we ever meet like this? 我们像这样见面还能为了什么
[42:32] You’ve made a mess, Sherlock. 你闯了祸 夏洛克
[42:34] I’m here to fix it. 我是来给你善后的
[42:39] 随时随地查看更新信息 控制路由器远程下载 签到升级更加方便 赶快安装起来吧
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme