Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:01] Previously, on Elementary… 《福尔摩斯: 演绎法》前情回顾
[00:02] This belongs to Jonathan Bloom. 这是乔纳森·布鲁姆的
[00:04] He was here two nights ago. 他两晚前在这里
[00:06] You like young woman who do what you want 你喜欢那些愿意为换取毒品
[00:08] in exchange for a fix, women who, 让你对她们为所欲为的女孩 那些
[00:10] on one or two occasions, have just… never been seen again. 时不时就会 消失不见的女孩们
[00:14] People don’t make plans just to break them. 人们制定计划是为了要遵守的
[00:16] People don’t; my father does. 别人是这样 但我父亲不是
[00:18] Dad never shows. 我爸从来不会出现
[00:20] Well, you didn’t fall last night, 你昨晚没有复吸
[00:22] so now I just have to give you a little push. 现在我只需再推你一把
[00:24] It’s good stuff. 这是上等货
[00:34] It’s been three days– 已经三天了
[00:35] I thought you might be ready to talk. 我想你可能准备好聊聊了
[00:39] Your father called. 你父亲打电话来了
[00:40] He found out about what happened. 他得知了发生的事
[00:42] He’s gonna be here tomorrow. 他明天就会到了
[01:26] Whose phone is that? 谁的手机
[01:30] Mine. 我的
[01:32] Sorry. Forgot. 抱歉 忘记了
[01:35] Is this seriously all we’re going to do today? 咱们今天真的就只做这些吗
[01:37] Do you have something better to do? 你还有更好的事可做吗
[01:39] No. 没有
[01:41] But usually when you call us, we have fun. 但一般你叫我们来 都会狂欢一场
[01:44] This is not fun. 这一点意思都没有
[01:45] Well, it could be worse. 这还可能更糟
[01:47] It could be 1927, 要是在1927年
[01:49] and your name could be Ruth Bixby, 你可能叫露丝·比克斯比
[01:51] yours could be May Smith. 你可能是梅·史密斯
[01:54] One of them let a killer 她们其中一个让凶手
[01:55] into this very apartment. 进入了这间公寓
[01:58] He was never identified. 他的身份一直是迷
[02:01] So… 所以
[02:02] what, this is gonna help you catch him? 怎么着 这样能帮你抓到他吗
[02:06] Well, he’s almost certainly long dead. 他肯定早就死了
[02:09] Recreating this crime scene 重建这犯罪现场
[02:11] might help me ratchet in on one… 也许可以帮助我在众多嫌犯中
[02:14] of several suspects. 确认出一个人
[02:21] Justice is like an orgasm– it can never come too late. 正义就像性高潮 你永远不会嫌来得太晚
[02:24] Don’t you get enough of this at work? 你工作的时候干这些还不够吗
[02:27] My relationship with the department 我与警局的关系
[02:29] is complicated at the moment. 目前比较复杂
[02:31] Complicated how? 怎么个复杂法
[02:33] Well, several days ago, I used heroin, 几天前 我吸食了海洛因
[02:36] and that was after I beat a former acquaintance 而在那之前 我还把一个老熟人
[02:38] nearly to death. 打得半死
[02:39] What happened? 怎么回事
[02:41] He upset me, so I fractured his skull. 他惹恼了我 所以我打裂了他的颅骨
[02:43] Repeatedly. 很多次
[02:44] Broke several of his ribs, 还敲坏了他几根肋骨
[02:45] lacerated his spleen. 重伤了他的肾脏
[02:47] The district attorney is, 地方检察官
[02:49] at this very moment, 此刻正在
[02:50] deciding whether or not I should be charged 决定是不是要指控我
[02:51] with felonious… assault. 施行严重暴力 伤害人身罪
[02:54] If I am, good chance I’ll be sent to prison. 如果要 我很可能会进监狱
[02:57] So… if you don’t mind, 所以 如果你不介意的话
[02:59] I’d really like to complete this experiment 我十分想在还有机会的时候
[03:01] while I still can. 完成这个实验
[03:05] Okay. 好的
[03:10] Sherlock, it’s me again. 夏洛克 又是我
[03:11] Your father is gonna be here any second. 你父亲可能随时都会到
[03:13] You said you’d be here. 你说你会出现的
[03:14] Call me back. 给我回电话
[03:25] Morning. I was in the neighborhood. 早安 我正巧路过
[03:29] That’s so sweet. 你真贴心
[03:31] Please, come in. 请进吧
[03:33] Is, uh, Holmes here? 那个 福尔摩斯在吗
[03:36] No. He got up early this morning to work on a project, 不在 他早起去做什么项目了
[03:39] but he’ll be back soon. 但他就快回来了
[03:42] Kind of figured you’d be with him… 我还以为你会和他一起
[03:45] all the time right now. 尤其是现在
[03:45] Well, I’m not his sober companion anymore, 我不再是他的康戒陪护了
[03:49] so if he’s gonna stay clean, 所以如果他想戒毒
[03:51] he has to want to do the work himself– he gets that. 他就需要自己有那个心 他明白的
[03:54] You two finally talked? 你俩终于谈过了吗
[03:55] Last night. 就昨晚
[03:57] It was good. I mean… 挺顺利的 我是说…
[03:59] he’s disappointed and embarrassed. 他感到失望和羞愧
[04:02] But he’s not the same person he was when he got sober the first time. 但他跟当初第一次戒毒时已经截然不同了
[04:05] He believes in the program; he knows it can help him. 他现在相信这套程序 知道这对他有帮助
[04:07] He’s been going to meetings? 他有去互助会吗
[04:09] Every day. 每天都去
[04:10] You know, when it happened, 你知道 当事情发生的时候
[04:12] when he finally called us to tell us where he was, 当他终于打电话告诉我们他在哪
[04:14] and it’s where Oscar Rankin and his sister were, 还有奥斯卡·兰金和他妹妹的位置时
[04:17] I’d never seen him so rough. 我从没见过他那么暴躁
[04:22] He, uh… 他…
[04:23] he said he’d come see me, 他说他会来见我
[04:26] we’d talk about it. 我们会好好聊聊
[04:27] He will, when he’s ready. 他会的 等他准备好的时候
[04:29] Have you heard anything from the DA? 地检那边有消息了吗
[04:32] I put in a good word with all the right people, 我跟很多人说了不少好话
[04:34] told them about all the good that Sherlock’s done, 告诉了他们夏洛克做的那些好事
[04:36] but, uh, the department’s had a rough year. 但是 警局这一年过得不太顺
[04:39] There’s a perception out there that we go too easy on our own. 外部有人觉得我们对自己人太心软
[04:42] If the city wanted to make an example, 如果这城市需要抓个典型出来
[04:45] he’s a perfect candidate. 那他就是最好的人选
[04:47] He works with the police, but he isn’t police. 他与警察一起工作 但是他不是警察
[04:49] The DA could come down as hard as he wants on him, 地检那边可以随意严惩他
[04:52] not worry about the PBA making a fuss. 而不用担心警察协会有意见
[05:00] Watson… 华生
[05:01] a thousand apologies. 万分抱歉
[05:03] I just received your many voice mails. 我刚看到你那些语音信息
[05:06] I am, of course, 当然
[05:07] tumescent with questions about your meeting with my father. 我对你与我父亲的见面充满了好奇
[05:10] So was he everything you’d imagined? 他与你想象中的模样相同吗
[05:12] Was he driven here, 他是开车来的
[05:12] or did he arrive in a plume of black smoke? 还是腾驾着一股黑烟而来
[05:18] He didn’t show up, did he? 他没出现 对不对
[05:19] What is wrong with him? Why would he tell people 他是怎么回事 为什么告诉别人
[05:22] he’s gonna be someplace and then not show up? 他要到某个地方结果却不出现呢
[05:23] He doesn’t tell “People,” Watson, 他不是告诉”别人” 华生
[05:25] he tells me. 他是在告诉我
[05:27] You’re angry. Don’t be angry. 你生气了 别生气
[05:28] The longer he forgets I exist, 只要他继续忘了我的存在
[05:29] the longer we keep our home. 我们就能一直留在这个家里
[05:31] You really think he’s gonna come all the way to New York 你真的认为他大老远跑来纽约
[05:33] just to kick us out? 就为了赶咱们出去吗
[05:34] You recall his terms with regards to the brownstone. 你记得他关于褐石屋的条款是怎么说的吗
[05:37] If I use, I end up on the streets. 如果我复吸 我就滚到街上去
[05:39] I used. 我复吸了
[05:42] Has the captain been here? 警监来过了吗
[05:43] Or have you taken to wearing his cologne? 还是你开始用他那种古龙香水了
[05:45] Yeah, he brought us some food. 他来给咱们送了点吃的
[05:47] He said he wanted to let you know 他说他想让你知道
[05:48] he was thinking about you. 他想你了
[05:52] So, how was your day? 话说 你今天过得怎样
[05:54] It was productive. 成效显著
[05:55] Went to a meeting, then another. 去了个互助会 然后又去了一个
[05:58] Saw some old friends. 见了些老朋友
[06:00] I also heard from Alfredo. 我还收到了阿弗雷多的消息
[06:03] And? 然后呢
[06:04] His recuperation is going well– 他的复原进展不错
[06:05] he says he’ll be back from his sister’s next week. 他说他下周从他姐姐那回来
[06:08] And he doesn’t seem to hold the Oscar business against me, 而且他似乎没有因奥斯卡的事而怪罪我
[06:09] which I think’s quite sporting. 我觉得真是太正直了
[06:12] I also narrowed down 我还缩小了
[06:13] the number of prisons I might be sent to 可能关押我的监狱数量
[06:15] if the DA convicts me of felonious assault. 如果地检判我犯了严重暴力伤害罪
[06:19] Each one of them, I’m happy to report, 我就可以很高兴地说 它们每个
[06:21] has a recovery program, 都有复健程序
[06:23] so I shan’t want for meetings. 所以我不用愁没有互助会了
[06:25] Oscar Rankin kidnapped Alfredo, 奥斯卡·兰金绑架了阿弗雷多
[06:27] and he tortured you. 而且还折磨了你
[06:29] Not physically. 不是身体上的
[06:30] It doesn’t matter– you’re not going to prison. 无所谓 你不会进监狱的
[06:33] A week ago, you’d have said I’d never relapse. 一周前 你还会说我永远不会复吸呢
[06:37] No, I wouldn’t. 不 我才不会
[06:42] I’m due for another meeting. 我又要去参加互助会了
[06:52] Mr. Holmes. 福尔摩斯先生
[06:56] Mr. Bloom. 布鲁姆先生
[06:58] I know approaching someone like you 我知道在一个像你这样的人
[06:59] on his way into a meeting is… 去参加互助会的时候截住他
[07:02] bad form, but… 不太好 但…
[07:04] Hey, so is beating up on a man with his arm in a sling, 打一个胳膊已经骨折了的人也不太好
[07:07] wouldn’t you say? 你说对吗
[07:09] How’d you find me? 你怎么找到我的
[07:10] Lawyers. Lots of ’em. 律师 很多律师
[07:13] I have a virtual army on retainer. 我雇了一群律师
[07:14] But you already knew that. 但你已经知道了
[07:16] Well, you’ve successfully disappeared three women 你从2010年起已经让三个女人消失了
[07:17] since 2010, including your own wife, 其中还包括你的妻子
[07:19] so if I were you, I’d have an army of lawyers, too. 所以如果我是你 我也会雇一群律师
[07:24] You kicked up a lot of dust for me last week, 你上周让我名声大噪了一把
[07:26] finding that girl who overdosed, 找到了那个吸毒过量的女孩
[07:28] telling the police the drugs came from me. 告诉警方毒品是从我这来的
[07:32] I’m the tabloids’ darling again. 我又成了报纸的最爱
[07:34] The talk of every news station. 还成了新闻台的谈资
[07:37] DA’s just itchin’ to charge me with something. 地检正想办法找理由起诉我呢
[07:40] But you know how that feels, am I right? 但你知道那是什么滋味 对吧
[07:43] Yeah. Uh, what do you want? 对 你想要什么
[07:45] To hire you. 我想雇你
[07:47] I hear you’re quite the detective. 我听说你是个很棒的侦探
[07:49] Unfortunately, I’ve got a “No sadist” policy. 很不幸 我不为施虐狂工作
[07:52] You’re right. 你说得对
[07:53] I can be connected to the three women who went missing. 我的确可能跟那三个失踪的女人扯上关系
[07:57] My wife Alicia in 2010, 2010年 我妻子艾丽西娅
[08:00] and then two girls I… 然后是跟我开过派对的
[08:03] partied with… 两个女孩…
[08:05] one in 2012, another a year later. 一个是2012年 另一个是第二年
[08:09] They all disappeared, just like you said. 她们都失踪了 就像你说的那样
[08:12] Yeah. I am quite familiar with your crimes, Mr. Bloom. 没错 我对你的罪行很熟悉 布鲁姆先生
[08:14] I killed the two girls. 我杀了那两个女孩
[08:20] I didn’t mean to, of course. 当然 我不是故意的
[08:23] They just couldn’t take the rough stuff. 她们只是没能熬过去
[08:26] Addicts. 毒瘾
[08:28] I buried the bodies 我把她们的尸体
[08:30] at a property my father once owned in New Rochelle– 埋在我父亲当年在新罗谢尔的房产那儿了
[08:33] 2434 Owen Place. 欧文庄2434号
[08:36] Why are you telling me? 你为什么要告诉我
[08:38] Because I didn’t kill my wife. 因为我没杀我妻子
[08:41] Either someone else did, or… 要么是别人杀了她 要么…
[08:44] she left me that night and never looked back. 那晚她离我而去 再也没回来
[08:46] Whatever the case, it hurt me, the things people said. 无论如何 人们说的那些话都让我很伤心
[08:50] I was good to Alicia. 我对艾丽西娅很好
[08:52] She had nothing. She came from nothing. 她一无所有 白手起家
[08:53] I gave her the world. I deserved better. 我给了她全世界 我不该被人这么说
[08:57] I want people to know the truth. 我想让人们知道真相
[09:03] Do you mean to compel me to work for you? 你是想强迫我为你工作吗
[09:06] No. This isn’t for you. 不 这不是为你准备的
[09:50] Then he looked at me like he didn’t have a care in the world, 然后他用了无牵挂的眼神看了看我
[09:52] and then… 再然后…
[09:54] put a gun under his chin. 他冲自己的脖子开了一枪
[09:56] Is that it? 就这样吗
[09:59] Did he say anything else? 他还说什么了吗
[10:02] No. 没有
[10:04] Sorry you had to see that. 真抱歉让你目睹了那些
[10:08] It’s hard to put much stock in anything 乔纳森·布鲁姆那种人说的话
[10:09] a guy like Jonathan Bloom had to say, 很难让人相信
[10:11] but obviously, we’ll talk to the New Rochelle PD, 但我们会跟新罗谢尔警方谈谈
[10:14] get someone out to that property he told you about. 让他们派人去查查他跟你说的那处房产
[10:21] You doing okay? 你还好吗
[10:25] Is the captain here? 警监在吗
[10:28] Captain. 警监
[10:31] Sherlock. 夏洛克
[10:34] I was, uh… 我在…
[10:35] waiting for you to finish up with Marcus. Come in. 等你跟马库斯说完 进来吧
[10:41] Have a seat. 坐
[10:46] Heard you stopped by the brownstone earlier on. 听说你之前去过褐石屋
[10:48] That’s, uh, very kind. 你真好
[10:51] Well, you were on my mind. 我很担心你
[10:52] Yeah. 是啊
[10:54] Of course I was. 那是当然
[10:57] Several days ago, I nearly killed a man, 几天前 我差点杀了个人
[10:58] and I injected myself with a controlled substance. 然后还给自己注射了管制药品
[11:02] Me. 我
[11:03] Your consultant. 你们的顾问
[11:07] Sherlock… 夏洛克
[11:08] My behavior was inexcusable, and, uh… 我的行为是不可宽恕的 还有
[11:12] I do apologize. 我很抱歉
[11:13] You’re acting like you did something. 你表现得就像你真的做了什么一样
[11:16] Something was done to you. 是有人对你干了坏事
[11:18] No, I chose to use heroin. 不 是我要注射海洛因的
[11:22] That was my choice. 那是我的选择
[11:26] Anyway, I’m far from ruined. 但不管怎样 我还不至于堕落
[11:30] I recovered myself once before, and I’ll do so again. 我曾经自己康复了一次 我还会再好起来
[11:35] But if there is some difficult news 但如果你有什么坏消息
[11:36] that you’ve been putting off telling me, 拖着不敢告诉我的话
[11:37] th-there’s really no need. 完全没必要
[11:43] Well, I know, anyway. 我都知道的
[11:45] You know what? 你知道什么
[11:48] That whether or not the district attorney charges me with a crime, 无论地检是否准备起诉我
[11:52] my consultancy with the NYPD has come to an end. 我都不能再给纽约警局做顾问了
[11:59] Just tell me I didn’t drag Watson down with me. 只要告诉我 我没有拖累华生就行
[12:03] I can’t. 我不行
[12:04] Captain… 警监
[12:05] It’s done. 结束了
[12:07] The Chief of Detectives is from the old school. 警长是个守旧派
[12:10] He never liked the idea of consultants. 他一直不喜欢顾问侦探这个主意
[12:14] What happened, 发生的那些事
[12:16] it just made it easier for him to cut ties. 只是给了他一个更好的理由赶走你们
[12:19] Everything you’ve been through this week, 你这周经历过的那些事
[12:22] everything you’re going through, 还有你正在经历的那些
[12:23] I-I… 我…
[12:28] I was just waiting for the right time to tell you. 我只是在等一个合适的时机告诉你
[12:31] To tell both of you. 告诉你们两个人
[12:34] You know how much she has to contribute. 你知道她给你们做了多少贡献
[12:37] When I left for London, she thrived here. 我去伦敦的时候 她在这里做得很好
[12:39] It’s out of my hands. 我也无能为力
[12:44] I’m sorry. 对不起
[13:04] The location was a body with a… 该地有一具尸体和…
[13:05] Early this morning, 今天清晨
[13:06] as police recovered two female bodies 警方在他郊区的房子的后院里
[13:08] from the backyard of his suburban home. 发现了两具女性尸体
[13:11] Authorities remain tight-lipped about the identity of the two women, 官方没有透漏关于两名女性身份的任何信息
[13:11] 纽约警方在后院发现谋杀案受害者 乔纳森·布鲁姆被认为是嫌疑犯
[13:14] but we’ve learned both are considered victims of Jonathan Bloom… 但我们已经知道她们都死于乔纳森·布鲁姆手下
[13:18] He was telling the truth. 他说的是实话
[13:20] What? 什么
[13:21] His wife, Alicia Garcia-Bloom… 他的妻子 艾丽西娅·加西亚·布鲁姆
[13:23] Bloom. The bodies of the two women 布鲁姆 那两具女性尸体
[13:25] were exactly where he said they would be. 就在他说的那个地方
[13:26] The police have yet to confirm their identities, 警方还没确认她们的身份
[13:28] but I assume that’s only a matter of time. 但我想这只是时间问题
[13:31] Is this what I think it is? 这是我想的那样吗
[13:32] If you think it is my personal collection 如果你想的是这是我私下搜集的
[13:34] of materials relating to the disappearance of Bloom’s wife, 关于布鲁姆2010年失踪的妻子的相关资料
[13:37] 布鲁姆 办公室
[13:37] 未在艾丽西娅家 发现有效物证
[13:37] Alicia Garcia-Bloom, 艾丽西娅·加西亚·布鲁姆
[13:39] in 2010, then… yep. 那没错 就是你想的那样
[13:41] No. I mean are you seriously doing what he asked? 不 我是说你真的要按他说的做吗
[13:44] Are you trying to clear his name? 你要为他正名吗
[13:46] If by “You” you mean “We”, then, yeah. 要是你说的我是指我们 那没错
[13:50] Two bodies. Right where he said they’d be. 两具尸体 就在他说的地方
[13:53] Jonathan Bloom was a narcissist and a pathological liar. 乔纳森·布鲁姆是个自恋狂和病态撒谎者
[13:57] Maybe he only told you where to find them because he wanted 也许他告诉你在哪里可以找到尸体
[13:59] people to do what you’re doing right now: 就是为了让大家产生和你一样的反应
[14:01] question his involvement 怀疑他是否参与了
[14:02] in the one murder he cared about, Alicia’s. 他唯一关心的那次谋杀 艾丽西娅的谋杀
[14:04] There was never any physical evidence 一直都没有任何物证能证明
[14:05] connecting him to her disappearance. 他和她的失踪有关
[14:07] Everyone knew their marriage was on the rocks. 大家都知道他们的婚姻出现了问题
[14:09] He was cheating on her. She found out. 他出轨 被她发现了
[14:11] Mmm. That doesn’t make him a killer. 那也无法证明他就是凶手
[14:12] He couldn’t account for one of his guns, a .22-caliber. 他说不出他的那把口径22毫米手枪的下落
[14:16] And, less than a week before Alicia went missing, 并且在艾丽西娅失踪前一周
[14:18] he used his home computer to search 他用家里的电脑搜索了
[14:20] for ways to dispose of a body. 处理尸体的方法
[14:21] He insisted that wasn’t him. 他坚持说那不是他干的
[14:23] If memory serves, he also insisted he didn’t kill 如果我记忆没错 他还坚持说他没有杀死
[14:25] two heroin addicts that he lured into his apartment, 那两个被他骗进公寓的吸毒女呢
[14:28] right up until last night. 直到昨天晚上
[14:30] A complicated man, to be sure. 诚然 他是个很难懂的男人
[14:32] Uh, I’m confused. Do you want him to be innocent? 我不懂了 你希望他是无辜的吗
[14:37] What is that? 那是什么
[14:37] It’s an article on the disappearance 这是一篇关于失踪女人的新闻报道
[14:39] of a woman named Maribel Fonseca. 一个叫玛丽贝尔·丰赛卡的女人
[14:42] She went missing from a motel in Sussex, New Jersey, 她在新泽西州苏塞克斯的一家宾馆里失踪了
[14:44] the same week Alicia vanished. 和艾丽西娅的失踪在同一周
[14:46] Bloom left an impression on me last night. 布鲁姆昨晚用命给我留下了印象
[14:48] Not to mention some gray matter. 跟别说他溅在我身上的那些脑浆了
[14:50] And so, in addition to revisiting my files, 因此 除了重新审阅我的档案之外
[14:52] I considered the possibility that Alicia fell prey, 我考虑了艾丽西娅成为他人猎物的可能性
[14:54] not to someone who knew her, but to a criminal 不是她熟悉的人 而是某个
[14:56] with an appetite more serial in nature. 天生连环杀人狂
[14:59] Like Alicia, Maribel was originally from Honduras. 跟艾丽西娅一样 玛丽贝尔也来自洪都拉斯
[15:03] She’s attractive. 她很有魅力
[15:03] She’s in her early 30’s. 刚三十出头
[15:06] Well, I could see how they might’ve been someone’s type. 好吧 我明白有人可能会偏好她们这种类型
[15:09] You know, we didn’t even talk about what you saw last night. 对了 我们还没谈过你昨晚目睹的事
[15:11] I called you from the station. 我在警局给你打过电话了
[15:13] Well, we haven’t talked. 可我们没有细聊
[15:14] A bad man let his brains out for some fresh air. 一个坏人让他的脑子出来呼吸下新鲜空气而已
[15:17] What else is there to discuss? 还有什么好谈的
[15:19] Did you see the captain? 你见到警监了吗
[15:21] Just missed each other, apparently. 我们正好错过了
[15:23] You and I both know that, depending on the DA’s mood, 你我都知道 鉴于地检官的心情
[15:26] this may well be my last investigation 这极有可能是我未来很长一段时间内的
[15:28] for quite some time. 最后一次调查
[15:30] So what do you say? 你怎么说
[15:32] For old times’ sake? 看在旧时光的份上
[15:35] Whatever happened to Ms. Fonseca, 无论丰赛卡小姐发生了什么
[15:36] there’s no way of telling when it happened. 都没有办法确定具体的发生时间
[15:38] Not exactly. 没法确认
[15:39] What do you mean? 什么意思
[15:41] She checked in on a Monday. 她周一登记入住
[15:42] Said that she would check out on Thursday. 说她会在周四结账离开
[15:44] Only Thursday came and she was a no-show at the front desk. 但到了周四 她并没有来前台办手续
[15:47] So I went to her room. 所以我去了她的房间
[15:48] I saw that she had left her stuff there. 我看到里面还有她留下的东西
[15:51] I figured she changed her mind, 我以为她改主意了
[15:52] so I left her a message on her room phone, 所以我就在她房间的电话里留了言
[15:54] said it was fine, just let me know the new departure date. 说没有关系 告诉我新的离开日期就行
[15:58] Couple days go by. No sign of her. 几天过去了 还是没有她的踪迹
[16:01] That’s when I called the cops. 于是我就报了警
[16:02] According to the newspaper article, no signs of foul play. 新闻里说没有暴力犯罪的痕迹
[16:06] No. Just her stuff. 没有 只有她的物品
[16:08] The cops poked around a little. 警察四处查看了一下
[16:09] Told me to hold on to her bags, in case she came back. 让我留着她的东西 以防她再回来
[16:13] That was five years ago. 就这样五年过去了
[16:17] So, any idea what she was doing in Sussex? 你知道她来苏塞克斯做什么吗
[16:20] When I called the police a few weeks later, 我在几周之后给警察打电话
[16:21] they said she was up from Florida. 他们告诉我她来自弗罗里达
[16:23] Said she had no family, worked as a housekeep. 说她没有家人 做保洁为生
[16:26] That’s all I know, ’cause that’s all they ever found out. 我就知道这些 因为他们也就查出来这些
[16:35] Hello? 你好
[16:36] Ms. Watson, this is Mr. Cook. 华生小姐你好 我是库克
[16:38] I work with Mr. Holmes. 我和福尔摩斯先生一起共事
[16:39] I’m sorry, do you mean my Mr. Holmes or… 很抱歉 你是指我家的福尔摩斯还是
[16:41] The Mr. Holmes. I understand you left quite a few messages 福尔摩斯先生的父亲 我了解到你昨天
[16:45] for him at the New York office yesterday. 给他在纽约的办公室留了很多言
[16:48] His son and I were expecting him. He never showed up. 他儿子和我都在等他 但他却没有出现
[16:50] I’m afraid something came up. 恐怕是因为临时出了些事情
[16:52] But you will be pleased to know 但我很高兴告诉你
[16:54] you may be seeing him as early as next week. 你下周也许就能见到他了
[16:56] What-what do you mean we may be seeing him? 什么叫也许能见到他了
[16:58] I mean the chances are very good. Cheers. 意思是可能性很大 再见
[17:01] Wait a second. I… 稍等 我
[17:05] Who was that? 谁啊
[17:05] No one. 没事
[17:09] So, four changes of clothing 四套换洗的衣物
[17:10] for what she told the motel manager was a four-day trip, 和她告诉旅馆经理要住四天相符
[17:13] some credit card receipts, 一些信用卡收据
[17:14] and a few family photos. 还有一些家庭照片
[17:16] I’m beginning to understand why the Sussex PD didn’t take 现在我明白苏塞克斯警局为什么
[17:19] any of these things with them. 没扣留这些东西了
[17:24] Look, I get why you’d want there to be 我理解你为什么想把这女人的案子
[17:25] a connection between this woman and Alicia Garcia-Bloom. 和艾丽西娅·加西亚·布鲁姆的案子联系起来
[17:29] It’s a distraction from everything 你是为了分散自己的注意力
[17:30] that’s going on with the DA. 以免老想着地检那边的事
[17:32] If I wanted a distraction, Watson, 如果我需要分散注意力的话 华生
[17:33] I’d pay another visit to Athena and Minerva, 我就会再去找雅典娜和密涅瓦
[17:36] and thrust myself into work more aerobic 全力专注于某种床上有氧运动
[17:38] than crime scene reconstruction. 而不是进行犯罪现场重建调查
[17:39] I’m just saying. 我只是说说
[17:41] I don’t want there to be a connection 不是我希望艾丽西娅和玛丽贝尔
[17:43] between Alicia and Maribel. I have one. 之间有关联 而是我已经找到关联了
[17:47] Puberty is still running its transformative course, 青春期虽然对人的外貌改变很大
[17:49] but surely you can see that 但是很明显可以看出
[17:50] this is a young Maribel Fonseca. 这个就是年轻的玛丽贝尔·丰赛卡
[17:53] I’d put her age at about 15. 年龄大约是十五岁左右
[17:56] This other girl, 另外一个女孩
[17:57] it’s Alicia. 是艾丽西娅
[17:59] They knew each other. 她们彼此认识
[18:13] Mr. Cook. 库克先生
[18:15] I’m Joan Watson. You called me yesterday. 我是乔恩·华生 你昨天给我打过电话
[18:18] How did you know where I lived? 你怎么知道我住址的
[18:19] I’m here because I want you 我来是想让你
[18:20] to give a message to Mr. Holmes. 给福尔摩斯先生传递一条消息
[18:21] He has a secretary. Several of them, actually. 他有秘书 实际上 他有好几个秘书
[18:24] You’re the one who called me. 但是你给我打的电话
[18:28] Very well. What’s your message? 好吧 你有什么消息
[18:31] He can come and visit his son or he can stay away. 他可以来看望他的儿子 也可以继续疏远
[18:34] What he can’t do is threaten to come and then never show. 但他不能威胁要过来却又不出现
[18:36] Mr. Holmes is an extremely busy man. 福尔摩斯先生很忙
[18:39] I’m busy, too. So is Sherlock. Tell him. 我也很忙 夏洛克也是 告诉他
[18:42] Can a heroin addict be busy? 一个瘾君子怎么会忙
[18:45] I’m just curious. 只是好奇
[18:47] I imagine procuring the drug might take some effort, 获取毒品可能要费点力气
[18:50] but, after that, it’s a… 但 之后就是
[18:52] simple matter of aim and shoot, is it not? 简单的瞄准注射了 不是吗
[18:59] What’s the hardest you’ve ever been hit? 你被人揍得最重的一次是哪次
[19:02] Excuse me? 什么
[19:03] It’s a simple question. 只是个简单的问题
[19:06] Talk to Mr. Holmes. 转告福尔摩斯先生
[19:08] Tell him what I said. 告诉他我说的话
[19:10] I’d hate to have to come back. 我不想再回来了
[19:23] Gracias. 谢谢
[19:24] De nada. Adios. 不客气 再见
[19:26] Who was that? 谁啊
[19:27] Alicia Garcia’s aunt. 艾丽西娅·加西亚的姑妈
[19:29] She still resides in the same city 她现在还住在艾丽西娅和玛丽贝尔长大的
[19:31] that Alicia and Maribel grew up in… San Pedro Sula, Honduras. 那个城市 洪都拉斯的圣佩德罗苏拉
[19:36] She was just telling me the tragic circumstances 她刚告诉我 她们俩初识时
[19:38] by which the two women came to know each other. 发生了一场可怕的灾祸
[19:41] In 1995, when both were just 15, 1995年 她们都刚满15岁时
[19:43] their families and several others 她们的家人和其他几家人
[19:45] paid a coyote to bring them out of Central America, 买通了一个蛇头把他们带离中美洲
[19:48] through Mexico, and across the American border. 经过墨西哥 穿越美国国界
[19:51] Several days into their journey, however, 然而 旅程开始几天后
[19:53] they were stopped by members of the Mexican Escarra Cartel. 他们被墨西哥埃斯卡拉组织的人拦了下来
[19:57] It seems the coyote had pocketed the tribute he normally paid 似乎蛇头把平常交给埃斯卡拉的过路费
[20:00] to traverse Escarra territory 中饱私囊了
[20:02] and was trying to sneak the caravan through. 想带着这一大队人偷偷摸过去
[20:04] The Escarra soldiers escorted the group into a ditch. 埃斯卡拉的士兵把他们赶进了一个大坑
[20:07] Realizing they were about to be slaughtered, Alicia and Maribel 艾丽西娅和玛丽贝尔意识到将要被屠杀
[20:11] and several others made a break for a wooded area. 就和其他一些人逃进了树林
[20:13] The Escarra soldiers opened fire. 埃斯卡拉的士兵们就开了枪
[20:15] When all was said and done, 当一切结束
[20:16] Alicia and Maribel were the only survivors. 只有艾丽西娅和玛丽贝尔活了下来
[20:19] Several days later, 几天后
[20:21] they escorted the Mexican authorities back to the site. 她们在墨西哥政府的陪同下重返现场
[20:25] All that was left was a smoldering pile of corpses. 剩下的只有焚烧后的尸体
[20:29] Obviously, they did eventually make it to America– 很明显 她们最终还是到了美国
[20:32] the former through her marriage to Jonathan Bloom, 前者嫁给了乔纳森·布鲁姆
[20:34] the latter via green card lottery. 后者通过抽签拿到了绿卡
[20:37] But according to Alicia’s aunt, they only stayed in touch 但是据艾丽西娅的姑妈所说
[20:39] for a short while after the massacre. 她们在大屠杀后仅保持了一段时间的联系
[20:42] As they grew older, they went their separate ways. 随着年龄增长 她们就分道扬镳了
[20:45] 15 years later, they both disappeared. 十五年后 她们都消失了
[20:50] Do you think someone from the Escarra Cartel 你觉得是埃斯卡拉组织的人
[20:52] caught up with them? 抓住了她们吗
[20:53] If the cartel wanted them dead, 如果那个组织想杀死她们
[20:54] it would’ve happened a long time ago. 她们早就死了
[20:56] And as that image attests, 而且根据照片来看
[20:58] cartels are in the habit of making statements with their killings. 埃斯卡拉组织屠杀后会发布负责声明
[21:02] If an Escarra did 如果真是埃斯卡拉的人
[21:03] murder Alicia and Maribel, 杀了艾丽西娅和玛丽贝尔
[21:04] it seems unlikely he would’ve disposed of their bodies, 他也不会处理掉她们的尸体
[21:06] rather than put them on display. 而是会公开展示
[21:12] I have to go. 我得走了
[21:14] An old friend has agreed to procure Maribel’s cell phone 一位旧友同意帮我获取
[21:16] and credit card information 玛丽贝尔失踪前几周
[21:18] from the weeks before she disappeared. 她的手机和信用卡的记录
[21:19] I’m hoping it will provide a clue 我希望这能给
[21:21] as to why she went to New Jersey. 她去新泽西洲的原因提供线索
[21:23] What do you mean, an old friend? 一位旧友是什么意思
[21:25] Why don’t you just call Marcus or the Captain? 你为什么不直接打给马库斯或是警监
[21:27] I’d like you to pay a visit to a Honduran restaurant 我希望你能去新泽西一家洪都拉斯餐厅跑一趟
[21:31] in New Jersey, by the name of Novena Vida. 名字是诺维娜·维达
[21:35] Why? 去干什么
[21:36] There was a receipt in Maribel’s belongings. 玛丽贝尔的物品里有一张收据
[21:38] It indicates she ate there the week before she disappeared. 表明她失踪前一周在那里用过餐
[21:42] So, you’re hoping that she talked to someone. 所以 你希望她当时和某人说过话
[21:44] Her or Alicia. 她或是艾丽西娅
[21:46] According to my files, she dined there 根据我的资料 她在那用餐的时间
[21:48] the day before Maribel left Florida. 正是艾丽西娅离开佛罗里达的前一天
[21:51] Hard to imagine that’s just a coincidence. 很难想象这只是个巧合
[22:07] You’re late. 你迟到了
[22:09] I think what you mean to say is “Thank you.” 我觉得你想说的是”谢谢”
[22:13] Thank you, Mr. McNally, 谢谢 麦克纳先生
[22:14] for violating the privacy of an American citizen. 谢谢你侵犯了美国公民的隐私权
[22:19] A nice beard. 胡子不错
[22:20] Yeah, I’d tell you what it’s for, 是啊 我想跟你细说来着
[22:21] but then I’d have to kill you. 但那样我就得杀了你了
[22:24] That makes us even for London, by the way. 对了 伦敦的事我们就算两清了
[22:26] By London, you mean the moment I realized 伦敦的事 你是指那次我意识到
[22:29] a member of your agency was about 你们局里的人正准备
[22:30] to break into the offices of a British newspaper. 闯进一家英国报社的办公室
[22:32] You called me, let me fix it. 你打电话给我 让我处理
[22:34] I appreciate that. 我很感激
[22:36] Take care, Holmes. 保重 福尔摩斯
[22:37] Agent McNally, I’m sure 麦克纳探员 我相信
[22:40] you’re aware of my recent troubles. 你知道我目前面临的麻烦
[22:43] I-I wanted you to know that… 我想告诉你
[22:45] if I don’t go to prison, 如果我没入狱
[22:48] I will be parting ways with the department. 我会和警局分道扬镳
[22:50] Are you hitting me up for a job? 你是想找我要一份工作
[22:52] You know more than most how effective Watson and I can be. 你很清楚我和华生工作有多高效
[22:55] You’re hitting me up for two jobs. 你是想找我要两份工作
[22:57] I’m doing you the favor 我是在帮你
[22:58] of making you aware of our availability. 让你意识到我们有空了
[23:00] Yours would be one of several agencies that we would consider 你们将是我们未来提供咨询时会考虑的
[23:03] for future consultations. 多家机构之一
[23:05] Aren’t you the one who was just saying 你刚刚不是还说
[23:06] how all the NSA does is violate other peoples rights? 国安局侵犯公民权益么
[23:09] Some of the investigative work you do has merit. 你们做的有些调查工作还是有益的
[23:13] Some of it is even important. 有些甚至很重要
[23:20] Look, you two are good. 听着 你俩很厉害
[23:21] I’m not gonna deny that. 这点我不会否认
[23:23] You really think any federal agency 但你觉得现在还有哪家政府机构
[23:26] is gonna want to get near you now? 愿意接近你们吗
[23:28] You nearly killed a guy. 你差点杀了人
[23:29] Oh, and by the way, you’re a drug addict. 对了 你还是个瘾君子
[23:34] Hey, maybe… 也许
[23:36] I mean, maybe somebody’ll throw you some black bag work, 也许有人会给你们提供份秘密工作
[23:38] but I wouldn’t hold my breath. 但我不会抱太大希望
[23:39] We’re not cat burglars. 我们又不是飞贼
[23:41] No, you’re liabilities. 对 你们是累赘
[23:46] On the bright side, 从好的方面看
[23:48] you have time now. 你现在有时间了
[23:50] Time to get better. 是时候改善自己了
[23:53] May be just what the doctor ordered. 也许就遵照医生的嘱咐做吧
[23:56] Yeah. Sure. 对 没错
[23:57] I seen that picture in the news the last couple of days. 我在这几天的新闻里见过这张照片
[24:00] She was married to that guy. 她是那个人的妻子
[24:02] The, uh… the one who killed himself. 那个 那个自杀的人
[24:04] But you didn’t know her? 但你并不认识她
[24:06] No. 不认识
[24:07] Why? 怎么了
[24:08] Well, she drove up here from New York in May, 2010. 她2010年5月从纽约开车来到这里
[24:11] She had lunch. I thought maybe she was a regular. 吃了个午饭 我以为她也许是个常客
[24:14] No. Sorry. 不是 抱歉
[24:18] What about this woman, Maribel Fonseca? 那这个人呢 玛丽贝尔·丰赛卡
[24:21] She’d have come a couple of days after Alicia. 她在艾丽西娅来后几天过来的
[24:24] Do you remember her? 你记得她吗
[24:26] Yeah. It’s strange. 是的 很奇怪
[24:28] It’s like déjà vu or something. 有点似曾相识
[24:30] What do you mean? 什么意思
[24:31] I do remember her. 我的确记得她
[24:33] She was doing what you’re doing– showing me pictures. 她做了你现在正在做的事 给我看照片
[24:36] But hers were of a man. 只不过她的照片上是个男的
[24:38] She wanted to know if I had seen him here. 她想知道我是否在这见过他
[24:40] She was trying to find him. 她当时正在找他
[24:42] Did she say why she wanted to find him? 她有说为什么要找那个人吗
[24:44] No. 没有
[24:45] She didn’t tell you his name? 她也没告诉你他的名字
[24:47] No, but I remember he was very tall, very handsome. 没有 但我记得他很高 很英俊
[24:51] Think I said I had seen him in the bar once or twice. 我好像告诉她我曾在酒吧见过那男的一两次
[24:56] I just remembered because it was so strange. 我记得这事是因为当时觉得很奇怪
[24:58] A beautiful woman coming here, 一个漂亮的女人来到这
[25:01] asking me to look at pictures. 让我看照片
[25:05] Now I wonder if I should get used to it. 现在我倒觉得是不是该习惯这种事了
[25:12] I brought some food from Novena Vida. 我从诺维娜·维达带了些吃的回来
[25:14] Anything else? 还有其他消息吗
[25:15] Yes. The owner recognized Maribel Fonseca. 有 老板认出了玛丽贝尔·丰赛卡
[25:18] He said that she came into the restaurant in 2010 他说她2010年去过那里
[25:20] and showed him a few pictures of a Latino man in his 30’s, 给他看了几张一个30多岁拉丁男人的照片
[25:24] very tall, very handsome. 高大 英俊
[25:25] Did she give the man’s name? 她说那男的叫什么名了吗
[25:27] No. Didn’t say what she wanted with him, either. 没有 她也没说为什么要找他
[25:31] The odds are quite good, Watson, 华生 她很有可能
[25:33] that she wanted to kill him. 是想杀了他
[25:37] Alicia and Maribel didn’t just know each other. 艾丽西娅和玛丽贝尔应该不仅仅是认识
[25:39] I believe they were plotting a murder. 我敢肯定她们曾策划过一起谋杀
[25:49] Combine Maribel Fonseca’s credit card 把玛丽贝尔·丰赛卡的信用卡账单
[25:51] and phone records with Alicia’s, 和艾丽西娅的电话记录结合比对
[25:52] and a certain time line comes into view. 就会得出一条明确的时间线
[25:55] On May the first, 5月1日
[25:56] Maribel receives a phone call from Alicia in Florida. 玛丽贝尔接到了艾丽西娅从佛罗里达打来的电话
[25:59] Very next day, she’s on a plane bound for Newark. 第二天 她就坐上了飞往纽瓦克的航班
[26:02] So they weren’t as out of touch 所以她们并没有断了联系
[26:03] as Alicia’s aunt thought they were. 并不像艾丽西娅的姑妈以为的那样
[26:05] On May the third, Maribel goes to the Honduran Restaurant, 5月3日 玛丽贝尔去了一家洪都拉斯餐厅
[26:07] Novena Vida in New Jersey. 新泽西州的诺维娜·维达
[26:10] Day after that, 第二天
[26:10] she goes to a hardware store, purchases the following items. 她光顾了一家五金店 购买了以下物品
[26:14] A tarp, two pairs of rubber gloves, two shovels, 油布 两副橡胶手套 两把铲子
[26:17] and several gallons of industrial-strength drain cleaner 以及几加仑主要成分为碱的
[26:19] consisting chiefly of lye. 工业级排水清洁剂
[26:22] It’s a good shopping list if you’re planning to kill someone. 要是想杀人 买这些东西就对了
[26:24] All of this less than one week after 这些都发生在艾丽西娅去了
[26:25] Alicia goes to the same restaurant, 同一家餐厅后的一周之内
[26:28] and someone in the Bloom household searches the phrase, 然后有人在布鲁姆家搜索了这个词条
[26:31] “Ways to dispose of a body.” “如何处理尸体”
[26:34] The police thought that was Jonathan Bloom. 警方以为是乔纳森·布鲁姆
[26:36] You’re saying it was Alicia. 你认为是艾丽西娅
[26:37] If I’m right, she’s also the most likely reason 如果我没猜错 那把失踪的点22口径的枪
[26:40] his .22 was never discovered. 很有可能就是她藏匿的
[26:42] It was her contribution to the murder plot. 这是她在谋杀案中的角色分工
[26:44] Whoever she and Maribel were looking for… 不管她和玛丽贝尔在找谁
[26:46] I submit they found him. 我认为她们找到了这个人
[26:48] Only something went wrong. 只是出了岔子
[26:50] He got the upper hand, killed them, 那个人占了上风 把她俩干掉了
[26:52] and then got rid of their bodies. 然后抛了尸
[26:53] It would fit the evidence. 这就跟证据吻合了
[26:55] Perhaps if the media had not seized so immediately and so viciously on Bloom 要不是媒体那么快就恶意地捕捉到
[26:59] as the architect of his wife’s disappearance, 布鲁姆与她妻子的失踪有关
[27:01] the connection would have been made between the women much sooner. 我们本可以早就发现这两个女人之间的关联
[27:04] Yeah. Gee, poor guy. 是啊 可怜的家伙
[27:07] I mourn not for him, but for the missed opportunity. 我不是为他感到哀伤 而是感叹错失了良机
[27:09] This case may never have grown so cold. 这个案子不该到这地步的
[27:11] So, does any of this tell us 那么 这里面有没有任何线索能表明
[27:13] who Alicia and Maribel were looking to kill? 艾丽西娅和玛丽贝尔想要杀谁
[27:16] No. 没有
[27:17] But the owner of Novena Vida said 但诺维娜·维达的老板说
[27:18] they were looking for a Latino man. 她们找的是个拉丁人
[27:21] The two women were bound 这两个女人的命运
[27:22] by their family slaughter 因埃斯卡拉组织
[27:23] at the hands of the Escarra cartel. 对她们家人的屠杀而绑在了一起
[27:25] Yesterday, you posited that an Escarra came looking for them. 昨天 你曾设想是埃斯卡拉的人在找她们
[27:29] Perhaps they went looking for an Escarra. 也许是她们在找埃斯卡拉的人
[27:39] Stop it. 打住
[27:41] Stop what? 打住什么
[27:42] Imagining me on a line like that, coming to see you. 别再想象我像那样排着队来看你了
[27:48] Truthfully, I’d rather you not visit me in prison. 说实话 我宁愿你别来探我的监
[27:50] Why? 为什么
[27:51] I hate for you to see me in a place like this. 我不希望你看到我在这种地方
[27:53] You’re not going to prison. 你不会坐牢的
[27:55] If you like, we can write letters. 你喜欢的话 我们写信也行
[27:56] Not writing you letters. 我不会给你写信的
[27:58] I’ll have other correspondence… C, Moriarty. 我会起个笔名 C·莫里亚蒂
[28:01] That’s still going on? 你还在琢磨呢
[28:03] Sherlock Holmes, Joan Watson. 夏洛克·福尔摩斯 乔恩·华生
[28:06] You can see him now. 你们可以见他了
[28:13] I did it. 是我干的
[28:15] Did what? 干什么了
[28:17] Whatever we came here to talk about. 你们说什么我都认
[28:21] You got me. 你们找对人了
[28:23] You may recall 你也许记得
[28:24] incarcerated members of drug cartels 贩毒集团成员被抓起来后
[28:26] often confess to crimes 通常会承认
[28:27] committed by their compatriots. 他们同伙犯下的罪
[28:29] They receive a level of protection on the inside; 这样他们在监狱里会受到保护
[28:31] their families, a level of support on the outside. 监狱外 他们的家人也能得到供养
[28:34] Unfortunately, we’re not here to accuse you of anything. 但是很遗憾 我们不是来控告你的
[28:37] 20 years ago, 二十年前
[28:39] four Escarra soldiers massacred 四名埃斯卡拉成员屠杀了
[28:40] a group of Honduran immigrants. 一群洪都拉斯移民
[28:42] The only survivors were two young women, 只有两名年轻女子幸存
[28:44] Alicia Garcia and Maribel Fonseca. 艾丽西娅·加西亚和玛丽贝尔·丰赛卡
[28:47] In 2010, 2010年
[28:48] we believe Alicia and Maribel 我们认定艾丽西娅和玛丽贝尔
[28:50] came across one of the men responsible 遇到了四位凶手之一
[28:51] and they planned to kill him. 随后她们计划要杀了他
[28:53] Before your arrest in 2012, 在你于2012年被捕前
[28:55] you were a well-connected, 你曾与埃斯卡拉组织的纽约基地
[28:56] New York-based Escarra lieutenant. 保持过联系密切
[28:58] So we were hoping that you might be able 因此我们希望你可以
[29:01] to help us identify the man that they were after. 帮助我们指认出这两个女人要找的人
[29:04] He was tall. Six feet, good-looking. 他很高 1米8出头 长得不错
[29:06] He would have been in his mid- to late 30’s in 2010. 2010年时他大概30多岁快40
[29:10] And he may have been a regular 并且他很有可能是新泽西州
[29:11] at a restaurant in New Jersey called Novena Vida. 一家叫诺维娜·维达餐厅的常客
[29:15] You’re talking about Benicio. 你们说的是本尼西奥
[29:18] Alto, guapo… 高大帅气
[29:20] Had to be him. 一定是他
[29:23] Does Benicio have a last name? 本尼西奥姓什么
[29:26] Del Toro. 德尔·托罗
[29:27] Benicio del Toro is an actor. 本尼西奥·德尔·托罗是个演员
[29:32] You should know, Zuniga, 你要知道 祖尼加
[29:33] that Miss Watson and I did our homework 华生小姐和我来拜访你前
[29:36] prior to this visit. 可做足了功课
[29:38] We know that your wife 我们知道你太太
[29:39] and 19-year-old son reside in Juarez. 和你19岁的儿子住在华瑞兹
[29:42] After I leave here today, 今天我离开这里后
[29:43] I’m going to wire them $100,000. 我会给他们汇十万美元
[29:48] You can’t bribe me, man. 别想贿赂我
[29:50] You misunderstand. 你理解错了
[29:51] I’m not offering a bribe. 我这不是贿赂
[29:53] I’m issuing a threat. 是威胁
[29:54] The cartel has been true to its word. 埃斯卡拉组织信守承诺
[29:56] Your family has been taken care of. 你的家人被照顾得很好
[29:58] I understand your son is even being groomed for a management position. 我还知道你儿子正准备担任管理职务
[30:02] What would happen if they suddenly receive $100,000, 如果他们突然收到一位跟纽约警局
[30:05] along with the hearty thanks 关系密切的人寄来的十万块钱和感谢信
[30:07] of a known associate of the NYPD? Hmm? 会怎么样呢
[30:11] Are they as loyal to the Escarras as you? 他们会像你一样忠于埃斯卡拉吗
[30:12] Would they report that windfall? 他们会上报这份意外之财吗
[30:14] How might the cartel react? Would they look to silence you? 犯罪集团会有什么反应 他们会杀你灭口吗
[30:16] Your family? Your family’s family? 还有你的家人 你家人的家人
[30:18] We all know how thorough the Escarras can be. 我们都知道埃斯卡拉的人做事有多彻底
[30:25] We should leave. 我们该走了
[30:25] Banks close in an hour. 银行一小时后就关门了
[30:28] I know the names of the four men who did this. 我知道干这事的四个人的名字
[30:33] That’s all they are now. Names. 他们现在也只剩名字了
[30:37] Explain. 请解释
[30:42] After the massacres, 大屠杀之后
[30:44] la polica waged war on us. 警察就盯上我们了
[30:48] We lost many of our soldiers, 我们失去了很多人
[30:50] including the men that you’re asking about. 其中包括你们要找的这些人
[30:53] So none of them were in New Jersey in 2010. 所以2010年时 他们都不在新泽西
[30:57] They were in the ground in Mexico. 他们都长眠于墨西哥的地下了
[31:01] I sold you short, didn’t I? 我的钱出少了 是吧
[31:03] I’m going to wire your family $200,000. 我要给你家人汇二十万
[31:06] You’re wrong that the two girls were the only ones who survived. 你认为只有那两个女孩活下来了 你想错了
[31:11] The coyote, he survived, too. 那个蛇头也活下来了
[31:14] Maybe he’s the one that they saw. 或许她们看见的是他
[31:17] You’re telling us the cartel killed everyone 你是说埃斯卡拉杀了所有人
[31:19] except for the man who ripped them off? 却没杀骗了他们的人吗
[31:22] A good coyote, an earner… 一个好蛇头 能赚很多钱
[31:26] he’s hard to find. 这种人很难找
[31:27] Immigrants? 而移民呢
[31:30] They never run out. 从来就不缺
[31:32] Give me his name. 告诉我他的名字
[31:34] All I ever heard was a nickname. 我只知道他的外号
[31:37] “El Gato.” “老猫”
[31:45] Assuming we can take Mr. Zuniga at his word, 假设祖尼加说的是真的
[31:47] we’ll have our work cut out for us. 那我们就得准备好了
[31:49] We need to find the name of El Gato, 我们得找到外号叫老猫的这个人
[31:52] a coyote who was active in San Pedro Sula in the mid-’90s 一个在九十年代中期活跃在圣佩德罗苏拉
[31:56] and in the Tri-State Area in 2010. 2010年活跃于三州地区的蛇头
[31:59] He certainly makes sense as a suspect. 他很显然值得怀疑
[32:01] If he hadn’t kept the Escarras’ money, 如果他没拿埃斯卡拉的钱
[32:03] none of those people would have died. 那些人都不会死
[32:05] May as well have put a gun to their heads. 还不如直接杀了他们呢
[32:07] Our only hope is that the man is as stupid 我们唯一的希望就是
[32:09] as his street handle, “The Cat.” 这人和他的外号一样蠢
[32:11] If he is, he might not be too difficult to identify. 这样的话 确定他的身份可能不会太难
[32:14] You don’t happen to know anyone in law enforcement in San Pedro Sula, do you? 你不会碰巧认识圣佩德罗苏拉的执法人员吧
[32:18] I don’t, but you know me– I make friends expeditiously. 不认识 不过你了解我的 我交友很快
[32:23] Hello. 你好
[32:25] Yeah. 是的
[32:29] Yes, indeed. 是的 没错
[32:33] That was my barrister. 是我的律师
[32:35] Just heard from the district attorney. 他刚从地检那边得到消息
[32:37] Seems you will not have to visit me in prison after all. 看来你不用去监狱看我了
[32:40] You’re not being charged. 你没有被指控
[32:44] Okay, I’m gonna heat up some celebratory leftovers. 好吧 我去热点剩饭庆祝一下
[32:47] And then we’re gonna talk about all the women 然后我们讨论一下
[32:48] that you don’t have to write to. 那些你不用给她们写信的女人们
[33:00] Okay, there’s something that you should know. 好吧 有些事你应该知道
[33:04] I lied the other night when I said I hadn’t seen the captain. 那晚我说我没见过警监是在骗你
[33:07] We talked. 我们聊了
[33:10] And I was made aware of the fact 他明确地告诉了我
[33:11] that because of my transgressions, 因为我违反了规定
[33:13] neither one of us will be permitted 所以我们俩都不会被允许
[33:15] to consult for the department again. 再做警局的顾问了
[33:21] We- we’ve been sacked. 我们 我们被解雇了
[33:29] Yeah, I… 我…
[33:31] sorry, Watson. 很抱歉 华生
[33:36] It’s okay. 没关系
[33:39] Kind of had a feeling. 我也预料到了
[33:42] I mean, we’re not cops. 毕竟我们不是警察
[33:44] What we do and what they do, it’s different. 我们和他们做的事是不一样的
[33:48] So we don’t have the same restrictions, 所以我们没有同样的限制
[33:50] so we don’t have the same protections. 也没有同样的保护
[33:56] Well, I have a plan. 我有个计划
[33:59] Involves another confession. 不过我得先承认
[34:02] My reasons for investigating the disappearance 我调查艾丽西娅·加西亚·布鲁姆失踪的原因
[34:05] of Alicia Garcia-Bloom were not entirely selfless. 并不全因为我那么无私
[34:09] The mystery of her disappearance 她的失踪
[34:10] has been one of the greatest of the last 20 years, 是最近二十年来最离奇的案子之一
[34:12] or so the popular media would have us believe. 反正媒体是这么说的
[34:14] Jonathan Bloom’s face has been on the cover of every magazine, 乔纳森·布鲁姆的脸出现在了许多杂志的封面上
[34:17] he’s been the subject of books, documentaries… 他是很多书籍和纪录片的对象
[34:19] If you think solving this case 如果你觉得破了这个案件
[34:20] is gonna get us back into the department’s good graces… 就能让我们很风光地回到局里
[34:22] Not us, Watson. 不是我们 华生
[34:24] You. 是你
[34:27] My fate is sealed. 我已经没可能了
[34:28] As is appropriate. 这也很应该
[34:29] But you? 可是你
[34:31] No, I think there’s still a chance. 我觉得还是有机会的
[34:33] So when we discover what happened to Alicia and Maribel, 所以等我们查清了艾丽西娅和玛丽贝尔的事
[34:37] you’ll take the credit. 功劳都是你的
[34:39] Sherlock… 夏洛克
[34:41] and the NYPD, I predict, will want to say 我估计 纽约警局也想说
[34:44] that they played some small part, 他们参与了这个案子
[34:45] so you will acknowledge them to whatever degree is required, 所以你就可以适当地给他们个名分
[34:48] and then they will forget that they dismissed you. 然后他们就会忘了之前把你解雇了
[34:51] What about you? 那你呢
[34:52] As I said, my fate is sealed. 我说了 我已经没可能了
[34:55] But that’s not what I meant. 我问的不是这个
[34:58] Say “Operation: Bestow Glory” actually works. 就算你的这个办法行得通
[35:00] What are you gonna do while I consult with the police? 那我去警局当顾问了 你干什么呢
[35:03] You know I have my distractions. 你知道我有事干的
[35:07] You really don’t get it. 你真的不明白
[35:08] I don’t get what? 不明白什么
[35:11] When it comes to what we do, 当涉及到我们的事业时
[35:13] the only thing that matters to me is our partnership, 我唯一在乎的是我们一起搭档
[35:17] so you go, I go. 所以你走 我也走
[35:21] You offered me a job. 你之前给了我一份工作
[35:21] I didn’t take it to work with the police. 我接受了 但不是跟警察合作
[35:23] I took it to work with you. 而是跟你合作
[35:27] Well, you should know that my detractors 你应该知道 不喜欢我的人
[35:28] are not limited to the NYPD. 不光是纽约警局
[35:31] My professional prospects are quite bleak in general. 我的职业前景非常不好
[35:35] We’ll figure it out. 我们会有办法的
[35:39] We always do. 一如既往
[35:49] Yeah, you’re right, it is ours. 你猜对了 是我们的
[35:51] Thanks for putting it aside. 谢谢你把它收起来了
[35:53] Just out of curiosity, how did a dead squirrel 我只是好奇 一只死了的松鼠
[35:56] play into the work you were doing here? 跟你以前在这的工作有什么关系呢
[35:58] It didn’t. 没关系
[36:00] Well, not exactly. 没什么具体联系
[36:02] It’s kind of a long story. 说来话长
[36:04] Well, if I find any more of your stuff lying around, 如果我还找到了什么你的东西
[36:07] I’ll call you. 我会打电话的
[36:08] Thanks. 谢谢
[36:13] You know I think the brass is making a mistake, right? 你应该知道我认为领导这么做是不对的吧
[36:16] I mean, if there was someone I thought I could talk to… 如果我认识什么人的话
[36:18] It’s okay. 没关系的
[36:19] Really. 真的
[36:21] And this isn’t good-bye. 而且这又不是告别
[36:22] It’s not like we’re not gonna see each other 我们只是不在一起合作了
[36:23] just because we’re not working together. 又不等于我们不会再见了
[36:26] Who knows? Maybe Sherlock and I will throw a party. 谁知道呢 也许夏洛克和我会开个派对
[36:28] Yeah, sure, that sounds like him. 是啊 像是他会干的事
[36:31] You guys talked about what you’re gonna do next? 你们有聊过接下来要干什么吗
[36:34] We’re reaching out to people. 我们在联系人
[36:35] We’re letting them know we’re available. 要让他们知道我们有空了
[36:42] Something will turn up. 会有出路的
[36:45] Things won’t be the same around here. 你们走了 这里的一切不会一样了
[36:55] Adios. 再见
[36:58] That was a homicide detective in the city of San Pedro Sula. 是圣佩德罗苏拉的罪案侦探
[37:00] Most unpleasant fellow. 最不讨喜的一个
[37:03] What happened to “Making friends expeditiously”? 你不是说你”交友很快”吗
[37:06] I was attempting to clear up a discrepancy 我只是想消除我们和他
[37:07] between our information regarding El Gato and his. 在关于老猫的情报上的差异
[37:11] Man took it as a personal affront. 他却觉得我是在挑衅他
[37:13] He purports to be a detective 他自称是个侦探
[37:14] but peddles his questionable skills 却在全球凶案率最高的城市
[37:16] in a city with the highest murder rate in the world. 传播他那令人质疑的破案技能
[37:18] San Pedro Sula averages nine murders a day, 圣佩德罗苏平均每天会有九起凶案
[37:21] 97% of which go unsolved. 有97%都会成为悬案
[37:23] And I’m sure you didn’t mention that to him. 我相信你没跟他说过这些吧
[37:25] Might have come up. 可能提过
[37:27] I’ve been looking for that. 我一直在找这个
[37:31] So you said that his facts and ours don’t match up? 你是说他掌握的事和我们知道的情况不符
[37:33] He confirmed that a coyote known as El Gato 他确认了埃斯卡拉在墨西哥展开屠杀时
[37:36] operated out of his city 的确有个外号叫老猫的蛇头
[37:37] at the time of the Escarra massacre in Mexico. 被暗箱操作送出了城
[37:40] But while the Policia Nacional were never able 虽然当地警方一直没能查出他的真名
[37:42] to uncover his real name or apprehend him, 也没能逮捕他
[37:45] they claim that several clients described him 但他们声称1995年有不少当事人
[37:46] quite consistently in 1995. 都对他做出了相当一致的描述
[37:49] Average height, jowly, receding hairline. 中等身高 双下巴 发际线堪忧
[37:53] Well, the owner at Novena Vida said that 诺维娜·维达的老板说
[37:55] Maribel was looking for a tall, handsome man in his 30’s. 玛丽贝尔在找一个30来岁 高大英俊的男人
[37:58] If the Hondurans are to be believed, 要是洪都拉斯人的说法可靠
[38:00] El Gato would currently be in his 50’s. 猫现在应该50多岁了
[38:03] So we would be wrong about Alicia and Maribel 那我们认为艾丽西娅和玛丽贝尔
[38:06] finding and attempting to kill him five years ago. 五年前想杀他的想法可能错了
[38:17] You know what “Novena Vida” Translates to? 你知道”诺维娜·维达”的英文意思吗
[38:19] You’ve heard me conduct several conversations entirely in Spanish. 你已经听到好几次我全程用西语跟人打电话了
[38:22] “The ninth life.” “第九条命”
[38:24] As in “Nine lives,” as in the number a cat would have. “九条命” 通常都说猫有九条命
[38:33] I don’t understand. Why… 我不明白 为什么
[38:34] Wait, this is my favorite bit. There. 等等 这是我最喜欢的部分 来了
[38:39] This video went viral in April 2010. 这视频是2010年4月传出来的
[38:41] Someone tried to rob you, and you fought back. 有人想抢劫你 你回击了
[38:43] You beat the man into submission. 你打得那人屁滚尿流
[38:45] One of your employees posted the security footage online. 你的一名员工把当时的视频传到了网上
[38:48] My cook. 我的厨师
[38:50] He was proud, kept calling me Rocky. 他很以我为傲 一直叫我洛基
[38:52] I didn’t like it, 我并不喜欢
[38:53] but it brought us a little extra business. 但这的确给我们带来了一些额外的商机
[38:55] Well, we think it gained some negative attention as well. 我们认为这也引发了一些负面关注
[38:57] Alicia Garcia-Bloom saw that video, 艾丽西娅·加西亚·布鲁姆看到了视频
[38:59] and she recognized you as El Gato… 她认出了你就是老猫
[39:02] the coyote hired by her parents in San Pedro Sula in 1995. 她父母在1995年雇佣的那个蛇头
[39:06] The one who cost them their lives. 害他们全家送了命的那个蛇头
[39:08] What? 什么
[39:08] That’s why she came here in 2010, 所以她才在2010年来了这里
[39:11] to see if it was really you. 来确认是否真的是你
[39:16] You say I’m from San Pedro Sula? 你说我是从圣佩德罗苏拉来的
[39:19] You’re right… 15 years ago. 没错 15年前
[39:21] But I told you… I’d never even heard of that woman 可我说过了 新闻报道那女人之前
[39:23] until she was in the news. 我从没听说过她
[39:25] But you do remember Maribel Fonseca. 可你却记得玛丽贝尔·丰塞卡
[39:27] You said you two talked. 你说你们聊过
[39:29] She showed you pictures of a man. 她给你看了一个男人的照片
[39:31] Another fiction– she never said a word. 又一个谎话 她一个字都没说过
[39:34] And she certainly never showed you any photographs. 她当然也没给你看过任何照片
[39:37] More likely, she came here to size up her prey. 更大可能她是来打量猎物的
[39:40] The other day, you told me Maribel was looking 那天 你说玛丽贝尔在找一个
[39:41] for a tall, handsome man. 高大英俊的男人
[39:43] But that was just to keep us 那只是为了干扰我们
[39:44] from taking a closer look at you. 以免我们仔细打量你
[39:46] If you were attempting to describe your exact opposite, 要是你想把你自己描绘成相反的样子
[39:49] well done– you have the face and frame 干得好 你这脸和身材
[39:51] of a distressed catcher’s mitt. 就像个失意的接球手的手套
[39:53] Maribel and Alicia would not have come after you here. 玛丽贝尔和艾丽西娅不会到这里当面找你
[39:56] They knew about the security cameras from the video. 她们从视频里知道了这里有监控录像
[39:59] More likely, they pounced at your home. 更有可能 她们突袭了你家
[40:01] You gained the upper hand, as you are wont to do. 你占了上风 一如既往
[40:04] Suddenly, you had two bodies to get rid of. 突然一下 你就有两具尸体得处理了
[40:06] But your victims brought their own shovels, tarps and lye. 但你的受害者自己带来了铁铲 油布和碱液
[40:08] You could have buried them right there in your yard. 你可能直接把她们埋在你的院子里了
[40:12] Tell us, Mr. Murillo, 说说吧 穆里洛先生
[40:13] when the New Jersey police search your home, 等新泽西警方来搜查你家时
[40:16] will they find two graves? 他们会发现两具尸体吗
[40:19] Say they do. 就算有吧
[40:21] It was self-defense, you said it yourself. 我那是正当防卫 你自己也说了
[40:23] I did, I did. 对 我说了
[40:25] You may have killed those women, 你可能杀了那两个女人
[40:26] you may have been complicit in the deaths of their entire families, 你可能跟她们全家人的死有关
[40:29] but none of that will guarantee a conviction in an American court. 但这些在美国的法庭上都无法保证会给你定罪
[40:33] Emphasis on “American.” 重点是”美国”法院
[40:35] But did you know that the U.S. and Honduras have 但你知道吗 美国和洪都拉斯
[40:37] a mutual extradition treaty that dates back over a hundred years? 在一百年前就有了共同引渡条约
[40:42] This is a warrant for your arrest 这是你的逮捕令
[40:43] for the murder of a competing coyote and his wife 罪名是于1999年在圣佩德罗苏拉
[40:46] in San Pedro Sula, in 1999. 谋杀了一名对手蛇头和他的妻子
[40:49] You thought you were an Internet sensation before. 你不是以为你已经是网红了吗
[40:51] Give it a few hours. 再等几小时看看
[41:00] So what do you think of New Jersey? 你觉得新泽西怎么样
[41:02] Just made some new friends. 我刚交了几个朋友
[41:04] We told them they could leave our names out of it. 跟他们说了不用提我们的名字
[41:08] Are you suggesting we become commuting consulting detectives? 你是说我们要搭通勤来当顾问侦探吗
[41:11] Well, it’s a big state, plenty of crime. 这可是个大州 罪案很多
[41:13] Could do worse. 还可能更糟
[41:15] Well, if travel’s not an issue, 要是距离不成问题的话
[41:16] San Pedro Sula could benefit from our presence. 我们的出现倒真会让圣佩德罗苏拉受益
[41:18] You’re kidding, right? 你开玩笑呢吧
[41:22] You said you had some errands to run this afternoon, correct? 你之前说下午还有事 对吧
[41:26] I have one of my own. 我也有事了
[41:56] I’d forgotten about the view here. 我都忘了这里的景色了
[41:58] It’s really quite something. 真美
[41:59] Is that what you wanted? 你来就为了这个吗
[42:01] To discuss the skyline? 来讨论天际线
[42:02] I let myself in. I hope you don’t mind. 我自己开门进来了 希望你不介意
[42:04] It’s your property, Father, you can do as you please. 这是你的房产 父亲 你爱怎么做都行
[42:13] You don’t look well. 你看起来不太好
[42:14] You look as spry as ever. 你依然容光焕发
[42:17] My compliments to the virgins whose blood you bathe in. 我真得称赞那些供血给你沐浴的处女们
[42:19] I see the opiates haven’t dulled your wit. 看来毒品并没荼毒你的机智
[42:21] Nor has old age withered yours. 正如岁月也没磨灭你的睿智
[42:25] I didn’t come here to exchange barbs. 我不是来跟你斗嘴的
[42:27] Why did you come here? 那你来干什么
[42:29] Why do we ever meet like this? 我们像这样见面还能为了什么
[42:32] You’ve made a mess, Sherlock. 你闯了祸 夏洛克
[42:34] I’m here to fix it. 我是来给你善后的
[42:39] 随时随地查看更新信息 控制路由器远程下载 签到升级更加方便 赶快安装起来吧
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

基本演绎法(Elementary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme