Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:14] Sherlock? 夏洛克
[00:15] Yeah? 怎么了
[00:15] Can you come down here, please? 你能下来一下吗
[00:25] Is that the real Stanley Cup? 这是真的斯坦利杯吗
[00:26] That’s precisely what I’m trying to determine. 这正是我想查清楚的
[00:29] Several days ago, 几天前
[00:30] whilst browsing auction sites on the dark Web, 在我浏览黑市拍卖网站时
[00:31] I came across a listing for the Dominion Hockey Challenge Cup, 我看到了有人卖”领土冰球挑战杯”
[00:34] aka Lord Stanley’s Cup. 也就是斯坦利爵士杯
[00:37] I was skeptical as to the Cup’s provenance, so I bought it. 我对奖杯的来源表示怀疑 所以就买下了它
[00:40] Why would you buy it if you were skeptical…? 你既然怀疑为什么还要买它
[00:41] The Cup has humble beginnings. 这座奖杯的起源很卑微
[00:43] It started off as a mere bowl. 它一开始只是一个碗
[00:44] In 1927, long narrow bands were added 1927年上面加上了长长的窄条纹
[00:46] and then replaced by uneven bands in 1947. 1947年又被换成了凹凸不平的条纹
[00:49] The original bowl is in the vault 原来的那个碗放在
[00:50] in the Hockey Hall of Fame in Toronto. 多伦多的冰球名人堂的地窖里
[00:53] The Hall also keeps a near-perfect duplicate on hand. 名人堂还保存着一件几乎完美的复制品
[00:55] The Presentation Cup, 那座用来展示的奖杯
[00:56] if indeed this is the genuine article, is here. 就是它 如果它是真品的话
[01:00] Wait a second, are you into hockey? 等一下 你对冰球感兴趣吗
[01:01] What I’m “into,” Watson, is the possibility 我感兴趣的 华生 是这座奖杯
[01:03] that the Cup was stolen. 可能是被偷来的
[01:04] It travels under the constant supervision of its keeper, 它的运送过程一直被保管者监视着
[01:06] so opportunities to nick it are very, very rare. 所以偷到它的可能性非常低
[01:09] If it is the real Cup, 如果这是真奖杯
[01:10] I shall return it to the National Hockey League 我会立刻把它归还给
[01:12] with all due haste. 国家冰球联盟
[01:13] If not, Clyde has a new wading pool. 如果是假的 克莱德就有个新泳池了
[01:17] And the reason it’s in the tub is? 那你把它放在浴缸里是因为
[01:19] I was measuring water displacement 我之前在测量它的排水量
[01:20] to determine the Cup’s density. 来确定奖杯的密度
[01:22] Now it’s just drying. 现在就是晾干
[01:26] It can dry elsewhere. 它可以去别的地方晾
[01:32] Nice, yo. 太好了
[01:33] Getting closer to that 80-inch plasma. 离八十吋的等离子电视越来越近了
[01:35] Man, plasma dead, bro– you want LED. 伙计 等离子过时了 你需要LED屏
[01:37] Ooh, check it out. 快看
[01:44] Hey, yo, man, you having trouble getting home? 伙计 你回不去家了吗
[01:45] Man, he look lost to me. 兄弟 他好像迷路了
[01:47] Tell you what. 这样吧
[01:48] Show us your wallet, we see where you live, 给我们看看你的钱包 我们看看你住哪
[01:50] make sure you get on the right train. 免得你搭错地铁了
[01:51] Hey, man, I’m talking to you. 伙计 我跟你说话呢
[01:54] Oh, no way. 不是吧
[01:55] Hey. Hey, mister, can you hear me? 喂 先生 你能听见我说话吗
[01:57] Yo, what are you doing? We got to get out of here. 你干什么啊 我们该走了
[01:58] We can’t just leave him here. He’ll die. 我们不能把他扔在这 他会死的
[02:00] So? 所以呢
[02:05] Hey, mister– everything’s all right, mister. 先生 没事的 先生
[02:07] The ambulance is coming. They’re gonna help you. 救护车就要来了 他们会帮助你的
[02:08] Yeah, I want to report a… 我想报告一起…
[02:10] I don’t know, an assault or something. 我也不知道 有人被袭击了
[02:51] You hated it. 你讨厌它
[02:52] Well, I wouldn’t say “hated.” 我不会用讨厌这个词
[02:54] I just never understood bands that are that angry. 我只是不理解这么愤怒的乐队
[02:56] They are not angry. 他们不是愤怒
[02:58] They’re young. You’re old. 他们很年轻 而你老了
[03:00] You act like I don’t know you got a few months on me. 你别以为我不知道你比我还大几个月
[03:03] If you are trying to talk me out of going back to my place, 如果你是在说服我让我不要带你回家
[03:06] boy, you are doing a good job. 那你干得很好
[03:08] Your place? 你家
[03:10] That’s new. 挺新鲜啊
[03:11] It’s my neighborhood, 这离我住的地方不远
[03:12] and, um, got rid of all those bodies, so… 那些凶案都处理完了 所以…
[03:22] It’s work. 是工作
[03:25] Seana Scott. 肖恩娜·斯科特
[03:31] I’ll be right there. 我马上到
[03:34] Sorry. 抱歉
[03:37] I-I’ll call you if it’s not too late. 如果不是太晚我会给你打电话的
[03:39] Sure. 好吧
[03:40] Tomorrow works, too. 明天也行
[03:49] Don’t give up on tonight. 别放弃今晚嘛
[03:57] It’s Bell. 我是贝尔
[04:02] Watson, you’ve lived here your whole life. 华生 你在这住了一辈子
[04:04] Why do you think so many New Yorkers feel the need 你觉得为什么这么多纽约人
[04:06] to combine public transportation with public urination? 都爱在公共交通场所随地小便呢
[04:08] You know, it’s part of the charm. 这就是纽约魅力的一部分吧
[04:10] What I’ve been told so far– 据我目前所知
[04:12] victim’s a New Jersey criminal court judge named Dennis Vaughn. 受害者是名叫丹尼斯·沃恩的新泽西刑事法官
[04:16] Looks like someone got him at the top of the steps. 看起来有名罪犯抢先了
[04:18] Single stab wound to the chest. 胸前有一处刺伤
[04:20] Weapon was a screwdriver. 凶器是一把螺丝刀
[04:23] 12th Squad caught the case, 第十二分局接到了案子
[04:24] but given who the vic is, 但由于死者的身份
[04:25] Chief of D’s asked Major Case to take it over. 局长让重案组接管这个案子
[04:29] Detective Bell. 贝尔警探
[04:30] Detective Scott from the 12th, 这是第十二分局的斯科特警探
[04:32] this is Sherlock Holmes, Joan Watson. 这是夏洛克·福尔摩斯 乔恩·华生
[04:34] Any idea why the judge was in the city? 你知道法官为什么来纽约吗
[04:36] Spoke to a clerk at his office. 我跟他办公室的书记员谈过
[04:38] She said he was here attending a fund-raiser 她说他是来参加为新泽西州长
[04:40] for the Jersey governor’s reelection campaign. 改选而举行的竞选募捐的
[04:42] So the governor of New Jersey holds fund-raisers in New York? 新泽西的州长在纽约募捐
[04:46] Have you ever been to Trenton? 你去过特伦顿吗[新泽西州首府]
[04:49] CSU lifted these prints off of the weapon. 现场调查组从凶器上提取了这些指纹
[04:51] May I? 我能看看吗
[04:52] Who called it in? 是谁报的警
[04:53] Couple of kids over there. 那边的两个孩子
[04:55] They don’t exactly scream “Model citizens,” 他们不像是什么模范市民
[04:57] but they stuck around, 但他们坚持留在这里
[04:57] so I’m thinking they weren’t involved. 所以我觉得他们可能与此事无关
[05:00] We’ll know more when the prints come back. 等指纹匹配结果出来我们就会了解更多
[05:01] Prints are more likely yours than theirs, Detective. 指纹更像是你的而不是他们的 警探
[05:03] Excuse me? 什么
[05:05] I don’t mean yours, specifically, 我不是说是你个人的
[05:07] but I’m fairly certain these prints are female. 但我很确定这些是女性的指纹
[05:10] Research has shown a direct correlation 研究表明指纹的脊和谷的
[05:12] between the relative thickness of the ridges and valleys 相对厚度跟人的性别
[05:14] of an individual’s fingerprints and his or her sex. 有直接的相关性
[05:16] And you can see these ridges and valleys well enough 你能看清这些脊和谷
[05:19] to know the difference? 得知嫌疑人的性别吗
[05:20] Oh, trust me, he can. 相信我 他可以
[05:23] Was the judge married? 法官结婚了吗
[05:24] No. I asked the clerk. 没有 我问了书记员
[05:25] Next of kin is a brother in Florida. 他的近亲是在弗罗里达的兄弟
[05:28] Well, he had sex tonight. 他今晚跟人上过床
[05:30] Not the brother; the judge. 不是他的兄弟 是这位法官
[05:32] He’s freshly showered, and his skin bears the aroma 他最近洗过澡 而且他的皮肤上
[05:34] of a soap used exclusively at the Waldorf-Astoria. 有华尔道夫酒店特有的肥皂香味
[05:37] That’s where the fund-raiser was. 募捐就是在那里进行的
[05:38] And yet he didn’t spend the night. 但他没有在那里过夜
[05:40] His presence here suggests he was on his way home. 他出现在这里说明他正要回家
[05:42] Before he got very far, he met with a passionate death 在他走远之前 他遇上了
[05:45] at the hands of a woman. 一个冲动杀人的女人
[05:47] So you’re thinking lovers’ quarrel. 所以你觉得这是情杀
[05:49] Wouldn’t explain the use of a screwdriver as a murder weapon, 这解释不了为什么凶器是一把螺丝刀
[05:51] but it would accommodate the other evidence. 但这跟其他证据吻合
[05:53] I’ll get the guest list from the fund-raiser, 我去拿参加募捐的客人名单
[05:56] see if anyone fits the bill. 看看有没有人符合
[06:01] You think I had something to do 你们觉得我
[06:02] with what happened to Judge Vaughn. 跟沃恩法官的死有关
[06:03] We know the judge left the fund-raiser early 我们知道法官提前离开了募捐会
[06:05] and went up to a room at the Waldorf. 去了华尔道夫酒店的一个房间
[06:09] We also know that you had a room there. 我们还知道你在那里开了间房
[06:12] That’s where you spent last night. 你昨晚是在那个酒店度过的
[06:14] The governor’s office booked rooms 州长办公室给团队中的
[06:16] for all of his top staffers. 核心成员都订了房
[06:18] None of us were gonna drive back t-to Trenton last night. 我们没人打算半夜开车回特伦顿
[06:21] That’s fair enough. 这很合理
[06:22] But you were the only one of those staffers 但你是这些成员中唯一一个
[06:23] who was seen leaving the function 被目击到和沃恩法官
[06:25] around the same time that Judge Vaughn did. 同时离开募捐会的人
[06:27] Neither of you returned for the rest of the evening. 你们两个后来都没回募捐会现场
[06:30] We know what happened to him, Miss Nichols. 我们知道他发生了什么 尼库拉斯小姐
[06:31] Where were you? 你那时在哪
[06:36] Dennis and I had been seeing each other 自从丹尼斯和我在法学院认识后
[06:38] on and off since law school. 就偶尔会约会
[06:40] He had to be, what, uh, 20 years older than you? 他应该是比你大了二十岁吧
[06:46] He was a professor. You were a student. 当时你们是教授和学生的关系
[06:50] Uh, at first, it had to be a secret, 起初 这段关系必须保密
[06:53] and then, over the years, he just insisted 然后这么些年以来
[06:57] we keep it that way. 他就是坚持保密
[06:59] He was worried about what it would do to his reputation. 他担心关系曝光会损害他的名誉
[07:02] I didn’t say anything because, 我没说什么是因为
[07:04] even now, I don’t think that he would want anybody to know. 就算现在我也觉得他不想让任何人知道
[07:07] And after he l eft the hotel, you didn’t go back to the party. 但在他离开酒店后 你也没回募捐会
[07:11] No, I was invited 对 一个朋友喊我
[07:13] by a friend for a drink 一起去喝一杯
[07:15] at a bar around the corner. 就在街角那边的酒吧
[07:16] And we were there until I heard about Dennis. 我们一直在那直到我听说丹尼斯的事
[07:20] Her name’s Andrea Schuster. I can give you her number. 她叫安德里亚·舒斯特 我可以把她电话给你
[07:25] Can I talk to you guys a second? 我有事想和你们说
[07:28] I wouldn’t bother getting Miss Nichols’ prints. 我觉得不用采集尼库拉斯小姐的指纹了
[07:30] NCIC just came back with a hit in Jersey. 国家犯罪信息中心刚发来泽西市的匹配信息
[07:33] Woman by the name of Nikki Moreno. 这女人叫尼基·莫蕾诺
[07:35] 案件资料 已越狱
[07:35] Repeat drug offender. 贩毒惯犯
[07:37] Judge Vaughn sentenced her to four years 沃恩法官判了她四年监禁
[07:39] at Pemberton Women’s Correctional Facility. 在彭伯顿女子监狱服刑
[07:41] When was she released? 她什么时候释放的
[07:42] She wasn’t. 她没被释放
[07:44] She escaped two days ago. 两天前越狱了
[07:48] There’s Moreno’s visitor logs, 这是莫蕾诺的访客记录
[07:50] phone transcripts and all the write-ups. 电话记录和所有的笔记
[07:52] State police got copies, too. 州警局也拿了复印版
[07:55] She was a troublemaker. 她是个惹祸精
[07:57] Pulled a few cell phones off her. 弄坏了好几个手机
[07:59] She’d mouth off to the C.O.’s. 经常和监管员顶嘴
[08:01] Couple times, I had to put her in the SHU. 好几次我都不得不把她关进隔离单间去
[08:03] Oh, that’s… that’s solitary. 就是完全隔离的牢房
[08:06] We get Netflix. 我们也看电视剧的
[08:08] Any idea how she got out? 知道她怎么越狱的吗
[08:09] First we noticed was when she didn’t show up for count. 我们起先发现在点名的时候她不在
[08:13] We went into lockdown, but she was gone. 我们就去隔离间看 她已经不在里面了
[08:16] We still got a lot of video to go through. 我们还有一大堆视频没看完
[08:19] I’d like copies of those videos. 我想要一份这些视频的复件
[08:20] I’d also like to walk your perimeter 我还想在监狱里转转
[08:22] and examine each of your gates. 并检查下每一道门
[08:23] Oh, uh, our people went over all of that. 我们的人都仔细检查过了
[08:26] They didn’t find anything. 什么也没发现
[08:27] Well, knowing how she escaped might help us find out 知道她如何越狱的有助于找出
[08:30] if anyone was helping her, maybe even tell us where she is. 是谁帮了她 可能还能知道她在哪
[08:32] My interest is equally academic. 我的兴趣是完全学术性的
[08:34] True prison breaks, those from within the grounds, are rare. 真实的越狱事件 从内部直接越狱 很罕见
[08:38] Those perpetrated by women, almost unheard of. 而且还是女性 几乎闻所未闻
[08:42] It’s statistics, Watson. 这是有统计数字的 华生
[08:43] It’s not that they fail more. 不是她们失败的多
[08:45] It’s just that they don’t try. 是她们根本没尝试
[08:48] Academic interests aside, we would appreciate your help. 先把你的学术兴趣放一放 很感谢你的热心
[08:51] Tell you the truth, 说实话
[08:53] this whole thing doesn’t surprise me. 这事我完全不感到吃惊
[08:55] Budget cuts have stretched us pretty thin. 削减预算让我们捉襟见肘
[08:57] We’re understaffed. 人手完全不足
[08:59] A lot of the cameras are on the fritz. 很多监控都出毛病了
[09:01] Guys at R.E. only care about the bottom line. R.E.的那帮家伙只关注最低标准
[09:03] R.E.? R.E.是什么
[09:04] Reform Enterprises. 教改企业
[09:06] It’s the company that owns this facility. 是这个监狱的所有者
[09:07] Privatized prisons, 私人监狱
[09:08] capitalism at its most cynical. 资本主义最讽刺的存在
[09:10] Profits are tied to filling the beds, 此类的利润产生于往监狱里塞更多的人
[09:12] so public policy that puts more people behind bars is good, 所以能把更多的人关进监狱的政策就是好的
[09:15] and prevention and rehabilitation are bad. 而预防犯罪和罪犯改造是极不好的
[09:17] I stay out of all the politics. 我不参与政治
[09:19] We’re just trying to do our jobs. 我们就是做我们该做的工作
[09:21] While Mr. Holmes checks out the grounds, 福尔摩斯先生去查看整个监狱的时候
[09:23] we’d like to see Miss Moreno’s cell. 我们想看看莫蕾诺小姐的牢房
[09:26] Nikki only had two years left on her sentence. 尼基还剩两年就刑满了
[09:29] Now, if we find her, 但现在如果她被抓到
[09:30] she’s gonna spend the rest of her life behind bars. 她就得在监狱里过一辈子了
[09:32] From her file, 从她的档案来看
[09:33] it looks like Judge Vaughn could have gone a lot easier on her. 似乎沃恩法官本可以轻判她的
[09:36] Deputy Warden McCann made her sound like a hothead. 听麦凯恩副监狱长的意思 她很鲁莽
[09:38] Maybe she held a grudge. 也许她心存怨恨
[09:48] Already been tossed? 已经搜查过了
[09:59] Detective Scott seems nice. 斯科特警探看上去不错
[10:03] Matching hand stamps at the crime scene. Dead giveaway. 之前凶案现场你们手上的戳记一样 完全暴露了哦
[10:08] We’ve been trying to keep it low-profile. 我们想保持低调一点
[10:10] At least until it gets more serious. 至少在关系更进一步之前
[10:12] Well, she seems nice. 她人挺好的
[10:15] I mean it. 我真心的
[10:17] Yeah, thanks. 多谢
[10:18] I’ve never dated another detective before. 我以前从没和同事约会过
[10:20] It has its pros and cons. 有得有失吧
[10:23] We understand each other. 我们能理解对方
[10:28] The Poetry of Robert Frost. 罗伯特·弗罗斯特的诗集
[10:31] Looks pretty new. 看上去很新
[10:32] This is the only book 这是唯一一本
[10:33] that isn’t from the prison library. 不是来自监狱图书馆的书
[10:37] Does Nikki strike you 你觉得尼基是那种
[10:38] as the “Poems about New England farm life” type? 热爱新英格兰田园诗的人吗
[10:42] Could be she was expanding her horizons. 也许她是在拓宽视野
[10:45] Could be it was a gift. 也许这是个礼物
[10:48] “Start with page ten and dream about the apple trees. 从第十页开始读 幻想一下美丽的苹果树
[10:51] Jeff.” 杰夫
[10:57] It’s pretty intimate stuff. 这是很亲密的语气
[10:59] Yeah, I don’t remember anyone named Jeff 对 我不记得在尼基的访客记录里
[11:01] in Nikki’s visitor log. 有叫杰夫的人
[11:03] Weren’t any Jeffs in her list of known associates, either. 她的已知社交圈里 也没有叫杰夫的人
[11:07] So whoever he is, maybe he knows something. 不论他是谁 他可能知道些什么
[11:15] So I think I know who Jeff is. 我知道杰夫是谁了
[11:17] Do tell. 说说看
[11:18] I just heard back from the Warden at Pemberton. 我刚从彭伯顿的监狱长那里得知
[11:20] Turns out there’s an attorney named Jeff Harper 有一个叫杰夫·哈珀的律师
[11:22] who gives seminars at the prison. 负责在监狱里开交流互助会
[11:24] That’s why his name wasn’t on Nikki’s visitor list. 这就是为何他的名字不在尼基的访客名单上
[11:27] He works for an advocacy group that advises inmates 他在一个法律宣传组工作
[11:29] of their rights, answers any legal questions. 为犯人说明其权利并解答其法律疑问
[11:32] And gifts them with the occasional book of poetry? 然后给犯人送诗集
[11:34] The Warden agreed that was unusual. 监狱长也说这很不寻常
[11:36] So I thought we’d pay Jeff a visit tomorrow, 所以我觉得我们明天应该去拜访杰夫
[11:38] see if there was anything more to his relationship 看看他是不是和尼基
[11:40] with Nikki than people knew. 有不为人知的关系
[11:46] Now what are you doing? 现在你在做什么
[11:47] My previous test of the Cup’s legitimacy proved inconclusive. 我之前关于奖杯真伪的实验毫无结论
[11:50] As you are no doubt aware, the metal composition 正如你无疑知晓的 餐具的金属成分
[11:53] of cutlery can have an effect on food’s flavor. 会影响食物的口感
[11:55] That’s why caviar is best enjoyed with spoons 这就是为什么鱼子酱最好用
[11:57] made of bone or porcelain rather than steel. 由骨头或陶瓷制成的勺子来品尝
[11:59] This is a far cry from a spoon, of course, 这奖杯当然和勺子相去甚远
[12:01] but the same essential principles apply. 但也适用于同一基本原理
[12:03] So you think you’ll be able to taste if that’s the real trophy. 你认为如果那是真的奖杯你能尝出来
[12:06] Mmm, needs a moment. 得过一会儿
[12:09] Oh, is that everything from the 12th? 那是十二分局给的资料吗
[12:11] Mm-hmm. Courtesy of Detective Scott. 嗯 斯科特警探帮的忙
[12:13] Unfortunately, there’s little more to glean here 不幸的是这里面要整理的东西
[12:15] than there was at the scene of the crime. 比犯罪现场的还多
[12:18] So what do you think of her? 你觉得她怎么样
[12:20] Her report is meticulous. 她报告写得很严谨
[12:21] She’s a keen observer and detail-oriented. 她有着敏锐的观察力并注重细节
[12:23] No, I mean do you like her? 不是 我是说你喜不喜欢她
[12:25] Why on earth would that matter? 那有什么关系
[12:27] Mmm, no reason. 没事
[12:28] Forget I asked. 当我没问
[12:30] You’ve divined her secret. 你窥知了她的秘密
[12:32] What? 什么
[12:33] Somehow you’ve realized that she’s leading a double life. 你意识到了她的双重生活
[12:36] You’re wondering if I was aware– well, I was. 你想知道我是否已经察觉 我察觉了
[12:39] Of course you were. 那是当然
[12:40] She’ll need to be more careful in the future, 她以后得加倍小心
[12:41] lest everyone realize she’s working for Internal Affairs. 免得众人皆知她为内务局工作
[12:48] Scott isn’t Internal Affairs. She’s a detective at the 12th. 斯科特不是内务局的人 她是十二分局的警探
[12:51] She’s both. 她两个都是
[12:52] I thought you said you knew her secret. 我以为你知道她的秘密
[12:54] How could she be both? 她怎么能都是呢
[12:55] She’s a field associate. 她是个外勤联络员
[12:56] Her desk is at the 12th precinct, 她在十二分局办公
[12:57] and she reports to IAB when needed. 必要时向内务局汇报
[12:59] Are you saying she’s a spy? 你说她是间谍
[13:01] Well, in a manner of speaking. 某种意义上吧
[13:02] How do you know? 你怎么知道
[13:03] After our administrative hearing last year, 自从去年我们行政听审后
[13:05] I anticipated the bureau would want to keep tabs on us. 我预料警局可能会监视我们
[13:08] So I thought I’d beat them to the punch. 所以我想先发制人
[13:09] I performed some light surveillance of their offices, 我窃听了他们的办公室
[13:11] and I identified a goodly number of their field associates. 得知不少外勤联络员的情报
[13:13] Detective Scott was one of them. 斯科特警探是其中之一
[13:16] This vexes you? 你很困扰吗
[13:17] She and Marcus have been seeing each other. 她和马库斯在约会
[13:19] That’s what I thought you meant 我以为你说她的双重生活
[13:20] when you said she was leading a double life. 指的是这个意思
[13:25] Well, I confess to being surprised that that escaped my attention, 我承认我很惊讶自己未能察觉这一点
[13:28] but, uh, as you know, the lives of those closest to me 不过你也知道 我对身边人
[13:30] are often the most difficult ones for me to… 是最难…
[13:31] How can you be so casual about this? 你对这件事怎么这么漫不经心
[13:33] About what? 哪件事
[13:35] You don’t think he knows? 你以为他不知道
[13:36] Do you? 你说呢
[13:38] Well, say he doesn’t. 就当他不知道好了
[13:39] How is it any of our concern? 你着什么急
[13:41] Are you serious? 你讲真的
[13:42] We’re not cops, Watson. 我们不是警察 华生
[13:44] For as long as there’s been police, 有警察的地方
[13:45] there’s been police corruption. 就有腐败
[13:46] The bureau might not be popular, but it’s utterly necessary. 内务局也许不受欢迎 却很必要
[13:48] You just said you surveilled them. 你刚还说你监视他们
[13:50] Because I feared that they might not approve of our methods, 因为我怕他们不批准我们的办案手法
[13:52] not because I thought they were inherently evil. 不是因为我觉得他们心怀恶意
[13:54] I know they go after bad cops, 我知道他们追查坏警察
[13:55] but you know they jam up a lot of good ones. 但他们也搞臭了不少好警察
[13:57] Do you fear this to be the case with Marcus, 你担心马库斯也如此
[13:59] that he’s being jammed? 被他们搞臭了
[14:00] If you’re asking me if I think 你要问我是否把她
[14:01] she’s a honey trap– no, I don’t. 视为温柔陷阱 不 我不这么想
[14:03] I think they really like each other, but think about it. 我觉得他们是真心的 可是想想吧
[14:05] What if he does something small, 如果他搞小动作
[14:06] like help fix another cop’s mistake 比如帮忙补救其他警察的错误
[14:07] and then tells her about it? 并告诉了她
[14:09] Isn’t it her job to bring things like this to her boss? 难道她不该报告给她上司吗
[14:14] You know, I’ll call him tomorrow, 明天我给他打电话
[14:15] and if he knows about it, I’ll just tell him 如果他知道 我就说
[14:16] we’ll keep it between us. 此事我们绝不外泄
[14:17] And if he doesn’t? 如果他不知道呢
[14:19] Then I guess he’ll have a decision to make. 那他就该做个决断了
[14:38] 晚餐吃披萨 好啊
[14:39] 饿了 你什么时候带披萨回家
[14:47] 披萨店停车场 叫警察来
[14:51] 就说尼基问候他们
[14:55] 你说什么呢 吓到我了
[15:15] I asked the Freehold PD 我让泽西的弗里霍警局
[15:16] in Jersey to send us those. 把这些发过来
[15:18] Gwen is Deputy McCann’s wife. 格温是麦卡恩副官的妻子
[15:22] She called 911 after that last text. 收到最后一条短信之后她报了警
[15:25] The way McCann talked about Nikki Moreno, 听麦卡恩说起尼基·莫蕾诺的口气
[15:28] they locked horns plenty. 他们俩肯定矛盾很深
[15:29] First Judge Vaughn, then him? 先是沃恩法官 再是他
[15:31] Looks like she’s keeping a hit list. 看来她列了张暗杀名单
[15:32] For a previously unremarkable drug dealer, 对一个先前默默无闻的毒贩而言
[15:34] Miss Moreno continues to defy expectations. 莫蕾诺小姐真是惊喜不断
[15:36] Spree killer is yet another category dominated by men. 绝大多数杀人狂都是男性
[15:41] How does she do it? 她是怎么做到的
[15:42] Would you be happier if women were better criminals? 如果女性更擅长犯罪你是不是就高兴了
[15:45] Anything on the weapon? 凶器有线索吗
[15:47] Just that she used a nine millimeter, 只知道她用的是九毫米手枪
[15:48] and it hasn’t turned up yet. 凶器尚未发现
[15:50] Assume she’s still got it, wherever she is, 假设枪还在她手上 不论她在哪
[15:52] federal marshals, state police, 联邦法警 州警
[15:54] every PD in New York and New Jersey is into it, 纽约和新泽西的所有警局都在调查此案
[15:56] and no one’s got a clue. 一无所获
[15:58] Sherlock and I are going to meet with Jeff Harper 我和夏洛克要去杰夫·哈珀的办公室见他
[16:00] at his office– maybe you want to join us? 你要一起来吗
[16:03] Jeff Harper? 杰夫·哈珀
[16:04] He’s the advocacy attorney 他是个辩护律师
[16:05] who gave Nikki the book Joan found. 乔恩找到的那本书就是他给尼基的
[16:07] Seemed like a pretty personal gift 以法律顾问的身份来讲
[16:09] to come from a legal advisor. 这礼物也太私人化了
[16:10] So even if he’s not helping her, he might have some insight. 即便他没帮她 也可能知道点什么
[16:13] Given this new development, 鉴于这最新动向
[16:15] I suggest you visit Mr. Harper without me. 我就不去一起见哈珀先生了
[16:17] I would like to inspect the scene 我想去勘察副监狱长的凶案现场
[16:19] of the Deputy Warden’s murder myself as well as his remains. 及其遗体
[16:22] I’ll set it up. 我来安排
[16:23] Let me know what you guys find. 有发现了告诉我
[16:28] “Lovers, forget your love, 恋人们 忘却情事
[16:29] and listen to the love of these. 聆听这些爱意
[16:31] She a window flower, and he a winter breeze.” 她是一朵窗花 他是一缕冬风
[16:34] Page ten. 第十页
[16:35] It’s pretty stuff. 写得真好
[16:37] That come up when you were explaining the appeals process? 这是你解释上诉程序时的事
[16:39] Or how to prep for a parole hearing? 还是你解释假释听证会的准备工作时
[16:41] You must have some real questions you want to ask me. 你们应该有实质性的问题想问我吧
[16:43] So ask them. 问吧
[16:44] Did you help Nikki Moreno escape? 你帮助尼基·莫蕾诺越狱了吗
[16:46] No. 没有
[16:47] Do you know where she is? 你知道她在哪儿吗
[16:48] No. 不知道
[16:49] Well, you obviously got closer than people knew. 你们的关系显然比人们所知的要亲近
[16:52] Actually, we didn’t. 实际上 我们没有
[16:54] I’ll admit there was flirtation. 我承认我们调情过
[16:57] I liked her. 我喜欢她
[16:58] And she flirted back. 她也回应了
[16:59] I assume because she saw me as someone who could help. 我想那是因为她觉得我帮得上忙
[17:02] Maybe the poetry book was ill-advised, 也许送诗集的确欠考虑
[17:05] but I’m not an idiot– I never crossed the line. 但我不傻 我从没越界
[17:07] What kind of help did she want? 她要帮什么忙
[17:09] Same kind everyone in prison wants. 囚犯都要的那种忙
[17:10] How to get out quicker. Legally. 怎样更快地出去 合法地出去
[17:12] Did she tell you about her plans 她有没有告诉过你她对付
[17:13] for Judge Vaughn or Trey McCann? 沃恩法官和特里·麦卡恩的计划
[17:15] I would’ve come forward if she had. 如果她说了 我会举报的
[17:17] I’m just as shocked as anybody– more so. 我和别人一样吃惊 有过之无不及
[17:20] And I never heard her say a word against Judge Vaughn. 我从没听她说过沃恩法官的坏话
[17:23] But did I know she hated Trey McCann? 但我知不知道她恨特里·麦卡恩
[17:25] Sure. You know what it’s like in those private prisons? 知道 你了解那些私人监狱的情况吗
[17:28] Well, the late Deputy Warden had a few thoughts on the matter. 已故的副监狱长倒是有些看法
[17:31] Gave you his “We’re underfunded 给你说了”我们资金不足”
[17:32] and we’re just trying to do our jobs” Speech, right? “只是在努力做好我们的工作”的鬼话对吧
[17:35] That place is a breeding ground for abusive guards. 那地方就是恶棍狱警的哺育地
[17:38] McCann would put women in the SHU 麦卡恩会将女人关入完全隔离间
[17:40] just to show his dominance. 只为展示自己的统治权
[17:42] Last week, he forced Nikki to switch work details. 上一周 他逼迫尼基更换工作内容
[17:44] He assigned her to a computer recycling shop. 他让她去电脑回收店工作
[17:47] You know what they do in those places? 你知道他们在那里是做什么的吗
[17:48] Recycle computers? 回收电脑
[17:50] The prisoners break up old components with hammers. 囚犯用锤子砸碎老电脑
[17:52] They’re exposed to dangerous levels of toxic heavy metals, 他们暴露在危险级别的有毒重金属下
[17:54] and they’re not even given proper protective gear. 连基本的保护装置都没有
[17:56] Look, I get that prison isn’t supposed to be a picnic. 我知道蹲监狱不是去享受
[17:59] But you put housing inmates in the hands of for-profit companies, 但是你将关押囚犯交给利益为主的企业手中
[18:01] and all human decency goes out the window. 所有人权就都无人理睬了
[18:03] You obviously have strong feelings. 你看起来显然挺有意见的
[18:06] Makes me wonder if you decided 让我好奇你是不是决定
[18:07] to help one inmate get a little payback. 帮助某位狱友进行报复
[18:09] I want prison reform, not anarchy. 我想要监狱改革 不是无政府
[18:12] Besides, I already was helping Nikki get out, 再说 我已经在帮助尼基出狱了
[18:15] the right way. 合法的渠道
[18:17] I’d just filed a motion to get her sentence reduced. 我已经提出动议希望给她减刑
[18:21] Took weeks of prep, 花了好几周准备
[18:24] pro bono, and I think we had a decent shot at winning. 无偿的 并且我觉得我们胜算很大
[18:28] Now, tell me, 告诉我
[18:30] why would I bother to do all that, and then help her escape? 为什么我做了这么多 还要帮助她越狱
[18:35] We should get the court records to confirm all this, 我们应该联系法庭来确认一下这些事
[18:38] but my gut says he’s telling the truth. 但直觉告诉我他说的是实话
[18:39] He would have wanted to let the motion play out. 他肯定会希望动议能被通过
[18:42] Now, the courthouse is just a couple miles away. 法院离这里没多远
[18:44] You want to take a ride over there? 我送你过去吧
[18:46] Before we do, I’d like to talk to you about something. 在这之前 我想和你说些事情
[18:51] The search continues today for Nikki Moreno, 今天依然在搜寻尼基·莫蕾诺
[18:54] a prisoner who escaped from 该名犯人几天前
[18:55] Pemberton Women’s Correctional Facility in New Jersey 从新泽西的彭伯顿女子监狱
[18:58] several days ago. 越狱逃脱
[18:59] I know you guys swear by this place at the 11th, 我知道你们十一区的很喜欢这个酒吧
[19:01] but a cop bar? Really? For lunch? 但在警察酒吧吃午餐 真有你的
[19:05] I bet the salads are even made of ground beef. 我敢打赌沙拉都是碎牛肉做的
[19:08] Just felt right today. 今天就觉得这里合适
[19:14] What is it? 怎么了
[19:17] Do you work for IAB? 你在为内务局工作吗
[19:22] It’s a simple question. 只是个简单的问题
[19:24] No, it’s not. 这可不简单
[19:27] And yes, I do. 但是的 我是
[19:30] Did they force you? 他们强迫你了吗
[19:32] Jam you up so you had to work with them? 胁迫你让你为他们工作
[19:33] Nobody jammed me up. 没人胁迫我
[19:36] I was approached at the academy. 我是在学院被招募的
[19:37] So you’ve been in their pocket a long time. 所以你和他们一伙很久了
[19:40] A little over eight years. 八年多一点吧
[19:41] They know about us? 他们知道我们的事吗
[19:42] No. 不
[19:43] But eventually. 但最终会知道
[19:44] I don’t know. 我不知道
[19:49] I’m not in anyone’s pocket, okay? 我没有和谁一伙 好吗
[19:52] I’m a resource. 我提供情报
[19:54] When I.A. Needs to know what’s going on at the 12th, 当内务局想知道十二区的一些事
[19:57] I shed light. That’s it. 我就提供点信息 就这么简单
[19:59] More often than not, 很多情况下
[20:00] what I tell them helps good cops stay out of trouble. 我告诉他们的事帮助好警察摆脱麻烦
[20:03] Because that’s what the rat squad’s all about, right? 因为这就是告密小队的本职 对吧
[20:05] Helping cops? 帮助警察
[20:07] Wow. Must be a nice view from that glass house, Marcus. 监狱窗户中的景色一定不错吧 马库斯
[20:11] What’s that supposed to mean? 你这是什么意思
[20:13] It means that a little over a year ago, 意思是说 差不多一年多前
[20:15] you gift-wrapped your old boss Deputy Commissioner Da Silva. 你亲手扳倒了你的老上司副局长达·席尔瓦
[20:18] He is serving life now. 他现在是终身监禁
[20:19] He was in bed with a Mob family. 他和流氓家族蛇鼠一窝
[20:21] He was a cop. 他是名警察
[20:22] A brother in blue. 穿警服的兄弟
[20:25] Weren’t you supposed to just look the other way? 你不应该视而不见吗
[20:28] What I did and what you do 我所做的和你做的
[20:31] are totally different. 是完全两码事
[20:33] How? 怎么说
[20:35] I went to work for Da Silva in good faith. 我怀着善意为达·席尔瓦工作
[20:38] Something stunk. 有事情不对劲
[20:39] I reported it because I had to. 我就必须上报了
[20:41] You? You’re a plant. 你 你是被安插进来的
[20:44] You take shots from the shadows. 你从暗处放箭
[20:46] I do not take shots. I answer questions. 我不主动攻击谁 只是回答问题
[20:48] You hide what you really are. 你隐藏你的真实身份
[20:51] And you rat on your friends. 告你朋友的密
[20:53] Men and women that would give their lives for you. 那些愿意为你付出生命的人
[20:59] I could never do that. 我绝不会这么做
[21:06] I’d like to think that you… 我还觉得你已经很
[21:08] know me by now. 了解我了
[21:10] I mean, 我是说
[21:12] is that how you honestly think I do my job? 你真的认为我的工作就是如此吗
[21:15] I never knew you, Seana. 我从不了解你 肖恩娜
[21:18] Not for a second. 一秒也没有
[21:42] I thought you’d still be in Freehold. 我以为你还在弗里霍那呢
[21:44] There’s little to be found in Freehold. I returned here. 弗里霍那里没什么发现 我就回来了
[21:47] I know why you’re so obsessed. 我知道你为什么这么纠结
[21:50] It kills you that an unremarkable criminal 你肯定很难受 一位平凡无奇的罪犯
[21:53] could figure out how to escape from a prison 可以想出的越狱方法
[21:54] when you can’t. 而你却想不出
[21:56] That’s nonsense. I know how I’d escape. 真是胡说 我知道我会怎么逃脱
[21:58] I found 11 different ways. 我找到了十一种不同的方式
[22:00] What I cannot determine is how she escaped. 我不理解的是她怎么逃出来的
[22:02] Surveillance footage, log records, 监控录像 日志记录
[22:04] physical evidence… 物理证据
[22:06] have ruled out every method I’ve devised. 排除了我所有的构想
[22:13] Is this my bra? 这是我的胸罩吗
[22:14] Yes, I needed the underwire. 是的 我需要里边的钢圈
[22:16] I was testing whether Miss Moreno could have fashioned 我想测试一下莫蕾诺女士可不可以从
[22:18] a suitable lock pick from the tools at her disposal. 随身物中制作出稳定的开锁工具
[22:21] I also need to replace your toothbrush. 我还给你换了个牙刷
[22:24] I don’t suppose the poetry lover 我想那位诗词爱好者
[22:25] shed any light on the situation. 没有分享什么有用的信息吧
[22:27] On top of having an alibi the night Nikki escaped, 除了尼基那晚有不在场证明之外
[22:30] his story with the court checked out. 他提到法院的事被证实了
[22:32] Thanks to him, she had a good shot at reducing her sentence. 多亏了他 她很有可能减少刑期
[22:35] Perhaps her escape was one of opportunity. 也许她逃跑仅仅是突发事件
[22:37] She saw an out, and she took it. 她看到了机会 就行动了
[22:39] Or she just decided enough is enough. 或者仅仅是她觉得无法再忍受了
[22:42] Jeff Harper made it sound like she had reached her last straw. 杰夫·哈珀说得她好像已经快崩溃了
[22:46] Explain. 说说看
[22:48] Well, a week before she broke out, 在她逃跑的几周前
[22:49] McCann forced her to work around toxic materials. 麦卡恩强迫她在有毒材料周围工作
[22:52] If that happened to me and there was nothing I could do about it, 如果这事发生在我身上 而我无法反抗
[22:55] I might start looking for a way out. 我也许也会开始找办法逃跑
[22:57] Continue explaining. 请继续说
[22:59] It was a computer recycling shop. 那是间电脑回收店
[23:01] Prisons make deals with big companies 监狱与大公司达成协议
[23:03] who use prison labor for next to nothing. 用犯人作为廉价劳动力
[23:05] I know this. 这我知道
[23:06] The recycling shop you mentioned is here. 你提到的电脑回收店在这里
[23:09] You said she had no choice in the reassignment. 你是说这个调动她是被迫的
[23:11] Harper specifically said she was forced. 哈珀特别强调了她是被强迫的
[23:13] That’s what Nikki told him. 尼基是这么告诉他的
[23:15] McCann made her switch jobs. Why? 麦卡恩逼她换了工作 怎么了
[23:20] According to her records, she requested the job change. 根据她的记录 是她要求换工作的
[23:24] But that’s only according to Officer McCann. 但这是麦卡恩警官的一面之词
[23:27] He’s the one who reported the move. 是他报告了这次调动
[23:30] So one of them is lying. How does that change things? 这么说他们俩有人说谎了 那又怎么样
[23:33] I think I know how to find Miss Moreno. 我想我知道怎么找到莫雷诺小姐了
[23:36] The last verifiable sighting of Nikki Moreno 尼基·莫蕾诺最后一次被看见
[23:39] was shortly before her shift was due to begin. 是在她工作开始前不久
[23:42] According to the work log, she was the only prisoner 根据工作记录 那个时间段
[23:44] scheduled to be here at that time. 只有她一个囚犯在此工作
[23:46] According to her file, she asked for overtime. 根据她的资料 她是主要要求加班的
[23:48] She was trying to save up some money. 她想多存一些钱
[23:50] Well, Jeff Harper said she hated that job, 但杰夫·哈珀说她不喜欢那份工作
[23:52] so why would she do that? 她为什么要求加班呢
[23:54] Could be it was to get a hold of the screwdriver 可能是为了拿到那把螺丝刀
[23:55] she used to kill Judge Vaughn. 就是她用来杀死沃恩法官的那把
[23:58] As to this being the source of the screwdriver, 那把螺丝刀是从这里拿的
[24:01] I suspect you’re right. 我想你是对的
[24:02] But this might be the only part of the scenario 不过这可能是你所想像的情节中
[24:04] you’re imagining that is. 唯一对的部分
[24:06] Okay. Enlighten us. 好吧 那你来说说
[24:08] Prisoners assigned here 被分配到这里的犯人
[24:10] separate hazardous material from safe, 把有害物质和无害物质区分开来
[24:12] and they put each in their respective bins. 他们把各种有害物质放在不同的垃圾箱里
[24:14] The hazardous bins are then sealed 装有害物质的垃圾箱会被封起来
[24:16] and picked up for transfer 装到车上
[24:17] to a toxic waste facility. 转送到有毒物质处理厂
[24:18] If you wouldn’t mind. 请别介意
[24:23] What, you think she escaped in one of these bins? 怎么 你觉得她是利用垃圾箱逃跑的吗
[24:26] No. 不是
[24:27] I considered the possibility, and then, 我考虑过这个可能 然后
[24:30] I dismissed it. 否决了它
[24:33] There was no pickup the night Nikki disappeared. 尼基消失那晚并没有车来收垃圾箱
[24:37] The next one is not for two days. 下一次是两天之后
[24:40] Also… 而且
[24:42] thanks to Judge Vaughn’s murder, 由于沃恩法官的谋杀案
[24:44] I was working under the assumption that… 我就假设
[24:48] Nikki’d actually left the prison. 尼基真的已经离开监狱了
[24:58] Nikki didn’t escape. She was murdered right here. 尼基没有越狱 她在这被谋杀了
[25:01] A day before Judge Vaughn was killed, 就在沃恩法官被杀的前一天
[25:03] so she didn’t kill him or Trey McCann. 他或特里·麦卡恩都不是她杀的
[25:06] Unless I’m mistaken, 如果我没搞错的话
[25:08] Trey McCann murdered her. 是特里·麦卡恩杀了她
[25:17] The garrote was stashed under the body. 刑具被放在尸体下面
[25:20] The prints on the handles were a match for Trey McCann. 上面的指纹和特里·麦卡恩的相吻合
[25:23] We believe he transferred Nikki to the computer lab 我们相信他把尼基转到机房
[25:25] in order to facilitate her murder. 是为了方便能杀死她
[25:27] There, he could get her alone, away from the cameras, 那里 只有她一个人 没有摄像头
[25:29] and also have a convenient way of disposing of her body. 而且处理尸体也很方便
[25:32] Two more days, and that bin would have been buried in a landfill. 两天之后 那个垃圾箱会被埋到地底下
[25:35] Nikki would have disappeared forever. 尼基就永远地消失了
[25:37] We like McCann for Judge Vaughn’s murder, too? 可以认为也是麦卡恩杀死的沃恩法官吗
[25:40] He was on duty at the prison that night. 那晚他在监狱值班
[25:42] We found out 我们查到
[25:43] that he made some high-end purchases 几周之前 他有几次
[25:44] a few weeks ago, all with cash. 高消费 都是用的现金
[25:46] We think someone paid him to get Nikki’s prints 我们认为有人雇他在那把螺丝刀上
[25:48] on that screwdriver and then kill her. 弄上尼基的指纹 然后杀了她
[25:50] That person is behind Judge Vaughn’s murder. 这个人就是沃恩法官谋杀案的幕后黑手
[25:53] And presumably the murder of Trey McCann. 可能也是特里·麦卡恩案的凶手
[25:55] He was a loose end, 他对凶手是个威胁
[25:57] tied up by the myth 他知道尼基·莫蕾诺的事
[25:58] of Nikki Moreno’s escape. 所以被灭口了
[26:00] She was a patsy. 她是个替罪羊
[26:02] We can’t know that for sure yet, 我们现在还不能确定
[26:03] but we looked under every rock in her life 不过我们之前认为她越狱后
[26:05] when we thought she was on the run. 对她进行了深入调查
[26:07] Nobody leapt out as wanting her dead. 但没人想让她死
[26:09] Criminal judges, on the other hand, 而另一方面 刑事法官
[26:11] collect death threats as an occupational by-product. 由于职业的原因 经常会收到死亡威胁
[26:14] There were too many suspects on one side, 一宗谋杀嫌疑人众多
[26:15] not enough on the other. 而另一宗却找不到
[26:16] What most interests me, however, is the killer’s choice 可最让我感兴趣的是 凶手竟然会
[26:19] of Trey McCann as coconspirator. 选择特里·麦卡恩做帮手
[26:21] McCann wasn’t exactly a contract killer, 麦卡恩不是职业杀手
[26:23] so we think whoever hired him 所以我们认为雇他的人
[26:25] knew him well enough to think he would do it. 一定非常了解他 知道他会同意干这事
[26:27] I remembered… 我记得
[26:28] McCann’s last gig 麦卡恩的上一份工作
[26:29] was at a max facility in South Jersey, 是在南泽西的一家重刑监狱
[26:32] and it’s owned by another for-profit company. 所有者是一家公司
[26:35] Correctional Administration Group. 监狱管理集团
[26:37] They fired him after just eight months. 他只干了八个月就被开除了
[26:39] Could be he got chummy with some inmates. 可能跟某些犯人太亲密了
[26:41] If he did, it would explain why they let him go. 如果是这样 也就解释了他们为什么让他走了
[26:43] It might also reveal a connection to a criminal 同样也解释了他与罪犯或者犯罪集团的联系
[26:45] or group of criminals that wished Judge Vaughn dead. 而这些人都想弄死沃恩法官
[26:48] Talk to the people who fired McCann. 去跟开除麦卡恩的人谈谈
[26:50] See if you’re right about him making his way 验证一下你们的猜想
[26:52] into someone’s pocket. 是不是被人收买了
[26:54] In the meantime, I’ll go through Judge Vaughn’s bench record, 同时 我会看一下沃恩法官的工作记录
[26:57] look through any threats he received. 看看他所收到的威胁
[26:59] Any luck, we’ll find the same name in both places. 运气好的话 我们会找出同一个人
[27:03] 监狱管理集团
[27:04] I heard about the woman who broke out of Pemberton. 我听说了从彭伯顿逃出的那个女人
[27:07] You really think that Trey McCann killed her? 你们真的认为是特里·麦卡恩杀了她吗
[27:10] Quite horribly, in fact. 事实上 非常确定
[27:12] He might have underwhelmed you as a corrections officer, 你们可能以为他只是一名普通狱警
[27:14] but the evidence suggests 不过证据显示
[27:15] he had a certain zeal for assassination. 他对暗杀非常感兴趣
[27:18] We were hoping you could tell us 我们希望你能告诉我们
[27:19] why you let him go in 2013. 在2013年你为什么把他开除了
[27:21] If it had anything to do with him doing favors for inmates, 如果是跟他帮助犯人有关
[27:25] it might help us track down the person who hired him. 或许能帮我们找到雇佣他的人
[27:28] There a problem? 有问题吗
[27:30] I’m sorry, but I can’t help you. 对不起 我帮不了你们
[27:32] I mean, I can confirm that Trey McCann 我可以确认特里·麦卡恩以前是
[27:34] worked for us as a C.O. and that he was terminated for cause, 我们的一名狱警 并因为某些原因被解雇了
[27:38] but anything beyond that is confidential. 但是除此之外 都是公司机密
[27:40] It’s company policy. 这是我们的规定
[27:41] Mr. Franklin, you understand we’re trying to solve three murders, 富兰克林先生 你要知道我们现在正在调查
[27:44] including that of a sitting judge? 三宗谋杀案 其中还有一位是在任法官
[27:46] I-I do, and I wish I could say more. 我知道 我也希望能告诉你们
[27:48] But as an officer of Correctional Administration Group, 但是作为监狱管理集团的领导
[27:51] I’m legally obligated to put the company first. 我有法律义务以公司利益为重
[27:56] That’s what subpoenas are for, right? 传票的用途就在这 对吧
[27:58] Come back with one, that’ll untie my hands, 拿一张传票来 我就可以不受约束了
[28:00] and I’ll give you anything you want. 你们想知道什么都告诉你们
[28:02] My colleague and I are positing that Mr. McCann colluded 我的同事和我认为你雇佣了麦卡恩
[28:05] with convicted criminals during and thanks to your employ. 才使他在职期间与被定罪的罪犯勾结
[28:09] If we’re right, 如果我们是对的
[28:10] I don’t imagine that would play too well 我觉得你们公司的股东
[28:12] with your shareholders, would it? 应该不太喜欢 不是吗
[28:14] Then again, were it to reach the media 况且 如果媒体知道了
[28:17] that C.A.G. was hindering an investigation 监狱管理集团阻碍了
[28:19] into a judge’s murder, 法官谋杀案的调查
[28:22] can’t imagine that would play much better. 股东们的意见只会更大吧
[28:25] Mr. Franklin, we have no interest in exposing your company’s secrets. 富兰克林先生 我们并不想曝光你们公司的秘密
[28:29] We only care about Trey McCann and his associates. 我们只想找到特里·麦卡恩和他的同伙
[28:32] You help us… how he came to know 只要你帮我们 他是如何结识
[28:34] those associates never has to come to light. 这些同伙的 不必让别人知道
[28:39] Tell you what– 这样吧
[28:41] I will set you up in a room with the files on McCann. 我把关于麦卡恩的文件搬去一个房间里
[28:44] You can take as long as you like, but… 你们想看多久就看多久 但是
[28:46] nothing in writing leaves this building. 不能把任何文件带出去
[28:48] If it does, the NYPD can look forward to a lawsuit. 如果带出去了 纽约警局就等着被起诉吧
[28:51] Fair enough? 可以吗
[28:53] Looks like we were onto something. 我好像发现了点东西
[28:56] Says here in 2013 Correctional Administration Group 这上面说 监狱管理集团在2013年
[28:59] found evidence Trey McCann 找到证据表明特里·麦卡恩
[29:00] was running favors for a Russian bratva, the Zaleskys. 为一个叫泽拉斯基帮的俄国黑帮效力
[29:04] He was bringing contraband in and out 他在东橘市的一所监狱
[29:06] of a prison in East Orange for them 帮忙偷运违禁品
[29:07] and setting their guys up with the best work details. 帮他们的人伪造最好的工作背景
[29:10] The official reason given for his termination 官方给出他停职的理由是
[29:11] is excessive absences. 过度缺勤
[29:13] So, obviously, C.A.G. Were trying to keep 所以很显然 集团想掩盖这次
[29:15] misconduct off the record and out of the press. 行为失当 不想让媒体曝光
[29:19] Got to think it helped him get a new job 看来这帮他在教改企业
[29:20] with Reform Enterprises. 找到了新工作
[29:22] Question is: Was he still in the pocket of the Zaleskys? 问题是 他还在给泽拉斯基帮做事吗
[29:26] If he was, they more than fit the bill of an organization 如果是 那么这个组织正好符合条件
[29:28] with the means to orchestrate three murders. 足以精心策划三场谋杀
[29:31] I’ll text Joan, ask her to see if any of their people 我发短信给乔恩 让她查查看他们中
[29:33] recently had brushes with Judge Vaughn. 有谁最近跟沃恩法官发生过冲突
[29:38] She spoke with you? 她跟你说过了吗
[29:40] About Detective Scott? 斯考特警探的事
[29:43] Yep. 说了
[29:46] Sorry. 抱歉
[29:47] You don’t have anything to apologize for. 你有什么可道歉的
[29:50] Well, I’m not sure I agree. 我觉得我应该道歉
[29:54] I have what some might call a strong personality. 我这个人的人格魅力非凡
[29:57] Nah. 拉倒吧
[30:00] Sometimes, without meaning to, 有时候 我会无意之中
[30:03] I can bend others to my point of view. 将自己的想法灌注进别人的脑中
[30:07] Like a magnet exposed to other metals. 如同磁铁对金属有很强的影响力一样
[30:09] Forks in a drawer, for example. 比如说 一抽屉的叉子
[30:12] I have a tendency to magnetize people around me, 我周围的人会潜移默化地受我影响
[30:15] drawing them into alignment with my own ways. 我会用我的方式同化他们
[30:18] What the hell are you talking about? 你到底在说什么
[30:20] Watson’s time with me has been marked 在华生跟我共处的时间里
[30:22] by increasing social isolation. 她变得越来越孤僻
[30:25] The captain– perhaps by coincidence, perhaps not– 警监 也许是巧合 也许不是
[30:29] is now also alone. 他现在也是独身
[30:30] You found someone. 你找到女朋友了
[30:34] Now they’re gone. 现在也散了
[30:37] You think you broke us up with the power of your mind? 你觉得我们分手是因为你强大的意念吗
[30:39] I’m just pointing out a pattern. 我只是指出规律而已
[30:41] Holmes, 福尔摩斯
[30:42] you’re no magnet, and I’m sure as hell not a fork. 你不是磁铁 我更不是叉子
[30:46] You are, in your own way, Marcus, 你 马库斯 表现也许不同
[30:48] a lonelier man than me. 但比我更加空虚寂寞冷
[30:51] What? 什么
[30:52] Well, I, at least, have Watson. 至少 我还有华生
[30:54] You… 而你
[31:00] You deserve more. 你值得拥有更多
[31:07] She’s I.A. 她是内务局的
[31:09] The great love of my life is a homicidal maniac. 我此生轰轰烈烈的爱人是个变态杀人狂
[31:13] No one’s perfect. 人无完人
[31:16] Detective Scott made you happy. 斯考特警探让你过得很开心
[31:19] That much is obvious, so… 这一点显而易见 所以…
[31:22] perhaps she still can. 也许她能让你继续幸福
[31:26] I wish there was something more we could tell you. 我们也希望能跟你汇报更多信息
[31:29] The Zaleskys are still thriving in some parts of the state, 泽拉斯基帮的势力在本州某些地方还在迅猛发展
[31:31] but they are as good as dismantled 但他们在沃恩法官的行政区
[31:32] in Judge Vaughn’s district. 已被完全捣毁了
[31:34] He hasn’t put away anyone 他已经超过十年
[31:34] with even a loose affiliation with them in over a decade. 没有放过任何人跟他们有关的人了
[31:38] There might still be a connection we’re not seeing. 可能有些联系我们还没发现
[31:40] I got a buddy at the FBI’s Newark field office. 我在纽瓦克的联调局有个熟人
[31:42] I’ll reach out to him, see if he has any thoughts. 我去联系一下 看他有没有什么看法
[31:45] Do it soon. 要尽快
[31:46] I got the Chief of D’s breathing down my neck, 局长给我施加了很大压力
[31:48] Governor’s office in Jersey is taking a lot of heat over this, 纽泽西州长办公室因此事深受责难
[31:52] and they’re in a sharing mood. 现在正想找人出气呢
[31:53] It’s an election year. 今年是选举年
[31:54] It’s hard to run a tough-on-crime platform 这样的新闻 让他们很难标榜
[31:56] with this mess in the news. 严厉打击犯罪的形象
[31:57] What if that was the point? 如果这就是重点呢
[31:59] Create a news story tailor-made to embarrass the Governor, 特地制造出这样的丑闻使州长蒙羞
[32:01] and then influence the upcoming election. 从而影响接下来的选举结果
[32:03] You think this could be all politics? 你认为本案动机可能是政治因素
[32:05] Do any of us doubt that a political operative 你们有人怀疑政治竞选
[32:07] would stoop to such measures? 会卑劣到不择手段吗
[32:09] Governorship of New Jersey is a lucrative position to control. 纽泽西的州长一职能带来丰厚的利润
[32:11] It’s worth billions each year in contracts to one’s cronies. 打通这层关系 每年将获利数十亿
[32:15] Were it not for our involvement, 如果不是我们介入
[32:16] what would be the top news story in the tri-state area today? 三州区今日的头条会是什么
[32:20] “Escaped inmate murders judge and guard. “逃犯谋杀法官与狱警
[32:22] Still on the loose.” 至今在逃”
[32:24] “Governor at a loss.” “州长不知所措”
[32:25] According to this, his biggest competition 根据这上面说 他最大的竞争对手
[32:27] is an assemblyman named Cortland Hughes. 是州众议院议员 名叫科特兰·休斯
[32:29] He’s been taking swipes at the governor all week. 他整整一周都在抨击州长
[32:32] So has his campaign manager, Andrea Schuster. 他的竞选负责人也是 她叫安德里亚·舒斯特
[32:36] – We know that name. – Yeah. -我们知道这个人 -是
[32:37] She’s the woman Loretta Nichols said 她就是洛丽塔·尼库拉斯口中
[32:39] she was having drinks with when Judge Vaughn was killed. 沃恩法官遇害时跟她一起喝酒的女人
[32:42] She was her alibi. 她是她的不在场证明
[32:45] You people are insane. 你们太扯了
[32:46] Well, you’re the one who gave us Miss Schuster’s name. 是你告诉我们舒斯特女士的名字
[32:49] We just want to make sure we got our facts straight. 我们只是想确认事实属实
[32:51] There aren’t any facts, okay? 没什么事实 懂吗
[32:53] Because I didn’t do anything wrong. 因为我又没做错什么
[32:54] Andrea and I have been friends for years. 安德里亚跟我是多年好友
[32:56] Then you know she’s a political strategist 那你一定知道她是个政治策略家
[32:57] with a vicious reputation– no move too low. 以心狠手辣闻名 向来不择手段
[33:01] So, because I had drinks with her, uh, that means 因为我跟她喝了两杯
[33:03] that I am a part of a plot to bring down my boss 就表示我参与了一场扳倒我上司
[33:05] and murder a man that I loved? 谋杀我爱人的阴谋吗
[33:07] It’s one possibility. 有这种可能
[33:09] You had intimate knowledge 你有内部消息
[33:10] of the judge’s movements the night he was killed. 知道法官被杀那晚的行踪
[33:11] You could have steered him into an ambush. 你有可能将他引入一场伏击
[33:14] What kind of monster do you think that I…? 你把我当成什么丧心病狂的…
[33:15] Like he said, it’s one possibility. 如他所说 有这种可能
[33:17] It’s not the only one. 也有其他可能
[33:18] Given your relationship with the judge, we’re willing to believe 鉴于你跟法官的关系 我们愿意相信
[33:20] that you did not know the plan involved his murder. 你不知道计划中还要将他杀害
[33:23] Now, if that’s the case, we’ll recommend 如果是那样的话 我们建议
[33:24] the DA consider you an unwitting party 检控方把你当做不知情一方
[33:27] who got in over her head. 只是一时糊涂来处理
[33:28] I didn’t get into anything. 我什么都没参与
[33:30] Andrea and I worked together when we first started out. 安德里亚和我刚进入职场时就一起共事了
[33:32] Did she approach me about switching teams? 她有找我挖墙角吗
[33:34] Yes, all the time. 是的 一直没停过
[33:36] Did I ever take it seriously? Absolutely not. 我有当真过吗 绝对没有
[33:38] – Miss Nichols… – No. -尼库拉斯女士 -不
[33:39] I have been trying to clean up this mess ever since it started. 从出事开始 我就一直在收拾这个烂摊子
[33:42] You don’t believe me, check my phone logs. Talk to my assistant. 你不信我就去查看我的通话记录 找我助理谈话
[33:45] No, you know what? Better yet, talk to the Governor. 算了 不如你直接去问州长更好
[33:48] Ask him who’s been handling every media request. 问他是谁一直在应付媒体
[33:50] Ask him who convinced him 问他是谁说服他
[33:52] to sever ties with Reform Enterprises. 跟教改企业断绝关系
[33:53] See if he has any doubt as to where my allegiances lie. 看他是否对我的忠心有一丝怀疑
[33:57] Reform Enterprises– they own the prison 教改企业 尼基·莫蕾诺被关押的地方
[33:58] where Nikki Moreno was held, right? 就是他们所有的 对吧
[34:00] The Governor has a close relationship with the CEO, 州长跟那边的首席执行官关系密切
[34:02] which, as you can imagine, has become a major liability. 你可以想象 这成了多么大的累赘
[34:05] We were gonna turn over another state prison to them. 我们之前想再给他们一座州监狱管理
[34:07] Now we can’t. The reasons must be clear, even to you three. 但现在不能了 原因很明显 你们也懂
[34:10] Of course they are. 确实是
[34:12] You would have had a PR nightmare on your hands. 那样的话 你就得处理一场公关噩梦了
[34:15] Any other company submit bids to take over the prison? 有其他公司竞标那座监狱了吗
[34:19] Why? 为何这么问
[34:20] There’s a chance one of them has a killer in their employ. 凶手有可能就是他们中谁雇的
[34:27] 监狱管理集团
[34:31] Captain Gregson. This is, uh, Joan Watson. 我是格雷森警监 这位是乔恩·华生
[34:33] You know Detective Bell and Mr. Holmes. 你已经见过贝尔警探和福尔摩斯先生了
[34:35] Yes, Captain. Everyone, come on in. 是的 警监 各位请进吧
[34:36] I’m sorry I’m so pressed for time. 抱歉 我时间不是很多
[34:38] No, it’s us who should be apologizing to you. 不 该是我们向你道歉才对
[34:40] We’re the ones who rescheduled on you this morning. 是我们今早提出更改会面时间的
[34:42] It’s not a problem. 没关系
[34:43] Happy to help the NYPD any way I can. 我很乐意能为纽约警局效劳
[34:45] Well, you must be busy, 你一定忙坏了
[34:46] what with the new contract 新签了合同
[34:47] to take over the state prison in Union County. 接管犹尼昂县的州监狱
[34:50] You got a lot riding on that, huh? 你一定有很多工作要做吧
[34:51] As much as anybody here. 跟这里的其他人一样啊
[34:52] Well, sure, but you’re also in charge of growth and expansion. 当然 但你还要对业务增长及扩张负责
[34:55] Your bonuses are tied to new business. 你的奖金直接跟新业务挂钩
[34:57] Uh, yep, I guess. 算是吧
[34:59] It’s not something I like to focus on. 这不是我最关注的方面
[35:01] Really? 真的吗
[35:02] I imagine I would focus on it quite intently. 换作是我的话 一定会盯得紧紧的
[35:04] When you add up all the sources of income– 当你计算了所有的收入来源
[35:06] money from the state, 州里的拨款
[35:07] kickbacks from corporations for cheap labor, 为企业提供廉价劳工的回扣
[35:09] all the fees you collect from the inmates themselves– 所有你从囚犯身上搜刮的钱
[35:13] a new prison is worth about $25 million a year, isn’t it? 一座新监狱一年大概值两千五百万 对吧
[35:16] And acquiring even one new prison in New Jersey 接管一座新泽西的新监狱
[35:17] must be a daunting task, especially given 一定不是件易事吧 特别是
[35:20] the governor’s connection to Reform Enterprises. 考虑到州长跟教改企业的关系
[35:22] Yeah. Is that why you resorted to murder? 这是你选择谋杀的原因吗
[35:25] – What? – Everything you arranged– -什么 -你安排的一切
[35:27] the staged prison break, killing Judge Vaughn– 伪装的越狱 杀害沃恩法官
[35:30] all of it was about creating a scandal so big, 全都是为了制造足够的丑闻
[35:32] the governor had no choice but to distance himself from R.E. 好让州长不得不远离教改企业的业务
[35:36] Correctional Administration Group is the only other 监狱管理集团是州里唯一的
[35:37] private prison company in the state. 另一家私营监狱公司
[35:40] So, R.E.’s loss these last few days 所以教改企业这些天的损失
[35:42] has been your considerable gain. 给你带来了巨大的收益
[35:44] I think I’d like you to leave now. 我希望你们现在离开
[35:46] I would want us to leave, too. 换作是我也会这么希望
[35:48] This photograph was taken four nights ago at the same 这张照片是在四晚前丹尼斯·沃恩法官
[35:50] fund-raiser that Judge Vaughn attended. 参加的募捐活动上拍的
[35:52] You were there to watch him, right? 你是去那盯着他的 是吧
[35:55] Find just the right time 等待良机
[35:56] to stab him with that screwdriver? 把螺丝刀插进他胸口
[35:58] You heard your old employee, Trey McCann, 你听说你的前雇员特里·麦卡恩
[35:59] had caught on at R.E., and you saw an opportunity. 在教改企业另谋高就 觉得机会来了
[36:03] He was the kind to take bribes, get his hands dirty. 他愿意接受贿赂 不怕干肮脏的勾当
[36:06] All you had to do was find his price 你只需要跟他谈好价码
[36:08] for killing Nikki Moreno. 让他去杀尼基·莫蕾诺
[36:11] That’s crazy. 真是一派胡言
[36:13] Where’s the tuxedo you’re wearing in this photo? 这张照片里你穿的礼服在哪里
[36:16] Don’t hurt yourself. We already had a feeling 别费神编了 我们知道
[36:18] you got rid of it. 你已经扔掉了
[36:19] That appointment we made this morning and then canceled 今早我们预约见你又临时取消
[36:21] at the last minute– it was so state police 是为了让州警察
[36:23] could execute a search warrant on your house. 去搜查你家
[36:26] Your tuxedo is conspicuous by its absence, 你的礼服显然没有找到
[36:27] presumably because it is spattered 很可能是因为上面
[36:28] by the blood of Judge Vaughn. 溅有沃恩法官的血迹
[36:30] The police, however, found your gun. 但是警察搜到了你的枪
[36:32] A nine millimeter. 一把九毫米口径的枪
[36:33] Ballistics are forthcoming. 接下来会做弹道测试
[36:34] We have a strong suspicion it will be 我们非常怀疑它会
[36:35] a match for the weapon used to perforate Trey McCann. 符合杀害特里·麦卡恩所用的凶器
[36:40] They’re gonna read you your rights now. 他们会给你宣读你的权利
[36:42] When you call your lawyer, remind him 等你打电话给律师的时候 提醒他
[36:44] you got two murders in Jersey and one in New York. 你在泽西市有两宗谋杀 在纽约有一宗
[36:46] Now, given the way you guys do things here, 考虑到你们在这里的办事方式
[36:49] I’d push to serve my time in New York. 我劝你争取在纽约服刑
[37:12] You were the one who texted, Marcus. 是你发短信要找我的 马库斯
[37:17] I’m sorry about the other day. 那天的事我向你道歉
[37:20] Were you ever gonna tell me? 你有打算告诉我吗
[37:23] I don’t know. 不知道
[37:26] Well, I want to take it back. 我想收回来
[37:28] The whole day, everything I said. 那一整天 所有我说的话
[37:30] Did you not mean it? 你不是那么想的吗
[37:32] I was angry. 我当时太生气了
[37:34] It was a lot to take in. 一时难以接受
[37:35] – Marcus… – No, I-I want to try again. -马库斯 -不 我想再试一次
[37:39] The last few months– they’ve been really good for me. 最近这几个月 我很享受
[37:42] As far as I can tell, they were good for you. 就我看来 你也感觉不赖
[37:45] And all that other stuff– 至于其他的那些
[37:47] it shouldn’t have anything to do with us. 不应该影响到我们俩
[37:49] What if everybody knew? 要是其他人知道呢
[37:51] What? 什么
[37:52] What if I told everyone? 要是我告诉所有人呢
[37:54] All the cops at the 11th, all your friends. 所有十一分局的警察 你的朋友们
[37:57] Would that change things? 这会有影响吗
[37:58] I don’t know what you… 我不明白你在…
[37:59] Would it change things? 会有影响吗
[38:03] I thought a lot about what you said. 你那天的话我想了很久
[38:05] All the secrets I have to keep, 我不得不保守的秘密
[38:07] the idea that I take shots from the shadows. 说我从暗处放箭
[38:10] Seana… 肖恩娜
[38:10] I’m leaving the 12th. 我要离开十二分局了
[38:14] I’m transferring to IAB full-time. 调去内务局做全职
[38:16] I’ll still be a detective, but at least now 我还是名警探 但至少现在
[38:18] people will know exactly what I am. 大家都清楚知道我的工作职责
[38:21] No more secrets, no more shadows. 没有秘密 没有暗处
[38:25] And you were right. 而且你说得对
[38:27] These last few months have been good. 最近这几个月确实不赖
[38:30] But this is… this is gonna be a big change for me, 但这对我将是很大的改变
[38:33] and… now I’m gonna need some time. 我需要一点时间
[38:38] If you still want to look me up 如果尘埃落定之后
[38:39] after the dust settles, 你还想找我
[38:42] you’ll know where to find me. 你知道该去哪找
[39:02] You got a minute? 你有空吗
[39:07] I don’t know which is weirder. 我不知道哪个更奇怪一点
[39:09] The fact that I’m spending my Friday night with you, 是大好的周五晚上我跟你在一块
[39:12] or the Stanley freaking Cup. 还是这该死的斯坦利杯
[39:16] You sure this is the genuine article? 你确定这是真的吗
[39:18] Positive. 确定
[39:21] The NHL has been notified, 已经通知了国家冰球联盟
[39:22] and will be here to reclaim it shortly. 他们很快会派人来取
[39:26] Are you sure we should be doing this? 你确定我们这样玩没关系吗
[39:27] After a night celebrating the Cup victory in 1905, 1905年在庆祝夺冠一整晚后
[39:30] members of the Ottawa Silver Seven felt it necessary 渥太华银七队队员觉得有必要
[39:33] to see if they could kick the cup into Ottawa’s Rideau Canal. 试试能否把奖杯踢到渥太华的丽都运河里
[39:36] So, this is nothing. 所以这根本不算什么
[39:42] You honestly think I’m lonelier than you? 你真的觉得我比你更孤独吗
[39:45] By a factor of ten. 百分之一千地肯定
[39:48] Well, it’s tough. 这不容易啊
[39:50] Meeting women, the hours I keep. 结识女人 不规律的工作时间
[39:53] You are the most dedicated police detective I know. 你是我所知的最尽职的警探
[39:57] That takes its toll. 就会有这样的后果
[39:59] But a balance can be struck. 但还是可以找到平衡的
[40:02] I, myself, will be having sex in less than an hour. 我自己再过不到一小时就要去约炮了
[40:07] One of your “friends”? 跟你的朋友吗
[40:08] My friends have friends, you know? 我的朋友也是有朋友的
[40:12] Some of them might even be desirous of a relationship. 其中说不定有人也想谈谈恋爱的
[40:18] Another night, maybe. 以后再说吧
[40:22] Tonight, pretty sure this is all I need. 今晚 这样就足够了
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme