Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] My name is Alfredo, and I’m an addict. 我叫阿弗雷多 我是个瘾君子
[00:03] Hi, Alfredo. 你好 阿弗雷多
[00:05] Wow, um… first time I said those words, 我第一次说这句话的时候
[00:08] I was 33 and didn’t think i’d make it to see 34. 我33岁 而且觉得自己活不到34岁
[00:15] If you told me then that I’d be 如果你那时告诉我
[00:16] getting my five-year chip now, 我能拿到我的戒瘾五年卡
[00:19] I’d have thought you were high. Honestly. 我会觉得你嗑药了 真的
[00:23] But… here I am. 但我真的做到了
[00:26] And it’s because of people in this room. 这是这间屋子里的人的功劳
[00:29] You guys gave me my life back. 是你们给了我新生
[00:31] People like Libby… Tom… 比如利比 汤姆
[00:34] Sherlock. 夏洛克
[00:36] You’re the reason I made it five years clean. 你们是我能戒瘾五年的原因
[00:39] And the reason that I got my sights set on ten. 也是我展望戒瘾十年的原因
[00:43] So thank you. Thank you very much. 所以谢谢你们 非常感谢
[00:55] Right. 你好
[00:56] Hi. 你好
[00:56] Sherlock. 夏洛克
[00:58] Lloyd. 罗伊德
[00:59] Lloyd. 罗伊德
[01:01] So, uh, you make a habit 你有在参加互助会前
[01:04] of, uh, drinking before the meetings? 喝酒的习惯吗
[01:07] Excuse me? 什么
[01:08] The-The mints, they’re not quite doing the trick. 薄荷 它们是盖不住味道的
[01:10] I can still smell the whiskey. 我还是能闻到威士忌的味道
[01:11] And I did the last time I saw you at a meeting. 上次在互助会看到你也是这样
[01:14] I… have not been drinking. 我没有喝酒
[01:17] No? And bringing 没有 把小酒壶
[01:18] your flask into a meeting is really sort of… 带到互助会来实在是有点…
[01:21] it’s bad form. 这是坏习惯
[01:24] I mean, you’re either lying to yourself 你要么是在对自己撒谎
[01:26] or you’re lying to everyone here about your… 要么是在对这里的所有人撒谎
[01:28] your reasons for being here. 关于你来这里的原因
[01:30] The hell’s that supposed to mean? 这话是什么意思
[01:32] Well, you know these meetings are sometimes 你知道这些互助会有时候
[01:34] spied on by, uh… 会被秘密监视
[01:37] blackmailers, voyeurs, 有些敲诈者 窥淫狂
[01:39] agents of attorneys. 还有私下调查的律师
[01:43] I come here for help. 我是来这里寻求帮助的
[01:45] Same as you. 跟你一样
[01:47] Right. Okay. 对 好吧
[01:49] Well, as the fifth step says… 第五个步骤是…
[01:53] start each day on the right foot. 每天都脚踏实地
[01:55] Right. 没错
[01:56] No. That’s the slogan 不 那是你正在喝的
[01:57] of the coffee you’re drinking. 咖啡的广告语
[02:01] What’s up, Sherlock? 怎么了 夏洛克
[02:02] Oh, this is Lloyd. 这是罗伊德
[02:03] He’s… He was just leaving. 他…他正要走
[02:08] Just hang on, okay? 坚持住 好吗
[02:10] We’re almost at the hospital. 我们马上就到医院了
[02:15] That should help with the pain. 这可以缓解疼痛
[02:17] You’re doing great. Just breathe. 你做得很好 保持呼吸
[02:22] See? We’re here. 看 我们到了
[02:24] You’re gonna be fine. 你会没事的
[02:28] What was that? 怎么回事
[02:31] You! 你
[02:31] Get out! 出来
[02:33] Now! 快点
[02:36] Please, don’t shoot. 求你了 别开枪
[02:51] Please, I’m sick. 拜托 我生病了
[02:53] Please let me go. 请放我走吧
[03:43] Is there another angle? 还有别的角度的吗
[03:45] Sorry, no. I can zoom in a little, 抱歉 没有 我可以放大一点点
[03:47] but that’s about it. 但也只能这样了
[03:49] Just got off 刚刚跟
[03:50] with the 911 operator that sent the ambulance on its last call. 派出这辆救护车的911接线员通了电话
[03:54] Patient in the back was a white female in her 20s, 后车厢里的病人是位二十多岁的白人女性
[03:56] fainted outside a drugstore in Chelsea; couple people saw it, 在切尔西的一家药店外昏倒 几个看到了
[03:59] called it in, nobody got a name. 叫了救护车 没有人知道她叫什么
[04:01] It’s a good bet her purse 有很大可能性
[04:02] and I.D. are in the vehicle with her. 她的钱包和身份证和她一起上了车
[04:05] Still no sign of the ambulance? 还是没有救护车的踪迹吗
[04:06] Nothing yet. That footage is all we got. 什么都没有 我们只有录像
[04:09] Let’s remedy that, shall we? 让我们来补救一下吧
[04:11] Can I have a paper clip? Thanks. 能借我个纸夹吗 谢谢
[04:21] I think it’s your turn to ask. 我觉得该你问了
[04:23] All good things… 一切都很好
[04:27] The longer we go without a ransom call, 我们越长时间接不到要赎金的电话
[04:29] greater chance this wasn’t about our missing woman. 这起案子的目标不是失踪的女人的可能性就越大
[04:32] If there was some other prime motive– 如果还有别的什么原始动机的话
[04:34] killing the paramedics, 杀掉护理人员
[04:35] stealing an ambulance– any way you add it up… 偷一辆救护车 不管怎么说
[04:37] that woman ends up as collateral. 那女人都只是个附属品
[04:50] Here we are. 找到了
[04:51] CSU missed a shell casing? 现场调查组遗漏了弹壳吗
[04:53] Well, to be fair, 公平地说
[04:54] so did the shooter. 射击者也遗漏了
[04:56] We saw from the video 录像里能看到
[04:57] that he very assiduously collected his shell casings. 他很小心地收集了他的弹壳
[05:00] But there were three shots; 但他开了三枪
[05:00] he seemed to only pick up two discards. 好像只捡到了两枚弹壳
[05:04] This one must have rolled completely out of reach, 这个肯定是滚到了他够不到的地方
[05:07] down that storm drain. 在那个井盖下面
[05:09] Is it me, or is that casing a little beat up? 是我看花了还是那个弹壳有点肿了
[05:12] Indeed. 没错
[05:13] The bulges in the brass 铜的膨胀
[05:14] and the stretch marks 和底部的拉伸痕迹
[05:16] along the base indicate that this shell casing’s 说明这枚弹壳被使用过
[05:17] been used more than once. 不止一次
[05:19] Oh. You can use a casing more than once? 你能重复使用弹壳吗
[05:21] It’s a process known as “Hand-loading.” 这是一种叫做手动装填的程序
[05:24] Spent casings are refilled 给用过的弹壳
[05:25] with primer powder and a slug and then fired again. 装上雷管火药和嵌片然后再次射击
[05:28] Reusable bullets. 可重复利用的子弹
[05:30] I suggest we look for other crimes committed with 我建议我们查查其他用过自制弹药的
[05:32] DIY ammunition. 案子
[05:34] It might not be the first time 这可能不是他第一次
[05:35] he’s shot at something other than a target. 朝除了靶子之外的东西射击
[05:38] This is crazy. 太疯狂了
[05:39] I had no idea that reusing casings was such a thing. 我都不知道重复利用弹壳是这么做的
[05:42] Never underestimate mankind’s passion for rendering 永远不要低估人类对使用
[05:44] the tools of violence and mayhem. 暴力和伤害工具的激情
[05:48] That is the third time you’ve looked out the window. 这是你第三次往窗外看了
[05:49] Are you expecting someone? 你在等人吗
[05:50] No. No, not really. 不 没有
[05:53] There’s a slim possibility I’m being surveilled. 有很小的可能我被监视了
[05:55] – What? – At the meeting I attended last night, -什么 -我昨晚参加互助会时
[05:56] I confronted a man I believed to be spying. 我跟一个我认为是私家侦探的人对质了
[05:59] On you? 侦查你
[06:00] Undetermined. 不确定
[06:02] That was the second meeting in a row 这已经是连续两次
[06:03] that he drew my attention 他引起我的注意了
[06:04] and each one was at a different location. 而每次都在不同的地方
[06:06] That doesn’t prove that he was following me, of course. 当然这无法证明他是在跟踪我
[06:09] But he was lying 但他说他是去
[06:10] when he said he was there to get help. 寻求帮助的 他撒谎了
[06:12] That much was obvious. 那太明显了
[06:13] Should I be worried? 我应该担心吗
[06:17] What is it? 这是什么
[06:18] Olivia Harris. 奥莉薇亚·哈里斯
[06:19] 20-year-old prostitute. 二十岁的妓女
[06:21] Shot to death on Staten Island last July. 去年七月在斯塔滕岛被枪杀
[06:23] A presumed trick gone wrong. 警察推定是在实施诈骗时除了差错
[06:25] Ballistics confirmed that the ammunition used to kill her 弹道学证实用来枪杀她的弹药
[06:27] was hand-loaded. 是人工装填的
[06:29] Just like the casing from this morning. 跟今早的弹壳一样
[06:31] Police were ultimately unable to identify her killer, 警方最终没能抓到杀她的凶手
[06:33] though they did flag several gun enthusiasts 但他们把几个枪支爱好者
[06:36] as persons of interest, including this man. 列为了嫌疑人 包括这个人
[06:43] That’s him. 就是他
[06:44] That’s the shooter from the hospital. 这就是医院的那个枪手
[06:46] His name is Wallace Turk. 他的名字叫华莱士·塔克
[06:48] I don’t know what you want me to say. 我不知道你想让我说什么
[06:51] Some information about the woman you abducted would be nice. 说说关于你绑架的女人的情况就可以
[06:54] Her name, for example. 比如她的名字
[06:56] You may have gotten away 虽然让你逃过了
[06:57] with killing Olivia Harris last year, 前年杀死奥莉薇亚·哈里斯的罪
[06:59] but we’ve got blood-spattered clothing, 但是我们找到了沾有血迹的衣服
[07:01] taken from your trash, 就在你的垃圾桶里
[07:02] that I know is gonna be a match 那血迹我知道绝对能够和
[07:04] for the two dead paramedics. 死掉的两个护理人员匹配上
[07:05] We’ve got security footage 我们还有监控录像
[07:06] that shows you pulling the trigger. 上边显示是你扣动的扳机
[07:08] You’re not doing yourself any favors 你这种沉默的态度
[07:10] with the silent treatment. 对你可没好处
[07:12] Do you want to know what happened 你们想要知道
[07:13] to the woman in the back of the ambulance? 救护车后边的女人怎么样了
[07:15] All right, fine. 好 没问题
[07:17] Two murders, three murders– 谋杀两个人 三个人
[07:18] I’m looking at life either way, right? 反正都是面对终身监禁
[07:22] I killed her. 我杀了她
[07:27] What did you do with the body? 尸体你是怎么处理的
[07:29] Don’t remember. 不记得了
[07:33] What’s he doing? 他在干什么
[07:35] I’m not gonna lie to you, Mr. Turk. 跟你说实话吧 塔克先生
[07:36] You’ll be eating off a metal plate until the day you die. 你下半辈子就只能吃牢饭了
[07:39] He touched my shoe. 他在摸我的鞋
[07:40] You help us recover the body of that woman 你帮我们找回那位女士的尸体
[07:42] and we’ll put in a good word with the DA. 我们就给你在检察官那里说说好话
[07:44] Maybe get you a window at Sing Sing. 没准能给你在新新监狱找个有窗户的房间
[07:46] Look, she can rot where I left her. 就让她烂在我扔掉她的地方吧
[07:48] I’m not telling you where she is. 我可不会告诉你们她在哪
[07:50] You may already have. 你已经说出来了
[07:52] The treads in your boots are laden with sand 你脚下沾满了沙子
[07:54] and bits of smooth cordgrass that are still moist. 还有一些尚且潮湿的互花米草
[07:57] You’ve mucked about 你今天在
[07:58] in an intertidal salt marsh today. 潮间带盐沼上走过
[08:00] What are the odds that we’ll find her in or near one? 你觉得我们在那附近找到她的几率有多大
[08:04] What’s that you say? 你说什么
[08:05] One hundred percent? 百分之百吗
[08:07] When we get the records 如果我们调取
[08:08] for your cell phone, are we gonna see 你手机的记录 我们会看到
[08:09] that it pinged in the vicinity 你今天曾经出现在
[08:11] of any salt marshes today? 盐沼附近的记录吗
[08:14] That’s idiot for “Yes.” 这是蠢货表达”没错”的方式
[08:27] Ghastly, wretched tune, no? 阴森 不幸的曲调 是吧
[08:29] I’ve always found Sousa 我总是觉得苏萨的
[08:30] the musical equivalent of a leaf blower. 音乐和鼓风机噪音没什么区别
[08:34] What are you doing here? 你在这里干什么
[08:35] A hole opened up in my schedule, 我日程里有一段空闲
[08:37] so I thought I’d go somewhere I don’t belong. 所以我就想去一些我不该去的地方
[08:39] That’s fair, isn’t it, 很正当吧 是不是
[08:40] Mr. Anthony Sellers of 345 Rosalind Road? 罗莎琳德路345号的安东尼·塞勒斯先生
[08:44] How did you find me? 你是怎么找到我的
[08:45] Next time you surveil someone, 下一次你监视某人时
[08:46] wear plainer clothes. 穿普通点的衣服
[08:48] They recognized you at the municipal golf course, 市政高尔夫球场有人认识你
[08:50] whose logo you flaunted. 你露出了他们的标识
[08:53] You’re a private detective 你是名私家侦探
[08:54] and you’ve been following me, no? 你正在跟踪我 对不对
[08:56] No. 不对
[08:57] The truth, “Lloyd.” 说实话 罗伊德
[09:00] Or your son and his friends will witness 不然你的儿子和他的朋友将会见证
[09:01] the very loud end of our tragic love affair. 我们这段奇妙感情的悲惨结局
[09:07] Very well. 那好吧
[09:08] I wasn’t following you. 我没在跟踪你
[09:11] Okay? 好吗
[09:12] It was your buddy. 我跟踪的是你那伙计
[09:14] Llamosa. 拉莫萨
[09:16] Alfredo? 阿弗雷多
[09:17] Yes. 没错
[09:22] He’s in a lot of trouble. 他陷入了很大的麻烦
[09:35] So, what, he just… 他就这么
[09:36] ditched the ambulance out here in the open? 把救护车遗弃在这野外了
[09:38] Unis found it about 30 minutes ago. 警队大概三十分钟前找到了它
[09:41] No fire, no bleach… 没烧过 也没洗过
[09:43] we ought to be able to pull prints. 我们应该可以获取指纹
[09:45] Now, CSU’s on their way. 犯罪现场调查组正在赶来
[09:48] MLI, too. 还有法医调查员
[09:50] Her name is Maggie Halpern. 她的名字叫玛吉·哈尔彭
[09:52] I.D. was in her purse, under the gurney. 身份证在她包里 放在轮床下了
[09:55] Killer didn’t make any more of an effort to hide who she was 凶手没有费多大心思隐藏她的身份
[09:58] than he did to dispose of the vehicle. 正如他如此抛弃汽车一样
[10:02] He gutted her. 他把她开膛破肚了
[10:03] Right after he slashed her throat. 就在割了她的喉咙之后
[10:06] This was gonna be found eventually. 反正最后都会被找到
[10:10] Why didn’t Wallace Turk just tell us where she was? 为什么华莱士·塔克不告诉我们她在哪
[10:12] Because I don’t think he’s the one who killed her. 因为我认为不是他杀了她
[10:15] He confessed. 他认罪了
[10:17] When I first got here, 在我刚过来的时候
[10:18] the body was still warm, 尸体还有余温
[10:19] most of the blood on the floor hadn’t even dried yet. 地上的血大部分还没干呢
[10:22] We can wait for the coroner to confirm, but if I had to guess, 咱们可以等验尸官证实 不过要我说
[10:24] I’d say she was killed in the last couple hours. 我觉得她是在近几小时内被杀的
[10:28] Wallace Turk has been in custody since what? Noon? 华莱士·塔克什么时候被关押的 中午吗
[10:32] I think he left her here, 我觉得他把她留在了这里
[10:34] and somebody else came to finish the job. 其他人来完成剩下的活
[10:37] A partner? 一个同谋
[10:38] If I’m right, that person’s still out there. 如果我是对的 那人还在外逃
[10:48] First measure of liver temperature 35 degrees Celsius? 初步测量的肝脏温度是35摄氏度吗
[10:51] And that ambulance wasn’t exactly an oven. 那救护车也不是什么烤炉
[10:53] She was probably alive for about three hours 华莱士·塔克留她绑在那里之后
[10:55] after Wallace Turk left her tied up. 她估计存活了三小时左右
[10:57] CSU found a pair of shoe prints 犯罪现场调查组找到了几双鞋印
[10:59] in the sand near the ambulance. 出现在救护车附近的沙地上
[11:01] Turks and whoever he’s covering for. 塔克和他保护的那个人
[11:04] His partner is a leftie. 他的同谋是个左撇子
[11:05] Took a pretty savage swipe at her carotid. 挺粗暴的划开了她的动脉
[11:07] That was the cause of death. 那就是死因
[11:09] Everything else came after. 剩下的都是之后了
[11:13] Well, this incision is much more precise. 这个切口更加精确
[11:15] He took his time. 他切得很小心
[11:17] It seems strange that he’d be so careful 挺奇怪的 他会这样小心地
[11:19] about inflicting one wound and not the other, right? 处理一个伤口而对另一个不管不顾
[11:22] It gets stranger. 还有更奇怪的
[11:23] She’s missing a few organs. 她丢失了几个器官
[11:25] Gallbladder, right kidney, 胆囊 右肾
[11:26] and a section of intestine– all gone. 还有一段结肠 都不见了
[11:29] Trophies? 纪念品
[11:30] I don’t think so. 我觉得不是
[11:31] Her internal wounds show signs 她内部的伤口有出现
[11:32] of scarring and tissue regeneration. 结疤以及组织再生的迹象
[11:34] I even found sutures. She was healing. 我还发现了缝合线 她正在恢复中
[11:37] Best guess? 大胆猜测
[11:38] Everything was removed a few days before her death. 所有这些都是在她死前几天移除的
[11:41] Kidneys go for upwards of ten grand on the black market. 肾在黑市能卖到上万元
[11:44] Maybe we’re looking at some sort of botched organ harvesting. 也许我们面对的是某种拙劣的器官摘取
[11:47] Where did this come from? 这是哪里来的
[11:49] Tucked up under her lung. 在她肺部下边
[11:50] Figured it was part of a surgical drape. 可能是某种手术垫具
[11:52] No, it’s not a drape. 不 这不是垫具
[11:55] And I don’t think Miss Halpern sold her organs. 我也不觉得哈尔彭女士卖了她的器官
[11:58] I think she had them removed to make room. 我觉得她是为了腾地方而摘除的
[12:02] What? 什么
[12:03] This kind of polyethylene plastic resin is used 这一类聚乙烯塑料树脂是用来
[12:05] to wrap narcotics. 包裹麻醉毒品的
[12:07] I think she was a drug mule. 我觉得她是毒骡[指将毒品藏于体内携带过境的人]
[12:09] Half of this woman’s insides are gone. 这女人一半的内脏不见了
[12:11] I mean, if that were true, that would be… 我是说 如果这是真的 那她…
[12:12] extreme dedication to one’s work. 对工作很有奉献精神
[12:14] Or a desperate woman hoping to make one big payday. 也可能是绝望的女人想赚一笔大的
[12:17] It would explain why the incision into her abdomen 这可以解释她腹部的切口
[12:20] was done so delicately. 为何如此仔细
[12:21] The person who killed her… 凶手不想刺穿
[12:22] didn’t want to puncture the package. 她腹内的包裹
[12:24] It would also explain why Wallace Turk 这同样可以解释华莱士·塔克
[12:25] was so reluctant to talk to us. 为什么不愿意和我们交谈
[12:26] He wasn’t just protecting his co-conspirator. 他不只是在保护他的同谋
[12:28] He was protecting his score. 他在保护他自己的利益
[12:30] He keeps his mouth shut, 他拒绝和我们交谈
[12:31] maybe someone he cares about still gets paid. 或许他在意的某个人仍然可以从中获利
[12:33] With your permission, Detective, I would like 警探先生 我想得到您的允许
[12:35] to have another conversation with Mr. Turk, 和塔克先生再进行一次谈话
[12:36] and see if any of this loosens his tongue. 看他会不会松口
[12:39] In the meantime, you and I could take a closer look 与此同时 我们俩去接触下
[12:41] at Turk’s other co-conspirator– 塔克的另一个合伙人
[12:43] Maggie Halpern. 玛吉·哈尔彭周围的人
[12:46] It doesn’t make any sense. 这完全不可能
[12:51] I lived with Maggie for two years. 我和玛吉一起住了两年了
[12:53] She barely drinks. 她不喝酒
[12:54] She doesn’t smoke. 也不抽烟
[12:56] I used to tease her about the one time I saw her jaywalk. 我有次还因为她居然会乱穿马路笑她
[13:00] It’s natural to be upset. 你感到难过很正常
[13:02] Maybe she wasn’t the person you thought she was. 她或许并没有你想的那么美好
[13:04] You don’t understand. 你们不懂
[13:05] I’m saying you’re wrong. 你们一定是搞错了
[13:07] We know this is hard to hear. 我们知道这很难接受
[13:09] We just want to make sure whoever is responsible 我们只是想找到杀害玛吉的凶手
[13:11] for Maggie’s death pays for what they did to her. 将他绳之以法
[13:14] You said she just returned from a trip to Brazil. 你说她刚从巴西回来
[13:17] Do you know if it was for business or pleasure? 她是去游玩的还是有工作在身
[13:19] Neither. 都不是
[13:21] She had trouble with her weight. 她一直很烦恼自己的体重
[13:23] Paleo, South Beach, that cayenne pepper cleanse thing. 帕列奥减肥法 全食减肥法 辣椒排毒法
[13:27] Nothing really worked. 都不管用
[13:29] She went to Sao Paulo for gastric bypass. 她去圣保罗做胃分流术
[13:33] It’s a lot cheaper there. 那里比较便宜
[13:35] When was the last time you spoke to her? 你上次与她通话是什么时候
[13:38] The morning she left Brazil. 她离开巴西的那天早上
[13:40] She called from the airport. 从机场打过来的
[13:43] She was still in a little pain, but… she sounded so happy, 她还有点不舒服 但是听起来很开心
[13:47] so hopeful. 充满希望
[13:48] I wasn’t here when she got back. I had to work. 她回来的时候我没有在 我去工作了
[13:52] Maybe if I hadn’t… 如果我没有去
[13:56] Would you like some water? 你需要喝点水吗
[13:58] Why don’t you let us get that for you? 我们去拿给你
[14:00] Okay. 好吗
[14:05] Gastric bypass was a pretty good cover story. 胃分流术可是一个很好的伪装
[14:08] Maggie could explain away the trip out of the country, 可以用来解释出国
[14:11] any follow-up appointments, any pain or cramping. 后续的复诊 后遗症等等
[14:17] What if she really did book that surgery? 如果她真的预约了手术呢
[14:20] Well, you looked at her pretty closely at the morgue. 你在停尸间仔细观察过她的尸体
[14:23] If she had had her stomach stapled, 如果她胃上有手术缝合的伤口
[14:24] wouldn’t you have noticed? 你怎么会没有注意到
[14:25] She didn’t. 她确实没有动过手术
[14:26] But what if she believed she had? 但如果她相信她有呢
[14:29] Look at the food in here. 看看她的食物
[14:32] Strained cream soup, 过滤奶油汤
[14:33] sugar-free gelatin, broth. 无糖明胶 肉汤
[14:35] These are all staples of the gastric bypass diet. 都是胃分流术患者的主食
[14:38] Why would she have these in there, if she knew 如果她知道实际上自己并没有接受手术
[14:40] she wasn’t actually having the surgery? 怎么会在这里准备这些东西
[14:43] You think she didn’t know she was a drug mule. 你是说她并不知道自己成了毒骡
[14:48] If killing your mule is part of your plan, 如果一开始就打算杀掉毒骡
[14:50] then why tell them they’re a mule at all? 那又何必告诉她呢
[14:52] Maggie goes under for LAP-BAND, 玛吉逃过了胃束带
[14:54] but gets turned into a walking suitcase instead. 却被迫变成了一个行走的包裹
[14:57] She comes back to New York, clears customs none the wiser. 她飞回纽约 海关没能发现她体内毒品
[15:00] Only she gets sick before Turk 只是她在塔克和他搭档
[15:02] and his partner could scoop her up. 把她体内毒品挖出前就发病了
[15:03] So they follow the ambulance and then they kill 所以他们跟踪救护车 并在有人发现
[15:05] the paramedics before anyone can figure out what’s inside her. 她体内藏毒前 杀了医护人员
[15:10] We should get back to the precinct. 我们应该回局里了
[15:12] If you’re right, there’s a surgeon 如果你的分析是对的
[15:13] the Brazilian authorities need to question. 巴西方面该去调查那场手术
[15:19] Well, it’s official. 这是官方消息
[15:21] Dr. Bruno Escanso of Sao Paulo is missing. 布鲁诺·艾斯坎索医生失踪了
[15:25] I got a hold of a Captain Otero there. 我认识那里的一位奥特罗警官
[15:27] He speaks English. 他会说英语
[15:29] He said that Escanso operated on Maggie Halpern 他说艾斯坎索五天前给玛吉·哈尔彭
[15:31] five days ago, 动了手术
[15:33] and hasn’t been seen since. 之后就没有人见过他了
[15:35] He’s gone? 他逃走了
[15:36] Yeah. 是的
[15:38] That’s the bolo the police put out to find him. 这是警方的通缉公告
[15:41] It says here Dr. Escanso’s married to an American woman 上面说艾斯坎索医生娶了一个美国女人
[15:43] named Connie Turk. 叫做科妮·塔克
[15:44] Any relation to Wallace Turk? 她和华莱士·塔克有关系吗
[15:46] She’s his sister. 她是他妹妹
[15:48] Explains how a creep from Staten Island 这解释了史坦顿岛的人
[15:50] can partner up with a surgeon in Brazil. 怎么会和巴西的一场手术扯上关系
[15:52] Maybe Escanso’s here. 也许艾斯坎索就在这里
[15:54] He’s the one who sliced up Maggie Halpern. 他是把玛吉切开取毒的人
[15:56] It’s possible, 这有可能
[15:57] but his passport hasn’t been used. 但是他的护照没有被使用过
[15:59] Either he laid hands on a fake one or 要么是他伪造了一个假护照
[16:01] he’s still somewhere in Brazil. 要么他还躲在巴西的某个地方
[16:03] Here’s an interesting tidbit: 这有一条有用的信息
[16:05] Little over a week ago, 40 pounds of diamorphine 一周多之前 艾斯坎索所在的那个医院
[16:07] were stolen from the hospital where Escanso operates. 发生了40磅高纯度海洛因的失窃案
[16:10] He became the prime suspect after he disappeared. 他失踪后就成了头号嫌疑犯
[16:12] “Diamorphine”– that’s medical-grade heroin. 高纯度海洛因是医用级别的海洛因
[16:15] The purest of the pure. 纯度极高
[16:16] 40 pounds. 40磅
[16:17] Even with a few organs missing, 即使移除了一些器官
[16:18] there’s no way that Maggie Halpern 玛吉·哈尔彭也没有办法
[16:19] could’ve been carrying all of it. 把它们全部携带在体内
[16:21] Maybe he sold some in Brazil? 也许他在巴西本土卖掉了一部分
[16:23] Or he had more than one mule. 也可能他还有其他的毒骡
[16:25] That would mean Maggie was not 这意味着玛吉可能不是
[16:26] the only person that the smugglers killed. 唯一一个被走私毒贩杀害的人
[16:28] I’ll reach out to Otero again, 我再联系下奥特罗警官
[16:31] see if he can get us a list 看看能不能拿到艾斯坎索医生
[16:32] of Escanso’s most recent patients. 近期病人的名单
[16:37] If Escanso and his partners did utilize extra mules, 如果艾斯坎索及其同伙的确利用了别的毒骡
[16:40] all 40 pounds of the diamorphine could be in New York already. 那么现在40磅高纯度海洛因已经都在纽约了
[16:43] There’s a happy thought. 这是乐观的看法
[16:44] Well, if we can locate the heroin, 如果我们可以确定海洛因的去向
[16:46] we might be able to find the man who butchered Miss Halpern. 我们就有可能找到残忍杀害哈尔彭小姐的凶手
[16:49] Well, if it’s here already, it’s as good as gone, isn’t it? 如果毒品在纽约 总好过不知去向
[16:51] Not necessarily. 这可不好说
[16:52] 40 pounds of concentrated opiate can be cut 40磅高浓缩海洛因
[16:55] and processed into 300 pounds of street-grade horse. 可以被加工成300磅街头常见的毒品
[16:57] Now, even the largest cartels lack the facilities 即使是最大的贩毒集团也没有
[17:00] to perform that kind of alchemy overnight. 一夜之间加工完所有毒品的设备
[17:02] It’s hard to imagine Escanso and Turk were working for a cartel. 很难想象艾斯坎索和塔克为贩毒集团工作
[17:05] The big syndicates have their own pipelines. 大型组织通常有自己的渠道
[17:07] They wouldn’t waste time planning a one-off score 不会在这种业余者做的一锤子买卖上
[17:09] like this, with amateurs. 浪费时间
[17:10] Amateurs have to sell to professionals eventually. 业余者不得不把毒品卖给专业组织
[17:12] Well, the DEA should have a list of cartels 缉毒局那里应该有能消化这么多毒品的
[17:14] that can handle that kind of weight. 大型组织的名单
[17:16] You two feel like knocking on the doors 你们俩今天下午
[17:18] of a few drug lords this afternoon? 想去拜访几个毒枭吗
[17:19] Yes, I do indeed. 我很想
[17:20] But I have to take care of some personal business first. 但是我现在有些私人事务要处理
[17:35] I heard a rather interesting story the other day, 我听说了一个有意思的故事
[17:36] and I thought you’d appreciate it. 我觉得你会喜欢的
[17:38] Hello to you, too. 你好啊
[17:39] Apparently there’s been a rash 显然最近市里面
[17:41] of high-end car thefts around the city. 出现了大规模的高端车盗窃现象
[17:43] Nice. Well, not “Thefts” so much as borrowings, I suppose. 棒 不过我想应该不是偷窃更像是借用
[17:46] The perpetrator breaks into the vehicles 我们的犯人只是闯入车里
[17:48] and then just moves them a short distance. 然后把车开出去一小段距离
[17:50] Like from an owner’s driveway 比如说把车从车主的停车位
[17:51] to the street, for example. 开到了街上
[17:53] Or from one spot in a parking garage to another. 或者是把车从停车场的一边开到另一边
[17:56] Now, one thing that all the misplaced cars have in common 这些被调换位置的车都有一个共同点
[17:59] is that they all have the same security system, 那就是它们都安装了相同的安全系统
[18:00] a Castle S-50. 堡垒S-50安全系统
[18:02] You consult for Castle Automotive Systems, do you not? 你在做堡垒汽车防盗系统的顾问 是吗
[18:05] Nope. Not anymore. 不是 已经不是了
[18:06] Oh, do tell. 请告诉我原因
[18:08] We had a difference of opinion, 我们有意见分歧
[18:09] so we went our separate ways. 所以我们就分道扬镳了
[18:11] You got into a shouting match with their lead designer 你和他们的设计主管因为他拒绝更改
[18:13] over his refusal to address certain glitches 某些你找出来的设计缺陷而大吵了一架
[18:15] you’d identified and then you got sacked. 然后你就被解雇了
[18:19] Were you checking up on me? 你在调查我吗
[18:20] No. 没有
[18:22] But others have been. 但是有其他人在调查你
[18:23] The man I confronted the other day– Lloyd– 罗伊德 那天我质问的那个男人
[18:26] he was hired by Castle to surveil you. 他就是被堡垒公司雇佣来监视你的
[18:29] What? 什么
[18:30] They believe that you’re the one 他们认为就是你
[18:31] moving their clients’ cars around. 在不停地移动别人的车
[18:33] And now… 而现在
[18:34] So do I. 我也怀疑
[18:41] Why are you doing it? 你为什么要那么做
[18:42] And don’t tell me it’s ’cause you got terminated. 拜托别告诉我是因为你被炒了
[18:44] In my youth, I was dismissed from multiple posts. 我年轻的时候被无数的职位拒绝过
[18:47] Being ousted for insubordination 被人当做精神不正常而拒绝
[18:49] to a mental incompetent is its own reward. 能给你带来很多意想不到的感觉
[18:51] I wasn’t just fired, okay? 我不只是被炒了 好吗
[18:52] They bad-mouthed me to my other clients. 他们还在其他的客户面前诬陷我
[18:55] You got the thickest skin I’ve ever come across. 我印象中你的脸皮没那么薄啊
[18:56] They said I was using. 他们污蔑我还在吸毒
[18:58] Okay? 然后呢
[19:00] Sorry, but I can’t let that slide. 抱歉 但是我不能就这么算了
[19:02] Not after everything I’ve been through. 尤其是在我度过那么艰难的时期后
[19:04] All the work I’ve done? 我为之付出了那么多的努力
[19:05] No way. 没门
[19:07] You got a record. 你有案底
[19:08] If you’d have been caught… 如果你再次被抓住
[19:09] They’re not gonna catch me. 他们不会抓住我的
[19:10] Oh, so you’ve got more pranks in store, do you? 听起来你还有其他的计划 是吗
[19:14] So, how long you gonna stay sober in prison? 那么你觉得在监狱里你能保持多久不吸毒
[19:19] Are you my friend, Sherlock? 你是我的朋友吗 夏洛克
[19:21] Yes, I’m your friend. 是的 我是你的朋友
[19:22] No, you’re not. 不 你不是
[19:25] You’re an addict, I’m your sponsor– that’s it. 你是个瘾君子 而我只是你的担保人
[19:29] That’s how it’s supposed to be. 这就是我们之间的关系
[19:31] For your own good. 这是为了你好
[19:33] Now, you want to come in here 如果你过来这里的原因
[19:34] because you’re afraid you might use? 是害怕你的毒瘾复发
[19:36] My door is open. 我随时欢迎你
[19:38] You want to call me in the middle of the night? 你想在大半夜的时候给我打电话
[19:40] I will never not pick up that phone. 也没问题 我随时都会接
[19:42] But this thing between Castle and me… 但是 我和堡垒公司之间的事情
[19:44] is none of your damn business. 这他妈的就不关你的事了
[19:46] So stay out of it. 别插手
[19:50] I’m sorry, Sir, 先生 我很抱歉
[19:50] but I told you there’s no one here by that name. 但是我告诉你了这里没有叫这个名字的人
[19:54] Is everything okay here? 有什么事情吗
[19:56] Dr. Ward, I’m Detective Bell. 沃德医生 我是贝尔警探
[19:58] This is my colleague Joan Watson. 这位是我的同事乔恩·华生
[20:00] We’re here to see Janko Stepovic. 我们是来找扬科·斯坦诺维奇的
[20:03] I’m sorry, but there’s nobody here by that name. 我很抱歉 但这里没有这个人
[20:05] Presently, no. 现在确实没有
[20:07] He has a Serbian heroin syndicate to run. 因为他有一个塞尔维亚贩毒集团要管理
[20:08] He can’t conduct all of his business in your office. 他不可能在你的办公室里处理所有的事情
[20:12] That’s crazy. 这简直太荒唐了
[20:16] But I know where you may have gotten that idea from. 但是我可以猜到你为什么会这样认为
[20:18] The, uh, the DEA were up here last month, 上个月缉毒局来过
[20:21] and, um, they were confused, too. 他们也搞混了
[20:23] There’s no confusion. 我们没有搞混什么
[20:25] Janko’s smart. 扬科很聪明
[20:26] He knows doctor-patient confidentiality prohibits 他知道医患保密条例
[20:29] authorities from planting bugs in medical offices. 禁止政府监听医用办公室
[20:32] Now, I don’t know what you get out of the arrangement, 我不知道你能从中得到什么好处
[20:34] but there’s a stack of surveillance photos this thick 但是我们有差不多这么厚的监控照片
[20:36] of Serbian gangsters strolling in and out of here. 能显示塞尔维亚毒贩们在这里进出
[20:39] So don’t lie to us again. 所以别再撒谎了
[20:44] All right, look, you have to understand. 好吧 听着 你们必须要理解我
[20:46] None of this was my idea. 这些都不是我的主意
[20:49] One day, I am cleaning this guy’s teeth, 有一天我在给这个人清洁牙齿
[20:52] and the next, all of his people are just… 第二天 所有的这些人就突然
[20:56] they’re just here. 他们就在这里了
[20:57] We’re not here about you. 我们不是来追究你的责任的
[20:59] We want to talk to Janko. 我们只是想和扬科谈谈
[21:00] He might be able to help us find a killer– that’s it. 他也许能够帮助我们找到一个凶犯
[21:10] Janko, this is Detective… 扬科 这是警探
[21:11] Get out. 出去
[21:20] I prefer police contact me through my lawyer, 我更喜欢警察通过我的律师联系我
[21:22] not my dentist. 而不是我的牙医
[21:24] We’re just here to exchange information. 我们只是来交换一下信息
[21:26] About? 关于什么
[21:27] Almost 20 kilos of medical-grade heroin 关于从巴西走私来的
[21:30] smuggled in from Brazil. 二十公斤的医用海洛因
[21:31] People who did it look to be free agents. 走私的人似乎是散户
[21:34] Given the amount, there’s a pretty short list 考虑到毒品的数量
[21:36] of buyers who make sense. 能消化这么多毒品的人很少
[21:38] I don’t buy drugs. 我从来不购买毒品的
[21:39] Maybe not personally, 也许不是亲自买
[21:41] but your syndicate sources all of its product 但是你的组织在阿富汗赫尔曼德省
[21:43] from the Helmand Province of Afghanistan. 是有产品源产地的
[21:46] There was a tough drought there 去年就在植物生长期的时候
[21:47] during the growing season last year. 那里发生了大面积的干旱
[21:49] It hit you hard. 估计你的损失不小
[21:50] DEA says you guys are running light on supply. 缉毒局的人说你们现在货源紧缺
[21:53] Other cartels could smell blood in the water. 而其他的贩毒集团则能够嗅出风向的变化
[21:55] It’s pretty easy to see why you might be interested in a re-up. 很容易就能看出你想要充实下货源
[21:59] I suppose… 或许吧
[22:00] if all that was true. 如果那些都是真的
[22:02] And if I sold heroin, 而且 如果我是在贩卖海洛因
[22:03] as opposed to running construction business. 而不是在经营建筑公司
[22:05] Come on. 得了吧
[22:06] We didn’t insult your intelligence. 我们不是来侮辱你的智商的
[22:08] Don’t insult ours. 所以也请你别侮辱我们的
[22:10] We’re here because the smugglers killed 我们之所以过来是因为
[22:11] a young woman named Maggie Halpern. 走私犯杀了一个叫玛吉·哈尔彭的女人
[22:14] Now, if any of their heroin winds up in your hands, 如果他们走私的任何毒品进了你的手里
[22:17] the NYPD is gonna devote all of their resources 纽约警局不得不倾尽全力
[22:20] to tying her murder to you, Janko. 把她的谋杀案和你联系在一起 扬科
[22:24] We done here? 说完了吗
[22:25] No. 没有
[22:26] I haven’t asked for your help, yet. 我们还没有寻求你的帮助呢
[22:28] We could make it worth your while. 我们会给你很多好处的
[22:30] There’s no way this much heroin lands 因为如果有那么多的海洛因出现在纽约
[22:32] in New York without you hearing about it. 你绝对不可能没有听说过
[22:34] Help us find it, and you can keep it 帮我们找到它 它就不会
[22:36] out of the hands of your rivals. 落在你的敌人手里
[22:39] You’re weak– the last thing you need is 你处于弱势 你现在最想看到的
[22:40] a competitor scoring a load of high-end product. 就是你的竞争对手拿到那么多的货
[22:44] You help us, you help yourself. 你帮助我们 也就是在帮助自己
[23:04] What’s going on in here? 你在干什么
[23:06] I had some time, 我有点时间
[23:06] so I thought I would revisit a mystery 所以我想我可以来回顾下
[23:08] that has always vexed me– 这个总是在困扰我的谜题
[23:09] the true meaning of the Voynich Manuscript. 伏尼契手稿的真谛
[23:13] What language is this? 这是什么语言
[23:14] Unknown. 未知语言
[23:15] As are the species of plants 15世纪初
[23:17] that the author drew so meticulously at the dawn of the 15th century. 一位作者在书中精心绘画了诸多植物
[23:21] Some people believe that the book is extra-terrestrial in its origin. 有些人认为这是外星人的杰作
[23:26] I am not one of them. 我不认同
[23:29] And Clyde is helping? 克莱德帮上忙了吗
[23:30] Not really. 没有
[23:32] I thought you’d be in Ozone Park with Bell and the captain, 我以为你去奥松公园和警监与贝尔一道
[23:35] enjoying the fruits of your labors. 尽情享受你们的劳动果实呢
[23:38] You heard, huh? 你都听说了啊
[23:40] Janko Stepovic admitted that our smuggler made contact 扬科·斯坦诺维奇承认走私犯
[23:42] with him several days ago 在前几天联系了他
[23:44] and then used an e-mail address 然后通过邮件
[23:46] to set up a meeting tonight. 安排了一次见面
[23:49] I must commend you and the detective on your powers of persuasion. 我得赞扬你和警探的说服力
[23:52] We’ll see. 看着吧
[23:53] I don’t know, maybe I’m being unfair to Serbian drug lords, 我说不好 也许我对塞尔维亚毒枭有偏见
[23:56] but I’m a little nervous about the sting Narcotics set up. 这次毒贩安排的会面让我很紧张
[23:59] I keep checking my watch. 我一刻不停的看表
[24:00] You know, this may be our only shot 也许这是唯一的机会
[24:02] at picking up Maggie Halpern’s killer. 能抓住杀死玛吉·哈尔彭的凶手
[24:03] Well, your food’s already in a bag, 你的晚餐早已打包好了
[24:05] so why not join the stakeout? 你为何不去加入监视呢
[24:07] I have plenty of diversions and company. 我有的是方法解闷 也有”人”陪
[24:12] So how did your errand go this afternoon? 你今天下午的私事处理得怎么样了
[24:14] Poorly. 不好
[24:16] Do you want to talk about it? 你想谈谈吗
[24:18] I have some concerns over personal decisions 我跟我一个友人说
[24:20] that an associate of mine has made, and I told him so. 他做的某些决定让我很担忧
[24:24] Okay. 嗯
[24:25] He reminded me that we’re not friends, 他却告诉我 我们不是朋友
[24:26] and he asked that I restrict my concerns to those 让我不要多管闲事
[24:28] that fall within the stated parameters of our relationship. 并划清了我们之间的关系
[24:31] Did that seem unreasonable to you? 你觉得很不合理吗
[24:33] In fact, I know that it is not. 实际上 我知道很合理
[24:35] Then what’s the problem? 那还有什么问题呢
[24:37] That’s what I’m trying to determine. 这正是我想弄清的
[24:46] Tell me the smuggler took the bait. 告诉我走私贩上钩了
[24:48] He never showed. 他没出现
[24:50] Neither did Janko. 扬科也没来
[24:52] I was afraid we couldn’t trust him. 我之前就怕这个
[24:54] Yeah, well, I don’t think you’re the only one who felt that way. 是的 不只有你一个人这么想
[24:59] Janko was shot outside a house in Ditmas Park tonight. 扬科今晚在迪玛斯公园被人枪杀了
[25:03] He’s dead. 他死了
[25:15] What do you think they were doing out here? 你觉得他们来这干什么
[25:16] I mean, this neighborhood is pretty vanilla for a Cartel shooting. 贩毒集团不像是会在这么和谐的社区杀人啊
[25:19] It’s just right for run-of-the-mill adultery. 来这里偷情还差不多
[25:20] Mr. Stepovic fairly reeks of inexpensive eau de parfum. 斯坦诺维奇先生浑身都是廉价香水的味道
[25:24] I imagine it was not originally applied to him, 我想这不是他自己喷的香水
[25:26] but to his mistress. 而是他情人的
[25:28] You might want to keep your voice down. 你还是小点声吧
[25:29] That’s her standing right over there. 人家就站在那里呢
[25:32] Her name is Trisha Dolan. 她叫特丽莎·多兰
[25:33] She says that’s Janko’s bodyguard, Neno Milic. 她说那人是扬科的保镖 尼诺·米里克
[25:37] They came for a visit, got hit on the way out to the car. 他们过来看她 下车时被袭击了
[25:40] She heard shots, called 911, never saw the shooters. 她听到枪声 就报了警 没看见杀手们
[25:44] There was more than one? 不止一个杀手吗
[25:46] Janko was hit in the chest by a nine millimeter, 扬科胸口那一枪来自一把口径9毫米的手枪
[25:48] in the legs by a .45. 腿上那枪则是点45口径的
[25:51] Mr. Milic was also hit by a .45-caliber weapon, 米里克同样被45口径的手枪击中
[25:53] but at a more acute angle. 但射击角度更小
[25:55] Yeah, that was our take, too. 对 我们也这么推论
[25:56] Ambush. 是伏击
[25:57] So Janko gives us the person or people 这么说 扬科要向我们供出
[25:59] who killed Maggie Halpern. 杀死玛吉·哈尔彭的凶手
[26:01] He doesn’t show up to the sting, 却没有出现在约定的会面中
[26:02] and now he and his bodyguard are dead. 而如今他和他的保镖都死了
[26:04] Did they realize something was up, track him down? 他们发现苗头不对 追踪到他了吗
[26:07] Well, the timing is highly suspicious. 但时间上非常可疑
[26:08] I imagine Mr. Stepovic is a difficult man to track down, 我想斯坦诺维奇先生应该很难被追踪到
[26:11] especially to the home of his girlfriend. 尤其是去他女朋友家的时候
[26:13] More especially by the amateurs that we suspect our smugglers to be. 更别说被一群非专业杀手的走私贩干掉了
[26:16] I think it’s more likely that he was killed by a rival syndicate 我觉得他更像是被业内敌手干掉了
[26:19] or a traitor within his own. 或是他手下的叛徒杀的
[26:21] I would propose Miss Dolan as the quisling, 多兰小姐可能是内贼
[26:23] but her shock and grief appear to be genuine. 但她的震惊与悲痛都很真实
[26:26] Well, you guys stay on the Halpern thing. 你们继续从哈尔彭那面调查
[26:27] We’ll beat the bushes, see if there’s any word on the street 我们会撒网搜寻 看能不能查出是谁
[26:30] about who hit these two. 杀了这两人
[26:31] Any luck, we’ll meet in the middle. 要是查到什么 就会合
[26:40] 夏洛克 有点纠结 要去互助会 地址 西街110 第138号
[26:55] Detective Bell. 贝尔警探
[26:57] Sarah Penley. 莎拉·彭丽
[26:58] I’m an attorney with Braun, McMahon and Gould. 我是布劳恩-麦克马洪-古尔德律所的律师
[27:00] What can I do for you? 有什么可以为你效劳
[27:01] We should talk someplace private. 我们该找个地方谈谈
[27:03] I believe you know my client, Dr. Ward. 我想你认识我的委托人 沃德医生
[27:07] I know who killed Janko Stepovic. 我知道是谁杀了扬科·斯坦诺维奇
[27:10] I know because I helped them do it. 我知道是因为我是帮凶
[27:14] Before we go any further, 在继续说下去之前
[27:15] has Dr. Ward been advised of his rights? 沃德医生了解自己的权利吗
[27:18] He has, but this isn’t a confession. 了解 但这不是认罪口供
[27:21] A confession implies guilt. 认罪表示有罪
[27:23] Dr. Ward bears no culpability for the crime he’s reporting. 沃德医生在上报的这起犯罪中不承担罪责
[27:27] He’s a victim. 他是受害者
[27:29] For the past 18 months, 在过去18个月中
[27:30] he’s been bullied, coerced and strong-armed 扬科·斯坦诺维奇及其贩毒集团的手下
[27:32] by Janko Stepovic and members of his Cartel. 使他受尽欺凌与胁迫
[27:36] They forced him to let them use his office 他们强制占用他的办公室
[27:38] to conduct their business. 用以从事贩毒事业
[27:40] He relented because he feared for his life. 因为怕危及生命 他只能逆来顺受
[27:43] But after what happened last night, 但经过昨晚发生的事
[27:45] he’s no longer willing to stay quiet. 他不再默不作声了
[27:48] The Serbians did that to you? 塞尔维亚人把你打成这样吗
[27:50] Actually, they didn’t. 事实上 并不是
[27:52] Members of a Chinese Cartel, 是中国贩毒集团的人干的
[27:54] Janko’s rivals in the heroin business, 扬科在海洛因生意上的竞争对手
[27:56] came to Dr. Ward’s office last night. 昨晚去了沃德医生的办公室
[27:58] They started cutting off fingers 他们切了他的手指
[28:00] until Marty told them where Janko could be found, 直到马蒂透露了扬科的下落
[28:02] where he’d be vulnerable. 以及哪里最容易被袭击
[28:04] I knew he was seeing one of my patients, Trisha Dolan. 我知道他跟我的病人特丽莎·多兰交往
[28:07] They met in my office. 他们在我的诊所相识
[28:09] You have to keep my client safe. 你们要保证我委托人的安全
[28:12] Your client is gonna have to tell us 要想加入证人保护计划
[28:13] a lot more about the Serbians 你的委托人要向我们提供
[28:15] before witness protection is on the table. 更多关于塞尔维亚人的信息
[28:18] Racketeering, drug trafficking, murder. 敲诈勒索 走私运毒 谋杀
[28:21] Take your pick. 选一个吧
[28:23] But first, I need a guarantee in writing 但首先 在沃德医生开口前
[28:25] that Dr. Ward will receive 我要警方书面声明
[28:27] both protective custody and legal immunity before he says a word. 他将得到保护性监禁以及豁免权
[28:31] I’m sure you’re aware the DA doesn’t give out immunity 我想你很清楚 地检署不会凭一面之词
[28:34] to anybody who tells a good story. 就轻易给出豁免权
[28:36] Dr. Ward would have to demonstrate that his information is good before… 沃德医生必须拿出确凿有用的信息…
[28:40] How about the location of two dead bodies? 两具尸体的埋尸地怎么样
[28:47] Yesterday, you said you were looking for a killer, 昨天 你说你们在追查一个凶手
[28:50] someone who hid drugs inside of a woman… and gutted her. 那人把毒品藏在人体内 并取走了内脏
[28:54] Maggie Halpern. 玛吉·哈尔彭
[28:55] I couldn’t tell you then, 那时我不能说
[28:57] but you were in the right place. 但你们猜对了
[28:59] It was all Janko’s idea– 那都是扬科的主意
[29:00] the smuggling, the surgery patients, the whole thing. 走私 手术病人 所有的事
[29:05] Sometimes, when he and his men would take over my exam rooms, 有时 他和他的手下会占用我的诊断室
[29:08] I would listen through the air vents. 我能通过通风管道听到他们的谈话
[29:11] A few weeks ago, I heard him talking about this guy, Turk. 几周前 我听到他们提过这个叫塔克的人
[29:14] He was the one who floated the whole smuggling thing. 他是负责整个走私过程的人
[29:17] Turk had a friend, a doctor, in Brazil– 塔克有个朋友 在巴西当医生
[29:20] Escanso, I think his name was– 他的名字好像叫艾斯坎索
[29:22] who could get his hands on medical-grade heroin 他能弄到医用级别的海洛因
[29:26] and hide it inside of his patients. 并且藏到病人体内
[29:29] This woman you’re talking about, Maggie, 你说的这个女人 玛吉
[29:31] she wasn’t the first person they did it to. 她不是第一个受害者
[29:34] She was the third. 而是第三个
[29:36] He was right about the two other victims. 他说得没错 的确还有两名受害者
[29:38] He said their bodies were dumped in a pond over the hill 他说他们的尸体被扔在华莱士·塔克遗弃
[29:41] from where Wallace Turk left the ambulance. 救护车那里附近一座小山上的池塘里
[29:44] Scuba team pulled them up a little while ago. 刚才蛙人队把尸体捞了出来
[29:48] Do we know who they were? 知道死者的身份吗
[29:50] No official I.D.’s, yet, 还没有正式确认
[29:51] but we have a pretty good hunch. 不过我们应该猜到是谁了
[29:54] Hector Trujo and Missy Osborne. 赫克特·图苟和蜜西·奥斯本
[29:56] Both were reported missing late last week, 都在上周晚些时候被报失踪
[29:58] 失踪人员 赫克特·图苟
[29:58] Both just got back from trips from Brazil. 他们都是刚从巴西回来
[30:01] And their families confirmed 而且他们的家人也确认了
[30:02] they were patients of Bruno Escanso. 他们都是布鲁诺·艾斯坎索的病人
[30:04] And Ward says he can’t be sure, 沃德说他虽然不太确定
[30:06] but he thinks Escanso 不过他认为艾斯坎索
[30:07] did make it here to the States. 已经来到美国了
[30:09] If he did, you got to figure 如果真是这样 那么我们觉得
[30:11] he’s the one who cut up Maggie Halpern. 就是他把玛吉·哈尔彭开膛破肚了
[30:14] No Holmes today? 福尔摩斯今天怎么没来
[30:16] No, he had a late night. 是的 他昨晚睡得很晚
[30:18] Doesn’t he always? 他不一直都是这样吗
[30:19] Do you think it’s weird 你们不觉得很奇怪吗
[30:20] that the killer was careful in disposing of these two, 凶手把另外两具尸体隐藏得很好
[30:23] but not Maggie? 但却把玛吉随便遗弃了
[30:25] Well, he didn’t have time with her. 他的时间不多
[30:26] Wallace Turk had just shot two paramedics, 华莱士·塔克枪杀了两名医护人员
[30:28] and half the city was looking for their ambulance. 很多警察都在搜寻那辆救护车
[30:31] Does Ward know where we can find Escanso? 沃德知道艾斯坎索在哪吗
[30:33] No, but once his deal 不知道 不过一旦
[30:35] is hammered out, he’s gonna tell us 他的协议敲定了 他就会告诉我们
[30:37] about every other facet of the Serbians’ operation. 这些塞尔维亚人的其它勾当
[30:41] We’ll start making arrests. 那时我们就可以开始抓人了
[30:43] Any luck, one of Janko’s lieutenants 幸运的话 扬科的副手
[30:45] will point us in the right direction. 会把真相告诉我们
[30:47] Leave a message and then destroy this number. 留完言后就不要再用这个号码了
[30:50] It’s me again. 还是我
[30:51] Not showing up for the meeting last night is one thing, 不去昨晚的互助会是一回事
[30:53] but not returning my calls is another. 不回我电话就是另一回事了
[30:55] I stopped by your place. 我去过你那
[30:57] Nobody answered the door, so call me. 没人应门 赶紧给我回电话
[30:59] Let me know everything’s all right. 让我知道你没事
[31:03] Alfredo Llamosa? 是阿弗雷多·拉莫萨吗
[31:05] I’m Detective Nash. 我是纳什警探
[31:06] This is Detective Bailey. 这位是贝利警探
[31:08] We were wondering if we could ask you a few questions. 我们有几个问题想问你可以吗
[31:11] Sure. 可以
[31:11] You familiar with Faber Park on 85th and Madison? 你知道八十五大街和麦迪逊路的花柏山公园吗
[31:15] No. Why? 不知道 怎么了
[31:16] It’s got one of those elevator lifts, 那里有个电梯
[31:17] the kind they use for stacking cars. 立体停车场用的那种
[31:20] Last night someone stole 12 different high-end vehicles from around the city, 昨晚有人在市里偷了十二辆高级汽车
[31:23] filled the whole damn thing. 把那个车库都停满了
[31:25] What? 什么
[31:25] Total value of the vehicles 这些车的总价值
[31:27] is over seven figures. 超过了七位数
[31:30] Frankly, I’m surprised you hadn’t heard about it. 说实话 我很惊讶你竟然没听说这事
[31:32] It’s been in all the papers. 报纸上都登了
[31:33] My kid tells me it’s trending. 我孩子跟我说这是网络上的热门话题
[31:36] All 12 cars 这十二辆车
[31:36] had an alarm system made by a company called Castle. 都装有堡垒安全公司的报警装置
[31:40] As I’m sure you can imagine, they’re having a rough morning. 你能想象 他们公司今早一定不好过
[31:43] They think you’re the reason. 他们认为是你
[31:45] They think I did this? 他们认为是我干的
[31:47] Can you account for your whereabouts 你能说明你在昨晚
[31:49] between 9:00 P.M. and midnight last night? 九点到十二点这段时间在哪吗
[31:56] Mr. Llamosa? 拉莫萨先生
[32:00] I was going to meet a friend at a support group meeting. 我当时正要去一个互助会见朋友
[32:02] 110 West 138th Street. 在一百一十西路和一百三十八街路口
[32:05] When he didn’t show, I went across the street 他一直没来 我就过了马路
[32:06] to wait for him at a coffee shop. 去一家咖啡店等他
[32:08] We go there, show your picture around, 如果我们去那 给他们看你的照片
[32:10] they gonna remember you? 他们会记得你吗
[32:11] They should. 应该会的
[32:13] Oh, and just in case, check with the MTA, too. 预防万一 最好也去运管局查一下
[32:15] I had to take four different busses just to get there. 我换乘了四趟公交车才能到那
[32:17] I’m sure I’ll show up on those cameras. 我相信我会出现在他们的监控中
[32:20] We’ll start with them. 我们先去找他们
[32:22] Any luck, the footage backs you up. 希望录像上会有你
[32:24] It will. 会有的
[32:30] Course it will. 那是肯定的
[32:37] I didn’t realize you were gonna be here. 我不知道你会在这
[32:39] Hawes informed me the bodies of the two remaining mules 霍斯通知我另外两个毒骡的尸体
[32:41] had been found. 被找到了
[32:43] He’ll be issuing his reports momentarily. 他很快就会完成验尸报告
[32:45] Looks like the only thing Dr. Ward was wrong about 看来沃德医生唯一说错的事就是
[32:47] was Bruno Escanso being in New York. 布鲁诺·艾斯坎索来纽约了
[32:50] The captain heard from his counterpart in Sao Paulo again. 警监又接到了圣保罗那边的电话
[32:52] The police there had a near miss with Escanso last night. 那里的警察昨晚差点抓到艾斯坎索
[32:55] He reached out to his wife, they traced the call to a hotel 他联系了他妻子 他们追踪电话到
[32:57] just outside the city. 市外的一家酒店
[32:59] Apparently, they missed him by minutes. 他们就晚了几分钟
[33:01] Here you go, hot off the presses. 给你 刚出炉的
[33:03] There are discrepancies between these two victims 这两名死者和玛吉·哈尔彭之间
[33:05] – and Maggie Halpern. – Yeah. A couple things. -有些不同 -是的 有好几处
[33:07] In Miss Halpern’s case, 在哈尔彭女士的案子中
[33:08] the killer removed the drugs and left her open. 凶手把毒品拿走了 而且没有给她缝合
[33:11] Not so with these two. 而对这两个人则不同
[33:12] To sink the bodies, he filled their torsos 为了让尸体沉入湖底 他把他们体内
[33:14] with rocks and then sewed them back up. 填满了石头 并且缝合好了
[33:17] Guy wasn’t that bad. 那人的技术还不错
[33:20] Tight needlework, consistent spacing. 缝得很细致 间隔均匀
[33:23] Based on the quality of this stitching, 从缝合的水平来看
[33:25] I’d say your killer is somebody with surgical experience. 我觉得这个凶手有一定的手术经验
[33:28] Obviously not Escanso. 很显然不是艾斯坎索
[33:29] He never left Brazil. 他一直没离开巴西
[33:30] When I reached out to the DEA the other day, 我前几天联系缉毒局的时候
[33:32] they said some of the guys in Janko’s crew were ex-military. 他们说扬科的几个手下以前当过兵
[33:35] Maybe one of them was a medic. 或许其中有医护兵
[33:37] No, I don’t think that’s it. 不 我觉得不是这样
[33:38] I think Hawes is right. 我想霍斯说得对
[33:41] A surgeon did this, 是外科医生缝的
[33:42] and we may already know who it is. 而且我们或许已经知道是谁了
[33:46] Normally, if you’re closing an external wound, 通常情况下 如果要缝合外伤
[33:48] you use monofilament nylon or polydioxanone. 医生会用单丝尼龙或者聚二氧六环酮
[33:52] These sutures are multifilament, 而这些缝合线是多丝的
[33:54] made of polyglycolic acid, 由聚乙醇酸制成的
[33:56] which is for more sensitive tissue. 适用于比较敏感的组织
[33:58] They’re used in pediatrics, urology and oral surgery. 一般用于儿科 泌尿科和口腔外科
[34:02] Wait. 等等
[34:03] Are you saying you think Dr. Ward did this? 你是说这是沃德医生干的
[34:05] If he did, it was quite brilliant 如果真是他 那么跟地检官
[34:06] to strike a deal with the district attorney’s office. 签订协议的确是很明智的一招
[34:10] So, if Watson’s right, if he is responsible for this, 所以如果华生说对了 如果真是他干的
[34:13] he’s about to get away with three murders. 那么他将逃脱三起命案的惩罚
[34:24] Dr. Ward, Ms. Penley, 沃德医生 彭莉女士
[34:25] thanks for coming back in. 谢谢你们能再次过来
[34:27] I’m sorry we’re late. 很抱歉我们迟到了
[34:28] It’s been a busy morning. 早上真的很忙
[34:29] A lot of prosecutors lining up for depositions. 一大堆检控人员等着做口供
[34:31] Oh, I can imagine. 我能想象
[34:33] There was, uh, something we wanted to show you. 有些东西我们想给你们看
[34:39] What’s that? 这是什么
[34:41] That is Dr. Ward’s undergraduate yearbook 这是沃德医生从曼哈顿大学毕业时的
[34:43] from the University of Manhattan. 毕业年鉴
[34:45] We borrowed a copy this morning. 今早我们借了一本复印本
[34:47] You had great hair and a freshman roommate 那时你还头发浓密 有一个叫
[34:50] named Bruno Escanso. 布鲁诺·艾斯坎索的新生舍友
[34:52] The smuggling plot was your idea, not Janko’s. 走私的事情是你的主意 不是扬科的
[34:54] Excuse me? 什么
[34:55] You had your old college buddy 你安排你的大学旧友
[34:57] schedule three New York patients 尽可能的接近三名纽约居民
[34:58] as close as he could, and then stuff them full 然后将他偷来的海洛因
[35:00] of the diamorphine he stole. 全部植入他们体内
[35:02] Bruno’s brother-in-law, Wallace, 布鲁诺的妹夫 华莱士
[35:03] was willing to kidnap the patients for a price, 愿意以高酬劳的代价绑架病人
[35:06] but the real dirty work was done by you. 但真正的幕后主使是你
[35:09] You shouldn’t have signed it. 你不该签这个的
[35:12] We took that from one of your victims. 我们从一个你的受害者那里拿到了这个
[35:14] It comes from your office, no? 这来自你的办公室 不是吗
[35:15] Marty, you don’t have to answer that. 马蒂 你不用回答这个问题
[35:18] You misrepresented what this meeting was. 你们歪曲了这个会面的目的
[35:20] This is outrageous. 这太过分了
[35:21] On that we quite agree. 这个我们同意
[35:22] Your client knew that 你的客户知道
[35:23] his Serbian suitemates would pay top dollar 他的塞尔维亚兄弟们愿意
[35:25] for heroin, and he went to horrific lengths 花大价钱买海洛因 所以他就不顾一切
[35:27] to meet their needs. 来满足他们的需求
[35:29] It was all going pretty well, 本来一切很顺利
[35:30] but then the mess Wallace Turk made 但笨蛋华莱士·塔克让我们
[35:32] brought us to Janko’s door 顺线找到了扬科
[35:33] and scotched any chance you had of selling to him. 毁了你能卖货给他的机会
[35:36] So you tried to sell to the Triads instead. 所以你就打算改卖给特丽莎
[35:38] What? No. 什么 才不是
[35:40] They cut off my fingers. 他们切了我的手指
[35:42] You think I went to them? 你觉得我是他们一伙的
[35:43] We know that you did. 我们知道你就是
[35:45] And frankly, it’s a miracle 坦率地说 你还留着你的拇指
[35:46] that you kept your thumbs. 真是个奇迹
[35:48] You’re bad at this, Marty. 你对此一无所知 马蒂
[35:49] You’re exceptionally bad. 你真的太天真了
[35:51] You think that an outfit as ruthless as a Triad 你觉得残酷无情如黑社会
[35:53] was gonna pay you millions of dollars 会在能轻易砍掉你手指的情况下
[35:55] when they could just easily lop off your digits instead. 乖乖给你付百万美金么
[35:57] Wallace Turk was keeping 华莱士·塔克会闭嘴
[35:58] his mouth shut, but that was only because he thought 但这只是因为他觉得
[36:00] there was still a payday to be had. 他总能拿到他的报酬
[36:02] But you knew that, once he realized the drugs were gone, 但你知道 一旦他发现毒品不见了
[36:05] he was gonna sell you out, so you beat him to the punch. 他会出卖你 所以你反手给了他一拳
[36:07] Once you had immunity, 一旦你有了豁免权
[36:09] it wouldn’t matter what he said. 那他说什么都没关系了
[36:11] You would be untouchable. 他们将没法动你
[36:12] In case you somehow missed the point, 以防你漏听了某些要点
[36:14] there’s no honor among thieves. 贼之间可没义气可讲
[36:16] Look over my shoulder. 往我身后看看
[36:20] First Triad we pulled off the street gave you up. 我们在街上抓到的第一个黑帮成员已经出卖了你
[36:24] You come clean now, 你现在是置身事外了
[36:26] you testify against both syndicates, 但你和两大组织作对
[36:28] and we can petition the judge to keep you in isolation in prison. 我们可以要求法官 让你隔离监禁
[36:33] No one will be able to lay hands on you. 没人能伤害到你
[36:35] This meeting is over. 这次会面结束了
[36:37] Marty? 马蒂
[36:39] Uh, I-I-I-I need to think. 我我我需要想想
[36:43] That guy out there, he’s probably a cop. 外面那个人 可能是个警察
[36:46] This, they can’t use it. 至于这个 他们用不了
[36:48] Physical evidence discovered 根据你的证词发现的实物证据
[36:49] as a result of your testimony is inadmissible. 在法庭上是不承认的
[36:52] They want to scare you into saying something 他们想吓唬你 让你说一些
[36:53] that’s not covered. 隐藏的事
[36:54] Martin, you should stay. 马丁 你应该留下
[36:55] You’re not gonna hear this offer a second time. 这种优待不会有第二次机会的
[36:57] It’s not an offer; it’s a trick. 这不是优待协议 是恶劣的小把戏
[36:59] You won’t last a day in prison without our help. 如果没有我们的帮助 你在监狱里活不过一天
[37:02] You know that, right? 你是知道的
[37:02] He isn’t going to prison. 他不会进监狱的
[37:05] I did it. 是我做的
[37:10] I di… I did it. 是我做的
[37:14] Everything they just said, I… 他们刚说的一切
[37:18] It was my idea. 是我的主意
[37:19] All of it. 全部都是
[37:20] – Marty… – No, no. -马蒂 -不不
[37:23] They’re right. I am bad at this. 他们是对的 我真不适合玩这个
[37:27] Tell me what you want me to do. 告诉我你们想要我做什么
[37:37] I didn’t like hurting those people. 我不想伤害那些人
[37:42] If there had been any other way… 如果有别的办法…
[37:44] You should put that in there. 你得写下来
[38:06] This is Detective Yi. 这是易警探
[38:07] He’s gonna be printing you and processing your arrest. 他会打印你的供词 处理你逮捕事宜
[38:30] 把车偷来 然后堆好
[38:31] Explain. 解释
[38:32] It’s a newspaper; there’s news in it. 这是张报纸 上面印了新闻
[38:34] Explain this. 解释这个
[38:42] Your slanderers have been utterly humiliated. 诽谤你的人彻底被打脸了
[38:45] I thought you’d be pleased. 我以为你会很高兴
[38:46] I am. 我是高兴
[38:47] So what’s the problem? 那你还有什么问题
[38:49] I told you to stay out of it. 我告诉你别管这事
[38:51] Because we are sponsor and sponsee and nothing more. 因为我们只是担保人和被担保的关系
[38:54] – Right. – Yeah, well, -对 -这样…
[38:55] I thought long and hard about that, Alfredo, 我认真思索了很久 阿弗雷多
[38:57] and after many, many hours, 想了很久后
[38:59] I’ve come to the most wretched of realizations, 我发现了一个不幸的事实
[39:02] one that might curdle your very blood. 这事可能会吓得你灵魂出窍
[39:05] You are my friend. 我拿你当朋友看
[39:08] – Sherlock… – I know that’s not -夏洛克 -我知道
[39:09] necessarily in my best interests. 这样对我未必有好处
[39:10] I’m not supposed to allow my concerns for you 我不应该让我对你的关心
[39:12] to interfere with my quest for sobriety. 干扰到我对戒毒的索求
[39:14] And you don’t want the lines 而你不想模糊担保关系和
[39:15] between sponsorship and friendship to continue to blur. 朋友关系之间的界限
[39:18] So I’ve arrived at a solution. 所以我想到了一个解决方案
[39:20] I’m firing you. 我要炒了你
[39:22] – What? – You’re sacked. -什么 -你被解雇了
[39:23] You’re terminated. 你被停职了
[39:25] Unlike Castle, I will not defame you, 我不会像堡垒公司那样中伤你
[39:28] but suffice it to say you’re no longer my sponsor. 但不用多说 你不再是我的担保人了
[39:33] I’ve grown quite fond of you the past couple years. 过去几年 我对你的情谊渐长
[39:35] I care about what happens to you outside of the program, 我会关心你担保关系之外的生活
[39:38] and I reject the notion that I can’t offer my commentary 我也不愿意在我认为你犯错的时候
[39:40] when I believe you’re making a mistake. 你拒绝我的提议和建议
[39:43] You’re firing me so you can be my friend? 你为了做朋友而解雇我
[39:46] Yeah. 对
[39:48] So you’re gonna go sponsorless now? 那你就是不用担保人了
[39:50] No, no, no, I’ll do nothing of the sort. 不不不 我不会做这样的事
[39:51] I’m gonna get a new sponsor. 我会找一个新担保人
[39:53] Ideally with your help. 最好能得到你的帮助
[39:57] There’s a meeting at St. Luke’s in half an hour. 半小时后在圣卢克有场互助会
[39:59] There’s some regulars there that might be worth meeting. 那里有些人值得一见
[40:07] Okay. 好吧
[40:10] Shall we? 走吧
[40:13] Oh, now that we’re friends, 既然现在我们是朋友了
[40:14] is it okay if I ask out Joan? 那我是不是可以去约乔恩了
[40:18] You’re joking. 你在开玩笑
[40:19] When I’m not being a sponsor, I’m pretty funny. 我不做担保人的时候 我还是很幽默的
[40:22] Guess you’ll have to get used to it. 我想你得适应下
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme