Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Whew! I’m beginning to think 我开始觉得有些客户
[00:06] that some clients aren’t worth the 20 feet in the cold. 不值得让我在大冷天走这六米远
[00:10] Maybe it’s time to un-nail that basement door, huh? 也许该把通往地下室的门打开了
[00:16] That’s the sex blanket. 这是那条性爱毛毯
[00:17] I have asked you not to call it that. 我跟你说过别这么叫它
[00:20] Who is she and what time is she coming over? 她是谁 她什么时候过来
[00:22] How would you like to spend the next three days 你能去卢泰斯酒店住上三天吗
[00:24] at the Hotel Lutece, enjoying the finest pampering 享受一下西方文明所能提供的
[00:26] that Western civilization has to offer? On me, 最好的奢侈体验 当然是我出钱
[00:29] of course. Already booked you a room. 已经给你订好房了
[00:30] Actually, it’s the least I could do, 考虑到我要请求你
[00:32] considering as I was about to request-slash-advise 消失几天
[00:34] that you make yourself scarce for a few days. 我这么做不算什么
[00:35] A few days? 几天
[00:37] Her name– to answer your initial question– 回答你一开始的问题
[00:40] is Agatha Spurrell. 她叫阿加莎·斯拜罗
[00:41] She’s an esteemed British climatologist. 她是位受人尊敬的英国气象学家
[00:44] She’s in New York to deliver the keynote at a global conference. 她是来纽约给一个国际会议致辞的
[00:47] We met several years ago, when she was consulting Father 我们是几年前认识的 当时她是我爸
[00:49] on a land deal in the Brazilian rain forest. 在巴西热带雨林一项土地交易的顾问
[00:52] At about the same time, I was investigating a man 与此同时 我正在调查一个
[00:54] who’d thrown his wife in the Splugen Pass 把自己妻子从阿尔卑斯山施普吕根山口
[00:56] in the Swiss Alps. Agatha 扔下去的男人
[00:58] helped to prove that visibility was quite good on the day 阿加莎帮我证明了案发那天的能见度很高
[01:00] in question, and that the wife’s death was not 那个妻子的死并不像他丈夫
[01:02] the accident that the husband claimed it to be. 声称的那样是个意外
[01:06] She’s proven herself quite useful on a number of occasions. 她还给过我几次帮助
[01:10] And we also find ourselves 我们还发现彼此
[01:11] compatible in matters of the flesh. 在肉体上十分和谐
[01:13] Wait, are you cleaning up? 等等 你是在收拾房屋吗
[01:15] Do not mistake caution for sentiment, Watson. 不要把谨慎当做多情 华生
[01:18] I’m just moving a few breakables out of the way– 我是在把一些易碎品挪走
[01:20] some rare volumes. 都是些珍贵的容器
[01:22] We do have a tendency to… spread out. 我们可能会滚来滚去
[01:24] I’m impressed. 我真惊讶
[01:25] A sex partner you’re not kicking out the minute you’re done. 你居然有个做完之后不会被你立即赶走的炮友
[01:28] But… mixing pleasure with an irregular? 但是…和”非常规军”约炮
[01:30] It seems a little risky, you know? 这有点危险 你知道吗
[01:33] Agatha is not your regular irregular. 阿加莎不是通常的那些”非常规军”
[01:35] We both have the mental discipline to compartmentalize. 我们都知道在心理上划清界限
[01:39] Anyway, I’m having the woman over for her benefit, 我让她留在这里是为了她 不是为了我
[01:41] not mine; there’s a good deal of pressure surrounding her speech. 她的演讲给她带来了很大的压力
[01:43] I merely offer myself sexually to help her de-stress. 我自我献身来帮她减压
[01:46] And I will take the hotel. 我会去住酒店的
[01:49] I’m gonna go pack. 我去收拾行李
[02:22] You got to be kidding me. 不是开玩笑吧
[02:27] What the hell, man?! 搞什么鬼 伙计
[02:38] No! No! 不 不要
[02:46] No! Wait, no! 不 等等 不要
[03:25] Even you cannot deny the hypocrisy– 连你也无法拒绝虚伪的荣耀
[03:27] the world’s elite swarming into the city 世界顶尖人物乘坐他们的私人直升机
[03:28] via their private jets and luxury SUVs 和豪华轿车涌进城市
[03:31] to decry the dangers of global warming. 来谴责全球变暖的危险性
[03:33] Celebrity is a microphone, Sherlock. 名人效应 夏洛克
[03:35] People like that will fly their private jets regardless. 他们无论如何都会乘坐私人飞机的
[03:38] Better they put their privilege to good use, don’t you think? 他们把特权用在这里不是更好吗
[03:42] Wailing Goggle Man alone must burn enough fuel in a year 光是哀嚎的眼镜男一年烧的燃料就够
[03:45] to send a rocket to Mars. 把一枚火箭送上火星
[03:46] Wailing Goggle Man? 哀嚎的眼镜男
[03:47] Yeah, you know, the Irishman with the songs. 就是那个唱歌的爱尔兰人
[03:50] Bono. His name is Bono. 波诺 他叫波诺
[03:57] Detective? 警探
[04:02] I’ll inform Watson, and we’ll meet you there presently. 我会通知华生 然后我们马上去见你
[04:05] You must forgive me. 你一定要原谅我
[04:07] Duty calls. You have a key. 我有工作 你有钥匙
[04:09] The Brownstone is yours to come and go as you please. 你在褐石屋可以随意进出
[04:11] Actually, I was hoping we could discuss something this morning. 其实我正想跟你讨论一些事
[04:14] My schedule’s so full for the rest of the week, 这周余下的时间我的日程太紧
[04:15] I’m not sure we’ll get another chance. 我觉得可能会没机会讨论
[04:17] I promise I won’t take long. 我保证不会占用很长时间
[04:27] Hey, where you been? 你去哪儿了
[04:30] Stalled train. 地铁延误了
[04:31] I take it that’s the lion’s share of the crime scene being carted off. 我觉得被运走的是犯罪现场最重要的部分
[04:35] It’s going to the garage at the precinct. 它会被运到辖区的车库
[04:37] The body’s on its way to the morgue. 尸体在运往停尸间的路上
[04:38] This street feeds right into the tunnel. 这条路直通隧道
[04:40] If I had held the scene any longer, 如果我再堵着这里
[04:41] we’d be getting calls from the mayor’s office. 我们就要接到市长办公室的电话了
[04:44] The victim’s name was Galen Barrow– 26. 死者名叫盖伦·巴罗 二十六岁
[04:47] He was a driver for one of those ride-sharing companies. 他是一个打车服务公司的司机
[04:49] Zooss? It’s like the Greek god, but with two Os and two Ss. 宙司 就像那个希腊的神 但是写法略有不同
[04:53] The dot-com mavens will not rest 网民不把所有的单词都毁了
[04:54] until every word has been mangled. 是不会停下来的
[04:56] That’s “Word” with one “O.” “单词”这个词里只有一个”司”
[04:58] Looks like the killer was driving a yellow cab. 看起来凶手开的是辆黄色出租车
[05:00] Paint transfer all over the victim’s car. 死者的车上到处都是蹭掉的油漆
[05:02] Multiple impacts– 多次撞击
[05:03] no way this was an accident. 这肯定不是意外
[05:05] There has been a lot of tension between 这几个月里出租车司机和专车司机
[05:06] the cabbies and the ride-sharing guys the last few months. 关系十分紧张
[05:09] Some bar fights, a few other tangles, 酒吧斗殴 还有争吵
[05:11] but, far as I can tell, this is the first murder. 但据我所知 这是第一起谋杀
[05:54] Smell that. 闻闻这个
[05:55] The pavement? 人行道
[05:56] Vomit. 呕吐物
[05:57] That doesn’t look like puke. 这看起来不像是呕吐物
[05:59] That’s because the vomiter was drinking on an empty stomach. 这是因为吐的人空腹喝了酒
[06:03] Gin. A particularly cheap brand of gin called Pascal’s. 琴酒 一种叫帕斯卡的便宜牌子
[06:07] You can tell from the distinct blend of impurities and flavorings. 可以从明显的杂质和添加剂闻出来
[06:10] I’ll take your word for it. 你说什么就是什么吧
[06:11] So you think the killer threw up. 你觉得凶手吐了
[06:14] Leaning out of the driver’s seat would leave him about there. 从驾驶位伸头出来说明他在这里
[06:17] Yeah. I saw an empty bottle of Pascal’s 对 我在街角的道边看到一个
[06:20] on the curb around the corner. 帕斯卡的空瓶子
[06:22] Hadn’t been there for very long. 扔在那里的时间不长
[06:24] Could be the cabbie threw it out the window after he did this. 可能是出租车司机离开时扔下的
[06:27] I’ll have our guys bag it 我会让我们的人打包它
[06:29] and get a swab of that. 然后采样呕吐物
[06:35] The department reached out to the TLC 警局去出租车修理中心
[06:37] to try to find out if any cabs 想查查今早有没有
[06:38] came in with front-end damage this morning. 车头受损的出租车来修
[06:41] Looks like we got a hit at a fleet in Queens. 看起来皇后区有所发现
[06:45] Driver said he lost control on some ice 司机说他在冰面上失去控制
[06:47] and hit a pole. 撞上了电线杆
[06:49] He brought it in like this at around 6:00. 他大概六点把车送来的
[06:54] Well… I’d say he’s telling the truth. 我认为他说的是实话
[06:59] The car we’re looking for would be more banged-up, 我们要找的车被撞得更严重
[07:01] but we appreciate you letting us take a look. 但很感谢你让我们看一眼
[07:03] I wish your guys said on the phone 要是你们在电话里就给我说
[07:05] that someone killed a Zooss driver. 是有人杀了宙司的司机就好了
[07:06] I’d have saved you the trip. 你们就省得跑一趟了
[07:08] Why is that? 为什么
[07:09] The driver did this– name’s Rasheed. 这位撞了车的司机 叫拉什德
[07:12] He leases by the week and sends everything he makes 他的租车合约到这星期为止
[07:14] back to his family in Bangladesh. 他把全部家当都寄回孟加拉国了
[07:16] Guys like that don’t care about Zooss 这样的人才不在乎”宙司”
[07:18] or Goober or whatever they’re called. 还是”傻瓜打车”什么的[原指Uber打车软件]
[07:20] Fleet hacks aren’t having any trouble picking up fares. 车队的司机不愁拉不到客
[07:23] All right, then who is upset about Zooss? 那会有谁对宙司不满
[07:26] If you ask me, you’re looking for a private owner. 要我说 应该是出租车个体户
[07:29] A guy who took out a mortgage to buy a medallion, 那种拿房子作抵押 买黄色出租车牌照
[07:31] and that cab is how he puts food on the table. 靠开出租车维持生计的人
[07:34] Those medallions cost, what, a million dollars now? 那些牌照如今值多少 一百万吗
[07:36] They did, but the price is going down 以前是 但由于打车服务公司
[07:37] thanks to the ride-share companies. 这些牌照如今已贬值不少
[07:39] In other cities, it’s already bad, 在其他城市 情况早就很糟了
[07:41] and people here see the writing on the wall. 这里的人也察觉到了不祥之兆
[07:43] It’s like the market for your house dropping out. 就像你被人抢走了饭碗
[07:45] A lot of these guys, 他们中有很多人
[07:46] they’re up to their eyeballs in debt, and now… 都欠了一屁股债 而现在…
[07:49] they’re underwater. 他们还债更艰难了
[07:51] I’d kill over that. 这可能是杀人动机
[07:56] Hey. Thought you’d still be at the morgue. 我以为你还在停尸房呢
[07:59] Mr. Barrow’s body was a disappointment. 巴罗先生的尸检结果很让人失望
[08:01] It was devoid of any clues as to his killer’s identity, 没找到任何能够指向凶手的线索
[08:03] so I came here. 所以我过来了
[08:05] Your trip to the fleet was, of course, equally fruitless. 你们去了车队 肯定也一无所获
[08:08] And how did you know that? 你怎么知道的
[08:12] This is a chrome bumper strip. 这是镀铬保险杠
[08:15] It is not from Galen Barrow’s car, 不是盖伦·巴罗车上的
[08:16] but rather from the cab– a Ford Crown Victoria. 是出租车上的 一辆福特皇冠维多利亚
[08:19] It became wedged into the wreckage 它夹在车周围的残片中
[08:21] and then pulled off as the cab backed away. 当出租车倒车时被扯掉了
[08:23] It’s significant because the last model year 这是条关键线索 因为最后一批使用
[08:26] when Ford Crown Victorias had chrome bumper strips was 2003. 镀铬保险杠的皇冠维多利亚产于2003年
[08:30] Would you care to guess 你们猜一下
[08:31] how many active yellow cabs are Ford Crown Victorias 现役出租车能有多少辆是产于2003年或更早的
[08:33] manufactured in 2003 or earlier? 福特皇冠维多利亚
[08:36] Something tells me you already checked. 感觉你已经查过了
[08:38] Five. And all of them have been accounted for. 五辆 而且全都核查过了
[08:41] I don’t understand. Are you saying it wasn’t a cab? 我不明白 你是说肇事车不是出租车吗
[08:44] Not an active cab, no. But a retired one? 不是现役车 但若是已报废车辆呢
[08:48] The dispatcher we talked to thought the perp 那个出租车调度员认为
[08:49] might be a private owner, someone who was still driving. 罪犯可能是出租车个体户 还在载客
[08:53] I’m beginning to think the killer is not a cab driver at all. 我开始怀疑凶手根本不是出租车司机了
[08:56] The attack happened when Galen Barrow 盖伦·巴罗是在准备接班的时候
[08:58] was beginning his shift. 被袭击的
[08:59] That’s a predictable time and place to find him. 接班的时间地点都很明确 很容易找到他
[09:02] The killer was driving a more than decade-old 凶手开着一辆十几年前的旧出租车
[09:04] retired cab– a vehicle whose presence 这种车的出现
[09:06] is far less likely if left to chance. 绝非是偶然
[09:09] So you think someone killed Barrow for another reason, 你认为有人因其他动机而杀死巴罗
[09:12] but then wanted it to look like it was an angry cab driver. 但伪装成是愤怒的出租车司机所为
[09:15] It’s a possibility I think we should at least explore. 我们至少要查证这种可能性
[09:17] If it’s true, it stands to reason that the killer 如果查证属实 就有理由推断
[09:19] acquired that vehicle expressly for the task, 凶手是刻意使用这辆车来行凶
[09:22] so you should refocus your search to identify 所以你该将搜寻重心转移到
[09:24] recently-sold cabs that match 近期转卖的二手出租车上
[09:26] the aforementioned make and years of production. 找出符合之前说过的型号与生产年限的车辆
[09:29] I’ll pull the sales records and let you know what I find. 我会调出销售记录 查到就通知你
[09:33] I’ll attempt to gather information about Mr. Barrow. 我会设法收集巴罗先生的一切信息
[09:35] We can meet later at the Brownstone to review it. 我们稍后在褐石屋见面 再仔细研究下
[09:37] Uh, what about Agatha? All that de-stressing? 那阿加莎呢 舒缓压力那件事呢
[09:42] I think a homicide takes precedence, don’t you? 先解决谋杀案要紧 不是吗
[09:53] Oh, you must be Agatha. 你一定就是阿加莎了
[09:54] And you must be Joan. 那你一定是乔恩了
[09:56] Oh, no, no, please, sit. 不用起身 没事
[09:57] I was hoping we’d cross paths at some point. 我还希望我们能碰上一面
[09:59] When Sherlock told me he’d exiled you 但夏洛克告诉我 他为了我
[10:01] on my account, I was mortified. 将你赶出去 我很过意不去
[10:02] If the Lutece is exile, I will take it. 被赶到卢泰斯酒店 我毫无怨言
[10:05] Anyway, he’s making up for it with the crème br?lée bill alone. 单单那里的焦糖布丁就足以作为补偿了
[10:08] But I promise you I will be out of your hair before you know it. 但我保证 我绝不会妨碍你们
[10:10] Oh… he’s made too much of that, I’m afraid. 我觉得他有点夸张了
[10:14] We’re not teenagers. 我们可不是黏糊糊的青少年
[10:16] At any rate, no need to rush. 总之 你不用太着急
[10:18] Sherlock’s too busy to socialize tonight– busy with the case. 夏洛克今晚没时间”交流” 要处理案子
[10:21] Is he here? 他在家吗
[10:23] He said he’d be in the office if I need him. 他说我有需要 就去办公室找他
[10:25] The office. 办公室
[10:26] The one downstairs in the basement? 楼下地下室那间
[10:33] Are you hiding? 你在躲人吗
[10:35] Excuse me? 你说什么
[10:36] Are you hiding here in my office? 你是躲在我的办公室
[10:38] From Agatha. 躲阿加莎
[10:41] As you are well aware, 相信你也清楚
[10:42] I find changes in environment conducive to my process. 转换坏境有助于我分析案情
[10:45] And what reason could I possibly have for hiding from my own guest? 再说我为什么要躲我自己邀请的客人呢
[10:48] I don’t know. 不知道
[10:50] Adhering to my theory that Galen Barrow’s murder 我坚持认为盖伦·巴罗的谋杀案
[10:52] is not related to the Livery War of 2015, 跟2015年私车和出租车撕逼大战无关
[10:55] I began to look at other aspects of his life. 我开始调查他生活的其他方面
[10:58] As it turns out, 结果发现
[10:59] Internet journalist was his vocation of choice. 他的职业曾是网络记者
[11:02] Only started driving for Zooss a couple of months ago, 只在几个月前才开始在宙司开车
[11:04] probably to supplement the paltry sums 写博客估计赚不了多少钱
[11:06] he was paid for his blogs. What? 开出租车来贴补生活 怎么了
[11:08] You are totally hiding from her. 你就是在躲她
[11:13] Something happened this morning. 今早发生了点事
[11:16] Agatha made a rather… imposing request of me. 阿加莎对我提出了一个重大要求
[11:21] She wants to make it official. I knew it. 她希望正式交往 我就知道
[11:23] I knew it was only a matter of time 我就知道那些女人中
[11:25] before one of these women fell in love with you. 有人会迟早爱上你
[11:26] You cannot maintain multiple long-term physical relationships 跟多个女人长期保持肉体关系
[11:29] without one of them turning serious. 她们中总会有人认真的
[11:31] I don’t care how good you think you are at compartmentalizing… 我不管你认为自己多擅长划清界限…
[11:33] Agatha is not in love with me. 阿加莎没有爱上我
[11:36] Oh. Then what’s the problem? 那问题是什么
[11:40] She’s asked for a donation. 她想让我捐赠
[11:42] What, to an environmental group? 捐钱给环保组织吗
[11:44] To her uterus. 给她的子宫
[11:48] She has asked for my… issue. 她想要我的…那东西
[11:52] She wants to have a baby with you? 她想给你生孩子吗
[11:54] She’s asked only for my genetic material. 她想让我捐赠精子
[11:56] Her expectation as to my involvement in the child’s life 除此之外 她不期望我更多介入
[11:59] would end there. 孩子的生活了
[12:01] What did you say? 你怎么回答的
[12:03] Do I exude the traits of fatherhood to you? 你看我像是个当爸爸的人吗
[12:09] Detective. 警探
[12:10] Well, that suggestion of yours paid off. 你给的那个建议挺有用
[12:13] We looked into recent sales of retired yellow cabs 我们调查了最近卖出的报废黄色出租车
[12:15] and found an ’03 Crown Vic that traded hands last week. 发现一辆03款皇冠维克在上周交易过
[12:19] A couple of detectives went to the buyer’s house 两名警探去了买家地址调查
[12:20] to check it out; guy told them it had been stolen. 那人告诉他们车被偷了
[12:23] And his reason for not reporting the theft? 那他不报警的原因呢
[12:26] They asked him the same question, 他们问了他同样的问题
[12:27] and he tried to bolt out the back door. 他却试图从后门逃跑
[12:30] They’re bringing him down to the station now. 他们抓住了他 正把他带回警局
[12:34] Gordon Meadows, I’m Detective Bell. 高登·梅多斯 我是贝尔警探
[12:38] This is Mr. Holmes, Ms. Watson. 这两位是福尔摩斯先生和华生女士
[12:42] We’ve just been informed 我们刚了解到
[12:42] that you’re a registered sex offender. 你是一位有案底的性犯罪者
[12:45] You were arrested for trading in child pornography in 2008. 你在2008年因交易儿童色情物品而被捕
[12:48] We’re curious. What’s your affiliation with Galen Barrow? 我们很好奇 你与盖伦·巴罗是什么关系
[12:57] Why’d you buy that taxi last week? 你上周为什么要买那辆出租
[12:59] It was too old to put into use. 它已经老旧到没法用了
[13:02] I needed a car. 我需要一辆车
[13:05] And the price was right. 而且价格也不贵
[13:07] And your reason for running from the police? 那你逃离警方的理由呢
[13:12] How long have you had that irritation on your skin? 你脸上那伤痕有多久了
[13:15] I don’t… I don’t know. 我不 我不知道
[13:17] It’s called airbag dermatitis. 那叫做安全气囊皮肤炎
[13:20] Usually clears up in a couple of days. 通常情况下会在几天内消失
[13:22] Which means that you were recently in the front of a car 也就是说你最近坐在车的前排时
[13:24] whose airbag deployed. 车内安全气囊打开了
[13:26] See, that’s interesting. 你看 这就有意思了
[13:27] Especially considering how Mr. Barrow died. 尤其是考虑到巴罗先生是怎么死的
[13:30] We’re also pretty sure 我们还可以肯定
[13:31] whoever killed him threw up at the scene. 杀了他的人在现场吐了
[13:33] We’re just waiting on the DNA. 我们就等DNA结果了
[13:35] Your DNA’s already on file. 而你的DNA已经记录在案
[13:39] So maybe it’s time you got out in front of this. 所以不要再打马虎眼了
[13:45] I didn’t have a choice. 我是被逼的
[13:47] To do what? 做什么
[13:51] All of it. 所有这些
[13:53] Buying the cab, driving it into that man. 买出租车 撞向那个男的
[13:57] They-they made me do it. 他们逼我做的
[13:59] I had to drink a half a bottle of gin 我得喝下半瓶杜松子酒
[14:01] just to work up the courage. 才鼓起勇气
[14:03] Are you saying you were coerced? 你是说你被胁迫了吗
[14:08] A few months ago, 几个月前
[14:10] I started going to… 我开始去…
[14:15] …a schoolyard 一个学校操场
[14:17] in, uh, Washington Heights, 就在华盛顿高地
[14:19] somewhere where no one would recognize me. 一个没人能认出我的地方
[14:22] I swear, I-I didn’t do anything. 我发誓 我没做任何事
[14:25] I just… I just wanted to look. 我只是 只是想看看
[14:29] But it was still a violation of your parole. 但依然违反了你的保释条例
[14:33] I started getting texts. 我开始收到短信
[14:36] Photos of me 我在学校的
[14:38] at the school. 照片
[14:40] Someone was blackmailing you. 有人在敲诈你
[14:41] They said they wanted $5,000 or they would tell the police 他们说要五千美元 不然就报警
[14:45] what I was doing. 揭发我的所作所为
[14:46] I knew that I would go back to jail, 我知道我肯定会回监狱
[14:50] s-so I paid. 所以我就付钱了
[14:53] Everything was quiet for a while. 一切平静了一阵子
[14:57] Then, a few days ago, I get a new text. 然后 几天前 我收到一个新短信
[15:01] A picture of that poor man, Barrow, 是那个可怜男人的照片 巴罗
[15:04] with a bunch of instructions. 还有一大堆指示
[15:07] They were telling me where he would be, 他们告诉我他会去哪
[15:09] when he would be there. 什么时候会去
[15:13] That I had to use a cab. 而且我必须用出租车
[15:18] The cops who came to my house, 来我家的那些警察
[15:19] they have my phone. 他们有我的手机
[15:21] Look at it, please. 去看看 求你们了
[15:24] It’s all there. You’ll see. 都在上边 你们看了就知道
[15:34] I’ll have the phone brought up, 我会把手机调来
[15:35] but that guy seems pretty confident 不过那男的似乎很确信
[15:36] it’s gonna back his story. 那能支持他的说法
[15:38] Seems unlikely he would have preemptively fabricated evidence 看起来他不可能提前准备好
[15:41] of a blackmailing just in case he was arrested. 被敲诈的证据以防被逮捕
[15:43] So we might have caught the killer, 所以我们也许抓到凶手了
[15:44] but someone else wanted Barrow dead. 但想要巴罗命的另有其人
[15:46] He was just the weapon. 他只是武器而已
[15:56] Mrs. Guerrero, Galen Barrow was a regular writer 格雷罗太太 盖伦·巴罗是你网站的
[15:59] for your web site, wasn’t he? 常驻写手 是不是
[16:00] It’s such a shock for everybody here. 我们大家都很震惊
[16:03] We’re all still trying to get our heads around what happened. 我们还在试图理清发生了什么
[16:06] The news said it was a hit-and-run, 新闻说是肇事逃逸
[16:08] but now you think he was targeted? 现在你却认为有人预谋杀他
[16:10] There is evidence that supports that, yes. 有证据说明是这样的 没错
[16:12] We have the driver in custody. It looks like he was coerced. 我们抓到了司机 但似乎他是胁迫的
[16:15] Now, the person responsible sent instructions 背后指使者运用一次性手机
[16:17] using burner phones. 传送指示
[16:18] Those numbers are no longer in use. 那些号码已经废弃了
[16:22] Everyone liked Galen. 所有人都喜欢盖伦
[16:24] We didn’t know much about his personal life. 我们不太了解他的私人生活
[16:27] Mostly, our contributors work from home. 我们大多数写手都在家工作
[16:30] But it’s hard to imagine anyone wanting to hurt him. 但很难想象有人想伤害他
[16:33] Is it possible that his work here put him in harm’s way? 有没有可能是他在这里的工作害了他
[16:36] Perhaps during his research for an article, 也许是在进行某篇文章的调查时
[16:38] he witnessed something untoward. 他看到了不该看的东西
[16:40] Honestly, he would have loved that. 说实话 他倒希望是那样
[16:43] He was ambitious. 他很有野心
[16:44] He saw himself doing real investigative journalism one day. 总是想有一天能当真正的记者去调查
[16:48] Mostly what we had for him was gallery openings, 我们这里大多数的都是画廊开展
[16:50] city council meetings. 市政府会议
[16:52] His last piece was on craft beers. 他最后一篇文章是精酿啤酒
[16:54] If you wouldn’t mind, we’d like to review his recent work. 如果你不介意 我想看看他最近的文章
[16:57] Oh, of course. Anything I can do to help. 当然可以 只要能帮上忙
[17:07] Hmm, this might be something. 这或许是条线索
[17:09] A couple of months ago, Galen interviewed 几个月前 盖伦采访了
[17:10] a fashion designer named Bobby Alacqua. 一位时尚设计师 叫波比·阿拉奎
[17:15] Do not doubt my ability to multitask. 不要怀疑我的多线程能力
[17:17] Bobby Alacqua. Might be something. 波比·阿拉奎 也许是条线索
[17:19] Well, the interview was just a puff piece, 访谈不过是为了宣传
[17:21] but I recognized the name. 但是我认得这名字
[17:22] There was an arrest at his boutique last week. 上周在他的时装店里进行过逮捕
[17:24] One of his employees was trafficking cocaine 他的一位员工在贩运可卡因
[17:26] and using the store as a front. 并用商店打掩护
[17:28] So maybe Galen saw something he shouldn’t have. 所以也许是盖伦看到了什么不该看的
[17:31] Yeah. 是啊
[17:35] So how’d it go here last night? 你们昨晚进行得如何了
[17:37] Agatha and I did not have sex, if that’s what you’re asking. 我没和她上床 如果你是问这个的话
[17:40] Did you talk more? 你们谈过了吗
[17:41] About me helping to create another human life? 关于让我帮忙生育后代的话题吗
[17:43] No, we did not. 不 没有
[17:44] -Is it really so… -Yes. -真的那么难接受… -没错
[17:46] -But I don’t… -What facet of my being would suggest -但我不… -我身上哪一点
[17:48] that I have any desire to reproduce, hmm? 让你觉得我想要繁衍后代吗
[17:50] Is it my optimistic outlook? 是我乐观的性格
[17:52] Or perhaps the nostalgic fuzzies 还是我经常念叨的
[17:54] that you hear me spouting about my own upbringing? 追忆我自己的成长经历
[17:56] Well, you’re reading about Agatha. 你在读关于阿加莎的东西
[17:58] She’s obviously on your mind. 显然你在想着她
[17:59] I’m attempting to understand what could have caused her 我想弄清是什么原因
[18:01] to so egregiously violate our sexual contract. 让她突然之间违反了我们的性爱协议
[18:05] Until last week, 直到上周前
[18:06] I hadn’t seen her for months. 我已经好几个月没见过她了
[18:07] So perhaps she had a brush with death 所以可能是她最近险些丧命
[18:09] or suffered a traumatic brain injury. 或者脑部受到了创伤
[18:11] So now you have to have brain damage to want a baby? 现在只有脑袋受过伤的才会想要小孩吗
[18:13] Your words. 这可是你说的
[18:15] Agatha’s what, 36? 37? 阿加莎几岁 三十六七岁吗
[18:17] If you intend to reduce this to some tired clock analogy… 如果你是想把这个简单归结为年龄的关系
[18:20] It’s a thing. It happens. 这是个理由啊 很合理的
[18:21] If that’s all this was, 如果是这个原因的话
[18:23] she could’ve gone to any number of banks for her spermatozoa. 她大可以去求助各种精子银行
[18:26] Instead, she turned to a confirmed misanthrope 相反 她却来找一个
[18:28] and recovering drug addict. 正在戒毒的坚定遁世者
[18:30] I ask you, Watson, who in their right mind 我问你 华生 究竟哪个正常人
[18:32] would favor my genetic material over… 会想要我的遗传基因而不是…
[18:36] Yes? 不是什么
[18:39] You were right. 你是对的
[18:39] You should look into that cocaine-et-couture shop you mentioned– 你应该去查查那家贩毒兼服装店
[18:42] sounds promising. 这条线索挺靠谱
[18:42] Where are you going? 你去哪儿
[18:44] Calls to make. 打几个电话
[18:45] Personal matter. 一点私事
[18:48] Who dresses you, girl? 谁给你打扮的 姑娘
[18:50] I dress myself. 我自己打扮
[18:51] You ought to come work for me. 你该来这里上班
[18:53] You had an employee 之前有个员工
[18:54] who was arrested here for moving drugs in the store. 因为在你店里贩卖毒品而被捕
[18:57] Ricky was a good worker. Organized, self-starting. 里基是个好员工 做事有条理又上进
[19:00] If it wasn’t for the part about him dealing coke, 要不是因为他贩毒
[19:01] I’d have made him manager. 我就让他当经理了
[19:03] Anyway, I thought he cut a deal. 不过我以为他已经接收警方的条件了
[19:04] What else is there to talk about? 还有什么好谈的呢
[19:06] Actually, I was investigating a different crime, 实际上 我在调查另外一起案件
[19:07] but it might be related. 但两者可能会有联系
[19:09] There was a reporter named Galen Barrow who interviewed you 有个叫盖伦·巴罗的记者
[19:11] for this Web site called TownSoNice. 代表美好都市网站采访过你
[19:14] I remember. Cute. 我记得 他挺帅的
[19:15] Was there any chance that he was in contact with Ricky 他当时有没有可能和里基
[19:17] or any of Ricky’s associates while he was here? 或者里基的同事有过接触
[19:19] Nuh-uh. We didn’t meet here. 不可能 我们不是在这儿见面的
[19:21] I had some business uptown, so we met at a coffee shop 我当时有事经过上城区 所以我们
[19:23] across the street from his apartment. 是在他公寓对面的咖啡店见面的
[19:25] Uh, where uptown was this? 上城区哪儿
[19:27] First Avenue, in the 80s. I can look it up. 第一大道 八十大街 我可以去查查
[19:30] And you’re sure he said this was his apartment. 你确定他说他的公寓就在那儿
[19:32] That boy apologized about a thousand times 那小伙子因为让我去他家附近见面
[19:34] that he made me come to him; and when we wrapped it up, 而道过无数次歉了 采访完之后
[19:36] I saw him go into his building. Why? 我还看到他走进了那栋公寓楼 怎么了
[19:45] I received your texts. 我收到你的短信了
[19:46] You invited Ms. Guerrero in for questioning? 你叫格雷罗女士来接受问询了
[19:48] Galen interviewed Bobby Alacqua on the Upper East Side, 盖伦是在上东区采访波比·阿拉奎的
[19:51] across from a building that Galen said was his apartment. 盖伦当时说他家就在街对面
[19:54] But then I remembered he lived in Brooklyn. 但我记得他应该住在布鲁克林
[19:56] So you looked up the occupants, 所以你查了一下住户信息
[19:57] and you found the name Lydia Guerrero. 发现那里是丽迪雅·格雷罗的
[19:59] This morning, she said she barely knew him. 今天早上 她还说她和他不太熟
[20:01] Obviously, that wasn’t true. 显然这不是真的
[20:03] You think they were playing couch quail? 你觉得他们暗通曲款吗
[20:06] If that means having an affair, 如果你说的是偷情的意思
[20:08] yeah, we do. 是的 我们是这么认为
[20:09] So, Lydia’s married to a lawyer at a big corporate firm. 丽迪雅的丈夫是大公司的律师
[20:12] Compared to what she’s making at the Web site, 相比于她在网站的工作
[20:13] he’s definitely the breadwinner. 显然是他丈夫赚得比较多
[20:15] Leaves us with a couple possibilities. 这留给了我们很多的可能性
[20:17] Either the husband found out about the affair 要么是丈夫发现了婚外情
[20:19] and he arranged the hit on Galen; 并计划了对盖伦的谋杀
[20:20] or Galen threatened to expose the affair, 或者是盖伦威胁要把事情曝光
[20:23] and Lydia set up the hit. 所以丽迪雅计划了谋杀
[20:25] Either way, your visit to her this morning 不管怎样 你们今早的拜访
[20:26] must have rattled her, 肯定吓着了她
[20:28] because I didn’t invite her to come down here. 因为我并没有叫她来这里
[20:31] I was about to 我正打算这么做的时候
[20:32] when she called and she… asked to come in 她联系了我 希望能同律师一起
[20:36] with her attorney. 来这里
[20:40] I know I wasn’t… 我知道我之前没有
[20:42] completely forthcoming before. 完全坦白
[20:45] I talked to my lawyer, and she’s impressed upon me 我和我的律师谈过了 她强烈要求
[20:47] that I need to tell you what I know. 我向你们说出全部实情
[20:50] Well, by all means. 请你务必配合
[20:51] We are avid fans of civic duty here. 我们都希望你能尽你的公民义务
[20:53] But if you’re here to tell us 如果你是来告诉我们
[20:54] you were sleeping with Galen Barrow, we already had a hunch. 你和盖伦有一腿的话 我们已经有所预感了
[20:58] How… 你们怎么…
[20:59] He was seen entering your apartment on First Avenue. 有人看到他进入了你在第一大道的公寓楼
[21:03] That isn’t your primary residence, is it? 那不是你的主要住所 对吗
[21:06] It belonged to my mother. 那是我母亲的房子
[21:08] When she passed, my husband and I kept it 她去世以后 我和丈夫把房子留下
[21:10] so we could have a place in the city. 这样方便我们在市中心有处落脚
[21:12] Was your husband aware that you were putting your pied-a-terre 你丈夫知道你把你的临时居所
[21:14] to such classic use? 用于这种经典的用途吗
[21:16] No, he never knew a thing. 不 他毫不知情
[21:18] You sure about that? 你确定吗
[21:19] Positive. 确定
[21:21] You said earlier 你之前说过
[21:23] that the man who killed Galen was coerced. 杀死盖伦的凶手是被胁迫的
[21:26] Coerced as in blackmailed? 是因为被人敲诈吗
[21:28] Because I was blackmailed, too. 我也被人敲诈了
[21:30] Funny, you didn’t mention that this morning. 但是你今天早上并没有提到这件事
[21:32] I was trying to protect my marriage. 我只想保护我的婚姻
[21:34] I was afraid. 我很害怕
[21:36] And I didn’t do the right thing at first. I’m sorry. 一开始我没有做正确的事 我很抱歉
[21:39] Why don’t you tell us about the blackmail. 不如你讲一下被人敲诈的事吧
[21:42] About six months ago, someone started sending 大概六个月前 有人开始给我发
[21:46] pictures of me and Galen outside the apartment. 我和盖伦在公寓门口的照片
[21:49] Then text messages came demanding money, 然后我就收到短信让我给钱
[21:51] instructions where to leave it. 还说明了把钱放到哪里
[21:54] Look and you’ll see. 看了你就明白了
[21:55] Did you comply with the demands? 你按照要求去做了吗
[21:57] Whoever it was, 无论这个人是谁
[21:57] I just wanted to pay them off and be done with it. 我只想把钱给他 然后了结这件事
[22:00] The wording is pretty similar to the ones we saw yesterday. 用词习惯和我们昨天看到的差不多
[22:04] Was Galen aware of the blackmail? 盖伦知道你被敲诈的事吗
[22:07] He hated that I was giving them money. 他很生气我付了钱
[22:10] I begged him to just drop it. 我求他别再管这事了
[22:12] But he investigated it anyway. 可他还是去调查了
[22:14] I thought I’d gotten through to him. 我以为我已经说服他了
[22:16] We had to break things off, he had to move on, but… 我们不得不断了关系 忘记过去 但…
[22:20] then when you said that the man 你说杀了他的那个人
[22:21] who killed him was being blackmailed, too? 也被敲诈了
[22:23] I don’t think Galen let it go after all. 我想盖伦没有放弃
[22:26] Mrs. Guerrero, 格雷罗太太
[22:27] have you ever heard the name Gordon Meadows? 你有没有听过高登·梅多斯这个名字
[22:31] Your husband’s firm do any criminal work? 你丈夫的公司会接罪犯的生意吗
[22:33] Maybe Mr. Meadows is a client. 或许梅多斯先生是他们的客户
[22:36] I don’t think so, no. 我没听说过
[22:39] Excuse me. 失陪
[22:43] I’m sorry. Give us a moment. 抱歉 稍等片刻
[22:45] Joan? 乔恩
[22:52] What are you doing? 你在干什么
[22:53] Gordon Meadows’s phone. 高登·梅多斯的手机
[22:55] CCS already checked it out. 鉴证科的人已经查过了
[22:56] There was nothing on it that would help I.D. the blackmailer. 里面没有什么能帮我们确认敲诈者身份的线索
[22:59] Not directly, no. 没有直接线索
[23:00] But we seek a connection between Mr. Meadows 可是能找出了梅多斯先生和格雷罗女士
[23:02] and Ms. Guerrero, do we not? 之间的联系
[23:03] An explanation as to how someone was aware 至于这个人是如何发现
[23:06] of the transgressions of a sex offender 一个性犯罪者违反了假释条例
[23:07] and the dalliance of a cougar and her cub reporter. 以及一位熟女和她的小情人的消息
[23:10] And I believe I found one. 我想我找到了答案
[23:12] One that might also explain Galen Barrow’s decision 这个答案可能也会解释为什么盖伦·巴罗
[23:15] to become a part-time driver. 要当一名兼职司机
[23:19] Both the blackmail victims used Zooss. 这两个被敲诈的人都用宙司的车
[23:30] This is ridiculous. 太荒唐了
[23:32] We don’t have the kind of information that you’re looking for. 我们没有你们所需的信息
[23:35] No? 没有吗
[23:36] Does not each of your users sign away his or her privacy 客户在安装了你们应用的那一刻起
[23:39] the moment they install your app? 不就放弃了他们的隐私权吗
[23:42] Have we not, every one one of us, volunteered 我们每个人不都是自愿
[23:44] to carry around the most sophisticated surveillance 随身携带着有史以来最复杂的
[23:46] and tracking device known to man? 监视跟踪装置吗
[23:49] Brandon, would you please fire up Olympus? 布兰登 请把奥林匹斯打开
[23:54] This is a bird’s-eye view of every car online in real time. 这是所有在线汽车的实时鸟瞰画面
[23:59] You call it “Olympus”? 你们叫它”奥林匹斯”吗
[24:00] It’s an inside joke. 这是我们内部的调侃
[24:02] View from the clouds, the logo– Greek mythology. 云上的视角 那个标志 希腊神话
[24:05] Oh, we get it. 我们明白
[24:07] I’m showing it to you to make a point. 我向你们展示这个是想说
[24:09] This is literally all the information 这就是我们对用户
[24:11] we have on our users. 所掌握的所有信息
[24:13] Where they are, where and when we pick them up, 他们的位置 在何时何地上的车
[24:15] where and when we drop them off– that’s it. 何时何地下的车 就这些
[24:19] “That’s it.” “就这些”
[24:20] You’re describing your level of omniscience 你所描述的全知全能程度
[24:21] that’s traditionally ascribed to God and Father Christmas. 一般只有上帝和圣诞老人才拥有
[24:25] Mr. Frazer, we think 弗雷泽先生 我们认为
[24:26] someone in your company has been using 你们公司有人利用这些数据
[24:27] this data to find people with things to hide. 找出那些藏有秘密的人
[24:30] Cross-referencing users names, for example, 比如在犯罪记录中查找
[24:33] with criminal records 你们客户的名字
[24:34] to see who might be doing things they shouldn’t. 然后找出那些做了不该做的事情的人
[24:36] Figuring out who’s having affairs based on where they go, 再比如根据他们的目的地 间隔时长和距离
[24:38] what time and for how long. 来判断他们是不是有了外遇
[24:40] Two of your customers were blackmailed. 你们的两名客户都被敲诈了
[24:42] In both cases, there was a direct correlation 这两起案子中 他们被敲诈的事
[24:44] between their usage of Zooss and the activities 和他们使用宙司的车
[24:47] the blackmailer was able to use against them. 有直接的联系
[24:49] For argument’s sake, 我要辩解一下
[24:51] let’s say someone here could do what you’re saying. 就算有人能做到你们所说的这些事
[24:53] No one would. 但没人会去做的
[24:54] He’d be an idiot. 除非他是傻子
[24:55] Once you last a year here, you vest, you get stock options. 在这里做满一年后 就有了优先认股权
[24:59] 85% of our employees are paper millionaires. 我们百分之八十五的员工都有上百万的股票
[25:01] Nickel-and-dime extortion makes no sense. 为了那么点钱去敲诈完全不合情理
[25:04] “We are Big Brother incarnate, “我们是专制的化身
[25:06] but trust us because our motives are purely financial.” 不过要相信我们 因为我们只是为了赚钱”
[25:09] Whether you believe 无论你们相不相信
[25:10] someone did it or not, we have that subpoena. 有人这么做了 我们现在有传票
[25:12] We’d like your employee records and data. 我们需要查看你们的员工记录和数据
[25:16] All due respect, this has got a pretty broad reach. 恕我直言 这事影响很大
[25:20] I’d like our lawyers to take a look at it first. 我得让我们的律师先看一下
[25:22] Indeed. 的确
[25:23] They might contest the invasion of privacy as being too ironic. 他们可能会质疑这根本不是侵犯隐私 太讽刺了
[25:26] You want to drag your feet on this, feel free. 你们想搅进来的话 请随意
[25:29] Just keep in mind, 不过别忘了
[25:30] this investigation could be handled quietly, 这事可以悄无声息地进行
[25:32] or it could show up on the evening news. 也可以闹得人尽皆知
[25:34] I don’t know what that would do 我不清楚这会对你的优先认购权
[25:34] to your stock options, but it’s your call. 有什么影响 不过决定权在你
[25:41] Brandon, could you please get these folks everything they need? 布兰登 把他们想要的文件都给他们
[25:47] It says, if we follow the same traject… 上面说 如果我们走同样的航道
[25:50] Agatha? 阿加莎
[25:51] Sherlock. These two gentlemen… 夏洛克 这两位先生…
[25:53] More potential donors? 又有潜在捐赠者了
[25:54] If she’s asked you to fetch mettle, gentlemen, 如果她让你们进行自慰 先生们
[25:56] I advise against it. 我建议你们不要那么做
[25:57] Her motives are impure. 她的动机并不纯
[25:58] Could you give us a moment? 我们失陪一下
[26:01] What the hell are you doing? 你这是在干什么
[26:03] You really think I wouldn’t realize? 你真的以为我意识不到
[26:04] Realize what? 意识到什么
[26:05] You’ve entered into another arrangement with my father. 你和我父亲的又一桩交易
[26:08] Only this time, instead of approving a land deal, 只不过这次不是想获取一份土地交易
[26:10] you’re expected to produce an heir. 你想创造一名继承人
[26:12] I know that his foundation has funded 我知道他的基金会资助
[26:14] your research through 2023. 你的研究直到2023年
[26:16] That’s quite a commitment. 这是很难得的承诺
[26:17] Only, I think you could have done better. 只不过我觉得你会做得更好
[26:18] It’s going to take a lot longer to raise our love child. 养育我们亲爱的孩子要花很长时间
[26:21] I think you’re confusing correlation with causation. 我觉得你把相互关系和因果联系搞混了
[26:23] And I think you’re confusing procreation with masturbation. 而我觉得你把生殖和自慰搞混了
[26:26] Father is thinking of himself and no one else. 父亲只能想到他自己 没有别人
[26:28] I represent the end of the Holmes line, 我就是福尔摩斯家血脉的终点
[26:30] and that just won’t do. 而父亲就是不能接受
[26:31] You’re right. 你说得对
[26:32] The idea did originate with your father, 这主意确实是你父亲想出的
[26:35] but there’s no quid pro quo. 但这并不是等价交换补偿
[26:37] The funding has been guaranteed. 投资资金已经被批准了
[26:39] Do you honestly imagine his lawyers won’t be able 你真的以为他的律师们就不能
[26:41] to bind up that generous request 在这个慷慨大方的合约里
[26:42] behind some trumped up technicality? 隐藏一些猫腻了吗
[26:44] My research is a good investment, 我的研究是一项很好的投资
[26:45] even for him. 即使对他来说
[26:46] You don’t know him the way I do. 你并不像我一样了解他
[26:47] I know you. 我了解你
[26:51] I have been thinking about a baby for almost two years now. 我早在两年前就考虑过要个宝宝了
[26:54] I realized at a certain point that while I did not want the fuss of a marriage, 而且我意识到 虽然我不想要婚姻的各种混乱
[26:57] I did want to be a mother. 但我确实想做个母亲
[26:59] I hadn’t planned beyond that. 我没细想过之后会怎样
[27:01] I was just glad to have made the decision. 但我很高兴做了这个决定
[27:03] And then, quite coincidentally, 然后 很巧合的
[27:05] I happened to run into your father. 我遇见了你的父亲
[27:07] I’m surprised he didn’t offer to seed you himself. 我很惊讶他竟然没给你提供他的精子
[27:09] He got me thinking. 他的话让我开始思考
[27:10] And the more I thought about it, 我越想越觉得
[27:13] you are, without question, 你 毫无疑问
[27:14] the most remarkable man I’ve ever known. 是我认识的最超凡脱俗的人
[27:17] You’re brilliant, strong. 你聪明 健壮
[27:19] You’ve made a career out of helping people. 你整个事业都是在帮助别人
[27:21] There should be more of you in the world. 这个世界上应该有更多的你存在
[27:25] You think I’m being selfish– 你认为我的考虑很自私
[27:27] this urge to create a new human life, 有股想要创造新生命的冲动
[27:29] one that’s a part of me. 创造属于我的一部分
[27:31] But you’re being selfish, too. 但是你也是很自私
[27:33] You have these gifts, Sherlock, these goodness. 你拥有这些天赋 夏洛克 这些优点
[27:37] So share them. 分享它们
[27:39] See what happens. 看看会发生什么
[27:40] Might not be as wretched as you think. 也许并没你想像的那么糟糕
[27:50] What are you doing? 你在做什么
[27:52] I know you’re territorial about this setup. 我知道你说过这里是你的地盘
[27:53] I know you don’t like me to touch it. 我知道你不喜欢我碰它
[27:54] A judgment you have repeatedly validated. 可是你依然一再违反
[27:56] I was just trying to hook up the Olympus data 我只是想从宙司接上奥林匹斯的数据
[27:58] from Zooss, but it doesn’t look like we have the right wiring. 但好像我们的数据线不太对
[28:03] Come on. 我来
[28:06] Thank you. 谢了
[28:12] What about the personnel files they turned over? 他们送来的人事档案呢
[28:14] Have the police found anything? 警察找到有用的信息了吗
[28:15] Well, no one has a record, if that’s what you mean. 大家都没有犯罪记录 如果你是指这个
[28:17] That’s why I wanted to look at the Olympus records. 所以我才想看看奥林匹斯的记录
[28:19] I thought maybe we could trace Gordon Meadows 我想也许我们能够追踪到高登·梅多斯
[28:22] and Lydia Guerrero’s moves the last few months. 和丽迪雅·格雷罗近几个月的行踪
[28:24] See which employees logged on at what times. 看看各个员工的登陆时间
[28:29] So, how did it go with Agatha? 那么 你和阿加莎怎么样了
[28:30] Oh, I was right. My father is the instigator. 我是对的 是我父亲教唆的
[28:33] Oh. I’m sorry to hear that. 很抱歉听到这个
[28:36] Do you plan to reproduce? 你计划要生育吗
[28:38] Excuse me? 什么
[28:39] Are you going to procreate at some point? 你打算在将来生孩子吗
[28:41] I don’t know. I mean, I think about it sometimes. 我不知道 我是说 我有时会考虑
[28:43] I don’t… Why? 我不… 为什么
[28:48] How did you do…? 你是怎么做到…
[28:49] Don’t be ashamed. We can sign you up 不要觉得惭愧 我们可以去老年中心
[28:50] for a remedial course at a senior center. 给你报个补救课程
[28:56] Marcus. He says he just got a call from a woman 是马库斯 他说他刚刚接到一个女人的电话
[28:58] whose brother was a programmer at Zooss. 她哥哥曾是宙司的编程员
[29:00] Right up until… he was murdered last month. 一直到 他上个月被杀了
[29:08] I recognized him when I saw the news. 我从新闻上认出了他
[29:11] He came to see me after what happened to Patrick. 他来看过我 就在帕特里克出事之后
[29:16] And he questioned you? 他询问了你吗
[29:18] I didn’t know he was a driver for the company. 我不知道他是公司的司机
[29:20] He said he was a reporter. 他说他是个记者
[29:22] He was both. 他两者都是
[29:23] We believe he started driving 我们认为他开始当司机
[29:24] because he was digging into Zooss. 是因为他正在挖掘宙斯的消息
[29:26] What did he want to know? 他想要知道什么
[29:28] Mostly about Patrick’s job, 主要是关于帕特里克的工作
[29:30] like if I knew about any problems Patrick had at work. 比如我知不知道帕特里克工作上有麻烦
[29:35] I didn’t. 我不知道
[29:36] Your brother’s case is unsolved. 你哥哥的案子还没破
[29:38] The detective wrote that it was a robbery gone wrong. 警探在这上面写着是抢劫失控了
[29:41] Did you think it was more than that? 你认为事情不止如此吗
[29:42] Not until today. 今天之前都没有
[29:44] Somebody attacked him outside of his apartment, 有人在他的公寓外面袭击了他
[29:47] stole his wallet. 偷走了他的钱包
[29:48] They had a pipe. 他们拿着管子
[29:52] We thought that he was gonna pull through, 我们认为如果有人能早点发现他
[29:54] maybe if someone had found him sooner. 他也许就能活下来
[29:59] Oh, he was in the hospital for a few days. 他在医院里面待了几天
[30:01] Were you able to talk to him before he passed? 在他去世之前你和他谈过吗
[30:04] They had him in a medically-induced coma. 他陷入了由药物引起的昏迷
[30:07] There were complications. 当时还有并发症
[30:09] He never woke up. 他一直没醒过来
[30:12] We thought it was 我们以为
[30:14] like the cop said– a mugging– 就像警察所说的 是抢劫案
[30:16] but when I saw this guy was killed, I just… 但是当我看到这个男人被杀了 我就
[30:19] I thought I should say something. 我觉得我应该站出来说点什么
[30:20] It seemed like too big a coincidence. 这看上去巧合太多了
[30:23] Now, uh, it’s possible that Patrick detected 那么有没有可能帕特里克察觉到了
[30:26] the presence of a blackmailer inside Zooss. 宙司公司里面存在一个敲诈者
[30:30] That’s why he was targeted. 那才是他被杀的原因
[30:32] It would be very, very helpful for us 如果我们能够看看他的电脑
[30:33] if we could look at his cell phone and his computer. 和手机的话 对我们会很有帮助
[30:35] Do you still have those? 你还保留着那些东西吗
[30:37] All his stuff is still at his place in Cobble Hill. 他所有的东西都还在卵石山的家里
[30:40] I’ve been meaning to go back there. 我一直都想去那里的
[30:42] It’s just, 只是
[30:44] that’s where it happened, out front. 那里就是事发地
[30:46] It’s been hard… going back. 回到那里 真的很困难
[30:49] Yeah, yeah. Perhaps we could go for you. 没错 也许我们能够替你过去
[30:54] I mean, the longest conversation that he and I ever had was 我和他最久的一次聊天
[30:56] probably when he interviewed to take the room. 也许就是他来租房时的谈话
[30:59] Um… when he wasn’t working, 在他不工作的时候
[31:01] he was just watching basketball. 他就看篮球赛
[31:03] Like, 24/7. 没日没夜地看
[31:25] I don’t think the murders of Patrick Kemp and Galen Barrow 我不认为帕特里克·肯普和丽迪雅·格雷罗
[31:28] are related after all. 两人的谋杀案有关
[31:30] That was fast. 结论够快的
[31:32] Given the nature of Kemp’s wounds, 根据肯普伤口的情况
[31:34] I’m sure you concurred, as did I, 我很确定你跟我一样
[31:38] with the NYPD’s initial assessment. 同意纽约警察局一开始的判断
[31:41] It was not an intentional murder. 这不是桩蓄意谋杀
[31:44] With a little more luck, he might have survived. 他运气要是好点儿也许就不会死了
[31:48] Now I think we know why. 我想我们知道原因了
[31:53] Sports almanacs? 体育年鉴
[31:54] I’d wager– pun intended– 我敢打赌 双关哦
[31:58] that Patrick Kemp was attacked over gambling debts. 帕特里克·肯普遇袭是因为欠了赌债
[32:01] I’m not getting a very sporty vibe here. 这儿可没什么体育氛围
[32:03] Precisely. 没错
[32:04] His roommate said he was obsessed with basketball, 他室友说他痴迷篮球
[32:08] but there’s not a whiff of fandom in here. 可这儿一点儿体育迷的影子都没有
[32:11] He’s a collector of statistical almanacs and team schedules, 他收集统计学年鉴和球队行程
[32:14] spreadsheets of games won and lost. 绘制球赛战况电子表
[32:17] But there’s not so much as a T-shirt with a team logo on it. 却连一件印有球队标识的T恤都没有
[32:21] No, it seems that his interest was purely financial. 没有 看来他的兴趣只是金钱方面
[32:24] Well, maybe he just preferred shirts with collars. 也许他只喜欢立领衬衫
[32:27] If I’m wrong, where is his guitar? 如果我说错了 那他的吉他在哪
[32:29] Where are any of the creature comforts that you might expect 一个步步高升的年轻程序员
[32:31] an upwardly mobile young programmer to acquire? 从哪儿获得他应有的人生乐趣呢
[32:34] I submit that he’s pawned them all 我认为他为了一个最终并不成功的尝试
[32:37] in an ultimately unsuccessful attempt… 把那些都当了
[32:39] to keep up with the vig… 好还高利贷
[32:42] and perhaps buy an unusual amount of burner phones. 以及买异常多的一次性手机
[32:46] Actually, that makes sense. 那倒说得通了
[32:47] I think you’re right. 我想你是对的
[32:52] Patrick Kemp wasn’t killed by the blackmailer at Zooss. 帕特里克·肯普不是宙司的敲诈犯杀的
[32:54] He was the blackmailer at Zooss. 他就是宙司内部的敲诈犯
[32:58] Kemp died over a month ago. 肯普是一个月前死的
[33:00] Galen Barrow died three nights ago. 而盖伦·巴罗是三天前的晚上死的
[33:01] If Kemp was the blackmailer, 肯普若是敲诈犯
[33:03] who had Barrow killed? 是谁杀了巴罗
[33:18] Sherlock? 夏洛克
[33:19] Up here! 楼上呢
[33:32] What’s all this? 这都是什么
[33:33] The view from Olympus. 奥林匹斯上的景象
[33:35] Or views, rather. 很多份
[33:36] This is from last Monday, 这是上周一的
[33:38] Tuesday, Wednesday, 周二 周三
[33:39] so on and so forth. 以此类推
[33:40] But we only asked for this data 可我们要这些资料
[33:41] so we could help identify the blackmailer. 是为了找出敲诈犯
[33:44] We already know it’s Patrick Kemp. 我们已经知道是帕特里克·肯普了
[33:46] The same Patrick Kemp 这个帕特里克·肯普
[33:47] who died four weeks before Galen Barrow was murdered. 在盖伦·巴罗遇害四周前就被杀了
[33:52] We know that Barrow sought to undo a blackmailer at Zooss, 我们知道巴罗想要揪出宙司的敲诈犯
[33:55] but it occurred to me, 但我忽然想到
[33:57] what if he’d stumbled across some other secret along the way? 假如他在调查过程中发现了其他秘密呢
[34:01] I thought that tracing his movements might point us 我认为弄清他的行踪也许可以
[34:02] in the direction of the orchestrator of his murder. 引出他那件谋杀案的幕后真凶
[34:05] You think he was getting too close to someone else? 你觉得他和某人走得太近了吗
[34:08] Someone who knew about Kemp’s activities. 某个知道肯普行为的人
[34:10] Someone who also had something to lose. 某个会因此而失去什么的人
[34:12] The cars are moving so fast — did you accelerate the feed? 车移动得好快啊 你快进了吗
[34:15] What better way to trace the movements 还有更好的办法能追踪
[34:16] of several thousand Zooss users over several months? 过去几个月里上千个宙司用户行踪吗
[34:19] Wait. You watched everything they gave us in one night? 等下 你一夜看完了他们给的全部资料
[34:22] As you can see, I’m almost entirely caught up. 如你所见 我马上就要看完了
[34:25] What happened to just studying Galen’s movements? 不是只研究盖伦的行踪吗
[34:27] I defy you to look at the city from this vantage point 我鄙视你以如此有利的视角看这座城市
[34:31] and not discern certain patterns. 却没看出蛛丝马迹
[34:33] What do you mean? 什么意思
[34:36] Bryce Newsome — he is a scoundrel. 布莱斯·纽瑟姆 他是个混蛋
[34:39] Quite prone to one-night stands. 超爱搞一夜情
[34:41] There is hope, however, 但也不是没救了
[34:41] ’cause he’s taken to seeing a therapist every Tuesday night at 7:00. 他每周二晚七点都去看心理医生
[34:44] Leon Kennard, ad executive. 列昂·肯纳德 广告经理
[34:47] He requires a change of scenery. 他需要换个环境
[34:49] Why else would he be paying visits 不然他为什么总在下班后
[34:50] to his company’s competitors during his off hours? 拜访他公司的竞争对手
[34:53] April Lindgren. 艾普利·林格伦
[34:54] Her comings and goings are the very definition of predictable, 她的行踪非常容易预测
[34:57] or at least they were until several weeks ago. 至少几周前是这样
[34:59] Her son has been diagnosed with some form of cancer — leukemia, 她儿子被诊断出罹患癌症 血癌
[35:02] judging by the experts she’s conferred. 据她咨询的专家所说如此
[35:04] She’s been spending the bulk of her time at the hospital. 她大部分时间都待在医院
[35:06] Although she did pay a recent visit to a funeral home… 不过最近她去了一趟殡仪馆
[35:10] presumably to make arrangements. 许是去安排后事的
[35:13] Why did you just put yourself through all this? 你何必非要看这些
[35:17] Actually, I didn’t intend to, but… 其实我没打算看 不过
[35:19] once I started… 我一开始就…
[35:21] Okay, say you’re right. 好吧 就当你是对的
[35:23] The person who killed Galen Barrow had something to lose. 杀害盖伦·巴罗的人怕失去什么
[35:25] Maybe someone at Zooss figured out he was poking around 也许宙司有人发现他在四处打探
[35:28] and had Galen killed to protect the company. 就杀了盖伦来保护公司
[35:37] Like I was saying… 正如我所说
[35:38] if you think that someone from Zooss 如果你认为宙司有人
[35:39] is behind Galen Barrow’s murder, you’re right. 策划了盖伦·巴罗的谋杀 你是对的
[35:42] But you’re wrong — it’s not to do with protecting the company. 但你却错了 杀人不是为了保护公司
[35:46] What are you talking about? 你在说什么啊
[35:47] Olympus. 奥林匹斯
[35:48] It gave me the answers that we seek several hours ago. 它几个小时前就给出了我们要找的答案
[35:51] I know who the killer is. 我知道凶手是谁
[35:53] We’re going to see him this morning. 我们上午就去见他
[36:04] My assistant just told me you were here. 我的助手刚告诉我你们在这
[36:06] She said you have more questions. 说你们还有别的问题
[36:08] Mr. Falchek, have a seat. 费尔查克先生 请坐
[36:09] Should I get Eric and the others? 要我叫上埃里克和别人吗
[36:11] No, no. We’ll be speaking with them presently. 不不 我们过会儿再找他们
[36:13] Does the name Felice Armistead mean anything to you? 菲利斯·阿米斯德这名字你听过吗
[36:16] No. Why would it? 没有 为什么这么问
[36:18] She’s a Zooss user. 她是宙司用户
[36:20] Has been since September 2013. 从2013年9月开始用的
[36:24] I’m confused. 我不懂
[36:24] Is this the person you think killed Galen? 你们认为是这个人杀了盖伦吗
[36:27] No. It’s the person we think he was killed over. 不 我们认为他是因为这个人而死的
[36:30] As a customer, 作为客户
[36:31] I’d classify her usage as mundane. 我觉得她平凡无奇
[36:35] Her pickups and drop-offs were almost exclusively 她上下车的地方几乎从来都是
[36:38] from her home or her office. 住处和办公室
[36:42] She utilized your cars to frequent 她用你们的车频繁出入
[36:44] a number of, you know, bars and restaurants, 许多酒吧和饭店
[36:47] as well as a fairly tight circle of… friends and family. 以及关系密切的一众朋友和家人的住处
[36:53] Then one day, 然后有一天
[36:55] a deviation. 她偏离了轨道
[36:57] She used one of your vehicles to visit a police station. 她用一辆你们的车去了趟警察局
[37:02] Would it interest you to know 你会想知道
[37:03] that of all the Zooss users in Manhattan, 曼哈顿所有使用宙司的用户中
[37:05] only 36 people have used your cars to go 近半年内只有三十六人曾用你们的车
[37:07] to or from a police station in the last six months? 前往或离开警局
[37:10] The average citizen pays a visit 通常人们一辈子
[37:11] to a precinct once in a lifetime. Hmm? 只会去一次警局 对吧
[37:15] They are places to be avoided. 大家都不想去那儿
[37:16] So these individuals stood out like 36 sore thumbs. 所以这三十六个人显得鹤立鸡群
[37:19] As it turns out, 19 of them 调查后我们发现 其中十九人
[37:21] work in and around the department. 在警局或其附近工作
[37:23] Cops, attorneys, administrators. 警察 律师 或是行政人员
[37:26] Ten were witnesses who were asked to give a statement, 十人是前去录口供的目击证人
[37:28] and the remaining seven went there to report a crime. 而剩下七人则是去那里报案的
[37:31] Ms. Armistead was one of those seven. 阿米斯德女士就是那七人之一
[37:33] She told a detective about some disturbing e-mails she’d been receiving — 她告诉一位警探曾收到一些骚扰邮件
[37:37] some creep with an anonymous server kept sending her messages. 有个变态总是用匿名服务器给她发消息
[37:42] “I’m watching you.” 我盯着你呢
[37:43] “I know what you’re wearing.” 我知道你穿的什么
[37:45] “I know who you’re with.” 我知道你和谁在一起
[37:46] Many of the e-mails 很多邮件比这个
[37:47] were a lot more explicit than that, 说得更详细
[37:48] but that’s neither here nor there. 但这都不重要
[37:49] The point is, she was being stalked– 关键是 她被人跟踪了
[37:51] stalked by someone who always seemed to know 而这人似乎总是知道
[37:54] exactly where she was. 她身在何处
[37:56] And you’re telling me this because…? 你们跟我说这些是因为…
[37:58] One night, her stalker got brave enough to break into her house. 有天晚上 跟踪她的人胆子大了直接闯入她家
[38:02] He was picking through her drawers when she surprised him. 当她突然出现时 他正在翻抽屉
[38:05] There was a struggle. 两人发生了争斗
[38:06] He broke her cheekbone before he got away. 他逃跑前打裂了她的颧骨
[38:08] The next day, 第二天
[38:09] she took a Zooss car to go and stay 她坐宙司的车搬去韦斯切斯特
[38:11] with her parents in Westchester. 和她父母住
[38:13] Obviously, she failed to understand 显然 她并不知道
[38:15] that her stalker had been using Olympus 跟踪她的人一直在用奥林匹斯
[38:16] to watch her all along. 监视她
[38:18] Now, we found records that indicate 现在 我们找到证据表明
[38:20] you cut off Patrick Kemp’s access to Olympus 你七周前封锁了帕特里克·肯普访问
[38:24] seven weeks ago. 奥林匹斯的权限
[38:25] Probably because you realized 也许是因为你得知
[38:26] he was blackmailing people– you kept it quiet. 他在敲诈别人 你并没声张
[38:29] If you hadn’t, you could’ve brought the whole company down. 不然的话 公司将名誉扫地
[38:32] Not that we think you did what you did 但我们不觉得你这么做
[38:33] to protect your shares at the company. No. 是为了保护你在公司的股份 不是
[38:36] You did it to protect your favorite peephole 你这么做是想保护你自己
[38:38] into the life of your favorite prey. 偷窥别人生活的绝佳窗口
[38:41] I wondered when and where you first laid eyes 我好奇你是何时何地第一次注意到
[38:43] on Miss Armistead, 阿米斯德小姐的
[38:44] so I attempted to track your movements 于是我试着查看近几个月
[38:47] using Olympus over the last several months. 你使用奥林匹斯的记录
[38:50] Turns out, you don’t partake of your own company’s service. 原来 你并不用自己公司的服务
[38:54] Wonder why. 真令人费解
[38:56] I want a lawyer. 我要请律师
[38:57] That’s fine. 没问题
[38:59] He can join us for the lineup 他可以陪同我们观摩
[39:00] you’re gonna be in at the station. 你在警局接受证人的指认
[39:03] Miss Armistead didn’t get a very good look at you that night, 阿米斯德小姐那晚没能看得很清楚
[39:05] but her description was enough to make me think of you. 但她的描述已经足以让我想到你了
[39:09] I predict she’ll have 我猜她不费功夫
[39:09] little trouble picking you out. 就能把你指认出来
[39:26] I assume, since you asked to meet me here 我想既然你约我来这见面
[39:28] rather than a room downstairs, 而不是楼下的房间
[39:29] you’ve decided not to impregnate me. 你已经决定不帮我受孕了
[39:33] At least, the old-fashioned way. 至少不是以最传统的方式
[39:48] It’s okay, Sherlock. 没关系 夏洛克
[39:51] The things I said yesterday– 昨天我说的话
[39:52] I put too much pressure on you. 我给你太多压力了
[39:55] You made some good points. 有几点你说得很对
[39:57] Not enough to sway you though. 但不足以动摇你的决定
[40:01] You were right. 你说得对
[40:03] I am… remarkable. 我…超凡脱俗
[40:09] That’s precisely why I can’t help you. 但正因此我不能帮你
[40:12] What does you being amazing have to do… 你很出色跟这个有什么…
[40:13] No, no, no. I didn’t say I was “Amazing.” 不不 我没说我很出色
[40:15] I said I was “Remarkable.” 我说的是超凡脱俗
[40:21] The things that I do, 我所做的事
[40:22] the things that you care about, um… 那些你认同的事
[40:26] you think that I do them ’cause I’m a good person. 你以为我做那些是因为我是好人
[40:30] I do them ’cause it would hurt too much not to. 但其实是因为不做我就太难受了
[40:34] Because you’re a good person. 因为你是个好人
[40:37] No, it hurts, Agatha. 不 太难受了 阿加莎
[40:41] All this. 这一切
[40:44] Everything I see, 我的一切所见
[40:46] everything I hear, touch, smell. 所听 所感 所闻
[40:50] The conclusions that I’m able to draw. 我能得出的结论
[40:53] The things that are revealed to me. 这些揭示给我的事
[40:56] The ugliness. 所有丑恶
[41:01] My work focuses me. 我的工作让我专注
[41:05] It helps. 于我有益
[41:09] You say that I’m using my gifts. 你说我在利用我的天赋
[41:12] I say I’m just treating them. 我觉得我只是在接受它们
[41:18] So I cannot, in good conscience, 所以 理智告诉我
[41:22] pass all of that on to someone else. 我不能把这些传给别人
[41:27] Sorry. 抱歉
[41:47] So did Agatha really decide to go home one day early, 阿加莎最终决定提前一天回家了
[41:49] or did you just not want to pay for another night 还是你不想帮她多付一天卢泰斯酒店的
[41:51] at Lutece? 房钱了
[41:53] The bearskin rug is gone. 我把熊皮地毯收起来了
[41:54] It is now safe to move about the Brownstone. 现在可以在褐石屋自如走动了
[41:57] Well, I’m sorry things didn’t work out between you two. 很遗憾你们俩的事没能如愿
[42:00] No, you can’t be sorry because there was nothing to work out. 不 你不用遗憾 因为没什么要如愿
[42:01] And there was nothing to work out 而没什么要如愿
[42:02] because there’s nothing between us. 是因为我们之间什么都没有
[42:06] I was just taking advantage of her absence 我只是趁她离开了
[42:08] to dig through some cold cases. 翻查些旧案
[42:10] Well… you want company? 那…需要人陪吗
[42:12] No, thank you. 不了 谢谢
[42:17] How about some ice cream? 要不来点冰淇淋
[42:21] You know, it’s the stuff that people eat 人们感到心情低落时
[42:22] when they’re feeling a little down. 通常会吃这个
[42:25] I have everything I need right here. 我需要的一切都在这里了
[42:31] Okay. 行呗
[42:34] What-what kind of ice cream? 什…什么口味的冰淇凌
[42:38] I’ll bring you a couple of choices. 我给你拿几种来挑吧
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme