Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] Shouldn’t be more than an hour, okay? 应该不会超过一小时 相信我
[00:07] Last time, it was 20 minutes. Before then, 上次你说20分钟 再之前
[00:09] it was just a moment. We are going backwards here. 是一小会 我们不进反退
[00:11] Your obsession with time speaks as to 你对于时间的执着
[00:13] why this experiment is worthwhile. 恰巧说明了该试验是值得的
[00:15] I guarantee you that making a homemade lightbulb 我向你保证制作一个家庭手工灯泡
[00:17] is not worth the cost of a new electrical panel. 绝对不值得你赔上一个配电板
[00:20] You’re baiting me. 你是在阻碍我
[00:21] A xenon arc lamp of this size is unheard of. 这种型号的氙气弧灯是前所未有的
[00:24] Had my design been successful, 如果我的设计成功
[00:26] every mental health benefit of sunlight 全世界阳光下所有的人类
[00:28] would have been ours to enjoy at any hour of the day or night. 都能日夜享受到我们的这一智慧成果
[00:30] Day and night being concepts which would have become 而日夜这一概念
[00:32] devoid of meaning within these walls. 也将在室内彻底消失
[00:34] Well, it didn’t work, and I cannot find 可是没用啊 而且我找不到
[00:35] my new scarf anywhere. 我的新围巾了
[00:37] The paisley one? I threw that out. 那条涡纹的吗 我扔掉了
[00:39] It was covered in chewed-up 上面都是嚼过的车前草
[00:40] – Plantain and saliva. – Not that I recall. -还有口水 -这我可没印象
[00:42] The pit viper incident last week. 上周那次响尾蛇意外
[00:43] I needed a poultice. 我需要东西敷药
[00:44] Oh, and so you used my… 哦 所以你就用了我的…
[00:47] My mother gave me that scarf. 那条围巾是我妈妈给我的
[00:48] I was gonna wear it to our lunch tomorrow. 我本来明天要带着去和她吃午饭呢
[00:50] – Well, that’s curious. – What is? -这挺有意思 -什么有意思
[00:51] Well, as well as being 玛丽·华生除了是一名
[00:52] an enthusiastic practitioner of maternal judgment, 非常乐于行使母亲权利的女性之外
[00:54] Mary Watson is also a model of consistency. 还是坚定专一的代表
[00:56] You don’t usually dine until 你们一般只在
[00:57] the third Monday of each month, so why the change? 每月的第三个周一吃饭 这次改变是为什么
[01:01] All I know is that she sounded unhappy 我只知道她打电话给我的时候
[01:02] when she called me, so I thought I’d buy myself some grace 听上去不开心 所以我觉得戴上她买的围巾
[01:04] by wearing the present that she gave me. 也许会让她开心点
[01:06] Oh, well, then I did you a favor. 哦 那我算帮了你个大忙
[01:08] When confronted with the profundity of her sartorial error, 当她的缝纫技术的大问题被指出时
[01:10] she would have no doubt have questioned 毫无疑问她和你的品味
[01:11] your taste as well as her own, so… 会遭受质疑 所以
[01:13] You know, just go fix the light. 你就把灯修好就行了
[01:16] I swear, he’s such a creeper. 我发誓 他是个怪胎
[01:17] Like I’m really supposed to believe Dennis just happened 就好像我就应该相信丹尼斯
[01:20] to go to the same random club as me tonight? 今晚恰好就和我要去同一间夜店吗
[01:22] I’m telling you, one day they’re gonna 我告诉你 有一天他们会发现
[01:23] find my skeleton propped up on his futon. 我的尸体出现在他的沙发床之上
[01:25] Hold on. I hate this song, and I’m, like, lost as hell. 等一下我讨厌这首歌 好像完全走错路了
[01:55] Hey. 喂
[01:57] Hey, are you okay? 你还好吗
[02:06] Oh, my God. 天啊
[02:14] You guys got here fast. 你们到得挺快
[02:16] We were already awake when you texted. 你发短信的时候我们已经醒了
[02:18] Early to bed, early to rise. 早睡早起
[02:19] A life without electricity confers certain advantages. 没电的生活还是有好处的
[02:22] So what have we here? 所以 什么情况
[02:23] Road rage, it looks like. 交通暴怒者 看上去像是
[02:25] The vic is Allie Newmeyer– college kid from Yonkers. 被害人叫艾丽·纽梅尔 杨克斯的大学生
[02:28] Given the car, the clothes, I’d say she got lost 根据她的车和服装 我认为
[02:31] on her way home from partying, ran the stop sign, 她是夜店回家的路上迷路了 该停车没停
[02:34] T-boned the perp, and he caved her skull in. 拦腰撞上了凶手 而他就砸穿了她的头骨
[02:37] Paint transfer give you anything? 蹭上的油漆有任何线索吗
[02:38] The height and color tell us 高度和颜色告诉我们
[02:40] we’re looking for a white van or truck, 我们要找的是一辆白色厢式货车或卡车
[02:42] but that’s all that tells us anything 但是这是有关凶手的
[02:44] about who we’re looking for. 唯一线索
[02:45] No traffic cams, no witnesses. 没有交通摄像头 没有目击者
[02:47] Nevertheless, you seem to have the matter well in hand. 无论如何 你都处理的挺好的
[02:51] You begging off? 你要走
[02:52] From what? The issuance of an APB? 留下来干嘛 等发出全境通告吗
[02:55] A more thorough canvassing of the neighborhood? 还是等我盘查附近范围
[02:58] Respectfully, whether you’re scoring on 说句老实话 无论是论
[02:59] novelty or complexity, this crime scene 新奇性或复杂性 此次案发现场
[03:01] doesn’t really rate, does it? 都并不出挑 不是吗
[03:04] Take a look at the body. 你去看看尸体
[03:05] – Detective… – Would you just take a look at the body? -警探 -你能就先去看眼尸体吗
[03:20] Would it not have been simpler just to tell us? 你直接告诉我们不是更简单些
[03:22] What? 什么
[03:26] This woman wasn’t just murdered. 这名女性并不光是被谋杀了
[03:28] She was rapidly turning into a mummy. 她被迅速地变成了木乃伊
[04:06] You’re not gonna believe what did this to her. 你不会相信是什么让她变成了这样
[04:08] – Refrigerant? – Refrigerant. -制冷剂 -制冷剂
[04:09] Lab gave you the mass spec results? 实验室已经把质谱仪监测结果给你们啦
[04:11] No, but I’ve seen it before. 没 但我以前见过
[04:12] Air conditioning repairman came into the E.R. 空调维修人员被送进急症室
[04:14] He was draining a condenser and spilled some fluid on his arm. 他当时正在清洁冷凝器 撒了几滴液体在胳膊上
[04:17] Mm, I just knew. 我就是知道而已
[04:19] Don’t sulk. Tell us which variety. 别生气 告诉我们是哪一种
[04:22] R22. Nasty business. R22 很凶狠的一种
[04:24] Caused that medical defatting you see there. 造成了你所见的脱脂现象
[04:27] Not a bad way to leech every last drop 不失为一个吸干人体肌肉中
[04:28] of moisture out of human flesh. 所有水分的好方法
[04:30] Would have been agonizing if she wasn’t already dead. 她要不是死了 肯定是要歇斯底里了
[04:32] So you know the order of events, too. 所以你也知道事情的发展顺序
[04:34] Well, her facial musculature was slack, 她的面部肌肉很松弛
[04:37] which means that she wasn’t suffering at the moment of death. 也就说明她在死亡的那一刻并未受苦
[04:39] I can give you my best guess 我可以告诉你
[04:40] about the murder weapon if you want it. 我对凶器的最佳推测
[04:42] An old tire iron. Little bit of rust in the wound. 一根老撬棒 伤口有一点铁锈
[04:44] Judging by the angle, I’d say you’re looking for 从角度判断 我认为你们在寻找一个
[04:46] a big right-handed guy– tall, strong. 惯用手为右手的大块头男人 高大强壮
[04:49] Shouldn’t be more than a million people 纽约符合这个描述的人
[04:50] fitting that description in New York. 应该不会超过一百万人
[04:53] Body and clothes were dusted. 尸体和衣服已经被采了指纹
[04:54] No prints. I wish I could give you 没有指纹 我也希望能给你一些
[04:56] something else to narrow it down. 能缩小范围的证据
[04:58] The formulation of the coolant may suffice. 这种冷凝剂的配方也许能
[05:00] There can’t be that many people 不可能有很多人
[05:01] toting around large quantities of R22. 带着大剂量的R22到处走吧
[05:04] We’ll need to compile a list of businesses 我们需要列一个会用到
[05:06] which house caches of refrigerant– HVAC repair companies, 大量制冷剂的公司的清单 空调维修公司
[05:09] chemical plants and of course any food distribution warehouses 化工厂 当然还有事发附近区域内的
[05:12] in the vicinity of the accident. Shall we? 食品分销仓库 我们去吧
[05:14] Oh, you should. I can’t. 你去吧 我去不了
[05:16] I have that lunch with my mother, remember? 我要和我母亲吃饭 记得吗
[05:19] Don’t look so glum. 别闷闷不乐
[05:20] I’m the one who has to sort through 我才是要筛选所有布朗克斯区
[05:21] thousands of Bronx meatpackers. 肉联厂主的那个人
[05:22] You only have to contend with one small vegetarian. 你只用取悦一个小小的素食主义者
[05:34] Mom, did you not get my text? I told you I was gonna be late. 妈妈你收到我的短信了吗 说了我可能会迟一点
[05:37] I had a hair appointment. I couldn’t move it. 我约了要弄头发 改不了
[05:40] You’re busy, too, I see? 所以看来你也很忙嘛
[05:42] Yes, new case, but I’ll catch you up another time. 对 新案子 但我会再找时间和你聊聊的
[05:44] This probably isn’t the best place. 这可不是个说案子的好地方
[05:46] It’s just as well. I have to get going 就像往常一样 我应该立刻开始
[05:48] and I should just get right to it. 开门见山
[05:53] You have to talk to your brother. 你得和你哥哥谈谈
[05:55] Why? 为什么
[05:56] He’s having an affair. 他有婚外情
[05:59] What? 什么
[06:00] Six months after the wedding, and already this. 婚礼才6个月 就已经发生这种事了
[06:04] He’s going to ruin his marriage. 他会毁了他的婚姻的
[06:06] Where is this coming from? Did he say something? 这话从何说起 他说什么了吗
[06:08] You know I went to see them the other week. 你知道我前几个周去看他们了
[06:11] He seemed happy. Gabrielle seemed happy. 他看上去很开心 嘉柏丽尔也很开心
[06:14] Like newlyweds, but… 就好像普通新婚夫妇那样 但是
[06:18] I took a car to Faneuil Hall to shop one day. 有一天我开车去法纳尔大楼购物
[06:20] When I came back, I saw Oren kissing some blonde woman 当我回来时 我看到奥伦在车道上
[06:24] in the driveway. 亲吻一名金发女人
[06:25] Well, what did he have to say for himself? 他自己是怎么解释的呢
[06:28] I didn’t let him know I’d seen. 我没让他知道我看见了
[06:30] You didn’t talk to him? 你没跟他谈
[06:32] I couldn’t. 我没办法
[06:33] Oren hardly spoke to me or Dad 你父亲出轨之后
[06:36] after your father’s affair, and I wasn’t to blame. 奥伦都没怎么和我和你爸说过话 我也没怪他
[06:40] But I understood. 但我能理解
[06:41] It’s a hard thing to talk about. 这事没法说
[06:44] Yes, it is, but I don’t see how me getting in the middle of it 没错 但我没看出如果我插手
[06:46] is gonna make it any better. Except maybe for you. 会使情况变好 也许你会好受点
[06:50] What do you want me to do here? 你想让我怎么做
[06:53] He listens to you, Joan. 他听你的话 乔恩
[06:54] Maybe he’ll listen if you tell him not to ruin his life. 你说让他别毁了现在的生活 也许他会听的
[07:01] You two are leaving? 你们俩要走了吗
[07:02] I’m gonna assume you caught a break on the road rage thing? 我想你们的那件交通暴怒案有了突破口
[07:05] Yeah, we’ve been calling the big R22 vendors and buyers, 我们给牵扯R22大宗交易的买卖者打电话
[07:09] found out there’s a lot fewer companies that trade in 发现现在交易这种化学品的公司
[07:11] this particular chemical than there used to be. 比以前少了许多
[07:13] In the 1990s, the EPA launched a long-term phaseout 九十年代 环保局发布了对这种制冷剂的
[07:16] of the type of refrigerant carried by our killer– 长期逐步撤销计划
[07:18] part of their effort to curb emissions 这是他们抑制臭氧层空洞的
[07:20] that erode the ozone layer. 举措之一
[07:21] By 2020, R22’s sale and manufacture 到2020年 R22的制造和销售
[07:23] will be entirely illegal within the U.S., and this year will see 在美国会变成完全违法的 而今年
[07:26] a mandatory 56% reduction. And as you’re no doubt 将有56%的强制减少 跟你现在想的一样
[07:28] already surmising, that kind of regulatory pressure 这样的监管压力
[07:30] has led to soaring prices in the nascent black market. 造成了黑市的物价飞涨
[07:33] So, what, the refrigeration business is the Wild West now? 制冷剂生意也变成蛮荒无政府状了吗
[07:36] Not quite, 还没有
[07:37] but a friend at the FBI says 但联调局的一个朋友说
[07:38] a lot of the manufacturers are exceeding their allocations 很多制造商都超额生产
[07:41] and selling the surplus off the books. 然后非法贩卖余货
[07:43] Good news is thefts are on the rise as well. 好消息是窃贼有眉目了
[07:45] – That is good news. – Well, it gives us a couple leads. -这是好消息 -给了我们几条线索
[07:48] Out of a dozen open cases, two of them have witness statements 在十几件悬案里 有两个案子的目击证词
[07:51] that mention suspicious white vehicles. 提到了可疑的白色汽车
[07:53] So while I’m gonna meet Watson at an ice rink, 所以我要去冰场跟华生汇合
[07:54] the detective is on his way to a fish market. 警探要去水产市场
[07:56] I’m expecting a lot of interesting smells, 我觉得在那里会闻到很多有趣的味道
[07:58] in case you want to join me. 你要跟我一起去吗
[08:00] I’m good. Let me know what you find. 不用了 有发现告诉我就行
[08:08] Where is this guy? 那家伙在哪
[08:10] The report said the complainant 报告说报案人
[08:11] had been managing this facility for 12 years. 已经管理这里十二年了
[08:13] Were this my lot in life, you’d have to stir me 如果这是我的地盘
[08:15] to action with a cattle prod. 你得用牛叉赶着我我才会走
[08:18] Your impatience is uncharacteristic. 你的不耐烦很不正常
[08:20] What, you’re not cold? 怎么 你不冷吗
[08:23] How was your lunch with your mother? 你跟你母亲的午餐吃得怎么样
[08:26] Well, my brother is having an affair. 我哥哥有外遇
[08:28] Oren is having an affair? 奥伦有外遇
[08:31] Yeah. She wants me to, I don’t know, fix it, I guess. 对 她想让我解决这个问题
[08:34] How is it your problem? 这为什么是你的问题
[08:36] It’s not. It’s just, you know, 不是 只是 你知道
[08:37] I’m the least weird person in my family. 我是我们家最不奇怪的人了
[08:39] My mother, my stepfather, my brother– 我妈妈 我继父 我哥哥
[08:42] they all have their issues and, you know, 他们都有毛病
[08:44] sometimes they need a referee. 有时他们需要人调解
[08:46] You’re beginning to see the wisdom in keeping 你现在开始明白让自己
[08:47] an ocean in between one’s self and one’s relatives. 跟家人保持距离是智慧了
[08:50] Oh, right, because you and your family– 对 因为你和你的家人…
[08:52] you’ve got it all figured out. Right. 你们都想通了 对
[08:54] Nothing weird about you guys. 你们一点都不奇怪
[08:55] We do not require referees. 我们不需要有人调解
[08:58] Were it not for the evolutionary quirk 如果不是由于诡异的进化学
[09:00] that a mature human brain cannot pass 造成人类出生时大脑不成熟
[09:02] through a dilated cervix, we might be rid of the pair bond 那我们早就摆脱
[09:05] between parent and child entirely. 父母和孩子的搭配关系了
[09:07] Well, I love my family. 我爱我的家人
[09:09] You enjoy the occasional meal with Oren 你喜欢偶尔跟奥伦吃顿饭
[09:11] and you exchange Christmas cards, 还有交换圣诞卡片
[09:13] but the reason you’re vexed is the notion 但你生气的原因是
[09:15] that the thinnest tendril of shared DNA 你们共享的那一点基因
[09:17] makes his extramarital gymnastics your responsibility. 让他的婚外恋变成了你的责任
[09:20] Family is the tie that binds, but while 家庭是条纽带 但当
[09:23] one end undergirds human civilization, 一端支撑着人类文明的时候
[09:25] the other is a noose, choking away our individuation. 另一端就变成了束缚 阻碍我们的个性化
[09:31] You can cut the cord, Watson. 你没法割断绳索 华生
[09:35] You’re the cops? 你们是警察吗
[09:38] We’re consultants with the NYPD. 我们是纽约警局的顾问
[09:40] I’m Joan Watson. This is Sherlock Holmes. 我是乔恩·华生 这是夏洛克·福尔摩斯
[09:41] Uh, you’re the facilities manager, Mr. Weissman? 你就是这里的经理吗 韦斯曼先生
[09:44] Yes. Uh, Kimmy said you wanted to talk to me. 对 姬米说你们想跟我谈谈
[09:46] Ms. Watson and I are investigating a murder. 我和华生小姐正在调查一起谋杀案
[09:49] A murder? 谋杀案
[09:50] We have an inkling that the thief who stole 我们认为上个月
[09:52] your R22 canisters last month 偷了你的R22的人
[09:54] may have beaten a young girl to death. 可能打死了一个女孩
[09:57] Would you be so kind 你能带我们看看
[09:58] as to show us where the burglary took place? 窃贼入室行窃的地方吗
[10:04] Couple of months ago, 几个月前
[10:06] I come down here to put our Christmas decorations away, 我到这里来把我们的圣诞装饰拿走
[10:10] I find the door here wide open. 我发现门大开着
[10:12] Guy left in a hurry, I guess. 我想那家伙走得很匆忙
[10:14] – Well, who else access to this room? – Just me. -谁能进入这个房间 -只有我
[10:17] That’s how I knew something was up. 所以我才知道出事了
[10:19] Cops said they picked the lock. 警察说他们撬开了锁
[10:21] Well, that’s hogwash, isn’t it? 这真是废话
[10:23] You perpetrated the crime 是你做的案
[10:24] – and then you filed a false report. – Excuse me? -然后填了一份虚假报告 -什么
[10:26] You stole the refrigerant. These little nicks here– 制冷剂是你偷的 这里的划痕
[10:29] it’s what you get when an amateur tries to bump a lock. 是你这个业余人士撬锁时弄出来的
[10:32] Teeth on a blank are filed very, very sharply, 坯齿被锉得十分尖利
[10:34] the bump key is then 然后把撞匙
[10:34] inserted into the lock, whacked with some force– 插进锁里 用力敲一下
[10:36] too much force, in this case– but then, you meant to leave 你用力过猛了 但你是故意
[10:40] proof of some malfeasance, didn’t you? 留下一些犯罪证明的 不是吗
[10:43] I got the key. Why would I even want to do something…? 我有钥匙 我为什么要做这样的事…
[10:45] Because you’ve got a key, ’cause you’ve got the only key. 因为你有钥匙 你有唯一一把钥匙
[10:47] There needed to be an alternative 所以需要有另一种选项
[10:48] explanation for the crime. 来解释犯罪
[10:50] Anyway, this model has a side-locking bar– 但是 这个锁有个侧锁杆
[10:51] it’s unbumpable. 它是撬不开的
[10:54] This was a charade to fool investigators. 这是个愚弄调查者的障眼法
[10:56] So you reported 25 tanks of R22 were stolen. 你报告了二十五罐R22被盗
[10:59] Other black market deals have it hovering 黑市上的价格大约是
[11:02] about $200 per tank, 两百块一罐
[11:03] so if we pull your bank records, are we gonna find 所以如果我们调出你的银行记录 我们会不会
[11:05] a $4,000 cash deposit that you can’t account for? 发现你没法解释的四千块存款
[11:10] I didn’t kill anyone. 我没杀人
[11:11] That’s not what we’re implying. 我们没说你杀人了
[11:13] We wish to determine whether your buyer did. 我们想知道你的买家是不是杀了人
[11:16] Your receptionist, Kimmy– 你的前台 姬米
[11:17] she said she noticed a white van parked illegally 她说抢劫案发生的那天早上
[11:20] the morning of the robbery. 有一辆白色货车违停
[11:21] Now, if you have something useful to tell us about that? 你能告诉我们点有用的信息吗
[11:27] I never got his name. 我不知道他的名字
[11:29] I don’t have a telephone number, credit card, anything like that. 我没有他的手机号 信用卡号之类的
[11:32] Our deal was cash, like you said. 我们是现金交易 就像你说的一样
[11:36] He was a little older than me, 他比我老一点
[11:38] tall white guy. 高个的白人
[11:39] Came in off the street, 他从街上走进来
[11:40] made me an offer, just like that. 要跟我做交易 就是这样
[11:42] Was it his van? 那是他的车吗
[11:43] Yeah. 对
[11:44] He wanted me to deliver the stuff, 他想让我去送货
[11:46] but I was worried it was a setup, 但我担心他在陷害我
[11:47] so I told him he had to pick up the canisters himself. 所以我让他自己来取那些罐子
[11:51] But he’d already given me the address. 但他已经把地址给我了
[11:53] I’ve got it written down in the office somewhere. 我把它记下来放在办公室里了
[11:55] Was it in the Bronx? 是在布朗克斯吗
[11:57] Yeah, matter of fact. 对 就是这样
[12:03] Well, this is plainly not the vehicle 这明显不是艾丽·纽梅尔
[12:05] that Allie Newmeyer crashed into. 撞上的那辆车
[12:08] Yet there are reasons to believe 但还是有理由相信
[12:09] that its owner is our killer. 它的主人就是凶手
[12:12] I don’t see anything. 我什么都没看到
[12:14] That’s my point. 这就是我要说的
[12:15] Seven years old, but it’s pristine. 七年的旧车 却还焕然如新
[12:18] There’s no plates, no lint, no smudges. 没有刮痕没有破损 也没有污渍
[12:21] Just a hint of adhesive on the windshield 根据挡风玻璃上的粘合剂
[12:23] to suggest a recently-removed “For sale” Sticker. 可以推测出最近贴过一张”出售”的标签
[12:26] It is parked at the address given to us by Mr. Weissman. 这车就停在韦斯曼先生给我们的地址
[12:28] These are all indicators 一切都表明
[12:29] that this is a hasty replacement 这是用来仓促替换
[12:31] for the van which Miss Newmeyer crashed into last night. 昨晚被纽梅尔小姐撞过的那辆车的
[12:34] But what is this place? 可这是什么地方
[12:35] There’s no signage, there’s no business. 没有指示牌 也没人做生意
[12:37] You think our guy squatted here? 你觉得我们要找的人就在这儿吗
[12:38] Difficult to say. 难说
[12:41] But answers… are at our fingertips. 但答案 就在我们指尖
[12:45] Hold on. Let me call it in, see if the captain thinks 等等 我打电话问问警监
[12:47] we’ve got enough for a warrant. 看能不能申请搜查令
[12:50] It’s 12 degrees. 现在是零下11度
[12:51] How long would you wait here 里面有个婴儿在哭
[12:52] listening to the unattended infant crying inside? 你还打算在这儿听多久
[12:55] – There’s no baby in there. – Now I hear two infants. -才没有婴儿 -我现在听到有两个了
[12:57] There’s no rush; nobody’s here. 不用急 这里没人
[12:58] There’s no reason not to do this right. 没理由不照章办事
[13:00] You would blithely dismiss the risk of acute hypothermia? 你一点都不担心会患上急性低体温症啊
[13:03] Captain, can you hear me? 警监 能听到吗
[13:06] Hold on. I want to try to get a better signal. 稍等 我去找个信号好点的地方
[13:59] Sherlock? 夏洛克
[14:05] I’m not easily surprised, 我不轻易感到惊奇
[14:09] but I do confess to not expecting this. 但我必须承认这太出乎我意料了
[14:22] So we’ve got Folsom, Jenkins, Diener, 我们找到了福尔森 詹金斯 迪纳
[14:24] Choi and the Narducci family. 崔 还有纳尔杜奇一家
[14:26] Is that all of them, or are there others? 就这些了吗 还有别人吗
[14:28] Actually, there are ten more here in Flushing. 事实上 还有十几个正在处理
[14:30] It’s been busy lately. 最近生意很忙
[14:32] Tell us, Mr. Misraki, 请问 见崎先生
[14:34] when your life extension firm signs a new client, 当你的延寿公司跟客户签约时
[14:37] do your reps explain that their frozen remains 你们的人会说明他们的冷冻遗体
[14:39] will one day be laid out in a meat locker? 有一天会被拿出来摆在冷藏室里吗
[14:43] Supposed to be keeping them in these things, aren’t you? 他们应该被存放在这里的 不是吗
[14:46] As soon as a cryoNYC member dies, 纽约冻人的会员一旦死亡
[14:48] their body in injected with a glycol-based solution 他们的遗体便会被注入二羟基醇基液
[14:51] and lowered to 77 degrees Kelvin. 并降温至零下196摄氏度
[14:54] We do that in one of the cryostats pictured here. 这些都是在图上这种低温恒温器里操作的
[14:58] The goal is to make cellular deterioration impossible. 目的是让细胞无法再退化
[15:02] That’s our pledge… 我们承诺
[15:03] that all members will be preserved in stasis 所有会员都会被静态保存
[15:07] until nanotechnology is developed 直到纳米技术发展成熟
[15:09] to restore them to life. 让他们重获新生
[15:10] Well, it was cold in your freezer, 你的冷冻室的确温度很低
[15:11] but it was not minus 196 degrees Centigrade. 但绝没低至零下196摄氏度
[15:14] I will admit to instituting some policies 我必须承认 有些政策
[15:17] that might offend decorum. 可能有点违背职业道德
[15:20] The truth is, we’ve oversold our current facilities, 事实是 我们现有的设备已经脱销了
[15:23] but we’re raising capital to grow 但我们在融资 以求继续壮大
[15:26] – and catch up to demand. – Right. -并尽快补齐货源 -好吧
[15:28] So, in other words, when a new client dies, 所以换句话说 如果有新的客户死亡
[15:31] you throw an old one… in the meat locker. 你们就会把旧客户扔到那间冷藏室去
[15:34] We rotate them. 我们会将他们轮流储藏
[15:36] But all clients’ core temperatures 但所有客户的体核温度
[15:39] are kept below the threshold 都会保持在
[15:41] that industry leaders have theorized to be sufficient. 行业先锋推算出的安全临界温度以下
[15:44] “Industry leaders” meaning you, right? “行业先锋”就是你 对吧
[15:47] So you’re just keeping them on ice and hoping for the best? 你就这么把他们搁置起来 祈求万事大吉
[15:49] CryoNYC has to keep costs down. 我们必须降低成本
[15:53] We invest every dollar we can, 能投资的钱全投进去了
[15:55] a forward-looking strategy to insure financial solvency 得有前瞻性策略 确保在很长时间内
[16:00] for as long as it takes. 具备债务清偿能力
[16:02] Millennia if necessary. 如有必要 甚至可以维持千年
[16:04] Oh, is that what you call 这就是你所谓的投资
[16:05] buying stolen coolant from ice rinks? Investing? 从溜冰场偷冷却剂
[16:08] I wouldn’t bother denying it. 别白费心机去否认了
[16:10] Gary Weissman at Skate Pelham already identified you. 佩勒姆冰场的加里·韦斯曼已经指认你了
[16:12] I offered him a price for some refrigerant. 我给他报了价要买制冷剂
[16:15] I had no way of knowing 我不知道
[16:16] that he wouldn’t clear the deal with his employer. 他没把这事告诉他老板
[16:18] I’m a bargain hunter, not a criminal. 我是个投机商人 不是罪犯
[16:21] Ah, well, 好吧
[16:22] we’re not here about R22, 我们找你来不是为了R22制冷剂
[16:24] or the improper storage of dead nutters. 也不是因为你对死者的不当储藏
[16:29] Allie Newmeyer 艾丽·纽梅尔
[16:31] was murdered two nights ago 两晚前被杀了
[16:33] after she struck one of your vans. Now, 就在她撞了你们的一辆车后
[16:35] perhaps she got a look at the ghastly shell game 也许她看到了你们的可怕骗局
[16:39] that you’re playing, and you decided to kill the witness. 于是你们决定杀人灭口
[16:42] Wait. You think someone here…? 等等 你认为我们有人…
[16:44] No, we would never… 不 我们绝不会…
[16:46] You said two nights ago, right? 你说两晚前 对吧
[16:48] Two nights ago, we were robbed. 两晚前 我们被盗了
[16:50] The person you’re looking for took that van. 你们要找的人开走了那辆车
[16:52] Then I’m sure we’ll find that you filed a report with the police? 那么 相信你们已经向警方备案了
[16:56] No. It was… complicated. 没有 这是很复杂
[16:58] But please, talk to my people. 但拜托 去问问我的人
[16:59] You’ll see, I’m telling the truth. 你们会知道我说的是实话的
[17:03] When I got in yesterday, 昨天我来时
[17:04] I saw the van wasn’t here. 发现车不在这里
[17:06] It’s a little out of the ordinary, 这有点不正常
[17:07] but every once in a while, we’ll park it at… 但我们偶尔也会将它停去…
[17:10] at an off-site facility that we maintain. 我们的一个厂外设施里
[17:12] It’s okay, Scott. They know about Hunts Point. 没关系 斯考特 他们知道狩猎点的事了
[17:15] Yeah, by all means, Mr. Resnick, speak freely. 是的 瑞斯尼克先生 有话直说吧
[17:17] You might just avoid a hindering prosecution charge. 以免得到妨碍司法公正的起诉
[17:20] Hey, I said we should call you guys 拜托 我就说发现事情不对时
[17:22] as soon as we realized everything that happened. 应该给你们打电话来着
[17:24] What constitutes “Everything”? 什么”事情”
[17:26] There was a break-in. 我们被非法入侵了
[17:28] Uh, I came in early to take some readings. 我一早就来了 想拿几本读物
[17:30] I’m the chief engineer, so normally, 我是总工程师 所以通常
[17:32] I’m one of the first people here. 我都是第一个来的
[17:34] I noticed that somebody had kicked in the door to the main office. 我发现有人闯入了主办公室的门
[17:37] Probably to get the keys to the van. 可能是为了找那车的钥匙
[17:39] And that’s when I realized that Mr. Sullivan was missing. 也就是那时 我发现苏利文先生失踪了
[17:42] And who’s Mr. Sullivan? 苏利文先生是谁
[17:44] Jim Sullivan… he was interred 吉姆·苏利文 两个月前
[17:45] in tank six two months ago. 他被葬在了六号罐里
[17:48] Wait a second. A body was stolen, 等等 有遗体被偷了
[17:49] and you didn’t report it? 而你们却没报警
[17:50] This was only yesterday, 这事是昨天才发生的
[17:51] and given our new protocols with respect to Hunts Point, 考虑到我们关于狩猎点的新协议
[17:54] there was a chance Mr. Sullivan had simply been misplaced. 有可能苏利文先生只是被放错了地方
[17:58] I felt it was prudent to conduct a search of all of our facilities… 我觉得先检查我们的所有设施才是明智之举
[18:01] You felt it was prudent to avoid a police probe 你是觉得避免警方调查你的不正当商业活动
[18:03] of your shady business practices. 才是明智之举吧
[18:05] I am trying to do the right thing here. 我现在可是在尽力帮你们
[18:07] Better late than never. 亡羊补牢啊
[18:10] If you like, Watson and I can look into 如果你愿意 我和华生可以查查
[18:11] the alleged break-in here 这里所谓的非法入侵
[18:13] while you take Mr. Misraki to the station. 你可以先带见崎先生回局里
[18:15] I would ask, however, that Mr. Resnick’s interview 但我希望瑞斯尼克先生的口供
[18:17] be delayed until we are finished, 等我们查完了再录
[18:18] ’cause we might require his technical expertise. 因为我们可能要用到他的专业技术
[18:21] I told you everything I know. 我知道的都告诉你们了
[18:23] Yeah, and it’s great stuff. 是啊 很精彩
[18:25] Our fraud people are gonna want to hear it, too. 那些被骗了人们肯定也很愿意听听
[18:34] So, if you could show us 好了 请你带我们看看
[18:36] the almost-final resting place of Jim Sullivan. 吉姆·苏利文的安息之地吧
[18:46] Well? 怎么样
[18:47] Well, what? You said you were going for coffee an hour ago. 什么怎么样 一小时前你说去喝咖啡了
[18:49] I did go for coffee. It wasn’t very good. 我去了 真的不好喝
[18:51] How have you fared? 你进展如何
[18:52] Well, as crazy as he is, 尽管他很疯狂
[18:53] everything Misraki said checks out. 见崎的证供查证属实
[18:56] It’s hardly surprising. 不足为奇
[18:58] He seemed to think that full candor at the 11th hour 他好像认为在最后一刻全部坦白
[19:00] would save his company from exposure. 可以避免公司被曝光
[19:02] Theft of the van seems a little conveniently exculpatory though, 但货车被盗这事有为自己开脱之嫌
[19:05] don’t you think? 不是吗
[19:06] Well, cryoNYC kept pretty detailed logs 狩猎点与冷存罐之间
[19:09] about when the bodies were swapped 交换尸体的时间
[19:10] between the tanks and Hunts Point. 纽约冻人保留了详细记录
[19:12] They didn’t have anything scheduled 包括车祸发生的三天内
[19:13] within three days of the crash. 他们都没有安排交换
[19:15] According to his files. 他提供的文档这样表明而已
[19:16] A snake oil salesman needn’t be disbelieved in all things, 一个大忽悠也不是完全不可信
[19:19] but his claims do warrant extra scrutiny. 但他的证词确实需要彻底审查
[19:22] It’s all consistent with the temperature readings 尸体与冷存罐的温度读数
[19:24] we took from the tanks, the bodies. 与他的陈述都一致
[19:27] I don’t think that van was there on company business. 我不认为那辆货车是因公事出现在那里
[19:31] Let’s say that you’re right. 假设你说得对
[19:32] Allie Newmeyer’s attacker was driving a stolen vehicle. 袭击艾丽·纽梅尔的人开了一辆偷来的车
[19:35] Beyond putting out a more specific APB for the van, 除了全境通缉这辆货车
[19:38] that suggests that our resources are best applied 我们目前最好还是先解决
[19:40] to the unsolved strangulation of Jim Sullivan. 吉姆·苏利文这桩勒死案件
[19:44] Wait. Our missing dead guy is a murder victim? 慢着 失踪的死者是凶案被害人吗
[19:46] Choked to death several months ago. 几个月前被人勒死
[19:48] I’ve been reviewing the specifics with Detective Bell. 我和贝尔警探一直在审查案件详情
[19:50] Corpsicles having so little resale value, 冷冻尸体转手价值不大
[19:52] it seems an unlikely coincidence that the only homicide victim 窃贼只偷走了纽约冻人冷藏库中
[19:56] in cryoNYC’s cold storage was the target of our thief. 凶案受害者的尸体 这不是巧合
[20:01] So, somebody got away with murder, 这么说 有人逃脱法网
[20:03] but then couldn’t resist going back for a trophy? 但忍不住想回去拿”战利品”吗
[20:05] Perhaps the killer felt some incriminating evidence 也许死者非常规的”下葬”方式
[20:07] had been preserved by the irregular method 让凶手感觉有一些定罪证据
[20:09] of his victim’s burial. 被保存下来了
[20:10] Perhaps he wanted to desecrate the corpse. 也许他是想亵渎尸体
[20:12] No matter the motive of the heist, 不管盗窃的动机是什么
[20:15] I submit that solving Jim Sullivan’s murder gives us 我认为解决了吉姆·苏利文的谋杀案
[20:17] our best chance at solving Allie Newmeyer’s. 就能解决艾丽·纽梅尔的凶案
[20:21] Strangulation is usually a crime of passion, right? 勒死一般是冲动犯罪 对吧
[20:24] Man was a psychiatrist attacked in his home office. 一个精神科医生在家中被袭击
[20:27] Spent his days plumbing uncomfortable truths about 他整日研究挖掘那些病人身上
[20:29] his patient’s most closely-held secrets, 让人不舒服的真相和深埋的秘密
[20:31] so motives abound. 有动机的人比比皆是
[20:32] Yet all of his patients appear to have solid alibis. 然而他所有的患者都有不在场证明
[20:35] Well, the best evidence was physical. 这个案子最有效的证据是实物证据
[20:37] The killer tracked muddy size-11 boot prints into the foyer 在杀死苏利文之前 凶手在前厅
[20:40] before he killed Sullivan. 留下了11码的泥泞靴印
[20:41] The M.E. thought it looked like the work 经法医鉴定
[20:43] of a strong right-handed man. 凶手可能是个左撇子
[20:44] Well, they’re out in force lately. 他们最近出动大量警力
[20:46] The lead investigator initially fixated on the man 调查负责人最初将嫌疑锁定在
[20:48] who discovered the body– Vance Ford. 发现尸体者文森·福特的身上
[20:51] He said he was a first-time patient of Sullivan’s, 他说他在苏利文那里是首次就医
[20:53] but there was nothing in Sullivan’s files 但在苏利文的病人档案里
[20:54] to confirm he had an appointment. 并未找到他的预约记录
[20:56] In Ford’s telling, he happened upon the murder 福特说 他恰巧在凶手
[20:58] as it was being completed, but was unable to catch up 行凶后过来 但他没能追上
[21:01] to the culprit who fled on foot. 步行逃离的凶手
[21:05] Maybe because Wyatt Earp got back 也许因为怀亚特·厄普坐上时光机
[21:07] into his time machine and vanished. 穿越回去 然后消失了
[21:09] Needless to say, the fact that no other witnesses recalled 不用说 没有目击者记起
[21:12] such a striking figure bolting down the street 这样引人注目的人物出现在街头
[21:14] did raise a few eyebrows. 确实让人吃惊
[21:16] Mr. Ford was interviewed three times, 福特先生被审问了三次
[21:18] and he was steadfast in his account. 他一直坚持自己的证词
[21:20] And it has to be said, he had no motive. 而且不得不说 他没有杀人动机
[21:23] What is it? 怎么了
[21:24] It’s crazy, but… 虽然很荒唐 但…
[21:26] I feel like I know him from somewhere. 我感觉我在哪见过他
[21:28] Former lover? Wouldn’t be the strangest. 昔日情人吗 那就再”正常不过”了
[21:30] It’s like I went to high school with him or something. 好像跟他上过同一个高中之类
[21:34] Maybe he’s connected to some case we were working. 也许他跟我们以前办过的案子有关
[21:36] After years spent staring at suspects, 经过多年专注疑犯的面孔
[21:38] the average detective has catalogued 普通的侦探已经能给
[21:40] almost every combination of facial features. 几乎所有的五官特征分类了
[21:43] A cloud of déjà vu can be a natural byproduct. 见谁都似曾相识可能是副作用
[21:47] Well, I got to tag back in on the Misraki interview. 我得继续翻查见崎的审问了
[21:49] Feel free to go hunting through mug shots 要是这种相识感还是挥之不去
[21:51] if you can’t shake the feeling, all right? 你尽管去搜寻疑犯照片 好吗
[21:54] I think our time would be better spent chatting with Mr. Ford. 我认为我们最好还是跟福特先生谈谈
[21:57] He seems a better bet to recall something interesting 关于本案的神秘男子
[21:59] about our mystery man, don’t you think? 他也许能回忆起一些有用的信息
[22:02] I was heading out when you called, 你打给我时 我正要出门
[22:03] but always happy to help the police. 但我一直乐于协助警方调查
[22:05] Have a seat. 请坐
[22:07] You seem very eager to get off your feet. 你好像急着要坐下
[22:10] I must ask you, have you been in a car accident recently? 不得不问一句 你最近出过车祸吗
[22:13] I’m a subway guy, born and raised. 我出行坐地铁 地铁就是我的家
[22:15] The limp is just… I woke up a little sore. 腿脚不便只是…一觉醒来 有些酸痛
[22:18] That should happen less often 一旦你开始放射疗法
[22:19] once you’re through with the radiation. 这种痛症应该减少
[22:21] I saw your medication– Vorinostat. 我看见了你的药 伏立诺他
[22:23] I hope it’s working. 希望有效果
[22:25] Relapsing acute myeloid leukemia. Kicking my ass. 急性髓细胞白血病复发 折磨死我了
[22:29] Supposedly I’ve only got a month, but… 我估计还能再活一个月吧 但是…
[22:31] I’m gonna stick until Tribeca at least. 我至少要活到翠贝卡电影节
[22:33] I’m in film finance. Finally got one in the festival. 我投资电影了 总算有一部参展了
[22:36] Well, we don’t wish to waste your time or ours, 那我就不浪费大家时间
[22:38] so I will be direct. 我就直说了
[22:40] You don’t appear physically capable 鉴于你的身体状况
[22:41] of the crime that we’re investigating, 你不像是最近一桩凶案的凶手
[22:43] but I imagine you were in better form 但我想吉姆·苏利文被杀时
[22:45] when Jim Sullivan was killed. 你状态应该比现在好很多
[22:47] Finally, someone comes out and asks. 终于有人问这事了
[22:49] I knew they suspected me, the way they kept coming back 我知道他们怀疑我 因为他们一直来回问我
[22:51] and asking why I went there. 为什么当时去那里
[22:54] Suppose I should’ve come clean, but back then nobody knew. 我应该讲明真相 但那时没人知道这事
[22:58] My oncologist said I should talk to someone about, 我的肿瘤医师说我应该找人谈谈
[23:01] you know, death. 死亡这事
[23:02] Ironic, right? 很讽刺 是吧
[23:04] Anyway, I found him online. 总之 我在网上联系到他
[23:06] We had an appointment. 我们预约了
[23:08] The guy just didn’t keep his calendar up-to-date. 他没有更新自己的行程表
[23:10] So you two never met. 这么说你们从没见过
[23:11] Kind of begs the question: 这就引出了那个问题
[23:13] why the hell would I kill him, right? 我为什么要杀他 对吧
[23:15] I didn’t. I would tell you if I did. 凶手不是我 如果是 我就告诉你们了
[23:17] Not exactly afraid of a life sentence here. 将死之人 没什么可顾忌了
[23:20] The man that you saw fleeing the scene… 你看见的那个逃离现场的人…
[23:22] They worked up a sketch. 他们画了张素描图
[23:24] Well, you would be doing us a great service 如果你能将整件事再陈述一遍
[23:25] if you could just set the stage one more time. 那就帮了我们大忙了
[23:28] And, please, leave out no details. 请务必不要放过任何细节
[23:29] You never know what grain might be useful. 有些细节可能会成为破案关键
[23:32] I came up the street 我走到那条街时
[23:35] just as he was walking out of Dr. Sullivan’s front door. 他刚好从苏利文医生家里走出来
[23:39] When he saw me, he took off. 当他看见我 他逃跑了
[23:43] He had a beard, sort of auburn colored, 他蓄着红褐色的胡子
[23:45] and a cowboy kind of hat. 带着牛仔帽
[23:47] Pretty sure there was a scar over his eye. 眼部有一道伤疤
[23:51] That’s it. 就这些
[23:54] You wouldn’t add or change a thing? 不再添加或改变一些特征了吗
[23:59] I asked the guy who drew that if he did portraits. 我问过素描这人是否画过肖像画
[24:01] He nailed it. 画得太棒了
[24:05] Are you high? 你嗑药了吗
[24:06] Oren, calm down. 奥伦 冷静些
[24:07] Calm down? You just accused me of cheating on my wife. 怎么冷静 你指责我搞外遇
[24:10] I didn’t accuse you of anything. 我什么也指责
[24:10] I’m just telling you what Mom thought she saw. 我只是告诉你 妈以为她看到的事
[24:12] Well, then she’s going blind. 那是她老眼昏花了
[24:14] – Or she’s high. – No. – 或者她嗑药了 – 不是
[24:16] She seemed pretty sure. 她好像很肯定
[24:18] She didn’t see anything. Th-There was nothing to see. 她什么都没看到 根本就没发生过
[24:20] I’ll tell you what this is. It’s payback. 我告诉你这是怎么回事 这是报复
[24:22] I’ve never gotten out of the doghouse 自从爸爸背叛她后
[24:24] since dad cheated on her. 我就一直不受欢迎
[24:25] I didn’t yell about what a heel he is, 我没有跟着批判他有多坏
[24:27] so she thought I was taking his side. 所以她认为我是和他一伙的
[24:28] I really don’t think that’s what it is. 我真觉得不是这样的
[24:30] You weren’t up here last week. 你上周可不在这里
[24:32] She could be doing this because I forgot 她这么做可能就因为我忘了
[24:33] to change the guest towels. The woman is nuts. 更换客人用的毛巾 那女人疯着呢
[24:36] Okay, let’s just work from a place of 好吧 咱们就先假设成
[24:38] “This is what she thought she saw.” 这是她以为她看到的
[24:39] No. I got to go. Gabrielle’s calling. 不 我得挂了 嘉柏丽尔在叫我
[24:42] Who never needs to hear about this garbage. Got it? 她不需要听到这些鬼扯 明白吗
[24:45] Got it. 明白
[24:50] His beard, it was auburn colored. 他的胡子 是赤褐色的
[24:52] And he had this cowboy hat with a wide brim. 他带着那种大檐的牛仔帽
[24:55] I’m pretty sure there was a scar over his eye. 我可以肯定他眼睛那有块伤疤
[24:59] There’s an 81% chance Vance Ford is lying 有81%的几率文森· 福特对
[25:01] about his role in Jim Sullivan’s murder. 他在吉姆·苏利文谋杀案中的身份撒谎了
[25:03] You taped our meeting? 你录下了咱们的会面
[25:04] No. What you’ve just heard 没有 你刚才听到的
[25:06] is a recording of the second of three interviews 是警察对福特先生的
[25:09] that the police conducted with Mr. Ford. 三次询问中第二次的录音
[25:11] It only sounds like our meeting today 听起来很像我们今天的会面
[25:13] because he hewed so closely to his original description. 是因为他的表达与当初的描述十分相似
[25:16] There’s virtually no variance in each of his accounts. 他所进行的表达与当初基本没有变化
[25:19] His story never changes. 他的说辞从没变过
[25:21] Ergo, lying. 因此 是在撒谎
[25:22] Well, if he was telling the truth, 如果他说的是真话
[25:23] then why would you expect it to change? 你为什么想要看到变化
[25:25] Our meeting today brought to mind this recent study 咱们今天的会面让我想起了这个
[25:28] by a group of psychologists. 一帮心理学家最近做的研究
[25:30] They found that counting the number of unique words 他们发现 计算目击证人使用
[25:32] used by witnesses was an exceptional lie detection technique. 特殊词汇的次数 是一种实用的测谎技巧
[25:37] Liars stick to streamlined stories. 说谎者忠于线性故事
[25:39] They don’t deviate from the linguistic avenues 他们在语言使用上不会产生偏离
[25:41] they’ve already mapped out in their original telling. 他们早已规划好了故事的原型
[25:44] They use fewer words 他们用词较少
[25:45] and particularly ones that evoke sense memory. 尤其是那些唤起感知记忆的
[25:49] Because they’re not drawing from memory. 因为他们并没有在读取记忆
[25:51] Law enforcement agencies pour considerable resources 执法部门投入大量资源
[25:54] into the study of microexpressions 研究微表情
[25:55] and into polygraph technology, 和测谎仪器
[25:58] but no matter how finely they measure facial tics 但不管他们多精确地测量面部变化
[26:00] and heart rates, they rarely do better than a coin flip. 以及心跳 却还不一定比得上掷硬币
[26:04] Tallying singular words may be the best way 记录异常词汇也许是辨别
[26:07] to root out liars such as Mr. Ford. 福特先生这样的撒谎者的最好办法
[26:10] And it’s absolutely free. 而且还是免费的
[26:16] A significant development in our case 咱们案子的一大进展
[26:17] and a revolutionary breakthrough in our field. 还是领域里的一项革命性发现
[26:19] And you could not be more bored. 而你却一点也不感兴趣
[26:23] I’m distracted. 我有些烦心
[26:25] I just got off the phone with Oren. 我刚和奥伦通完电话
[26:26] Denied having the affair. 他否认了有外遇
[26:29] And he used plenty of words, in case you’re wondering. 他用了相当多的词 以防你好奇
[26:34] And I think he was ready to use a lot more 而且我想他还准备用更多的词
[26:36] to describe my mother. 来描述我母亲
[26:38] You believe him? 你相信他吗
[26:41] Well, like you said, he’s not really the affair-having type. 正如你说的 他不是有外遇的那种类型
[26:45] So these other words he would use to describe your mother, 那在那些他准备形容你妈妈的其它词里
[26:47] would “Forgetful” be one of them? 有没有”健忘”这一个
[26:49] What do you mean? 你什么意思
[26:52] When I was in London last summer, 去年夏天我还在伦敦的时候
[26:53] I received two phone calls from her. 我接到了两通来自她的电话
[26:56] The first one, she was trying to track you down. 第一通 她想问你在哪里
[26:58] She was unaware that I was no longer stateside. 她当时不知道我已经不在国内了
[27:00] The second one was one week later. 第二通是一周后
[27:02] Before the question was out of her mouth, she admitted 在问出问题之前 她就承认
[27:04] that my move had slipped her mind. 忘了我已经离开了
[27:08] I assumed you just hadn’t mentioned it, 我以为你只是忘了提起
[27:10] thought she’d only forgotten once. 以为她只会忘记一次
[27:12] No, I told her you went to London the day after you left. 不是的 你走之后我就告诉她了
[27:15] Your mother’s in her late 60s, correct? 你母亲已经快过六十岁了 对吧
[27:18] Yeah, 68. 是啊 六十八了
[27:19] Still pretty early for Alzheimer’s or dementia, 对于老年痴呆和失智症来说还是早了点
[27:21] if that’s what you’re thinking. 如果你是想说这个的话
[27:23] General cognitive decline is usually underway at that point. 综合认知能力衰退一般是从这个时期开始
[27:26] Bits of memory loss. 些许的记忆丧失
[27:28] I mean, it might not be so dire as a chronic case, but… 我是说 也许没有慢性病那么可怕 但
[27:32] could explain why she’s mistaken about Oren. 或许能够解释为什么她会误会奥伦
[27:36] No, she was sure. 不 她非常肯定
[27:37] And you know how she is. She’s… 你也知道她什么样 她…
[27:38] She’s razor sharp. She’s your mother. 她很犀利 她是你母亲
[27:40] I’m not suggesting she’s gripped by fantasies. 我不是说她陷入了幻想中
[27:44] But she might have transposed Oren into the memory 但也许她是将奥伦带入了
[27:46] of someone else kissing a blonde woman. 其他人亲吻金发女郎的记忆
[27:54] Detective. 警探
[27:55] Hey, you guys talked to Vance Ford this afternoon, right? 你们今天下午和文森· 福特谈过 对吗
[27:58] Did you see anything that set off your antennae? 他有说些什么触发了你的灵感吗
[27:59] No, but we heard plenty of things that were very suspicious. 没有 但我们听到很多可疑的事情
[28:02] He spun a too-familiar yarn 他编制了一套过于雷同的
[28:04] about a bearded cowboy killer. 关于牛仔杀手的故事
[28:05] Well, I hope you got a good description. 好吧 希望你听到的描述够详细
[28:08] There’s a chance that the same perp struck again. 有可能同一凶手又再次犯案了
[28:11] Vance Ford was strangled tonight. 文森· 福特今晚被掐死了
[28:14] It looks just like the Jim Sullivan murder. 看起来和吉姆·苏利文谋杀案一模一样
[28:20] Jim Sullivan. Vance Ford. 吉姆·苏利文 文森· 福特
[28:24] I’m thinking about putting stickers on these photos 我准备在照片上贴上便条
[28:26] to keep them straight. 好进行区分
[28:28] Sullivan’s home has French Colonial flourishes. 苏利文家有法国殖民期风格
[28:30] Ford’s is a juvenile paean to pop culture obsession. 福特家有着青少年流行文化崇拜特征
[28:34] My point is there are a lot of similarities between the crimes. 我的意思是两起犯罪之间有很多相似点
[28:36] You don’t see men strangled to death by bare hands too often. 被徒手掐死的人可不那么常见
[28:39] No forced entry, not enough evidence 没有强行闯入 没有足够的证据
[28:42] to suggest a long fight at either scene. 证明两起犯罪现场有打斗痕迹
[28:45] Looks like both guys were surprised by someone they knew. 看起来俩人都是被熟悉的人突袭了
[28:48] One notable dissimilarity is that 唯一个值得注意的不同点就是
[28:50] the scene of Ford’s murder is pristine. 福特被杀现场很干净
[28:52] Sullivan’s killer, meanwhile, tracked his size 11 prints everywhere. 苏利文杀手 却到处留下他11码的脚印
[28:57] Maybe he’s learned from his mistakes. 也许他从错误中吸取教训了
[28:59] My point is that we should remain open to the possibility 我的意思是我们应该考虑有可能
[29:01] this is the work of two different killers. 是两个不同的杀手犯下的案子
[29:03] If it wasn’t, Ford just got proven innocent 如果不是的话 福特就刚刚以一个
[29:05] of the Sullivan murder, in the worst possible way. 最糟糕的方式被证实了没有谋杀苏利文
[29:09] No Joan today? 今天没带乔恩
[29:11] She has a familial obligation. She’ll join us shortly. 她今天有家务要办 稍后加入我们
[29:14] You should tell her we may not be here at the station. 你得告诉她我们或许不会在警局了
[29:16] We got guys rolling on a 10-24 at cryoNYC. 纽约冻人刚有人请求车辆输送
[29:19] Somebody there called 911. 有人打了报警电话
[29:21] An intruder in the crypt 地下室的一个闯入者
[29:22] knocked one of their engineers unconscious. 打晕了他们的一位工程师
[29:31] So it might be time for some, uh, surveillance cameras 或许是时候来点 监控设备
[29:34] and some new locks, Mr. Resnick. 再换点新锁了 瑞斯尼克先生
[29:36] We saw the ambulance leaving on our way in. 我们进来时看到了救护车离开
[29:39] The guy who got hit, he gonna be okay? 被打的那个人 他没事吧
[29:42] Ryan Lee. 瑞恩·李
[29:42] Yeah. My partner’s riding with him. 没事 我的同事在陪着他
[29:44] He was coming around. I thought we’d get a full statement. 他会没事的 我想我们得准备个声明
[29:46] So when we left yesterday, 我们昨天离开的时候
[29:47] this place was a sealed crime scene. 这地方作为犯罪现场被封锁了
[29:49] Today you’re back hosting an open house? 今天你们就回来开门迎客了
[29:51] The lawyers cleared it. 律师们给解决了
[29:53] Somebody has to come in and maintain the cryostats. 总得有人来维护低温罐
[29:56] Ryan and I came in early to check gauges, make sure nothing 瑞恩和我早早来检查仪表 确保没有东西
[29:58] had been disturbed by the police who’d been poking around. 因为警察到处摆弄而受到影响
[30:02] All of a sudden, 突然间
[30:02] we heard something from behind this tank. 我们听到这罐后边有声响
[30:06] Someone was tampering with the tank 有人在破坏曾经
[30:07] that used to house Jim Sullivan? 装载过吉姆·苏利文的罐体
[30:09] When we went to check it out, this guy came out of nowhere 当我去检查的时候 这人突然窜出来
[30:12] and whacked Ryan in the head. 给了瑞恩脑袋一下
[30:14] He hit him with a wrench. 他用扳手打的他
[30:15] I-I thought he might kill him. 我还以为他杀了他
[30:16] Then what happened? 然后呢
[30:17] Uh, I shoved the guy, 我猛推了他一下
[30:19] and he swung at me, but he missed. 他朝我挥拳 但没打中
[30:20] He hit the side of the tank. 他打到了罐子上
[30:22] Yeah. 就是这儿
[30:25] And then he took off. 然后他就跑了
[30:26] Ran out the fire exit. 从紧急出口逃走了
[30:28] He leave any scratches, any other marks on you? 你身上留下了什么伤痕吗
[30:31] No, but you got a good look at him? 那你看清楚他长什么样了吗
[30:33] Both of us. He’s a white guy. 我们都看到了 他是个白人
[30:35] Late 30s, if I had to guess. 大概三十多岁
[30:37] Sort of a wispy brown beard. 还有一把棕色的胡子
[30:40] And I couldn’t be sure, because he was wearing this weird hat, 他当时戴着顶奇怪的帽子 我不太确定
[30:43] but I think he had a scar over his eye. 但他眼眶上好像有一道疤
[30:45] Right here. 就在这儿
[30:47] His friend was pretty groggy, 他朋友的意识还不太清醒
[30:48] but he gave us the same description 但在被送去医院之前
[30:49] before we sent him to the hospital. 他也对我们做了同样的描述
[30:53] That’s him. 就是他
[30:55] You know who he is? 你们知道他是谁吗
[30:57] We’re familiar with his work. 我们知道他都干了些什么
[31:01] I promise i’m not trying to get back at you for being late on Monday. 我真不是因为你周一迟到才故意报复你的
[31:05] The cable was out, 节目已经播出了
[31:06] and dealing with those people is a nightmare. 同那些人打交道真是太累了
[31:08] I had to wait. I’m sorry. 我必须得等着 抱歉
[31:10] You should’ve ordered. 你应该先点单
[31:11] It’s no problem. 没关系
[31:14] Is everything all right? 出什么事了吗
[31:15] Did you talk to Oren? 你找奥伦谈过了吗
[31:16] I did. He denied it. 找了 他否认了
[31:18] He said it never happened. 他说从来没有过这种事
[31:20] Well, I guess that’s to be expected. 这在我意料之内
[31:22] This is so frustrating. 真是叫人失望
[31:24] I really don’t know what to do. 我真不知道该怎么办才好
[31:26] I have to ask, are you sure it was Oren you saw? 我得问问 你确定看到的是奥伦吗
[31:30] What do you mean? Of course. 你这是什么意思 当然是他
[31:32] Uh, you know what, we just need another minute. 我们过会儿再点单
[31:34] Thanks. 谢谢
[31:36] If you think you’ve done what you can do, 如果你觉得该做的你都做了
[31:38] then you’ve done what you can do. 那就顺其自然吧
[31:40] Thank you for trying. 谢谢你帮我
[31:44] So what was it you ordered last time that looked good? 你上次点过什么好吃的
[31:48] You’re testing me. 你是在试探我
[31:50] What? 什么
[31:51] I used to do the same thing with my mother. 我对我母亲也做过同样的事
[31:53] You don’t believe me about Oren. 你不相信奥伦的事是真的
[31:54] You think I’m confused. You’re wrong. 你觉得我是糊涂了 你错了
[31:58] You’re not a doctor anymore, and I’m not your patient. 你已经不是医生了 我也不是你的病人
[32:01] No, I’m not a doctor anymore, 我确实已经不从医了
[32:03] but I do think you should see one. 但我觉得你应该去看看医生
[32:04] There’s some easy tests they can run. 接受一些简单的检查
[32:07] We’re not discussing this. 我不想讨论这个
[32:10] I spoke to dad. 我和爸爸联系过了
[32:11] He said that you don’t like to talk about it, 他说虽然你不太想说
[32:13] but you’ve been forgetting where you put things. 但你经常忘记自己把东西放哪儿
[32:15] My keys, once. 我的钥匙 就一次
[32:18] He said it was more than that. 他说的可不止一次
[32:20] This is ridiculous. 真是荒唐
[32:22] He has more senior moments than I do. 他健忘的次数比我还多
[32:24] You’re gonna have them, too, someday. 以后你也会这样的
[32:26] It happens to everyone. 每个人都会如此
[32:27] It doesn’t mean that I can’t be trusted to remember 但这不代表我儿子出轨这种事
[32:30] my own son disgracing his marriage. 我也会乱说
[32:33] Mom… 妈妈
[32:34] Forget it. 别说了
[32:35] I’m not gonna sit here and be ambushed. 我不想坐在这里接受你的质问
[32:37] Mom, please, I… 妈妈 等等 我…
[32:46] I wonder what a psychiatrist would make 我想知道有多少精神病医生
[32:48] of the temptation to use this software 会忍不住用这个软件
[32:49] to turn a violent criminal’s face into one’s own. 把罪犯的脸改成自己的样子
[32:52] I could take a guess. 我可以猜一下
[32:54] So the cryoNYC guys were not able to improve on Ford’s sketch? 纽约冻人那边对福特的画像没提供更多线索吗
[32:58] Given how prolific this man’s been over the last two days– 鉴于这个家伙这两天以来的频繁作案
[33:01] let alone two months– I assumed he would have priors. 更别提近两个月的作案量 他可能有前科
[33:04] But if he does have a record, I’ve been unable to find it. 但就算他有前科 我也没找到任何记录
[33:07] Even with the modifications 即使对他的面部特征
[33:08] to his various features, I’ve been unable to generate 进行了多次修正 我依然无法在
[33:11] a facial recognition match to anyone in the NYPD database. 纽约警局的数据库里找到匹配的面部识别
[33:14] Well, yesterday you thought 昨天你还认为
[33:15] Vance Ford was lying about this guy. 文森· 福特在这家伙的事上撒了谎
[33:17] Today Vance Ford is dead. And if memory serves, 今天文森· 福特就死了 要是没记错的话
[33:20] I said there was an 81% chance he was lying, 我说的是他有81%的可能是在说谎
[33:22] which means there’s a 19% chance he was telling the truth. 所以还有19%的可能他说的是实话
[33:25] Something about this guy’s face. 这家伙的脸我有印象
[33:28] If the witnesses at cryoNYC hadn’t been so certain, 要不是纽约冻人的目击者这么肯定
[33:30] I’d say that your mind was playing tricks on you. 我可能会说是你的记忆出了问题
[33:32] Well, maybe it is. 也许真是这样
[33:35] There’s a happy thought. 突然想起一段快乐的回忆
[33:38] Didn’t go well with your mother. 和你母亲吵架了
[33:40] Well, I shouldn’t be surprised. I mean, I’ve seen it before 我并不意外 我在之前的病人身上
[33:42] with patients. Mental health care is tricky. 也见过这种事 治疗精神疾病可不容易
[33:44] You know, you see these families 我见过那些病人家属
[33:46] battling with one another, you know? 彼此争吵
[33:49] Trying to convince their loved ones to accept help. 希望说服至亲接受救治
[33:50] I really don’t want that battle. 我只想尽量避免那些争吵
[33:52] Surely your stepfather could persuade her to see a specialist. 我相信你继父会说服她去看专家的
[33:55] He convinced my mother to order breadsticks once with our pizza– 他有一次说服我妈订了面包给我们搭配披萨
[33:58] I think we were watching a new episode of MASH. 当时我们在看最新一集的《外科医生》
[34:00] So there’s him and then there’s my brother, 所以先是他 然后是我哥
[34:03] who’s furious with her and 500 miles away. 都因为受不了她而搬走了
[34:06] I think I’m on my own here. 我觉得这事其他人帮不上忙
[34:08] Sorry. Uh, we’re cordially invited 抱歉 有人诚挚地邀请我们
[34:09] to review the autopsy results of Vance Ford. 去检查文森· 福特的尸检报告
[34:12] If you’re still in the mind to find solace in work. 如果你有意在工作中寻找慰藉的话
[34:24] Already used the cyanoacrylate fuming wand you like. 我已经用过你们说的氰丙烯酸酯熏棒了
[34:27] Didn’t turn up any prints around his neck. 他的脖子上仍然没有任何指纹
[34:29] I can, however, answer the question you called about. 不过你们之前的疑问我有答案了
[34:33] No way this guy killed Allie Newmeyer. 艾丽·纽梅尔不可能是这家伙杀的
[34:36] Yeah, we were pretty sure about that the moment we saw him. 我们见到他的时候就知道不是他了
[34:38] Well, now it’s official. 现在是官方确认了
[34:40] Leukemia would have taken him soon 如果不是被勒死
[34:42] if he hadn’t been strangled. 白血病也会要了他的命
[34:45] You don’t see blood labs like this very often 这样的血液实验室
[34:46] outside of academic medicine. 在医学界以外可不那么常见
[34:48] His white blood cell count was 312. 他的白血球数量达到了312
[34:51] Yeah. That’ll thin your skin and weaken your blood vessels. 没错 这会削弱他的皮肤和血管
[34:54] Explains why the bruising is so bad, too. 这也解释了他的瘀伤为什么会如此严重
[34:57] It explains some of the bruising. 这能解释他的一些瘀伤
[34:59] You noticed the feet, too, huh? 你也注意到他的脚了吗
[35:01] I was thinking maybe it was some kind of, uh, 我当时猜想这可能是因为
[35:03] weird double lividity, but coroner’s assistant 处理尸体时造成的二次尸斑 但验尸官助理
[35:05] swears they kept him level in the van. 向我保证尸体在车里是被水平放置的
[35:07] Actually, the explanation is much simpler. 其实答案很简单
[35:11] This man was a liar and a killer after all. 他既是骗子也是凶手
[35:21] So you’re saying Vance Ford didn’t just kill Jim Sullivan 你是说文森· 福特在两个月前
[35:24] two months ago, he also stole his shoes? 不仅谋杀了吉姆·苏利文 还偷了他的鞋
[35:27] All it took to get away with murder. 他想以此来逃过嫌疑
[35:30] You’ll recall the killer had tracked 你应该记得凶手在苏利文的门厅前
[35:31] size-11 boot prints all over Sullivan’s foyer. 留下的是十一码的脚印
[35:34] Now, maybe Ford was in a hurry because the neighbors 可能福特当时行事匆忙
[35:36] heard the struggle, or maybe he was worried 因为邻居听到了打斗声 或者他担心
[35:39] he was gonna miss a spot if he cleaned the scene. 他清理现场的过程中会留下证据
[35:40] Either way, he saw an opportunity. 无论如何 他想到了一个方法
[35:43] He put on this pair of Sullivan’s smaller shoes 他穿上了苏利文这双小码的鞋
[35:45] and then made a show of discovering the body. 上演了一出第一个发现尸体的好戏
[35:48] We found these size 11 shoes 我们在福特家的鞋柜里
[35:50] at Ford’s home… his closet was full of them. 发现全是这种十一码的鞋
[35:53] When we met him, he was wearing these size-nine loafers. 但我们见他时 他穿的是这双九码的休闲鞋
[35:57] It registered when I noticed his limp. 我当时注意到他走路有些跛
[36:00] It’s a mature choice for a man of such juvenile aesthetics. 他这种品味幼稚的人选这双鞋太成熟了
[36:03] But it’s difficult to match your look when you shop 但要是从死人的柜子里挑
[36:05] in a dead man’s wardrobe. 就讲不了什么搭配得体了
[36:06] So we think that Ford squeezed into these loafers 我们认为 福特见警察时
[36:09] whenever he met with police. 就会硬挤进这双休闲鞋
[36:11] These bruises are the price he paid 那些淤青是为了让他的故事更可信
[36:14] for sticking to his story. 所付出的代价
[36:17] Maybe. Maybe not. It’s not like we can ask him. 也许是 也许不是 我们问不了他了
[36:20] No need. We believe we may have uncovered his motive. 没必要 我们已经发现他的动机了
[36:24] What would posses a man dying of leukemia 为什么一个得白血病的人
[36:26] to kill a complete stranger? 会去杀一个陌生人
[36:29] We had a hunch, so we asked the lab to test their DNA. 我们有个猜想 于是让实验室测了他们的DNA
[36:32] Sullivan was a bone marrow match for Ford. 苏利文和福特的骨髓完全匹配
[36:34] Underneath not one but two name changes 我们还发现他们都在郡里
[36:38] at the county clerk’s office, we uncovered an explanation. 登记改了名字 于是就有合理解释了
[36:44] They are estranged cousins. 他们是关系不和的堂兄弟
[36:46] So one side of the family doesn’t like the other. 这么说 这家中的一方不喜欢另一方
[36:49] Sullivan doesn’t want to go through a painful procedure 苏利文不想遭受那个痛苦的过程
[36:51] to give up his marrow, but Ford won’t take no for an answer. 捐献骨髓 但福特不接受拒绝
[36:54] It’s a crime of passion, as Watson said. 就像华生说的 这是冲动性犯罪
[36:57] Now, Ford continued to deteriorate. 福特情况持续恶化
[36:59] All seemed lost, until he discovered 一切希望都没了 直到他发现
[37:02] that his victim was interred at cryoNYC. 受害者被葬在纽约冻人库里
[37:05] Now, bone marrow and stem cells 骨髓和干细胞
[37:07] are cryogenically frozen all the time. 都持续低温冷藏了
[37:08] So you think Ford was behind the theft at cryoNYC, too? 所以你们认为福特也是纽约冻人库失窃的元凶
[37:12] Behind, but not capable. He would need help 是他主使的 但他得找人帮忙
[37:14] to pull a corpse out of a cryotank, 才能把尸体从罐中取出
[37:16] and he’d need an expert to harvest the marrow. 还需要一个取骨髓的专家
[37:18] Our friend with the cowboy hat. 那个戴牛仔帽的人
[37:20] I’m now quite certain he doesn’t exist. Ford made him up. 我现在很肯定这个人不存在 是福特编造的
[37:23] – Then who? – The two techs at cryoNYC. -那是谁 -那两个纽约冻人的技术员
[37:27] The ones who claimed they were attacked by this man. 那两个声称他们被这个牛仔男袭击的人
[37:30] Ford paid them to help harvest the bone marrow. 福特付钱要他们帮忙取骨髓
[37:32] One or both of them ran into trouble the other night 那晚艾丽·纽梅尔撞上他们卡车时
[37:35] when Allie Newmeyer struck their van. 他们中一个或两个被目击到了
[37:37] She had to die. 所以她必须死
[37:38] We think they were worried about Ford clearing his conscience 他们担心福特在死前良心发现
[37:41] before he died, so they cut his time even shorter. 所以他们让他死得更快了
[37:43] And then they piggybacked onto the boogeyman he described 然后栽赃给两个月前他描述过的那家伙
[37:46] two months ago, kept us chasing our tails. 让我们继续在原地打转
[37:48] It’s interesting. 有点意思
[37:51] But I don’t see us getting a warrant off of it. 但我觉得我们拿不到搜查令
[37:54] Not unless one of the techs you like just hands us something. 除非这两个技术员能说出点什么来
[37:59] Oh, my God, I know who he is now… 天啊 我知道他是谁了
[38:01] cowboy hat. 那个牛仔帽
[38:02] Am I crazy, 是我疯了吗
[38:03] or did your partner not just say that Ford made him up? 你搭档不是刚说他是福特虚构出来的吗
[38:05] No, you were wrong; he’s real. 不 你错了 他是真实存在的人
[38:08] Sort of. And… 某种意义上是 而且…
[38:10] I think he can help us. 我觉得他能帮我们
[38:14] Oh, my God. 天啊
[38:15] Yeah. You can see why we think we’re onto something. 对 我们发现了一些线索
[38:19] Our colleagues are at the hospital checking with Mr. Lee, 我的同事正在医院和李先生确认
[38:21] but we hope you’ll be able to make the I.D. 但我们希望你能辨认这人身份
[38:24] His testimony will be worth less at trial 他的证词由于他脑震荡的原因
[38:27] ’cause of his concussion. 不是十分可靠
[38:30] I know you could probably put a lot of people in that hat, 我知道你们可能会让很多人戴上那牛仔帽
[38:34] give them a beard, but it’s the eyes. 还贴上大胡子 但关键是眼睛
[38:38] I’ll never forget the way he looked when he came at Ryan 我永远没法忘记他拿着扳手
[38:40] with that wrench in his hand. 走向瑞恩时的样子
[38:44] That’s him. 就是他
[38:46] You’re absolutely positive? 你十分肯定吗
[38:47] Hundred percent. 百分百肯定
[38:51] What? 怎么了
[38:52] You just I.D.’d a man named John Reynolds, an actor. 你刚刚指认的人叫约翰·雷诺兹 演员
[38:56] This isn’t really a mug shot, 这不是一张真实的面部照片
[38:58] it’s a still from a movie. 这是一个电影的截屏
[39:00] Manos:Hands of Fate. 《马诺斯:命运之手》
[39:02] He played a character named Torgo. 他扮演了一个叫托果的人
[39:07] – What? – Manos might be the worst movie of all time, -什么 -马诺斯可能是有史以来最糟的电影
[39:10] so of course it has a cult following. 所以当然会有狂热粉丝
[39:12] My brother always got a kick out of it. 我哥哥总喜欢看这种
[39:14] He was a movie nerd. 他是个电影狂热爱好者
[39:16] Now, it’s been bothering me since I saw it at your friend’s house. 我在你朋友房子见到这个后 困扰了很久
[39:20] He liked B movies, too. 他也喜欢B级片
[39:22] What the hell are you talking about? 你们在说什么
[39:23] – What friend? – Vance Ford. -哪个朋友 -文森· 福特
[39:26] Now, this man– the one you just pinned your crime on– 还有 你们嫁祸的这个人
[39:29] died in 1966. 1966年就去世了
[39:32] When Ford was asked to describe 当福特被要求描述杀死苏利文的凶手时
[39:33] Jim Sullivan’s killer, he picked a face he knew well. 他就挑了一张他熟识的脸
[39:37] It’s a good strategy for a liar. 这对撒谎者来说是个妙招
[39:38] Helped him keep his story consistent. 能让他的故事更加连贯
[39:41] You were kind enough to allow us to tape this meeting. 你很友善地同意了我们录制这次会面
[39:44] We’re pretty sure it’s going to be enough 现在我们确信有足够证据
[39:45] to get us a warrant to search your home and Mr. Lee’s. 来申请对你和李先生房子的搜查令了
[39:48] Maybe we’ll find the money Ford paid you. 也许我们会找到福特付给你们的钱
[39:50] Hell, maybe we’ll even find Dr. Sullivan’s remains. 也许我们甚至还能找到苏利文的残骸
[39:53] They still haven’t turned up. 毕竟还没被发现
[39:55] This is nuts. 你在胡说
[39:57] The two of you staged that second break-in at cryoNYC 你们杀了福特之后 就策划了第二起
[40:00] after you killed Ford. 非法入侵纽约冻人库的事件
[40:02] Not sure how you figured out which one of you was gonna 不知道你们怎么分配谁打人 谁挨揍
[40:04] hit the other with the wrench, but since he’s the one 但鉴于他才是进医院的那个
[40:07] in the hospital, I’m guessing he’s not quite as sharp as you. 我猜他没你手快利索
[40:10] We’re curious– 我们很好奇
[40:11] when our colleagues tell him the truth 如果我们的同事告诉他
[40:12] about the man in the sketch, 这幅素描的真相
[40:14] when they explain that the first person to testify 再告诉他第一个招供的人
[40:16] against the other will be able to cut a deal 可以得到地方检察官的
[40:18] with the D.A.’s office, 酌情量刑
[40:20] do you think he’ll stick to the script, 你觉得他会死不开口
[40:22] or do you think he’ll save himself? 还是选择拉自己一把
[40:28] Chew on it, Mr. Resnick. 好好想想吧 瑞斯尼克先生
[40:30] We’ll be back in a while. 我们一会儿回来
[40:35] Leave it on. 开着吧
[40:37] There’s more I want to tell you. 我有更多的事想说
[40:47] You texted? 你发了短信
[40:48] Been shopping? 在购物
[40:49] Yeah, it’s a make-up present for my mother. 是啊 买份礼物补偿我妈
[40:52] If I can get her to pick up the phone, 如果她能接电话
[40:54] I’m gonna try and talk to her again. 我会试着和她重新聊聊
[40:55] I thought a spoonful of sugar. 我想用糖衣炮弹试试
[40:57] I’ve always found a crowbar more effective. 我一直认为找个撬棍撬开口更有效
[41:00] But do as you wish. 但你有你的方法
[41:01] She should be here momentarily. 她应该一会儿就到
[41:03] – What? – You were wrong, Watson. -什么 -你错了 华生
[41:05] You needn’t take care of your mother’s care on your own. 你不需要独自照顾你妈妈
[41:08] You have a larger family than you imagined. 你的家人远比你想象的多
[41:11] Anyway, I don’t want you shirking off our work. 不论如何 我不希望你逃避工作
[41:14] That’s a pretty selfish way to phrase a generous offer. 要表达慷慨的提议 这种方式显得真自私
[41:16] What happened to cutting the cord? 之前不是还让我切断联系吗
[41:19] I like Mary. 我喜欢玛丽
[41:20] No, I appreciate that, but you don’t know her like I do. 我很感激 但你可没有我了解她
[41:22] I mean, she’s not gonna just, you know… 她不会就…
[41:25] Mary! 玛丽
[41:28] Act naturally. 自然点
[41:28] We’re taking her to see an acquaintance at St. Bede’s. 我们带她去圣彼得一个熟人那看看
[41:30] – What acquaintance? – Neurologist. -什么熟人 -神经学医师
[41:32] – Okay, does she know that? – Of course she does. -她知道吗 -当然
[41:35] How did you get her to, uh… 你怎么说服她…
[41:36] I called her up earlier and I convinced her 我之前给她打电话
[41:37] that she’d forgotten your birthday the other month. 让她相信她忘了你的生日
[41:39] But she didn’t. She got me that scarf you ruined. 但她没有 她送了我你毁掉的那条围巾
[41:41] I convinced her that she did not. 我让她相信她忘掉了
[41:44] Took some doing, mind you. 注意点 做点什么
[41:46] In the end, and for her own good, I prevailed. 最后在她的事情上 还是我的方法更有效
[41:50] That’s pretty cruel, actually. 这其实挺残忍的
[41:52] Crowbar, Watson. 用撬棍 华生
[41:53] That’s how we do it in my family. 我就是这么处理家庭关系的
[41:58] Hi, Mom. 妈妈
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme