时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | Shouldn’t be more than an hour, okay? | 应该不会超过一小时 相信我 |
[00:07] | Last time, it was 20 minutes. Before then, | 上次你说20分钟 再之前 |
[00:09] | it was just a moment. We are going backwards here. | 是一小会 我们不进反退 |
[00:11] | Your obsession with time speaks as to | 你对于时间的执着 |
[00:13] | why this experiment is worthwhile. | 恰巧说明了该试验是值得的 |
[00:15] | I guarantee you that making a homemade lightbulb | 我向你保证制作一个家庭手工灯泡 |
[00:17] | is not worth the cost of a new electrical panel. | 绝对不值得你赔上一个配电板 |
[00:20] | You’re baiting me. | 你是在阻碍我 |
[00:21] | A xenon arc lamp of this size is unheard of. | 这种型号的氙气弧灯是前所未有的 |
[00:24] | Had my design been successful, | 如果我的设计成功 |
[00:26] | every mental health benefit of sunlight | 全世界阳光下所有的人类 |
[00:28] | would have been ours to enjoy at any hour of the day or night. | 都能日夜享受到我们的这一智慧成果 |
[00:30] | Day and night being concepts which would have become | 而日夜这一概念 |
[00:32] | devoid of meaning within these walls. | 也将在室内彻底消失 |
[00:34] | Well, it didn’t work, and I cannot find | 可是没用啊 而且我找不到 |
[00:35] | my new scarf anywhere. | 我的新围巾了 |
[00:37] | The paisley one? I threw that out. | 那条涡纹的吗 我扔掉了 |
[00:39] | It was covered in chewed-up | 上面都是嚼过的车前草 |
[00:40] | – Plantain and saliva. – Not that I recall. | -还有口水 -这我可没印象 |
[00:42] | The pit viper incident last week. | 上周那次响尾蛇意外 |
[00:43] | I needed a poultice. | 我需要东西敷药 |
[00:44] | Oh, and so you used my… | 哦 所以你就用了我的… |
[00:47] | My mother gave me that scarf. | 那条围巾是我妈妈给我的 |
[00:48] | I was gonna wear it to our lunch tomorrow. | 我本来明天要带着去和她吃午饭呢 |
[00:50] | – Well, that’s curious. – What is? | -这挺有意思 -什么有意思 |
[00:51] | Well, as well as being | 玛丽·华生除了是一名 |
[00:52] | an enthusiastic practitioner of maternal judgment, | 非常乐于行使母亲权利的女性之外 |
[00:54] | Mary Watson is also a model of consistency. | 还是坚定专一的代表 |
[00:56] | You don’t usually dine until | 你们一般只在 |
[00:57] | the third Monday of each month, so why the change? | 每月的第三个周一吃饭 这次改变是为什么 |
[01:01] | All I know is that she sounded unhappy | 我只知道她打电话给我的时候 |
[01:02] | when she called me, so I thought I’d buy myself some grace | 听上去不开心 所以我觉得戴上她买的围巾 |
[01:04] | by wearing the present that she gave me. | 也许会让她开心点 |
[01:06] | Oh, well, then I did you a favor. | 哦 那我算帮了你个大忙 |
[01:08] | When confronted with the profundity of her sartorial error, | 当她的缝纫技术的大问题被指出时 |
[01:10] | she would have no doubt have questioned | 毫无疑问她和你的品味 |
[01:11] | your taste as well as her own, so… | 会遭受质疑 所以 |
[01:13] | You know, just go fix the light. | 你就把灯修好就行了 |
[01:16] | I swear, he’s such a creeper. | 我发誓 他是个怪胎 |
[01:17] | Like I’m really supposed to believe Dennis just happened | 就好像我就应该相信丹尼斯 |
[01:20] | to go to the same random club as me tonight? | 今晚恰好就和我要去同一间夜店吗 |
[01:22] | I’m telling you, one day they’re gonna | 我告诉你 有一天他们会发现 |
[01:23] | find my skeleton propped up on his futon. | 我的尸体出现在他的沙发床之上 |
[01:25] | Hold on. I hate this song, and I’m, like, lost as hell. | 等一下我讨厌这首歌 好像完全走错路了 |
[01:55] | Hey. | 喂 |
[01:57] | Hey, are you okay? | 你还好吗 |
[02:06] | Oh, my God. | 天啊 |
[02:14] | You guys got here fast. | 你们到得挺快 |
[02:16] | We were already awake when you texted. | 你发短信的时候我们已经醒了 |
[02:18] | Early to bed, early to rise. | 早睡早起 |
[02:19] | A life without electricity confers certain advantages. | 没电的生活还是有好处的 |
[02:22] | So what have we here? | 所以 什么情况 |
[02:23] | Road rage, it looks like. | 交通暴怒者 看上去像是 |
[02:25] | The vic is Allie Newmeyer– college kid from Yonkers. | 被害人叫艾丽·纽梅尔 杨克斯的大学生 |
[02:28] | Given the car, the clothes, I’d say she got lost | 根据她的车和服装 我认为 |
[02:31] | on her way home from partying, ran the stop sign, | 她是夜店回家的路上迷路了 该停车没停 |
[02:34] | T-boned the perp, and he caved her skull in. | 拦腰撞上了凶手 而他就砸穿了她的头骨 |
[02:37] | Paint transfer give you anything? | 蹭上的油漆有任何线索吗 |
[02:38] | The height and color tell us | 高度和颜色告诉我们 |
[02:40] | we’re looking for a white van or truck, | 我们要找的是一辆白色厢式货车或卡车 |
[02:42] | but that’s all that tells us anything | 但是这是有关凶手的 |
[02:44] | about who we’re looking for. | 唯一线索 |
[02:45] | No traffic cams, no witnesses. | 没有交通摄像头 没有目击者 |
[02:47] | Nevertheless, you seem to have the matter well in hand. | 无论如何 你都处理的挺好的 |
[02:51] | You begging off? | 你要走 |
[02:52] | From what? The issuance of an APB? | 留下来干嘛 等发出全境通告吗 |
[02:55] | A more thorough canvassing of the neighborhood? | 还是等我盘查附近范围 |
[02:58] | Respectfully, whether you’re scoring on | 说句老实话 无论是论 |
[02:59] | novelty or complexity, this crime scene | 新奇性或复杂性 此次案发现场 |
[03:01] | doesn’t really rate, does it? | 都并不出挑 不是吗 |
[03:04] | Take a look at the body. | 你去看看尸体 |
[03:05] | – Detective… – Would you just take a look at the body? | -警探 -你能就先去看眼尸体吗 |
[03:20] | Would it not have been simpler just to tell us? | 你直接告诉我们不是更简单些 |
[03:22] | What? | 什么 |
[03:26] | This woman wasn’t just murdered. | 这名女性并不光是被谋杀了 |
[03:28] | She was rapidly turning into a mummy. | 她被迅速地变成了木乃伊 |
[04:06] | You’re not gonna believe what did this to her. | 你不会相信是什么让她变成了这样 |
[04:08] | – Refrigerant? – Refrigerant. | -制冷剂 -制冷剂 |
[04:09] | Lab gave you the mass spec results? | 实验室已经把质谱仪监测结果给你们啦 |
[04:11] | No, but I’ve seen it before. | 没 但我以前见过 |
[04:12] | Air conditioning repairman came into the E.R. | 空调维修人员被送进急症室 |
[04:14] | He was draining a condenser and spilled some fluid on his arm. | 他当时正在清洁冷凝器 撒了几滴液体在胳膊上 |
[04:17] | Mm, I just knew. | 我就是知道而已 |
[04:19] | Don’t sulk. Tell us which variety. | 别生气 告诉我们是哪一种 |
[04:22] | R22. Nasty business. | R22 很凶狠的一种 |
[04:24] | Caused that medical defatting you see there. | 造成了你所见的脱脂现象 |
[04:27] | Not a bad way to leech every last drop | 不失为一个吸干人体肌肉中 |
[04:28] | of moisture out of human flesh. | 所有水分的好方法 |
[04:30] | Would have been agonizing if she wasn’t already dead. | 她要不是死了 肯定是要歇斯底里了 |
[04:32] | So you know the order of events, too. | 所以你也知道事情的发展顺序 |
[04:34] | Well, her facial musculature was slack, | 她的面部肌肉很松弛 |
[04:37] | which means that she wasn’t suffering at the moment of death. | 也就说明她在死亡的那一刻并未受苦 |
[04:39] | I can give you my best guess | 我可以告诉你 |
[04:40] | about the murder weapon if you want it. | 我对凶器的最佳推测 |
[04:42] | An old tire iron. Little bit of rust in the wound. | 一根老撬棒 伤口有一点铁锈 |
[04:44] | Judging by the angle, I’d say you’re looking for | 从角度判断 我认为你们在寻找一个 |
[04:46] | a big right-handed guy– tall, strong. | 惯用手为右手的大块头男人 高大强壮 |
[04:49] | Shouldn’t be more than a million people | 纽约符合这个描述的人 |
[04:50] | fitting that description in New York. | 应该不会超过一百万人 |
[04:53] | Body and clothes were dusted. | 尸体和衣服已经被采了指纹 |
[04:54] | No prints. I wish I could give you | 没有指纹 我也希望能给你一些 |
[04:56] | something else to narrow it down. | 能缩小范围的证据 |
[04:58] | The formulation of the coolant may suffice. | 这种冷凝剂的配方也许能 |
[05:00] | There can’t be that many people | 不可能有很多人 |
[05:01] | toting around large quantities of R22. | 带着大剂量的R22到处走吧 |
[05:04] | We’ll need to compile a list of businesses | 我们需要列一个会用到 |
[05:06] | which house caches of refrigerant– HVAC repair companies, | 大量制冷剂的公司的清单 空调维修公司 |
[05:09] | chemical plants and of course any food distribution warehouses | 化工厂 当然还有事发附近区域内的 |
[05:12] | in the vicinity of the accident. Shall we? | 食品分销仓库 我们去吧 |
[05:14] | Oh, you should. I can’t. | 你去吧 我去不了 |
[05:16] | I have that lunch with my mother, remember? | 我要和我母亲吃饭 记得吗 |
[05:19] | Don’t look so glum. | 别闷闷不乐 |
[05:20] | I’m the one who has to sort through | 我才是要筛选所有布朗克斯区 |
[05:21] | thousands of Bronx meatpackers. | 肉联厂主的那个人 |
[05:22] | You only have to contend with one small vegetarian. | 你只用取悦一个小小的素食主义者 |
[05:34] | Mom, did you not get my text? I told you I was gonna be late. | 妈妈你收到我的短信了吗 说了我可能会迟一点 |
[05:37] | I had a hair appointment. I couldn’t move it. | 我约了要弄头发 改不了 |
[05:40] | You’re busy, too, I see? | 所以看来你也很忙嘛 |
[05:42] | Yes, new case, but I’ll catch you up another time. | 对 新案子 但我会再找时间和你聊聊的 |
[05:44] | This probably isn’t the best place. | 这可不是个说案子的好地方 |
[05:46] | It’s just as well. I have to get going | 就像往常一样 我应该立刻开始 |
[05:48] | and I should just get right to it. | 开门见山 |
[05:53] | You have to talk to your brother. | 你得和你哥哥谈谈 |
[05:55] | Why? | 为什么 |
[05:56] | He’s having an affair. | 他有婚外情 |
[05:59] | What? | 什么 |
[06:00] | Six months after the wedding, and already this. | 婚礼才6个月 就已经发生这种事了 |
[06:04] | He’s going to ruin his marriage. | 他会毁了他的婚姻的 |
[06:06] | Where is this coming from? Did he say something? | 这话从何说起 他说什么了吗 |
[06:08] | You know I went to see them the other week. | 你知道我前几个周去看他们了 |
[06:11] | He seemed happy. Gabrielle seemed happy. | 他看上去很开心 嘉柏丽尔也很开心 |
[06:14] | Like newlyweds, but… | 就好像普通新婚夫妇那样 但是 |
[06:18] | I took a car to Faneuil Hall to shop one day. | 有一天我开车去法纳尔大楼购物 |
[06:20] | When I came back, I saw Oren kissing some blonde woman | 当我回来时 我看到奥伦在车道上 |
[06:24] | in the driveway. | 亲吻一名金发女人 |
[06:25] | Well, what did he have to say for himself? | 他自己是怎么解释的呢 |
[06:28] | I didn’t let him know I’d seen. | 我没让他知道我看见了 |
[06:30] | You didn’t talk to him? | 你没跟他谈 |
[06:32] | I couldn’t. | 我没办法 |
[06:33] | Oren hardly spoke to me or Dad | 你父亲出轨之后 |
[06:36] | after your father’s affair, and I wasn’t to blame. | 奥伦都没怎么和我和你爸说过话 我也没怪他 |
[06:40] | But I understood. | 但我能理解 |
[06:41] | It’s a hard thing to talk about. | 这事没法说 |
[06:44] | Yes, it is, but I don’t see how me getting in the middle of it | 没错 但我没看出如果我插手 |
[06:46] | is gonna make it any better. Except maybe for you. | 会使情况变好 也许你会好受点 |
[06:50] | What do you want me to do here? | 你想让我怎么做 |
[06:53] | He listens to you, Joan. | 他听你的话 乔恩 |
[06:54] | Maybe he’ll listen if you tell him not to ruin his life. | 你说让他别毁了现在的生活 也许他会听的 |
[07:01] | You two are leaving? | 你们俩要走了吗 |
[07:02] | I’m gonna assume you caught a break on the road rage thing? | 我想你们的那件交通暴怒案有了突破口 |
[07:05] | Yeah, we’ve been calling the big R22 vendors and buyers, | 我们给牵扯R22大宗交易的买卖者打电话 |
[07:09] | found out there’s a lot fewer companies that trade in | 发现现在交易这种化学品的公司 |
[07:11] | this particular chemical than there used to be. | 比以前少了许多 |
[07:13] | In the 1990s, the EPA launched a long-term phaseout | 九十年代 环保局发布了对这种制冷剂的 |
[07:16] | of the type of refrigerant carried by our killer– | 长期逐步撤销计划 |
[07:18] | part of their effort to curb emissions | 这是他们抑制臭氧层空洞的 |
[07:20] | that erode the ozone layer. | 举措之一 |
[07:21] | By 2020, R22’s sale and manufacture | 到2020年 R22的制造和销售 |
[07:23] | will be entirely illegal within the U.S., and this year will see | 在美国会变成完全违法的 而今年 |
[07:26] | a mandatory 56% reduction. And as you’re no doubt | 将有56%的强制减少 跟你现在想的一样 |
[07:28] | already surmising, that kind of regulatory pressure | 这样的监管压力 |
[07:30] | has led to soaring prices in the nascent black market. | 造成了黑市的物价飞涨 |
[07:33] | So, what, the refrigeration business is the Wild West now? | 制冷剂生意也变成蛮荒无政府状了吗 |
[07:36] | Not quite, | 还没有 |
[07:37] | but a friend at the FBI says | 但联调局的一个朋友说 |
[07:38] | a lot of the manufacturers are exceeding their allocations | 很多制造商都超额生产 |
[07:41] | and selling the surplus off the books. | 然后非法贩卖余货 |
[07:43] | Good news is thefts are on the rise as well. | 好消息是窃贼有眉目了 |
[07:45] | – That is good news. – Well, it gives us a couple leads. | -这是好消息 -给了我们几条线索 |
[07:48] | Out of a dozen open cases, two of them have witness statements | 在十几件悬案里 有两个案子的目击证词 |
[07:51] | that mention suspicious white vehicles. | 提到了可疑的白色汽车 |
[07:53] | So while I’m gonna meet Watson at an ice rink, | 所以我要去冰场跟华生汇合 |
[07:54] | the detective is on his way to a fish market. | 警探要去水产市场 |
[07:56] | I’m expecting a lot of interesting smells, | 我觉得在那里会闻到很多有趣的味道 |
[07:58] | in case you want to join me. | 你要跟我一起去吗 |
[08:00] | I’m good. Let me know what you find. | 不用了 有发现告诉我就行 |
[08:08] | Where is this guy? | 那家伙在哪 |
[08:10] | The report said the complainant | 报告说报案人 |
[08:11] | had been managing this facility for 12 years. | 已经管理这里十二年了 |
[08:13] | Were this my lot in life, you’d have to stir me | 如果这是我的地盘 |
[08:15] | to action with a cattle prod. | 你得用牛叉赶着我我才会走 |
[08:18] | Your impatience is uncharacteristic. | 你的不耐烦很不正常 |
[08:20] | What, you’re not cold? | 怎么 你不冷吗 |
[08:23] | How was your lunch with your mother? | 你跟你母亲的午餐吃得怎么样 |
[08:26] | Well, my brother is having an affair. | 我哥哥有外遇 |
[08:28] | Oren is having an affair? | 奥伦有外遇 |
[08:31] | Yeah. She wants me to, I don’t know, fix it, I guess. | 对 她想让我解决这个问题 |
[08:34] | How is it your problem? | 这为什么是你的问题 |
[08:36] | It’s not. It’s just, you know, | 不是 只是 你知道 |
[08:37] | I’m the least weird person in my family. | 我是我们家最不奇怪的人了 |
[08:39] | My mother, my stepfather, my brother– | 我妈妈 我继父 我哥哥 |
[08:42] | they all have their issues and, you know, | 他们都有毛病 |
[08:44] | sometimes they need a referee. | 有时他们需要人调解 |
[08:46] | You’re beginning to see the wisdom in keeping | 你现在开始明白让自己 |
[08:47] | an ocean in between one’s self and one’s relatives. | 跟家人保持距离是智慧了 |
[08:50] | Oh, right, because you and your family– | 对 因为你和你的家人… |
[08:52] | you’ve got it all figured out. Right. | 你们都想通了 对 |
[08:54] | Nothing weird about you guys. | 你们一点都不奇怪 |
[08:55] | We do not require referees. | 我们不需要有人调解 |
[08:58] | Were it not for the evolutionary quirk | 如果不是由于诡异的进化学 |
[09:00] | that a mature human brain cannot pass | 造成人类出生时大脑不成熟 |
[09:02] | through a dilated cervix, we might be rid of the pair bond | 那我们早就摆脱 |
[09:05] | between parent and child entirely. | 父母和孩子的搭配关系了 |
[09:07] | Well, I love my family. | 我爱我的家人 |
[09:09] | You enjoy the occasional meal with Oren | 你喜欢偶尔跟奥伦吃顿饭 |
[09:11] | and you exchange Christmas cards, | 还有交换圣诞卡片 |
[09:13] | but the reason you’re vexed is the notion | 但你生气的原因是 |
[09:15] | that the thinnest tendril of shared DNA | 你们共享的那一点基因 |
[09:17] | makes his extramarital gymnastics your responsibility. | 让他的婚外恋变成了你的责任 |
[09:20] | Family is the tie that binds, but while | 家庭是条纽带 但当 |
[09:23] | one end undergirds human civilization, | 一端支撑着人类文明的时候 |
[09:25] | the other is a noose, choking away our individuation. | 另一端就变成了束缚 阻碍我们的个性化 |
[09:31] | You can cut the cord, Watson. | 你没法割断绳索 华生 |
[09:35] | You’re the cops? | 你们是警察吗 |
[09:38] | We’re consultants with the NYPD. | 我们是纽约警局的顾问 |
[09:40] | I’m Joan Watson. This is Sherlock Holmes. | 我是乔恩·华生 这是夏洛克·福尔摩斯 |
[09:41] | Uh, you’re the facilities manager, Mr. Weissman? | 你就是这里的经理吗 韦斯曼先生 |
[09:44] | Yes. Uh, Kimmy said you wanted to talk to me. | 对 姬米说你们想跟我谈谈 |
[09:46] | Ms. Watson and I are investigating a murder. | 我和华生小姐正在调查一起谋杀案 |
[09:49] | A murder? | 谋杀案 |
[09:50] | We have an inkling that the thief who stole | 我们认为上个月 |
[09:52] | your R22 canisters last month | 偷了你的R22的人 |
[09:54] | may have beaten a young girl to death. | 可能打死了一个女孩 |
[09:57] | Would you be so kind | 你能带我们看看 |
[09:58] | as to show us where the burglary took place? | 窃贼入室行窃的地方吗 |
[10:04] | Couple of months ago, | 几个月前 |
[10:06] | I come down here to put our Christmas decorations away, | 我到这里来把我们的圣诞装饰拿走 |
[10:10] | I find the door here wide open. | 我发现门大开着 |
[10:12] | Guy left in a hurry, I guess. | 我想那家伙走得很匆忙 |
[10:14] | – Well, who else access to this room? – Just me. | -谁能进入这个房间 -只有我 |
[10:17] | That’s how I knew something was up. | 所以我才知道出事了 |
[10:19] | Cops said they picked the lock. | 警察说他们撬开了锁 |
[10:21] | Well, that’s hogwash, isn’t it? | 这真是废话 |
[10:23] | You perpetrated the crime | 是你做的案 |
[10:24] | – and then you filed a false report. – Excuse me? | -然后填了一份虚假报告 -什么 |
[10:26] | You stole the refrigerant. These little nicks here– | 制冷剂是你偷的 这里的划痕 |
[10:29] | it’s what you get when an amateur tries to bump a lock. | 是你这个业余人士撬锁时弄出来的 |
[10:32] | Teeth on a blank are filed very, very sharply, | 坯齿被锉得十分尖利 |
[10:34] | the bump key is then | 然后把撞匙 |
[10:34] | inserted into the lock, whacked with some force– | 插进锁里 用力敲一下 |
[10:36] | too much force, in this case– but then, you meant to leave | 你用力过猛了 但你是故意 |
[10:40] | proof of some malfeasance, didn’t you? | 留下一些犯罪证明的 不是吗 |
[10:43] | I got the key. Why would I even want to do something…? | 我有钥匙 我为什么要做这样的事… |
[10:45] | Because you’ve got a key, ’cause you’ve got the only key. | 因为你有钥匙 你有唯一一把钥匙 |
[10:47] | There needed to be an alternative | 所以需要有另一种选项 |
[10:48] | explanation for the crime. | 来解释犯罪 |
[10:50] | Anyway, this model has a side-locking bar– | 但是 这个锁有个侧锁杆 |
[10:51] | it’s unbumpable. | 它是撬不开的 |
[10:54] | This was a charade to fool investigators. | 这是个愚弄调查者的障眼法 |
[10:56] | So you reported 25 tanks of R22 were stolen. | 你报告了二十五罐R22被盗 |
[10:59] | Other black market deals have it hovering | 黑市上的价格大约是 |
[11:02] | about $200 per tank, | 两百块一罐 |
[11:03] | so if we pull your bank records, are we gonna find | 所以如果我们调出你的银行记录 我们会不会 |
[11:05] | a $4,000 cash deposit that you can’t account for? | 发现你没法解释的四千块存款 |
[11:10] | I didn’t kill anyone. | 我没杀人 |
[11:11] | That’s not what we’re implying. | 我们没说你杀人了 |
[11:13] | We wish to determine whether your buyer did. | 我们想知道你的买家是不是杀了人 |
[11:16] | Your receptionist, Kimmy– | 你的前台 姬米 |
[11:17] | she said she noticed a white van parked illegally | 她说抢劫案发生的那天早上 |
[11:20] | the morning of the robbery. | 有一辆白色货车违停 |
[11:21] | Now, if you have something useful to tell us about that? | 你能告诉我们点有用的信息吗 |
[11:27] | I never got his name. | 我不知道他的名字 |
[11:29] | I don’t have a telephone number, credit card, anything like that. | 我没有他的手机号 信用卡号之类的 |
[11:32] | Our deal was cash, like you said. | 我们是现金交易 就像你说的一样 |
[11:36] | He was a little older than me, | 他比我老一点 |
[11:38] | tall white guy. | 高个的白人 |
[11:39] | Came in off the street, | 他从街上走进来 |
[11:40] | made me an offer, just like that. | 要跟我做交易 就是这样 |
[11:42] | Was it his van? | 那是他的车吗 |
[11:43] | Yeah. | 对 |
[11:44] | He wanted me to deliver the stuff, | 他想让我去送货 |
[11:46] | but I was worried it was a setup, | 但我担心他在陷害我 |
[11:47] | so I told him he had to pick up the canisters himself. | 所以我让他自己来取那些罐子 |
[11:51] | But he’d already given me the address. | 但他已经把地址给我了 |
[11:53] | I’ve got it written down in the office somewhere. | 我把它记下来放在办公室里了 |
[11:55] | Was it in the Bronx? | 是在布朗克斯吗 |
[11:57] | Yeah, matter of fact. | 对 就是这样 |
[12:03] | Well, this is plainly not the vehicle | 这明显不是艾丽·纽梅尔 |
[12:05] | that Allie Newmeyer crashed into. | 撞上的那辆车 |
[12:08] | Yet there are reasons to believe | 但还是有理由相信 |
[12:09] | that its owner is our killer. | 它的主人就是凶手 |
[12:12] | I don’t see anything. | 我什么都没看到 |
[12:14] | That’s my point. | 这就是我要说的 |
[12:15] | Seven years old, but it’s pristine. | 七年的旧车 却还焕然如新 |
[12:18] | There’s no plates, no lint, no smudges. | 没有刮痕没有破损 也没有污渍 |
[12:21] | Just a hint of adhesive on the windshield | 根据挡风玻璃上的粘合剂 |
[12:23] | to suggest a recently-removed “For sale” Sticker. | 可以推测出最近贴过一张”出售”的标签 |
[12:26] | It is parked at the address given to us by Mr. Weissman. | 这车就停在韦斯曼先生给我们的地址 |
[12:28] | These are all indicators | 一切都表明 |
[12:29] | that this is a hasty replacement | 这是用来仓促替换 |
[12:31] | for the van which Miss Newmeyer crashed into last night. | 昨晚被纽梅尔小姐撞过的那辆车的 |
[12:34] | But what is this place? | 可这是什么地方 |
[12:35] | There’s no signage, there’s no business. | 没有指示牌 也没人做生意 |
[12:37] | You think our guy squatted here? | 你觉得我们要找的人就在这儿吗 |
[12:38] | Difficult to say. | 难说 |
[12:41] | But answers… are at our fingertips. | 但答案 就在我们指尖 |
[12:45] | Hold on. Let me call it in, see if the captain thinks | 等等 我打电话问问警监 |
[12:47] | we’ve got enough for a warrant. | 看能不能申请搜查令 |
[12:50] | It’s 12 degrees. | 现在是零下11度 |
[12:51] | How long would you wait here | 里面有个婴儿在哭 |
[12:52] | listening to the unattended infant crying inside? | 你还打算在这儿听多久 |
[12:55] | – There’s no baby in there. – Now I hear two infants. | -才没有婴儿 -我现在听到有两个了 |
[12:57] | There’s no rush; nobody’s here. | 不用急 这里没人 |
[12:58] | There’s no reason not to do this right. | 没理由不照章办事 |
[13:00] | You would blithely dismiss the risk of acute hypothermia? | 你一点都不担心会患上急性低体温症啊 |
[13:03] | Captain, can you hear me? | 警监 能听到吗 |
[13:06] | Hold on. I want to try to get a better signal. | 稍等 我去找个信号好点的地方 |
[13:59] | Sherlock? | 夏洛克 |
[14:05] | I’m not easily surprised, | 我不轻易感到惊奇 |
[14:09] | but I do confess to not expecting this. | 但我必须承认这太出乎我意料了 |
[14:22] | So we’ve got Folsom, Jenkins, Diener, | 我们找到了福尔森 詹金斯 迪纳 |
[14:24] | Choi and the Narducci family. | 崔 还有纳尔杜奇一家 |
[14:26] | Is that all of them, or are there others? | 就这些了吗 还有别人吗 |
[14:28] | Actually, there are ten more here in Flushing. | 事实上 还有十几个正在处理 |
[14:30] | It’s been busy lately. | 最近生意很忙 |
[14:32] | Tell us, Mr. Misraki, | 请问 见崎先生 |
[14:34] | when your life extension firm signs a new client, | 当你的延寿公司跟客户签约时 |
[14:37] | do your reps explain that their frozen remains | 你们的人会说明他们的冷冻遗体 |
[14:39] | will one day be laid out in a meat locker? | 有一天会被拿出来摆在冷藏室里吗 |
[14:43] | Supposed to be keeping them in these things, aren’t you? | 他们应该被存放在这里的 不是吗 |
[14:46] | As soon as a cryoNYC member dies, | 纽约冻人的会员一旦死亡 |
[14:48] | their body in injected with a glycol-based solution | 他们的遗体便会被注入二羟基醇基液 |
[14:51] | and lowered to 77 degrees Kelvin. | 并降温至零下196摄氏度 |
[14:54] | We do that in one of the cryostats pictured here. | 这些都是在图上这种低温恒温器里操作的 |
[14:58] | The goal is to make cellular deterioration impossible. | 目的是让细胞无法再退化 |
[15:02] | That’s our pledge… | 我们承诺 |
[15:03] | that all members will be preserved in stasis | 所有会员都会被静态保存 |
[15:07] | until nanotechnology is developed | 直到纳米技术发展成熟 |
[15:09] | to restore them to life. | 让他们重获新生 |
[15:10] | Well, it was cold in your freezer, | 你的冷冻室的确温度很低 |
[15:11] | but it was not minus 196 degrees Centigrade. | 但绝没低至零下196摄氏度 |
[15:14] | I will admit to instituting some policies | 我必须承认 有些政策 |
[15:17] | that might offend decorum. | 可能有点违背职业道德 |
[15:20] | The truth is, we’ve oversold our current facilities, | 事实是 我们现有的设备已经脱销了 |
[15:23] | but we’re raising capital to grow | 但我们在融资 以求继续壮大 |
[15:26] | – and catch up to demand. – Right. | -并尽快补齐货源 -好吧 |
[15:28] | So, in other words, when a new client dies, | 所以换句话说 如果有新的客户死亡 |
[15:31] | you throw an old one… in the meat locker. | 你们就会把旧客户扔到那间冷藏室去 |
[15:34] | We rotate them. | 我们会将他们轮流储藏 |
[15:36] | But all clients’ core temperatures | 但所有客户的体核温度 |
[15:39] | are kept below the threshold | 都会保持在 |
[15:41] | that industry leaders have theorized to be sufficient. | 行业先锋推算出的安全临界温度以下 |
[15:44] | “Industry leaders” meaning you, right? | “行业先锋”就是你 对吧 |
[15:47] | So you’re just keeping them on ice and hoping for the best? | 你就这么把他们搁置起来 祈求万事大吉 |
[15:49] | CryoNYC has to keep costs down. | 我们必须降低成本 |
[15:53] | We invest every dollar we can, | 能投资的钱全投进去了 |
[15:55] | a forward-looking strategy to insure financial solvency | 得有前瞻性策略 确保在很长时间内 |
[16:00] | for as long as it takes. | 具备债务清偿能力 |
[16:02] | Millennia if necessary. | 如有必要 甚至可以维持千年 |
[16:04] | Oh, is that what you call | 这就是你所谓的投资 |
[16:05] | buying stolen coolant from ice rinks? Investing? | 从溜冰场偷冷却剂 |
[16:08] | I wouldn’t bother denying it. | 别白费心机去否认了 |
[16:10] | Gary Weissman at Skate Pelham already identified you. | 佩勒姆冰场的加里·韦斯曼已经指认你了 |
[16:12] | I offered him a price for some refrigerant. | 我给他报了价要买制冷剂 |
[16:15] | I had no way of knowing | 我不知道 |
[16:16] | that he wouldn’t clear the deal with his employer. | 他没把这事告诉他老板 |
[16:18] | I’m a bargain hunter, not a criminal. | 我是个投机商人 不是罪犯 |
[16:21] | Ah, well, | 好吧 |
[16:22] | we’re not here about R22, | 我们找你来不是为了R22制冷剂 |
[16:24] | or the improper storage of dead nutters. | 也不是因为你对死者的不当储藏 |
[16:29] | Allie Newmeyer | 艾丽·纽梅尔 |
[16:31] | was murdered two nights ago | 两晚前被杀了 |
[16:33] | after she struck one of your vans. Now, | 就在她撞了你们的一辆车后 |
[16:35] | perhaps she got a look at the ghastly shell game | 也许她看到了你们的可怕骗局 |
[16:39] | that you’re playing, and you decided to kill the witness. | 于是你们决定杀人灭口 |
[16:42] | Wait. You think someone here…? | 等等 你认为我们有人… |
[16:44] | No, we would never… | 不 我们绝不会… |
[16:46] | You said two nights ago, right? | 你说两晚前 对吧 |
[16:48] | Two nights ago, we were robbed. | 两晚前 我们被盗了 |
[16:50] | The person you’re looking for took that van. | 你们要找的人开走了那辆车 |
[16:52] | Then I’m sure we’ll find that you filed a report with the police? | 那么 相信你们已经向警方备案了 |
[16:56] | No. It was… complicated. | 没有 这是很复杂 |
[16:58] | But please, talk to my people. | 但拜托 去问问我的人 |
[16:59] | You’ll see, I’m telling the truth. | 你们会知道我说的是实话的 |
[17:03] | When I got in yesterday, | 昨天我来时 |
[17:04] | I saw the van wasn’t here. | 发现车不在这里 |
[17:06] | It’s a little out of the ordinary, | 这有点不正常 |
[17:07] | but every once in a while, we’ll park it at… | 但我们偶尔也会将它停去… |
[17:10] | at an off-site facility that we maintain. | 我们的一个厂外设施里 |
[17:12] | It’s okay, Scott. They know about Hunts Point. | 没关系 斯考特 他们知道狩猎点的事了 |
[17:15] | Yeah, by all means, Mr. Resnick, speak freely. | 是的 瑞斯尼克先生 有话直说吧 |
[17:17] | You might just avoid a hindering prosecution charge. | 以免得到妨碍司法公正的起诉 |
[17:20] | Hey, I said we should call you guys | 拜托 我就说发现事情不对时 |
[17:22] | as soon as we realized everything that happened. | 应该给你们打电话来着 |
[17:24] | What constitutes “Everything”? | 什么”事情” |
[17:26] | There was a break-in. | 我们被非法入侵了 |
[17:28] | Uh, I came in early to take some readings. | 我一早就来了 想拿几本读物 |
[17:30] | I’m the chief engineer, so normally, | 我是总工程师 所以通常 |
[17:32] | I’m one of the first people here. | 我都是第一个来的 |
[17:34] | I noticed that somebody had kicked in the door to the main office. | 我发现有人闯入了主办公室的门 |
[17:37] | Probably to get the keys to the van. | 可能是为了找那车的钥匙 |
[17:39] | And that’s when I realized that Mr. Sullivan was missing. | 也就是那时 我发现苏利文先生失踪了 |
[17:42] | And who’s Mr. Sullivan? | 苏利文先生是谁 |
[17:44] | Jim Sullivan… he was interred | 吉姆·苏利文 两个月前 |
[17:45] | in tank six two months ago. | 他被葬在了六号罐里 |
[17:48] | Wait a second. A body was stolen, | 等等 有遗体被偷了 |
[17:49] | and you didn’t report it? | 而你们却没报警 |
[17:50] | This was only yesterday, | 这事是昨天才发生的 |
[17:51] | and given our new protocols with respect to Hunts Point, | 考虑到我们关于狩猎点的新协议 |
[17:54] | there was a chance Mr. Sullivan had simply been misplaced. | 有可能苏利文先生只是被放错了地方 |
[17:58] | I felt it was prudent to conduct a search of all of our facilities… | 我觉得先检查我们的所有设施才是明智之举 |
[18:01] | You felt it was prudent to avoid a police probe | 你是觉得避免警方调查你的不正当商业活动 |
[18:03] | of your shady business practices. | 才是明智之举吧 |
[18:05] | I am trying to do the right thing here. | 我现在可是在尽力帮你们 |
[18:07] | Better late than never. | 亡羊补牢啊 |
[18:10] | If you like, Watson and I can look into | 如果你愿意 我和华生可以查查 |
[18:11] | the alleged break-in here | 这里所谓的非法入侵 |
[18:13] | while you take Mr. Misraki to the station. | 你可以先带见崎先生回局里 |
[18:15] | I would ask, however, that Mr. Resnick’s interview | 但我希望瑞斯尼克先生的口供 |
[18:17] | be delayed until we are finished, | 等我们查完了再录 |
[18:18] | ’cause we might require his technical expertise. | 因为我们可能要用到他的专业技术 |
[18:21] | I told you everything I know. | 我知道的都告诉你们了 |
[18:23] | Yeah, and it’s great stuff. | 是啊 很精彩 |
[18:25] | Our fraud people are gonna want to hear it, too. | 那些被骗了人们肯定也很愿意听听 |
[18:34] | So, if you could show us | 好了 请你带我们看看 |
[18:36] | the almost-final resting place of Jim Sullivan. | 吉姆·苏利文的安息之地吧 |
[18:46] | Well? | 怎么样 |
[18:47] | Well, what? You said you were going for coffee an hour ago. | 什么怎么样 一小时前你说去喝咖啡了 |
[18:49] | I did go for coffee. It wasn’t very good. | 我去了 真的不好喝 |
[18:51] | How have you fared? | 你进展如何 |
[18:52] | Well, as crazy as he is, | 尽管他很疯狂 |
[18:53] | everything Misraki said checks out. | 见崎的证供查证属实 |
[18:56] | It’s hardly surprising. | 不足为奇 |
[18:58] | He seemed to think that full candor at the 11th hour | 他好像认为在最后一刻全部坦白 |
[19:00] | would save his company from exposure. | 可以避免公司被曝光 |
[19:02] | Theft of the van seems a little conveniently exculpatory though, | 但货车被盗这事有为自己开脱之嫌 |
[19:05] | don’t you think? | 不是吗 |
[19:06] | Well, cryoNYC kept pretty detailed logs | 狩猎点与冷存罐之间 |
[19:09] | about when the bodies were swapped | 交换尸体的时间 |
[19:10] | between the tanks and Hunts Point. | 纽约冻人保留了详细记录 |
[19:12] | They didn’t have anything scheduled | 包括车祸发生的三天内 |
[19:13] | within three days of the crash. | 他们都没有安排交换 |
[19:15] | According to his files. | 他提供的文档这样表明而已 |
[19:16] | A snake oil salesman needn’t be disbelieved in all things, | 一个大忽悠也不是完全不可信 |
[19:19] | but his claims do warrant extra scrutiny. | 但他的证词确实需要彻底审查 |
[19:22] | It’s all consistent with the temperature readings | 尸体与冷存罐的温度读数 |
[19:24] | we took from the tanks, the bodies. | 与他的陈述都一致 |
[19:27] | I don’t think that van was there on company business. | 我不认为那辆货车是因公事出现在那里 |
[19:31] | Let’s say that you’re right. | 假设你说得对 |
[19:32] | Allie Newmeyer’s attacker was driving a stolen vehicle. | 袭击艾丽·纽梅尔的人开了一辆偷来的车 |
[19:35] | Beyond putting out a more specific APB for the van, | 除了全境通缉这辆货车 |
[19:38] | that suggests that our resources are best applied | 我们目前最好还是先解决 |
[19:40] | to the unsolved strangulation of Jim Sullivan. | 吉姆·苏利文这桩勒死案件 |
[19:44] | Wait. Our missing dead guy is a murder victim? | 慢着 失踪的死者是凶案被害人吗 |
[19:46] | Choked to death several months ago. | 几个月前被人勒死 |
[19:48] | I’ve been reviewing the specifics with Detective Bell. | 我和贝尔警探一直在审查案件详情 |
[19:50] | Corpsicles having so little resale value, | 冷冻尸体转手价值不大 |
[19:52] | it seems an unlikely coincidence that the only homicide victim | 窃贼只偷走了纽约冻人冷藏库中 |
[19:56] | in cryoNYC’s cold storage was the target of our thief. | 凶案受害者的尸体 这不是巧合 |
[20:01] | So, somebody got away with murder, | 这么说 有人逃脱法网 |
[20:03] | but then couldn’t resist going back for a trophy? | 但忍不住想回去拿”战利品”吗 |
[20:05] | Perhaps the killer felt some incriminating evidence | 也许死者非常规的”下葬”方式 |
[20:07] | had been preserved by the irregular method | 让凶手感觉有一些定罪证据 |
[20:09] | of his victim’s burial. | 被保存下来了 |
[20:10] | Perhaps he wanted to desecrate the corpse. | 也许他是想亵渎尸体 |
[20:12] | No matter the motive of the heist, | 不管盗窃的动机是什么 |
[20:15] | I submit that solving Jim Sullivan’s murder gives us | 我认为解决了吉姆·苏利文的谋杀案 |
[20:17] | our best chance at solving Allie Newmeyer’s. | 就能解决艾丽·纽梅尔的凶案 |
[20:21] | Strangulation is usually a crime of passion, right? | 勒死一般是冲动犯罪 对吧 |
[20:24] | Man was a psychiatrist attacked in his home office. | 一个精神科医生在家中被袭击 |
[20:27] | Spent his days plumbing uncomfortable truths about | 他整日研究挖掘那些病人身上 |
[20:29] | his patient’s most closely-held secrets, | 让人不舒服的真相和深埋的秘密 |
[20:31] | so motives abound. | 有动机的人比比皆是 |
[20:32] | Yet all of his patients appear to have solid alibis. | 然而他所有的患者都有不在场证明 |
[20:35] | Well, the best evidence was physical. | 这个案子最有效的证据是实物证据 |
[20:37] | The killer tracked muddy size-11 boot prints into the foyer | 在杀死苏利文之前 凶手在前厅 |
[20:40] | before he killed Sullivan. | 留下了11码的泥泞靴印 |
[20:41] | The M.E. thought it looked like the work | 经法医鉴定 |
[20:43] | of a strong right-handed man. | 凶手可能是个左撇子 |
[20:44] | Well, they’re out in force lately. | 他们最近出动大量警力 |
[20:46] | The lead investigator initially fixated on the man | 调查负责人最初将嫌疑锁定在 |
[20:48] | who discovered the body– Vance Ford. | 发现尸体者文森·福特的身上 |
[20:51] | He said he was a first-time patient of Sullivan’s, | 他说他在苏利文那里是首次就医 |
[20:53] | but there was nothing in Sullivan’s files | 但在苏利文的病人档案里 |
[20:54] | to confirm he had an appointment. | 并未找到他的预约记录 |
[20:56] | In Ford’s telling, he happened upon the murder | 福特说 他恰巧在凶手 |
[20:58] | as it was being completed, but was unable to catch up | 行凶后过来 但他没能追上 |
[21:01] | to the culprit who fled on foot. | 步行逃离的凶手 |
[21:05] | Maybe because Wyatt Earp got back | 也许因为怀亚特·厄普坐上时光机 |
[21:07] | into his time machine and vanished. | 穿越回去 然后消失了 |
[21:09] | Needless to say, the fact that no other witnesses recalled | 不用说 没有目击者记起 |
[21:12] | such a striking figure bolting down the street | 这样引人注目的人物出现在街头 |
[21:14] | did raise a few eyebrows. | 确实让人吃惊 |
[21:16] | Mr. Ford was interviewed three times, | 福特先生被审问了三次 |
[21:18] | and he was steadfast in his account. | 他一直坚持自己的证词 |
[21:20] | And it has to be said, he had no motive. | 而且不得不说 他没有杀人动机 |
[21:23] | What is it? | 怎么了 |
[21:24] | It’s crazy, but… | 虽然很荒唐 但… |
[21:26] | I feel like I know him from somewhere. | 我感觉我在哪见过他 |
[21:28] | Former lover? Wouldn’t be the strangest. | 昔日情人吗 那就再”正常不过”了 |
[21:30] | It’s like I went to high school with him or something. | 好像跟他上过同一个高中之类 |
[21:34] | Maybe he’s connected to some case we were working. | 也许他跟我们以前办过的案子有关 |
[21:36] | After years spent staring at suspects, | 经过多年专注疑犯的面孔 |
[21:38] | the average detective has catalogued | 普通的侦探已经能给 |
[21:40] | almost every combination of facial features. | 几乎所有的五官特征分类了 |
[21:43] | A cloud of déjà vu can be a natural byproduct. | 见谁都似曾相识可能是副作用 |
[21:47] | Well, I got to tag back in on the Misraki interview. | 我得继续翻查见崎的审问了 |
[21:49] | Feel free to go hunting through mug shots | 要是这种相识感还是挥之不去 |
[21:51] | if you can’t shake the feeling, all right? | 你尽管去搜寻疑犯照片 好吗 |
[21:54] | I think our time would be better spent chatting with Mr. Ford. | 我认为我们最好还是跟福特先生谈谈 |
[21:57] | He seems a better bet to recall something interesting | 关于本案的神秘男子 |
[21:59] | about our mystery man, don’t you think? | 他也许能回忆起一些有用的信息 |
[22:02] | I was heading out when you called, | 你打给我时 我正要出门 |
[22:03] | but always happy to help the police. | 但我一直乐于协助警方调查 |
[22:05] | Have a seat. | 请坐 |
[22:07] | You seem very eager to get off your feet. | 你好像急着要坐下 |
[22:10] | I must ask you, have you been in a car accident recently? | 不得不问一句 你最近出过车祸吗 |
[22:13] | I’m a subway guy, born and raised. | 我出行坐地铁 地铁就是我的家 |
[22:15] | The limp is just… I woke up a little sore. | 腿脚不便只是…一觉醒来 有些酸痛 |
[22:18] | That should happen less often | 一旦你开始放射疗法 |
[22:19] | once you’re through with the radiation. | 这种痛症应该减少 |
[22:21] | I saw your medication– Vorinostat. | 我看见了你的药 伏立诺他 |
[22:23] | I hope it’s working. | 希望有效果 |
[22:25] | Relapsing acute myeloid leukemia. Kicking my ass. | 急性髓细胞白血病复发 折磨死我了 |
[22:29] | Supposedly I’ve only got a month, but… | 我估计还能再活一个月吧 但是… |
[22:31] | I’m gonna stick until Tribeca at least. | 我至少要活到翠贝卡电影节 |
[22:33] | I’m in film finance. Finally got one in the festival. | 我投资电影了 总算有一部参展了 |
[22:36] | Well, we don’t wish to waste your time or ours, | 那我就不浪费大家时间 |
[22:38] | so I will be direct. | 我就直说了 |
[22:40] | You don’t appear physically capable | 鉴于你的身体状况 |
[22:41] | of the crime that we’re investigating, | 你不像是最近一桩凶案的凶手 |
[22:43] | but I imagine you were in better form | 但我想吉姆·苏利文被杀时 |
[22:45] | when Jim Sullivan was killed. | 你状态应该比现在好很多 |
[22:47] | Finally, someone comes out and asks. | 终于有人问这事了 |
[22:49] | I knew they suspected me, the way they kept coming back | 我知道他们怀疑我 因为他们一直来回问我 |
[22:51] | and asking why I went there. | 为什么当时去那里 |
[22:54] | Suppose I should’ve come clean, but back then nobody knew. | 我应该讲明真相 但那时没人知道这事 |
[22:58] | My oncologist said I should talk to someone about, | 我的肿瘤医师说我应该找人谈谈 |
[23:01] | you know, death. | 死亡这事 |
[23:02] | Ironic, right? | 很讽刺 是吧 |
[23:04] | Anyway, I found him online. | 总之 我在网上联系到他 |
[23:06] | We had an appointment. | 我们预约了 |
[23:08] | The guy just didn’t keep his calendar up-to-date. | 他没有更新自己的行程表 |
[23:10] | So you two never met. | 这么说你们从没见过 |
[23:11] | Kind of begs the question: | 这就引出了那个问题 |
[23:13] | why the hell would I kill him, right? | 我为什么要杀他 对吧 |
[23:15] | I didn’t. I would tell you if I did. | 凶手不是我 如果是 我就告诉你们了 |
[23:17] | Not exactly afraid of a life sentence here. | 将死之人 没什么可顾忌了 |
[23:20] | The man that you saw fleeing the scene… | 你看见的那个逃离现场的人… |
[23:22] | They worked up a sketch. | 他们画了张素描图 |
[23:24] | Well, you would be doing us a great service | 如果你能将整件事再陈述一遍 |
[23:25] | if you could just set the stage one more time. | 那就帮了我们大忙了 |
[23:28] | And, please, leave out no details. | 请务必不要放过任何细节 |
[23:29] | You never know what grain might be useful. | 有些细节可能会成为破案关键 |
[23:32] | I came up the street | 我走到那条街时 |
[23:35] | just as he was walking out of Dr. Sullivan’s front door. | 他刚好从苏利文医生家里走出来 |
[23:39] | When he saw me, he took off. | 当他看见我 他逃跑了 |
[23:43] | He had a beard, sort of auburn colored, | 他蓄着红褐色的胡子 |
[23:45] | and a cowboy kind of hat. | 带着牛仔帽 |
[23:47] | Pretty sure there was a scar over his eye. | 眼部有一道伤疤 |
[23:51] | That’s it. | 就这些 |
[23:54] | You wouldn’t add or change a thing? | 不再添加或改变一些特征了吗 |
[23:59] | I asked the guy who drew that if he did portraits. | 我问过素描这人是否画过肖像画 |
[24:01] | He nailed it. | 画得太棒了 |
[24:05] | Are you high? | 你嗑药了吗 |
[24:06] | Oren, calm down. | 奥伦 冷静些 |
[24:07] | Calm down? You just accused me of cheating on my wife. | 怎么冷静 你指责我搞外遇 |
[24:10] | I didn’t accuse you of anything. | 我什么也指责 |
[24:10] | I’m just telling you what Mom thought she saw. | 我只是告诉你 妈以为她看到的事 |
[24:12] | Well, then she’s going blind. | 那是她老眼昏花了 |
[24:14] | – Or she’s high. – No. | – 或者她嗑药了 – 不是 |
[24:16] | She seemed pretty sure. | 她好像很肯定 |
[24:18] | She didn’t see anything. Th-There was nothing to see. | 她什么都没看到 根本就没发生过 |
[24:20] | I’ll tell you what this is. It’s payback. | 我告诉你这是怎么回事 这是报复 |
[24:22] | I’ve never gotten out of the doghouse | 自从爸爸背叛她后 |
[24:24] | since dad cheated on her. | 我就一直不受欢迎 |
[24:25] | I didn’t yell about what a heel he is, | 我没有跟着批判他有多坏 |
[24:27] | so she thought I was taking his side. | 所以她认为我是和他一伙的 |
[24:28] | I really don’t think that’s what it is. | 我真觉得不是这样的 |
[24:30] | You weren’t up here last week. | 你上周可不在这里 |
[24:32] | She could be doing this because I forgot | 她这么做可能就因为我忘了 |
[24:33] | to change the guest towels. The woman is nuts. | 更换客人用的毛巾 那女人疯着呢 |
[24:36] | Okay, let’s just work from a place of | 好吧 咱们就先假设成 |
[24:38] | “This is what she thought she saw.” | 这是她以为她看到的 |
[24:39] | No. I got to go. Gabrielle’s calling. | 不 我得挂了 嘉柏丽尔在叫我 |
[24:42] | Who never needs to hear about this garbage. Got it? | 她不需要听到这些鬼扯 明白吗 |
[24:45] | Got it. | 明白 |
[24:50] | His beard, it was auburn colored. | 他的胡子 是赤褐色的 |
[24:52] | And he had this cowboy hat with a wide brim. | 他带着那种大檐的牛仔帽 |
[24:55] | I’m pretty sure there was a scar over his eye. | 我可以肯定他眼睛那有块伤疤 |
[24:59] | There’s an 81% chance Vance Ford is lying | 有81%的几率文森· 福特对 |
[25:01] | about his role in Jim Sullivan’s murder. | 他在吉姆·苏利文谋杀案中的身份撒谎了 |
[25:03] | You taped our meeting? | 你录下了咱们的会面 |
[25:04] | No. What you’ve just heard | 没有 你刚才听到的 |
[25:06] | is a recording of the second of three interviews | 是警察对福特先生的 |
[25:09] | that the police conducted with Mr. Ford. | 三次询问中第二次的录音 |
[25:11] | It only sounds like our meeting today | 听起来很像我们今天的会面 |
[25:13] | because he hewed so closely to his original description. | 是因为他的表达与当初的描述十分相似 |
[25:16] | There’s virtually no variance in each of his accounts. | 他所进行的表达与当初基本没有变化 |
[25:19] | His story never changes. | 他的说辞从没变过 |
[25:21] | Ergo, lying. | 因此 是在撒谎 |
[25:22] | Well, if he was telling the truth, | 如果他说的是真话 |
[25:23] | then why would you expect it to change? | 你为什么想要看到变化 |
[25:25] | Our meeting today brought to mind this recent study | 咱们今天的会面让我想起了这个 |
[25:28] | by a group of psychologists. | 一帮心理学家最近做的研究 |
[25:30] | They found that counting the number of unique words | 他们发现 计算目击证人使用 |
[25:32] | used by witnesses was an exceptional lie detection technique. | 特殊词汇的次数 是一种实用的测谎技巧 |
[25:37] | Liars stick to streamlined stories. | 说谎者忠于线性故事 |
[25:39] | They don’t deviate from the linguistic avenues | 他们在语言使用上不会产生偏离 |
[25:41] | they’ve already mapped out in their original telling. | 他们早已规划好了故事的原型 |
[25:44] | They use fewer words | 他们用词较少 |
[25:45] | and particularly ones that evoke sense memory. | 尤其是那些唤起感知记忆的 |
[25:49] | Because they’re not drawing from memory. | 因为他们并没有在读取记忆 |
[25:51] | Law enforcement agencies pour considerable resources | 执法部门投入大量资源 |
[25:54] | into the study of microexpressions | 研究微表情 |
[25:55] | and into polygraph technology, | 和测谎仪器 |
[25:58] | but no matter how finely they measure facial tics | 但不管他们多精确地测量面部变化 |
[26:00] | and heart rates, they rarely do better than a coin flip. | 以及心跳 却还不一定比得上掷硬币 |
[26:04] | Tallying singular words may be the best way | 记录异常词汇也许是辨别 |
[26:07] | to root out liars such as Mr. Ford. | 福特先生这样的撒谎者的最好办法 |
[26:10] | And it’s absolutely free. | 而且还是免费的 |
[26:16] | A significant development in our case | 咱们案子的一大进展 |
[26:17] | and a revolutionary breakthrough in our field. | 还是领域里的一项革命性发现 |
[26:19] | And you could not be more bored. | 而你却一点也不感兴趣 |
[26:23] | I’m distracted. | 我有些烦心 |
[26:25] | I just got off the phone with Oren. | 我刚和奥伦通完电话 |
[26:26] | Denied having the affair. | 他否认了有外遇 |
[26:29] | And he used plenty of words, in case you’re wondering. | 他用了相当多的词 以防你好奇 |
[26:34] | And I think he was ready to use a lot more | 而且我想他还准备用更多的词 |
[26:36] | to describe my mother. | 来描述我母亲 |
[26:38] | You believe him? | 你相信他吗 |
[26:41] | Well, like you said, he’s not really the affair-having type. | 正如你说的 他不是有外遇的那种类型 |
[26:45] | So these other words he would use to describe your mother, | 那在那些他准备形容你妈妈的其它词里 |
[26:47] | would “Forgetful” be one of them? | 有没有”健忘”这一个 |
[26:49] | What do you mean? | 你什么意思 |
[26:52] | When I was in London last summer, | 去年夏天我还在伦敦的时候 |
[26:53] | I received two phone calls from her. | 我接到了两通来自她的电话 |
[26:56] | The first one, she was trying to track you down. | 第一通 她想问你在哪里 |
[26:58] | She was unaware that I was no longer stateside. | 她当时不知道我已经不在国内了 |
[27:00] | The second one was one week later. | 第二通是一周后 |
[27:02] | Before the question was out of her mouth, she admitted | 在问出问题之前 她就承认 |
[27:04] | that my move had slipped her mind. | 忘了我已经离开了 |
[27:08] | I assumed you just hadn’t mentioned it, | 我以为你只是忘了提起 |
[27:10] | thought she’d only forgotten once. | 以为她只会忘记一次 |
[27:12] | No, I told her you went to London the day after you left. | 不是的 你走之后我就告诉她了 |
[27:15] | Your mother’s in her late 60s, correct? | 你母亲已经快过六十岁了 对吧 |
[27:18] | Yeah, 68. | 是啊 六十八了 |
[27:19] | Still pretty early for Alzheimer’s or dementia, | 对于老年痴呆和失智症来说还是早了点 |
[27:21] | if that’s what you’re thinking. | 如果你是想说这个的话 |
[27:23] | General cognitive decline is usually underway at that point. | 综合认知能力衰退一般是从这个时期开始 |
[27:26] | Bits of memory loss. | 些许的记忆丧失 |
[27:28] | I mean, it might not be so dire as a chronic case, but… | 我是说 也许没有慢性病那么可怕 但 |
[27:32] | could explain why she’s mistaken about Oren. | 或许能够解释为什么她会误会奥伦 |
[27:36] | No, she was sure. | 不 她非常肯定 |
[27:37] | And you know how she is. She’s… | 你也知道她什么样 她… |
[27:38] | She’s razor sharp. She’s your mother. | 她很犀利 她是你母亲 |
[27:40] | I’m not suggesting she’s gripped by fantasies. | 我不是说她陷入了幻想中 |
[27:44] | But she might have transposed Oren into the memory | 但也许她是将奥伦带入了 |
[27:46] | of someone else kissing a blonde woman. | 其他人亲吻金发女郎的记忆 |
[27:54] | Detective. | 警探 |
[27:55] | Hey, you guys talked to Vance Ford this afternoon, right? | 你们今天下午和文森· 福特谈过 对吗 |
[27:58] | Did you see anything that set off your antennae? | 他有说些什么触发了你的灵感吗 |
[27:59] | No, but we heard plenty of things that were very suspicious. | 没有 但我们听到很多可疑的事情 |
[28:02] | He spun a too-familiar yarn | 他编制了一套过于雷同的 |
[28:04] | about a bearded cowboy killer. | 关于牛仔杀手的故事 |
[28:05] | Well, I hope you got a good description. | 好吧 希望你听到的描述够详细 |
[28:08] | There’s a chance that the same perp struck again. | 有可能同一凶手又再次犯案了 |
[28:11] | Vance Ford was strangled tonight. | 文森· 福特今晚被掐死了 |
[28:14] | It looks just like the Jim Sullivan murder. | 看起来和吉姆·苏利文谋杀案一模一样 |
[28:20] | Jim Sullivan. Vance Ford. | 吉姆·苏利文 文森· 福特 |
[28:24] | I’m thinking about putting stickers on these photos | 我准备在照片上贴上便条 |
[28:26] | to keep them straight. | 好进行区分 |
[28:28] | Sullivan’s home has French Colonial flourishes. | 苏利文家有法国殖民期风格 |
[28:30] | Ford’s is a juvenile paean to pop culture obsession. | 福特家有着青少年流行文化崇拜特征 |
[28:34] | My point is there are a lot of similarities between the crimes. | 我的意思是两起犯罪之间有很多相似点 |
[28:36] | You don’t see men strangled to death by bare hands too often. | 被徒手掐死的人可不那么常见 |
[28:39] | No forced entry, not enough evidence | 没有强行闯入 没有足够的证据 |
[28:42] | to suggest a long fight at either scene. | 证明两起犯罪现场有打斗痕迹 |
[28:45] | Looks like both guys were surprised by someone they knew. | 看起来俩人都是被熟悉的人突袭了 |
[28:48] | One notable dissimilarity is that | 唯一个值得注意的不同点就是 |
[28:50] | the scene of Ford’s murder is pristine. | 福特被杀现场很干净 |
[28:52] | Sullivan’s killer, meanwhile, tracked his size 11 prints everywhere. | 苏利文杀手 却到处留下他11码的脚印 |
[28:57] | Maybe he’s learned from his mistakes. | 也许他从错误中吸取教训了 |
[28:59] | My point is that we should remain open to the possibility | 我的意思是我们应该考虑有可能 |
[29:01] | this is the work of two different killers. | 是两个不同的杀手犯下的案子 |
[29:03] | If it wasn’t, Ford just got proven innocent | 如果不是的话 福特就刚刚以一个 |
[29:05] | of the Sullivan murder, in the worst possible way. | 最糟糕的方式被证实了没有谋杀苏利文 |
[29:09] | No Joan today? | 今天没带乔恩 |
[29:11] | She has a familial obligation. She’ll join us shortly. | 她今天有家务要办 稍后加入我们 |
[29:14] | You should tell her we may not be here at the station. | 你得告诉她我们或许不会在警局了 |
[29:16] | We got guys rolling on a 10-24 at cryoNYC. | 纽约冻人刚有人请求车辆输送 |
[29:19] | Somebody there called 911. | 有人打了报警电话 |
[29:21] | An intruder in the crypt | 地下室的一个闯入者 |
[29:22] | knocked one of their engineers unconscious. | 打晕了他们的一位工程师 |
[29:31] | So it might be time for some, uh, surveillance cameras | 或许是时候来点 监控设备 |
[29:34] | and some new locks, Mr. Resnick. | 再换点新锁了 瑞斯尼克先生 |
[29:36] | We saw the ambulance leaving on our way in. | 我们进来时看到了救护车离开 |
[29:39] | The guy who got hit, he gonna be okay? | 被打的那个人 他没事吧 |
[29:42] | Ryan Lee. | 瑞恩·李 |
[29:42] | Yeah. My partner’s riding with him. | 没事 我的同事在陪着他 |
[29:44] | He was coming around. I thought we’d get a full statement. | 他会没事的 我想我们得准备个声明 |
[29:46] | So when we left yesterday, | 我们昨天离开的时候 |
[29:47] | this place was a sealed crime scene. | 这地方作为犯罪现场被封锁了 |
[29:49] | Today you’re back hosting an open house? | 今天你们就回来开门迎客了 |
[29:51] | The lawyers cleared it. | 律师们给解决了 |
[29:53] | Somebody has to come in and maintain the cryostats. | 总得有人来维护低温罐 |
[29:56] | Ryan and I came in early to check gauges, make sure nothing | 瑞恩和我早早来检查仪表 确保没有东西 |
[29:58] | had been disturbed by the police who’d been poking around. | 因为警察到处摆弄而受到影响 |
[30:02] | All of a sudden, | 突然间 |
[30:02] | we heard something from behind this tank. | 我们听到这罐后边有声响 |
[30:06] | Someone was tampering with the tank | 有人在破坏曾经 |
[30:07] | that used to house Jim Sullivan? | 装载过吉姆·苏利文的罐体 |
[30:09] | When we went to check it out, this guy came out of nowhere | 当我去检查的时候 这人突然窜出来 |
[30:12] | and whacked Ryan in the head. | 给了瑞恩脑袋一下 |
[30:14] | He hit him with a wrench. | 他用扳手打的他 |
[30:15] | I-I thought he might kill him. | 我还以为他杀了他 |
[30:16] | Then what happened? | 然后呢 |
[30:17] | Uh, I shoved the guy, | 我猛推了他一下 |
[30:19] | and he swung at me, but he missed. | 他朝我挥拳 但没打中 |
[30:20] | He hit the side of the tank. | 他打到了罐子上 |
[30:22] | Yeah. | 就是这儿 |
[30:25] | And then he took off. | 然后他就跑了 |
[30:26] | Ran out the fire exit. | 从紧急出口逃走了 |
[30:28] | He leave any scratches, any other marks on you? | 你身上留下了什么伤痕吗 |
[30:31] | No, but you got a good look at him? | 那你看清楚他长什么样了吗 |
[30:33] | Both of us. He’s a white guy. | 我们都看到了 他是个白人 |
[30:35] | Late 30s, if I had to guess. | 大概三十多岁 |
[30:37] | Sort of a wispy brown beard. | 还有一把棕色的胡子 |
[30:40] | And I couldn’t be sure, because he was wearing this weird hat, | 他当时戴着顶奇怪的帽子 我不太确定 |
[30:43] | but I think he had a scar over his eye. | 但他眼眶上好像有一道疤 |
[30:45] | Right here. | 就在这儿 |
[30:47] | His friend was pretty groggy, | 他朋友的意识还不太清醒 |
[30:48] | but he gave us the same description | 但在被送去医院之前 |
[30:49] | before we sent him to the hospital. | 他也对我们做了同样的描述 |
[30:53] | That’s him. | 就是他 |
[30:55] | You know who he is? | 你们知道他是谁吗 |
[30:57] | We’re familiar with his work. | 我们知道他都干了些什么 |
[31:01] | I promise i’m not trying to get back at you for being late on Monday. | 我真不是因为你周一迟到才故意报复你的 |
[31:05] | The cable was out, | 节目已经播出了 |
[31:06] | and dealing with those people is a nightmare. | 同那些人打交道真是太累了 |
[31:08] | I had to wait. I’m sorry. | 我必须得等着 抱歉 |
[31:10] | You should’ve ordered. | 你应该先点单 |
[31:11] | It’s no problem. | 没关系 |
[31:14] | Is everything all right? | 出什么事了吗 |
[31:15] | Did you talk to Oren? | 你找奥伦谈过了吗 |
[31:16] | I did. He denied it. | 找了 他否认了 |
[31:18] | He said it never happened. | 他说从来没有过这种事 |
[31:20] | Well, I guess that’s to be expected. | 这在我意料之内 |
[31:22] | This is so frustrating. | 真是叫人失望 |
[31:24] | I really don’t know what to do. | 我真不知道该怎么办才好 |
[31:26] | I have to ask, are you sure it was Oren you saw? | 我得问问 你确定看到的是奥伦吗 |
[31:30] | What do you mean? Of course. | 你这是什么意思 当然是他 |
[31:32] | Uh, you know what, we just need another minute. | 我们过会儿再点单 |
[31:34] | Thanks. | 谢谢 |
[31:36] | If you think you’ve done what you can do, | 如果你觉得该做的你都做了 |
[31:38] | then you’ve done what you can do. | 那就顺其自然吧 |
[31:40] | Thank you for trying. | 谢谢你帮我 |
[31:44] | So what was it you ordered last time that looked good? | 你上次点过什么好吃的 |
[31:48] | You’re testing me. | 你是在试探我 |
[31:50] | What? | 什么 |
[31:51] | I used to do the same thing with my mother. | 我对我母亲也做过同样的事 |
[31:53] | You don’t believe me about Oren. | 你不相信奥伦的事是真的 |
[31:54] | You think I’m confused. You’re wrong. | 你觉得我是糊涂了 你错了 |
[31:58] | You’re not a doctor anymore, and I’m not your patient. | 你已经不是医生了 我也不是你的病人 |
[32:01] | No, I’m not a doctor anymore, | 我确实已经不从医了 |
[32:03] | but I do think you should see one. | 但我觉得你应该去看看医生 |
[32:04] | There’s some easy tests they can run. | 接受一些简单的检查 |
[32:07] | We’re not discussing this. | 我不想讨论这个 |
[32:10] | I spoke to dad. | 我和爸爸联系过了 |
[32:11] | He said that you don’t like to talk about it, | 他说虽然你不太想说 |
[32:13] | but you’ve been forgetting where you put things. | 但你经常忘记自己把东西放哪儿 |
[32:15] | My keys, once. | 我的钥匙 就一次 |
[32:18] | He said it was more than that. | 他说的可不止一次 |
[32:20] | This is ridiculous. | 真是荒唐 |
[32:22] | He has more senior moments than I do. | 他健忘的次数比我还多 |
[32:24] | You’re gonna have them, too, someday. | 以后你也会这样的 |
[32:26] | It happens to everyone. | 每个人都会如此 |
[32:27] | It doesn’t mean that I can’t be trusted to remember | 但这不代表我儿子出轨这种事 |
[32:30] | my own son disgracing his marriage. | 我也会乱说 |
[32:33] | Mom… | 妈妈 |
[32:34] | Forget it. | 别说了 |
[32:35] | I’m not gonna sit here and be ambushed. | 我不想坐在这里接受你的质问 |
[32:37] | Mom, please, I… | 妈妈 等等 我… |
[32:46] | I wonder what a psychiatrist would make | 我想知道有多少精神病医生 |
[32:48] | of the temptation to use this software | 会忍不住用这个软件 |
[32:49] | to turn a violent criminal’s face into one’s own. | 把罪犯的脸改成自己的样子 |
[32:52] | I could take a guess. | 我可以猜一下 |
[32:54] | So the cryoNYC guys were not able to improve on Ford’s sketch? | 纽约冻人那边对福特的画像没提供更多线索吗 |
[32:58] | Given how prolific this man’s been over the last two days– | 鉴于这个家伙这两天以来的频繁作案 |
[33:01] | let alone two months– I assumed he would have priors. | 更别提近两个月的作案量 他可能有前科 |
[33:04] | But if he does have a record, I’ve been unable to find it. | 但就算他有前科 我也没找到任何记录 |
[33:07] | Even with the modifications | 即使对他的面部特征 |
[33:08] | to his various features, I’ve been unable to generate | 进行了多次修正 我依然无法在 |
[33:11] | a facial recognition match to anyone in the NYPD database. | 纽约警局的数据库里找到匹配的面部识别 |
[33:14] | Well, yesterday you thought | 昨天你还认为 |
[33:15] | Vance Ford was lying about this guy. | 文森· 福特在这家伙的事上撒了谎 |
[33:17] | Today Vance Ford is dead. And if memory serves, | 今天文森· 福特就死了 要是没记错的话 |
[33:20] | I said there was an 81% chance he was lying, | 我说的是他有81%的可能是在说谎 |
[33:22] | which means there’s a 19% chance he was telling the truth. | 所以还有19%的可能他说的是实话 |
[33:25] | Something about this guy’s face. | 这家伙的脸我有印象 |
[33:28] | If the witnesses at cryoNYC hadn’t been so certain, | 要不是纽约冻人的目击者这么肯定 |
[33:30] | I’d say that your mind was playing tricks on you. | 我可能会说是你的记忆出了问题 |
[33:32] | Well, maybe it is. | 也许真是这样 |
[33:35] | There’s a happy thought. | 突然想起一段快乐的回忆 |
[33:38] | Didn’t go well with your mother. | 和你母亲吵架了 |
[33:40] | Well, I shouldn’t be surprised. I mean, I’ve seen it before | 我并不意外 我在之前的病人身上 |
[33:42] | with patients. Mental health care is tricky. | 也见过这种事 治疗精神疾病可不容易 |
[33:44] | You know, you see these families | 我见过那些病人家属 |
[33:46] | battling with one another, you know? | 彼此争吵 |
[33:49] | Trying to convince their loved ones to accept help. | 希望说服至亲接受救治 |
[33:50] | I really don’t want that battle. | 我只想尽量避免那些争吵 |
[33:52] | Surely your stepfather could persuade her to see a specialist. | 我相信你继父会说服她去看专家的 |
[33:55] | He convinced my mother to order breadsticks once with our pizza– | 他有一次说服我妈订了面包给我们搭配披萨 |
[33:58] | I think we were watching a new episode of MASH. | 当时我们在看最新一集的《外科医生》 |
[34:00] | So there’s him and then there’s my brother, | 所以先是他 然后是我哥 |
[34:03] | who’s furious with her and 500 miles away. | 都因为受不了她而搬走了 |
[34:06] | I think I’m on my own here. | 我觉得这事其他人帮不上忙 |
[34:08] | Sorry. Uh, we’re cordially invited | 抱歉 有人诚挚地邀请我们 |
[34:09] | to review the autopsy results of Vance Ford. | 去检查文森· 福特的尸检报告 |
[34:12] | If you’re still in the mind to find solace in work. | 如果你有意在工作中寻找慰藉的话 |
[34:24] | Already used the cyanoacrylate fuming wand you like. | 我已经用过你们说的氰丙烯酸酯熏棒了 |
[34:27] | Didn’t turn up any prints around his neck. | 他的脖子上仍然没有任何指纹 |
[34:29] | I can, however, answer the question you called about. | 不过你们之前的疑问我有答案了 |
[34:33] | No way this guy killed Allie Newmeyer. | 艾丽·纽梅尔不可能是这家伙杀的 |
[34:36] | Yeah, we were pretty sure about that the moment we saw him. | 我们见到他的时候就知道不是他了 |
[34:38] | Well, now it’s official. | 现在是官方确认了 |
[34:40] | Leukemia would have taken him soon | 如果不是被勒死 |
[34:42] | if he hadn’t been strangled. | 白血病也会要了他的命 |
[34:45] | You don’t see blood labs like this very often | 这样的血液实验室 |
[34:46] | outside of academic medicine. | 在医学界以外可不那么常见 |
[34:48] | His white blood cell count was 312. | 他的白血球数量达到了312 |
[34:51] | Yeah. That’ll thin your skin and weaken your blood vessels. | 没错 这会削弱他的皮肤和血管 |
[34:54] | Explains why the bruising is so bad, too. | 这也解释了他的瘀伤为什么会如此严重 |
[34:57] | It explains some of the bruising. | 这能解释他的一些瘀伤 |
[34:59] | You noticed the feet, too, huh? | 你也注意到他的脚了吗 |
[35:01] | I was thinking maybe it was some kind of, uh, | 我当时猜想这可能是因为 |
[35:03] | weird double lividity, but coroner’s assistant | 处理尸体时造成的二次尸斑 但验尸官助理 |
[35:05] | swears they kept him level in the van. | 向我保证尸体在车里是被水平放置的 |
[35:07] | Actually, the explanation is much simpler. | 其实答案很简单 |
[35:11] | This man was a liar and a killer after all. | 他既是骗子也是凶手 |
[35:21] | So you’re saying Vance Ford didn’t just kill Jim Sullivan | 你是说文森· 福特在两个月前 |
[35:24] | two months ago, he also stole his shoes? | 不仅谋杀了吉姆·苏利文 还偷了他的鞋 |
[35:27] | All it took to get away with murder. | 他想以此来逃过嫌疑 |
[35:30] | You’ll recall the killer had tracked | 你应该记得凶手在苏利文的门厅前 |
[35:31] | size-11 boot prints all over Sullivan’s foyer. | 留下的是十一码的脚印 |
[35:34] | Now, maybe Ford was in a hurry because the neighbors | 可能福特当时行事匆忙 |
[35:36] | heard the struggle, or maybe he was worried | 因为邻居听到了打斗声 或者他担心 |
[35:39] | he was gonna miss a spot if he cleaned the scene. | 他清理现场的过程中会留下证据 |
[35:40] | Either way, he saw an opportunity. | 无论如何 他想到了一个方法 |
[35:43] | He put on this pair of Sullivan’s smaller shoes | 他穿上了苏利文这双小码的鞋 |
[35:45] | and then made a show of discovering the body. | 上演了一出第一个发现尸体的好戏 |
[35:48] | We found these size 11 shoes | 我们在福特家的鞋柜里 |
[35:50] | at Ford’s home… his closet was full of them. | 发现全是这种十一码的鞋 |
[35:53] | When we met him, he was wearing these size-nine loafers. | 但我们见他时 他穿的是这双九码的休闲鞋 |
[35:57] | It registered when I noticed his limp. | 我当时注意到他走路有些跛 |
[36:00] | It’s a mature choice for a man of such juvenile aesthetics. | 他这种品味幼稚的人选这双鞋太成熟了 |
[36:03] | But it’s difficult to match your look when you shop | 但要是从死人的柜子里挑 |
[36:05] | in a dead man’s wardrobe. | 就讲不了什么搭配得体了 |
[36:06] | So we think that Ford squeezed into these loafers | 我们认为 福特见警察时 |
[36:09] | whenever he met with police. | 就会硬挤进这双休闲鞋 |
[36:11] | These bruises are the price he paid | 那些淤青是为了让他的故事更可信 |
[36:14] | for sticking to his story. | 所付出的代价 |
[36:17] | Maybe. Maybe not. It’s not like we can ask him. | 也许是 也许不是 我们问不了他了 |
[36:20] | No need. We believe we may have uncovered his motive. | 没必要 我们已经发现他的动机了 |
[36:24] | What would posses a man dying of leukemia | 为什么一个得白血病的人 |
[36:26] | to kill a complete stranger? | 会去杀一个陌生人 |
[36:29] | We had a hunch, so we asked the lab to test their DNA. | 我们有个猜想 于是让实验室测了他们的DNA |
[36:32] | Sullivan was a bone marrow match for Ford. | 苏利文和福特的骨髓完全匹配 |
[36:34] | Underneath not one but two name changes | 我们还发现他们都在郡里 |
[36:38] | at the county clerk’s office, we uncovered an explanation. | 登记改了名字 于是就有合理解释了 |
[36:44] | They are estranged cousins. | 他们是关系不和的堂兄弟 |
[36:46] | So one side of the family doesn’t like the other. | 这么说 这家中的一方不喜欢另一方 |
[36:49] | Sullivan doesn’t want to go through a painful procedure | 苏利文不想遭受那个痛苦的过程 |
[36:51] | to give up his marrow, but Ford won’t take no for an answer. | 捐献骨髓 但福特不接受拒绝 |
[36:54] | It’s a crime of passion, as Watson said. | 就像华生说的 这是冲动性犯罪 |
[36:57] | Now, Ford continued to deteriorate. | 福特情况持续恶化 |
[36:59] | All seemed lost, until he discovered | 一切希望都没了 直到他发现 |
[37:02] | that his victim was interred at cryoNYC. | 受害者被葬在纽约冻人库里 |
[37:05] | Now, bone marrow and stem cells | 骨髓和干细胞 |
[37:07] | are cryogenically frozen all the time. | 都持续低温冷藏了 |
[37:08] | So you think Ford was behind the theft at cryoNYC, too? | 所以你们认为福特也是纽约冻人库失窃的元凶 |
[37:12] | Behind, but not capable. He would need help | 是他主使的 但他得找人帮忙 |
[37:14] | to pull a corpse out of a cryotank, | 才能把尸体从罐中取出 |
[37:16] | and he’d need an expert to harvest the marrow. | 还需要一个取骨髓的专家 |
[37:18] | Our friend with the cowboy hat. | 那个戴牛仔帽的人 |
[37:20] | I’m now quite certain he doesn’t exist. Ford made him up. | 我现在很肯定这个人不存在 是福特编造的 |
[37:23] | – Then who? – The two techs at cryoNYC. | -那是谁 -那两个纽约冻人的技术员 |
[37:27] | The ones who claimed they were attacked by this man. | 那两个声称他们被这个牛仔男袭击的人 |
[37:30] | Ford paid them to help harvest the bone marrow. | 福特付钱要他们帮忙取骨髓 |
[37:32] | One or both of them ran into trouble the other night | 那晚艾丽·纽梅尔撞上他们卡车时 |
[37:35] | when Allie Newmeyer struck their van. | 他们中一个或两个被目击到了 |
[37:37] | She had to die. | 所以她必须死 |
[37:38] | We think they were worried about Ford clearing his conscience | 他们担心福特在死前良心发现 |
[37:41] | before he died, so they cut his time even shorter. | 所以他们让他死得更快了 |
[37:43] | And then they piggybacked onto the boogeyman he described | 然后栽赃给两个月前他描述过的那家伙 |
[37:46] | two months ago, kept us chasing our tails. | 让我们继续在原地打转 |
[37:48] | It’s interesting. | 有点意思 |
[37:51] | But I don’t see us getting a warrant off of it. | 但我觉得我们拿不到搜查令 |
[37:54] | Not unless one of the techs you like just hands us something. | 除非这两个技术员能说出点什么来 |
[37:59] | Oh, my God, I know who he is now… | 天啊 我知道他是谁了 |
[38:01] | cowboy hat. | 那个牛仔帽 |
[38:02] | Am I crazy, | 是我疯了吗 |
[38:03] | or did your partner not just say that Ford made him up? | 你搭档不是刚说他是福特虚构出来的吗 |
[38:05] | No, you were wrong; he’s real. | 不 你错了 他是真实存在的人 |
[38:08] | Sort of. And… | 某种意义上是 而且… |
[38:10] | I think he can help us. | 我觉得他能帮我们 |
[38:14] | Oh, my God. | 天啊 |
[38:15] | Yeah. You can see why we think we’re onto something. | 对 我们发现了一些线索 |
[38:19] | Our colleagues are at the hospital checking with Mr. Lee, | 我的同事正在医院和李先生确认 |
[38:21] | but we hope you’ll be able to make the I.D. | 但我们希望你能辨认这人身份 |
[38:24] | His testimony will be worth less at trial | 他的证词由于他脑震荡的原因 |
[38:27] | ’cause of his concussion. | 不是十分可靠 |
[38:30] | I know you could probably put a lot of people in that hat, | 我知道你们可能会让很多人戴上那牛仔帽 |
[38:34] | give them a beard, but it’s the eyes. | 还贴上大胡子 但关键是眼睛 |
[38:38] | I’ll never forget the way he looked when he came at Ryan | 我永远没法忘记他拿着扳手 |
[38:40] | with that wrench in his hand. | 走向瑞恩时的样子 |
[38:44] | That’s him. | 就是他 |
[38:46] | You’re absolutely positive? | 你十分肯定吗 |
[38:47] | Hundred percent. | 百分百肯定 |
[38:51] | What? | 怎么了 |
[38:52] | You just I.D.’d a man named John Reynolds, an actor. | 你刚刚指认的人叫约翰·雷诺兹 演员 |
[38:56] | This isn’t really a mug shot, | 这不是一张真实的面部照片 |
[38:58] | it’s a still from a movie. | 这是一个电影的截屏 |
[39:00] | Manos:Hands of Fate. | 《马诺斯:命运之手》 |
[39:02] | He played a character named Torgo. | 他扮演了一个叫托果的人 |
[39:07] | – What? – Manos might be the worst movie of all time, | -什么 -马诺斯可能是有史以来最糟的电影 |
[39:10] | so of course it has a cult following. | 所以当然会有狂热粉丝 |
[39:12] | My brother always got a kick out of it. | 我哥哥总喜欢看这种 |
[39:14] | He was a movie nerd. | 他是个电影狂热爱好者 |
[39:16] | Now, it’s been bothering me since I saw it at your friend’s house. | 我在你朋友房子见到这个后 困扰了很久 |
[39:20] | He liked B movies, too. | 他也喜欢B级片 |
[39:22] | What the hell are you talking about? | 你们在说什么 |
[39:23] | – What friend? – Vance Ford. | -哪个朋友 -文森· 福特 |
[39:26] | Now, this man– the one you just pinned your crime on– | 还有 你们嫁祸的这个人 |
[39:29] | died in 1966. | 1966年就去世了 |
[39:32] | When Ford was asked to describe | 当福特被要求描述杀死苏利文的凶手时 |
[39:33] | Jim Sullivan’s killer, he picked a face he knew well. | 他就挑了一张他熟识的脸 |
[39:37] | It’s a good strategy for a liar. | 这对撒谎者来说是个妙招 |
[39:38] | Helped him keep his story consistent. | 能让他的故事更加连贯 |
[39:41] | You were kind enough to allow us to tape this meeting. | 你很友善地同意了我们录制这次会面 |
[39:44] | We’re pretty sure it’s going to be enough | 现在我们确信有足够证据 |
[39:45] | to get us a warrant to search your home and Mr. Lee’s. | 来申请对你和李先生房子的搜查令了 |
[39:48] | Maybe we’ll find the money Ford paid you. | 也许我们会找到福特付给你们的钱 |
[39:50] | Hell, maybe we’ll even find Dr. Sullivan’s remains. | 也许我们甚至还能找到苏利文的残骸 |
[39:53] | They still haven’t turned up. | 毕竟还没被发现 |
[39:55] | This is nuts. | 你在胡说 |
[39:57] | The two of you staged that second break-in at cryoNYC | 你们杀了福特之后 就策划了第二起 |
[40:00] | after you killed Ford. | 非法入侵纽约冻人库的事件 |
[40:02] | Not sure how you figured out which one of you was gonna | 不知道你们怎么分配谁打人 谁挨揍 |
[40:04] | hit the other with the wrench, but since he’s the one | 但鉴于他才是进医院的那个 |
[40:07] | in the hospital, I’m guessing he’s not quite as sharp as you. | 我猜他没你手快利索 |
[40:10] | We’re curious– | 我们很好奇 |
[40:11] | when our colleagues tell him the truth | 如果我们的同事告诉他 |
[40:12] | about the man in the sketch, | 这幅素描的真相 |
[40:14] | when they explain that the first person to testify | 再告诉他第一个招供的人 |
[40:16] | against the other will be able to cut a deal | 可以得到地方检察官的 |
[40:18] | with the D.A.’s office, | 酌情量刑 |
[40:20] | do you think he’ll stick to the script, | 你觉得他会死不开口 |
[40:22] | or do you think he’ll save himself? | 还是选择拉自己一把 |
[40:28] | Chew on it, Mr. Resnick. | 好好想想吧 瑞斯尼克先生 |
[40:30] | We’ll be back in a while. | 我们一会儿回来 |
[40:35] | Leave it on. | 开着吧 |
[40:37] | There’s more I want to tell you. | 我有更多的事想说 |
[40:47] | You texted? | 你发了短信 |
[40:48] | Been shopping? | 在购物 |
[40:49] | Yeah, it’s a make-up present for my mother. | 是啊 买份礼物补偿我妈 |
[40:52] | If I can get her to pick up the phone, | 如果她能接电话 |
[40:54] | I’m gonna try and talk to her again. | 我会试着和她重新聊聊 |
[40:55] | I thought a spoonful of sugar. | 我想用糖衣炮弹试试 |
[40:57] | I’ve always found a crowbar more effective. | 我一直认为找个撬棍撬开口更有效 |
[41:00] | But do as you wish. | 但你有你的方法 |
[41:01] | She should be here momentarily. | 她应该一会儿就到 |
[41:03] | – What? – You were wrong, Watson. | -什么 -你错了 华生 |
[41:05] | You needn’t take care of your mother’s care on your own. | 你不需要独自照顾你妈妈 |
[41:08] | You have a larger family than you imagined. | 你的家人远比你想象的多 |
[41:11] | Anyway, I don’t want you shirking off our work. | 不论如何 我不希望你逃避工作 |
[41:14] | That’s a pretty selfish way to phrase a generous offer. | 要表达慷慨的提议 这种方式显得真自私 |
[41:16] | What happened to cutting the cord? | 之前不是还让我切断联系吗 |
[41:19] | I like Mary. | 我喜欢玛丽 |
[41:20] | No, I appreciate that, but you don’t know her like I do. | 我很感激 但你可没有我了解她 |
[41:22] | I mean, she’s not gonna just, you know… | 她不会就… |
[41:25] | Mary! | 玛丽 |
[41:28] | Act naturally. | 自然点 |
[41:28] | We’re taking her to see an acquaintance at St. Bede’s. | 我们带她去圣彼得一个熟人那看看 |
[41:30] | – What acquaintance? – Neurologist. | -什么熟人 -神经学医师 |
[41:32] | – Okay, does she know that? – Of course she does. | -她知道吗 -当然 |
[41:35] | How did you get her to, uh… | 你怎么说服她… |
[41:36] | I called her up earlier and I convinced her | 我之前给她打电话 |
[41:37] | that she’d forgotten your birthday the other month. | 让她相信她忘了你的生日 |
[41:39] | But she didn’t. She got me that scarf you ruined. | 但她没有 她送了我你毁掉的那条围巾 |
[41:41] | I convinced her that she did not. | 我让她相信她忘掉了 |
[41:44] | Took some doing, mind you. | 注意点 做点什么 |
[41:46] | In the end, and for her own good, I prevailed. | 最后在她的事情上 还是我的方法更有效 |
[41:50] | That’s pretty cruel, actually. | 这其实挺残忍的 |
[41:52] | Crowbar, Watson. | 用撬棍 华生 |
[41:53] | That’s how we do it in my family. | 我就是这么处理家庭关系的 |
[41:58] | Hi, Mom. | 妈妈 |