Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:19] Now, with text deposit, 现在 使用短信存款
[00:21] you can manage your accounts from literally anywhere. 您可以随时随地管理您的账户
[00:24] You can bank on it. 您可以信赖它
[00:25] You can bank on us– Sequoia Liberty. 您可以信赖我们 红杉自由理财
[00:30] Okay, yes, they do sound similar. 好吧 它们听起来确实很像
[00:33] They’re the same song. 它们是同一首歌
[00:34] Someone stole my song and turned it into a jingle. 有人偷了我的歌 然后把它编成了广告曲
[00:41] You said you never played this at a show? 你说你从来没公开表演过这首歌
[00:43] I have a little studio space in Alphabet City. 我在字母城有个小工作室
[00:46] I do everything there. 我所有工作都在那进行
[00:48] But it’s soundproofed. 但那里是隔音的
[00:49] When I’m writing, I work alone. 我写歌的时候一直是一个人
[00:55] Could you just excuse me for a moment? 你能稍等我一下吗
[01:01] Watson. 华生
[01:03] What are you doing? 你在干什么
[01:05] Having worked through the night at various pursuits, 为不同的案子忙了一夜
[01:07] I am now attempting to fall asleep. 我正准备睡觉
[01:09] Obviously. 显然
[01:10] You familiar with the surrealist works of Salvador Dalí? 你对萨尔瓦多·达利的超现实主义作品熟悉吗
[01:13] Yes, of course i am familiar with Dalí. 我当然熟悉达利的作品
[01:15] Well, we share the same opinion of sleep. 我们对睡眠的看法是一样的
[01:17] Namely that it is a waste of time. 睡觉就是浪费时间
[01:19] There may exist, however, 在睡眠和工作之间
[01:21] a moment at the boundary between working and sleeping 可能存在着某个临界点
[01:23] which holds some utility. 还可加以利用
[01:24] He would use a similar method 他曾用类似的方法
[01:26] to catch himself the instant he fell asleep 捕捉自己入睡的瞬间
[01:28] and record glimpses into his subconscious mind. 然后记录下他潜意识的点滴
[01:31] And I’m trying to train my own subconscious 我正尝试训练我的潜意识
[01:33] to solve more impenetrable problems. 来破解更令人费解的难题
[01:36] Though I do realize that from the outside it seems 不过我明白从外表看
[01:37] no more pragmatic that a visit to the Delphic Oracle. 这并不比去一趟德尔斐神庙实际多少
[01:40] From the outside, it makes a lot of noise. 从外表看 这会发出很大的噪音
[01:42] I’m meeting with a client downstairs. 我正在楼下见客户
[01:44] A woman, no? 一个女人 不是吗
[01:45] If she’s the one playing the guitar, 如果吉他是她弹的
[01:46] you might want to suggest that a tuning is in order. 你该提醒她她的琴该调弦了
[01:48] Does her case intrigue? 她的案子有趣吗
[01:50] Do you require my assistance? 需要我帮忙吗
[01:52] I require a little quiet. That’s all. 我需要你安静点 仅此而已
[01:55] I shall continue my experiment on a higher floor. 那我去高点的楼层继续实验
[02:10] Captain. 警监
[02:11] Hey, I’ve got two detectives from the 3-5 here. 我这里有两位从35分局来的警探
[02:15] They want to talk to you about a homicide they’re working. 他们想跟你谈谈他们正在调查的谋杀案
[02:17] Yes, of course. 当然可以
[02:19] Watson is otherwise engaged, 华生有别的事要忙
[02:20] but I can be there in about 30 minutes. 但我三十分钟内就能到
[02:22] I’ll see you then. 一会儿见
[02:26] Holmes, this is Detective Demps and McShane. 福尔摩斯 这是丹普斯警探和麦肖恩警探
[02:30] – Gentlemen. – Heard a lot about you the last couple years. -先生们好 -这几年听到过许多你的事迹
[02:34] Despite my best efforts, I assure you. 我一直尽力而为 我保证
[02:38] How can I help you? 有什么我能帮忙的吗
[02:40] Maria Gutierrez. 玛丽亚·古铁雷斯
[02:42] She went missing a little over three years ago. 她三年多以前失踪了
[02:44] Last week her remains were discovered 上周她的遗体
[02:45] by a city worker in a vacant lot next to Thomas Jefferson Park. 在托马斯·杰弗逊公园旁的一块空地上被发现
[02:48] Erosion had partially uncovered the grave. 土壤侵蚀让她的尸体显露了出来
[02:51] M.E. said she died from blunt force trauma to the head. 法医说她死于头部的钝器伤
[02:57] Yeah. 对
[03:01] Ms. Gutierrez worked in a custodial profession, 古铁雷斯女士是做清洁工作的
[03:03] night shifts, mostly. 大部分是上的夜班
[03:06] You, uh, you saying you knew her? 你是说你认识她
[03:09] Certainly not. 当然不认识
[03:11] The hair on her right forearm is a distinctly lighter shade 她右前臂的汗毛明显比
[03:13] than that on her left. 左边的颜色浅
[03:14] ammonia and bleach, of course, whiten body hair. 显然是因为氨和漂白剂淡化了体毛
[03:17] Her natural hair color resumes at a line 她自然的汗毛颜色形成了一条线
[03:18] where one imagines she wore rubber gloves. 可以想象她戴着橡胶手套的样子
[03:21] Her skin tone is also several shades lighter 她的肤色也比她的直系亲属
[03:22] than that of her immediate relatives, 浅几个色度
[03:24] indicating a more nocturnal lifestyle. 表明她总是晚上活动
[03:26] No, no way. You had to know her. 不 不可能 你肯定以前认识她
[03:31] You indicated that you were familiar with my methods. 你们似乎熟悉我的破案方法
[03:33] Yeah, well, we heard you knew a few tricks. 对 我们听说了你的一些小把戏
[03:36] Not tricks. 不是小把戏
[03:39] You sure you don’t know her? 你确定你不认识她
[03:40] Never laid eyes on her before? 以前从没见过她
[03:49] This is not a consultation, it’s an interrogation. 这不是咨询 这是审讯
[03:56] So, would you like to tell me why you consider me a suspect? 你们能告诉我为什么认为我是嫌犯吗
[04:00] We found this in the victim’s purse. 我们在死者的钱包里发现了这个
[04:03] 古铁雷斯女士 今晚八点布莱恩特公园见 S·福尔摩斯
[04:03] It’s a receipt from a coffee shop two blocks from your residence, 这是距你住处两个街区远的咖啡店的收据
[04:06] dated the day that Maria disappeared. 是玛丽亚失踪那天的
[04:09] Want to tell us again how you don’t know her? 你还想说你不认识她吗
[04:21] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[04:22] 古铁雷斯小姐 今晚八点布莱恩特公园见 S·福尔摩斯
[04:23] S. Holmes– that could be a lot of people. S·福尔摩斯 可能很多人都叫这名字
[04:25] Maybe there’s a Steve Holmes out there, or a Sally. 也许有人叫史蒂夫·福尔摩斯呢 或者萨利
[04:28] But we showed it to our handwriting expert at Q-DOC. 但我们让笔迹专家看了这张字条
[04:30] I could have saved you the trouble. 我本可以帮你们省去这麻烦
[04:33] I’m the author of that note. 这张字条是我写的
[04:34] There is no doubt. 毫无疑问
[04:36] Oh, then you lied when you said you didn’t know Maria Gutierrez. 那你说你不认识玛丽亚·古铁雷斯就是在撒谎
[04:39] I did not lie. 我没有撒谎
[04:41] I do not recall her face and I have no memory of writing to her. 我不记得她的脸 也不记得自己写过字条给她
[04:45] You saying you have amnesia? 你是说你失忆了吗
[04:48] Of a sort. 某种程度上是
[04:50] During the period in question– late 2011, 在你说的那段时间 2011年底
[04:52] when Ms. Gutierrez disappeared– 古铁雷斯女士失踪的时候
[04:54] I was quite addicted to narcotics. 我对麻醉剂很上瘾
[04:57] A great variety of them, in fact. 而且是各种麻醉剂
[05:01] Blackouts were not uncommon. 失去意识并不罕见
[05:03] And on this night in particular, 而这一晚呢
[05:05] the 7th of December, 2011? 2011年十二月七号
[05:08] I do not believe I could be much clearer. 我觉得自己并不清醒
[05:11] I have no recollection of this woman 我不记得这个女人
[05:14] or anything that might have happened to her. 或可能发生在她身上的任何事
[05:16] Guys, it’s a note. 伙计们 这只是张字条
[05:18] Received by our vic the day she disappeared, 是受害人在她失踪那天收到的
[05:20] one your consultant just admitted he wrote. 你的顾问刚刚承认是他写的
[05:23] She was a cleaner, maybe he wanted to hire her. 她是个清洁工 也许他是想雇用她
[05:26] Before we came here, you said this was a waste of time, 在我们来之前 你说这是浪费时间
[05:27] you knew your guy. 你了解你的人
[05:28] I do. 没错
[05:30] Did you know about the blackouts? 你知道他失去意识的那段时间吗
[05:34] You asked for five minutes, I gave you five minutes. 你们要求五分钟 我给了你们五分钟
[05:38] If anything else occurs to my consultant, 如果我的顾问再想起什么的话
[05:41] I’m sure he’ll be in touch. 我肯定他会联系你们的
[06:14] Hey. I realized I needed one of these to cook. 我发现我需要用其中一口锅来做饭
[06:20] What’s wrong? 怎么了
[06:26] Had I not deprived myself of sleep these last few nights, 如果我这几天晚上没有缺少睡眠
[06:29] perhaps I would have realized what was happening sooner. 也许我就能早点意识到这是怎么回事
[06:32] Captain should have told you. 警监应该告诉你的
[06:33] It would have been indefensible 他对我进行特殊照顾
[06:34] for him to show me special consideration. 是站不住脚的
[06:38] But he has every confidence 但他坚信
[06:39] that the detectives are wasting their time. 那些警探是在浪费时间
[06:41] They are. 确实是
[06:43] I wrote that note. 那张字条是我写的
[06:46] I was without a phone at the time. 我当时没有手机
[06:48] I used street urchins to bring my correspondence to and fro. 我用街上那些孩子帮我传信
[06:52] And that makes you a killer? 因此你就变成杀人犯吗
[06:55] I feel confident that the moral maths of my character 我很自信即使是在最混乱的状态下
[06:59] would have prevented me from committing a murder 我性格中的道德部分也会阻止我
[07:01] even in the most altered of states. 犯下谋杀罪
[07:04] However, some of the drugs i used during that period 然而 我那时用的一些药物
[07:06] made me quite paranoid. 让我很多疑
[07:09] Others caused hallucinations. 另一些让我产生幻觉
[07:14] The unfortunate truth is that however improbable 不幸的是不论这些事情
[07:18] certain things may be with respect to this crime, 跟这起案子的关联有多小有关
[07:23] nothing’s impossible. 没什么是不可能的
[07:26] It was a few months after Irene. 那是艾琳之后几个月
[07:29] You thought she was dead. You were using more. 你以为她死了 你的药越嗑越多
[07:32] It began as practical attempt to improve my mental horsepower. 我嗑药是为了让自己精力更足
[07:37] I expected to find connections that others had missed. 我希望找到其他人没有发现的线索
[07:41] But as my failures mounted, so too did my cravings. 我失败的次数越多 我就越渴望成功
[07:45] And distraction turned to crass dependence. 然后偶尔消遣就变成了严重依赖
[07:49] And so began the downward spiral. 然后就是恶性循环
[07:52] You know we’re gonna figure this out. 我们会把这件事查清楚的
[07:54] Well, I’ve been asked not to interfere. 他们说我不能插手这件事
[07:57] You say that like you haven’t heard it before. 就好像你之前没听过这话似的
[07:59] Never been a suspect before. 之前从未被当做嫌疑犯
[08:02] Besides, we’re at a grave disadvantage. 再说 我们有个巨大的不便之处
[08:04] Ordinarily, the police would share their files with us. 一般而言 警方会和我们分享所有资料
[08:06] We’d have access to evidence, 我们有权限查看证物
[08:07] we’d have access to the victim’s remains. 有权限查看被害人的遗物
[08:11] I can’t even say how I knew her. 我都说不出我是怎么认识她的
[08:14] Then that’s where we’ll start. 那我们就从这里开始
[08:16] Watson… 华生…
[08:17] We know her name. 我们知道她的名字
[08:18] You said you saw pictures of her with her family. 你说你看到她和她家人有合照
[08:20] I’ll talk to them. 我去和他们谈谈
[08:22] I promised the captain. 我答应警监不插手了
[08:23] I didn’t. 但我没有
[08:26] You stay here, dig into your files, see if her name pops up. 你待在这查你的文件 看有没有她的线索
[08:29] You think I knew her through my work. 你觉得我是工作时认识她的
[08:31] How do you know anyone? 你还能怎么认识别人
[08:33] Maybe she wanted to hire you 也许她原来想雇你
[08:35] or she was a witness in a case you were working. 也或许她是哪个案件的证人
[08:37] Or maybe Gregson was right– 也或许格雷森是对的
[08:38] you just needed someone to clean this place. 你只是需要个清洁工打扫屋子
[08:40] Whatever the connection is, I’m telling you right now: 无论存在什么联系 我要告诉你
[08:42] you did not kill that woman. 你不是杀她的凶手
[08:54] Uh, Mrs. Sandoval? 桑多瓦太太
[08:56] Hi, I’m Joan Watson. 我是乔恩·华生
[08:57] I know who you are. 我知道你是谁
[09:00] Um, the detectives from the 35th told you about me. 看来35局的警探和你说过我了
[09:03] And your partner. 还有你的搭档
[09:06] I am so sorry for your loss. 对她的死亡我深表哀悼
[09:08] I can imagine how difficult this week has been for you, 我能想象你这周很难熬
[09:11] but I promise you I am only here because I want to help 但我保证我来只是想
[09:13] find the person who killed your sister. 帮忙找到杀害你妹妹的凶手
[09:15] I don’t want to talk to you. 我不想和你说话
[09:17] Please, do you have any idea 拜托 你知不知道
[09:18] how Maria and Sherlock would have known each other? 玛丽亚和夏洛克可能是怎么认识的
[09:22] What do you mean how they would have known each other? 你问我他们可能是怎么认识的什么意思
[09:25] He was going through a difficult time, 他那时过得很艰难
[09:27] he’s having trouble remembering. 很多事情都不记得了
[09:28] I would want to forget killing Maria, too. 要是我 我也想忘记杀死玛利亚的事
[09:31] Mrs. Sandoval… 桑多瓦太太
[09:32] No. 不
[09:33] You ask me how they knew each other. I don’t know. 你问我们他们怎么认识的 我不知道
[09:36] She was indocumentado. 她是黑户
[09:38] Illegal. 非法移民
[09:39] She stayed out of trouble, she-she did her work. 她一直远离麻烦 就做好自己的工作
[09:43] Went to church. 按时去教堂
[09:45] But in the end, it didn’t matter. 但到头来也没用
[09:47] Trouble found her. 麻烦会找上她
[09:50] Please, don’t come here again. 拜托 以后别再来了
[09:59] All right, check the stitching, get a feel for it. 来 看看这缝合 感受下
[10:02] Huh? Nice, right? 平整无缺吧
[10:04] You’re not gonna find quality like that on Canal Street. 你在运河街上可找不到这种质量的好货
[10:08] What, you don’t like the color? 怎么 不喜欢这个颜色
[10:10] You want to see it in red? I got it in red. 想看看红色款吗 我有红色的
[10:16] Oh, ladies, come on, come on, 女士们 拜托 来吧
[10:17] don’t be like that. Hey, 别走啊
[10:19] I got a special going on today– two for one. 我今天跳楼价甩卖 买一送一
[10:22] What, do you got a date with Godzilla or something? 你们是赶着去和哥斯拉约会吗
[10:26] Those women are from china, not Japan. 这些大妈是中国人 不是日本人
[10:29] Though the racism worked, either way. 但不论哪个 都是种族歧视
[10:33] Don’t suppose I can interest you in a handbag? 没想到我拎着手提包也能引起你兴趣
[10:36] That depends. Does your supplier always spell “Prada” with two Ds? 不一定 你的供货商一直都把Prada拼成两个D吗
[10:46] Been a long time. 很久了
[10:47] Not long enough, Oscar. 并没太久 奥斯卡
[10:49] Not nearly. 不能算久
[10:51] But I need your help with something. 我需要你帮点忙
[10:56] I can’t believe it’s been three years. 简直不敢相信已经三年过去了
[10:59] Yes, well, time flies when you’re on heroin. 对 吸毒的时候时间总是过得飞快
[11:05] You look good. 你看上去很不错
[11:09] You clean? 你戒掉了
[11:11] I am. 对
[11:13] Good for you. Hey! 这真不错
[11:15] Hey! Beat it! 走开
[11:17] Yeah, scram! 滚开
[11:20] We had a good thing going on. 我们那时多好
[11:21] We were a good team. 我们是完美的组合
[11:23] Actually, we were not a team. 事实上 我们不是队友
[11:26] I was a consumer of narcotics, 我是毒品消费者
[11:28] and you were someone with access to pharmaceutical-grade product. 你是有办法搞到医用级药物的人而已
[11:31] You don’t call that a team? 你不认为这是队友
[11:33] I do not. 不认为
[11:35] Yes, you spent a good deal of time at my home, 对 你是在我家度过了大量时间
[11:38] but that was because you were prone 但那仅仅是因为
[11:39] to rendering yourself unconscious. 你总是一副昏迷状
[11:43] How did it all go so wrong? 事情怎么变得这么一团糟了
[11:44] Well, if memory serves, Oscar, 如果我没记错 奥斯卡
[11:46] you let yourself in one day 有一天你擅自进屋
[11:47] and made off with several thousand dollars’ worth 偷走了价值数千美元的
[11:48] of rare books and computer equipment. 珍贵书籍和电脑设备
[11:56] Well, you said you needed my help? 你说你需要我帮忙
[11:58] You may recall, in the weeks prior to our parting ways, 你可能还记得 在我们分道扬镳的
[12:02] my drug use became quite profound. 几周前 我吸毒愈加凶猛
[12:06] Well, the price was some equally profound holes in my memory. 当然在我记忆里 那时的毒品价格也很凶猛
[12:10] And no one spent more time with me during that period than you. 而在那段时间里 你和我一起时间最长
[12:14] I would like to know if the name Maria Gutierrez 我想知道你记不记得
[12:18] means anything to you. 玛丽亚·古铁雷斯这个人
[12:22] There’s evidence to suggest 有证据表明
[12:23] I had plans to meet with her in December of 2011… 2011年十二月我和她约定见面
[12:25] Sherlock, 夏洛克
[12:27] of course I remember her. Maria? 我当然记得她 玛丽亚
[12:29] From the circus. Dark hair, big… 马戏团的 黑头发 大…
[12:32] No, no, no. Th-That’s Marena. 不 不 那是玛瑞那
[12:33] She was one of my paramours. 她是我一个情人
[12:35] Maria, Oscar. 是玛丽亚 奥斯卡
[12:36] Maria Gutierrez. 玛丽亚·古铁雷斯
[12:38] Do you remember the name or not? 你记不记得这个名字
[12:41] Look, man, I’m sorry. 伙计 我很抱歉
[12:43] You’re not the only one who has trouble remembering those days. 你不是唯一一个那段时间浑浑噩噩的人
[12:49] Ah, well, this was fun. 这挺不错
[12:51] Catching up. 叙叙旧
[12:52] I got to go. 我得走了
[12:54] Maybe we can do it again sometime. 也许以后可以再聚聚
[13:07] Watson. 华生
[13:08] I just got home. Where are you? 我刚到家 你在哪
[13:10] I thought a constitutional might jog my memory. 我认为散步有助于唤醒我的记忆
[13:12] It did not. 但并没有
[13:14] How did you do? 你那边怎么样
[13:15] To be honest, not good. 说实话 不怎么样
[13:17] The guys at the 35th told Maria’s family and friends about me. 35分局的人跟玛丽亚的亲友说过我们
[13:20] No one was in a talking mood. 没人愿意和我谈
[13:22] My files were equally fruitless. 我翻看文件同样没结果
[13:24] If Ms. Gutierrez was connected to a crime I was investigating, 如果古铁雷斯和我调查的案件有关
[13:27] I failed to make a note of it. 那就是我没记录她的存在
[13:29] Is it possible this is some sort of frame-up? 有没有可能这是陷害
[13:32] The body was so well hidden, 尸体被藏得很好
[13:33] it took three years to discover. 三年了才被发现
[13:35] If it was a frame-up, it was a very poor one. 如果这是陷害 也太拙劣了
[13:38] You know, I’ve been reading up on articles 我在看她2011年失踪前
[13:39] from when she disappeared in 2011. 的那些文章
[13:41] I know it’s not the same as looking at police files, 我知道这和看警局的文件不同
[13:43] but something jumped out at me. 但我有发现一些事
[13:46] She put a lot of hours in at her church’s soup kitchen. 她有很多时间会在教会的流动厨房里
[13:50] You think she may have come across some shady characters there? 你觉得她在那接触了一些可疑人物
[13:53] Marcus is running down a list of their frequent fliers. 马库斯正在查常去那里的人的名单
[13:56] You brought the detective into this? 你让警探介入调查了
[13:58] Of course I did. 当然
[13:59] He’s gonna let us know if anyone has a record. 他能告诉我们这其中谁有前科
[14:02] I’m almost home. 我快到家了
[14:02] We’ll discuss the matter in person. 我们一会面谈
[14:12] Sherlock Holmes? 夏洛克·福尔摩斯
[14:17] Do I know you? 我们认识吗
[14:31] Let’s go. Come on. We got to go. 快走 得快走了
[14:32] Come on. Let’s go! 快点 走了
[14:48] You know, I’d have an easier time examining you 如果你把手机放下
[14:50] if you would put down your phone. 我就能更方便地给你做检查了
[14:52] I imagine you would. 我想是的
[14:53] Fortunately for the both of us, my wounds are entirely superficial. 但幸运的是 我的伤只是外伤
[14:56] There could be internal damage. 也许会有内伤
[14:58] There is not. 并没有
[14:59] Well, if you’re in such great shape, why did you come here? 如果你状况这么好 为什么还来医院
[15:03] I enjoy hospitals. 我喜欢医院
[15:04] Especially in the middle of the night. 尤其是半夜的医院
[15:06] Doctor, if my ears do not deceive me, 医生 如果我的耳朵还好使
[15:08] a real patient has just arrived. 刚来了个真正的病人
[15:09] A man with a lightbulb in an unfortunate place. 有人把灯泡塞进了不该塞的地方
[15:13] Right. 好吧
[15:14] Hey, we need you. 我们需要你
[15:15] Foreign body impaction. Bad one. 异物嵌入 很严重
[15:18] If you require assistance, 如果需要帮助
[15:19] you will not find smaller or steadier hands than Watson’s. 你肯定找不到比华生的手更小更稳的了
[15:27] So, are you gonna call the police, or should I? 是你打电话报警 还是我来
[15:30] There’s no need. 不需要
[15:31] You were targeted. 这是针对你的
[15:32] One of the men called you by name. 其中一个人叫了你的名字
[15:34] And it can’t be a coincidence that you were jumped 这不可能是巧合 你刚因一个谋杀案
[15:36] the same day you were questioned about a homicide. 被叫去问讯 当天就被偷袭了
[15:38] I think it is a coincidence. 我觉得这就是个巧合
[15:39] Though I do not disagree that the two events are connected. 尽管我没有否认这两件事有关联
[15:42] Does the name Prentice Gutierrez ring a bell? 普伦蒂斯·古铁雷斯这个名字有印象吗
[15:45] Maria’s brother. 玛丽亚的哥哥
[15:46] I saw his name mentioned in one of the articles I read. 我在一篇报道中看到过他的名字
[15:49] I couldn’t track him down today. 但我今天没有找到他
[15:50] Probably because he was busy planning an ambush. 可能是因为他忙着策划一起偷袭
[15:54] How do you know he was one of the… 你怎么知道他是其中一个…
[15:57] There are few circumstances more amenable 很少有比挨打之时偷钱包
[15:59] to picking a man’s pocket than a thrashing. 更能考验人的情况
[16:01] It is better to be the thrasher, obviously, 显然 打人比挨打好
[16:03] but beggars can’t be choosers. 但被打哪还能挑挑拣拣的
[16:06] An Internet search of Mr. Gutierrez 网络上关于古铁雷斯先生的搜索
[16:07] revealed nothing more than his connection to his sister. 只查得到他跟他妹妹的联系
[16:10] But a police intranet search, however… 但警局内部网搜索
[16:16] He was arrested for burgling a home in November of 2011. 他在2011年11月因入室盗窃被逮捕
[16:19] That’s just one month before Maria disappeared. 那刚好在玛丽亚失踪前一个月
[16:22] He insisted to anyone who would listen that he was innocent. 他对所有能说的人都坚持自己是无辜的
[16:24] And you posited earlier that Maria wished to hire me as a detective. 而你早前假设玛丽亚想请我做私家侦探
[16:29] She believed him. 她相信他
[16:30] You were supposed to find the person who really did it. 她准备让你找到真正的盗窃犯
[16:36] Prentice. 普伦蒂斯
[16:39] I know you? 我认识你吗
[16:40] We had a brief physical relationship. 我们有过短暂的身体接触
[16:43] Perhaps this will jog your memory. 也许这个能帮你回忆
[16:46] I lost this a couple of days ago. Thanks. 我几天前弄丢了 谢谢
[16:49] Mr. Gutierrez, I bear you no ill will. 古铁雷斯先生 我对你没有恶意
[16:51] You learned my name from the detectives investigating Maria’s murder, 你从玛丽亚谋杀案的案件调查中得知我的名字
[16:55] and you took matters into your own hands. 然后你就想亲手解决这事
[16:58] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[17:00] Of course you do. 你当然知道
[17:01] Just like you know you’re on parole 就像你也知道你现在还处于
[17:02] for that burglary charge in 2011. 2011年盗窃罪的假释期
[17:05] An assault charge could violate you back to prison. 一项伤人罪可能会让你重回监狱
[17:07] It’d be worth it, though, wouldn’t it? 但是很值得 对吗
[17:08] Hurting the man who hurt Maria? 伤害杀死玛丽亚的人
[17:10] The problem is, neither of us 问题在于 我们两个
[17:13] can say with any certainty that I am that man. 都不能确定地说 我就是那个人
[17:16] Right. 没错
[17:16] Because you don’t remember. 因为你不记得了
[17:18] Or at least that’s the story you tried to sell to my other sister. 或者至少这是你想灌输给我另一个妹妹的故事
[17:21] The burglary. You said you didn’t do it. 入室盗窃 你说不是你做的
[17:23] You got any idea who did? 你有怀疑过是谁吗
[17:24] What the hell does that have to do with anything? 这又有什么关系
[17:27] We’re investigating the possibility that Maria 我们正在调查玛丽亚
[17:29] wanted help finding that person. 想帮忙找出那个人的可能性
[17:31] He would’ve had motive to stop her. 他应该有阻止她的动机
[17:34] You stay away from me and my family. 你离我和我家人远一点
[17:37] Both of you. 你们两个
[17:41] We’ll go back to the station. 我们回去警局
[17:42] We’ll look into burglaries that were committed around that time. 调查在那段时间定罪的盗窃犯
[17:45] We might be able to find a suspect without his help. 没有他的帮助我们应该也能找出嫌疑人
[17:54] So, we’re onto something, though, aren’t we? 所以 你心中有数的 对吗
[17:56] You know who committed the burglary. 你知道谁是真正的窃贼
[17:57] You have until I finish replacing these brake pads. 等我换好这些刹车片
[18:00] If you’re still here when I turn around, 如果等我转过身你还在这里
[18:01] I’m the one who’s gonna be calling the cops. 要报警的人就是我了
[18:03] Mr. Gutierrez… 古铁雷斯先生
[18:04] Come on. Let’s go. 好了 我们走吧
[18:05] It occurs to me, you know, 我突然想到
[18:06] that any one of these tools 这里随便一个工具
[18:08] could’ve been the end of me last night. 昨晚都可以了结我
[18:11] But you attacked me with fists and with booted feet. 但你只用拳脚袭击我
[18:15] So you didn’t want to kill me. 所以你并不想杀我
[18:16] You just wanted to hurt me. 你只是想揍我一顿
[18:19] Do you want to do it again? 你想再揍一次吗
[18:21] What are you talking about? 你在说什么呢
[18:23] I’m talking about reciprocity. 我在说互惠
[18:24] I’m talking about quid pro quo. 交换条件
[18:28] If you submit to my questions… 如果你能回答我的问题
[18:31] I’ll submit to a blow from this wrench. 我就挨这一扳手
[18:40] You’re not certain that I hurt Maria, are you? 你也不太确定是我杀了玛丽亚 对吗
[18:44] If you’re open to suggestions, I offer my hand. 如果你可以接受建议 我提议我的手
[18:51] Come on. You’re gonna break any number of bones. 来吧 你可以随便打断几根骨头
[18:53] The pain’s gonna be excruciating. 这个痛一定很钻心
[18:54] Sherlock… 夏洛克
[19:07] I did the burglary. I did it. 入室盗窃是我干的 我干的
[19:10] And Maria knew it. I told her. 玛丽亚也知道 我跟她说了
[19:11] So you’re wrong about her wanting you to 所以你错了 她没有想找你帮忙
[19:14] find the person who really did it. 找出真正盗窃的人
[19:16] If she wanted your help, 如果她想要你的帮助
[19:19] it didn’t have anything to do with that. 那也跟这事无关
[19:23] Can you think of anyone who would’ve wanted to hurt her? 你能想到任何可能想要伤害她的人吗
[19:30] You know she cleaned, right? 你知道她是做保洁的 对吧
[19:33] The year she went missing, there was a guy 她失踪的那一年 她的一个雇主
[19:35] she worked for who owned a couple of buildings in Queens, 在皇后区有两栋大楼
[19:37] and one of them was being rented by a-a councilman 其中一栋被一个参加改选的
[19:40] who was running for reelection. 议员租下了
[19:42] Uh, Barclay. 巴克雷
[19:43] She told me that someone there was hitting on her, 她跟我说那里有人调戏她
[19:46] that-that it made her uncomfortable. 让她觉得很不舒服
[19:47] Did she tell you the man’s name? 她有没有跟你说那个人的名字
[19:49] No. Because she was worried that I might do something stupid. 没有 因为她担心我可能做蠢事
[19:52] And you know what? She was right. I would have. 你知道吗 她是对的 我很有可能
[19:55] I told the police after she went missing. 她失踪之后我就跟警察说了
[19:56] They said they looked into it but that it was a dead end, 他们说他们调查了这事 但那是个死胡同
[19:59] that the guy had an alibi. 那家伙有不在场证明
[20:01] According to them. 据他们所说
[20:04] According to them. 据他们所说
[20:10] Councilman Barclay would appear 巴克雷议员可能
[20:12] as a friend of the department. 是警局的朋友
[20:15] Perhaps the police who were investigating 也许调查普伦蒂斯所说
[20:17] Prentice’s claim that his sister was being harassed 他妹妹被骚扰之事的警察
[20:19] didn’t encounter a dead end so much as a “do not enter.” 并非碰了壁 而是根本无法展开调查
[20:23] What are you saying? That this was some sort of cover-up? 你什么意思 这是某种包庇行为吗
[20:25] Well, if there was, it would be a turn up for us. 如果有包庇 这对我们来说是个发现
[20:28] Conspiracies are fraught. 密谋是件很难的事
[20:30] One secret versus many keepers. 一个秘密需要很多人保密
[20:33] There’d be no shortage of new leads. 应该不用愁新线索
[20:38] You were gonna let him do it, weren’t you? 你准备让他下手的 对吗
[20:41] Maria’s brother– 玛丽亚的哥哥
[20:42] you were gonna let him hit you with that wrench. 你准备好让他用扳手打你了
[20:47] Excuse me. 不好意思
[20:49] The councilman will see you now. 议员可以见你们了
[20:51] I didn’t know Maria well, but she was sweet. 我跟玛丽亚不太熟 但她人很好
[20:54] I spent a lot of late nights here during the campaign. 竞选期间我在这里加了很多夜班
[20:57] I’d see her when she’d come in to clean, 她进来打扫的时候我见过她
[20:58] and she’d ask how I was holding up. 她会问候我
[21:01] When… Maria was reported missing, 当玛丽亚被报失踪时
[21:03] I’d hoped that she’d just gone back to her country, 我还希望她只是回国了
[21:07] but… I’d been around 但是 我这些年来
[21:09] too many cops for too many years 接触了这么多的警察
[21:10] to really believe that. 就很难真的相信了
[21:12] It’s our understanding that 据我们所知
[21:13] one of your reelection team was 你的连任选举团队中有个人
[21:14] briefly considered a suspect. 曾短暂地被定为嫌疑人
[21:17] That’s right. 没错
[21:21] I’m sorry, it’s just… 对不起 只是
[21:23] I’ve been advised not to talk to you. 有人建议我不要跟你们谈
[21:27] You are aware that I’m a person of interest. 你知道我是个嫌疑人
[21:30] Even though Maria wasn’t a member of my team, 尽管玛丽亚不是我团队的人
[21:33] what happened to her affected us. 但在她身上发生的事也会影响到我们
[21:34] I’ve been keeping myself apprised. 我一直都在跟进这个案件
[21:36] I’m confused. 我不太明白
[21:37] Why did you agree to see us? 那你为什么要见我们
[21:39] Because… 因为
[21:41] I’m also a fan. 我是你们的粉丝
[21:43] The administrative hearing last year, 去年的行政听审
[21:45] you had to make your case to stay on with the department. 你为了继续留在警局不得不证明自己
[21:48] A lot of people wanted you gone, 很多人想让你们走
[21:50] but I looked into you. 但我调查过你们
[21:51] And the more I discovered, the more impressed I was. 我发现的越多 就越震撼
[21:55] If you say you didn’t hurt Maria, 如果你说你没有伤害玛丽亚
[21:57] I’m inclined to believe you. 我愿意相信你
[21:59] Well, thank you. 谢谢
[22:00] It’s true, M-Maria was being harassed by someone 是的 玛丽亚被一个在这里工作的人
[22:04] who worked here. 骚扰过
[22:06] My deputy press secretary– a man named Tom Graves. 我的代理新闻秘书 他叫汤姆·格雷伍兹
[22:09] He propositioned her on several occasions. 他好几次对她进行过骚扰
[22:12] I wasn’t aware until the police questioned him 我不知道这事 直到警察来询问他
[22:16] about her disappearance. 关于她失踪的事情
[22:18] We were told he was cleared. 我们听说他被认定无罪了
[22:19] He was out of the state the night Maria went missing. 玛丽亚失踪那晚他在国外
[22:22] I was told there was a video of him at his hotel. 我听说有一段他在旅店的录像
[22:25] I still fired him, of course. 不过我还是开除了他
[22:28] Hmm. So much for the cover-up. 看来不是包庇了
[22:30] Like I said, I have a sense for how you work. 就像我说过的 我理解你是如何工作的
[22:33] I know you make a habit of catching things 我知道你喜欢找到那些
[22:35] other people have missed. 别人错过的线索
[22:37] I’ll give you everything I gave the police in 2011. 我会给你所有我在2011年给警察的材料
[22:41] If Tom got away with something… 如果汤姆想方设法骗了过去…
[22:43] maybe you’ll be able to figure out how. 也许你可以找出一些端倪
[22:48] I thought you said you were going for a walk to clear your head. 你不是说要出去走走清醒一下吗
[22:51] It should trouble you how often you believe that. 你应该为自己这么容易就信了而感到担心
[22:54] What is this? 这是什么
[22:57] Upon our verification 当咱们验证
[22:58] of the alibi of Tom Graves, randy press secretary, 汤姆·格雷伍兹 那个好色发言人的托辞时
[23:01] I’ve decided to attack this case as I would any other. 我决定使用我对付其它案子的手段
[23:04] It is not utterly devoid of fact, 这案并非完全缺乏事实
[23:06] and there is even a strong suspect. 并且还有着一个很大的嫌疑人
[23:11] Is that a picture of you? 那是你的照片吗
[23:13] I took that one by accident several years ago. 这是我多年前意外拍下的
[23:15] I was in an altered state, and I mishandled my phone. 我当时状态不好 胡乱地摆弄了手机
[23:18] God only knows what I intended to photograph. 天知道我当时是想照什么
[23:21] If you really want to beat yourself up… 如果你真的想要折磨自己…
[23:22] You think this is an exercise in self-pity. 你觉得我这是在自怨自艾
[23:24] I think this is an Olympics in self-pity. 我觉得你自怨自艾已经不止一次了
[23:27] First you tell Prentice Gutierrez 首先你告诉普伦蒂斯·古铁雷斯
[23:28] he can break your hand, and now you’re 他可以打断你的手
[23:29] sitting in the dark staring at an old photograph of yourself. 然后你坐在阴暗中盯着自己的旧照片
[23:32] You did not kill that woman– stop acting like you did. 你没有杀那女人 别再表现出是你干的了
[23:36] You are positive I didn’t do it. 你很坚信不是我干的
[23:37] – Of course I am. – How? -那是当然的了 -为什么
[23:38] Because I know you. 因为我了解你
[23:39] Yes. Better than anyone. 当然 比谁都了解
[23:42] But let make one thing perfectly clear. 但是让我讲清楚一件事
[23:44] You did not know him. 你不认识他
[23:46] You never met him. 你从没见过他
[23:49] So you’re Dr. Jekyll now and he’s Mr. Hyde? 所以你是变身怪医而他是你的阴暗面
[23:52] You continue to misunderstand. At that point in my life, 你还是没有理解 那段时间的我
[23:55] I did not plumb down into some dark part of myself. 我没有遁入自己的阴暗角落
[23:58] I detached from myself, from all that was essential to me. 我是完全剥离了自己 不再拥有自我
[24:01] To say that you can guess what I was capable of 认为你能猜到我当时能干出什么
[24:03] is illogical– I was a different person. 是不合逻辑的 我当时完全是另一个人
[24:06] And the fact that I remember so little from that time 而事实上我不记得当时大部分的事
[24:08] has been nothing but a tremendous relief to me 对我来说是一种极大的安慰
[24:11] until now! 直到现在
[24:15] I’m sorry, okay? 我很抱歉 好吗
[24:18] I know it hurts, 我知道那很伤人
[24:19] but there is nothing you can say 但是不管你怎么说
[24:21] that’s gonna convince me that you killed that woman. 都不会让我认为你杀了那个女人
[24:23] Let’s adhere to our 让我们现在来分析
[24:24] sunniest theory for a moment, shall we? 最可能的一个推理 怎样
[24:26] That my note to Maria Gutierrez 我写给玛丽亚·古铁雷斯的纸条
[24:27] was not, in fact, an invitation to murder, 事实上并非是进行谋杀的邀请
[24:30] but an agreement to lend my help as a detective. 而是我同意以侦探身份去帮助她
[24:33] What if she knew she was in danger? 如果说她知道自己有危险呢
[24:34] And what if I missed something 如果我错过了什么
[24:36] that my sober self would have observed 当我清醒时能够注意到的线索
[24:37] in an instant that might have saved her life? 而这线索能拯救她的生命
[24:41] Would you still consider my hands blood-free? 你还会认为我对她的死没有责任吗
[24:58] Hey, Marcus. 喂 马库斯
[24:59] Hey. I ran that list of regulars from the soup kitchen 喂 我排查了那个流动厨房的常客名单
[25:01] where Maria Gutierrez volunteered. 玛丽亚·古铁雷斯当义工的那个
[25:03] Got back about two dozen names with arrest records. 查出了大概二十多个有犯罪记录的
[25:06] I just E-mailed them over. 我刚把发邮件给你们了
[25:07] No one jumps out, but they all seem worth talking to. 没有什么特别明显的 但似乎都值得谈谈
[25:10] I cleared my morning to help out. 我腾出明早的时间来帮忙
[25:13] Figured I’ll take the first ten or 12 guys. 我估计可以跟前十个或十二个人谈完
[25:14] Thank you, Detective. That won’t be necessary. 谢谢你 警探 但不需要了
[25:16] Why did you just do that? 你这是干什么
[25:19] Because a meaningful connection between Maria Gutierrez 因为我和玛丽亚·古铁雷斯之间的联系
[25:21] and myself has just materialized. 已经出现了
[25:23] I recognize a name on this list. 我认识名单上的一个名字
[25:32] Go away. 走开
[25:36] Are you deaf? I said go away! 你聋了吗 我说了走开
[25:43] Aw, man, you busted my door. 老兄 你弄坏了我的门
[25:44] That might be the highlight of this encounter, Oscar. 那也许是我们这次冲突的高潮 奥斯卡
[25:46] You lied to me. 你骗了我
[25:49] You told me you did not know Maria Gutierrez– 你告诉我你不认识玛丽亚·古铁雷斯
[25:51] it’s come to my attention 而我发现
[25:52] that you were a regular at the soup kitchen where she worked. 你是她工作所在的流动厨房的常客
[25:54] – What? – St. Luke’s parish. -什么 -圣卢克教区
[25:56] You tell me you never supped there. 你敢说你从没去那吃过饭
[25:59] Yeah, yeah, sure I did, I still do, but… 是是 我去过 我现在还去 但是…
[26:02] Come on, man, what, you think I remember 别这样老兄 你认为我能记得
[26:03] every person that ever worked there? 在那里工作的所有人吗
[26:05] I think a connection between you 我认为你与那位
[26:06] and the woman I’m accused of murdering is quite remarkable. 认为被我杀掉的女人之间的联系很大
[26:09] I think the fact that you lied to me about it 我觉得你对我撒谎这件事
[26:10] is rather suspicious. 相当的可疑
[26:11] Come on, Sherlock, please, I’m sick. 夏洛克 别这样 我病了
[26:14] You’re in withdrawal, 你在戒断状态
[26:15] and that’s good– it’s going to make it 这太好了 这会让你
[26:16] more difficult for you to deceive me again. 更难再次欺骗我了
[26:18] Where were you the night Maria disappeared? 玛丽亚失踪那晚你在哪里
[26:21] Oh, what, you think I did it? 什么 你认为是我干的
[26:25] Come on, Sherlock, that’s crazy. 别这样 夏洛克 这简直是疯了
[26:27] Tell us about the note, Oscar. 跟我们说说纸条的事 奥斯卡
[26:29] – What note. – The one found -什么纸条 -那个他们
[26:31] in Maria’s purse– the one that said 在玛丽亚钱包里发现的 上边说
[26:32] Sherlock was gonna meet with her. 夏洛克要与她见面的那个
[26:35] Did you trick her into writing it? 是你诱使她写下的吗
[26:40] You really don’t remember, do you? 你真的是不记得了 对吗
[26:43] Remember what? 记得什么
[26:46] You killed her, man. 是你杀了他 老兄
[26:48] You! 是你
[26:52] Yeah, I bet you feel 是啊 我想你估计
[26:53] pretty big these last couple of years– 最近几年感觉相当不错
[26:54] Off the horse, back on the job, all clean and pretty. 落了地 重拾工作 戒了毒干干净净的
[26:58] Only you weren’t, were you? 只不过你不是 对不对
[27:00] No, you had dirt on you! blood! 不 你身上有污点 有血
[27:03] Yeah, you always thought you were better than me, 你总是认为自己比我强
[27:05] even when you were using, but now you know– 即便当时你还吸毒 但现在你知道了
[27:08] you’re not. 你可不
[27:08] You’re worse. 你更糟
[27:10] I may be a bum and a junkie, but I never killed anyone. 我也许在流浪还有毒瘾 但我从没杀过人
[27:15] You will tell me everything that you know. 你要告诉我你知道的一切
[27:17] All right, yeah, man. 当然 好啊 老兄
[27:18] Yeah, sure. You know, get a pen. 当然可以 去拿只笔
[27:19] Let me make it easier for you to pin it all on me. 好让你更容易将它们栽到我头上
[27:23] You want my advice? Let it go. 你想听我的建议吗 放弃吧
[27:26] If all the police have is a note… 如果警察手上只有一张纸条
[27:29] count your blessings. 就算你走运了
[27:36] – Watson. – We’re leaving? -华生 -我们要走了吗
[27:38] Yes. This is not over. 是的 这事还没完
[27:40] It’d better be, or trust me, 最好不是 不然的话
[27:42] You’re gonna spend the rest of your life in a cell! 你就等着在监狱过下半辈子吧
[28:03] You haven’t said much since we got back. 咱们回来后你就没怎么说话
[28:06] I have a plan, if you want to hear it. 如果你想听的话 我有个计划
[28:10] We meet with the Captain first thing. 咱们先去找警监
[28:11] We tell him everything. He brings Oscar in. 告诉他一切 他将奥斯卡带进局子
[28:14] If Oscar’s still sick, 如果奥斯卡还病着
[28:15] it might not take him long to crack. 也许不需要多久他就会坦白
[28:17] Your plan is flawed. 你的计划有漏洞
[28:19] He will not crack because he did not do it. 他不会坦白 因为不是他做的
[28:22] He’s been convicted of purse-snatching and assault. 他曾经犯过抢劫和袭击
[28:25] Probably tried to rip Maria off; she fought back. 也许他是想抢玛丽亚 而她反抗了
[28:27] No. His withdrawal symptoms, as predicted, 不是的 他处于戒断状态 如预期一样
[28:30] made him utterly readable. 让他更好被解读
[28:31] He was telling the truth when he said I did it. 他在说是我干的时候 是在说实话
[28:34] Are you saying you believe him? 你是说你相信他吗
[28:36] I’m saying I believe that he believes I’m the guilty party. 我是说我相信他认为我是有罪的
[28:39] He’s either correct or he’s laboring 他要么是对的 要么就是他
[28:42] under a horrific misconception. 被某件事严重误导了
[28:43] Either way, he did not do it. 不管怎样 不是他干的
[28:46] He will not crack. Your plan is flawed. 他不会坦白的 你的计划有漏洞
[28:53] Sorry if I upset you this morning. 抱歉今早让你烦恼了
[28:56] At the garage with the wrench. 在车库里的扳手那事
[29:00] It’s okay. 没事的
[29:04] It’s a form of torture… 这是一种折磨
[29:07] having to swim through my old life. 被迫回顾我以前的生活
[29:12] I know that over the years, 我知道这些年来
[29:13] you’ve suffered your own travails 你也过的很艰难
[29:14] and you can relate to a profound sense of guilt. 你可以深感愧疚
[29:19] You cannot relate to a profound sense of shame. 但不要深感羞愧
[29:32] Detectives. 警探们
[29:33] Mr. Holmes. 福尔摩斯先生
[29:35] What is it? What’s going on? 怎么了 怎么回事
[29:38] Isn’t it obvious? 还不明显吗
[29:40] I’m being arrested. 我被逮捕了
[29:42] Sherlock Holmes, 夏洛克·福尔摩斯
[29:43] you’re under arrest for the murder of Maria Gutierrez. 你因涉嫌谋杀玛丽亚·古铁雷斯被捕
[29:46] You have the right to remain silent 你有权保持沉默
[29:47] and refuse to answer questions. 并拒绝回答问题
[29:49] Anything you say may be used against you in a court of law. 但你所说的一切都将呈堂证供
[29:59] All I could get out of my buddy at the 3-5 我从35分局搭档那只问出
[30:01] was that some new witness came forward. 他们有了个新目击者
[30:03] Someone who said they saw Sherlock kill Maria? 他说目击了夏洛克杀害玛丽亚吗
[30:05] No, someone who says they heard him threaten her life 不 他说听见夏洛克在她失踪前几天
[30:08] a few days before she disappeared. 曾威胁说要杀掉她
[30:10] I don’t believe it. 我不信
[30:11] The guys at the 3-5 do. 但35分局的人信
[30:13] Right now, that’s all that matters. 现在他们信什么才最重要
[30:15] I don’t suppose you were able to put a name to the witness. 我想你应该不知道目击者的名字吧
[30:18] They’re keeping everything under wraps. Like they should. 他们拒绝公开一切 本应如此
[30:22] Holmes is not a cop, but he’s close. 福尔摩斯不是警察 但也很接近了
[30:24] They got to protect their case. 他们也得保护这个案子
[30:27] You have any luck with that list I sent you last night? 我昨晚给你的名单有什么发现吗
[30:29] We did. Sherlock knew one of the names. 有 夏洛克认出了其中一个
[30:31] We talked to the guy. 我们去见了他
[30:32] – Is it someone you like for the murder? – No. -他是你的嫌疑人吗 -不
[30:36] But I’m pretty sure another conversation is in order. 但我想再去跟他聊一次很有必要
[30:42] You don’t look sick anymore, Oscar. 你气色好多了啊 奥斯卡
[30:44] I’m guessing you scored last night? 我猜你昨晚卖出去不少毒品
[30:47] You know, I never got your name. 我还不知道你叫什么呢
[30:49] Joan. I work with Sherlock. 乔恩 我和夏洛克是同事
[30:51] Hi, Joan. Uh… 你好 乔恩
[30:54] You here with some money for a new door? 你是来赔偿我的门的吗
[30:56] No, I’m here because I know you’re the witness 不 我来是因为我知道你就是
[30:57] who got Sherlock arrested. 害夏洛克被捕的目击者
[30:59] What? 什么
[31:00] Okay, I want to know what you told them right now. 好吧 我要知道你都跟他们说什么了
[31:02] Wait a second. Wait a second. Sherlock’s in jail? 等等等等 夏洛克进监狱了
[31:04] Okay, Don’t, Oscar. You threatened him, 行了吧 奥斯卡 你威胁了他
[31:06] you told him he was gonna go to prison. 你说了他会进监狱
[31:07] Oh, no. No, this is bad. 不 不 这太糟糕了
[31:11] If you don’t start telling the truth, it’s gonna get worse. 你要是再不说实话 这事会更糟
[31:13] No, you don’t get it. It’s bad for both of us, him and me. 你不明白 这对他对我都很糟
[31:16] Look, I said what I said to scare him off. 我那么说只是为了吓吓他
[31:19] The last thing I wanted was for him to get arrested. 我最不想看到的就是他坐牢
[31:21] How is this bad for you? 为什么对你也是坏事
[31:24] I didn’t do it, okay? He did. 不是我干的 好吗 是他干的
[31:27] But he can take me down with him. 但他会拉我垫背的
[31:29] Listen, whatever really happened three years ago, I will help you. 不管三年前发生了什么 我都可以帮你
[31:32] But first you need to tell me 但首先我需要你告诉我
[31:34] why you think Sherlock killed Maria. 为什么你觉得夏洛克杀了玛丽亚
[31:36] I’ll do you one better. 我不仅可以告诉你
[31:39] I’ll show you. 我还可以给你看证据
[31:41] Sherlock was right. 夏洛克是对的
[31:42] I did know Maria from the soup kitchen. 我确实是在流动厨房认识玛丽亚的
[31:44] She was beautiful. 她好美
[31:46] I was a bum, and she talked to me. 我当时是流浪汉 她却愿意和我说话
[31:48] She talked to all of us. 她对我们大家都很亲近
[31:50] I bragged a couple times that my buddy was this big private eye. 我经常吹牛说我哥们儿是大侦探
[31:53] She’d laugh, and then, one day, she said she had a problem. 她总是笑 有天她跟我说她有麻烦
[31:55] She asked if he could help. 问我他能不能帮忙
[31:57] – What was the problem? – I don’t know. -什么麻烦 -我不知道
[31:58] She would only tell Sherlock. 她只愿意告诉夏洛克一个人
[32:00] So I went to him, 所以我去找他
[32:01] said I knew someone who wanted to talk to him. 跟他说我有朋友想见他
[32:03] But he was in a bad way, had been for weeks. 但有好几周了 他状态很糟糕
[32:05] But he said he would meet her. 但他说他愿意见她
[32:07] That’s what the note was about? 那张留言就是这么来的
[32:08] The one found in Maria’s purse? 玛丽亚的钱包里发现的那个
[32:10] I don’t know. I guess. 我不知道 应该吧
[32:12] Few days later, I hear she’s missing. 几天后 我听说她失踪了
[32:15] I go see Sherlock, and he’s wasted. 我去见夏洛克 他当时神志不清
[32:19] Can’t wake him up. And I’m nervous, 叫也叫不醒 我很害怕
[32:21] looking around for more of whatever he’s on. 就四处找看他嗑了什么药
[32:24] Instead of his stash… 结果药没找到
[32:28] I find this. 但找到了这个
[32:35] Look, for what it’s worth, I don’t think he meant to do it. 不论如何 我觉得至少他不是故意的
[32:37] No, I just think he was confused. 我觉得他只是晕了头
[32:39] That happens sometimes. 有时候会这样的
[32:41] One night I crashed with him, 有天我睡他家
[32:42] I woke up, and he had a knife to my throat. 醒来发现他拿刀对着我的喉咙
[32:44] Kept saying I was a spy or something. 说我是间谍什么的
[32:46] So, you hid these here to protect him? 你把这个藏这儿是为了保护他
[32:48] No, protect us. 不 保护我们俩
[32:49] I mean, I had a record. I set up the meeting. 我有前科 他们见面也是我安排的
[32:51] Think the cops won’t come after me as an accessory? 你觉得警察不会觉得我是帮凶吗
[32:53] Yeah, so I took the bag and, you know, a few things 所以我拿走了袋子 还有几个
[32:56] that I could pawn, and that was that. 可以卖的东西 就这样了
[32:57] I didn’t see Sherlock again, you know, until a few days ago. 我再没见过夏洛克 直到几天前
[33:00] Why didn’t you just get rid of the bag? 你为什么不直接把袋子扔了
[33:02] In case he ever came after me for the stuff I stole 以防他来找我要我偷的东西
[33:05] or to blame me for what he did to Maria. 或者把他对玛丽亚干的事栽到我头上
[33:07] Hey, this was insurance. 这叫保险
[33:10] Look, I’m sorry if that’s not what you wanted to hear, 很抱歉这不是你想听的
[33:11] but that’s the truth. 但这就是真相
[33:14] I believe you. 我相信你
[33:16] Who are you calling? 你要打给谁
[33:18] Friend at the 11th. 11局的朋友
[33:19] You’re gonna give this stuff to the cops? 你要把这交给警察
[33:21] Hey, this shirt, these pants– 这衣服 这裤子
[33:24] they’re the end of Sherlock. You get that, right? 这就是夏洛克的罪证 你知道的吧
[33:26] Actually, I think you’re wrong. I think they’re gonna help him. 事实上我觉得你错了 我觉得这能帮他
[33:43] It’s interesting, Watson, spending the night in a cell. 真有意思 华生 在囚室过夜
[33:46] I’m reminded that there are good places for bad people. 告诉我坏人也有好去处
[33:50] Is that what you are now — a bad person? 你是说你现在已经是坏人了吗
[33:54] You’ve been to see Oscar. 你去见奥斯卡了
[33:56] Or you yourself have been cooking heroin? 还是你自己也开始嗑海洛因了
[34:00] May I assume he’s the witness who told detectives 我想他就是那个告诉丹普斯和麦肖恩
[34:02] Demps and Mcshane that I had threatened Maria Gutierrez? 我威胁了玛丽亚·古铁雷斯的人吧
[34:04] Actually, no. 事实上 不是
[34:07] He took this clothing out of your place 玛丽亚失踪后几天
[34:09] a few days after Maria disappeared. 他在你屋里发现了这个
[34:12] Do you recognize them? 你认识吗
[34:15] He thought you were wearing them when you killed her, 他认为这是你杀她时穿的血衣
[34:18] but the sizes are wrong, and the bloodstain pattern suggests 但衣服不是你的尺寸 血迹也表明
[34:20] it was worn by someone who committed a stabbing murder. 凶手是用凶器刺死了被害人
[34:23] Maria died from blunt force trauma to the skull. 玛丽亚的死因是后脑受到钝器重创
[34:27] You believe these are evidence for an entirely different crime? 你认为这是属于另一个案子的证据
[34:30] Maria told Oscar she had a problem 玛丽亚告诉奥斯卡她有麻烦
[34:32] and needed your help. 需要你的帮助
[34:33] What if these were the problem? 也许这就是那个麻烦
[34:36] Maybe they were at your place 也许它在你屋里
[34:37] because she gave them to you. 是因为这是她给你的
[34:38] Maybe she knew about a murder and got her hands on these. 也许她发现了一起谋杀中的这件血衣
[34:43] Instead of bringing them to the police, 但她没有交给警察
[34:44] she brought them to me, heroin addict. 而是给了我 一个海洛因瘾君子
[34:47] She was in the country 她当时是黑户
[34:48] illegally and probably worried about being deported. 也许是怕被驱逐出境
[34:51] Either way, the killer found her, 不管如何 凶手找到了她
[34:52] Oscar took the clothes, and you forgot you ever had them. 奥斯卡拿走了衣服 你也忘记了这事
[34:55] Just like you forgot about her. 就像你完全忘记了她一样
[34:57] Now Marcus and the Captain are looking into 马库斯和警监正在找她失踪前后
[34:58] stabbing deaths around the time that she disappeared. 发生的被刺致死的案件
[35:01] If we can find one that connects back to her in any way — 如果我们能找到和她相关的案子
[35:03] A person that she knew, a place where she spent a lot of time… 她认识的人 或者发生在她常去的地方
[35:06] We might be able to identify the real killer. 也许就能找到真凶
[35:11] Your search will need to extend 你们的搜查应该加上
[35:13] to missing persons, as well. 失踪人员
[35:14] If the killer hid the body of his second victim, 如果凶手藏起了他的第二个受害人
[35:16] Maria, it stands to reason he also hid the body of his first. 玛丽亚 那很有可能第一个也被藏起了
[35:22] Good news is, I might be able 好消息是 我也许可以
[35:24] to narrow that search considerably for you. 为你把搜索圈减到一个很小的范围
[35:27] What do you mean? 你什么意思
[35:28] I was wrong. 我错了
[35:29] I do recognize that shirt, 我确实认得这件衣服
[35:31] but not from three years ago. 但并非是三年前的记忆
[35:33] The shirt has a double cuff at the wrist. 这件衣服的袖口是双层式袖口
[35:35] The inlay on the buttons is rather distinctive. 纽扣的花式十分特殊
[35:38] I’ve seen it recently. 我最近才见过一次
[35:41] I believe I know who’s behind all of this. 我想我知道幕后黑手是谁了
[35:58] Councilman Barclay, Tommy Gregson. 巴克雷议员 我是汤米·格雷森
[36:00] We met at a fund-raiser a few years ago? 我们几年前在一个募捐集会上见过
[36:03] Ah, of course. 当然了
[36:04] It’s great to see you again. 很高兴再次见到你
[36:05] This is Detective Bell, and, uh, 这位是贝尔警探
[36:08] – you know Ms. Watson. – Of course. -华生女士你认识了 -当然
[36:11] There have been some new developments in Maria’s case. 玛丽亚的案子有些新进展
[36:13] We were hoping we could discuss them with you. 我们希望能跟你谈谈
[36:17] Oh, tell me, how can I help you? 说说看 有什么我能做的
[36:20] A new witness came forward last night. 昨晚出现了一名新的目击证人
[36:22] He told police that he saw Sherlock threaten Maria. 他告诉警方曾看见夏洛克威胁玛丽亚
[36:27] Oh, I hadn’t heard. 没听说这事
[36:28] Is the name Eddie Bynum familiar to you? 埃迪·拜纳姆这个名字你耳熟吗
[36:32] I don’t think so. Why? 不熟 怎么了
[36:33] Because he’s the witness. 他就是那个证人
[36:35] He’s also a site foreman at Hatano Construction. 他还是哈塔诺建筑公司的工地管工
[36:38] You know his boss, Matthew Hatano. 你认识他老板 马修·哈塔诺
[36:40] They’ve handled the majority of the Section 8 housing 他们公司近几年承包了
[36:42] developments in your district the last few years. 你的辖区第八区的大部分房屋开发
[36:46] Okay. 对
[36:47] You steered a lot of business their way– 你给他们带去这么多生意
[36:49] a couple of million at least. 少说也有数百万
[36:51] If you had asked for a favor, it’d be hard to say no. 如果你开口找他帮忙 他应该很难拒绝
[36:56] I’m sorry. I’m not following. 不好意思 我有点糊涂了
[36:58] You don’t know Eddie Bynum. Okay. 你不认识埃迪·拜纳姆 行
[37:00] What about Kelsey Prior? 那凯尔西·普莱尔呢
[37:05] Captain, I’m not sure what this is, 警监 我不明白这是怎么回事
[37:07] but I’d like the three of you to leave. 但我希望你们离开
[37:08] I need to place a call to the Commissioner. 我要致电给局长
[37:10] If it’s about us being here, I’ll save you the trouble. 如果你想说我们到访的事 不必了
[37:13] He knows. 他都知道
[37:15] Kelsey Prior, councilman. 凯尔西·普莱尔 议员
[37:17] You knew her, right? 你认识她 对吧
[37:21] She was a… 她是…
[37:23] She was the wife of a dear friend. 她是我一个好友的妻子
[37:25] She was stabbed to death in her home 2011年十二月
[37:27] in December, 2011. 她于家中被刺身亡
[37:29] It looked like a robbery gone wrong, only it wasn’t, was it? 看起来像是抢劫失手 但并非如此 对吧
[37:33] Friend of hers thought she was having an affair. 她朋友觉得她当时有外遇
[37:36] The detectives who caught the case 但负责此案的警探
[37:37] couldn’t find any evidence of that. 没找到相关证据
[37:40] We’re guessing you were pretty careful. 我们想你们行事十分谨慎
[37:42] You had a lot to lose, after all; 毕竟你可是冒着很大风险
[37:43] You were trying to get reelected. 你当时想要连任
[37:46] This is ridiculous. 太荒谬了
[37:48] Why don’t you tell us what happened? 何不把真相告诉我们
[37:49] Did she try to break it off? 她想跟你分手吗
[37:52] Threaten to go public? 还是威胁要公之于众
[37:53] Whatever it was, 不管因为什么
[37:55] you stabbed her to death. 你将她捅死了
[37:56] You had her blood all over you, so instead of going home 你身上沾满了她的血 所以你没回家
[37:59] to your wife, you came here, to your office. 见你妻子 而是来了办公室
[38:01] Told our colleagues you spend a lot of nights here. 你跟警方说你好些晚上都在这过夜
[38:03] Probably had a change of clothes. 也许有可以换的衣服
[38:05] Problem was, 可问题是
[38:06] you weren’t alone. 当时不止你在这
[38:08] Maria saw you getting rid of the evidence, right? 玛丽亚看见你扔掉罪证了 对吧
[38:11] Maybe you took it somewhere 也许你扔去别处
[38:13] and she followed. 而她跟了去
[38:14] Or maybe you dumped it right here at the office. 或者你直接扔在办公室里了
[38:16] Either way, she got her hands on it. 不管怎样 她拿到了衬衣
[38:20] You must’ve gotten nervous. 你肯定慌了
[38:22] Decided you wanted to dispose of 决定用别的办法
[38:24] the bloody clothes some other way. 消除那件血衣
[38:25] But when you went to retrieve them, they were gone. 但回去拿时却找不到了
[38:28] You thought of Maria. 你想到了玛丽亚
[38:32] I’m calling my attorney. 我要找我的律师
[38:33] Before you do, you should know we have the clothes. 在那之前 你得知道衣服在我们手上
[38:37] Sherlock remembered 夏洛克记得
[38:38] seeing them in a picture when we were here the other day. 那天我们来这里时在照片里见过那衣服
[38:41] They don’t connect you to Maria’s murder, 这不能将你跟玛丽亚的谋杀联系起来
[38:42] but they do connect you to Kelsey’s. 但绝对说明你跟凯尔西的死有关
[38:45] Four years ago, police were able 四年前 警方确认
[38:46] to determine that the killer’s hand 凶手在刺杀她时
[38:47] slipped over the hilt of the knife when he stabbed her. 手在刀柄上滑了一下
[38:50] He cut himself, leaving blood at the scene. 他割伤了自己 在现场留下血迹
[38:53] When we compel a DNA sample from you, 等我们从你身上取到DNA样本
[38:56] it’s going to match. 一定会匹配的
[38:57] Between that and Eddie Bynum, 除了这个 还有埃迪·拜纳姆
[38:59] who I’m confident is going to tell us 我相信他会告诉我们
[39:02] his boss put him up to giving a false statement last night, 是他老板让他昨晚做了假供
[39:05] you might want to tell your attorney 介于这些 你该告诉你的律师
[39:08] he’s got his work cut out for him. 他可有的忙活了
[39:19] The witness, Eddie Bynum, folded pretty quickly. 那个证人埃迪·拜纳姆很快就如实招了
[39:20] So did Matthew Hatano. 马修·哈塔诺也是
[39:23] When the councilman saw the writing on the wall, 当议员看到墙上的字
[39:24] he told us everything. 他道出了全部实情
[39:25] He did kill Kelsey Prior, 凯尔西·普莱尔是他杀的
[39:27] and then, a few nights later, he killed Maria. 几晚之后 他杀了玛丽亚
[39:30] The same night I met with her. 就是我见她的那晚
[39:32] Was he following her? 他在跟踪她吗
[39:34] He never knew about you. 他从不知道你的存在
[39:36] What he did, he did a few hours later. 他是几个小时后杀了她的
[39:38] He went to her place. 他去了她的住处
[39:39] She wasn’t there, so he called her. 她不在家 于是他打电话给她
[39:42] He said he could explain everything. 说他可以解释一切
[39:43] It was just one big misunderstanding. 这只是个天大的误会
[39:46] He told her if she agreed to meet with him, 他说如果她愿意见他
[39:48] he could pull some strings at the department. 他可以在部门里找找关系
[39:50] Get her brother out from under 帮她哥哥摆脱
[39:51] the burglary charge he was facing. 他受到的盗窃指控
[39:53] She believed him. 她相信了他
[39:55] He picked her up at the Frobisher Motel in Bayside. 他在贝赛德的弗罗比舍汽车旅馆接她
[40:00] I remembered the name from some of your old case files. 你记得在你旧案资料里见过这名字
[40:04] I know that on at least two occasions, 我知道至少有两次
[40:06] you stashed witnesses there you thought were in danger. 你把认为处境危险的证人藏在那
[40:12] The other night, you said you were worried 那晚 你说你担心
[40:13] you might have missed something. 可能漏掉了什么
[40:15] Something you would’ve noticed if you were sober. 如果你没嗑药会注意到的事
[40:18] I don’t think you missed anything. 我觉得你没漏掉什么
[40:21] No, I just forgot someone who needed my help. 不 我只是忘记了需要我帮助的人
[40:31] Where are you going? 你去哪
[40:33] Walk. 走走
[40:36] It should trouble me, right? 我应该担心的 对吧
[40:38] How often I believe that? 经常相信你说的这话
[40:54] Oscar. 奥斯卡
[40:56] Sherlock. 夏洛克
[40:59] I heard you got sprung. 听说你被放出来了
[41:02] Have you ever tried stopping? 你有试过停止吗
[41:05] Stopping what? 停止什么
[41:08] Come on, man. 拜托 老兄
[41:10] Rehab’s for quitters. 去康复中心的都是懦夫
[41:12] And it would be a shame, would it not? 而且会很可惜 对吧
[41:13] Quitting all of this? 放弃这一切
[41:20] What’s that? 这是什么
[41:22] It’s contact information 汉德尔康戒中心的
[41:23] for Hemdale Rehabilitation Facility. 联系方式
[41:27] You now have a standing reservation there. 现在那里有你的位置预约
[41:31] Oh, that’s… 真是
[41:31] That’s very nice of you. 你真是太好了
[41:33] No, actually, it’s not. 不 并非如此
[41:35] I despise you, Oscar. I always have. 我看不起你 奥斯卡 一直都是
[41:38] You were never more than 你一直都是
[41:38] a sickening means to a sickening end. 我达到可恶目的的一种手段
[41:41] I would excise you from my life entirely, 我会将你彻底从我生活中清除
[41:43] but I bear some responsibility for you. 但我还对你有些责任
[41:47] Three years ago, you helped steer me 三年前 你让我
[41:49] to the lowest point of my existence. 坠入人生的最谷底
[41:51] But a case could be made that I did the same for you, so… 但我也对你做了同样的事 所以
[41:55] I came here to make amends. 我来这是为了补偿
[41:59] Hemdale, Oscar. 汉德尔 奥斯卡
[42:00] Go there, get better… or don’t. 去把毒瘾戒掉 不去也随你
[42:03] But mark my words, if I do see you again, 但记住我的话 如果我再见到你
[42:06] make sure it’s because you’re ready 确保是因为你准备好
[42:07] to make reparations of your own. 你自己要做出弥补
[42:12] Hey. 喂
[42:14] You’re gonna see me again, you can count on it. 你肯定会再见到我的 我保证
[42:17] Only this time, you’re gonna be the one coming back to me. 只不过 到时候会是你来求我
[42:19] To where I am. 重新与我为伍
[42:22] And it won’t be for any amends. 而且不是为了任何补偿
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme