Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Andrew, are you okay? 安德鲁 你没事吧
[00:04] Oh, my God. 天呐
[00:05] Somebody call an ambulance! 快叫救护车
[00:07] One, two, three… 一 二 三
[00:09] I feel clear about something. 我想清楚了一些事
[00:11] It’s ridiculous for me to think 我以为自己能过正常的生活
[00:12] that I can have a normal life. 这是不可能的
[00:14] I’m a detective. 我是个侦探
[00:14] I’m ready to embrace that. 我准备好面对这个现实了
[00:16] I want to come back to the Brownstone. 我想搬回褐石屋去
[00:34] Ah, Watson. 华生
[00:35] May I present Luc? 我来介绍一下卢克
[00:36] Luc, Watson. 卢克 这是华生
[00:39] What are you doing here? 你在这里干什么
[00:40] Luc has agreed to handle your move. 卢克答应帮你搬家
[00:43] I helped his relatives emigrate 很多年前我帮他的亲戚
[00:44] from Guadeloupe many years ago, 从瓜德罗普[法国海外省]移居出来
[00:45] and in return, he assists me with matters which require 作为回报 他在我需要干体力活时
[00:48] physical labor. 给我帮忙
[00:49] Well, it’s bad enough you broke in here, 你闯进来就已经够糟的了
[00:50] but breaking in and taking my things 闯进来还拿我的东西
[00:51] could be construed as burglary. 这已经构成入室行窃了
[00:53] I did not break in. 我没有闯进来
[00:54] I have chastised you repeatedly about that lock’s inadequacy. 因为你门锁不安全我已经教训你很多次了
[00:57] Not changing it was the same as giving me a key. 不换锁跟给我钥匙没有任何区别
[00:59] I appreciate that, but I’ve already hired real movers 我很感激 但我已经请真正的搬家工人
[01:01] to come and take my things in the morning. 早上来搬我的东西了
[01:03] No offense, Luc. 无意冒犯 卢克
[01:04] Luc speaks not one word of English. 卢克不会说英语
[01:06] In fact, he barely speaks at all. 其实他根本不怎么说话
[01:07] It is but one of his many virtues. 但这正是他的美德之一
[01:10] And a real moving company will set foot in the Brownstone 真正的搬家公司是不能踏进褐石屋的
[01:12] over my moldering corpse. 除非我死了
[01:13] It is our sanctum and our stronghold, 那是我们的圣地和大本营
[01:15] and I trust no one but Luc within its confines. 除了卢克我不信任别人进去
[01:20] Uh, those are things that are not going to the Brownstone. 那些东西我不准备拿回褐石屋
[01:23] Where else would they be going? 那要拿去哪
[01:24] Well, I’m moving into a furnished place, 褐石屋里家具齐全
[01:25] so I’m just gonna take what I need from my room 我只需要带我房间里的东西就行
[01:27] and the rest can be donated. 剩下的都可以捐掉
[01:28] Are you sure you wouldn’t rather just keep them in storage? 你确定你不想把它们储存起来吗
[01:31] We have plenty of room in our basement. 我们的地下室里还有很大地方
[01:33] You are the one that said that all of this 是你说这些东西都是我为了
[01:35] was me attempting to have a life that wasn’t me. 拥有不属于我的生活而弄的
[01:38] You were right, so I am done here. 你是对的 所以我不住这儿了
[01:40] And I’m done with all of these things. 这些东西我也不要了
[01:45] It’s a beautiful piece. 这件首饰很美
[01:48] They all are. 它们都很美
[01:49] Thanks. 谢谢
[01:52] I take it you are the original owner of all this? 你是这些东西的原主吗
[01:54] I am. 是的
[01:56] Do you have the receipts? 你有买它们的收据吗
[01:58] Well, they were gifts from my husband, so… no. 它们是我丈夫生前送我的礼物 所以我没有
[02:06] I’m sorry. 抱歉
[02:09] I’ll, uh, I’ll add it up and write you a check. 我把价钱算一下然后给你写支票
[02:12] Actually, it-it has to be cash. 其实 我只想要现金
[02:26] Henry… 亨利
[02:30] Remember me? 还记得我吗
[02:31] I’ve brought you some clothes a few times. 我给你买过几件衣服
[02:35] Roast beef sandwich, chicken soup… 这是烤牛肉三明治 还有鸡肉汤
[04:01] Victim’s name is Henry Wilseck. 死者名叫亨利·威赛克
[04:03] Had a Pennsylvania driver’s license on him 身上有一张七年前就过期了的
[04:05] that expired seven years ago. 宾夕法尼亚州驾照
[04:07] He also had some psychological problems, 根据我们在附近的询问
[04:10] at least according to the canvassing we did. 他有一些精神问题
[04:12] He’d been sleeping in the park for months. 已经在公园里睡了几个月了
[04:15] Any family? 有亲属吗
[04:17] Still following the info on the license, 还在追查驾照上的信息
[04:19] but looks like he fell through the cracks a long time ago. 但他好像被人遗忘很久了
[04:26] Did anyone remove anything from the body? 有人从他身上拿走什么了吗
[04:27] Because the bloodstain on the inner lining cuts off right here. 因为内衬上的血迹到这里就没了
[04:30] Yeah, M.L.I. found this tucked inside his coat. 现场的同事在他外套里发现了这个
[04:34] It’s filled with cash. $3,814.62 exactly. 里面装满了现金 确切地说是3814.62美元
[04:39] Uh, there was this, too. 里面还有这个
[04:43] “Rich people are worth more than poor people. “富人比穷人值钱得多
[04:45] Life’s not fair. Grow up.” 人生是不公平的 成熟点”
[04:48] Captain, with your permission, 警监 如果你允许
[04:49] I’ll send this to Harlan Emple. 我想把这个发给哈伦·恩珀
[04:51] See if he can identify the maths. 看看他能不能认出这个公式
[04:53] Well, it gets weirder. 真奇怪啊
[04:55] Position our guys found the envelope in, 我们的人发现信封的位置
[04:59] bullet would’ve went right through it. 是子弹曾经穿透的地方
[05:00] So somebody placed it on the body after he was shot. 所以信封是他死后被人放进去的
[05:03] So someone kills a homeless man 所以有人在金融区
[05:05] in the middle of the financial district, 杀了一个流浪汉
[05:06] leaves about $4,000 and a note saying 留下了四千块还有一张纸条
[05:09] how little poor people are worth. 写着穷人如何不值钱
[05:11] If this is some sort of political statement, 如果这是什么政治声明
[05:13] I don’t get it. 我真心没看懂
[05:15] The socioeconomic outrage does bear the whiff of theater, does it not? 社会经济的愤怒还真是戏剧性呢
[05:19] If you’re genuinely angry about wealth inequality, 如果真的对贫富不均愤愤不平
[05:22] you don’t tend to go around shooting homeless people. 也不会随便枪杀那些流浪汉
[05:26] Harlan recognizes the formula. 哈伦认出了那个公式
[05:29] He says it’s used in civil law to calculate victim compensation. 他说那是民法中用来计算受害者赔偿金的
[05:34] Both it and the quote are the brainchildren of the same man, 公式和那句话都是由一个叫亚伦·施瑞德的
[05:36] an attorney by the name of Arlen Schrader. 律师提出来的
[05:40] He said this? In public? 这是他说的 公开说的
[05:42] In print. 都印刷出版了
[05:43] Well, if he’s the shooter, he basically signed his work. 如果他是凶手 这基本上就是他的签名了
[05:46] This formula has made Mr. Schrader 这个公式让施瑞德先生
[05:47] a wealthy man many times over, 成了一个非常富有的人
[05:49] so I doubt he’d want to draw this kind of attention to it. 所以我觉得他不想这样引人注意
[05:52] Well, whoever did it wants us to connect this body to that lawyer. 但做案的人想让我们把尸体跟那个律师联系起来
[05:55] Go talk to him and find out why. 去跟他谈谈 看看是为什么
[06:04] Specializing in dispute resolution and wrongful death compensation. 专攻受争议解决方案和意外死亡赔偿金
[06:08] Only the latest in a long line of euphemisms for “Blood money.” 这就是”血腥钱”最新的委婉说法
[06:12] You know about this stuff? 你了解这些东西吗
[06:13] Whenever a corporation cuts corners 每当有公司在儿童座椅上偷工减料
[06:15] on a child’s car seat or allows poison 或者让毒药渗入我们的食物
[06:17] to penetrate our food or rolls the dice 或者是石油钻机的安全阀
[06:19] on an oil rig safety valve, 出了问题的时候
[06:20] someone like Mr. Schrader calculates the minimum amount of money 施瑞德先生这样的人就会计算出
[06:24] they can pay the victims’ loved ones to keep them from suing. 他们赔给家属让他们免于被起诉的最少数额
[06:26] Or, heaven forbid, from clamoring for criminal prosecution. 或者让他们免受刑事诉讼
[06:29] Maybe that’s what the money in the envelope is about. 也许信封里的钱就是这个意思
[06:31] That’s what Schrader’s formula 用施瑞德的公式
[06:32] would have determined each victim was worth? 算出来死者就值这么多钱
[06:34] So the killer set a price and then paid it. 所以凶手估了个价然后付了钱
[06:37] Bought the guy’s life. 买了那家伙的命
[06:38] Just to make Schrader look bad? 就为了让施瑞德难堪
[06:40] An understandable, if misapplied, instinct. 这种直觉可以理解 虽然或许被误用了
[06:43] Schrader makes his living by reducing 施瑞德靠将人的价值
[06:44] the value of a person to a dollar amount. 降到最低为生
[06:47] As if a widow can find solace in a husband-shaped pile of money, 就好像寡妇能从亡夫换来的一堆钱里寻求安慰
[06:50] or a check can raise an orphaned child. 一张支票就能抚养孤儿一样
[06:53] It’s repugnant. 太没人性了
[06:54] You wouldn’t be the first to call me that. 你不是第一个这么说我的人
[06:57] Arlen Schrader. 我是亚伦·施瑞德
[06:59] You have some questions for me? 你们有问题要问我吗
[07:03] That comment is constantly taken out of context. 那句话总是毫无上下文地被人引用
[07:07] We’d be eager to hear an example of the right context. 我们想听听真正的上下文是什么
[07:09] I didn’t invent tort law, okay? 侵权法不是我发明的
[07:12] We base compensation, in part, 我们根据死者未来可能赚到的钱
[07:14] on the lost future earnings of the decedent. 来计算赔偿金
[07:16] Then this murder might be the right context. 那这件案子也许就是正确的上下文
[07:19] Our killer used your principles to determine Henry Wilseck’s worth 凶手用你的规则计算了亨利·威赛克的价值
[07:22] and then left that amount in exchange for his life. 然后留下了这么多钱来换他的命
[07:25] Fair swap, in your eyes? 你觉得这是公平交换
[07:26] Anything wrong with that? 有什么不对吗
[07:27] Of course there is. 当然不对
[07:28] The person you’re talking about fired a gun, 你们说的那个人开了一枪
[07:30] knowing it would cause a man’s death. 明知道那会置人于死地
[07:31] It’s murder; they should be punished. 这是谋杀 他们应该受到惩罚
[07:33] By that measure, many of your clients should be behind bars, 这样说的话 你的很多客户都该进监狱
[07:36] should they not? 不是吗
[07:37] Perhaps if our killer had incorporated first… 也许这位凶手先注册家公司就不会了
[07:39] Whoever shot Henry Wilseck wanted to make it about you. 杀死亨利·威赛克的人想把矛头指向你
[07:42] We want to know if you know anyone who would do that, and why. 我们想知道你是否知道谁会这么干 以及原因
[07:45] You’re asking if anyone hates me? 你是在问有没有人讨厌我吗
[07:47] The line forms behind this guy. 这家伙可以排在队伍最前头
[07:49] Well, anyone in particular have reason to cause you trouble? 有没有什么特别的人想给你制造麻烦
[07:52] Aside from our colleague? 除了我们这位同事
[07:54] I was in a relationship. 我之前的女朋友
[07:58] With another attorney. 也是一位律师
[07:59] Her name is Erin Chatworth. 她叫爱琳·查特沃思
[08:02] It was short, but it was serious. 时间不长 但是我们都是认真的
[08:04] I broke it off and… she was very angry. 我甩了她 她很生气
[08:08] I’ll give you all of her information. 我会给你们她的所有信息
[08:12] Ms. Chatworth, it’s obvious to me that 查特沃思女士 我很明显注意到
[08:13] you’ve recently stopped wearing a wedding band. 你最近不再戴婚戒了
[08:16] Was your marriage a casualty of 是因为你跟亚伦·施瑞德的婚外情
[08:17] your affair with Arlen Schrader? 导致你们离婚的吗
[08:19] And if so, 如果是这样的话
[08:20] how angry were you when he recused himself from your pants? 他要求分手时你有多生气
[08:24] You still haven’t told me what this is all about. 你们还没跟我说过这是怎么回事
[08:26] Did somebody hurt Arlen? 有人伤害亚伦了吗
[08:27] No. 没有
[08:28] No, but it does look like someone might have a grudge against him. 没有 不过似乎有人挺恨他的
[08:31] Can you tell us where you were last night between 1:00 and 4:00 A.M.? 你能告诉我们凌晨一点到四点间你在哪里吗
[08:34] Home, sleeping. 在家 睡觉
[08:35] Where were you? 还能去哪
[08:37] Mr. Schrader said that he broke things off 施瑞德先生说他跟你分开
[08:39] because of a conflict of interest, 是因为你们之间有利益冲突
[08:40] but he did not elaborate. 不过他没详细说明
[08:42] No, I-I… I bet he wouldn’t. 当然 他肯定不会
[08:45] Would you? 你会吗
[08:48] Do you remember Aceway Flight 1059? 还记得艾斯维航空公司的1059次航班吗
[08:51] Yeah. 记得
[08:51] A commuter flight from LaGuardia to Burlington, Vermont 从拉瓜迪亚到佛蒙特州柏林顿的通勤飞机
[08:55] that crashed last year. 在去年坠毁了
[08:56] 80 people were killed. 80人遇难
[08:57] 81, actually. 其实是81人
[08:58] NTSB blamed the airline, 运输安全委员会指责是航空公司的责任
[09:00] said it was due to faulty maintenance. 说是因为维修故障
[09:02] And that was the client that he chose over your relationship? 就是为了这个客户 他才甩了你吗
[09:05] Potential client. 只是潜在的客户
[09:06] Arlen is one of the top victims’ comp attorneys in the country, 亚伦是全国顶尖的赔偿案律师
[09:10] so Aceway went to him first. 所以艾斯维航空先去找了他
[09:12] They haven’t signed anything yet, 他们没有签约
[09:13] but the billables on that account would be in the millions. 不过那个案子的费用高达好几百万
[09:17] I do business with a competing airline. 而他们竞争对手的一家航空公司是我的客户
[09:19] And that made you a liability. 所以你就成了他的负担
[09:21] Arlen dumped me 亚伦甩了我
[09:22] so he could profit off 81 people’s deaths. 这样他就能靠那81个人的死来大捞一笔了
[09:25] Do you really think I’m losing much sleep 你真觉得我会因为他离开我
[09:27] because he’s out of my life? 而睡不好觉吗
[09:37] Schrader did bust up her marriage 施瑞德的确毁了她的婚姻
[09:39] and her alibi is weak, 而且她的不在场证据也不充分
[09:40] but we don’t think she’s involved. 不过我们觉得这事跟她无关
[09:42] What about the husband? 那她丈夫呢
[09:43] She said he was seeing someone, too. 她说他也跟别人在一起了
[09:45] And there was a prenup in place that paid out to him, 而且他们有一份婚前协议 他能拿到很多钱
[09:47] so he’s actually pretty happy about the way things turned out. 所以他对这样的结果很满意
[09:50] I’m gonna run him down all the same. 我还是会去查查他的
[09:52] Well, whoever left that cash on the victim, 把现金留在死者身上的那个人
[09:54] you were right about it being a smear job. 被你说中了 是为了嫁祸
[09:57] All the tabloids got copies of this in the mail this morning. 今天早晨所有小报都在邮件中收到了这个
[10:01] “By now, I have killed Henry Wilseck. “现在 我已经杀了亨利·威赛克
[10:02] “But I have paid the price. “但是我也偿付了金钱
[10:03] “Ask the police. Ask Arlen Schrader. “去问问警察 问问亚伦·施瑞德
[10:05] How much is any of us worth?” 我们每个人值多少钱”
[10:07] Postmarks were from two days ago. 邮戳是两天前的
[10:08] We’re checking for prints, but… 我们正在查有没有指纹 不过
[10:10] considering the note that he left on Wilseck was clean, 考虑到他留在威赛克身上的纸条上什么也没有
[10:13] I’m not holding my breath. 我觉得没什么希望
[10:14] This’ll get some headlines. 这事肯定会上头条的
[10:16] Well, talk radio is already on it. 电台已经开始说这事了
[10:18] Schrader’s taking as much heat as the killer. 施瑞德的言论跟凶手一样偏激
[10:20] If he doesn’t take back some of the stuff he said, 如果他不收回他说的一些话
[10:23] his body might be the next one we find. 可能下一个死的就是他了
[10:59] What’s all this? 你搞什么
[11:01] You never come down here. 你从不下来的
[11:03] I was just… 我只是在
[11:05] ruminating on the case. 反思这个案子
[11:07] The noise wake you? 吵醒你了吗
[11:08] No, actually it was too quiet. 不 是太安静了
[11:10] I couldn’t sleep. 我睡不着
[11:12] Is that why you’re down here? 你是因为这个才下来的吗
[11:13] You were worried about the noise? 你怕吵着我
[11:15] Well, it did not not cross my mind. 我也不是没考虑这方面
[11:18] Well, you know you don’t have to tiptoe around for me, right? 你知道你不用这么小心翼翼的 对吧
[11:19] I mean, I knew what I was signing up for 我说了我想搬回来
[11:21] when I said I wanted to come back. 就做好准备了
[11:24] At my request, 在我的要求下
[11:24] Arlen Schrader sent over every piece of hate mail he’s received 亚伦·施瑞德把过去两年收到的
[11:27] from the last two years. 所有恐吓信都送了过来
[11:29] They’re from people who’d lost loved ones 其中有人失去了心爱的人
[11:30] and received a smaller settlement from an offending company than they felt they deserved. 却只收到了肇事公司这么少的赔偿金
[11:35] Or who were denied compensation altogether. 还有人被拒绝发放赔偿金
[11:37] I’ve been reviewing them in the hope 我一直在看这些信
[11:38] that a viable suspect would emerge. 希望能找出嫌犯
[11:40] But so far none has done me 不过到目前为止
[11:41] the courtesy of leaping out. 尚无任何发现
[11:44] Maybe it’s someone who hates Schrader for another reason. 也许有人因为别的事憎恨施瑞德
[11:47] I mean, considering the way he broke things off with Erin Chatworth, 考虑到他跟爱琳·查特沃思分手那事
[11:49] I’m sure there are plenty. 我想恨他的人一定很多
[11:51] Or perhaps the killer is not motivated by anger at all. 也可能凶手杀人的动机根本不是愤怒
[11:55] Ms. Chatworth mentioned that the Aceway account 查特沃思女士说过艾斯维航空
[11:57] would be worth millions in attorney’s fees. 给的律师费会有几百万美元
[12:00] And that’s just one client. 而这只是一个客户
[12:01] So, perhaps, as I’m sure mr. Schrader would put it, 所以有可能 我保证施瑞德先生也会这么说
[12:03] it’s just business. 这只是生意
[12:05] So, you think it’s one of his competitors. 这么说你认为是他的某个竞争对手干的
[12:09] Another victims’ comp attorney? 另一名受害者的赔偿案律师
[12:11] It would be an effective way of stealing the company 把公司从施瑞德先生手里抢走
[12:13] away from Mr. Schrader, 这办法很高效
[12:14] don’t you think? 你不觉得吗
[12:17] It’s one possibility. 这是可能之一
[12:19] There will be others. 还会有其它的可能
[12:21] You should sleep, Watson. 你该去睡觉了 华生
[12:23] Unlike me, you’re more effective with it than without. 跟我相反 你睡足了觉才能高效工作
[12:25] We’ll review everything in the morning. 明早我们再看这些东西
[12:28] I have to go to my apartment tomorrow afternoon. 明天下午我得回趟公寓
[12:30] I have to do a final walk-through 还要办些手续
[12:31] to get my security deposit back. 才能把保证金拿回来
[12:33] Will that be going to charity as well? 也会捐给慈善基金吗
[12:35] Actually, I was thinking it could go 其实 我是想用这些钱
[12:37] towards restocking the kitchen. 去给咱们的厨房补补货
[12:40] All right. I’ll see you in the morning. 好吧 明早见
[12:44] Matt was the entrepreneur in the family. 马特是我们家的企业家
[12:47] Made his first million at 25. 在25岁就赚到了一百万
[12:49] It was phone apps or something. 搞手机应用什么的
[12:52] He was always on my ass to do 他一直唠叨我
[12:54] something with my crappy life. 让我去做点正经的事
[12:58] Yeah, I used to get just so ticked at him. 我总是对他火大
[13:00] Just… said he should support me no matter what I was doing, 我跟他说 他应该支持我所做的事
[13:05] you know? 你们懂吧
[13:06] More than once, I-I yelled at him to just… 我不止一次吼过他
[13:10] shut up, you know? 让他闭嘴
[13:12] But he just kept coming to my gigs no matter what. 但无论怎样他都会来看我的演出
[13:39] I wasn’t that good, was I? 我刚才的表现值这么多钱吗
[13:42] I have some business to take care of today. 我今天有些生意要谈
[13:45] It’s a cash transaction. 要用现金交易
[13:48] Rich people. 有钱人
[13:51] Hey, you haven’t told anyone about this thing we have, have you? 你没跟别人说过我们之间的事吧
[13:57] No. 没有
[13:58] Nobody knows you’re slumming it. 没人知道你屈尊来这了
[14:02] Since when do you smoke? 你什么时候开始抽烟了
[14:04] Since I was ten. 十岁就开始了
[14:06] You know, I quit for a while when Matt died. 马特死后 我戒了一段时间
[14:08] But guess it didn’t stick. 不过没坚持住
[14:11] Is that a problem? 有问题吗
[14:12] No, of course not. 不 没有
[14:14] It just changes the math. 只是数额要变了
[14:16] What math? 什么数额
[14:42] Frederic Duncan. 弗雷里克·邓肯
[14:44] His friends called him Freddy. 他的朋友们叫他弗雷迪
[14:45] He’s 44 years old. 四十四岁
[14:46] He’s a drummer in a band no one’s ever heard of. 一个不知名乐队的鼓手
[14:49] His girlfriend found him. 是他女朋友发现了他
[14:50] Her coworkers alibied her for the time of the murder. 她的同事能证明案发时她并不在场
[14:55] So, you said there was another note? 你说这次也留下了纸条吗
[14:57] “Dear Michael Cardenas: “亲爱的迈克·卡德纳斯
[14:59] Just saved you more money. 又为你省下了一笔钱
[15:01] You’re welcome.” 不用谢我”
[15:02] Cardenas is the CEO of Aceway Airlines. 卡德纳斯是艾斯维航空的总裁
[15:05] The company responsible for the downed flight to Vermont. 飞往佛蒙特的失事飞机就是这家公司的
[15:08] The killer sent copies of this to the press, too. 凶手还给媒体寄去了复印件
[15:10] So, just like with the first victim, 所以就和第一个被害人一样
[15:11] they know everything. 媒体知道所有细节
[15:13] So, is Mr. Duncan also bought and paid for? 邓肯先生的命也被买下了吗
[15:16] Perp left just under 80 grand at the scene. 凶手在现场留下了将近八万块
[15:19] That’s a hell of a lot more than last time. 比上次多了不少
[15:21] But considering Duncan was only in his 40s, 但是鉴于邓肯才四十多岁
[15:23] I’d say the killer didn’t think 这个凶手一定认为
[15:24] his music career was about to take off. 他的音乐生涯并不会有什么前途
[15:27] So, our culprit might be a homicidal maniac, 虽说凶手可能是个变态杀人狂
[15:30] but you can’t say they’re not putting 但是你得承认
[15:31] their money where their mouth is. 这个人确实说到做到
[15:33] Any idea what they meant 凶手说自己在为航空公司省钱
[15:34] when they said they’re saving the airline money? 你们知道这是什么意思吗
[15:36] Turns out this vic and the first both had family on Flight 1059. 这两个被害人都有亲属在1059次航班上
[15:41] Henry Wilseck lost an uncle. 亨利·威赛克的叔叔
[15:43] Freddy Duncan lost a brother. 还有弗雷迪·邓肯的兄弟
[15:44] So, the killer’s targeting beneficiaries of those lost on the plane? 所以凶手的目标是空难的保险受益人吗
[15:48] Thanks to him, there’s two less people to pay out now. 多亏了他 这两个人的钱都不用支付了
[15:50] So, we’re trying to locate all the beneficiaries. 我们正在寻找所有的保险受益人
[15:52] But it’s gonna take time. 但这需要一些时间
[15:53] Meanwhile, 79 more people could be in his sights. 他的目标可能是剩下的七十九个人
[16:03] Place looks spotless. 这地方看起来很新
[16:04] I don’t even think we’ll have to repaint. 我觉得都不需要重新刷漆
[16:07] Well, I guess I wasn’t here long enough to do any damage. 可能我住的时间太短 没来得及造成损坏
[16:10] Well, we’re sorry to lose you. 你要搬走我很遗憾
[16:12] Always better to hang onto a good tenant when we find one. 遇到一个好房客不应该轻易放手
[16:14] Thanks, but it’s a great apartment. 谢谢 这间公寓很棒
[16:15] I don’t think you’re gonna have trouble finding a new tenant. 你用不着担心找不到新的房客
[16:18] Well, actually we already have one. 其实我们已经找到了
[16:20] Wow, that’s fast, right? 真快呐
[16:21] I mean, even by New York standards. 即使在纽约这样快节奏的地方
[16:23] Apparently the guy wanted the place sight unseen. 他还没验过房就租下了这里
[16:25] Don’t know how he heard about it. 不知道他是从哪儿打听到的
[16:26] We hadn’t even listed the place yet. 我们还没有登出广告呢
[16:28] Only thing he asked for was an upgrade on the front lock. 他唯一的要求就是升级一下前门锁
[16:31] He sent over his own deadbolt. 门栓也是他寄来的
[16:32] It’s made by some high-end company. 是一家高端公司的产品
[16:34] Supposed to be unpickable. 据说是无法被撬开的
[16:37] Fenstermacher? 芬斯特马赫牌的吗
[16:39] Yeah. How’d you know? 没错 你怎么会知道
[16:45] Michael Cardenas, this is Detective Marcus Bell. 这位是迈克·卡德纳斯 这位是马库斯·贝尔警探
[16:48] Our consultant Sherlock Holmes. 这位是我们的顾问夏洛克·福尔摩斯
[16:50] This is Gayle Wilkins. 这位是盖尔·威金斯
[16:53] Aceway Airlines’ house counsel. 艾斯维航空的专职法律顾问
[16:56] Really appreciate you coming down. 感谢你们能来
[16:57] Frankly, we preferred it to you coming to us. 实际上 这样要比你们去找我们好得多
[17:00] Media’s been camped on our doorstep all day. 我们门前全天候都有媒体驻扎
[17:02] We’d rather not give them a shot of the police stopping by. 我们可不希望他们拍到警察来访的照片
[17:04] Some lunatic’s out there gunning people down, 有疯子在外到处持枪杀人
[17:05] and they’re making us the bad guys. 却让我们成了坏蛋
[17:08] You know they’re calling him the Aceway Killer? 你知道吗 他们还给他取名”艾斯维”杀手
[17:11] I can’t even imagine how infuriating that must be 你们该有多生气啊
[17:13] when you worked so hard to earn that moniker all by yourself. 明明这坏蛋的名声是你们自己辛苦换来的
[17:16] Excuse me? 你说什么
[17:17] 81 people are dead. 81人遇难了
[17:19] According to an official investigation, 根据官方的调查结果
[17:20] it’s because you chose to pinch pennies on maintenance. 这是由于你为了节约维修成本才造成的
[17:22] We are still contesting the results of that investigation. 我们并不认同那份调查结果
[17:25] No criminal charges have been filed. 而且公司并没有受到刑事指控
[17:28] I hope that’s not what you 希望这并不是
[17:29] asked us here to talk about. 你们找我们过来的原因
[17:30] If you’ve been following the news, 如果你们关注新闻的话
[17:32] you know that the killer claims that he’s helping you. 就该知道凶手宣称他在帮你的忙
[17:38] Crazy people say crazy things. 不过是疯子的疯话
[17:41] Arlen Schrader had much the same reaction 凶手提及亚伦·施瑞德的时候
[17:43] when the killer made reference to him. 他也是同样的反应
[17:44] You’re familiar with Mr. Schrader, correct? 你们认识施瑞德先生对吧
[17:47] You talked to him about administrating your victims’ comp? 你和他谈过支付遇难者赔偿金的事
[17:49] You think that’s why we were targeted? 你认为我们是因此才成为攻击对象的吗
[17:51] Because the killer has a problem with him? 因为凶手和他有过节吗
[17:53] It’s one possibility. 这是一种可能
[17:54] Another possibility is that the killer is not motivated by crazy, 另一种可能是凶手这么做并非出于疯狂
[17:57] but by greed. 而是出于贪婪
[17:59] We thought it was interesting he went out of his way to ding Aceway 在你和施瑞德还没合作之前
[18:01] when you and Schrader weren’t even in business yet. 他就想尽办法攻击艾斯维航空 这很奇怪
[18:04] Mr. Holmes here wondered if the killer 福尔摩斯先生怀疑
[18:05] was an attorney in the same field. 凶手可能也是同一领域的律师
[18:07] Someone who stood to benefit 如果施瑞德丢了工作
[18:08] if Schrader dropped out of the race. 他就会从中受益
[18:10] Wait, you think all this is about forcing our hand? 你们认为这一切只是凶手想逼我们就范
[18:14] Who else did you talk to about your problem? 你还和谁谈过赔偿金的问题
[18:17] Well, locally there are two other firms that do what Schrader does. 本地还有另两家公司跟施瑞德处理同样的事务
[18:19] We talked to both of them. 我和他们都谈过
[18:22] But it wouldn’t make any sense for them to do something like this. 但是他们会做出这种事真是太荒唐了
[18:24] This rampage makes them as radioactive as him. 这样他们也会成为众矢之的
[18:28] What do you mean? 怎么讲
[18:29] He’s not the only one with a formula 有公式来估算死者价值的人
[18:31] to calculate a decedent’s worth. 并非只有他一个
[18:33] We still need to discuss it with the board, 虽然还需要和董事会商量才能决定
[18:35] but we believe we may need someone with a less… 不过我们觉得我们可能需要的是一种数额差异
[18:38] stratified approach. 没那么大的解决方法
[18:40] You want a firm that will settle the claims with a fixed sum. 你希望公司给出的赔偿金是一笔固定金额
[18:43] Rather than pay the victims according to their wealth, 而不是根据受害人的身价来进行赔偿
[18:46] all parties would get the same amount. 所有人都获得等额的赔偿
[18:48] Why not do that all along? 为什么不从一开始就这么办
[18:50] It would cost them more money. 因为那样成本更高
[18:52] What are the numbers? 具体数额是多少
[18:53] The payouts that you would make using Schrader’s formula 按照施瑞德的公式所计算出的结果
[18:55] or at least your sense of them? 或者你认为的价格
[18:57] Well, setting aside crew, 如果不算机组人员
[18:58] there were eight first class passengers on the flight. 当时航班上有八位头等舱乘客
[19:01] Each was well off. 他们都身价不菲
[19:02] We figure their families would receive somewhere 我们估计将给出
[19:04] in the range of $10 million to $15 million. 一千万到一千五百万左右的赔偿
[19:07] There were 67 passengers in coach. 经济舱有六十七位乘客
[19:09] Assuming average incomes and life expectancies, 考虑到平均收入和预期寿命
[19:13] their survivors would only receive a few hundred thousand. 他们只会得到几十万的赔偿
[19:16] And if you switched to the fixed sum? 要是换成用固定金额来赔付呢
[19:18] Everyone gets about $5 million. 每个人赔付五百万
[19:22] Captain and Detective, a word? 警监和警探 能出来聊聊吗
[19:27] Would you excuse us a moment? 先失陪一下
[19:33] So… 那么
[19:34] we can agree that Mr. Cardenas and his attorney 卡德纳斯先生和他的律师
[19:35] have just helped identify a new suspect pool? 刚刚帮我们锁定了新的嫌疑犯范围
[19:37] Beneficiaries of the lower-income victims of Flight 1059. 1059次航班上低收入人群的保险受益人
[19:41] Schrader’s formula would’ve factored in 施瑞德的公式会影响
[19:43] those victims’ earning potential. 那些受害者的赔偿金
[19:45] Their families would’ve gotten less money. 他们的家人本来会拿到更少的钱
[19:47] So, if you smear Schrader, smear Aceway, 如果你攻击施瑞德和艾斯维航空
[19:49] and the airline’s hands are tied. 航空公司就别无选择
[19:51] Fixed sum is the only way to go. 只能用固定金额来进行赔付了
[19:52] You said you were preparing a list of the beneficiaries. 你说你正在整理受益人的名单
[19:54] Can I see it? 能让我看看吗
[19:58] The murders have sparked a growing controversy over 因为凶案 针对类似艾斯维航空的公司
[20:01] the way companies like Aceway calculate victims’ compensation. 对赔偿金的计算问题引起了激烈的争论
[20:05] According to a statement from the airlines, 根据航空公司的声明
[20:06] they’ve made no decision yet about Flight 1059, 他们并未就1059次航班做出决定
[20:09] and are currently exploring all their options. 仍在考虑各种可行方案
[20:13] In the meantime, 同时
[20:13] the airline expressed sympathy for the two shooting victims, 航空公司对两位枪击受害人表示了同情
[20:16] and its hope that whoever is responsible will be quickly found. 并希望凶手能尽早捉拿归案
[20:21] Penny? 佩妮
[20:22] You forgot I was coming? 你忘记我要来了吗
[20:23] – No, I’ve just been busy. – I can see. -不 我刚才在忙 -看得出来
[20:26] Can I come in? 我能进来吗
[20:32] You’re redecorating? 你要重新装修吗
[20:33] It’s been a few years. I wanted a change. 已经好几年了 我想做些改变
[20:35] – Dana… – You’re my sister, not my mother. -黛娜 -你是我姐姐 不是我妈妈
[20:40] Today I’m neither. I’m your accountant. 今天我两者都不是 我是你的会计
[20:42] And it’s time to face facts. 是时候面对现实了
[20:43] You can’t afford to live this way. 这样的生活
[20:45] Not anymore. 你已经负担不起了
[20:49] I’m trying to help you. 我是想帮你
[20:54] Have you been watching the news? 你最近看新闻了吗
[20:56] It’s tax season. I’ve been underwater. Why? 现在是报税季节 我工作都忙疯了 怎么了
[20:58] I think things are gonna get better for me. 我觉得对我来说事情会好转起来
[21:02] I’m going to be able to pay what I owe. 我可以还清债务了
[21:04] What are you talking about? 你什么意思
[21:05] I’m working on something, a project. 我在捣鼓些东西 一个项目
[21:07] If you’ve invested with another of those hedge fund guys, 如果你又去和那些避险基金的人搅和
[21:09] I swear to God… 我对天发誓…
[21:10] I’m not stupid, Penny. 我又不傻 佩妮
[21:13] I’m sorry. 抱歉
[21:15] Is this “Project” going to pay out in the next 90 days? 你这项目九十天内就能获利吗
[21:18] The money is tied up. 钱还在周转
[21:19] It’s complicated. 挺复杂的
[21:24] This came from the bank today. 这是银行今天寄来的
[21:26] They’re gonna take the house. 他们要收走房子了
[21:29] If you want to get any money out of it at all, 如果你还想拿到些钱的话
[21:31] you have to sell now. 必须现在就卖了
[21:34] I can do it. 我可以办到
[21:36] Get the money sooner. 早点拿到钱
[21:37] – How? – Well, I’ve already made a fuss about it. -怎么办 -项目已经开始了
[21:39] I just have to make a bigger fuss. 只需要再加把火就行了
[21:52] What, did you run out of room in the basement? 怎么 你地下室没空间了吗
[21:54] I have risen, as per your instructions. 根据你的指示 我上楼来了
[21:57] Well, I thought you were at the station, 我以为你在警局
[21:59] so I went there after my walk-through. 所以在散步之后去了那里
[22:01] Marcus brought me up to speed. 马库斯把最新进展告诉我了
[22:04] So I take it the amounts are how much Schrader would say 我想这些数字是根据施瑞德的算法
[22:08] each person on the crashed plane was worth? 计算出的失事飞机上每个人的价值
[22:11] Mm-hmm, my approximation with the help of the airline. 恩 我的估算加上航空公司的帮助
[22:16] Here in the proverbial cheap seats is where we find 这里众所周知的廉价座位上
[22:19] the victims whose survivors would benefit most 其遇难者家属将从
[22:21] from uniform settlements. 定额赔偿中获得最大利益
[22:23] I’ve identified three such beneficiaries 我找出了三名受益者
[22:25] who live locally and had a history of violent crime. 住在本地并有暴力犯罪历史
[22:28] Seems reasonable to look at them first, eh? 看起来应该先查查他们
[22:31] Oh, that reminds me– Marcus gave me a ballistics report. 这提醒我了 马库斯给了我弹道分析
[22:34] It confirms that the same gun was used 证实了凶手用同一把枪
[22:35] to kill Wilseck and Duncan. 杀害了威赛克和邓肯
[22:37] It was traced back to a private trader 追踪回了一起在弗吉尼亚
[22:40] at a gun show in Virginia. 枪械展上的私人交易
[22:41] A state which requires no paperwork 在这个州里进行类似交易
[22:43] for such a transaction. 不需要书面文件
[22:44] No, but the seller remembered the buyer. 不需要 但是卖家记得买家
[22:47] Sort of. 记得一点
[22:47] White male, 40s, walked with a limp. 白人男性 四十多岁 有些瘸腿
[22:49] Would you get the appropriate photographs to him, 你能把相关照片发给他吗
[22:51] see if he recognizes any of the crash victims’ loved ones? 看看他能否认出某位遇难家属
[22:53] Marcus is already on it. 马库斯已经在办了
[22:54] But unfortunately there is no guarantee 但不幸的是 不能保证
[22:56] that the gun is still in the buyer’s possession. 枪还在买家手中
[22:58] He could have sold it to someone, 他也许卖给了某人
[22:59] who sold it so someone, who sold it to someone. 然后被多次转卖
[23:01] And God bless America. 天佑美国
[23:03] Are we completely off the idea 我们已经不考虑
[23:05] that the killer is a rival of Schrader’s? 凶手是施瑞德竞争对手的可能性了吗
[23:08] We’ve put that to one side. 我们先把它放到一旁
[23:09] This new suspect pool is more viable and better defined. 这新的嫌疑群体更有可能也更好辨认
[23:18] Why did you rent my apartment? 你为什么要租下我的公寓
[23:21] That was you, right? 是你干的 对吧
[23:22] I mean, Fenstermacher is your lock of choice. 我是说 芬斯特马赫是你最爱的锁
[23:24] And we both know how much you hated my old one. 而且我们都知道你有多讨厌我的旧锁
[23:27] I was assured that work would not be done today. 他们向我保证不会在今天换的
[23:30] Yesterday, it was obvious 昨天 很明显的
[23:31] that you did not want me to get rid of my things. 你不想让我丢掉我的东西
[23:33] And then you worked in the basement, 然后你在地下室工作
[23:34] you said that you did not want to bother me. 你说你不想打扰到我
[23:36] But maybe you didn’t want me bothering you. 但也许是你不想让我打扰你
[23:38] Now, if you did not want me to move back into the brownstone, 如果你不想让我搬回褐石屋
[23:40] you could have just said so. 你开口说就是了
[23:50] Captain. 警监
[23:52] The Aceway Killer struck again. “艾斯维”杀手又犯案了
[23:54] Or at least he tried to strike. 或者说是又试图犯案了
[23:56] Took a shot through a window out here in Nassau County. 在纳苏郡这边射穿了一扇玻璃
[23:59] Got spooked and ran off. 被发现然后跑掉了
[24:01] The woman he was after was only shaken up, luckily. 他想杀的女性幸好仅仅是吓到了
[24:05] She’s gonna be all right. 她会没事的
[24:07] I take it she also had family on Flight 1059? 我想她在1059次航班上也有家人吧
[24:11] Her husband. 她丈夫
[24:13] The local PD is taking her statement now. 当地警署正在给她录口供
[24:17] She didn’t get a good look at the shooter, 她没有看清杀手
[24:19] so she may not be able to help us much anyway. 所以估计也帮不上我们什么忙
[24:23] But who knows? 但谁知道呢
[24:26] Maybe she’ll surprise us. 没准她能给我们一个惊喜
[24:33] I was walking into the kitchen, 我当时正走向厨房
[24:36] and I saw the man standing about there. 然后我看到一个男人站在那里
[24:39] He was wearing a ski mask. 他带着一副滑雪面罩
[24:41] He looked right at me, 直勾勾地看着我
[24:42] and he pulled out a gun and fired. 然后掏出枪开了火
[24:46] So I ran, I-I made it to the alarm panel. 于是我就跑了 我跑到警报控制板
[24:48] And I hit the panic button. 按下了紧急按钮
[24:50] Mrs. Powell’s service includes an on-site alarm 鲍威尔女士安装了现场警报器
[24:53] and notification of 911. 还有自动报警装置
[24:54] We figure he ran when he heard it go off. 我们猜测他听到警报响起就跑掉了
[24:57] Nassau police found a set of men’s shoe prints. 纳苏警方发现一对男性的鞋印
[25:00] Looks like he fired from here, 看起来他是在这里开的火
[25:02] then ran to the back fence and scaled it. 然后跑向围栏翻了过去
[25:06] Did you notice that the shooter had a limp? 你注意到凶手腿瘸了吗
[25:09] I’m sorry, what? 抱歉 什么
[25:10] Well, the, uh, the left shoe 这左边的鞋
[25:12] that, you know, made this footprint 就是 踩下的这鞋印
[25:14] is worn away on its inside edge, so… 内侧磨损严重很多 所以…
[25:16] It was dark– I-I hid as soon as I got to the alarm. 当时天很黑 我按下警报就藏了起来
[25:20] I don’t think I saw him walk at all. 我想我都没看到他走路的样子
[25:23] The gun dealer you spoke to described a man 卖枪的人描述说那是一位
[25:25] who had trouble walking. 行走困难的男人
[25:26] That could explain the uneven wear. 或许可以解释这种单边磨损
[25:28] – Gun dealer? – Yeah, we thought we had a lead -卖枪的人 -是的 我们可能掌握了
[25:30] on where the weapon came from, 枪支的来源线索
[25:31] but I sent the dealer the pictures we talked about. 但是 在把嫌疑人的照片送过去后
[25:34] No luck. 没有发现
[25:43] So, does anyone else live here with you? 那么 还有别人和你一起住在这里吗
[25:45] No, why? 没有 怎么了
[25:47] Well, I just, I noticed 我只是注意到
[25:48] that your bedroom’s on the ground floor. 你的卧室在一楼
[25:50] That’s just unusual in a house this size. 对于这么大一幢房子来说不太寻常
[25:53] Well, after Nick, uh, my husband, died, 在尼克 我丈夫死后
[25:57] the house just felt too big, so I moved downstairs. 房子就感觉有些大了 所以我搬了下来
[26:02] Our condolences on your loss. 对您的失去我感到遗憾
[26:06] Police canvassed the neighborhood and asked 警方询问了周围邻居
[26:08] if anyone saw the shooter coming or going, 想知道有没有人看到凶手来去
[26:09] but most people were asleep. 但是大多数人都在睡觉
[26:11] In the meantime, the dealer who sold the gun is sitting 与此同时 卖枪的那人正在弗吉尼亚州
[26:14] with a sketch artist in Virginia. 由素描师陪伴做侧写
[26:16] We should have something soon. 可能很快就有结果了
[26:19] A shame he didn’t identify any of our white male beneficiaries. 真可惜他没能指认任何这些白人受益者
[26:23] I still believe that the killer is connected 我依然相信凶手与
[26:25] to a victim of Flight 1059. 1059次航班的遇难者有关联
[26:30] Why did you ask about Dana Powell’s 你为什么要问黛娜·鲍威尔
[26:31] bedroom being downstairs? 卧室在楼下的事
[26:34] It was nothing. 没什么
[26:36] My brain’s struggling to bring a hazy scene into focus. 我的大脑试图将模糊的线索集中起来
[26:38] I thought there might have been another witness 我想或许会有另一位目击证人
[26:39] with whom we could speak. 我们可以询问一下
[26:41] In any event, that is no longer the feature 不管如何 我已经不再对
[26:43] of Mrs. Powell’s property which interests me the most. 鲍威尔女士的家那么感兴趣了
[26:46] That distinction presently falls… 我现在关注的是
[26:49] to this fence. 这道围栏
[26:52] The shooter entered and exited the property 凶手是翻越这里
[26:54] by climbing over it here. 进出领地的
[26:57] The evidence suggests he has a physical disability. 证据表明他有着生理缺陷
[26:59] There are easier points of egress and ingress, 附近有着更容易的进出口
[27:02] so why choose this one? 那为什么还要选择这里
[27:05] So he wouldn’t be seen? 为了不被看到
[27:07] Mm, that in turn raises other questions. 那就引发了另一个问题
[27:09] In both of the previous murders, 在之前的两起谋杀中
[27:11] the killer was in close proximity to his victims 当凶手扣下扳机时
[27:13] when he pulled the trigger. 与受害者靠得很近
[27:14] Right in their personal space. 都在他们的私人空间里
[27:16] He shot Mr. Duncan in his own kitchen. 他在邓肯先生的厨房里杀了他
[27:19] Maybe Duncan knew him, trusted him. 也许邓肯认识他 信任他
[27:21] Here, in contrast, we have a ham-fisted attempt 而在这里 鲍威尔夫人在穿过后院时
[27:24] to sneak up on Mrs. Powell through her backyard. 有人笨拙地试图从后面偷袭她
[27:27] It’s out of character. 这不符合凶手的作案手法
[27:28] Something’s different. 感觉不对劲
[27:32] You two need to see this. 你俩得看一下这个
[27:37] The police are sure it was the Aceway Killer? 警方确认是”艾斯维”杀手袭击你吗
[27:40] Well, I don’t see how there could be any doubt. 我觉得这个推测很合理
[27:41] My husband was on Flight 1059. 我丈夫就在1059次航班上
[27:44] Are you afraid he might come after you again? 你害怕他可能会再次袭击你吗
[27:46] No, I’m not afraid, I’m angry. 我不害怕 我很愤怒
[27:49] The man who’s doing this seems to have a problem 行凶者似乎对
[27:52] with the way certain families may be compensated by the airline. 空难赔偿金的分配很不满
[27:56] He seems to think that everyone should be treated the same. 他认为所有人都应该被同等对待
[28:00] But you know what? 但你知道吗
[28:01] My husband was a commodities broker. 我丈夫曾是客户经理
[28:04] He made something of himself. 他生前大有作为
[28:05] He worked hard, he earned millions. 他拼命工作 赚了几百万
[28:09] What exactly are you saying, Mrs. Powell? 你到底想说什么 鲍威尔夫人
[28:12] Well, I’m sorry, but I’m supposed to stand here 很抱歉 但我如何能站在这里
[28:13] and say that my husband wasn’t worth more than a teacher? 同意我丈夫的命不如一个教师
[28:18] Or a waitress? 或一个服务员
[28:19] Or a garbage man? 一个清洁工有价值呢
[28:20] Nick made something of himself. 尼克生前很有作为
[28:22] So did some of the other people on that plane. 那架飞机上还有些人生前也是如此
[28:25] Why shouldn’t they be recognized? 他们的价值为何不能得到认可
[28:27] Why shouldn’t their families receive more? 他们的家庭为何不能得到更多赔偿
[28:30] The term “Tone-deaf” comes to mind. 我想到了”猪队友”这个词
[28:34] How did she think that was gonna play to the guy on the street? 她这番话让死在街头的人作何感想
[28:37] Not to mention the Aceway boardroom. 更别说艾斯维董事会了
[28:39] If they’re still on the fence about settling claims 如果他们还在支付定额赔偿金这事上
[28:41] with fixed sums, they won’t be for long. 犹豫不决 也不会太久了
[28:43] She probably just gave the killer exactly what he wants. 她也许恰恰给了凶手想要的
[28:48] Nick made something of himself. 尼克生前很有作为
[28:50] So did some of the other people on that plane. 那架飞机上还有些人生前也是如此
[28:53] Why shouldn’t they be recognized? 他们的价值为何不能得到认可
[28:55] Why shouldn’t their families receive more? 他们的家庭为何不能得到更多赔偿
[28:57] Marcus called– the sketch from the gun dealer 马库斯刚打来说 买枪那人的素描图
[28:59] should be here soon. 很快就会到
[29:00] He’ll e-mail us once he gets it. 他收到后会发给我们
[29:02] Aceway Airlines released a statement an hour ago. 艾斯维航空一小时前发出了一份声明
[29:05] As expected, 不出所料
[29:06] they’re settling everyone’s claims via a fixed sum. 他们将给所有家属定额赔偿金
[29:09] Well, after that interview, 那段采访播出后
[29:10] I don’t think they had much choice. 他们也没得选了
[29:11] Interesting woman, no? 这女人挺有意思 对吧
[29:13] We saw none of this outrage this morning. 今早没见她这么愤怒
[29:15] Yet, the moment there’s a camera in front of her… 但一站在摄像机前就不一样了
[29:17] She lost her husband, 她失去了她丈夫
[29:18] and someone tried to kill her last night. 昨晚还有人想杀了她
[29:21] You think those details explain her outburst? 你认为这些细节能解释她的愤怒吗
[29:23] What, you think almost dying is a detail? 你认为差点死掉是细节吗
[29:26] Captain Gregson’s been keeping me apprised 警方继续寻找和审问受益人
[29:28] as the police continue to locate and question the beneficiaries. 格雷森警监一直将有关消息告知于我
[29:32] One of them, a woman who lost her son, 有一个女人 失去了儿子
[29:34] has been attending a grief counseling group 在过去十个月里一直参加
[29:36] for the last ten months. 悲伤辅导小组
[29:37] Freddy Duncan, the Aceway Killer’s second victim, 弗雷迪·邓肯 “艾斯维”杀手杀死的第二个人
[29:40] was also a member. 也加入了那个小组
[29:43] As was Dana Powell. 黛娜·鲍威尔也是
[29:47] Wait, what are you saying? 慢着 你什么意思
[29:49] You think she’s the killer? 你认为她是凶手吗
[29:51] I think she may be the killer. 我认为她可能是凶手
[29:53] Or at least one of them. 或者至少参与其中了
[29:54] We’ve still yet to identify the man with the limp. 我们还没查明瘸腿之人的身份
[29:58] Mrs. Powell and Mr. Duncan were known to chat 鲍威尔夫人和邓肯先生在心理辅导前后
[30:00] before and after meetings, 都会聊天
[30:01] so perhaps she was gathering information, gaining his trust. 所以她可能是在收集信息 赢取信任
[30:04] She might have done the same with Henry Wilseck, 也许又在亨利·威赛克身上她故技重施
[30:06] although we’ll never be able to confirm that. 虽然我们无法证实这一点
[30:08] Well, that doesn’t make sense. 这没道理啊
[30:10] I mean, her husband was a commodities broker. 她丈夫是客户经理
[30:12] He was in the prime of life. 正处在人生的黄金阶段
[30:13] She stood to make two, maybe three, times what she will now. 她本能得到比现在多两三倍的赔偿金
[30:18] Why would she go to all this trouble 为何如此大费周章
[30:20] just to have the airline pay her less? 只为得到更少的赔偿呢
[30:22] That’s precisely the question I’ve been asking myself. 这就是我一直在问自己的问题
[30:29] Yesterday, you asked me why I held on to your apartment. 昨天 你问我为何租下你的公寓
[30:35] You worry that I’m having second thoughts 你担心我可能会后悔
[30:36] about your return here. 你搬回这里
[30:41] I merely question your haste. 我只是觉得你决定地太仓促
[30:44] The timing of it all. 处理地太着急了
[30:45] So I took steps to keep your options open. 所以我帮你留了后路
[30:50] For your benefit. 是为了你好
[30:51] Do you want me living here or not? 你到底想不想让我住在这里
[30:52] I do– I have never wavered on that. 想 这点从未动摇过
[30:55] Even having you here the last few days 你待在这里仅仅这几天
[30:57] has had a measurable benefit to our process. 就对我们的进展有很大裨益
[31:00] Then what is it? 那问题是什么
[31:01] For a long time, I have argued 长久以来 我一直主张
[31:03] that you should fully embrace the life of a detective. 你应该全然接受作为侦探的生活
[31:06] You’ve always had a valid rebuttal. 你总是有正当的反驳理由
[31:12] I might not share your need for a more balanced existence, 也许我不像你更向往平衡的生活方式
[31:15] but I accept it. 但我接受了
[31:17] Now, abruptly, my words hold more truth for you. 现在忽然间 你觉得我说的是对的
[31:23] In your rush to shed the skin of your former self, 你急于摒弃以前的自己
[31:25] you’re abandoning your belongings 就像逃离被污染的现场一般
[31:28] as if leaving the site of a contamination. 抛弃了自己拥有的东西
[31:30] You think this is all about Andrew? 你觉得我这么做是因为安德鲁
[31:32] How could it not be? 难道不是吗
[31:51] I know that you and Andrew 我知道你和安德鲁
[31:52] were only together for a short while. 在一起的时间不长
[31:57] But I worry that, in the aftermath of a trauma, 但我担心 历经创伤后
[31:59] you might be… 你可能会…
[32:02] overadjusting. 矫枉过正
[32:05] That moving back might not be 搬回来也许不像
[32:06] the progression that you believe it to be, 你希望那样能有所进展
[32:10] but might be a regression, 而是一种倒退
[32:13] a retreat into the safety of the known. 退回了已知的安全空间
[32:19] I suppose I just want to ensure 我只是想确定
[32:20] that I haven’t been too quick to encourage. 我没有在拔苗助长
[32:23] That I haven’t unwittingly cast myself 没有在不知不觉间成了
[32:24] in the role of enabler. 你生活的决策者
[32:26] Maybe I don’t know how much of this 也许我不知道在经历这种不幸之后
[32:27] is a reaction to what happened. 我现在的反应是否正常
[32:29] Maybe I do need a safe place right now. 也许我确实需要一个安全的地方待着
[32:31] Is that so bad? 这很糟吗
[32:31] Is there something wrong with me feeling like this is home? 我认为你这里是家有错吗
[32:42] It’s the sketch of the man 这是在维吉尼亚州
[32:43] who bought the gun in Virginia, 买枪那人的素描图
[32:45] the man with the limp. 那个瘸腿男人
[32:48] What if I told you 要是我跟你说
[32:50] that he died over a year ago? 他一年前就死了
[32:52] In a plane crash? 死于空难
[32:54] With 80 other people? 和其他八十人一起呢
[33:00] Nick Powell. 尼克·鲍威尔
[33:01] Dana’s husband? 黛娜的丈夫吗
[33:03] It’s not an exact match. 也不算太像
[33:05] Sketches rarely are. 素描图总是有些出入
[33:08] But look at the widow’s peak. 但是看看额前的美人尖
[33:10] Bridge of the nose. 鼻梁
[33:14] If you’re right, if her husband was 如果你说对了
[33:16] the one who bought the murder weapon… 她丈夫买了那把凶器
[33:17] Then I dare say I’m right, 我敢说我也是对的
[33:18] she’s involved in the killings. 凶案一定跟她有关
[33:32] The question remains: 那还是原来的问题
[33:34] why go to such lengths 为何大费周章
[33:35] to make the airline pay out less money? 让航空公司少赔偿呢
[33:44] Actually, I don’t think she would get less. 实际上 我不觉得她拿到的少了
[33:46] I think she’d get more. 我认为她拿得更多了
[33:47] Her husband’s life may not have been worth much after all. 她丈夫的命也许还真不太值钱
[34:00] According to an official press release from Aceway Airlines, 根据艾斯维航空的一份官方新闻稿
[34:04] the decision to expedite the claims process 航空公司决定加快赔偿进度
[34:06] was made in the hopes it will 这一决定会使
[34:07] allow the families affected by Flight 1059 深受1059次航班空难影响的家属
[34:11] to find whatever closure they can as quickly as possible. 尽快得到一丝慰藉
[34:14] Aceway was quick to add, however, 但艾斯维航空又立即补充
[34:16] that this is not an admission of wrongdoing. 他们没有承认这是一次过失
[34:23] Penny? 佩妮
[34:25] You didn’t call me yesterday. 你昨天没打给我
[34:28] Someone tried to kill you and you didn’t… 有人要杀你 可你却没…
[34:32] Why are you crying? 你哭什么
[34:34] A few friends called me 几个朋友昨天
[34:35] after they saw you on the news yesterday. 看到你上新闻后打电话告诉我
[34:38] They were… surprised 他们听到你的话
[34:40] by what you said. 很惊讶
[34:41] You don’t think I deserve more? 你不觉得我应该得到更多吗
[34:45] You remember when I graduated college? 还记得我大学毕业那会儿吗
[34:48] You couldn’t understand why Mom and Dad 你无法理解为何爸妈
[34:50] would pay for grad school for me, 愿意供我念研究生
[34:52] but not buy you a car. 却不给你买车
[34:54] Right after that, you left home. 那之后 你就离开了家
[34:56] And I’ve done fine for myself. 然后我一直过得很好
[34:59] Of course you have. 当然了
[35:01] You always do. 你一向如此
[35:10] Aceway’s settling. 艾斯维航空准备赔偿了
[35:12] I heard. 我听说了
[35:13] You must be happy. 你一定很开心
[35:14] No, I’m… relieved. 不 我如释重负
[35:16] Now I don’t have to sell the house. 现在我不用卖房子了
[35:18] Not this year. 今年是不用了
[35:27] You know that I love you, right? 你知道我是爱你的 对吧
[35:29] That you can tell me anything. 什么事你都可以告诉我
[35:31] What would I have to tell you? 我有什么要告诉你的
[35:33] You’ve always had a… 你一直对
[35:35] fixation when it comes to money. 金钱有一种执念
[35:38] When it comes to what you… deserve. 执着于你应得的东西
[35:42] The person who killed those two men 那个杀害了两人的凶手
[35:44] seems to have one, too. 似乎也是如此
[35:53] I just want to help you. 我只想帮帮你
[35:55] I thought it was interesting, 我觉得挺有趣的
[35:57] the way he left that money behind. 他留下那些钱的做法
[36:01] The killer? 那个凶手
[36:07] Yesterday, he could’ve afforded me; 昨天他还有足够的钱养我
[36:09] today he can’t. 今天就没了
[36:13] The world is funny that way. 世界就是这么奇妙
[36:20] How much do you think you’re worth, Penny? 你觉得自己的命值多少钱 佩妮
[36:31] Dana Powell! Police! 黛娜·鲍威尔 我们是警察
[36:33] Open the door! We have a warrant! 开门 我们有搜查令
[36:37] I didn’t call them. 我没有报警
[36:45] We found these in your bedroom closet. 我们在你的卧室衣柜里找到了这个
[36:48] They match the impressions we found in your backyard. 跟在你后院发现的鞋印吻合
[36:51] That’s because you used these to make them. 因为是你用这双鞋留下的
[36:54] You faked the attempt on your life, didn’t you? 你假装生命受到威胁 对吧
[36:56] You don’t have to answer that question. 你不必回答这个问题
[36:57] These were your husband’s shoes. 这些是你丈夫的鞋
[36:59] Nick? 尼克
[37:00] Who was killed on Flight 1059? 他是坐1059次航班遇难的
[37:02] – So? – Mrs. Powell… -所以呢 -鲍威尔夫人…
[37:04] This is really all about your husband, is it not? 这其实都是为了你丈夫 对不对
[37:06] Or, rather, the life that you had with him, 或者说是为了你以前与他共享的生活
[37:08] that you still believe you’re entitled to. 你认为自己仍旧该拥有的生活
[37:10] The life you had before tragedy struck. 在悲剧降临前你过的生活
[37:13] I’m not talking about the plane crash. 我说的不是空难
[37:15] I’m talking about the first tragedy. 是第一场灾难
[37:17] The gun dealer in Virginia identified your husband 弗吉尼亚的枪支卖家认出
[37:19] as the man he sold the gun to. 是你丈夫买了那把枪
[37:22] Nick lost partial use of one of his legs. 尼克的一条腿功能受损
[37:24] That’s why you moved your bedroom to the ground floor. 所以你才把卧室搬到了一楼
[37:26] He could no longer make it up the stairs. 他没办法爬楼梯了
[37:28] He also developed dysconjugate gaze, 他还出现了眼球共轭运动不良的症状
[37:30] a misalignment of the eyes due to weakened muscle control. 因为肌肉控制力减弱导致的双眼无法对准
[37:33] Both are symptoms of glioblastoma, 两者都是恶性胶质瘤的症状
[37:35] a highly aggressive brain tumor. 是种致死率极高的脑部肿瘤
[37:38] Now, a man develops a brain tumor, 有个人得了脑瘤
[37:40] his symptoms come on fast, 症状发展极快
[37:42] and then he buys a gun. 接着他买了把枪
[37:44] Now, maybe he was thinking about taking his own life. 也许他想自我了结
[37:46] Maybe he just wanted you to feel safe 也许他希望他死后
[37:49] after he was gone. 你更加安全
[37:50] Either way, it wasn’t long 不管怎样 不久之后
[37:51] before he started taking regular flights to Vermont. 他开始频繁飞往佛蒙特州
[37:54] Well, we were thinking about buying a second home in Stowe. 我们打算在斯托[佛蒙特州滑雪胜地]再买栋房子
[37:56] It’s not a crime to like to ski. 喜欢滑雪不算犯法吧
[37:59] Neither is physician-assisted suicide. 医生协助自杀也不犯法
[38:02] At least, not in Vermont. 至少在佛蒙特州如此
[38:05] Your husband was planning 你丈夫打算
[38:06] to establish residency, was he not? 在那安顿下来 对吧
[38:08] Looking to avail himself of the state’s laws. 希望能利用该州的法律
[38:11] Even if Nick had not died in a plane crash, 即使尼克没在空难中遇害
[38:12] I’m guessing he only had a few months to live. 我猜他也只能活几个月了
[38:15] You realized that 你意识到
[38:15] if the airline hired Arlen Schrader, 如果航空公司雇了亚伦·施瑞德
[38:17] his investigation would uncover your husband’s illness. 他的调查会揭露你丈夫的绝症
[38:20] He would factor in Nick’s tragically short life expectancy 如果他算上尼克悲惨的命不久矣的因素
[38:22] and you would receive a small amount. 你能得到的赔偿金就非常少了
[38:26] If the airline, however, paid a fixed sum, 但如果公司按定额赔偿
[38:29] you’d get millions. 你能得到数百万
[38:30] This is some tale you’re spinning. 这只是你们的单方面猜测
[38:32] But so far, I don’t hear a thing 但目前为止 我没听到
[38:34] that connects Mrs. Powell to any murders. 任何证明鲍威尔夫人与凶案有关的证据
[38:35] Her husband bought the gun 他丈夫买的枪
[38:37] that was used to kill Henry Wilseck and Freddy Duncan. 是亨利·威赛克和弗雷迪·邓肯两案的凶器
[38:39] That’s not in question. 这点毋庸置疑
[38:41] Now, neither is the fact that it was used 而且那晚打向她家窗户的
[38:43] to fire a bullet through her window the other night. 那颗子弹也是从这把枪中射出的
[38:46] Now, the gun hasn’t turned up. 虽然枪暂时没找到
[38:48] Doesn’t mean it won’t. 不代表就找不到
[38:49] Even without it, I like our chances. 即使没有枪 我们胜算也很大
[38:52] The Captain believes there might be a deal to be struck. 警监相信我们可以为你求求情
[38:55] That you will spend the bulk 你的余生都将
[38:56] of your remaining days in prison is… 在牢里度过 这事…
[38:58] well, it’s a virtual certainty. 已经板上钉钉了
[39:01] What kind of prison, on the other hand… 但 至于什么样的牢房…
[39:05] You can find yourself in a hole in the ground… 可能在阴暗的地下
[39:07] Or a room with a view. 也可能有不错的视野
[39:08] Somewhere with a yard, exercise equipment. 带个院子 还有运动器材
[39:11] More white-collar criminals than blue. 狱友多些文明人 而不是地痞流氓
[39:14] I mean… 我说
[39:15] it really just comes down to this, Mrs. Powell: 这事真的就归结于一点了 鲍威尔夫人
[39:20] what do you think you deserve? 你觉得自己应得什么
[39:28] Hey. I’ve got something to show you. 我有东西给你看
[39:30] It’s in the basement. 在地下室
[39:49] Is that a nail gun? 那是射钉枪吗
[39:51] Be right down! 马上就下来
[39:52] I’m gonna use the other door. 我走另一扇门
[40:22] So, what do you think? 你觉得怎么样
[40:25] I think you’ve taken me up 我觉得你接受了
[40:26] on my offer to store some of your things. 我的提议在这里存放些东西
[40:29] Well, I am not storing them, I am arranging them. 不是存放 是在整理
[40:33] You were right. 你说得对
[40:35] It took me a while to get my balance again 我花了一段时间才再次找回平衡
[40:37] and I don’t want to lose that, I don’t want to give it up. 我不想就这么失去 我不想放弃
[40:39] So I decided to claim a little space of my own. 所以我决定要一点自己的空间
[40:42] In the basement. 在地下室
[40:43] Well, it’s not perfect, but it’ll be mine. 这里虽不完美 但完全属于我
[40:46] And for either of us to get down here, 我们俩谁要下来
[40:47] we’ll have to physically leave the Brownstone. 都需要先从褐石屋里出来
[40:51] I mean, maybe it sounds a little weird… 也许这有点奇怪…
[40:52] No, not at all. 一点也不
[40:54] You know, I once walled myself into a section of 221B. 我曾经一度把自己关在221B里
[40:59] I did not leave access to a door, 我没有出门
[41:00] nor did I require one for several weeks. But, um… 一连几周都待在屋里 但…
[41:04] Well, I’ll keep my bedroom upstairs 我的卧室还在楼上
[41:06] and I’ll work down here. 只在这里办公
[41:07] And I can have meetings with my own clients. 也可以跟我自己的客户在这见面
[41:09] This way, you’ll feel a little less like you’re enabling me. 这样 你就不会觉得全是你在为我做决定了
[41:14] Um, I’m going to need a couple of days 我需要几天时间
[41:16] to clear some things out. 把一些东西清出去
[41:18] Some, uh, experiments. 一些实验
[41:20] Prolonged exposure could present a… 长时间处于这样的环境中可能
[41:23] health risk. 会健康有害
[41:24] All right, I’m not going to stop you. 行 我不拦着你
[41:27] Well, then, I suppose I should see someone 这样的话 我也该约见别人
[41:29] about backing out of a lease. 谈谈撤销租约的事了
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme