Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] I understand how the cartel is running now. 我明白贩毒集团是如何运作的了
[00:04] You forced all of your husband’s key lieutenants out 你把你丈夫手下的重要副手都踢出局
[00:07] and replaced them with women. 换成了女人
[00:08] I know how crazy this is making you. 我知道你很痴迷于此
[00:11] Trying to convince everyone I’m some sort of mastermind? 想向所有人证明我是罪犯头子
[00:15] You’re under arrest. 你被捕了
[00:16] You have the right to remain silent 你有权保持沉默
[00:17] and refuse to answer questions. 并拒绝回答问题
[00:19] Hey, my dad called this afternoon. 我爸今天下午来电话了
[00:21] He wants to take us out to dinner. 他想请我们吃晚餐
[00:23] I’m sorry it’s taken so long for us to get together. 过了这么久我们才有见面的机会 真是遗憾
[00:25] You’re remarkable. 你非常了不起
[00:27] You know, you might have to accept the fact that, 你和安德鲁的感情
[00:29] whatever your relationship with Andrew means, 并不是你真正想要的东西
[00:31] you just don’t want it. 你应该尝试接受这点
[00:33] Then what do I want? 那我想要的是什么
[00:34] Skim-milk latte for Joan 乔恩的脱脂牛奶拿铁和
[00:36] and whole-milk latte for Andrew. 安德鲁的全脂牛奶拿铁
[00:38] Thank you. 谢谢
[00:39] Oh. Excuse me. 抱歉
[00:43] Skim milk. 脱脂牛奶
[00:44] I think you gave me the wrong one. Oh. 你给错了
[00:46] Oh, my God. What’s wrong? 上帝 怎么了
[00:50] Oh, my God. Somebody call an ambulance! 上帝 快叫救护车
[00:53] Andrew. Andrew. 安德鲁 安德鲁
[01:20] Six days ago, 六天以前
[01:21] my boyfriend Andrew Mittal drank coffee 我男友安德鲁·米塔尔
[01:23] from a cup with my name on it. 喝了写着我名字杯子里的咖啡
[01:25] It was laced with hemlock. 里面加有毒芹
[01:28] He died before the ambulance got there. 救护车来之前他就不治而亡
[01:32] There was a woman in the coffee shop 当时在咖啡店里
[01:33] wearing a blue leather jacket. 有个穿着蓝色皮衣的女士
[01:36] She bumped into me when I was picking up our drinks. 我去拿咖啡的时候她撞了我一下
[01:40] Her name is Marion Desjardins. 她叫玛丽恩·德嘉斯汀
[01:42] She’s a French immigrant living in the United States 她是一名现居美国的法国移民
[01:44] with a visa from your old company. 持有你前雇主签发的签证
[01:47] We bring in lots of people from overseas. 我们有很多海外雇员
[01:51] Consultants, mostly. 大多数都是顾问
[01:53] Ms. Desjardins is an assassin. 德嘉斯汀小姐是一名杀手
[01:56] After we I.D.’d her 在我们确认了她的身份之后
[01:57] we got a warrant, 我们拿到了搜查证
[01:57] to search her apartment and found the hemlock plants. 得以搜查她的公寓 并找到了毒芹
[02:01] She confessed to dosing my coffee, 她对向我咖啡内下毒一事供认不讳
[02:03] but claims it was a random crime 但声称这只是一起随机案件
[02:05] that had nothing to do with you. 与你并没有任何关系
[02:08] So, how much are you paying her for that? 所以 你是付了她多少钱
[02:11] Even if you could get her to admit that I paid her– 就算她向你承认我付了她钱
[02:14] which, by the way, I didn’t– 当然我没有
[02:18] I’m already in this prison until I die. 我已经被判终身监禁了
[02:21] Thanks to you. 多亏了你
[02:23] So… 所以
[02:25] what are you doing here, Joan? 乔恩 你来这里做什么
[02:27] Andrew was brilliant and kind. 安德鲁聪明又可亲
[02:31] This rivalry is between you and me. 我们俩的积怨不牵扯旁人
[02:33] How can you be so naive? 你怎么会这么天真
[02:36] If he was involved with you, 如果他和你有牵扯
[02:39] he was involved with me. 那他就和我有牵扯
[02:42] Take her away. 带她走
[02:45] You say this guy Andrew was your boyfriend? 你说这个叫安德鲁的人是你男朋友
[02:48] The way I heard it, you were breaking up with him that day. 可我听说 你那天是要和他分手的
[02:52] That must feel terrible. 你肯定感觉糟透了
[03:00] We can’t really do anything with the fact 尽管伊莱娜·马奇知道
[03:02] that Elana March said she knows 你当时和安德鲁谈话的内容
[03:03] what you and Andrew were talking about, 我们也没办法做任何事
[03:05] because there was a lot of people in that coffee shop, 因为咖啡店里当时有很多人
[03:08] and she could have heard that from anyone. 而她也有可能从任何人那里听说这些内容
[03:10] Now, that being said, I know the warden over there, 说到这里 我认识那里的典狱长
[03:14] and he did a spot check on her cell tonight. 他今晚临时抽查了她的牢房
[03:17] He found enough contraband in there 他找到的违禁品
[03:19] to put her in isolation for a week or two. 足以让她在监禁室待个一到两星期了
[03:22] So she’s not gonna be talking 与此同时 她不可能
[03:23] to any of her friends for a while. 和任意一个朋友交谈了
[03:26] She’s not gonna come after me again. 她现在肯定不可能再对付我
[03:28] Not right away. 现在是不可能
[03:30] She’ll wait till things die down. 她会等一切平息
[03:32] But just to be safe, 但为了保险起见
[03:34] you should switch up your travel patterns, 你应该改变自己的固定路线
[03:36] and I’m gonna put a unit outside of your building. 我也会派出一队警员在公寓楼外看守
[03:41] We’ll keep you safe. 我们会确保你安全
[03:44] Thanks. 谢谢
[03:54] Watson, 华生
[03:54] I’ll continue to bring food over to your apartment 如果你不愿意的话
[03:56] if it’s not too much of an imposition. 我会继续带食物去你的公寓
[03:58] You have a number of things on your mind at the moment, 你现在需要考虑的事情很多
[04:00] and sustenance needn’t be one of them. 生计问题不需要你操心
[04:03] As for our collaboration, you just let me know 至于我们的合作 等你准备好重新查案之后
[04:05] when you’re ready to resume casework, 告诉我一声就好
[04:07] and I won’t intrude until then. 在此之前我不会打扰你
[04:09] Thanks. It’ll just be a couple more days. 谢谢 再过几天就好
[04:13] Do you have counsel? 你有心理医生吗
[04:15] It’s been almost a week since Andrew died. 安德鲁去世已经一周了
[04:17] You’ve said almost nothing about it. 你几乎从未谈起过这件事
[04:18] Which is your prerogative, of course. 这当然是你的权力
[04:19] I just… I want to be certain 我就只是 我想确认
[04:21] that you have someone to, discuss the matter with. 你有可以倾诉此事的人
[04:24] I’d offer my services if you don’t. 如果你没有的话 可以找我
[04:29] Andrew died because he knew me. 安德鲁因为认识我而死
[04:31] I don’t really know what else there is to say. 我真的不知道该说什么才好
[04:38] Mr. Holmes, thank you for agreeing to see me. 福尔摩斯先生 谢谢你愿意见我
[04:41] We’ve actually met before– sort of. 我们其实见过 算是吧
[04:44] I moderate the discussion boards at BeeCircuit.Com. 我是蜂圈网讨论版的版主
[04:50] You’re BeeBeeKing17. 你是蜂蜂王17
[04:52] I am. 我是
[04:53] You’re a detective. 你是一名侦探
[04:54] I know from your posts. 我从你的帖子里看出来的
[04:56] I have a bit of a problem… 我算是有个问题
[04:58] I’m gonna stop you right there, Mr. Joseph. 我要打断你了 约瑟夫先生
[05:00] I can’t help you. 我没办法帮助你
[05:01] You don’t know what I’m asking. 你都不知道我要说什么
[05:02] I don’t need to. 我不用知道
[05:04] In the four years I’ve frequented your Web site, 在过去的四年中 我是你网站的常客
[05:07] I’ve sent you no fewer than 13 letters 我给你发了不下13封站内信
[05:09] detailing my proposed solutions to the phenomenon 建议解决这个叫做
[05:11] known as colony collapse disorder. 蜂群衰竭失调现象的方法
[05:13] You have sent me exactly zero replies. 你给我的回复为零
[05:17] You know how much correspondence I get? 你知道我每天收到多少站内信吗
[05:19] I’ve got no idea. 我没知道
[05:20] I do know, however, 但是我确实知道
[05:21] that mine is backed by quality thinking. 我的信件是经过深思熟虑的
[05:24] If you’d bothered to find that out, 如果你都懒得发现这一点的话
[05:25] you wouldn’t find yourself without a detective 就算有个侦探帮你
[05:27] in your hour of need. 你也满足不了自己的需求
[05:32] Is there some way that I can make this up to you? 我能不能用任何方式补偿你呢
[05:35] I suppose, if you were to publish my theories 我想 如果你之前将我有关伽马射线的理论
[05:36] on gamma rays as a potential solution to CCD, 当做可能解决蜂群衰竭失调的方法之一
[05:39] then I might be able to hear you out. 那我也许可以听你说一说
[05:41] Gamma rays? 伽马射线
[05:43] They… they’ve worked in a couple instances, 他们在一些案例中确实有效
[05:45] but they… they don’t scale as an answer. 但不能作为普遍的解决方式
[05:47] They’re too dangerous. 太危险了
[05:47] You give John Q. Beekeeper access to gamma rays, 要是养蜂人先生都能接触伽马射线了
[05:49] he’ll melt his face off. 他会把自己的脸射融掉的
[05:50] A fact I addressed in my most recent letter. 而我在我最近的信件中也提到了这一点
[05:53] Fine. 好吧
[05:55] Yeah, I’ll put it on the site. 我会在站上发表的
[05:58] I also require that you change your online user name. 我还要求你变更自己的线上用户名
[06:00] The cheap punnery of “BeeBeeKing17” 蜂蜂王17这个名字
[06:03] is offensive to musicians and apiarists alike. 冒犯了音乐家和养蜂人
[06:11] You’ll make the change? 你会改吗
[06:14] I guess. 我想是吧
[06:16] Good. 很好
[06:18] So what seems to be the problem? 那你遇到了什么麻烦
[06:21] How do you feel about a field trip? 你想不想去走一走
[06:26] I’m the assistant curator of mammals here. 我是这里的动物管理员
[06:29] Your problem concerns zebras. 你的麻烦是关于斑马的
[06:31] More specifically, the complete lack thereof. 确切的说 是没有斑马的问题
[06:34] You’ve managed to lose track of your zebras? 你弄丢了你的斑马吗
[06:37] Someone broke in here and took them last night. 昨晚有人闯入带走了它们
[06:40] Two females. They’re on loan to us 两只雌性 它们是暂借给我们的
[06:42] because we’re experts in equine breeding. 因为我们是马类繁殖专家
[06:44] Breeding? 繁殖
[06:46] Both the stolen animals are pregnant. 被偷的两匹斑马都怀孕了
[06:49] And they’re due in less than a week. 而且一周内就要生产了
[07:31] Detective Bell, you’re here. Excellent. 贝尔警探 你来啦 太好了
[07:34] No, it’s not Detective Bell today. 今天不用叫我贝尔警探
[07:36] The department told me I had too many vacation days built up, 局里说我攒了太多的假期
[07:39] so I had to use them or lose them. 不放就没有了
[07:41] I’m aware you’re off duty. 我知道你放假了
[07:42] In fact, that’s exactly why I asked you here. 事实上 正因如此我才叫你来
[07:44] I’ve picked up some potentially interesting work 我接了一件有趣的案子
[07:46] involving stolen zebras. 有斑马被偷了
[07:48] I thought it might be an opportunity 我觉得可能是一个好机会
[07:49] for you to gain more exposure to my methods. 让你见识一下我的手法
[07:51] You want me to work a case with you? 你想让我和你一起办案
[07:54] An informal setting is a more fertile learning environment, 非正式环境有助于更好地学习
[07:57] don’t you think? 不是吗
[07:58] Think of it is a favor. 就当是给你个福利
[07:59] So I’ll work for you, and somehow you’re doing me a favor? 我为你工作 却是给我的福利
[08:02] Well, I do owe you a debt. 我确实欠你的
[08:03] You’ll recall the unfortunate business with you and the bullet. 你是否记得你与子弹的那件糗事
[08:05] I remember when you got me shot. 我记得你让我挨了枪子
[08:08] Look, I get it– you want somebody to talk at, 我明白的 你想找个人说话
[08:10] but you don’t want to bother Joan right now? 但是目前不想去打扰乔恩
[08:12] I will pay you. 我付钱给你
[08:14] I’m already getting paid today. 我今天已经领过工资了
[08:15] A donation to the charity of your choice, then. 那就给你选的慈善组织捐钱好了
[08:17] How’d you know I didn’t have plans for the day? 你怎么知道我今天没有计划的
[08:19] People who are forced by their employers to take time off 那些被老板强迫放假的人
[08:21] don’t generally have thriving social lives. 一般来说没有什么私人生活
[08:24] My rate to the Harlem Youth Club. 我去哈莱姆青年俱乐部的价钱
[08:26] You keep track of the hours. 按小时计算
[08:30] So you think someone just led a couple zebras 你认为某人将两匹斑马
[08:32] out the back door and drove away? 从后门带上车开走了吗
[08:34] They had to get the animals out of here somehow. 他们肯定要找个把动物带走的方法
[08:36] This loading dock is the only 这个装货区是唯一一个
[08:37] relatively private means of egress. 相对来说比较隐蔽的出口
[08:40] I examined the scene before you arrived, 你来之前我检查过现场
[08:42] and there were several fresh hoofprints in the soil 在某个门附近的土地上有一些
[08:44] near one of the doors. 比较新鲜的蹄印
[08:46] Saw a few security cameras in the zoo. 我看到动物园里有监控摄像头
[08:47] – Have you seen the footage? – There isn’t any. -你看过录像了吗 -什么都没有
[08:50] Not coincidentally, the power to the cameras 并非巧合 那些摄像头的电源
[08:51] was knocked out shortly before the robbery. 在抢劫之前都被短暂地切断了
[08:54] And that didn’t trip an alarm? 这样都没触发警报吗
[08:55] This is a zoo– I don’t think burglary 这是个动物园 我觉得一般劫匪
[08:58] is generally of paramount concern. 不会对这地方有太大兴趣
[09:00] Now, there are two sets of tire tracks within the loading dock. 目前在装货区有两组车胎印
[09:04] Tread is identical, but one set of tracks 胎面相同 但是一组胎印
[09:06] is approximately one centimeter deeper than the other. 比另一组深一公分
[09:09] If you need me to translate 如果你想让我用
[09:10] that into the idiom of American exceptionalism, 比较日常的用语来进行表达的话
[09:13] a centimeter is about a third of an inch. 一公分等于一厘米
[09:14] I got it, thanks. 我知道的 谢谢解答
[09:15] So the first set of tracks is when they drove up; 所以第一组胎印是他们来时留下的
[09:18] the second one’s deeper because 第二组比较深是因为
[09:19] they had zebras in the back when they drove away. 他们开走的时候车上载着斑马
[09:22] Well deduced, Detective Bell. 推理得很棒 贝尔警探
[09:23] I knew you’d make good company. 我就知道你是个好搭档
[09:25] Let me ask you something– what do you think would happen 请允许我问个问题 你觉得如果
[09:27] if you call me by my first name? 你直接叫我的名字会如何
[09:29] You worried I’ll take away 你怕我会抢走
[09:30] your blood pudding or something? 你的血布丁还是什么
[09:31] What? No. 什么 不会
[09:33] Good. ‘Cause I don’t even know what blood pudding is. 那就好 我也不知道血布丁是什么玩意
[09:36] “Marcus” Works just fine. 叫我马库斯就可以了
[09:40] Looks like they scraped against the gate on the way out. 看起来他们出来的时候刮到门了
[09:43] So we’re looking for a purple truck 看来我们要找的是一辆紫色货车
[09:45] with two pregnant zebras in the back. 后面装着两匹怀孕的斑马
[09:47] These guys really know how to keep a low profile. 这些人还真是懂怎么保持低调
[09:50] That might be better camouflage than it seems. 这伪装没准比看起来的要好
[09:53] That shade of purple is a proprietary color 这种紫色是一种专利颜色
[09:55] owned by Axiom Parcel Delivery, or APD. 是公理快递公司 简称APD公司专有的
[09:59] It’s almost impossible to reproduce 如果没有公司的同意
[10:01] without the company’s consent. 是几乎不可能生产的
[10:02] So, if you can’t reproduce the color, 所以如果有了这种颜色
[10:04] that means the thieves stole an APD truck. 就说明劫匪偷了一辆APD货车
[10:07] Or they drive one. 或是本就是他们开的车
[10:08] Anyway, we should find out if a truck’s been stolen. 不管怎样 我们应该看看有没有货车被偷
[10:10] Then what? I mean, these guys aren’t gonna be dumb enough 然后呢 那些家伙不可能蠢到
[10:12] to drive around with plates that have been reported stolen. 开着一辆挂着已知被偷的车牌的车乱走
[10:14] License plates aren’t the only way 车牌号不是寻找那辆货车的
[10:15] to find that truck, Detective Bell. 唯一途径 贝尔警探
[10:18] It’s “Marcus.” 请叫我马库斯
[10:24] – Hello? – In here. -你好 -在这里
[10:30] Why is your picture on the wall at the Indian place? 为什么印地安餐厅那里有你的照片
[10:33] Oh. I helped the owner’s family resolve a misunderstanding 我帮助那里店主的家人解决了一场
[10:37] having to do with caste system, and they were very grateful. 关于种姓问题的误会 他们很感激
[10:40] And now you’re weighing a toaster? 而你现在正在给烤面包机称重
[10:41] Finally got through 终于搞定了
[10:42] to Axiom Parcel Delivery’s corporate office. 公理快递公司的法务办公室
[10:45] It seems one of their trucks was stolen 看来他们确实被偷了一辆卡车
[10:46] eight days ago in Queens. 八天前 在皇后区
[10:48] Apparently, the driver left one of the vehicles running 显然 某位司机没把车熄火
[10:50] when he went inside on a home delivery, 就去屋里送件了
[10:52] and when he emerged, the truck and its cargo were gone. 当他出来时 货车和货物都不见了
[10:55] Very likely, that’s the truck used in the zoo robbery. 那辆车很可能被用来抢劫动物园了
[10:59] You say that like it explains why you’re weighing a toaster. 你那样子好像是在解释为什么要称烤面包机
[11:02] APD were kind enough APD很慷慨地
[11:03] to send over the truck’s manifest for that day. 送来了那天货车上的载货单
[11:06] I have listed it here. 我这里有个清单
[11:08] For each package, we know the sender’s address, 每个包裹 我们都知道送货人的地址
[11:11] the recipient’s address and the weight of each parcel. 收货人的地址 还有每个包裹的重量
[11:14] Using that information, I’m attempting to identify 根据这些信息 我正在尝试辨认
[11:16] the contents of each box. 每个包裹里的物件
[11:18] I’m weighing the probable objects that I have handy, 我在给手边的可能物体称重
[11:21] and relying on weights listed online for ones that I do not. 手边没有的我就去网上查
[11:24] How is this supposed to help us? 这怎么可能帮到我们
[11:27] It already has. Package number 27. 已经帮到了 二十七号包裹
[11:30] From Pet Junction in Chicago to Seth Buxton, Bayside– 从芝加哥的宠物联结到贝赛德的赛斯·巴克斯
[11:34] 12 pounds, nine ounces. 十二镑九盎司[十一斤]
[11:36] The weight of the package is the sum of the weights 包裹的总重量里包含了
[11:37] of a water bowl, a package of canine treats and a tail trail. 一个水盆 一包训犬饼干和一个追踪带
[11:41] What’s a tail trail? 什么是追踪带
[11:42] It’s a pet collar 是一种宠物项圈
[11:43] which features a GPS tracking chip. 上边有着全球定位芯片
[11:45] The collar comes precharged, 项圈是预先充好电的
[11:46] which means the tracking chip is already active, 也就是说追踪芯片在打开之前
[11:48] even before it’s opened, so if we can find the tracking chip, 就已经激活了 如果我们能找到追踪芯片
[11:51] we might be able to find the stolen truck. 我们也许就能找到被偷的货车
[11:53] Or it’ll take us to some guy who bought stolen pet supplies. 或是带我们找到某个买了被偷货物的家伙
[11:57] Either way, it’s a leap we did not have one hour ago. 不管怎样 这是我们一小时前没有的线索
[12:01] How much chili powder’s in here? 这里放了多少辣椒粉
[12:03] The restaurant has instructions 餐厅被要求
[12:04] to make my orders as picante as they can. 把我的餐点弄得尽可能辣
[12:06] Did you tell them you were ordering for two? 你跟他们说是给两个人订的了吗
[12:08] No. 没有
[12:10] I’ll go tech assist. 我打给技术部门
[12:11] They should have GPS on the collar soon. 他们应该很快能定位项圈的位置
[12:13] Then I guess I’ll order another lunch. 然后我得给自己订午饭
[12:18] Looks like the guy who stole the truck 看来偷车的人
[12:20] just dumped the boxes here. 把盒子都扔在这里了
[12:26] So, uh… 那个…
[12:29] how’s Joan doing anyway? 乔恩还好吗
[12:30] I haven’t seen her since the funeral. 葬礼后就没再见过她了
[12:32] I don’t know. 不知道
[12:34] All I know is, she’s not doing well, 我只知道她过得不好
[12:35] but other than that, she’s not confided in me. 除了这点 她什么都没告诉我
[12:38] So when you two aren’t working a case, 你俩什么时候开始不出双入对地办案了
[12:40] what happens? 怎么了
[12:41] You just sit around in contemplative silence? 你打算就此沉默 袖手旁观吗
[12:43] I’m not opposed to a productive silence, 沉默有用时 我不反对沉默
[12:45] but in this case, I have offered to listen. 但在这件事上 我跟她说我愿意倾听
[12:48] My first partner was involved in a shooting 我的第一个搭档 在刚入职八周时
[12:52] eight weeks into the job. 经历了枪击案
[12:54] I let him walk around with PTSD for the next six months. 此后六个月 他患上创伤性后遗症
[12:57] I offered to help, too, 我也跟他说我想帮忙
[12:58] but we didn’t get anywhere until I insisted. 但在我坚持要帮他以后 他才好转
[13:04] You find something? 找到什么了吗
[13:06] I don’t know. 不知道
[13:07] It’s a receipt. 是张发票
[13:09] Or at least, it was. 至少之前是的
[13:14] Modern receipts are printed often with thermal ink. 当今发票上的墨水都经过高温处理
[13:18] It helps the text appear sharp and clean. 有助于文字更清晰可见
[13:20] Trouble is, it fades rather quickly. 问题是 褪色褪得特别快
[13:23] Unless you heat it. 除非将其加热
[13:25] Precisely. 没错
[13:29] “855 North Sullivan Street, Brooklyn” 布鲁克林 沙利文北街855号
[13:32] It is, apparently, 这很显然是
[13:33] the address of “Criterion Equine Veterinary Services” “标准马匹兽医服务所”的地址
[13:37] A horse hospital. 一家马匹医院
[13:38] This may not be here by coincidence. 这东西出现在这里不是偶然
[13:41] Someone here might have something 说不定这附近有人
[13:42] to do with our stolen zebras. 跟这桩斑马盗窃案有关联
[13:48] I’m sorry I should come over without announcing myself. 很抱歉没提前打招呼就来了
[13:50] I was cleaning out Andrew’s apartment. 我在清理安德鲁的住处
[13:53] Those items belong to you, I assume? 我想这些东西都是你的吧
[13:56] Thank you. 谢谢
[13:58] Um, would you like to, uh… 你想…
[14:00] I really need to be going. 我得走了
[14:01] Uh, Mr. Mittal, 米塔尔先生
[14:03] I am so sorry. 我很抱歉
[14:07] I know that I said that to you at the service already, 我知道我在葬礼上跟您说过了
[14:09] but I wanted to say it again. 但我想再说一次
[14:10] I… I can’t help but feel responsible 安德鲁的死
[14:14] for what happened to Andrew. 我要负很大责任
[14:19] My wife says you believe 我妻子说
[14:20] a woman named Elana March killed my son? 你认为是伊莱娜·马奇杀了我儿子
[14:27] Did Andrew know you put her in jail? 安德鲁知道是你把她送进监狱的吗
[14:30] We talked about it. 我们谈过这件事
[14:32] Do you think he realized you might become a target? 你觉得他知道你可能会遭人暗算吗
[14:38] To be honest, we hadn’t really talked 说实话 我们有一段时间
[14:40] about Elana March in a while. 没有提起伊莱娜·马奇了
[14:44] I don’t hold you responsible for Andrew’s death. 安德鲁的死 我不会怪在你头上
[14:46] You didn’t poison him. 不是你下毒害死他的
[14:49] But given everything I’ve learned about this woman, 但据我对这个女人的了解
[14:51] it’s not unreasonable to think she’d take measures against you. 她想办法报复你 也不是没有可能
[14:56] You have guards. 你现在有保镖
[14:57] You’ve taken every precaution now. 你现在已经采取防范措施了
[15:02] I wish you’d done more before. 要是你以前这么小心就好了
[15:12] So we made it to Criterion Equine. 我们到兽医所了
[15:14] What do we do, go in there 现在怎么做
[15:15] and listen for hoofbeats? 进去听马蹄声吗
[15:18] I’m confident something will present itself 我相信只要我们进去
[15:19] once we’re inside. 就一定有所发现
[15:24] Something like the purple truck we’ve been looking for? 比如我们一直在寻找的紫色卡车吗
[16:24] Why go through the trouble of stealing two zebras 为什么要费这么大劲去偷两匹斑马
[16:27] if you’re just gonna dump them 如果偷它们只是为了在十二小时后
[16:28] in a warehouse 12 hours later? 把它们丢进一个仓库呢
[16:35] Technically… 严格来说…
[16:37] there should be four zebras here. 这里应该有四匹斑马
[16:40] Both of these mares are pregnant, remember? 这两匹母马都怀孕了 记得吗
[16:51] Although, this is Oxytocin. 这是催生素
[16:54] It’s mammalian neurohypophysial hormone, 这是哺乳动物神经垂体激素
[16:57] which is used to induce labor in quine species 用于马匹类助产
[17:07] Both of these animals have given birth since their kidnapping. 这两匹马在被绑架之后都生产了
[17:10] So the thief wanted the babies, but not the mothers? 这么说这贼想要马宝宝 不要母马吗
[17:14] Why? 为什么
[17:25] Well… 这个嘛…
[17:34] 标准马匹兽医服务所 大卫·张
[17:45] Well, we were right about one thing. 我们说对了一件事
[17:48] Someone from Criterion Equine Services 这家兽医服务所中
[17:50] is involved in this crime. 有人卷入了犯罪活动
[18:04] David Chang was a vet at Criterion Equine. 大卫·张是兽医所的兽医
[18:06] Looks like he didn’t die from the first bullet. 中第一枪时 他没死
[18:08] We found some DNA under his fingernails 我们在他的指甲里找到了DNA
[18:10] that must have come from the killer. 应该属于凶手
[18:12] Chang tried to fight after he got shot. 在中枪后 张曾试图反击
[18:14] What about our stripey friends? 那两匹斑马呢
[18:16] Well, both zebras are on their way back to the zoo. 它们已经在回动物园的路上了
[18:18] They should arrive within the hour. 一个小时内就能到
[18:20] CSU’s still got some things to finish up, 鉴证组还在搜查
[18:22] but here’s what I got so far. 这是我目前的推理
[18:24] David Chang and a partner steal an APD truck 大卫·张和他的同伙上星期在皇后区
[18:27] in Queens last week, 偷了一辆APD卡车
[18:28] which they use to transport two stolen zebras last night. 他们昨晚用这辆车偷运了两匹斑马
[18:31] Dr. Chang oversees the birth of the zebra foals 今早 大卫·张负责监管两匹斑马
[18:34] in this warehouse early this morning, 在仓库产下小马驹
[18:35] after which his partner shoots him 然后 他的同伙开枪杀了他
[18:37] and flees the scene with both newborns. 带着两只斑马宝宝逃离了现场
[18:42] Wrong. 错
[18:42] All right, what am I missing? 好吧 我漏了什么线索
[18:46] All the parts that matter. 所有重要的线索
[18:47] A man who is not David Chang steals an APD truck. 有人偷了APD卡车 此人不是大卫·张
[18:50] Said truck is then used to abduct two zebras. 卡车是为了偷运斑马用的
[18:53] Knowing that induced equine births can be quite troublesome, 偷马贼知道马匹催生会很棘手
[18:55] the zebra thief drives his truck to this warehouse, 他把卡车开到了这间仓库
[18:58] a mere 100 meters from a renowned horse infirmary 离一家有名的马匹诊所不足一百米
[19:00] with a renowned horse infirmarist. 诊所里还有个著名的兽医
[19:03] The delivery of the foals does indeed become troublesome. 斑马生产确实很棘手
[19:05] At which point, the zebra thief forcibly enlists the help 这时 偷马贼用武力强迫大卫·张
[19:08] of Dr. David Chang. 让他帮忙
[19:09] The good doctor delivers the foals, 这位出色的医生顺利接生后
[19:11] and is then shot to keep him quiet. 被凶手灭口
[19:13] I assume you got some evidence that supports that theory? 你有证据证明你的推论吧
[19:16] I had a look through David Chang’s phone 在大卫·张的手机被收走之前
[19:18] before it was carted off. 我瞄了几眼
[19:19] There are a myriad of texts from his wife 他妻子给他发了无数条短信
[19:21] wondering why he is late 问他为什么错过
[19:22] for a flight to Chicago an hour ago. 一个小时前飞往芝加哥的航班
[19:24] David Chang is an innocent victim, not a willing confederate. 大卫·张只是受害者 不是同谋
[19:28] I still don’t understand why the shooter would just 我还是不明白为何凶手把卡车放在这儿
[19:30] leave the truck here for us to find. 让我们发现呢
[19:31] Well, you can’t drive a truck with a broken rear axle. 后轴坏了还怎么开
[19:34] – Come again? – The rear axle of this truck is fractured. -再说一遍 -卡车的后轴断了
[19:36] Probably occurred when the zebra thief tried 可能是偷马贼没用活动滑梯
[19:38] to unload 1,500 pounds worth of zebra 将一千五百磅的斑马运上车时
[19:41] without any kind of ramp. 不小心弄断的
[19:42] This is an unfamiliar space. 这是完全陌生的地方
[19:44] The animals would have been quite panicked. 动物们肯定受惊了
[19:47] So, after the births in the warehouse, 这么说 斑马在仓库生产后
[19:49] the perp tries to drive away, but the truck won’t move, 犯人想开车走 但是车坏了
[19:52] so he takes the zebra foals 所以他带着小斑马
[19:53] and flees the scene in a different vehicle? 开着另一辆车离开了犯罪现场
[19:56] Probably an SUV, judging by the amount 根据你身后街上的大量碎玻璃来看
[19:58] of broken glass on the street behind you. 可能是辆运动型多用途车
[20:03] I’ll put out a “Find This” message 我去发一张关于窗户破碎的
[20:04] for an SUV with a broken window. 越野车的通缉令
[20:06] You and I, meanwhile, will make some calls to upstate New York. 与此同时 我们给纽约北部打几个电话
[20:10] “Federals Feeds, Thiells, New York.” 联邦饲料店 西尔斯 纽约
[20:12] Yeah. I think it’s the feed dispensary 对 我觉得这就是窃贼
[20:14] where our thief purchased all his hay. 买干草的饲料店
[20:16] Well, where’d you find this? 你从哪找到的
[20:18] ‘Cause CSU was already in there, and they didn’t find anything. 现场调查组已经进去过了 没找到任何东西
[20:20] Well, they failed to examine the zebra droppings. 他们没有检查斑马的粪便
[20:26] Lasagna is best eaten after a short cooling off period. 千层面冷却一会之后最好吃
[20:29] This should be at optimal temperature shortly. 它马上就会降到最佳温度了
[20:33] This is completely unnecessary, but… thanks. 没必要这么麻烦 但还是谢了
[20:49] If you’re gonna stay, you can work. 如果你要留下了 你可以工作
[20:50] I know you want to. 我知道你想工作
[21:00] You know, I-I pulled away from you last year 你知道 我去年从你那里离开
[21:03] because, um, 是因为
[21:05] I felt myself getting sucked into this world that you built. 我觉得自己被困在你建造的世界里了
[21:14] I wanted something normal. 我想要一些正常的东西
[21:17] Something that was mine. 一些属于我的东西
[21:19] Well, there’s nothing wrong with that. 这并没有错
[21:22] You have a right to your own space. 你有权拥有自己的空间
[21:24] Both physically and mentally. 生理上和心理上的
[21:28] I’m not sure that I do. 我不确定
[21:31] I don’t think I can keep our work 我觉得我没法把我们的工作
[21:34] and my private life separate. 和我的私人生活分开
[21:37] Just doesn’t seem possible. 看起来完全不可能
[21:41] Well, you already know that. 你已经知道这个了
[21:41] I mean, it’s part of the reason you live the way that you do. 所以你才会那样生活
[21:44] Yes, but my choices do not have to be your choices, Watson. 但我的选择不一定要是你的选择 华生
[21:49] I might be better off if they were. 如果是的话我可能会更好
[21:55] Andrew would have been better off. 安德鲁也可能会更好
[22:05] Wow, I really enjoyed that. 这一刻真是太享受了
[22:07] I’m so sorry. I didn’t intend to spend the night here. 抱歉 我不是有意要在这里过夜的
[22:09] I got caught up in my work. 我的工作陷入了僵局
[22:11] So what’s up with the maps? 地图是怎么回事
[22:13] Detective Bell and I are in pursuit of 我和贝尔警探正在找
[22:14] a pair of infant zebras. 两只斑马幼崽
[22:16] The man who stole them is also very likely a murderer. 偷它们的人很可能是个谋杀犯
[22:19] And last night, we determined that he bought zebra food 昨晚我们认为他在一家叫联邦饲料的店里
[22:21] and other supplies from a store called Federal Feeds. 买了斑马的食物和其它必需品
[22:24] We spoke to the store manager, and he confirmed 我们跟店主谈过了 他确定
[22:26] that he sold supplies to a man 上周四他把东西卖给了一个
[22:28] driving an APD delivery truck last Thursday. 开着APD快递卡车的人
[22:31] Great, so you have a description. 很好 所以你有了嫌犯描述
[22:32] Yes and no. 是也不是
[22:33] The only details to emerge was that 唯一的细节就是
[22:35] he was six foot tall and caucasian. 他身高一米八 是白种人
[22:37] The manager did recall that the man had been 经理记起那个男的
[22:39] complaining about a hailstorm the night before. 一直在抱怨前夜下的冰雹
[22:41] And you’re looking at 而你在看
[22:42] Rockland county weather maps from– 罗克兰德县的天气地图
[22:44] When did you say the guy bought supplies? Thursday? 你说那人是什么时候买的东西 周四
[22:46] Okay, so these maps are from Wednesday night. 所以这就是周三晚上的地图
[22:49] Figure out where it hailed in Rockland county, 找找看罗克兰德县哪里下过冰雹
[22:51] and then see if you can find a place 然后看看能不能找到
[22:52] where you could keep a couple of baby zebras. 一个能藏两匹小斑马的地方
[22:54] That was my approach. We’ve already had the police 我就是这么干的 我们已经让罗克兰德县的
[22:56] in Rockland county search every stable, barn and farmhouse 警方去搜查下冰雹的区域里
[22:59] within the areas of falling hail. 所有的马棚 谷仓和农舍了
[23:02] What? 怎么了
[23:04] I read about a psychiatric hospital in Rockland county 我知道罗克兰德县有一家叫莱奇沃思村的
[23:07] named Letchworth Village. 精神病医院
[23:08] It’s been closed for a while now, 那里已经关了一段时间了
[23:09] but it was well-known because the inmates kept up 但它曾因一个靠病人运营的农场
[23:12] a working farm. 而闻名
[23:13] They grew crops, they raised chickens and cows. 他们种庄稼 养鸡和牛
[23:15] I’m sure it must have had stables. 那里肯定有畜舍
[23:16] They haven’t torn it down? 他们没把它拆了吗
[23:18] No. 没有
[23:20] It’s right there. 就在那
[23:24] It’s quiet, lots of space, far away from people. 这里很安静 很宽敞 又远离人群
[23:28] It’s not a bad place to raise stolen zebra foals, 是个养偷来的斑马幼崽的不错之处
[23:30] even if it is straight out of a scary movie. 尽管这里就像恐怖片里的场景一样
[23:33] No doubt this facility’s seen its fair share of horrors. 这里肯定发生过不少恐怖的事
[23:36] There was also some good work done here. 但这里也发生过一些好事
[23:38] Did you know letchworth village was where doctors 你知道莱奇沃思村是最早让医生们
[23:40] administered the very first polio vaccin… 提供脊髓灰质炎疫苗…
[23:41] Polio vaccination? Yeah, I knew that. 脊髓灰质炎疫苗 我知道
[23:45] Look, I Googled the name on the way over here, same as you. 我在路上也谷歌了这家医院 跟你一样
[23:49] We found something. North end of building three. 我们有发现了 在第三栋楼的最北边
[23:51] We’re on our way. 我们马上到
[23:56] It’s right over here. 就在这里
[24:01] We’re looking for two. Any sign of the other one? 我们要找的是两匹 有另一匹的痕迹吗
[24:04] Nothing yet. 还没有
[24:06] Well, I guess one baby zebra’s better than none. 我想总比一匹都没找到的好
[24:11] You’re not wrong… 你说得有道理
[24:15] but unless I’m mistaken, that’s not a zebra. 除非我看错了 这不是匹斑马
[24:18] What? 什么
[24:34] This animal’s not a zebra. 这动物不是斑马
[24:36] It’s a quagga. 它是一头斑驴
[24:38] It’s an equine species native to South Africa. 是原产于南非的马科动物
[24:41] Never heard of them. 从没听说过
[24:42] Well, that’s hardly surprising. 这不奇怪
[24:45] Been well over 100 years since anyone’s seen a quagga. 已经一百多年没人见过斑驴了
[24:51] Species has been extinct since 1883. 这种生物1883年就灭绝了
[25:05] Zebras gave birth to extinct animals? 斑马产下了已经灭绝的动物
[25:07] Looks like the guy was out on an errand 看起来那家伙在我们搜查的时候
[25:09] with the second foal when we searched the place. 带着第二只幼崽出去了
[25:11] Showing his new merchandise to a potential buyer, perhaps. 可能是去让潜在客户看货了
[25:15] I… I don’t care if you found one quagga, 我不在乎你们找到了一头斑驴
[25:17] two quagga… I care that you found any. 还是两头斑驴 我在乎的是你们真的找到了
[25:20] They’re extinct. 它们已经灭绝了
[25:22] Actually, it seems that they’re now de-extinct. 看起来它们又被繁育出来了
[25:25] As I’m sure you’re aware, scientists have recently 我想你肯定知道 科学家们最近
[25:27] pioneered biotechnology capable of resurrecting extinct species. 开创的生物工程学能够再造灭绝物种
[25:32] Essentially, the DNA of the extinct creature is 原理就是把灭绝物种的DNA
[25:35] placed inside the uterus of its nearing living genetic relative. 植入活着的遗传学近亲的子宫里
[25:37] In the quagga’s case, that’s a zebra. 对于斑驴来说 近亲就是斑马
[25:40] One pregnancy later, a formerly extinct species 怀孕分娩之后 曾经灭绝的物种
[25:43] is birthed into being. 就又复活了
[25:46] De-extinction is a painstaking process, Dr. Joseph. 人工再造是个很辛苦的过程 约瑟夫医生
[25:49] The pregnant animal requires great care and attention 怀孕的动物在孕期需要
[25:52] throughout its gestation period, 特别关照
[25:54] which in the case of the zebras, would be 13 months. 对于斑马来说 孕期长达十三个月
[25:56] Someone’s been giving our zebras secret checkups? 有人在偷偷检查这些斑马吗
[26:00] No one has access to these animals except zoo employees. 除了动物园的员工没人能接触到它们
[26:04] 17 months ago, a pair of female zebras 十七个月前 两匹雌性斑马
[26:07] arrived at the Bronx zoo. 来到了布朗克斯动物园
[26:09] Three months later, it was announced 三个月后 动物园对外宣称
[26:10] that both animals were pregnant. 两匹斑马都怀孕了
[26:12] Unbeknownst to anyone except our mysterious de-extinctionist, 除了我们神秘的人工再造学家
[26:16] the animals were not pregnant with zebras but with quaggas. 没人知道它们肚子里不是斑马而是斑驴
[26:19] Now, for the next 56 weeks, 在接下来的五十六周
[26:21] they enjoy first-rate care 它们在你那里
[26:22] and accommodation at your facility, 享受着头等待遇
[26:24] then when their due date’s finally drawn near, the criminal 等预产期快到的时候 嫌犯把它们
[26:27] drives them away in a truck to give birth in secret. 用卡车运走 让它们秘密生产
[26:29] Why, though? If you’re gonna reintroduce a species, 可是为什么 如果你想再造一个物种
[26:32] wouldn’t you want to be honored for it? 这不该是带给人荣耀的事吗
[26:34] Honored. Or paid. 荣耀 或者是报酬
[26:36] Not necessarily in that order. 在罪犯的世界里荣耀不重要
[26:38] The illegal market for rare and endangered animals 稀有和濒危动物的非法交易市场
[26:40] is quite robust. 非常繁荣
[26:42] The introduction of an extinct creature 再造一种灭绝生物
[26:45] could create quite a frenzy in certain shadowy places. 能在黑市上掀起不小的波澜
[26:49] Dr. Joseph, we’re assuming you have an alibi 约瑟夫医生 你昨晚和今早
[26:51] for last night and this morning? 有不在场证明吗
[26:53] I was with my wife and kids last night. 昨晚我和我妻子还有孩子们在一起
[26:54] We had friends over for dinner, I dropped my daughter off 我们有朋友过来吃饭 我今早送我女儿
[26:57] at school this morning. 去上学了
[26:59] Excellent. Now that we’ve cleared that up, 很好 既然我们已经弄清了这些
[27:01] we need your help. 我们需要你的帮助
[27:05] Good afternoon. 各位下午好
[27:06] Those of you who came in on your day off, thanks. 那些正在休假的员工 谢谢你们能来
[27:10] As the group that looks after the zebras here at the zoo, 作为动物园斑马饲养小组的成员
[27:12] I wanted to give you the chance to meet 让我给你们介绍一下
[27:13] the men responsible for bringing our ladies home. 就是他们帮我们找回了斑马
[27:16] Detective Marcus Bell 马库斯·贝尔警探
[27:17] and NYPD consultant Sherlock Holmes. 和纽约市警察局的顾问夏洛克·福尔摩斯
[27:21] We appreciate the welcome, but unfortunately, 感谢你们的热情 然而
[27:25] one of you is being quite hypocritical. 你们之中有一个人并非真的心怀感激
[27:28] The man who stole your zebras, 那个偷走了斑马的人
[27:30] who is most likely the same man 很有可能还同时谋杀了
[27:32] who murdered a veterinarian named David Chang, 一名叫做大卫·张的兽医
[27:37] is amongst us at this very moment. 而这个人现在就在你们中间
[27:44] His name is Donovan Gaines. 凶手就是多诺万·盖恩斯
[27:47] What? No, no, I… 什么 不…
[27:48] Save your protests for the trial. 辩词留到法庭上再说吧
[27:51] You, Donovan, are the man who stole a truck 多诺万 你上周从公理快递公司
[27:53] from Axiom parcel delivery last week. 偷走了一辆卡车
[27:56] You are the man who used that truck to steal two zebras 你就是用那辆卡车
[27:58] from this facility. 从动物园里偷走了两匹斑马
[28:00] And when their delivery did not go as you had hoped, 然而它们的分娩并没有你想象中的那么顺利
[28:02] you’re very likely the man who murdered 你很有可能因此
[28:04] Dr. David Chang in cold blood. 残忍地谋杀了大卫·张博士
[28:06] No, no, you’re crazy. I didn’t have… 不 你疯了 我没有…
[28:08] Detective Bell, could I speak to you 贝尔警探 我们能到那儿
[28:09] over here for a moment? Would you just… 单独聊聊吗 请你们…
[28:10] one second. 稍等片刻
[28:15] What are you doing? You didn’t tell me you had a suspect. 你这是干嘛 你没说过你已经有了嫌疑人
[28:17] I don’t. Or I didn’t when I started talking. I do now. 在我开口前确实没有 但现在有了
[28:20] You’ll recall the manager at Federal Feeds 你应该记得联邦饲料的经理
[28:22] described our perpetrator as a white man. 说起过凶手是个白人
[28:24] Course I remember. That’s why I was surprised 我当然记得 所以你指责那家伙是凶手
[28:26] when you tore into that guy. 让我很意外
[28:27] I’ve accused Donovan Gaines because I’m quite certain 我之所以宣称多诺万·盖恩斯是凶手
[28:29] he did not commit the crimes; I wanted to observe 是因为我很确定他并非真凶 我这么做
[28:31] the behaviors of the other people in the room. 是想借此观察屋里其他人的反应
[28:32] Now, the more I’ve accused Donovan Gaines, 我越宣称多诺万·盖恩斯是凶手
[28:34] the more a man named Ben Reynolds has relaxed. 一个叫本·雷诺兹的人就越放松下来
[28:37] His breathing has slowed, his blood pressure has dropped, 他的呼吸渐缓 血压降低
[28:39] and his hands have unclenched, he is relieved. 两手慢慢松开 觉得如释重负
[28:41] I-is everything okay? 发生什么事了吗
[28:43] Everybody’s kind of waiting to 大家都想知道
[28:45] see if you guys plan to come back over… 你们是否还会回去接着说下去…
[28:47] Actually, we only have business with one of your employees. 其实我们只想找你们员工中的一个
[28:49] Ben Reynolds. 本·雷诺兹
[28:50] And we’d prefer to speak to him at the station. 我们希望能带他回局里谈谈
[28:58] Finally. 总算来了
[29:00] I’m gonna say one thing and then I want my lawyer. 在我的律师到场前我只想说一件事
[29:03] I did not steal two zebras. 偷走那两匹斑马的人不是我
[29:06] Why would anybody even do that? 谁会想做那种事
[29:08] Oh, well, in this case, to use their wombs 就这件案子来说
[29:10] to reintroduce the Quagga species to the world. 你想是借它们的子宫繁育出斑驴
[29:13] Are you not using your job at the zoo 你是否借由在动物园的工作
[29:15] to finance your PhD in zoology? 来资助自己攻读动物学博士
[29:17] Yeah. So? 没错 所以呢
[29:19] So you have the technical expertise 所以你具备足够的专业技术
[29:20] to attempt de-extinction, you have access to the zebras, 来人工繁育绝种动物 你还能接触到斑马
[29:23] you also have quite a bit of debt. 同时你还负债累累
[29:24] You fit the profile of our criminal rather exactly. 你有充分的作案动机
[29:29] Mr. Reynolds, we’re gonna cut to the chase. 雷诺兹先生 我们长话短说
[29:31] The man who killed David Chang 谋杀大卫·张的人
[29:33] left DNA behind at the scene. 在作案现场留下了DNA
[29:34] So if it wasn’t you, just provide us with a sample, 如果你不是凶手 只要提供DNA样本给我们
[29:37] you’ll be on your way. 你就能排除嫌疑了
[29:39] Why should I help you? 我为什么要配合你们
[29:41] If you choose not to cooperate, 如果你不合作的话
[29:42] we’ll just monitor your whereabouts 我们就会密切监视你
[29:44] until we can force you to. 直到申请到搜查令
[29:48] Lawyer. 我要叫律师来
[29:50] Now. 就现在
[29:54] I’ll put a team on him till we get the paperwork. 在文书下来之前我会派人监视他
[29:56] If we’re lucky, we won’t even need a court order. 如果我们走运 就用不着法院的强制令了
[29:59] He’s not gonna give us a DNA sample, 他不会主动提供自己的DNA样本
[30:00] but perhaps he’s got one floating about in the wild. 但也许我们能在别处有所发现
[30:12] You really are on your best behavior. 你最近真是通情达理
[30:16] Must have killed you not to just pick the lock. 忍住不撬门锁一定让你生不如死
[30:18] Nonsense. I had several more seconds worth of waiting in me. 胡说 门后的人值得我多等几秒钟
[30:20] Your mail. 你的信
[30:21] I did pick that lock. 我撬了那个锁
[30:23] Although I did not steam open any of the correspondence. 但我没有用蒸汽私自打开过这些信
[30:27] Been shopping. 你去购物了
[30:28] Yeah, you’ve been great the past few days, 最近的几天 你都很体贴
[30:30] but, you know, it’s time to get off the couch. 但是我不能总一直窝在沙发里了
[30:32] Well, you’ll be pleased to know that your nudge 你提供的关于莱奇沃思村的线索
[30:33] towards Letchworth Village paid off. 给我们提供了帮助 你一定很高兴吧
[30:36] This afternoon, Detective Bell and I identified 今天下午 贝尔警探和我找到了
[30:38] the zebra-stealing murderer as a zoo employee 偷斑马的杀人凶手 他是动物园员工
[30:40] named Ben Reynolds. 名叫本·雷诺兹
[30:42] He refused to give us a DNA sample, 他拒绝提供自己的DNA样本
[30:44] so I placed a call to my contact at the zoo, 所以我打电话找了我在动物园的熟人
[30:45] who happily dug through the trash 他很乐意去翻垃圾桶
[30:47] and found a can of the grape soda 并找到了一罐葡萄汽水
[30:49] preferred by Mr. Reynolds. 这是雷诺兹先生钟爱的饮料
[30:51] And preliminary DNA test results indicate a match. 初步DNA鉴定显示两者匹配
[30:54] Bell and his merry men 贝尔和他的手下
[30:55] are on their way to make an arrest as we speak. 现在正在去抓捕的途中
[30:59] What is it? 那是什么
[31:00] Look at the return zip code. 看看寄信人的邮编
[31:02] It’s the same place as the prison they’re keeping Elana March. 正是关押伊莱娜·马奇的那个监狱
[31:04] I doubt that’s her handwriting. 我觉得这不是她的字迹
[31:05] She’d have found someone to send it on her behalf. 她一定是找人替她写的
[31:08] We can call Captain and tell him there’s been a threat. 我们打电话给警监告诉他你受到了威胁
[31:13] Detective Bell. Mr. Reynolds in custody? 贝尔警探 抓到雷诺兹先生了吗
[31:16] Ben Reynolds is in the wind. 本·雷诺兹凭空消失了
[31:18] Well, how’s that possible? You had men watching him. 怎么可能 你不是派人监视着他吗
[31:21] You should get over here. 你最好马上过来
[31:24] Go. I’ll call Gregson. This is just 去吧 我会打给格雷森
[31:25] Elana trying to get inside my head. 伊莱娜·马奇只是想扰乱我的心智
[31:33] Reynolds came home at 4:30. 雷诺兹在四点半回到家
[31:35] We had a unit on the front and back door. 前门和后门都有我们的人看着
[31:38] He never left. Now, we show up to arrest him at 6:30, 他从没离开过 我们六点半到达实施逮捕
[31:41] and the place is empty. 但这里空无一人
[31:45] I take it you’ve searched the other apartments in the building? 你应该已经搜过这栋楼的另外一间公寓了吧
[31:47] He’s nowhere. 哪儿都找不到他
[31:48] It’s like the guy vanished into thin air. 就像凭空消失了一样
[32:12] You know the slang 你知道有句俗语叫”走八十六号”
[32:13] “to eighty-six,” meaning to get rid of something, 就是摆脱某物的意思吧
[32:15] Originated in a new York speakeasy called Chumley’s? 它起源于纽约一间叫丘姆利的非法酒吧
[32:19] No. 不知道
[32:20] You see, the rear entrance of the bar 酒吧的后门
[32:22] held the address 86 Bedford street. 在贝德福德街八十六号
[32:25] Now, when the manager got word that a raid was on its way, 一旦酒吧经理得知马上要进行搜查
[32:28] he would eighty-six his patrons. 他就会让他的顾客们走八十六号
[32:30] He would rush them out of the back door, 他让他们从贝德福德街八十六号的后门
[32:31] the 86 Bedford street door, 快速离开
[32:33] while he greeted police at the front. 而同时自己在前门迎接警察的到来
[32:36] I assume you’re going somewhere with this. 你猜你一定是话中有话
[32:38] Well, as it happens, we’re standing across the street 你在到达这里的时候 就好比是
[32:41] from the building that used to house Chumley’s. 站在了丘姆利酒吧的门前
[32:45] Now, police of the era could never determine exactly… 当时的警探无从得知
[32:50] How chumley’s 丘姆利酒吧是如何
[32:51] was bringing bootleg liquor into the building. 把私酒运进酒吧的
[32:56] Turns out, there was a network of tunnels 原来 在非法酒吧和其相邻的建筑下面
[32:58] leading from the speakeasy to the adjacent buildings… 有连通的地道
[33:04] buildings the police weren’t watching. 而警察并没有监视那栋建筑
[33:08] Care to have a guess what’s underneath these floorboards? 想猜猜这地板下面有什么吗
[33:20] Ben Reynolds didn’t vanish into thin air. 本·雷诺兹并非凭空消失
[33:24] He vanished into a tunnel. 他只是钻入了地道
[33:34] Ben Reynolds is wanted for the murder of David Chang. 本·雷诺兹因谋杀大卫·张而遭到通缉
[33:37] The case against him is strong, so he has no choice but to flee. 证据确凿 因此他只能选择逃跑
[33:41] He’s an indebted graduate student 他是个负债的毕业生
[33:43] with very few material assets. 没有什么值钱的东西
[33:45] If he wants to finance his life on the run, 如果他想跑路时有钱花
[33:47] he has precisely one chip which he can and must cash in. 他只有一样东西可以也必须换成现金
[33:51] An infant quagga. 一头刚出生的小斑驴
[33:54] These are the facts. 就这些事实
[33:56] Questions? 有问题吗
[33:58] Yes. 有
[33:59] What am I doing here? 我来这干嘛
[34:01] I mean, we had a work day. It ended. 我们工作了一天 结束了
[34:03] The normal thing is to go our separate ways for a few hours. 正常该做的是分开几个小时
[34:08] The fire of deduction cannot be kindled 如果没有面对面的交流
[34:10] without the frisson of person-to-person contact. 演绎之火无法被点燃
[34:13] If you want to work together, 如果你想一起工作
[34:14] you need to get used to working odd hours. 就得习惯这不规律的工作时间
[34:16] I’ve been working this case as a cop 自从发现了张的尸体后
[34:18] ever since we found Chang’s corpse. 我就一直作为警察在办这个案子
[34:20] Regardless. 不管怎样
[34:20] The lines are blurred. 界限很模糊
[34:22] You are committed to seeing this through via my methods. 你得用我的方法看待这案子
[34:26] We have no idea where Reynolds is. 我们不知道雷诺兹在哪
[34:28] A search of his apartment 对他公寓的搜查
[34:29] has yielded no clues as to where he is keeping 也没有找到他把那头小斑驴
[34:32] his one remaining quagga. 藏在哪里的线索
[34:34] He does, however, have to sell the beast. 但他总得把它卖掉
[34:37] Our best chance of a quick apprehension 我们最快能逮捕他的办法
[34:39] is to pose as buyers and then arrest him 就是假扮买家 然后在交易的时候
[34:41] at the point of transaction. 抓住他
[34:42] How do we do that? 怎么做
[34:43] This guy knows we’re looking for him. 他知道我们在找他
[34:45] He’s not gonna put out a want ad. 他可不会主动发广告
[34:46] No, but he will want to create a vigorous marketplace 是的 不过他会创办一个热闹的
[34:49] for the animal. 动物交易市场
[34:51] There is, at this moment, 现在这个时候
[34:52] a bidding war happening somewhere. 某个地方正在进行激烈的竞拍
[34:55] All we need to do is find it and win it. 我们需要做的就是找到它并竞拍成功
[34:58] What’s this? 这是什么
[34:59] This is everything I could find on criminal cases 这是我能找到的与贩卖濒危动物
[35:02] involving the sale of endangered animals. 有关的所有犯罪案件
[35:04] There’s a global marketplace for these unfortunate creatures. 有一个贩卖这些动物的全球性市场
[35:06] It’s clandestine, but there must be a way 是秘密的 不过一定有办法
[35:08] to connect the buyers with the sellers. 把买家和卖家联系起来
[35:10] So you think there’s, what, some kind of code these guys use? 怎么 你觉得他们之间有某种暗语什么的
[35:13] You know, there are people who work this stuff full-time. 有专门干这事的人
[35:15] Don’t you think they would have found it by now? 你觉得他们现在还发现不了吗
[35:17] People, Detective Bell, are not you and me. 贝尔警探 我们跟别人不一样
[35:44] You want to tell me why we’re having breakfast in Greenpoint? 能告诉我为什么要在绿点吃早餐吗
[35:46] You made it. Excellent. 你来了 很好
[35:50] Took the liberty of ordering for you. 我做主给你点了东西
[35:51] I don’t eat red meat. 我不吃红肉
[35:54] A man of hidden depths. 深藏不露的人
[35:57] We’re here because this cafe 我们来这是因为
[35:58] affords us the best vantage point. 这家小餐馆给了我们很有利的位置
[36:02] Shortly after you fell asleep last night, 昨晚你刚睡不久
[36:04] I realized there was a common factor 我就发现在最近几次非法的动物交易中
[36:06] in several recent illegal animal trades. 有一个共同的特点
[36:08] In each case, the transaction was arranged via a classified ad 每次交易都是通过发布在
[36:12] placed on a web site that deals in animal trading. 动物交易网站的分类广告安排的
[36:15] Most of the buying and selling on there, perfectly legitimate, 上面大部分的交易 都是合法的
[36:18] but every once in a while, there’s an ad 但每过一段时间 就会有一条广告
[36:20] which features the phrase “once in a blue moon” 上面写着”百年不遇”
[36:23] Is that one of our unmarked vans? 这不是我们的一辆便衣警车吗
[36:26] “Once in a blue moon” functions as a dog whistle in those ads. 广告中的这句话就像是狗哨一样
[36:31] It’s used to signal that endangered or outlawed animals 表明有濒危动物或者法律禁止交易的动物
[36:33] are for sale. 可以出售了
[36:35] And you found an ad last night using that phrase? 你昨晚通过这句话找到了一条广告吗
[36:38] Five, actually. 其实是五条
[36:39] It seems that Ben Reynolds is rather keen 本·雷诺兹似乎非常想把
[36:42] to peddle his equine wares. 他的马类用具卖掉
[36:45] I contacted him, pretending to be a man named Sigerson. 我假扮成名叫西格森的人联系了他
[36:48] Why Sigerson? 为什么叫西格森
[36:50] It’s a pseudonym I use occasionally. 这是我偶尔用的假名
[36:54] I outbid the others, 我打败了其它竞拍者
[36:55] arranged a meeting, contacted Captain Gregson. 安排好了会面 通知了格雷森警监
[36:58] Here we are. 就这样
[36:59] The two parties are meant to inspect things 双方应该检查彼此的货物
[37:01] to their mutual satisfaction and then switch cars. 都满意后交换车辆
[37:05] That’s Reynolds. 那是雷诺兹
[37:08] Why aren’t they arresting him? 为什么不逮捕他
[37:10] They haven’t seen the quagga yet. 还没有看到那头小斑驴
[37:23] Freeze! 不许动
[37:28] You know, I could have arranged all this with the department. 我可以跟警局一起准备的
[37:31] You were asleep. 你当时睡着了
[37:50] It was a pleasure, Holmes. 很荣幸 福尔摩斯
[37:51] No, the pleasure was mine and mine alone, Marcus. 不 是我荣幸才是 马库斯
[38:12] My dearest Watson, 我亲爱的华生
[38:13] although it’s been far too long 虽然距离我们上次见面
[38:15] since we laid eyes on each other, 已经过去了很长时间
[38:16] I continue to follow your career with great interest. 我仍然对你们的工作很有兴趣
[38:20] I was sorry to hear about the murder of Andrew Mittal 对安德鲁·米塔尔被谋杀一事我感到很遗憾
[38:22] And more than a bit unhappy to learn that his death 而更令我难过的是 他的死
[38:25] was an attempt on your own most cherished life. 是因为有人想要置你于死地
[38:28] I still believe there’s a game unfolding… 我仍然相信夏洛克和我之间的游戏
[38:30] …between sherlock and I, and you have made yourself 还没有结束 而你已经成为其中
[38:33] a valued and essential contributor. 十分重要和根本的要素
[38:36] I won’t have you removed from play prematurely. 我不会让你从这场游戏中永远消失的
[38:40] Uninvited participants are not welcome at the table, 我不希望有其他人参与进来
[38:42] and their intrusions will be dealt with accordingly. 所以他们的介入也会受到相应的惩罚
[38:46] I’ve got a situation. Open 10 cell. 有情况 打开十号牢房的门
[38:52] Call the control room immediately. 立刻联系控制室
[38:54] There may well be more rounds to be played between the two of us, 我们两个之间 可能还要缠斗好几个回合
[38:58] and until such time 在此之前
[38:59] as we’re both free to engage, 我们可以自由交手
[39:01] I shall remain, in delighted anticipation… 我能参与感到十分高兴
[39:05] Jamie Moriarty. 婕米·莫里亚蒂
[39:08] Gregson called the prison an hour ago. 格雷森一小时前给监狱打了电话
[39:09] Elana March is dead. 伊莱娜·马奇死了
[39:11] Moriarty was transferred three weeks ago. 莫里亚蒂三周前被转移走了
[39:13] He’s not even sure where they’re holding her. 他都不知道她现在被关在哪
[39:15] Once they find out, someone will go and ask her how she did this. 知道后 会有人去询问她是如何做到的
[39:20] It’s a fool’s errand. 白费功夫
[39:22] She will have left nothing to connect her to the crime. 她不会留下与犯罪有关的东西
[39:29] And you? 你呢
[39:34] I feel… 我觉得
[39:37] okay. 还行
[39:41] I feel clear about something. 我对一些事看得更明白了
[39:44] Our work, what we do… 我们的工作 我们做的事
[39:47] it’s not just a job now. It’s who I am. 这不仅仅是一份工作 而是我这个人
[39:52] I’m a detective. I’m ready to embrace that. 我是一名侦探 我已经准备好接受了
[39:56] I live in this world, your world, 我活在这个世界里 你的世界里
[39:59] and I probably will for the rest of my life. 而且可能以后都要这样了
[40:02] It isn’t my world. 不是我的世界
[40:05] It’s our world. 是我们的世界
[40:11] I understand that now. 我现在明白了
[40:15] I accept it. I know what it means. 我接受它 我知道这意味着什么
[40:18] And what does it mean? 意味着什么
[40:23] It means that it’s ridiculous for me to think 意味着我以为能过上正常的生活
[40:27] that… I can have a normal life. 是很愚蠢的想法
[40:31] I’m not gonna do that anymore. 我不会再这么想了
[40:35] Just like I’m not gonna pretend 我也不会装作这里不是
[40:36] this isn’t the best place for us to do our work. 我们工作的最佳地点
[40:39] You’re always welcome to come here. 你随时可以回来
[40:41] You know that. 你知道的
[40:44] You don’t understand. 你不明白
[40:47] I’m saying that what I need to do 我是说我需要做的是
[40:49] is commit myself to this work completely. 让自己全身心投入到这项工作中
[40:55] The best place for me to do that is here. 而最适合的地方就是这里
[41:01] I want to come back to the Brownstone. 我想回到褐石屋
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme