Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Hi, I’m Andrew Mittal. 你好 我是安德鲁·米塔尔
[00:03] What, you found your next business? 怎么 你找到新事业了吗
[00:05] I think so. 我想我找到了
[00:06] So I called the airline, and I can’t stay the whole time, 我给航空公司打了电话 我不能一直待在那
[00:08] but I’ve always wanted to see Copenhagen. 但我一直都想去哥本哈根
[00:12] You say that I saved you, 你说我拯救了你
[00:14] but the way that I see it, 但我觉得
[00:17] you gave me everything. 是你给了我一切
[00:19] Have you decided where you’re going to go? 你想好要去哪儿了吗
[00:21] Your romantic inclinations are not a flaw to be corrected, 你的浪漫倾向不是要改正的缺陷
[00:23] they’re a trait to be accepted. 而是应该被接受的特质
[00:25] I know you, Watson. 我了解你 华生
[00:27] I know you’ll never be happy within the confines 我知道你被禁锢在传统关系里
[00:29] of a “Traditional relationship.” 是不会开心的
[00:31] I’m happy with Andrew. 我跟安德鲁在一起很开心
[00:32] But would you be happier without him? 但你没有他不是更开心吗
[00:37] Elizabeth Short– she disappeared January the 9th. 伊丽莎白·索特 一月九号失踪
[00:40] Her body was found, bisected and exsanguinated, 她的尸体在一月十四号被发现
[00:43] on January the 14th. 一分为二 而且被放血了
[00:45] Exsanguinated? 放血
[00:47] Drained of blood. 血被抽干了
[00:50] Elizabeth Short. 伊丽莎白·索特
[00:52] I know the name. 我知道这个名字
[00:53] The press dubbed her “The Black Dahlia” 媒体在她死后将她称作
[00:55] shortly after her murder. 黑色大丽花
[00:57] Yeah, I maintain, several files 对 我留着几份悬案的卷宗
[00:59] of unsolved cases to keep me stimulated 以便在没有有趣的工作要做时
[01:01] when interesting work fails to come in. 让自己不那么无聊
[01:02] And this is one of them. 而这就是其中一个
[01:04] How are you supposed to solve a murder from the 1930s? 你怎么能破上世纪三十年代的案子
[01:08] 1947. 是1947年
[01:10] It’s not impossible. 也不是不可能
[01:11] I did it with the Whitechapel killings, 我破了白教堂惨案
[01:12] and they date back to the 1800s. 那可是十九世纪的案子
[01:14] Whitechapel? 白教堂
[01:15] You knew who Jack the Ripper is? 你知道开膛手杰克是谁
[01:17] See, I-I’ve long postulated a connection 看 我一直认为索特小姐的死
[01:18] between the death of Ms. Short 跟前一年芝加哥
[01:20] and the killing of a young girl in Chicago 一个叫苏珊娜·戴格南的
[01:22] named Suzanne Degnan in the year prior. 年轻姑娘的死有关
[01:24] See, letters from both killers use similar phrasing 看 凶手的信措辞相近
[01:27] and similar combinations of letters. 而且用了相似的字母组合
[01:29] Don’t you think? 你不觉得吗
[01:30] Maybe. 也许吧
[01:32] I don’t know. 我不知道
[01:33] No, no, b-but look. 不 看看这些
[01:34] Wh-What do you think? 你怎么想
[01:35] J-Just venture an opinion. 提出个想法就行
[01:38] wh-what about you? 那你呢
[01:44] I don’t know. 我不知道
[01:45] Can we do something besides talk about murder? 我们能不能说点除了谋杀案之外的东西
[02:12] Are you lonely? 你孤独吗
[02:15] That’s not the point. 那不是重点
[02:19] Jack Anderson Wilson is a valuable suspect, 杰克·安德森·威尔士很有嫌疑
[02:21] but there’s no evidence he was ever in Chicago. 但没有证据表明他去过芝加哥
[02:25] Wilson sometimes used the alias Arnold Smith. 威尔森有时会化名为阿诺德·史密斯
[02:27] If I can demonstrate that Arnold Smith went to Chicago, 如果我能证明阿诺德·史密斯去过芝加哥
[02:31] then we might have something worth discussing. 那我们就有值得讨论的东西了
[02:34] Not that you’re much of a conversationalist. 你真不是个健谈的人
[02:44] State your business. 说明来意
[02:47] My name is,Jill Horowitz. 我叫吉尔·霍洛维茨
[02:49] an acquaintance of mine says 我的一个熟人说
[02:50] you’re the best P.I. in the city. 你是城里最好的私家侦探
[02:52] Is this a bad time? 现在不方便吗
[02:54] On the contrary, it’s the perfect time. 正相反 现在正是时候
[02:58] My husband Steven is an attorney at Dorchester-Reid. 我丈夫史蒂文是多尔切斯特·里德公司的一名律师
[03:04] You say those words as if they’re supposed 你说得好像这些对我来说
[03:05] to hold some significance for me. 有什么意义似的
[03:07] It’s one of the top law firms in the city. 那是城里最顶尖的律所之一
[03:12] Steven has been,distant lately. 史蒂文最近对我很疏远
[03:15] Works odd hours, 工作时间很奇怪
[03:17] makes ridiculous excuses. 编造很荒唐的借口
[03:20] For a lawyer, he’s a terrible liar. 对于一个律师来说 他的谎说得很烂
[03:22] You suspect your husband is having an affair. 你怀疑你的丈夫有外遇
[03:25] He has to be. 肯定有
[03:26] They work long hours, but lately it’s been worse than usual. 他们工作时间很长 但最近越来越久了
[03:30] Steven has pulled plenty of all-nighters, 史蒂文经常通宵达旦地工作
[03:32] but I haven’t seen him in two days. 但我已经两天没见到他了
[03:36] You haven’t seen or spoken to your husband in 48 hours? 你已经四十八小时没联系到你丈夫了
[03:40] He’s missing. 他失踪了
[03:41] Please. 拜托
[03:42] You have to lead an interesting life to be missing. 你的生活得很有趣才能叫失踪
[03:45] All Steven does is work. 而史蒂文只会工作
[03:47] He left me. 他离开我了
[03:49] I want you to do the P.I. thing. 我想让你做私家侦探的那套
[03:51] Find where he is, who he’s with. 找到他在哪 跟谁在一起
[03:54] Get me some pictures that I can use in court. 给我拍一些在法庭上用得着的照片
[03:56] You keep using the phrase “P.I.” 你一直在用私家侦探这个词
[03:57] That’s not what I do. 那不是我的职业
[03:58] The marital squabbles of two petit bourgeois 两个曼哈顿庸俗女子之间关于婚姻的争吵
[04:00] Manhattanites interest me not a whit. 一点都提不起我的兴趣
[04:04] Fine. 好吧
[04:05] Normally, that is, they’d interest me not a whit. 通常这是提不起我的兴趣的
[04:08] But you’ve caught me at something 但你刚好在我脆弱的时候
[04:09] of a vulnerable moment. 找到了我
[04:11] I could use a distraction. 我可以散散心
[04:19] That’s a pretty good likeness. 画得挺像的啊
[04:22] Imagine sitting for an oil portrait in this day and age. 想象一下在这个年代坐着被画成油画像
[04:25] The hubris practically leaks off the canvas. 那份傲慢都快从画布上淌下来了
[04:32] You had sex this morning. 你今早滚床单了
[04:35] Excuse me? 什么
[04:36] Your stride indicates a recent release of tension. 你的脚步说明你的压力缓解了
[04:39] Is Andrew in town? 安德鲁回来了吗
[04:40] Or have you taken another lover? 还是你又有别的情人了
[04:43] He got in yesterday. 他昨天回来的
[04:44] He’s back in town for good. 他回来就不走了
[04:45] The model factory’s up and running in Copenhagen, 工厂在哥本哈根建立运营了
[04:47] so now he can work from the States. 所以他现在可以在美国工作了
[04:49] And you can be a full-time couple. 你们就可以做全职情侣了
[04:51] You must be thrilled. 你肯定很高兴
[04:52] Absolutely. 那当然
[04:54] Sure. 没错
[04:57] So why are we looking into a cheating husband? 我们为什么要查一个有外遇的丈夫
[04:59] Are you that desperate for work? 你就这么想干活吗
[05:01] I used to relish my solitude. 我曾经很享受我的孤独
[05:03] But the truth is, I’ve grown accustomed 但事实是 我已经渐渐习惯了
[05:06] to having a companion at the Brownstone. 在褐石屋有个人陪着我
[05:08] The place feels a little bit empty these days. 这些日子房子里有些空荡荡的
[05:10] No word from Kitty? 没有凯蒂的消息吗
[05:13] You know you can always call me if you want to talk. 你想聊天的话随时可以打给我
[05:15] You want your independence. 你想要独立
[05:17] I will not intrude. 我不想打扰你
[05:21] Anyway, this work might turn out to be interesting. 不管怎样 这项工作可能会变得很有趣
[05:25] Before you got here, I told the receptionist 在你来之前 我跟前台说
[05:27] I was here to see Steven Horowitz. 我是来见史蒂文·霍洛维茨的
[05:28] She said there’s no one of that name working here. 她说这里没有叫这个名字的人
[05:31] His wife said Dorchester-Reid, right? 他妻子说是多尔切斯特·里德公司 对吧
[05:35] You’re the ones looking for Steven? 你们就是来找史蒂文的人
[05:37] Look, I don’t know what to tell you. 我不知道该怎么跟你们说
[05:38] Steven was an associate here until about six months ago. 史蒂文直到六个月前都是这里的合伙人
[05:41] They let him go. 他们把他开除了
[05:42] Do you know why? 你知道为什么吗
[05:43] We have a bloodletting from time to time. 我们时不时就有人被开除
[05:45] Guess they didn’t think he was partner material. 我猜他们觉得他不是当合伙人的料
[05:47] His wife is under the impression he still works here. 他妻子以为他还在这里工作
[05:49] She gave us a phone number which matches your exchanges. 她给了我们一个能打到你们接线处的号码
[05:52] Like I said, don’t know what to tell you. 我说了 我没什么能告诉你们的
[05:54] But I got to go. 但我得走了
[05:55] This isn’t billable. 跟你们说话又没钱赚
[06:02] What are you doing? 你在干什么
[06:03] I’m calling the number Steven’s wife gave us. 我在给史蒂文的妻子给我们的号码打电话
[06:08] Steven Horowitz’s office. 史蒂文·霍洛维茨的办公室
[06:10] Yes, hello, is that the same Steven Horowitz 你好 是那个在多尔切斯特·里德
[06:12] who works as an attorney at Dorchester-Reid? 做合伙人的史蒂文·霍洛维茨吗
[06:14] That’s right. 是的
[06:17] You’re thinking whoever answered the phone is somewhere in there. 你觉得接电话的人就在这里
[06:22] Excuse me. 抱歉
[06:23] I’ll only be a moment, I’m just… 我马上就出来
[06:33] Steven Horowitz’s office. 史蒂文·霍洛维茨的办公室
[06:34] Hello, is he in? 你好 他在吗
[06:36] Not at the moment– can I take a message? 现在不在 需要留个字条吗
[06:38] I’d really like to speak with him. 我很想跟他谈谈
[06:39] We’re supposed to be playing racquetball at the moment. 我们约好了一起打壁球的
[06:41] Racquetball? Steven doesn’t play racquetball. 壁球 史蒂文不打壁球
[06:44] Are you telling me I’m not standing on a racquetball court 你是说我现在没有站在一个
[06:46] as we speak? 壁球场里吗
[06:48] I don’t know where you are, sir. 我不知道你在哪 先生
[06:50] That’s a shame. 真遗憾
[06:51] If you had a bit more spatial awareness, 如果你有一点空间意识的话
[06:52] you’d realize I was standing right behind you. 你就会意识到我就站在你后面
[06:58] Would you mind telling us why you’re pretending 你介意告诉我们为什么
[06:59] to be the secretary of a man 你要假装做一个
[07:00] who hasn’t worked here in six months? 已经离职半年的人的秘书吗
[07:46] Please, you can’t tell anyone 拜托 你不能告诉任何人
[07:48] that I am still answering Steven’s phones. 我还在接史蒂文的电话
[07:50] They are always looking for an excuse 他们总是在找借口
[07:51] to fire people around here. 开除雇员
[07:54] Admins are in charge of deactivating the phones 管理员应该在雇员被开除之后
[07:57] when someone is let go, but Steven begged me not to. 把他们的电话停用 但史蒂文求我别这样
[08:00] He pays me a little every week just to keep answering. 他每周给我一点钱让我继续接电话
[08:03] So he wants people to think he’s still working here. 所以他想让人们觉得他还在这里工作
[08:06] I guess. 我猜是的
[08:07] It’s mostly his wife who calls. 打电话来的基本都是他妻子
[08:08] Just forward it to a cell most of the time. 基本只要转到他手机上就行
[08:11] That’s kind of a big lie– she never caught on? 这个是个大谎 她从没发现吗
[08:13] Steven and Jill are not the most connected couple. 史蒂文和吉尔的关系并不那么亲密
[08:16] She does a lot of charity work, he works long hours. 她做很多慈善工作 他工作时间很长
[08:19] I guess she would have found out eventually, 我猜她最终会发现的
[08:21] but I’m not surprised he fooled her. 但我并不意外他会欺骗她
[08:23] Is there any reason why he didn’t just tell her? 他为什么不直接告诉她呢
[08:25] He never said. 他没说
[08:26] But the name “Dorchester-Reid” opens a lot of doors. 但多尔切斯特·里德的名头能给你许多好处
[08:29] Steven and Jill live in a co-op building, 史蒂文和吉尔住在一座共同住宅
[08:31] they belong to the Braebury Club. 他们是布拉博利乡村俱乐部的
[08:33] I guess he just wanted to keep up appearances. 我想他只是想看起来跟光鲜一些
[08:35] that’s all fine and dandy until the bill comes due. 一切都很美好 直到账单到期
[08:38] I handled Steven’s mail for two years. 我为史蒂文处理了两年的邮件
[08:40] He didn’t have much savings, 他没有多少存款
[08:42] but there was money coming in from somewhere. 但一直有钱进账
[08:47] You think he was involved in something illegal? 你觉得他在干一些违法的勾当
[08:48] I don’t know. 我不知道
[08:50] But his wife wasn’t the only one who called. 但他妻子不是唯一打电话来的人
[08:53] Some of the other people sounded a little… 其他的人听起来有些…
[08:56] I don’t know, shady? 不知道怎么说 很阴暗
[08:58] Most of them wouldn’t even leave their names. 大部分人都不愿意留下名字
[08:59] When he offered me money to answer the phones, 当初他聘请我去接这些电话
[09:02] I assumed I’d get a check every week. 我以为会每周收到支票
[09:04] Instead, he sent cash. 结果收到的是现金
[09:06] It was like he didn’t want there to be a paper trail. 感觉像是他不希望留下书面记录
[09:08] Did you get paid recently? 你最近有收到钱吗
[09:10] Yeah, I got an envelope a couple days ago. 有 我几天前收到一个信封
[09:12] I was gonna bring it to the bank at lunch. 我本想在午餐时带去银行的
[09:15] Can I…? 能给我看下吗
[09:21] Thanks. 谢谢
[09:25] 收信人 阿什丽·麦迪娜 地址 多尔切斯特 里德
[09:25] No return address. 没有寄信人地址
[09:27] Postmarked 11101. 邮戳编号11101
[09:30] Long Island City. It’s not near his home. 是长岛市邮编 离他家不近
[09:32] Perhaps it’s near his new business. 也许离他的新业务很近
[09:42] This stain is horchata. 这块污渍是杏仁茶
[09:44] Specifically, Salvadoran horchata. 确切来说 是萨尔瓦多杏仁茶
[09:46] The morro seeds give it away. 因为我尝出了摩洛种子
[09:48] So his office might be near a place 这么说他的办公室也许在长岛市
[09:49] that serves Salvadoran food in Long Island City. 某个靠近萨尔瓦多食品供应的地方
[09:52] Thank you. You’ve been most helpful. 谢谢 你帮了不少忙
[09:55] You’re free to resume your life of tedium and petty deception. 请继续过回你单调乏味的行骗生活吧
[10:02] I give you Long Island City’s foremost purveyors 这里是长岛市供应一流
[10:04] of tamales, pupusas, and, of course, horchata. 玉米粽 奶酪猪肉饼和杏仁茶的地方
[10:07] According to the online reviews, 根据网上评论
[10:09] the cuisine is thoroughly authentic, although the ambience 这边的菜肴相当正宗
[10:11] can be ruined by the appearance of an occasional rat. 尽管偶尔窜出来的耗子会有些煞风景
[10:14] That explains the notice from the health department. 所以卫生署才会贴出这样的布告
[10:17] So, what are we looking for here? 那我们在这里找什么呢
[10:18] Signs of Steven? 史蒂文的踪迹吗
[10:24] Hey, have you ever thought about getting a roommate? 你有想过找个室友吗
[10:27] At times, you seem to understand me quite well, 有时候 感觉你很了解我
[10:29] and then you’ll do something like 但紧接着你就会问我
[10:30] ask if I’ve considered taking on a flatmate. 要不要找室友这种问题
[10:33] Why is that such a weird question? 这个问题哪里不对了
[10:34] You like being around people. 你喜欢跟别人待在一起
[10:37] You are not people, Watson. Neither was Kitty. 你不是”人” 华生 凯蒂也不是
[10:39] People, in case you haven’t noticed, 怕你没看出来 我说明一下
[10:41] are a crassulent, beef-witted lot. 别”人”都非常”蠢鲁” 愚钝
[10:43] Okay, no idea what crassulent means, 听不懂什么叫”蠢鲁”
[10:45] but I’m not saying take an ad online. 但我不是让你上网找室友
[10:47] I mean, you’ve got a lot of interesting acquaintances. 你生活中也有一些有趣的熟人
[10:49] I’m sure one of them wouldn’t mind getting a cheap room 我想他们中总会有人想在褐沙石豪宅里
[10:52] in a huge brownstone. 租个便宜的单间
[10:53] And who do you have in mind? 你有人选吗
[10:55] it probably shouldn’t be someone from the program. 戒瘾所里的人还是不要考虑了
[10:59] Hey, what about Ms. Hudson? She’s smart. 哈德森夫人怎么样 她很聪明
[11:01] I know far too much about that woman’s love life as it is. 那个女人的感情生活 我知道太多了
[11:05] Mason’s too young. 梅森太年轻了
[11:07] What about the Nose? “鼻子”怎么样
[11:09] He seems tidy. 他好像挺爱干净的
[11:10] The Nose owns half of Washington Heights. “鼻子”拥有华盛顿高区一半的豪宅
[11:11] I hardly think he has use for my spare bedroom. 我可不觉得他能瞧上我简朴的卧室
[11:14] There has to be somebody. 总会有个人吧
[11:16] Thank goodness. 感谢上苍
[11:17] For what? 感谢什么
[11:17] I found a way out of this conversation. 我知道怎么结束这个话题了
[11:20] The file I gave you on Horowitz, 我给你的那份霍洛维茨文件
[11:21] you read the piece about his car? 你看了有关他车的信息吗
[11:23] Yeah, black Lexus, license plate begins with a “P,” I think. 黑色雷克萨斯 车牌号好像以P开头
[11:26] PCT PCT
[11:27] 2093 2093.
[11:29] This is his car. 这是他的车
[11:37] Street cleaning violation. 违反了街道清理条例
[11:40] Wednesday afternoon. 星期三下午
[11:41] This car has been here for a few days. 这辆车在这里停了好几天了
[11:45] SMH Incorporated. SMH股份有限公司
[11:47] Steven Matthew Horowitz. 史蒂文·马修·霍洛维茨
[12:07] Looks like this place shut down in a hurry. 这地方看起来像是被匆忙关了
[12:15] Judging by the age of the mold that has accrued in this cup, 根据这杯里的霉菌增长值来判断
[12:18] I’d say it was active less than a week ago. 有一周没人在这里活动了
[12:20] So around the same time that Steven disappeared. 跟史蒂文消失的时间大致相同
[12:24] The two are in all likelihood connected. 两件事有很大关联
[12:27] The question is, which came first? 问题是哪一件先发生的
[12:34] A lot of phones. 很多电话
[12:36] Looks like they were selling something. 他们好像在卖什么东西
[12:45] See the way the dust has settled? 看见灰尘落下的痕迹了吗
[12:47] There was a carpet runner here 几天之前
[12:49] on the floor until a few days ago. 这里的地板上还铺了条地毯
[12:50] The fire extinguisher is missing. 灭火器不见了
[12:52] No sign of a fire. 没有起火迹象
[12:55] I suspect it was used for off-label purposes. 我怀疑被人拿去另作他用了
[13:00] Looks like blood. 看起来是血
[13:17] This is reason enough to call Captain Gregson. 这就足够让我给格雷森警监打电话了
[13:23] That’s a piece of brain matter. 那是一块脑浆
[13:27] I just talked to the M.E. 我刚跟法医谈过
[13:29] Preliminary DNA confirms that the blood and brain matter 初步DNA鉴定显示 血液和脑浆
[13:32] both belong to Steven Horowitz. 同属于史蒂文·霍洛维茨
[13:34] We got canine units combing the area. 警犬队全面搜查了那片区域
[13:36] No sign of a body. 没发现尸体
[13:37] Be very surprised if you find one. 找到才让人吃惊呢
[13:39] The killer most likely wrapped it 凶手极有可能用地毯
[13:40] in the missing carpet runner and then transported it by car. 将尸体包裹起来 用车运走了
[13:43] So he could’ve gone anywhere. 所以他可能去了任何地方
[13:44] He? 他吗
[13:45] Steven Horowitz kept himself in reasonably good shape. 史蒂文·霍洛维茨体型保持得不错
[13:47] I think it’s very unlikely that a woman 我认为一个女人不太可能
[13:49] beat him to death with a fire extinguisher. 用一个灭火器就把能他打死
[13:50] Though not impossible, of course. 当然不是没可能
[13:51] Watson, I’ve got every confidence 华生 我绝对相信
[13:52] that you could brain a man with a metal tube 只要你下定决心 用一根金属管
[13:54] if you put your mind to it. 你就能把一个男人打死
[13:56] That’s very nice of you to say. 真感谢你这么夸我
[13:58] What about the wife? 有可能是他妻子吗
[13:59] You said they didn’t get along? 你说过他们关系不和
[14:01] You think she could’ve hired someone to do this? 有可能会是她买凶杀人吗
[14:03] We can’t rule it out. 不排除这个可能
[14:05] But I can’t imagine why she would commit murder 但是我想不出她为何杀了人
[14:06] and then hire me. 还要再雇我
[14:09] Where are we on SMH Inc.? SMH公司查得怎么样了
[14:12] Any idea what it is yet? 查出是什么公司了吗
[14:13] It’s been around since August. 从八月份就开始活动了
[14:15] Steven Horowitz was the only officer on record, 史蒂文·霍洛维茨是唯一记录在案的负责人
[14:17] so we’re pulling the W-2s to look for employees. 所以我们会调出所有工资收入表来查找员工
[14:19] I’ll let you know what we get. 有发现就会通知你
[14:21] What about the phone records? 电话记录呢
[14:22] The offices were clearly 那间办公室
[14:23] some sort of a calling center. 很显然是什么呼叫中心
[14:25] We’re running that down. 我们会继续追查
[14:26] Everyone’s closed for the night, 晚上都关门了
[14:28] but we should have them first thing. 但明天一早我们就去查
[14:29] Okay, I got to notify the wife. 好 我去通知他妻子
[14:33] Perhaps you and I should retire to my home, 也许你该跟我回家
[14:35] develop further theories. 我们继续推理
[14:37] What’s to develop? We’ll get the records 还有什么好推理的
[14:38] in the morning and go from there. 明早拿到记录再分析
[14:41] Would you rather not be alone? 你不想一个人待着吗
[14:44] Don’t talk twaddle. 别瞎说
[14:44] I just want to maintain focus. 我只想集中精神
[14:46] I’d hang out, but I’m making dinner with Andrew tonight. 我想去消遣 但我要给安德鲁做晚餐
[14:48] I don’t hang out, Watson. 我不是消遣 华生
[14:50] call me if you’re going crazy, and think about the roommate. 你要是疯了就打给我 考虑下室友的事
[14:55] I’m not moving in with you. 我可不要跟你住
[14:57] I didn’t ask you to. 我又没问你
[14:59] The Tribeca space is obviously centrally located, 翠贝卡地区绝对是中心地段
[15:02] but I don’t know. It’s small. 但我说不好 太小了
[15:04] And it’s Tribeca. 还是翠贝卡地区
[15:06] People are very cool in Tribeca. 翠贝卡的人都很酷
[15:08] You’re cool. 你也很酷
[15:09] Thanks. 谢谢
[15:10] You know what I mean. 你懂我的意思
[15:11] If I go to Bushwick, I get actual bay windows, 如果我去布什威克 会住带飘窗的房子
[15:14] an office with a door that closes, 一间独立办公室
[15:16] and room to grow. 还有房间可他用
[15:18] Sounds like you already made up your mind. 看来你做好决定了
[15:21] Go Bushwick. 去布什威克
[15:25] So, dinner is ready. 晚餐好了
[15:28] Okay, don’t judge me. 别评判我的厨艺
[15:32] hey, my dad called this afternoon. 我爸今天下午来电话了
[15:34] he’s in town tomorrow on business. 他明天过来出差
[15:36] He wants to take us out for dinner. 他想请我们吃晚餐
[15:39] If you’re free, that is. 如果你有空的话
[15:41] sure. 好
[15:43] I’d love to meet him. 我很想见他
[15:44] Don’t worry. 别紧张
[15:45] It’s not meeting my dad. 不是见家长
[15:47] It’s just dinner. 只是一顿饭
[15:48] Totally low-key. 不是什么大事
[15:51] Can I tell him 7:30? 可以跟他约七点半吗
[15:54] Yeah. 可以
[16:01] Hello! 你好
[16:02] Seriously, at the end of the day, 说真的 一天结束时
[16:03] do you think, “Wow, I really harassed a lot of people today?” 你会觉得 “我今天骚扰了不少人吗”
[16:05] ‘Cause I think if I had your job, 因为如果我干你的工作
[16:07] I’d probably just kill myself. 我可能会自杀
[16:08] Madam, I merely obtained your phone number 女士 我只是通过SMH公司
[16:10] through SMH Incorporated. 获得了你的电话号
[16:12] I am not affiliated with them. 我跟他们没有关系
[16:14] I’m warning you, don’t call here again. 我警告你 别再给我打电话了
[16:17] Friend of yours? 你朋友吗
[16:18] That was Ms. Ruth Talbert 是露丝·塔伯特女士
[16:20] from Taos, New Mexico. 来自新墨西哥州的陶斯
[16:22] Detective Bell sent the phone records 贝尔警探今早
[16:24] from Steven’s office earlier this morning. 把史蒂文办公室的通话记录发来了
[16:25] I’ve been calling the numbers in an effort 为了弄清SMH公司是干什么的
[16:27] to find out what SMH Incorporated was up to 也为了或许能找出嫌犯
[16:29] and perhaps turn up a suspect or two. 我正给好多人打电话
[16:32] Sounds like you found one. 听上去你找到了一个
[16:34] As a matter of fact, I found thousands of them. 事实上 我找到了成千上万个
[16:39] Everyone who received a phone call 每一个接到SMH公司电话的人
[16:40] from SMH Incorporated had motive to kill Steven Horowitz. 都有杀死史蒂文·霍洛维茨的动机
[16:50] Steven Horowitz was a debt merchant. 史蒂文·霍洛维茨是债务商人
[16:53] A what now? 什么商人
[16:54] Someone somewhere buys, let’s say, a Jet Ski on credit. 比如说 有人用信用卡买了辆水上摩托艇
[16:58] Then she loses her job 她失业了
[16:59] and she stops paying. 不再还款了
[17:00] Another person dislikes the curvature of his buttocks, 另一个人不喜欢自己的臀部曲线
[17:02] so he splurges on a set of implants. 于是他花了重金去垫臀
[17:04] Another soul eyes an Italian supercar and thinks, 另一个人看上了一辆意大利超级跑车
[17:06] “Why not me?” 心想”我干嘛不买”
[17:07] People buy things they can’t afford. 人们购买自己负担不起的东西
[17:08] I’m aware of the concept. 我明白是什么概念了
[17:10] Many, many people. 很多很多人
[17:11] Much of it is frivolous, some of it is not. 大部分人是轻率 有些不是
[17:13] But every such purchase flows into a massive ocean 但每一次这样的购买都流入消费债务的
[17:16] of consumer debt. 巨大海洋中
[17:18] In this country alone, it adds up to $2.4 trillion, 仅在本国 加起来就有2.4万亿美元
[17:21] most of it owed to credit card companies. 大部分人欠信用卡公司的钱
[17:24] Horowitz did not work for a credit card company. 霍洛维茨不在信用卡公司工作
[17:26] True, but such corporations have a policy of giving up 对 但这样的企业有一项政策
[17:30] on trying to collect unpaid debt after 180 days. 就是放弃催缴超过180天未付清的欠款
[17:33] Someone’s decided it’s just not worth the effort. 有人觉得不值得费这么大劲
[17:35] So they sell it on. 他们会把账单卖掉
[17:38] They sell the debt? 把债务卖掉
[17:40] To who? 卖给谁
[17:41] Why would anyone buy an unpaid bill? 为什么有人会买没付款的账单
[17:43] Because you can get it at a steep discount. 因为可以获得很大的折扣
[17:45] Let’s say you purchase $10,000 worth of debt 假设你用一千块钱买了
[17:49] for $1,000. 一万块钱的债
[17:51] You’re then able to harass or otherwise 然后你就可以去骚扰债务人
[17:52] wring $5,000 out of your unfortunate creditees. 或者给他免去五千块钱的债务
[17:56] You’ve then made… 这样你就赚了…
[17:57] $4,000. 四千块钱
[17:58] As a way to make a living, 这种赚钱的方式
[17:59] it’s more than a bit declasse, 非常下三滥
[18:01] which is why Steven kept it hidden from his wife. 所以史蒂文才一直瞒着他的妻子
[18:03] But it can also be very lucrative, 不过这也是非常有利可图的
[18:05] which is why he was doing it in the first place. 所以他才干起了这行
[18:07] we’re gonna need a phone bank 我们得装很多部电话
[18:08] of our own just to sort through all these people. 才能查清所有的这些人
[18:10] Actually, we’re going to the precinct. 其实 我们要去警局了
[18:13] I asked Detective Bell to sort through the W-2s 我让贝尔警探去查一下
[18:15] from Steven’s company. 史蒂文公司的税单
[18:17] He’s bringing in an employee named Eduardo Pena. 他雇了一名员工 叫爱德华多·佩尼亚
[18:21] Any one of those people on the wall 墙上的每一个人
[18:23] had motive to want Steven gone. 都有杀史蒂文的动机
[18:24] And I wouldn’t rule them out, 所以我不会把他们排除掉
[18:26] but the debt collection industry 不过收债的人会因为雇一些
[18:27] is notorious for hiring convicts and recent parolees. 罪犯或者假释的人而声名狼藉
[18:30] I think it’s equally likely that Steven ran afoul 我觉得很有可能史蒂文遇到了
[18:32] of one of his shadowy new associates. 一个干过坏事的同事
[18:34] Someone like Eduardo Pena. 像爱德华多·佩尼亚这样的人
[18:36] The man does have a history of incarceration and violent assault. 这个人有监禁和暴力袭击的历史
[18:46] Copies of the W-2 forms from SMH Incorporated. SMH公司税单的复印件
[18:48] Bell hasn’t arrived with Mr. Pena yet, 贝尔还没带佩尼亚回来
[18:50] so I thought we could look through them while we wait 所以我想在等他们的时候先看一下
[18:51] and see if there’s anything untoward. 看看有没有什么特别的
[18:53] 安德鲁 去玛丽亚那餐厅吃晚饭可以吗?
[19:00] Why did you lie? 你为什么要说谎
[19:01] What? 什么
[19:02] That’s an Argentinian steakhouse. 那是家阿根廷牛排馆
[19:03] It’s an established fact that you abhor chimichurri sauce. 而你不喜欢阿根廷香辣酱
[19:06] First of all, don’t read over my shoulder. 首先 不要在我身后偷看
[19:08] And it wasn’t a lie. I’m being polite. 其次 我这不是说谎 是有礼貌
[19:10] We’re having dinner with Andrew’s father tonight. 我们今晚要跟安德鲁的父亲一起吃饭
[19:11] He probably picked the place. 可能是他选的地方
[19:13] I’m not gonna say I won’t go there. 我不能拒绝
[19:14] Meeting the parents. 见家长
[19:16] That’s an important milestone in your romantic passion play. 这是你们恋爱期间重要的里程碑
[19:18] No, I’m not meeting his parents. I’m having dinner 不 我不是去见家长
[19:20] with his father. It’s no big deal. 只是和他父亲吃晚饭 不是大事
[19:21] Then why is it making you so tense? 那你为什么这么紧张
[19:23] I’m not tense about the meal. 我不是因为吃晚饭的事紧张
[19:23] I’m tense about you grilling me about it. 而是因为你一直在盘问我
[19:26] No. 不是
[19:29] Marcus is here. 马库斯来了
[19:30] Thank God. 谢天谢地
[19:33] Steven and I worked our first debt package together 几个月前 史蒂文和我做成了
[19:35] a few months ago. 我们的第一笔生意
[19:37] It was his first time. 那是他的第一次
[19:39] I kind of showed him the ropes. 我教给他该怎么做
[19:41] And you were working on another project together, 而且你当时还在做另一项生意
[19:44] weren’t you? 对吧
[19:45] Out in Long Island City? 在长岛市
[19:47] Steven got tipped to a big package. 史蒂文搞到了一大堆账单
[19:49] He called it the Mother Lode. 他管它叫主矿脉
[19:51] Millions and millions’ worth of debt 好几百万的债务
[19:53] that he picked up on the cheap. 他用便宜的价格买来的
[19:54] How many millions? 有几百万
[19:56] I don’t know. 我不知道
[19:57] Steven never showed me the whole list. 史蒂文从不给我看整份名单
[20:00] He’d just give us names to call every day. 他只是给我每天要打电话的人的名字
[20:02] Why were your offices shut down? 你们的办公室为什么关了
[20:04] I don’t really know. 我不清楚
[20:06] Sometimes if Steven had his hooks into someone 有时如果史蒂文勾上欠很多钱的大鱼
[20:09] who owed big money and they lived nearby, 而且他们又住得很近的话
[20:11] he’d drive out to see him, 他会开车去见他
[20:13] try to collect in person. 亲自收钱
[20:15] He went out on one of those errands last week, 他上周就是去干这事了
[20:18] came back, told us all to go home. 回来后把我们全部炒了
[20:20] What happened? 发生什么了
[20:22] Who did he see? 他去见谁了
[20:23] No idea. 不知道
[20:24] He just said we were done collecting on the package– 他只是说我们不再收账单了
[20:26] which was ridiculous, ’cause we hadn’t even called a third 这很可笑 因为我们打电话的人还不到
[20:29] of the names yet. 名单上的三分之一
[20:30] How do you know that? 你怎么知道的
[20:32] Thought you never saw the whole list. 你不是说没有看到整份名单吗
[20:37] Just a guess. 我猜的
[20:38] He’s lying. 他在说谎
[20:39] Badly. 还很拙劣
[20:42] Who are you calling? 你给谁打电话
[20:43] The phone company. I’m gonna pretend to be Mr. Pena. 电话公司 我要冒充佩尼亚先生
[20:46] You must have been pretty upset, 就这么不明不白地丢了工作
[20:48] losing a job out of nowhere like that. 你一定很生气吧
[20:51] I was wondering when you were gonna get to that. 我还好奇你什么时候才能问这句
[20:54] You think I killed Steven, right? 你觉得是我杀了史蒂文 对吧
[20:56] Makes sense. 合情合理
[20:58] He fired me. 他炒了我
[21:00] I’ve got a rap sheet. 而我又有很厚的案底
[21:02] He died, what, a couple days ago? 他就在几天前死的 对吧
[21:04] That’s right. 是的
[21:05] Steven let everybody go last week. 史蒂文上周把所有人都炒了
[21:08] I left for Springfield, Ohio, the next day. 我第二天就去了俄亥俄州的斯普林菲尔德市
[21:10] Got back last night. 昨天晚上才回来的
[21:12] What were you doing there? 你去那干什么
[21:13] Nephew’s birthday party. 参加侄子的生日聚会
[21:15] I’ll show you the travel receipts if you want. 你们如果想看的话 我可以把旅行票据给你们
[21:18] He might not have killed Steven Horowitz, 他可能没有杀害史蒂文·霍洛维茨
[21:20] but he’s lying about one thing. 但有一件事他说谎了
[21:21] He has the complete list of debts. 他有债务人的整份名单
[21:23] He stole it. 他偷的
[21:24] Who’s that? 这是谁
[21:26] Mr. Pena just installed 14 new phone lines at his apartment. 佩尼亚先生在他的家里刚安装了十四部电话
[21:29] He’s opening a boiler room of his own. 他是要自己另起炉灶
[21:32] Is that true? 是真的吗
[21:33] If we look around your place, 如果我们去你家搜查
[21:34] are we gonna find Steven’s list of debtors? 会不会找出史蒂文的债务人名单
[21:37] If we do, that’s criminal possession of stolen property. 如果找到了 你就犯了非法占有偷窃物品罪
[21:40] That’s a felony charge and a parole violation. 这可是重罪 而且你也违反了假释条例
[21:42] Now, of course, if your alibi checks out, 当然了 如果你的不在场证据被证实了
[21:45] you give us the list voluntarily… 而且又主动交出名单
[21:46] we might be able to work something out with your P.O. 我们或许可以跟你的假释官求求情
[21:50] Presenting the Mother Lode. 这就是主矿脉
[21:53] There looks, at first glance, 粗略一看
[21:54] to be around $20 million worth of unpaid bills. 就有差不多两千万的账单
[21:57] So what are we looking for in here? 我们要从这里面找什么
[21:59] Any large amounts 数额大的账单
[22:00] owed by residents of Naugatuck, Connecticut. 由康涅狄格州诺格塔克地区居民所欠的
[22:03] We have Steven’s EZ Pass records 在史蒂文消失前
[22:05] and cell phone tower pings 他在诺格塔克的乡村公路上
[22:07] from a rural route in Naugatuck 有过路收费记录
[22:09] shortly before his disappearance. 以及手机信号
[22:10] He had no normal business there, 他在那没有什么正常的生意
[22:11] so perhaps he was looking for one of his debtors. 所以他可能是去那找债务人
[22:13] So you want to find out 这么说你是想知道
[22:14] what happened in that face-to-face visit. 那次见面发生了什么
[22:16] Everything was proceeding quite normally up to that point, 在那之前所有事都进行得很顺利
[22:18] so we need to learn what scared Steven 所以我们得查清楚是什么
[22:20] into closing his business. 吓得史蒂文要关门
[22:23] You really mustn’t feel badly 你一定非常
[22:24] about not wanting to meet Andrew’s parents. 不想见安德鲁的家长吧
[22:26] The man’s always been something of 那个男人对你来说
[22:27] a placeholder for you. 就是个替补
[22:28] “Placeholder”? I never said that. “替补” 我可没这么说过
[22:30] You’ve also, in all the time you’ve dated, 而且 你每次恋爱时
[22:31] never displayed even a hint of the intoxication 都没有表现出一丝陪伴爱人的
[22:33] which accompanies new love. 喜悦之情
[22:35] The man is back permanently, 他回来定居了
[22:36] seeking a modest escalation of the relationship, 希望你们的关系能更进一步
[22:38] and you’re forced to confront 而你要不得不面对
[22:39] your lack of passion for the man. 你对男人缺乏激情的问题
[22:41] That’s a line of thinking which leads 这种想法将最终
[22:42] inevitably to a breakup. 不可避免地导致分手
[22:44] I don’t want to break up with Andrew. 我不想跟安德鲁分手
[22:45] We’re just sort of starting out. 我们才刚开始
[22:47] If you don’t want to break up with him, 如果你不想跟他分手
[22:48] then why does the idea of meeting his parents 那为什么见他家长这件事
[22:50] fill you with a nameless dread? 让你如此害怕
[22:52] I… 我…
[22:53] Don’t answer that right away. 不要马上回答
[22:54] Actually, we’ll have plenty of time to think, 我们有很长时间可以想这事
[22:55] ’cause we’re driving to Connecticut. 因为我们要去康涅狄格州了
[22:57] You found someone. 你找到了
[22:58] Owen Downey. 欧文·唐尼
[22:59] According to this list, he has accumulated 根据名单上显示 他欠了
[23:01] several hundred thousand dollars’ worth of debt. 几十万块钱的债
[23:05] Owen Downey has a felony record, 欧文·唐尼曾经犯过重罪
[23:07] so if he doesn’t answer the door… 所以如果他不开门…
[23:09] We don’t pick the lock. 我们也不能撬锁
[23:14] Hello. 你们好
[23:15] Good afternoon. 下午好
[23:16] We’re consultants with the NYPD. 我们是纽约警局的顾问
[23:18] We’d like to see Owen Downey. 我们想见见欧文·唐尼
[23:20] Oh, I’m sorry. 很抱歉
[23:21] Owen’s having his treatment right now. 唐尼现在正在接受治疗
[23:23] We just have a few questions for him. 我们只是想问他几个问题
[23:25] It’s kind of been a long drive. 我们大老远赶来的
[23:27] Well, if you’re willing to wait, 如果你们愿意等的话
[23:28] you can talk to him in a minute, 过一会就可以和他说话了
[23:29] but right now Owen isn’t saying anything. 可是现在 欧文什么也说不了
[23:37] I don’t think that man’s bludgeoned anyone recently. 我觉得他最近不可能打过人
[23:40] What’s his diagnosis? 他的诊断结果是什么
[23:42] Emphysema. 肺气肿
[23:43] Owen thinks he picked it up working construction, 欧文觉得他是在当建筑工人时得上的
[23:46] but he never got any money out of the company. 不过他的公司没给过任何补偿
[23:49] I’m Owen’s aunt. 我是欧文的姨妈
[23:50] I work at a hospital in town. 在市里的医院工作
[23:52] I come by whenever I can, 我有空就过来看看
[23:54] get him whatever medicine I can get my hands on. 把我能弄到的药给他用上
[23:56] During your visits, have you ever seen this man? 你来这的时候 见过这个人吗
[23:59] Sure. Steven. 是的 史蒂文
[24:01] He’s been out here a few times. 他来过好几次
[24:03] Is he okay? 他还好吗
[24:04] I’m afraid not. 恐怕不好
[24:06] He was murdered. 他被谋杀了
[24:07] Oh, my goodness. 我的天哪
[24:09] I’m so sorry to hear that. 很遗憾
[24:11] I know Steven was struggling to find his way, 我知道史蒂文有些不择手段
[24:14] but he was a good man. 不过他是个好人
[24:16] A good man? He was trying to collect money from your nephew. 好人 他想从你侄子身上收债
[24:19] At first. 起先是这样
[24:21] Then he talked to Owen for a while. 然后他和欧文谈了谈
[24:23] The second time I saw him here, he brought groceries. 第二次见他来的时候 他还买了些生活用品
[24:26] Then last week, he told Owen 等到上周 他告诉欧文
[24:28] he didn’t owe him anything anymore. 他不欠他任何债了
[24:30] Really? 真的吗
[24:31] It was like a miracle. 简直是个奇迹
[24:33] Steven said he couldn’t live with what he was doing, 史蒂文说自己不该再继续做这种事了
[24:35] he couldn’t bleed money out of people 他不能再从那些
[24:36] who were down on their luck anymore. 已经不走运的家伙身上诈取钱财了
[24:38] He was forgiving Owen’s debt. 他把欧文的债一笔勾销了
[24:41] Maybe that’s why he closed the business. 也许这就是他关掉公司的原因
[24:43] He wasn’t just absolving Owen’s debt, 他不仅免除了欧文的债
[24:45] he was doing it for everyone in that file. 他还要免除名单上所有人的债
[24:48] Excuse me. 失陪一下
[24:51] Steven Horowitz may not have been killed 史蒂文·霍洛维茨之所会被谋杀
[24:53] because he was a debt collector, 并非因为他是个收债人
[24:54] he may have been killed because he was a debt forgiver. 而是因为他是个免债人
[25:05] So Steven Horowitz was what, some kind of Robin Hood? 你是说史蒂文·霍洛维茨是个罗宾汉吗
[25:08] Mm, the analogy is not perfect, 这个比喻并不怎么准确
[25:10] but in a manner of speaking, yes. 但是某种角度上来说 确实如此
[25:12] He didn’t set out to forgive a massive parcel of debt. 他的出发点并不是为了免除他人的债务
[25:15] He had every intention of collecting on the Mother Lode 他之前盘算着按主矿脉上的名单收债
[25:17] but somewhere along the way had an epiphany. 但是久而久之突然良心发现了
[25:20] So it’s kind of like the Grinch giving back Christmas. 有点像鬼精灵送还了圣诞节的情节
[25:22] Well, good on Steven. What has this 他真善良 不过这一点
[25:24] got to do with his murder? 和他被谋杀又有什么关系呢
[25:26] An entirely pertinent question. 这个问题切中要害
[25:27] Before he could process the paperwork 就在他要处理那些
[25:29] which would actually have registered 已被他免除的债务文件之前
[25:30] the debt as settled, Steven was murdered. 他就被谋杀了
[25:33] You think someone wanted to stop him from doing that? 你认为有人不希望他这么做吗
[25:35] I think Steven had very little in the way of savings. 我认为史蒂文自己并没有多少积蓄
[25:38] Someone would have alerted him 之前是其他人告诉了他
[25:40] to the existence of the Mother Lode. 主矿脉的存在
[25:42] It was a package which, if worked properly, 这个计划如果操作得当的话
[25:44] could set him up for life. 能让他以后都衣食无忧了
[25:45] But it would cost millions of dollars to purchase. 但那些文件本身价值上百万
[25:47] So he had investors? 所以他还有其他投资人
[25:49] And who purchases shares 谁会去买
[25:50] in large packets of unpaid debt? 这么多未还的债务呢
[25:53] A rogues’ gallery. 全是流氓恶棍
[25:55] Those who spend their lives 那些终日
[25:56] in the twilight between the legal and the criminal. 游走在黑白两道中间的人
[25:58] I give you… 请看
[26:00] the principal investors in SMH Incorporated. SMH股份有限公司的主要投资人
[26:04] Is that Sam Gianini? 那是山姆·吉尔尼尼吗
[26:05] The reputed head of what is left of the city’s crime family 本市主要犯罪集团的头目
[26:08] invested through a shell corporation named after his niece. 通过他侄女名下的空壳公司进行了投资
[26:11] Grace Yee, 格雷丝·绮
[26:12] doyenne of Brooklyn’s offtrack betting economy; 控制着布鲁克林非法赌博业的女首脑
[26:15] Walker Tolan, curator of sex clubs 沃克·托朗 色情行业的老大
[26:17] which connect money to Wall Street 提供各类秀色可餐的男女
[26:18] with pliable young men and women… 其交易甚至能追溯到华尔街
[26:20] I would go on, but you get the picture– 后面还有 不过你们应该懂了
[26:21] there’s no one here you would invite to high tea. 都是些臭名昭著的人物
[26:23] No one you’d want to stiff on their seed money, either. 没人敢随便动他们的钱
[26:26] Precisely. Steven Horowitz’s spiritual awakening 正是如此 史蒂文·霍洛维茨的良心发现
[26:28] had the unhappy side effect 触犯了别人的利益
[26:31] of enraging a cross-section of blackguards and highwaymen. 惹怒了那些地痞流氓
[26:34] It’s our job to figure out which one of them killed him. 我们要找出是他们中的谁动了手
[26:36] Well, with that group, would’ve been a race to the finish line. 看起来并非难事
[26:41] So, obviously I did not become 我当康戒陪护
[26:43] a sober companion to be a detective. 并不是为了成为一名侦探
[26:45] I didn’t even know I wanted to be a detective 直到我成为一名侦探之后
[26:46] until I actually started doing it. 才知道这是我的理想工作
[26:48] I mean,I resisted it for a long time, but I’m really glad 起先我犹豫了很久 不过还好
[26:51] I made the switch. 我接受了这份工作
[26:52] So… 那么
[26:55] surgeon… 先是外科医生
[26:56] sober companion… 再是康戒陪护
[26:58] detective. 然后成为了一名侦探
[26:58] I-I know it sounds meandering when I describe it, 我知道这说起来挺曲折的
[27:00] but I promise you it all felt very organic while 但是我向你保证 事情就是
[27:03] it was actually happening. 自然而然发展成那样的
[27:04] That’s a rather perfect description 这种说法正是大部分人
[27:05] of most people’s lives. 生活的写照
[27:07] I find your story inspiring, actually. 你的故事很令人启发
[27:10] I think my mother would say “flighty,” but… thanks. 我妈会所我”没有恒心” 不过谢谢夸奖
[27:13] Well, of course she would. 她当然会这么认为
[27:15] We worry about our children. 我们都会替孩子担心
[27:17] That never goes away. But to me, 这点永远不变 但我觉得
[27:19] it sounds like you found your passion. 你似乎找到了你真正热爱的东西
[27:22] You were open to it when it presented itself; you didn’t settle. 凡事全身心投入 不随遇而安
[27:25] It’s exactly the sense of adventure Andrew’s mother and I 这种冒险精神正是安德鲁的母亲和我
[27:28] tried to foster in our own children. 希望我们的孩子能够学到的一点
[27:30] You guys enrolled me in a programming class in third grade. 你们在我三年级时替我报名了一个编程班
[27:33] And look at you now. 看看你现在的成就
[27:36] I’m sorry it’s taken so long for us to get together. 过了这么久我们才有见面的机会 真是遗憾
[27:39] You’re remarkable. 你非常了不起
[27:51] Watson, what are you doing here? 华生 你来这儿干吗
[27:53] Well, I just came here to punch you. 我就是来打你一拳
[27:57] What was that for? 为什么
[27:59] I hate it when you’re right. 我讨厌你总是对的
[28:00] Is this about your dinner? 是关于你的晚饭吗
[28:02] It was totally a Meet the Parents thing. 完全是见家长的节奏
[28:05] There really is no version of meeting someone’s parents 见家长的时候
[28:07] that doesn’t involve actually meeting their parents. 都是要见到家长本人的
[28:09] You know what I mean. And Andrew’s father 你懂我的意思 安德鲁的父亲
[28:10] was so amazing– he was warm and welcoming. 简直无可挑剔 热情又友好
[28:12] He was obviously so thrilled that I was dating his son. 显然我和他儿子交往令他很满意
[28:14] I mean, it went about as well as you could possibly imagine. 事情进展得超乎寻常地顺利
[28:17] And yet… 但是
[28:18] I didn’t want any of it. 我并不希望如此
[28:21] I just didn’t feel comfortable. 我不习惯这样
[28:22] I mean, Andrew is smart, he’s kind, 安德鲁聪明又善良
[28:24] he doesn’t dress like a high school student 他从来不会穿得
[28:25] who just got expelled. What is wrong with me? 像个刚被开除的高中生 我这是怎么了
[28:27] I’m not feeling anything I’m supposed to be feeling. 我现在的情绪完全出乎自己的意料
[28:29] I’m an expert in many things, but love is not one of them. 我是很多方面的专家 不过情感并非其中之一
[28:32] I do know, however, it cannot be reduced 不过我明白 爱并不是
[28:34] to a checklist of traits. 单靠罗列其优缺点就能概括的感受
[28:36] You know, you might have to accept 你和安德鲁的感情
[28:38] the fact that whatever your relationship with Andrew means, 并不是你真正想要的东西
[28:41] you just don’t want it. 你应该尝试接受这点
[28:45] Then what do I want? 那我想要的是什么
[28:46] I don’t know. 我不知道
[28:47] While you’re sorting that out, you might inadvertently 等你找到以后 说不定
[28:50] be treating a kind man… rather shabbily. 你会发现自己一直在对一个好人做错的事
[28:57] Well, I-I know what has to happen. 我知道这一切是不可避免了
[29:00] What are you up to, anyway? 你在干什么
[29:01] Why-why are you making Clyde paint? 你为什么在让克莱德画画
[29:03] I’m not forcing him to do anything. 我没有逼它做任何事
[29:04] He enjoys it. 它乐在其中
[29:07] It’s quite soothing to watch… 我在等着自取其辱的时候
[29:09] while I wait to be humiliated. 看着它画画会让我稍显宽慰
[29:12] When we parted company, we were assuming that Steven Horowitz 你走的时候 我们还认为
[29:15] was murdered by one of his investors. 史蒂文·霍洛维茨是被他的投资人谋杀的
[29:17] Now, cursory investigation has revealed that to be false. 简单调查之后 证明这个假设是错的
[29:20] Steven, it turns out, worked enough of the Mother Lode 原来史蒂文在良心发现之前
[29:22] to pay off his investors 已经从主矿脉里
[29:23] before he had his change of heart. 赚到了足够的钱来回报他的投资人了
[29:25] So if it wasn’t one of them… 如果凶手不是那些人的话…
[29:27] We are quite without suspect. 我们就少了怀疑目标了
[29:29] In an effort to dredge one up, 为了挖掘嫌疑人
[29:31] I’ve been thinking about the nature of debt. 我一直在思考债务本身的问题
[29:33] It is, first and foremost, 首先
[29:34] leverage that one person holds over another. 这是一种人与人之间的经济关系
[29:37] Okay. 同意
[29:38] Given that, 鉴于此
[29:39] I’ve been wondering if perhaps our killer had reason 我在想凶手是否事出有因
[29:41] to want someone in that portfolio– 希望名单中的人
[29:43] or someones– to stay in debt. 维持着欠债的状态
[29:46] Before he had his change of heart, 在他良心发现之前
[29:48] Steven drove all the way out to Connecticut 史蒂文一路开车到康涅狄格州
[29:49] to hound one man– Owen Downey. 就为了找到欧文·唐尼这个人
[29:52] Now, there are other people listed on the Mother Lode 而主矿脉的名单上还有其他人
[29:54] who owed more money and lived nearby. 他们就住附近而且欠债更多
[29:56] Steven focused on Owen. 史蒂文执着于欧文
[29:57] Why? 为什么
[30:00] Upon revisiting Owen, 重新翻看欧文的资料之后
[30:02] I discovered something quite interesting 我发现他的住宅区
[30:03] about his community– all of the properties 有些古怪 欧文的房子
[30:07] within a five-mile radius of Owen’s house 方圆八公里之内的所有地产
[30:10] were purchased over the last two years 在最近的两年里都被同一家开发商收购了
[30:11] by the same property developer: Jay Stern Investments. 杰·斯特恩投资公司
[30:15] For what? 为什么
[30:16] Don’t know. 不知道
[30:16] Hasn’t been made public yet. 项目用途还没有公开
[30:18] I’ve asked our friends at Everyone 我让”人人”的朋友
[30:20] to have a look behind Stern Investments’ firewalls 绕过斯特恩投资公司的防火墙查一下
[30:22] and perhaps shed some light on the matter. 也许事情会有些眉目
[30:24] They’re presently deciding what price they wish to extract. 他们现在正在考虑索要什么样的报酬
[30:27] Which is why you’re waiting to be humiliated. 所以你在等着自取其辱
[30:30] I believe that might be them now. 我想他们应该想好了
[30:40] Brilliant. 太棒了
[30:41] Yes. They are no doubt congratulating themselves 显然他们在庆贺
[30:43] on having erected their most fiendish obstacle yet. 自己开出了一个最难以实现的价码
[30:45] Well, yeah, they want a Super Bowl ring. 没错 他们想要一枚超级碗的戒指
[30:48] The proverbial piece of cake. 真是小菜一碟
[30:49] I’ll simply call Phillip and the matter will be well in hand. 我只要打电话给菲利普就手到擒来了
[30:52] Phillip? Phil Simms? I mean, I know you two 菲利普 菲利·史密斯吗 我知道
[30:54] have worked together or something, but do you really think 你们曾经一起工作过 但你真以为
[30:56] he’s just gonna give you one of his Super Bowl rings? 他会给你一枚他的超级碗戒指吗
[30:58] You’ve got no idea what the man owes me. 你根本不知道他欠过我什么人情
[31:07] Morning. 早上好
[31:08] Repast. Couture. 这是早餐 这是衣服
[31:11] We’re going to see the board of directors at Stern Investments. 我们要去见斯特恩投资公司的董事会
[31:15] I didn’t know I had any clothes left here. 我没想到自己还有衣服留在这里
[31:17] You didn’t. I purchased those. 并没有 这是我买的
[31:19] We frequently work late nights, so I imagined they’d be of use. 我们经常工作到很晚 我想可能用得着
[31:22] Hope they’re to your liking. 希望你会喜欢
[31:23] Oh. It’s great, actually. Thanks. 不错 谢谢
[31:27] Uh, why are we going to Stern Investments? 为什么我们要去斯特恩投资公司
[31:29] Phillip squared his account with me, 菲利普和我两不相欠了
[31:30] and Everyone got their ring. “人人”也拿到了他们要的戒指
[31:32] They spent quite a bit of time on Stern’s servers. 他们在斯特恩公司的服务器上待了很久
[31:34] I learned some interesting details about the sex lives 关于一些董事会成员的性生活
[31:36] of some of the board members. I also determined 我掌握了很多细节 我还得知
[31:38] they’re planning to build a ski resort in Connecticut. 他们打算在 康涅狄格州建一个滑雪场
[31:41] Naugatuck, to be exact. 具体位置在诺格塔克
[31:43] Which is why they’re buying up the land. 所以他们要买地
[31:45] At the moment, 与此同此
[31:46] the details of the project are known only to the six members 只有斯特恩公司六位董事会成员
[31:48] of Stern’s board and their CEO. 以及他们的总裁知道这个计划
[31:50] They’d like to unveil the plans next week. 他们打算在下周公布这个计划
[31:52] Only there’s a problem: Owen Downey’s house sits right 但有个问题 欧文·唐尼的房子
[31:55] in the middle of their proposed mountain lodge. 正位于他们预想建造的山间小屋附近
[31:58] He’s a holdout. 他是个钉子户
[32:00] Mr. Downey is understandably unwilling 唐尼先生显然不愿意
[32:02] to uproot his life in his current condition. 在目前情况下拆迁去别处
[32:04] Stern thinks they’ll be able to force a sale, 斯特恩认为他们能做成这笔买卖
[32:06] since Owen will not be able to repay his medical debts 如果欧文没法偿还医疗账单
[32:08] unless he sells his last remaining asset, his home. 他就不得不卖了他的唯一资产 房子
[32:11] But if Steven forgave Owen’s debt… 如果史蒂文免了欧文的债务
[32:14] There’d be no need to sell. 他就不用卖房子了
[32:15] The entire resort would be imperiled. 整个度假村计划将搁浅
[32:18] Only six people knew about this? 只有六个人知道这事
[32:20] Seven, including the CEO. 七个 包括CEO
[32:21] I do like a nice tidy pool of suspects. 我就喜欢嫌疑人扎堆
[32:25] We’ve got to be able to line up 我们得联合镇上所有人
[32:27] everybody in town, I mean, shoulder to shoulder, 肩并肩齐心协力
[32:30] or we’re gonna look awfully weak in this next meeting. 不然下次会议时我们就要糟了
[32:32] Morning, ladies and gentlemen. 早上好 女士们先生们
[32:33] What the hell is going on? 这是怎么回事
[32:33] I’m sorry, sir. 先生 对不起
[32:34] I couldn’t stop them. 我拦不住他们
[32:35] Apologies for the interruption, 抱歉打扰你们开会
[32:36] but cold logic dictates that one of you is likely a killer. 但根据客观推断 你们中有一个杀人犯
[32:40] My colleague and I are in 我和我的同事
[32:41] an on-again, off-again relationship with the NYPD. 是纽约警局的顾问
[32:43] We thought we’d take a look at you all in one place 我们认为应该在你们聚在一起的时候
[32:45] and see if anyone pops out. 来观察谁表现奇怪
[32:46] This is insane. 这太离谱了
[32:47] What are you even talking about? 你在说什么
[32:48] Look, you can’t barge in here. Get out. 你没权闯入这个地方 出去
[32:52] Call our attorneys. 给我们的律师打电话吧
[32:54] Sherlock. 夏洛克
[33:00] My apologies. 我道歉
[33:01] On second thoughts, it’s distinctly possible 我重新考虑了下
[33:03] there is no killer in this room. 这屋里明显没有杀人犯
[33:05] One of you, however, does like to be spanked. 但你们中某个人 很喜欢被鞭笞
[33:09] Carry on! 你们继续
[33:12] What happened in there? I thought you were sure 在那里面到底怎么回事 我以为你很确定
[33:14] one of them did it. 是他们中某个做的
[33:15] Of the seven people in that room, 房间里的七个人
[33:17] three of them are women of small stature. 其中三个是身材娇小的女性
[33:19] One was a geriatric, and one was trying to hide 一个是老人 一个试图在同事面前
[33:20] the fact that he’s nearly blind from the rest of his colleagues. 掩盖他几乎失明的事实
[33:23] And one, whose e-mails I happen to have read, 还有一个 根据我碰巧看到的邮件
[33:25] was spending his evening in the company of his dominatrix 史蒂文·霍洛维茨被杀那晚
[33:27] at the time that Steven Horowitz was killed. 他是在施虐女王那里度过的
[33:29] The CEO was the only one who could have overpowered 那个CEO是唯一能制伏并重创
[33:32] and bludgeoned a grown man, and he had the remnants 成年男子的人 但他的发际线边缘
[33:34] of a peeling sunburn at the edges of his hairline. 有晒伤脱皮的痕迹残余
[33:36] We’ll confirm it, but I think he was on holiday 我们之后确认下 但我觉得谋杀发生时
[33:37] at the time of the murder. 他是在度假
[33:38] Any one of them could have hired a killer. 他们中某个可能雇了一个杀手
[33:41] Unlikely. 不可能
[33:42] Professional killers tend to execute people 专业杀手普遍会以专业流行的手法
[33:43] in professional fashion. They don’t blunder about 来杀人 他们不会错手用
[33:45] with fire extinguishers. 灭火器杀人
[33:46] So in other words, we’re nowhere. 换句话说 我们毫无进展了
[33:48] Quite the contrary. 恰好相反
[33:49] I have a very good idea who killed Steven Horowitz. 我有个杀人犯的极好猜想
[33:59] Sorry, who are you here to meet with? 抱歉 你来这里是见谁的
[34:01] Oh, no, we’re not here to meet anyone. We just came to look 没有 我们来这里没约见谁
[34:04] at one of your partners, uh, Coleman Brown. 我们是来看你的合伙人科尔曼·布朗的
[34:06] Um, th-these are on, uh, public display, are they not? 这些是开放参观的 是吗
[34:09] I guess. 我想是的
[34:10] Great. Thanks. 很好 谢谢
[34:16] When we were expelled from Stern Investments, 我们从斯特恩投资被赶出来的时候
[34:18] their CEO gave me the card of their attorney. 那个CEO给我一张他们律师的名片
[34:21] Did you know that Stern Investments is represented by… 你知道斯特恩公司的代理律所是
[34:24] Dorchester-Reid? 多尔切斯特·里德吗
[34:26] So someone from Steven’s 所以史蒂文老东家的某个人
[34:27] old law firm represents the people 是那些想在欧文·唐尼地产上
[34:29] who want to build a ski resort on Owen Downey’s property. 建滑雪度假村的人的代表律师
[34:32] An attorney who, if worth his salt as a negotiator, 作为一个律师 如果谈判顺利
[34:34] stands to earn a massive commission 那么度假村建成后
[34:37] should the resort become a reality. 会赚取大笔的佣金
[34:39] Coleman Brown. 科尔曼·布朗
[34:41] I did a little research on the way over here. 在来的路上 我查了一些资料
[34:43] Coleman and Steven were both members 科尔曼和史蒂文都是
[34:45] of the Braebury Country Club. 布拉博利乡村俱乐部的成员
[34:46] Apparently they routinely played golf together. 很显然他们定期一起打高尔夫
[34:49] I suspect it was Coleman Brown who made Steven aware 我怀疑最初是让史蒂文
[34:52] of the Mother Lode in the first place. 知道主矿脉的人 就是科尔曼
[34:53] So this guy points Steven at Owen. 所以是他引导史蒂文找欧文
[34:56] But if Steven forgave Owen’s debt 但如果史蒂文免了欧文的债
[34:58] instead of breathing down his neck until he sold his house… 而不是逼着欧文直到他卖了房子…
[35:01] Coleman Brown would lose millions. 科尔曼·布朗会损失数百万
[35:04] Excuse me. 抱歉
[35:05] Mr. Brown. 布朗先生
[35:07] It’s a very good likeness, yes. 你和画像很像 真的
[35:09] A bit flattering in the cheekbones 颧骨更突出一点
[35:10] but it’s good. 但这很好
[35:11] Our receptionist said 我们的接待员说
[35:12] there were two people here to look at a painting of me. 有两个人来看我的画像
[35:14] Can I help you with something? 有什么地方我能帮忙吗
[35:15] Oh, no. Not at the moment. 暂时没有
[35:17] Thank you, though. 但还是谢谢你
[35:24] So now what? 那现在呢
[35:25] Now we build a case against Mr. Brown. 现在我们要针对布朗先生立案了
[35:38] Did you really have to bring that back here? 你非要把那幅画拿回来吗
[35:41] I hardly think the painting will be missed. 一旦我们证实科尔曼·布朗
[35:43] Once we prove that Coleman Brown is a cold-blooded murderer, 是个冷血杀手 我不觉得这画会被怀念
[35:46] they’ll probably take it down anyway. 他们可能会立马把它拿下来
[35:48] Besides, there’s something about his smug visage 此外 有他自鸣得意的样貌在这
[35:52] I find highly motivating. 我觉得很有激励性
[35:54] If you’re so motivated, how come we haven’t connected him 如果你备受激励 为何到现在我们还没找到
[35:57] to the murder yet? 他和谋杀案的关联
[35:58] I suspect it has to do with a paucity of physical evidence. 我怀疑这是因为实物证据的缺乏
[36:04] I don’t care if you’re motivated 我不管你是不是备受激励了
[36:05] by him or not. I feel like he’s staring at me. 我觉得他在盯着我
[36:08] I’m taking it down. 我要把它拿下来
[36:20] In this painting, Mr. Brown is wearing 在这幅肖像中 布朗先生
[36:22] a pair of horn-rimmed glasses. 戴着一副角质镜框的眼镜
[36:24] If you Google him, 如果你上网搜索他
[36:25] he’s wearing the same pair in all of his pictures. 他在所有照片里都戴着同一副眼镜
[36:27] When we met him today… 但今天我们见到他时
[36:28] He was wearing rimless frames. 他戴的是一副无框眼镜
[36:31] Could be he has more than one pair of glasses. 有可能是他有很多副眼镜
[36:33] Could be. 有可能
[36:34] Or maybe there’s some physical evidence after all. 或有可能我们有了新的物证
[36:40] Mr. Brown. Thanks for coming down. 布朗先生 谢谢前来
[36:42] Whatever. Let’s make this fast. 不论如何 快点进行吧
[36:45] We just have a few questions. Right this way. 我们就有几个问题 这边
[36:50] Oh, seriously? These two? 这两个人 来真的吗
[36:53] They stole a portrait worth thousands of dollars 他们昨天从我办公室偷走了
[36:55] from my office yesterday. 一副价值数千美元的画像
[36:57] Well, we’ll, sort that out in a bit. 我们… 稍后会解决这个问题
[37:01] First, uh, have a seat. 首先 请坐吧
[37:04] We wanted to talk to you about… 我们想和你聊聊
[37:07] Steven Horowitz. 史蒂文·霍洛维茨
[37:09] Guy who used to work at my firm? 那个原来在我公司工作的人
[37:10] We know that you alerted Steven 我们知道你让史蒂文
[37:12] to a package of debt which contained 收集关于债务的信息
[37:13] Owen Downey’s medical bills. 其中包括欧文·唐尼的医疗账单
[37:15] We also know that you stood to earn millions of dollars 我们还知道你能赚取数百万美元
[37:18] if Stern Investments could compel Mr. Downey to sell his home. 如果斯特恩投资能迫使唐尼先生卖掉他的房子
[37:21] Unfortunately, your debt collector had a sentimental streak. 但很不幸你的收债人恻隐之心大动
[37:26] And when Steven told you he planned to forgive Owen’s debt 所以当史蒂文告诉你他打算
[37:28] along with everyone else’s, you couldn’t abide that, 免除欧文和其他所有人的债务时
[37:31] could you? You went to his office 你完全忍不住了 是不是
[37:33] and you confronted him. 你去了他办公室 质问他
[37:35] And then you killed him. 然后杀了他
[37:36] That’s ridiculous. I’ve never even set foot in his office. 这真可笑 我从没踏入过他的办公室
[37:40] Are you sure about that? 你确定吗
[37:41] Yes, I’m sure. I’m getting an attorney. 是 我很确定 我要请我的律师来了
[37:43] That’s a good idea. ‘Cause you’re gonna need one. 这是个好主意 你会需要律师的
[37:46] You recently bought a new pair of glasses, didn’t you? 你最近新买了副眼镜 是不是
[37:48] So? 那又怎样
[37:49] So you needed to buy a new pair of glasses because you shattered 你之所以需要买新眼镜
[37:52] your old ones when you attacked Mr. Horowitz. 是因为旧的在你袭击霍洛维茨时碎了
[37:56] We picked through the evidence again last night. 昨晚我们又重新检验了证据
[37:57] Most of what we found was shattered glass 我们发现的大部分玻璃是来自
[37:59] from the fire extinguisher box. 灭火器箱的
[38:01] But some of it was polycarbonate. 但有些是树脂的
[38:04] Like you’d find from a pair of glasses. 就像是眼镜上用的那种
[38:07] When we put those pieces together, 当我们把所有碎片拼起来
[38:09] a fingerprint very courteously assembled itself 一枚指纹清晰地出现在
[38:12] on the partially reconstituted lens. 我们重组好的镜片部分上
[38:15] Would you like to guess whose it was? 你想猜猜是谁的指纹吗
[38:18] What were you saying before 你对之前说的
[38:19] about never having set foot in his office? 从未踏进他办公室怎么看
[38:22] I’m not saying anything else without my attorney present. 在我律师来之前 我不会说任何事
[38:29] You have exactly one bargaining chip left. 你只有一个可以讨价还价的筹码了
[38:33] The location of Steven Horowitz’s body. 史蒂文·霍洛维茨的尸体的位置
[38:37] We’ll go ahead and call your attorney 我们继续 等我们给你
[38:39] right after we get done 宣读完你所有的权利后
[38:41] reading you your rights. 你再给你的律师打电话吧
[38:51] What is that? 这是什么
[38:53] That, madam, is your property. 这是你的财产
[38:56] You’re Steven Horowitz’s next of kin, so… 你是史蒂文·霍洛维茨最近的亲属
[38:59] you rightfully inherit ownership of the debt he was collecting 所以你有权继承了他为了
[39:01] in order to maintain the family lifestyle. 维持家庭生计所收集的债务单
[39:05] Steven could have told me he was fired. 史蒂文可以告诉我他失业了的
[39:11] What happened to us? 我们是怎么了
[39:13] I couldn’t say. 我不知道
[39:15] I can tell you that that package, worked properly, 但我能告诉你 这些东西
[39:17] will make you very, very wealthy. 如果运作恰当 你会变得很富有
[39:20] Steven decided he had other ideas for it. 但史蒂文对此有他的想法
[39:25] Whether or not you decide to honor those ideas is… 你要不要遵循他的遗志
[39:28] entirely up to you. 决定权在你手上
[40:02] Skim milk latte 乔恩的脱脂牛奶拿铁和
[40:03] for Joan and whole milk latte for Andrew. 安德鲁的全脂牛奶拿铁
[40:06] Thank you. 谢谢
[40:08] Oh. Excuse me. 抱歉
[40:12] Here we go. 给你
[40:13] Oh. Thanks. 谢谢
[40:19] Skim milk. I think you gave me the wrong one. 脱脂牛奶 你给错了
[40:22] Sorry. 抱歉
[40:24] So, what’s going on? 怎么了
[40:27] Why’d you want to meet? 你怎么想见我了
[40:34] Andrew, you’re such a great guy, 安德鲁 你是个好人
[40:37] and I’m lucky to know you. I just… 很幸运能认识你 我…
[40:43] I’m not what you’re looking for right now? 我不是你现在想要的那个人
[40:46] Yeah, I-I don’t know what I’m looking for. 我不知道我想要什么
[40:47] That’s the problem. 这才是问题所在
[40:52] I mean, if… 我是说… 如果…
[40:55] Andrew, are you okay? 安德鲁 你还好吗
[40:59] Oh, my God, what’s wrong? 上帝 怎么了
[41:05] Oh, my God. Somebody call an ambulance! 上帝 快叫救护车
[41:08] Okay. Okay. Okay. 好吧
[41:09] Andrew. Andrew. 安德鲁 安德鲁
[41:12] Oh, God. 上帝
[41:16] No. Andrew? 不 安德鲁
[41:21] Okay. 好吧
[41:23] One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten…. 一二三四五六七八九十…
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme