Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] How much heroin is that? 那是多少海洛因
[00:03] Oh, that’s enough. 够多了
[00:09] Please make yourself at home. 你可以像在家一样放松
[00:11] We want you to be as comfortable here at Leda 我们希望你在利达工作时
[00:12] as you were at your old job. 能跟做以前的工作一样舒服
[00:15] We found your nutmeg concoction. 我们找到了你的肉豆蔻混合剂
[00:17] What are you talking about? 你们在说什么
[00:18] You dissolve corpses for money. 你靠处理尸体赚钱
[00:20] Her name is Melanie Vilkas, 24 years old. 她叫梅勒妮·威卡斯 二十四岁
[00:22] She went missing a few days ago. 她几天前失踪了
[00:24] And the reason I couldn’t bring Kitty with me? 我为什么不能带凯蒂跟我一起来
[00:26] Take a look at her back. 看看她的后背
[00:28] They’re the same markings that are on Kitty’s back. 它们跟凯蒂背上的标记一样
[00:31] This is why I became a detective– 我当侦探的目的就是
[00:32] to hunt this man. I’m ready. 追捕这个人 我准备好了
[00:34] Simon de Merville. 西蒙·德梅维尔
[00:36] Lengthy record. 冗长的记录
[00:37] He’s not the man who raped me. 他不是强奸我的人
[00:39] What? 什么
[00:40] I’m watching the news– the man you were looking for was killed. 我看了新闻 你们要找的人被杀了
[00:41] 突发新闻 谋杀案嫌疑犯火场丧生
[00:43] Yeah, at least it’s over. 对 至少一切都结束了
[00:45] Who was that? 那是谁
[00:46] My boss at Leda, Del Gruner. Why? 我在利达的老板 戴尔·格鲁纳 怎么了
[00:48] And insurance is a $4 trillion industry. 保险是价值四万亿的行业
[00:51] I was wrong, Watson. 我错了 华生
[00:53] De Merville didn’t hurt me. 德梅维尔不是伤害我的人
[00:56] He did. 他才是
[01:03] Ms. Winter, to what do I owe the pleasure? 温特小姐 你有何贵干啊
[01:07] It’s-it’s been almost a week since I sent you my report. 我把报告发给你都快一周了
[01:10] I just… I wanted to know your thoughts. 我只是想知道你有什么想法
[01:12] Not much we don’t already know? 报告里没多少我们不知道的东西
[01:15] Latif Malak was taken on his way home from school 拉蒂夫·马拉克半年前在放学路上
[01:19] six months ago. 被人带走了
[01:20] His parents received a ransom note. 他父母收到了一封勒索信
[01:23] We left it where the kidnappers asked, 我们把赎金放在绑匪要求的地方
[01:24] only they never collected it. 但他们一直没有来拿
[01:26] And Latif was never returned. 而拉蒂夫也一直没有回来
[01:31] What did you think of the bit about the backpack? 你对他的书包那部分怎么看
[01:40] This is Latif’s backpack, 这是拉蒂夫的书包
[01:42] the one that you found in the alleyway 是你们在他放学回家
[01:43] that he would cut through on his way home from school, right? 可能抄的近道上找到的 对吧
[01:46] Where did you get that? 这张照片你从哪来的
[01:47] Only, look at this– the chest clasp is closed. 看看这个 胸扣是扣上的
[01:51] You thought that the bag came loose during a struggle, 你觉得书包是在挣扎中掉下来的
[01:53] but I defy you to shake it off anyone 但我想让你试试如何在胸扣扣着时
[01:55] when that clasp is locked. 把它从人身上甩下来
[02:00] Someone took Latif and his backpack, 有人把拉蒂夫和他的书包一起带走了
[02:02] then once he was stashed, 把他藏好之后
[02:03] they came back and they planted the bag in the alleyway. 他们又回来把书包放在了小路上
[02:05] Which would mean that the abduction 这就是说绑架是在
[02:07] happened somewhere else. 别的地方发生的
[02:08] Which means that you haven’t actually examined 也就是说你们从没检查过
[02:10] the real crime scene. 真正的犯罪现场
[02:11] Let’s just cut to the chase, shall we? 我们直接切入正题吧 好吗
[02:13] You want me to talk to John Hodge again. 你想让我再去跟约翰·霍奇谈谈
[02:15] He is a registered sex offender 他是有案底的性犯罪者
[02:17] whose flat Latif would walk by every single day. 每天拉蒂夫都会经过他家
[02:20] You think that the kidnapper killed Latif by accident– 你认为绑匪无意中杀了拉蒂夫
[02:22] that’s why he never came back to retrieve his ransom. 所以他一直没来取赎金
[02:24] But I think it’s because he already had what he wanted– 但我觉得那是因为他已经得到了他想要的
[02:27] Latif. 就是拉蒂夫
[02:29] You’re a very pretty girl, Ms. Winter. 你是个漂亮姑娘 温特小姐
[02:31] But you’re not police. 但你不是警察
[02:34] You mind your business, and we’ll mind ours, all right? 你做好你的工作 我们做好我们的工作 好吗
[02:52] Problem? 有问题吗
[02:54] You’re just in my way. 只是你挡我的路了
[02:58] Thank you. 谢谢
[03:09] She’s asleep finally. 她终于睡了
[03:12] I’m worried. 我很担心
[03:13] These last few days were a lot. 过去的几天信息量太大
[03:15] I think she needs more help than we can give her. 我觉得她需要的帮助比我们能给的要多
[03:17] You think she’s wrong about your employer, Gruner. 你觉得她认错了你的老板 格鲁纳
[03:20] Of course she’s wrong. 当然是她错了
[03:22] I reached out to the Osweiler family 你到了之后我联系了
[03:24] shortly after you arrived. 奥斯维勒家族
[03:27] As it turns out, 结果发现
[03:27] they did change their insurance company last year. 他们去年换了保险公司
[03:31] Their names should have been on the list he gave you. 他们的名字应该在他给你的名单上
[03:33] Wait a second, are you seriously…? 等等 你是认真的吗
[03:34] Knowing their address would have allowed us 知道他们的地址也许能让我们
[03:36] to find Simon de Merville much sooner. 更快地找到西蒙·德梅维尔
[03:38] Perhaps even before he was killed. 也许可以赶在他被杀之前
[03:42] You’re upset, and so is Kitty, 你很生气 凯蒂也是
[03:43] but if you think that my new boss 但如果你们觉得我的新老板
[03:44] just happens to be the same guy 恰好就是在伦敦
[03:46] who took her in London, I… 绑架她的那个人 我…
[03:47] I am simply raising the possibility 我只是觉得
[03:50] that nothing about your relationship 你跟格鲁纳的关系
[03:52] with Gruner “just happened.” 根本不是巧合
[03:54] That you were targeted. 你是被盯上了
[03:57] During your courtship with Leda, 在你去利达的求职期间
[03:58] there were multiple interviews, 有过好几次面试
[04:00] multiple background checks, were there not? 好几次背景调查 不是吗
[04:03] Would have been a very useful way to gather intelligence. 这是收集情报的有效途径
[04:06] On what? 关于什么的情报
[04:06] Kitty. Me. You. 凯蒂 我 你
[04:10] Imagine you’re him. 想象一下你是他
[04:11] Five years ago, you took and tortured an innocent girl. 五年前 你抓住并折磨了一个无辜的女孩
[04:15] She escaped. 她逃走了
[04:17] You don’t know how much she knows 你不知道她知道多少你的事
[04:19] or what she was able to tell the police. 也不知道她会跟警察说什么
[04:21] The only thing that you know is that you were never caught. 你只知道你一直没有被捕
[04:24] Now, lucky for you, you’re very wealthy. 现在 幸运的是你很有钱
[04:26] You can look for her. 你可以找她
[04:27] You can keep tabs. 你可以监视她
[04:29] What might you think when you realize 当你意识到她跟一个著名侦探在一起时
[04:31] she has taken up with a renowned detective? 你会怎么想呢
[04:34] Oh, so this is all about you. 所以这都是关于你
[04:36] Us. 是我们
[04:38] He realized we were educating her, shaping her. 他发现我们在教导她 栽培她
[04:41] How long might it be 我们要花多久
[04:42] before we turned our collective attention to him? 就会把注意力转移到他身上
[04:46] Now, there’s strength in numbers. 人多力量大
[04:48] Killing one of us might incite the other two. 杀了我们中的一个会激怒其他两个
[04:51] But giving us an answer he believed that we sought, 但给我们一个他觉得我们一直在寻找的答案
[04:55] giving us a culprit… 给我们一个罪犯…
[04:58] Del framed De Merville? 戴尔陷害了德梅维尔
[05:00] We don’t know why De Merville’s partner attacked him. 我们不知道德梅维尔的同伙为什么袭击他
[05:03] Perhaps he was paid to do it. 也许是有人花钱让他这么干的
[05:06] What if he left the phone at the bar 假如是他把手机留在
[05:08] that Melanie Vilkas disappeared from? 梅勒妮·威卡斯失踪的酒吧的呢
[05:10] She was killed to make it look like Kitty’s attacker was in New York. 杀了她是为了让凯蒂的袭击者看起来在纽约
[05:13] De Merville would have been killed to put the matter to bed. 德梅维尔被杀是为了坐实此事
[05:17] So how, in this scenario, does Del know the partner? 那在这种场景里 戴尔跟那个同伙认识吗
[05:20] “In this scenario,” he’s a man of means 在这种场景里 他是个有手段的人
[05:22] and a pervert of the highest order. 而且是个下命令的变态
[05:25] Is it really so hard to imagine 不难想象
[05:26] he made friends with a sex trafficker? 他跟皮条客做朋友吧
[05:28] Say you’re right. 假设你是对的
[05:29] Say the Osweilers’ names did pop up on the list 假设奥斯维勒一家的名字确实在
[05:31] that he got from the IRB. 他从保险记录局得到的名单上
[05:32] He would have only taken them off if he knew 如果他知道警察在盖雷森海滩找德梅维尔
[05:34] the police were looking for De Merville in Gerritsen Beach. 他才会把他们的名字删掉的
[05:37] He needed time to get to the Osweiler residence 他需要时间去奥斯维勒的住处
[05:39] to murder the man himself. 亲自把他杀了
[05:41] We only knew Gerritsen Beach was significant 我们知道盖雷森海滩很关键
[05:43] because we traced the call that De Merville made to his sister. 是因为我们追踪了德梅维尔给他姐姐的电话
[05:46] I never told Del about that. 我从没跟戴尔说过那些
[05:47] You ever let anyone at Leda handle your phone? 你有没有让利达的人动过你的手机
[05:49] No. 没有
[05:53] They gave me a company phone, though. 但他们给了我一部内部电话
[06:03] Hello. 喂
[06:05] Joan, it’s Del. 乔恩 我是戴尔
[06:07] I’m gonna have to let you go. 我得让你离开了
[06:09] Too much has gone on this week. 这周失去了很多东西
[06:11] It’s too bad, really. 真的很糟
[06:12] For a while there, you were a great help. 有一段时间 你的贡献很大
[06:32] Del Gruner? 戴尔·格鲁纳
[06:33] Captain Gregson. 我是格雷森警监
[06:35] We’d like to ask you some questions. 我们要问你几个问题
[06:40] No, I’m sorry. 不 抱歉
[06:41] I’ve never seen this man before. 我从没见过这个人
[06:42] His name was Ervin Bogdani. 他叫尔文·博格达尼
[06:44] He was a sex trafficker for the Albanian mafia. 他是为阿尔巴尼亚黑手党工作的皮条客
[06:47] He made an attempt on the life of this man a few days ago. 他几天前试图杀了这个人
[06:50] Recognize him? 你认得他吗
[06:52] I think I do– he was in the news this week, right? 我想我认得 这周他上了新闻 对吗
[06:54] He, he killed a girl, left her on a pier. 他杀了一个女孩 把她留在一个码头
[06:58] Captain, are you approaching anything resembling a point? 警监 你是想表达什么观点
[07:00] Your client is a person of interest in the murder 你的客户是他刚刚提到的那个人的
[07:02] of the person he just mentioned– 谋杀案嫌疑人
[07:05] Melanie Vilkas. 梅勒妮·威卡斯
[07:06] I watch the news, too. 我也看新闻的
[07:09] This is the man who killed her. 是这个人杀了她
[07:10] Actually, we’re not so sure about that. 事实上 我们还不太确定
[07:13] Can we cut to the chase? 咱们能别绕圈子了吗
[07:15] The two of you are close with Joan Watson. 你们俩是乔恩·华生的朋友
[07:18] Mr. Gruner fired her last night. 格鲁纳昨晚炒了她
[07:19] Now he’s a suspect in a murder case 结果现在他就成了一桩
[07:21] that’s already been solved. 已经解决的谋杀案的嫌疑人
[07:22] It’s okay, Jim. 没事的 吉姆
[07:23] I don’t mind answering a few questions. 我不介意回答几个问题
[07:25] It’s our understanding that you spent some time 我们了解到 你五年前
[07:27] in London five years ago. 在伦敦待过一阵子
[07:28] We’d acquired a British company. 我们要收购一家英国公司
[07:30] I was there for about six months. 我在那待了六个月
[07:31] During those six months, another girl was taken. 在那六个月的时间里 还有一名受害女孩
[07:34] She was raped, beaten, branded, just like Melanie. 她被强奸 殴打 烙印 和梅勒妮一样
[07:38] Only, this girl escaped. 只不过 这个女孩跑掉了
[07:40] She thought she broke a few of her attacker’s fingers 她认为她在逃跑前扭断了
[07:42] before she got away. 攻击者的几根手指
[07:44] You broke your right ring and middle fingers. 你的右手无名指和中指断了
[07:47] I can tell. 我看得出来
[07:48] They didn’t heal right. 它们愈合得不怎么样
[07:49] Yeah, remember when boxing was the new jogging? 那时拳击是新兴的有氧运动
[07:52] Well, I, uh, I took on a heavy bag and lost. 我挑战一个大练习袋结果没成功
[07:55] I’m sorry, but I-I have to ask. 抱歉 但我得问一下
[07:57] I-Is this other girl named Kitty? 那个女孩的名字是凯蒂吗
[08:01] Joan mentioned her a few times. 乔恩提到过她几次
[08:03] Uh… I know she survived an attack similar to the one 我知道她在你说的那种攻击中
[08:06] that you’re describing. 存活了下来
[08:07] We’re not at liberty to discuss that. 我们无法透露详情
[08:09] We’re done here. 可以结束了
[08:10] Jim… 吉姆
[08:11] I’m sorry if your consultant had her feelings hurt. 很遗憾你们的顾问伤心了
[08:14] But Mr. Gruner is the face of Leda Insurance. 但是格鲁纳先生是利达保险的脸面
[08:17] He works with several prominent charities. 他与众多卓越的慈善机构有合作
[08:18] He’s given millions of dollars and hundreds of hours 他为此付出了上千万的金钱与数百小时的
[08:20] of his time, and he was also a major contributor 私人时间 并且他还是市长
[08:22] to the mayor’s last election campaign. 上次选举的最大资助者
[08:24] So unless you want to explain to Hizzoner 所以 除非你想向那位阁下解释
[08:26] why Del Gruner is suing the New York Police Department, 为什么戴尔·格鲁纳起诉纽约警局
[08:28] I suggest you let this matter drop. 否则我建议你就别纠结此事了
[08:31] Gentlemen. 先生们
[08:35] He did it. 是他干的
[08:38] It was all over his face. 都写在他脸上
[08:40] I know. 我知道
[08:42] Guy’s got us right where he wants us. 这家伙给我们下好了套
[08:44] Firing you makes this all look retaliatory. 开除你让这一切看起来像是报复
[08:47] Kitty never saw his face, 凯蒂没有看到过他的脸
[08:48] and her rape kit in London 而在伦敦强奸她时所用的工具上
[08:49] didn’t turn up any viable DNA. 没有任何可用的基因证据
[08:51] And all the evidence here in New York points 而在纽约的这些证据全部指向了
[08:53] to Simon de Merville. 西蒙·德梅维尔
[08:55] I’m not gonna make it easy 我不会轻易
[08:56] for him to sue the department. 让他起诉警局的
[08:58] I’ll take a leave of absence. 我申请休个假
[08:59] Screw that. 去他的
[09:01] We do this, we do it together. 我们要干就一起干
[09:08] This is a 55-year-old male with weight gain and edema 这是位五十五岁男性 体胖还有水肿
[09:12] as well as a history of hypothyroidism. 并且有着甲状腺功能减退症的历史
[09:15] Hypothyroidism is secondary. 甲状腺功能减退是
[09:16] – Kitty Winter? – to radioactive iodine… -凯蒂·温特 -应对格式病的…
[09:18] for Graves disease many years… 放射碘治疗的副作用
[09:20] My name’s Sherlock Holmes. 我的名字是夏洛克·福尔摩斯
[09:22] We met yesterday after a fashion. 我们昨天见过一面
[09:24] You were blocking my way at Scotland Yard. 你在苏格兰场挡住了我的路
[09:25] I’ve brought your tablet back. 我把你的平板带来了
[09:28] How did you get this address? 你怎么找到这里的
[09:30] DCI Hopkins. 刑侦督察霍普金斯
[09:32] He oversees the inspector you’ve been harassing– Davies. 他是你骚扰的探员戴维斯的主管
[09:35] I haven’t been harassing anyone. 我没骚扰任何人
[09:36] Yes, you have. 你骚扰了
[09:37] But with good reason– Davies is a good man, 不过是有正当理由的 戴尔斯是个好人
[09:39] but he’s a limited thinker and he requires harassment. 但他狭隘的思想需要一些骚扰
[09:44] Are you a policeman? 你是警察吗
[09:45] No, certainly not. I’m a consultant. 不 不是的 我是一名顾问
[09:47] I’m currently in the employ of another department, 我现在受雇于其他部门
[09:49] but I make myself available to the police when needed. 但在警察有需要的时候我会出现
[09:53] You make your wage as a transcriptionist, do you not? 你是做录入员谋生的 对吧
[09:57] Sounds like lonely work. 听起来是个孤独的工作
[09:59] Anyway, I read your report, and I think you’re right. 总之 我读了你的报告 我觉得你是对的
[10:02] Latif Malak was not taken from that alleyway, 拉蒂夫·马拉克不是在那小巷里被带走的
[10:04] he was taken from somewhere else. 他是从别的地方被带走的
[10:05] I would very much like to discuss 我非常想要与你一同
[10:07] the subject with you further, 讨论一下这个话题
[10:08] but preferably not through a door. 最好是不隔着门来说
[10:11] You can keep your knife pointed at me if you like. 如果你想 可以继续用刀指着我
[10:14] How, how did you… 你 你怎么…
[10:14] My sense from inquiring about you is that I’m your last and best hope 我察觉到我可能是你最后也是最佳的机会
[10:18] of finding Latif and bringing his abductor to justice. 来找到拉蒂夫并让他的绑匪伏法
[10:25] Do you wish my help or not? 你到底要不要我的帮助
[10:52] How are you feeling? 你感觉如何
[10:53] Better. Thank you. 好多了 谢谢你
[10:55] I’ve eaten already. 我已经吃过了
[10:56] These are for you. 这些是给你准备的
[10:57] I’m not really hungry. 我不太饿
[10:59] These are for you. 这些是给你的
[11:02] Where’s Watson? 华生去哪了
[11:03] She’s assisting Captain Gregson and Detective Bell 她在帮助格雷森警监和贝尔警探
[11:05] with a more thorough investigation of Del Gruner. 对戴尔·格鲁纳进行一次更彻底的调查
[11:09] Did you know that “Del” Is short for “Adelbert”? 你知道戴尔是阿德尔伯特的简称吗
[11:13] Small wonder the man is a sadist. 也难怪这人是个虐待狂
[11:18] Shouldn’t you be with her? 你不应该和她一起吗
[11:20] My place is here with you. 我应该和你在一起
[11:23] Sherlock… 夏洛克
[11:23] I’m ashamed of myself. I allowed you to leave 我感到羞愧 我昨天让你
[11:25] the morgue unaccompanied yesterday. 无人陪伴地一个人离开了停尸房
[11:27] You thought the man who hurt you 你认为伤害你的那个男人
[11:28] was still at large, and I thought… 仍然逍遥法外 而我却…
[11:32] I should’ve been there. 我应该在你身边
[11:34] When you realized who he was. 当你发现他是谁的时候
[11:39] I’m leaving. 我要走了
[11:45] A few days ago… 几天前…
[11:48] you recommended that I go back to London, 你建议我回到伦敦
[11:50] and I should’ve listened to you. 我应该听你的
[11:53] I wasn’t ready for this, Sherlock. 我还没有准备好 夏洛克
[11:57] It’s all been worked out with my mum. 我妈妈都已经安排好了
[11:58] There’s a ticket for me at JFK. 有一张肯尼迪国际机场的机票
[12:00] I leave at noon. 我中午就走
[12:06] I just… 我只是…
[12:08] wanted you to know that I’m sorry. 想让你知道 我很抱歉
[12:12] For going after De Merville’s sister. 去威胁了德梅维尔的姐姐
[12:15] The captain was right to sack me. 警监解雇我是对的
[12:17] You’ve been suspended. There is a difference. 你是被停职了 不一样的
[12:22] I know now that I can’t… 现在我知道了我没法…
[12:25] help you. 帮助你
[12:27] I’ll just distract. 我会分心
[12:32] I’ll arrange for the police 我会安排警察
[12:33] to take you to the airport. 带你去机场的
[12:45] Hello? 好啊
[12:47] So, it took a lot of visits 我们探访了很多
[12:49] to a lot of unsavory places, 不太招人喜欢的地方
[12:50] but Marcus and I were able to confirm that no one 但是马库斯和我可以确定
[12:52] from the Albanian mob ordered a hit on Simon de Merville. 阿尔巴尼亚帮中没人下令杀西蒙·德梅维尔
[12:55] This lends credence 这更加证明了
[12:56] to the idea that Ervin Bogdani 尔文·博格达尼当时
[12:58] was taking orders from someone else 带着刀子去找西蒙·德梅维尔
[12:59] when he came at De Merville with a knife the other day. 是接到了别人的命令
[13:02] Only there’s 只不过
[13:02] no proof to connect Bogdani to Del. 没有证据能把博格达尼与戴尔联系起来
[13:04] Stop calling him that, please. 别再那样叫他了 谢谢
[13:06] Del? 戴尔
[13:06] Del. Del is the man who hired you. 戴尔 戴尔是那位雇佣了你的人
[13:08] A friendly face, a facade. 一位友善的 正直的人
[13:10] We seek Gruner! 我们追查的是格鲁纳
[13:12] So, what’s all this? 那么 这些是什么
[13:13] Patrons from the bar that Melanie Vilkas disappeared from 梅勒妮·威卡斯消失的酒吧里一位老主顾
[13:16] recalled seeing Ervin Bogdani the night of the crime. 记得在案发当日看到过尔文·博格达
[13:19] He is in all likelihood the man who took her. 他很可能就是诱拐她的人
[13:21] Her murder, on the other hand, 另一方面 杀了她的
[13:22] was the work of the same man who took Kitty– Gruner. 出自同样诱拐了凯蒂之人的手 格鲁纳
[13:26] Take a look at the autopsy report. 看一看尸检报告
[13:28] He revels in his work and who he is. 他沉迷于自己所做的事与自己的身份
[13:31] I think it’s highly unlikely that he limited himself 我觉得他不可能在五年里仅仅
[13:34] to just Kitty and Melanie Vilkas over the last five years. 满足于凯蒂和梅勒妮·威卡斯两人
[13:37] But you and Kitty were never able to identify other victims. 但是你和凯蒂从没找到另外的受害者
[13:40] Women with brands on their backs. 背上有着烙印的女人
[13:41] If… 如果…
[13:42] Gruner is a habitual murderer, it stands to reason 格鲁纳是个惯犯 那么他很可能
[13:44] he is also practiced in the art of disposing of bodies. 非常熟悉如何处理尸体
[13:47] He may be so practiced 他可能熟练到
[13:48] that no other victims have ever turned up. 其它所有受害人都没被找到
[13:50] Or they have, but his various signatures 或者找到过 但被害人身上的印痕
[13:52] were deliberately destroyed. 被他故意销毁了
[13:54] Well, Melanie Vilkas’ body turned up. 梅勒妮·威卡斯被找到了
[13:56] He wanted us to find her. 是他想让我们找到的
[13:58] We must identify the victims he did not wish us to find. 我们必须找到他不想让我们发现的受害人
[14:01] Within these boxes lie open cases. 那堆箱子里边的
[14:03] Women who were taken and/or murdered in the New York area 是在过去的十年里在纽约范围内
[14:06] over the last ten years. 女性被绑架或被谋杀的案件
[14:08] Their abductors and their killers were never identified. 绑架者和凶手的身份尚未确定
[14:11] I will wager at least some of them fell victim to Gruner. 我敢说里面至少有几个是格鲁纳的受害者
[14:13] If we can cobble together even a theoretical victim pool, 要是我们能大致列出可能受害者的列表
[14:16] we may find evidence, which will undo him. 就能找到证据 从而消灭他
[14:18] In other words, we’re looking for a needle in a haystack. 换言之 我们这是大海捞针
[14:21] Needles. But yes, our night will be long. 不是一根针 不过今夜有的忙了
[14:36] Did Kitty get to the airport all right? 凯蒂安全到机场了吗
[14:40] She should be arriving in London shortly. 她很快就能到伦敦了
[14:46] I wanted to apologize. 我想道歉
[14:50] You were right about everything. 你全说对了
[14:53] He lied to me. 他骗了我
[14:56] It’s my fault that Kitty had to leave. 凯蒂离开全怪我
[15:00] You were manipulated by a brilliant psychopath 你的思维被一个绝顶聪明
[15:02] for whom lying is as autonomic a process as breathing. 撒谎就跟呼吸一样自然的变态杀手左右了
[15:08] Join the club. 很多人都是
[15:13] It’s Kitty. 是凯蒂
[15:15] She just landed. 她刚着陆
[16:04] Well, looks like you made some progress. 看来你进展不小啊
[16:07] After you fell asleep, 在你睡着后
[16:08] I continued going through the files. 我继续翻查这些资料
[16:10] These are the women who fell into the widest net. 这些是我查找出的女人
[16:12] Women who match Kitty’s and Melanie Vilkas’ general appearance 跟凯蒂和梅勒妮·威卡斯的体貌特征相同
[16:16] and age, but whose remains were either never found or 年纪相仿 但是她们的骸骨要么下落不明
[16:18] found in such condition as to potentially obscure 要么就是尸身上可能存在
[16:21] the scarring from Gruner’s brand. 格鲁纳刻的印记
[16:23] From there, I looked at the details of each case. 然后 我查看了案件详情
[16:26] In some, the abductions did not match 其中有一些绑架
[16:27] what we believe to be Gruner’s M.O. 不符合格鲁纳的作案手法
[16:29] The drugging and stealing away of women. 有的是被下药 有的是被抢劫
[16:32] Others occurred at times that we can confirm 其他则是案发时
[16:34] he was out of the country. 他不在国内
[16:36] In this way, I’ve managed to narrow our search 用这种方法 我将范围缩小到
[16:38] down to… three potential candidates. 三个可能受害人
[16:41] Okay, well, like you said last night, this is all theoretical. 像你昨晚说的 这些只是大致猜想而已
[16:44] You’re basing this all on Kitty and Melanie Vilkas. 根据凯蒂和梅勒妮·威卡斯推测出来的
[16:46] And considering Gruner left Melanie’s body for us to find, 鉴于格鲁纳故意让我们找到梅勒妮的尸体
[16:48] I mean, she could be as false a lead as Simon de Merville. 她可能和西蒙·德梅维尔一样都是条错线
[16:52] It’s unlikely the rest of what Gruner did 格鲁纳对付梅勒妮·威卡斯的手法
[16:53] to Melanie Vilkas was faked. 不像是冒充的
[16:57] A deranged person can no more choose 一个精神病不能再选择
[16:59] their sexual proclivities than a healthy one. 正常的性癖好
[17:00] I’m hoping he made some strategic error. 我希望他犯了策略性错误
[17:02] Giving away more information than he intended. 能泄露出他更多的信息
[17:07] What about her? Francine Bianco? She kind of looks like his type. 这个弗朗辛·比安科如何 像是他喜欢的类型
[17:10] And whoever killed her burned her body. 杀她的人 焚毁了她的尸体
[17:11] It could’ve been Gruner trying to hide the brand marks. 可能是格鲁纳不想让人发现死者身上的标记
[17:13] Why didn’t she make the list? 她怎么没在名单上
[17:15] Ms. Bianco was held by her captor for almost one year. 比安科夫人被人囚禁了差不多一年
[17:17] Neither Melanie Vilkas 梅勒妮·威卡斯
[17:19] nor any of our three suspected matches 和其他三个受害者
[17:21] were held for more than a month. 都没被囚超过一个月
[17:22] Was that really enough to discount her? 仅凭这点不能排除她吧
[17:24] I’m sorry, did you come up with a better 抱歉 你在睡梦中
[17:25] process of elimination in your sleep? 想出更好的排除方法吗
[17:26] You told me to take a break. 你让我去休息的
[17:28] These are our strongest leads. 这几条是我们最有力的线索
[17:30] Might Francine Bianco join their number eventually? 也许最后弗朗辛·比安科会上我们的名单
[17:32] Yes, of course she might. 是 当然有可能
[17:33] Gruner might have killed all of these women 这些女人可能全是格鲁纳杀的
[17:36] or he might have killed none of them. 也可能都不是他杀的
[17:37] I have to start somewhere. 我总得找个切入点
[17:41] Detective, you have myself and Watson. 警探 我和华生都在这里
[17:44] Hey, I’ve been turning over rocks in Gruner’s life 我一直在翻查格鲁纳的生活
[17:46] and a name jumped out at me: Tabitha Laird. 一个人引起我的注意 塔比瑟·莱尔德
[17:49] Is that someone you think he killed? 你觉得他杀了她
[17:50] I think it’s somebody he may have wanted to kill. 我觉得他想要杀了她
[17:52] Tabitha Laird is alive. 塔比瑟·莱尔德还活着
[17:54] I’m on my way to talk to her right now. 我正要过去找她谈谈
[17:57] I’m sorry. Just give me a second, okay? 抱歉 等我一下 好吗
[18:00] Hey, hon? 亲爱的
[18:02] You color Mommy something nice, okay? 给妈妈画些好看的画 好吗
[18:12] I think there must be some confusion. 我不太明白是怎么回事
[18:14] I never filed a police complaint against Del. 我从没向警方控告戴尔
[18:16] No, Ms. Laird, we know that. 这点我们知道 莱尔德夫人
[18:18] But you work for a charity for foster kids, right? 你在慈善机构照顾那些收养的孩子 对吧
[18:20] Hearth and Home Foundation? 和爱之家基金会
[18:21] That’s right. 对
[18:22] Del is on the board. 戴尔是基金会董事之一
[18:23] Couple years ago you had a conversation about him 几年前 你跟另一董事会成员
[18:25] with another board member. We wanted to ask you about it. 谈论过他 跟我们说说吧
[18:28] You talked to Bonnie Kemp. 你们跟邦尼·肯普谈过了
[18:31] That was all a mistake. 那只是个误会
[18:32] Del and I are friends now. 戴尔和我现在是朋友了
[18:34] She gave the impression that, 她的印象是
[18:36] at the time, you thought it was harassment. 那时 你觉得被骚然了
[18:38] Del had just joined the foundation. 戴尔那时刚加入基金会
[18:40] Part of my job was to get him situated. 我的工作之一就是安顿好他
[18:42] There were a couple of… incidents. 那时发生了些小插曲
[18:45] Incidents? 什么插曲
[18:47] He invited me to his beach house. 他邀请我去他的沙滩别墅做客
[18:49] He said I could bring Jesse and we should 他说我可以带上杰西
[18:50] bring our bathing suits. 并带上泳衣
[18:52] A few weeks later he asked again. 几星期后 他又邀请我了
[18:54] I mentioned it to Bonnie and he apologized 我跟邦妮提了一下 第二天他就道歉了
[18:56] and backed off the very next day. 并没有再纠缠了
[18:58] It’s nothing against him. He just wasn’t my type. 我不讨厌他 只是他不是我喜欢的类型
[19:00] Type is important, especially to a man like Gruner. 类型很重要 特别是对格鲁纳这样的男人来说
[19:04] Whatever it is that you think Del did, 不管你认为戴尔做了什么
[19:06] you’re wrong. 你想错了
[19:08] He’s a sweet guy. 他人很好
[19:10] He’s been very good to me. 他对我一直都很好
[19:11] Good? How? 怎么个好法
[19:12] Well, in addition to his work with the Hearth and Home Foundation, 他除了在和爱之家基金会帮忙
[19:15] he funds a scholarship at a private school in the city. 还在本市一所私立学校创立了奖学金
[19:18] Jesse was the recipient two years ago. 杰西两年前得到了奖学金
[19:20] Without Del, I don’t know where I’d be today. 没有戴尔 就没有我今日的生活
[19:25] Well, what do you think? 你有何高见
[19:28] I think she doesn’t fit our victim profile. 我觉得她不符合受害人的类型
[19:30] She’s older than the others. She’s taller, fair-haired. 她年纪较大 个子更高 还是金发
[19:32] The most striking difference, of course, 最醒目的区别当然是
[19:33] is that she’s still alive. 她还活着
[19:35] If Gruner wasn’t stalking her, what was he doing? 如果格鲁纳当时不是对她心怀不轨 那是什么
[19:37] Like many serial killers, Gruner’s a narcissist. 如同大多数连环杀手 格鲁纳是个自恋狂
[19:40] He saw Tabitha Laird and her son and he saw an opportunity 他看到塔比瑟·莱尔德和她儿子
[19:42] to bask in the glory of his own good deeds. 就想借此享受做大善人的虚荣感
[19:45] He doesn’t contribute to charities or fund scholarships 他做慈善 创立奖学金
[19:47] because he’s a good person; 不是因为他心好
[19:48] he does it ’cause he likes the attention that he gets. 而是能得到大家的亲睐
[19:51] You said you were looking into other areas of his life. 你说你之前在调查他生活的其他方面
[19:52] I say we cut our losses, compare whatever else 我想还是减少我们的损失 用你查到的资料
[19:54] you’ve learned with our list of potential victims, 比对我们列出的潜在受害人
[19:56] and then see if we can find a connection. 看能不能找出关联
[20:02] You gonna tell me why you asked me to meet you here, 你直接告诉我为什么要我在这里见你
[20:03] or do I have to guess? 还是要我猜一下
[20:08] Latif. 拉蒂夫
[20:09] He came here straight from the hospital. 他从医院直接过来的
[20:12] You were wrong about the pederast Hodge. 你误会那个娈童癖霍奇了
[20:15] The boy’s true abductor was a woman named Baraa Nezain. 绑走那男孩的是个女人 叫布拉·内赞恩
[20:18] Until a few hours ago, she resided 直到几个小时前
[20:19] in the same building as the Malak family. 她还跟马拉克一家住在同一幢楼里
[20:23] She lost her own son to leukemia in 2012. 2012年 她儿子死于血癌
[20:26] Latif was to be the replacement. 她想用拉蒂夫代替自己的儿子
[20:28] She lured him to her flat, she drugged him, 把他引诱到了她的住处 给他下了药
[20:30] and she hid him there. Then she put his backpack 把他藏在那里 然后她把他的书包
[20:33] in that alleyway to mislead the police as to when and where 放进小巷里 在绑架时间与地点上误导了警方
[20:35] he was taken. Just as you predicted. 跟你预测的一样
[20:40] He’s going home tonight. 他今晚就能回家
[20:42] ‘Cause of you. 多亏了你
[20:46] No, I thought it was Hodge. I was positive. 不 我以为是霍奇 我当时很确定
[20:48] You wished it to be Hodge. 你希望是霍奇
[20:50] That’s understandable. 可以理解
[20:52] You were drawn to this case because you also 这案子吸引你是因为
[20:54] fell victim to a sexual predator. 你也是性侵受害者
[20:57] I’m sorry. I’ve known since our second meeting. 抱歉 我们第二次见面时我就知道了
[21:00] If you are to hone your skills as an investigator, 如果你想磨练你的侦探技巧
[21:03] you really must know your blind spots. 就必须要弄清楚自己的盲点
[21:07] How did you take everything that I told you 你是怎么根据我对你说的那些
[21:09] and come up with this? 想出这些的
[21:11] All in good time, Ms. Winter. 你迟早会懂的 温特小姐
[21:14] Firstly, I’ve got an offer I’d like you to consider. 首先 我想给你份工作 希望你考虑下
[21:57] Thanks to all of you, 多亏了大家
[21:59] we were able to find good homes for more kids in 2014 我们才能在2014年为更多的孩子找到住处
[22:02] than in any prior year of our history. 有史以来年度最多的一次
[22:09] To talk about what lies ahead, here is a man 接下来有请这位 跟我们展望一下前景
[22:12] whose generosity with his money and his time 他慷慨地奉献出自己的钱财与时间
[22:16] truly embodies the spirit of Hearth and Home. 真正体现了和爱之家的精神
[22:21] Del Gruner. 戴尔·格鲁纳
[22:22] Thank you, Warren. Thank you. 谢谢你 沃伦
[22:31] So, this rich guy dies, and he finds himself 一个有钱人死了 他发现自己
[22:33] in front of St. Peter at the Pearly Gates… 站在圣彼得看守的天国之门前
[22:40] I had no idea you were involved with the foundation. 我不知道你和基金会还有联系
[22:43] I wasn’t. 没有
[22:44] But then I saw you’d be here tonight, 但是当我知道你今晚会来这时
[22:45] and all of a sudden, I knew how I wanted to spend 突然间 我想到了该怎么花
[22:48] my severance check from Leda. 利达发给我的工资
[22:50] Well, if you’re planning on making a scene, be my guest. 如果你想要大闹一场 请随便
[22:53] Just don’t expect it to do any good. 不过你别指望这对你有什么好处
[22:55] You see, these people are my friends. 你也看到了 这些人都是我的朋友
[22:57] It’ll only take a few seconds for you to be removed. 只需要几秒钟就能把你请出去
[23:00] I’m not here to make a scene, Del. 我不是来闹事的 戴尔
[23:01] I just wanted to tell you to enjoy it all while it lasts. 我只是想告诉你 趁还有机会多享受一下吧
[23:04] And what makes you think it’s not going to last? 你凭什么觉得我以后没机会了
[23:07] Carrie Morse, Stacey Goff, 卡丽·莫尔斯 斯黛西·戈夫
[23:09] Vivian Russell– we know about them. 维维安·罗素 她们的事我们都知道了
[23:11] It’s only a matter of time before we 把你和她们的谋杀案联系起来
[23:12] connect you to one of their murders. 只是时间问题
[23:14] I’m sorry. 不好意思
[23:15] None of those names ring a bell. Should they? 这些人名我都没听说过
[23:17] Miss Watson. 华生女士
[23:19] What are you doing here? 你来这做什么
[23:20] Ms. Laird. Well, Del and I used to work together. 莱尔德夫人 戴尔和我以前一起工作过
[23:23] I saw the foundation was hosting an event tonight, 我看到基金会今晚承办了一个晚会
[23:25] and I thought I’d come and say hello. 于是就想来打个招呼
[23:27] How do you know Joan? 你怎么认识乔恩的
[23:28] My colleagues and I paid her a visit today. 我和同事们今天去拜访过她
[23:30] We had a very interesting conversation. 我们聊得很好
[23:32] Actually, we didn’t. 其实不是的
[23:33] They thought you and I had a problem. 他们觉得你和我有什么问题
[23:36] I told them they couldn’t be more wrong. 我跟他们说他们大错特错了
[23:38] I was just coming to let you know the silent auction 我来是想告诉你静默拍卖的拍品
[23:40] is wrapping up, so… 正在准备…
[23:42] I was just leaving. 我要走了
[23:44] I wouldn’t bid on any vacations if I were you. 如果我是你的话 我不会竞拍度假产品
[23:52] Let’s say I’m anything like you think I am. 就算我是你所说的那样
[23:56] How smart would that make you, testing me like this? 你这样来测试我 很明智吗
[23:59] You should be careful, Del. 你应该小心点 戴尔
[24:01] We’re not in some basement. 我们现在不是在地下室里
[24:02] I don’t have duct tape around my eyes and wrists. 我的眼睛没被蒙住 手没被绑住
[24:04] Let go. 放开我
[24:06] Or we’ll find out how you do 否则你就会知道
[24:07] against a woman who can actually fight back. 你对付会反抗的女人是什么样了
[24:23] I did a 12-week psych rotation, 我上过十二周的精神方面课程
[24:24] and I still couldn’t tell you 但我仍然无法解释
[24:25] how someone could stand in the middle of a charity benefit, 他怎么能够在慈善活动上
[24:27] be accused of a string of murders and tell jokes. 被指控一些列谋杀后 还能谈笑自如
[24:29] I’m just as baffled by you. 我真搞不懂你
[24:31] You just gave our adversary 你把我们所预测的受害者的名字
[24:32] the names we were able to divine. 全都告诉了我们的敌人
[24:34] If those women were indeed his victims, 如果这些人真的是他杀的
[24:36] now he knows our plan. He can interfere. 现在他就知道了我们的计划 他会破坏的
[24:38] We are playing a guessing game. You know that as well as I do. 我们是猜出来的 这你也知道
[24:40] I do not guess! 我从来不猜
[24:41] You know what I mean. 你明白我的意思
[24:42] Having these women’s pictures, the dates and times 有了这些女人的图片 知道她们失踪时的
[24:44] they disappeared– it’s not the same as physical evidence. 日期和时间 这些不是实实在在的证据
[24:46] We don’t have bodies to autopsy, 我们没有尸体可以做尸检
[24:48] crime scenes to visit. 也没有案发现场可以调查
[24:49] It is a poor detective who blames her evidence, Watson. 只有不好的警探才会去责怪证据 华生
[24:51] I wanted to see his face. 我想看他的表情
[24:53] I wanted to say those three names 我想知道当我说出那三个名字时
[24:54] and see what he did. 他会有什么反应
[24:55] And? 然后呢
[24:57] Nothing. 什么也没有
[25:00] Yeah, well, that doesn’t mean we’re not right. 但这并不代表我们错了
[25:02] I did not come here to scrap the list, okay? 我不是来这吵架的 好吧
[25:03] I came here because I think it is incomplete. 我来这是因为我觉得我们的任务还没完成
[25:06] There was one name that did get a rise out of Gruner. 有一个名字的确引起了格鲁纳的注意
[25:09] Tabitha Laird. She was there tonight. 塔比瑟·莱尔德 她今晚也在
[25:11] When he realized we’d been to see her, 当他知道我们拜访过她时
[25:12] he lost it. 他失控了
[25:14] Define “lost it.” 什么叫”失控了”
[25:18] I saw him tonight– the real him. 我今晚见到了真实的他
[25:22] Tabitha Laird may not fall into the victim profile 塔比瑟·莱尔德可能不符合
[25:25] that we cobbled together, but I am telling you, 我们拼凑出的受害者的侧写 但我告诉你
[25:27] he’s got plans for her. 他对她有想法
[25:30] Tabitha Laird could not be more dissimilar 塔比瑟·莱尔德跟我们所找出的
[25:32] to the three women we were able to isolate. 三个女人相差太大
[25:36] Perhaps his interest in her is genuinely romantic. 可能他对她的兴趣是出于真实的感情
[25:39] There have been serial killers with wives, girlfriends. 一些连环杀手也有妻子 女朋友
[25:41] These men are outliers, but they do exist. 这种人很少 但的确是有
[25:43] No, we know what Gruner does to women. 不 我们知道格鲁纳是怎么对女人的
[25:45] We know what he sees when he looks at them. 我们知道女人在他眼里是什么样的
[25:46] This thing with Tabitha, it’s… 他跟塔比瑟…
[25:49] I can’t explain it, but there was something there. 我也说不清 但肯定是有什么事
[25:51] Then the only thing that we know for certain 我们唯一确定的是
[25:53] is that I’ve wasted a great deal of time on victimology. 我浪费了很多时间在被害者研究上
[26:01] We’re going to get Kitty back. 我们要把凯蒂接回来
[26:05] We’re going to take care of this. 我们要处理好这事
[26:07] She’ll come back, and you’ll get to finish what you started. 她会回来的 而你要把你的事做完
[26:13] You should call the Captain, 你应该给警监打个电话
[26:14] arrange for protective detail for Tabitha Laird 让他给塔比瑟·莱尔德和她的儿子
[26:16] and her son. 安排保护人员
[26:17] I will revisit every file in every box. 我会重新查看每个箱子里的每份文件
[26:20] If she is in play for Gruner, 如果她被格鲁纳盯上了
[26:22] then we will need to broaden our parameters. 那我们就要拓宽受害者的特征标准
[26:23] We will need women in their 40s, taller women, women with… 我们的重点是四十多岁 高个子女人…
[26:30] What is it? 怎么了
[26:34] You said the director of the Hearth and Home Foundation 你之前说和爱之家基金会的会长
[26:36] thanked Del Gruner for his six years of service this evening, 今晚在宴会上感谢了戴尔·格鲁纳六年来的工作
[26:38] did you not? 对吧
[26:39] Yes. 是的
[26:40] Francine Bianco– she was taken in April 2008. 弗朗辛·比安科 她是在2008年四月被绑架的
[26:43] Her charred remains were not found 她被烧焦的尸体于2009年三月
[26:45] in a shallow grave until March 2009. 在一处浅坟中被发现
[26:47] Right, but I thought that was the problem. 是的 不过我觉得这是奇怪的地方
[26:49] She was kept for almost a year, 她被劫持了将近一年
[26:50] the other women kept only a few weeks. 而其他女人只有几个星期
[26:52] What if he intended to only keep her for a few weeks, 会不会他原本打算劫持她几个星期
[26:54] but then her circumstances changed? 但后来她的情况变了
[26:57] What kind of circumstances? 什么情况
[26:59] I don’t think Gruner is interested in Tabitha Laird at all. 我觉得格鲁纳并不是对塔比瑟·莱尔德感兴趣
[27:02] I think he’s interested in her son. 而是对她的儿子感兴趣
[27:09] 伦敦 六个月前
[27:19] I can’t do it. 我做不到
[27:20] Then you can’t come in. 那你就别进来了
[28:11] This method is the only way 这是唯一能够
[28:13] to bypass the chain on a door such as this one. 解开这种锁链的办法
[28:16] It is important that you master it. 你必须熟练掌握 这对你很重要
[28:18] Like it’s important that I study tobacco ash 就像我研究烟灰
[28:20] and can distinguish one form of mold from another. 以及能够区分出一种霉菌同样重要
[28:22] Do you know why most investigators fail? 你知道为什么大多数的调查都失败了吗
[28:24] Lack of elastics? 缺少橡皮筋吗
[28:25] They refuse to extend their base of knowledge 他们只懂得基本的调查方法
[28:28] beyond the bounds of basic investigative procedure. 而不愿意去学习其它方面的知识
[28:30] Right, but we’ve been doing this for weeks. 好吧 但是我们已经练了好几个星期了
[28:32] When do we get to take on an actual case? 什么时候才能开始真正的案子
[28:34] When I decide that you’re ready. 当我觉得你已经准备好了的时候
[28:36] Do it again. 再来一次
[28:40] You don’t look well, you know. 你看上去不太好
[28:42] What’s my appearance got to do with anything? 我的外貌跟你有什么关系
[28:44] You’ve been mopey ever since MI6 fired you. 自从军情六处解雇你后你就闷闷不乐
[28:46] I think you’re taking your frustrations out on me. 我觉得你是把火撒在我身上
[28:50] I am gifting you with an education. 我这是在教你手艺
[28:53] Well, maybe you were just wrong about me. 可能你看错我了
[28:54] Only that can’t be it because you’re never wrong. 这不可能 因为你从来不会错
[28:57] Watson was much further along at this point. 华生在这个时候已经学到很多了
[29:00] Perhaps you’re right about me being wrong. 你说我错了 或许你是正确的
[29:03] I was only ever trying to fix you, 我只是想要让你恢复
[29:05] but you seem to enjoy being broken. 而你似乎不愿意好起来
[29:12] Don’t call me again. 别再给我打电话
[29:14] Ever. 永远不要
[29:22] Yes, Jesse is adopted. 是的 杰西是被领养的
[29:24] What does that have to do with anything? 这事有什么问题吗
[29:26] Did you ever come in contact with the biological parents? 你有没有跟他的亲生父母联系过
[29:28] No, he was a Safe Haven baby. 没有 他之前在婴儿避风港
[29:30] Someone left him at a firehouse. 有人把他遗弃在消防站
[29:32] Why? 怎么了
[29:33] We have reason to believe 我们有理由相信
[29:34] that Jesse’s father might be Del Gruner. 杰西的生父可能是戴尔·格鲁纳
[29:37] What? 什么
[29:38] We think he abducted this woman, 我们认为他在2008年
[29:39] Francine Bianco, in 2008. 绑架了这个女人 弗朗辛·比安科
[29:41] We think she’s Jesse’s biological mother. 我们认为她是杰西的生母
[29:46] This is insane. 这太离谱了
[29:48] Insane would be a fair assessment. 用离谱来形容比较合理
[29:49] Mr. Gruner suffers from what must surely be 格鲁纳先生一定是患有
[29:51] clinical narcissism. 临床性自恋症
[29:53] That is why, when he realized he’d impregnated his captive, 所以 当他知道他使被抓的人怀孕后
[29:56] he veered from what we believe to be his pattern. 他就改变了原先的手法
[29:58] He, he’d created something, 他…他有了自己的孩子
[30:00] a life, and it was his, 有了一种生活 他的生活
[30:01] which means it meant something to him. 这对他来说有一定的意义
[30:03] So he spared Ms. Bianco. 所以他饶过了比安科小姐
[30:05] At least until she came to term. 至少是在她临产时
[30:07] That doesn’t even make sense. 这完全说不通啊
[30:09] Why would somebody do all that just to give him up? 他为什么费了那么大劲 最后又不要他了呢
[30:11] Odds are he didn’t know how to explain suddenly having a child. 可能是他不知道如何解释为什么突然有孩子了
[30:14] His appointment at the Hearth and Home Foundation 他在和爱之家基金会的职位
[30:16] allowed him access 让他能够有办法
[30:18] and a means to influence Jesse’s life. 融入到杰西的生活中
[30:21] He later funded a scholarship for the same reason. 他后来设立了一项奖学金也是出于同样的目的
[30:24] I would like you to leave. 请你们马上离开
[30:25] Please. We know how difficult this is to hear. 拜托了 我们知道你很难接受这事
[30:28] We don’t expect you to take it on faith. 我们不指望你能完全相信
[30:30] We just want to swab the inside of Jesse’s cheek. 我们只需要杰西口腔里的提取物
[30:32] If we’re wrong and his DNA does not match Francine’s, 如果我们错了 他的DNA和弗朗辛的并不匹配
[30:35] we’ll know within a few hours. 几个小时后就能知道结果了
[30:37] If we’re right, believe us, 如果我们是对的 相信我们
[30:39] you don’t want Jesse’s father walking free. 你不会希望杰西的生父逍遥法外的
[30:47] There’s no luggage in the house. 房间里没有行李
[30:50] Half his clothes are missing. 他一半的衣服不见了
[30:51] Del Gruner is not out buying cigarettes. 戴尔·格鲁纳可不是出门买烟而已
[30:55] Well, you think he knew we were coming? 你觉得他知道我们要来吗
[30:57] Maybe Tabitha Laird tipped him off. 也许塔比瑟·莱尔德给他通风报信了
[31:01] He vacated abruptly a couple of hours ago. 他是几个小时前匆忙离开的
[31:04] Well, we got a BOLO out. 我们已经对他发起了协查通告
[31:06] Would be nice to monitor his credit card activity, 要是能监控他的信用卡记录就更好了
[31:08] but the judge who gave us the search warrant 不过签发搜查令的法官
[31:10] was being generous as it is. 已经算是对我们很慷慨了
[31:12] Generous? 慷慨
[31:13] Yeah, we got the DNA test that shows that Jesse Laird DNA的比对结果显示杰西·莱尔德就是
[31:16] is Francine Bianco’s son. We got Kitty’s statements. 弗朗辛·比安科的儿子 加上凯蒂的证词
[31:20] Both raise questions. 这两点都值得我们怀疑他
[31:22] But if we want to go hard after this guy, 但如果真要追捕这个家伙
[31:24] we need to pull a solid answer out of this place. 我们必须要在这里找出确凿的证据
[31:27] Well, there has to be a usable DNA sample in here somewhere. 这里肯定会有他残留的DNA
[31:30] I’ve already sent a hairbrush to the M.E.’s lab for testing. 我已经把一把梳子送到法医实验室检查了
[31:33] If Gruner’s the father, 如果格鲁纳是孩子的父亲
[31:34] he’s cooked– assuming we can find him. 他就完了 前提是我们能找到他
[31:37] Well, there must surely be a clue here 这里肯定会有
[31:38] which will help in that regard. 能给我们提供帮助的线索
[31:39] I’ll take this floor, Watson, you take upstairs. 我检查这层 华生 你去楼上
[31:54] How do you know when it’s ready, Del? 你怎么判断怎样才算烧好了 戴尔
[32:01] Del? 戴尔
[32:04] Talk to me, Del. 说话啊 戴尔
[32:08] You must not like hearing your name 你一定不希望听见
[32:10] in the mouth of the person who’s gonna kill you. 想杀你的人叫出你的名字吧
[32:16] I know I didn’t. 我知道自己是这样
[32:19] That’s one of the reasons I changed it. 所以我才改了自己的名字
[32:20] It wasn’t just so you wouldn’t find me, 不止是为了让你找不到我
[32:22] it was the way that you kept using it. 也是因为你一直用那名字称呼我
[32:25] You’re going to die tonight, quite horribly. 今晚你会死得很惨
[32:30] Then I’m gonna dissolve you in a sink. 然后我会在水槽里把你的尸体溶解
[32:32] Wait! 等等
[32:38] I just want you to know… 我只想让你知道…
[32:43] that I never stopped seeing your face. 自从那天晚上以后
[32:47] Not after that night. 你的脸一直浮现在我的脑中
[32:50] The other girls, 其他的姑娘
[32:51] the ones who didn’t escape– 那些没能逃走的
[32:54] well, I saw you. 我都在她们身上看到了你
[32:57] The bitch who broke my hand. 那个让我的手骨折的婊子
[33:02] You think you went through hell. 你觉得自己之前活在地狱里
[33:06] But they suffered more because of you! 但她们都因为你才更受煎熬
[33:14] Help! 救命
[33:15] In here! Help! 这里 救命
[33:33] It’s me. 是我
[33:35] And it’s only me. 只有我一个人
[33:38] Open the door. 开门
[33:58] I was here once, you know. 我曾经也面临过这个处境
[34:01] Not literally here, 不是说这个地方
[34:04] but where you are with him. 而是和仇人共处一室
[34:07] The man you thought killed Irene. 和那个你觉得杀了艾琳的人
[34:08] I couldn’t go through with it. 让我挥之不去
[34:11] You had the wrong man, I have the right one. 你抓错了人 而我没有
[34:13] Does my nose deceive me, 我的鼻子出错了吗
[34:14] or have you laid hands 还是说你的手接触过
[34:15] on some nutmeg concoction? 肉豆蔻混合剂
[34:20] How did you find me? 你怎么找到我的
[34:21] Your phone. 通过你的手机
[34:23] There’s an application on it which allows me to track you. 里面有一个能让我追踪你的程序
[34:26] So you saw that I hadn’t gone back to London. 所以你知道我没有回伦敦
[34:28] I knew you weren’t going the second you told me. 你告诉我的时候我就知道你不会回去
[34:32] If you knew that I was lying… 如果你知道我在撒谎…
[34:34] You were right the other day. At the morgue. 那天在停尸房 你说的没错
[34:37] When you said I couldn’t possibly know what you’re feeling. 你说我不可能明白你的感受
[34:43] I thought, perhaps, this was what you needed. 所以我想 也许这正是你所需要的
[34:46] It is. 没错
[34:48] I was less certain. 我当时并不确定
[34:50] So I returned to the business at hand. 所以继续处理手边的其他事情了
[34:53] I thought if Watson and I could bring Gruner to justice 我想如果华生和我能在你行动之前
[34:55] before you acted, you would be spared the decision 把格鲁纳绳之于法 你就用不着
[34:57] that you have to make regarding his life. 取他的性命了
[35:01] If, on the other hand, 但如果
[35:02] we could not undo Gruner… 我们没能抓到格鲁纳的话
[35:07] So, why are you here now? 那你为什么会来
[35:12] When I returned to London last year, 我去年回到伦敦的时候
[35:15] I had certain expectations. 我怀着一些想法
[35:17] Exactly none of them were met. 然而所有这些想法能没能变成现实
[35:21] Our crossing paths changed things for me. 我们的相遇改变了我
[35:26] You… 你…
[35:29] saved me. 拯救了我
[35:34] I’d like to return the favor. 我想回报你
[35:37] This is a favor. 这就是你的回报
[35:40] Interfering. 出手干预我
[35:43] If you decide that killing Gruner 如果你觉得杀掉格鲁纳
[35:46] is going to make you feel whole again, 能让你感觉好受一些
[35:49] I won’t stop you. 我不会阻止你
[35:53] But I’d be remiss if I didn’t tell you 忘了告诉你
[35:56] that we had found a way to expose him. 我们找到了能抓住他的证据
[35:59] What does that have to do with me? 这和我有什么关系
[36:01] With what he did to me? 就凭他对我所做过的事
[36:03] Nothing. 没关系
[36:06] Everything. 或者也有很大的关系
[36:09] Wish I could tell you. 我也希望能给你答案
[36:15] Whatever you decide, 无论你的决定是什么
[36:18] you must understand 你都要明白
[36:20] that you will always be special to me. 你对我来说一直很重要
[36:26] You will always… 你将一直会是…
[36:30] be my friend. 我的朋友
[36:59] Tonight’s your lucky night, Del. 戴尔 今晚你交上好运了
[37:07] I’m not gonna kill you after all. 我不会杀了你
[37:13] Everything I’ve shown you tonight was just… 今晚我展现给你看的…
[37:17] a mask. It isn’t really me. 只是一个面具 并不是真实的我
[37:23] You’d know all about masks, wouldn’t you? 你很熟悉面具是什么 对吧
[37:27] You’ve worn one your entire life. 你这一生都带着一个面具
[37:33] I’ve taken mine off. 我要把我的面具摘掉了
[37:40] Now it’s your turn. 现在轮到你了
[38:04] You want to tell me where you’ve been the last few hours? 你能告诉我这几个小时你去哪儿了吗
[38:09] No. 不能
[38:14] Tell me she’s okay. 告诉我她没事
[38:25] Captain. 警监
[38:27] We got him. Gruner. 我们抓到格鲁纳了
[38:30] We’ve been trying to ping his cell phone for hours, 我们一直在追踪他的手机
[38:32] but suddenly it came back on. 突然之间有了信号
[38:35] We found him in a warehouse on Staten Island 我们在斯塔顿岛的一个仓库里找到了他
[38:38] tied to a chair. 被绑在椅子上
[38:40] At first, we thought someone had lit his head on fire, 起先 我们以为有人把他的脸烧掉了
[38:44] but the doctor said it was some kind of corrosive. 但医生说这是某种腐蚀剂
[38:48] Preliminary lab work says he is Jesse Laird’s 初步报告显示他就是
[38:51] biological father, and Joan found a book stashed 杰西·莱尔德的生父 乔恩在他的住处
[38:55] at his place. 找到了一个本子
[38:55] There are pictures 里面有一些照片
[38:56] in there that he’s not gonna be able to explain. 恐怕他无法做出合理解释
[39:00] He’s gonna wake up 他会在几个小时之后醒过来
[39:01] after a few hours, and right after I tell him 我会立刻告诉他他被捕了
[39:04] he’s under arrest, I’m gonna ask him who did this to him. 然后我会问他是谁对他做了这些
[39:07] Maybe it’s a name I know. 也许是一个我熟悉的人
[39:11] Maybe it isn’t. 也许不是
[39:13] Either way, I’m gonna have to go after them. 无论如何 我都会追捕他们
[39:18] Understood. 明白
[39:32] There’s some things I need to wrap up with the captain. 我还有些事要和警监说
[39:41] I wanted you to know 我要告诉你
[39:42] that this is the last time I’ll be using this phone. 这是我最后一次用这个手机了
[39:46] Thought you’d want to verify 我想你可能想要核实
[39:48] that I really have gone to the airport this time. 我这次是不是真的在机场
[39:52] So you have. 你真的在
[39:57] Do you think I did the right thing? 你觉得我这么做是对的吗
[40:01] I think you do not have the stain of a murder upon you. 我觉得你不是一个会取人性命的凶手
[40:08] You say that I saved you, but the way that I see it… 你说我拯救了你 但我觉得
[40:13] you gave me everything. 是你给了我一切
[40:18] Have you decided where you’re going to go? 你想好要去哪儿了吗
[40:21] Well, somewhere I can use what you taught me, 一个你所教我的东西能派的上用处的地方
[40:23] somewhere I can help people. 一个我能帮助他人的地方
[40:27] I might reach out to you with a question every now and again. 我可能还会因为其他问题联系你
[40:30] I hope that’s okay. 希望你别介意
[40:32] I am at your disposal. 随时都可以
[40:40] Do you know what I haven’t said to anyone in a really long time? 你知道有件事我从没和任何人提起
[40:46] I love you. 我爱你
[40:49] Isn’t that the saddest thing? 这难道不是最悲伤的事吗
[41:00] 伦敦 六个月前
[41:27] Did you, you, forget something? 你是不是忘了什么东西
[41:32] I’m sorry for leaving last week. 抱歉我上周离开了你
[41:36] It was a mistake. 这是个错误
[41:41] You started something with me, 你教会了我一些东西
[41:44] and I’d like you to finish it. 我希望你能继续
[41:50] Come back tomorrow at midday… 明天中午来找我
[41:53] and bring some goggles. 再带副护目镜
[41:56] And a ladder. 和一架梯子
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme