时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | You must be Andrew. | 你一定是安德鲁了 |
[00:04] | Sherlock Holmes. | 我是夏洛克·福尔摩斯 |
[00:05] | Sorry. | 抱歉 |
[00:07] | Joan said you were coming. | 乔恩说过你要来 |
[00:08] | It’s not how I wanted to meet you. | 我可没想以这种方式跟你见面 |
[00:09] | I think I’m gonna give it a go. | 我想放手一试 |
[00:10] | What, you found your next business? | 怎么 你找到新事业了吗 |
[00:12] | Holmes puts me on an e-mail chain, | 福尔摩斯把我添加进了一个邮件组 |
[00:13] | and 36 hours later, um… | 三十六小时之后… |
[00:16] | I’ve got a ticket to Copenhagen. | 我收获了一次去哥本哈根的机会 |
[00:21] | Kim, right? | 是金吗 |
[00:22] | Kim Holder. | 金·侯德 |
[00:25] | So, how can I help you? | 我能怎么帮助你 |
[00:27] | I’m looking for someone who does what you do. | 我想找一个像你这样的人 |
[00:30] | A detective. | 一名侦探 |
[00:32] | My sister, Jessica, she’s missing. | 我妹妹杰西卡·侯德 她失踪了 |
[00:37] | Oh, I’m sorry to hear that. | 很抱歉 |
[00:40] | Um, tell me more. | 跟我说说详情 |
[00:42] | Well, it’s been five years since her disappearance. | 她已经失踪五年了 |
[00:46] | The anniversary just passed. | 刚刚满五年 |
[00:49] | Most days I feel like no one’s even looking for her anymore. | 多数时间我觉得 已经没人在寻找她了 |
[00:53] | Would you like some tea? | 想喝点茶吗 |
[00:55] | So, tell me what happened. | 跟我说说事情经过 |
[00:56] | I don’t know. | 我不知道 |
[00:57] | The last time anyone saw Jess was inside her apartment. | 我上次见小杰 是在她公寓内 |
[01:01] | I, uh… I keep a file on it. | 我有把一切都记录在案 |
[01:05] | Do the police have any theories? | 警方有得出什么结论吗 |
[01:06] | Ugh, the police, the FBI, they’ve all got ideas. | 警方 联调局 他们都有不同结论 |
[01:10] | And how is the FBI involved? | 为什么联调局也参与调查了呢 |
[01:12] | There’s a man in the New York office… Blake Tanner. | 纽约办公室有一个叫布莱克·坦纳的人 |
[01:16] | He thinks Jess was abducted by a serial criminal. | 他认为小杰是被连环杀手绑架了 |
[01:21] | This sounds strange, I know. | 这听起来很奇怪 我知道 |
[01:22] | But when Jess’ roommate got home the night she disappeared, | 但是小杰失踪当晚 当她室友回到家时 |
[01:26] | there was a smell in the apartment. | 在公寓内闻到了奇怪的味道 |
[01:29] | I-it smelled like something was baking. | 像是烘焙东西的味道 |
[01:33] | Like nutmeg. | 像豆蔻的味道 |
[01:34] | The thing is– over the years, | 问题在于 这些年来 |
[01:37] | five other women have gone missing | 共有五名女性失踪 |
[01:39] | and never been heard from again, | 之后下落不明 |
[01:40] | and each time the place where they disappeared from, | 而每一次她们失踪的地点 |
[01:45] | it has the same smell. | 都有相同的味道 |
[01:47] | Like nutmeg. | 豆蔻的味道 |
[01:50] | Tanner thinks the same person took all six women. | 坦纳认为绑架这六名女性的是同一人 |
[01:54] | He calls the guy “Pumpkin.” | 他把这人叫做”南瓜” |
[01:56] | Are there any suspects? | 有嫌疑人吗 |
[02:01] | Look, I’m a lawyer. | 我是个律师 |
[02:04] | I’ve worked criminal cases. | 我也打过刑事案 |
[02:06] | I-I know the odds aren’t good here. | 我知道希望不大 |
[02:09] | But… | 但是 |
[02:11] | even if Jess is… | 就算小杰 |
[02:15] | …gone, | 真的不在了 |
[02:17] | I just want to know what happened to her. | 我只想知道她到底经历了什么 |
[02:24] | Hi, Watson. | 你好啊 华生 |
[02:26] | Good morning, Kitty. | 早 凯蒂 |
[02:28] | I don’t know how you found me. | 我不知道你怎么找到我的 |
[02:29] | I hope you’re not following me again. | 只希望你没有又跟踪我 |
[02:31] | No, I just know that you like | 不 我只是知道 |
[02:32] | to come here to work sometimes. | 你有时候喜欢来这里工作 |
[02:34] | You know, from when I was following you. | 是我之前跟踪你时知道的 |
[02:36] | You weren’t home, so I came here. | 你不在家 所以我就来了 |
[02:37] | He wants to know what you’re working on. | 他想知道你在调查什么案子 |
[02:39] | Tell Sherlock I can’t jump into anything with you right now. | 告诉夏洛克 我现在无法与你一同办理任何案件 |
[02:42] | He’s not looking for help, he wants to know | 他不是寻求帮助 他想知道 |
[02:43] | if you got anything interesting going. | 你手头有没有有趣的案件 |
[02:45] | Oh, so he’s bored. | 他无聊了 |
[02:47] | I just took on a missing person’s case. | 我刚刚接了一件失踪人口案 |
[02:50] | Could be a serial element. | 也许有连环犯罪的成分 |
[02:52] | Do you mind if I…? | 你介意我看看吗 |
[03:00] | You’re gonna text him the article? | 你要把新闻稿发给他吗 |
[03:01] | He said I was to forward him any particulars right away. | 他让我立即把任何相关信息发送给他 |
[03:07] | Good news– Sherlock says that he’ll help. | 好消息 夏洛克说他会帮忙 |
[03:11] | First step is to go to the FBI’s New York field office | 第一步是去联调局纽约外勤办公室 |
[03:14] | and get our hands on their profile. | 然后取得他们的案件卷宗 |
[03:15] | Okay, tell him that I didn’t ask for help. | 好 告诉他我并没有寻求帮助 |
[03:19] | What’d he say? | 他说什么 |
[03:20] | It’s not my phone. | 这不是我的手机 |
[03:30] | Behavioral Science Unit. | 行为科学组 |
[03:33] | Even the name is pompous. | 就连部门名字都很浮夸 |
[03:35] | Really don’t know why I subject myself to these people. | 真不知道我为什么要屈尊见这些人 |
[03:37] | Nobody is “subjecting” you to anything. | 没人让你”屈尊”做任何事 |
[03:39] | You butted in. | 你自己非要参与 |
[03:42] | That’s the fourth time you’ve looked at your phone | 这是我们坐下之后 |
[03:43] | since we’ve sat down. | 你第四次看手机了 |
[03:44] | You expecting some news? | 你在等消息吗 |
[03:45] | No, Andrew and I just got cut off earlier. | 不 之前安德鲁和我的电话突然断了 |
[03:47] | Just checking to see if he called. | 想看看他有没有打来 |
[03:50] | You’re frustrated. | 你很沮丧 |
[03:52] | It’s difficult to maintain what has become | 维系一段大部分时间都异地的关系 |
[03:54] | largely a long-distance relationship. | 是很困难的 |
[03:56] | So, it’s natural to wonder whether the difficulty | 所以想想这沟通障碍到底是分离的症状 |
[03:58] | in communicating is a symptom of being apart | 还是本来你们就有的 |
[04:00] | or whether it’s the disease itself. | 也是很正常的 |
[04:01] | What? I didn’t say that. | 什么 我可没这么说 |
[04:03] | Not with words. | 你嘴上是没说 |
[04:05] | You the PIs? | 你们就是那些私家侦探吗 |
[04:06] | Detectives, yes. | 是侦探 |
[04:08] | Blake Tanner, right this way. | 布莱克·坦纳 这边请 |
[04:09] | I’ve only got a couple of minutes. | 我只有几分钟时间 |
[04:12] | So, you consult with the NYPD, | 所以 你是纽约警局的顾问 |
[04:14] | but your interest in this is private? | 但你是以私人名义调查此案 |
[04:16] | That’s right. | 没错 |
[04:17] | We were hired by one of the relatives | 雇我们的人有一名亲属 |
[04:18] | of the potential victims… | 也许是被害人 |
[04:20] | Victims, full stop. | 就是被害人 |
[04:21] | Nothing “potential” about it. | 没什么”也许”不”也许”的 |
[04:24] | I’m sure you’re right. | 我知道你说得对 |
[04:25] | S-sorry to interrupt. | 抱歉打扰您 |
[04:26] | Agent Tanner, would you mind if I took some of your stationary? | 坦纳探员 你不介意我用你几张便签吧 |
[04:30] | Go right ahead. | 拿吧 |
[04:31] | Thank you. | 谢谢 |
[04:32] | We’re not looking to second-guess anyone; | 我们并不是质疑你的判断 |
[04:34] | we just want to take a look at your profile. | 我们就是想看看卷宗 |
[04:36] | S-sometimes it can be useful to get a set of fresh eyes. | 有时候 有个局外人看看也许大有裨益 |
[04:40] | No offense, but we’re not hunting squirrels here. | 恕我冒昧说一句 但我们不是在捕松鼠 |
[04:44] | Pumpkin is big game. | “南瓜”名声在外 |
[04:47] | He’s been active for ten years, | 他已经活动了有十年 |
[04:48] | hasn’t left a hint of evidence behind. | 从没留下任何线索 |
[04:50] | Just the olfactory signature. | 只有那气味特征 |
[04:54] | Something funny? | 有什么好笑的吗 |
[04:56] | No, sorry. | 没有 抱歉 |
[04:56] | It’s just “Olfactory signature” | 就只是”气味特征”还真是 |
[05:01] | struck me as an ornate way to say “The smell of nutmeg.” | “豆蔻味道”的做作表述呢 |
[05:07] | The official policy of the Bureau is not to share | 联调局的政策规定 |
[05:09] | information with private investigators. | 不与私家侦探分享信息 |
[05:11] | We understand, we just want to help. | 我们理解 我们只是想帮忙 |
[05:14] | That’s fine, Watson. | 没事 华生 |
[05:15] | I don’t think we need to take up much more | 我不认为我们需要占用 |
[05:16] | of this special agent’s time– he’s got big game to catch. | 这位特别探员更多的时间了 他可要追捕巨恶 |
[05:19] | Thank you. | 谢谢 |
[05:24] | Why did you do that? | 你为什么那么做 |
[05:24] | He was just about to give us the file. | 他马上就要给我们卷宗了 |
[05:26] | Eh, you overestimate your charms. | 你高估了自己的魅力 |
[05:29] | Blake Tanner is both arrogant and a fool. | 布莱克·泰纳是个傲慢的蠢货 |
[05:30] | He’s never gonna share his work with us. | 他绝对不会和我们分享他的卷宗 |
[05:32] | I decided within moments of meeting him | 见到他的一瞬间 |
[05:33] | to pursue the profile by alternative means. | 我就决定另辟蹊径获取卷宗了 |
[05:36] | He is clearly a bully and a petty tyrant. | 他很明显是个恶霸 还是个小气的暴君 |
[05:39] | And I suspect he’s also a credit-hog. | 而且我觉得他窃取了他人的劳动成果 |
[05:43] | I noted the way his colleagues were looking at him | 当他带我们去后面办公室时 |
[05:45] | as he escorted us to his back office. | 我注意到了他同事看他的眼神 |
[05:47] | There was no shortage of contempt, | 饱含轻蔑 |
[05:48] | so I wrote short notes to a few of them. | 所以 我给他们中的一些人留了便条 |
[05:51] | And I’m quite confident that one of them will relish the chance | 我很确定他们中会有人珍惜这次机会 |
[05:53] | to share the profile behind his back. | 私下和我们分享卷宗的 |
[05:55] | See? Got a copy already. | 看到没 已经有一份副本了 |
[05:56] | What?! | 什么 |
[05:58] | Two, actually. | 实际上 有两份了 |
[06:00] | Make that three. | 现在有三份了 |
[06:01] | Wait, is that the profile? | 慢着 是侧写吗 |
[06:03] | You’re scrolling too fast. | 你翻得太快了 |
[06:04] | I’m speed-reading; you moved out | 我在速读 在我为你进行 |
[06:05] | before we got to that portion of your training. | 这一部分训练之前 你就搬了出去 |
[06:07] | Wonderful. | 太好了 |
[06:10] | This should give us a good start. | 这是个好的开始 |
[06:11] | Is there something helpful in there? | 里面有有用的信息吗 |
[06:13] | The report is full of sophistry | 这份报告满是各式各样的 |
[06:15] | and various instances of tautological thinking | 冗长繁复的猜想 |
[06:17] | and is generally plagued by the kind of laziness and intellectual vanity | 并充满了侧写师天生就有的懒惰 |
[06:20] | which is native to the profiler profession. | 和智慧上的虚荣 |
[06:23] | So, why do you say it’s a good start? | 那你为什么说是个好的开始 |
[06:25] | ‘Cause even a cursory glance at this document has convinced me | 因为草草地扫了这份报告一眼 |
[06:27] | that there’s no such person as “Pumpkin.” | 我就知道根本没有所谓”南瓜”这号人存在 |
[06:30] | He’s a construct of Blake Tanner’s mind. | 他仅存于布莱克·坦纳的想象当中 |
[06:32] | A product of a profession which is trained | 是专职在暗处四处搜寻妖怪的人 |
[06:34] | to look for bogeymen in every dark corner. | 自己创造出来的产物 |
[06:37] | No, it’s clear to me | 所以现在我很清楚 |
[06:38] | that each of the abductees attributed to Pumpkin | 所谓被”南瓜”绑架走的被害人 |
[06:40] | was in fact taken by different people. | 其实是被不同的人绑走的 |
[06:42] | The crimes aren’t connected. | 这些案件不是互相联系的 |
[06:43] | What about the olfactory signature? | 那所谓的气味特征呢 |
[06:46] | I can’t explain the nutmeg. | 我没办法解释豆蔻味道 |
[06:47] | Not yet, but I do know | 现在暂时不能 但我确实知道 |
[06:49] | that Blake Tanner has seized on one detail | 布莱克·坦纳抓住这一个细节不放 |
[06:51] | to form a link and then woven a web of tortured psychology | 就为了创造联系 构架出诡异的心理联系 |
[06:53] | in an effort to connect seven crimes | 然后将七件案件联系在一起 |
[06:55] | which are, in fact, quite separate. | 但实际上这些案件是独立存在的 |
[06:58] | We’re gonna discover what really happened to Jessica Holder. | 我们要找出发生在杰西卡·侯德身上的真相 |
[07:00] | And then, just for sport, | 然后 作为娱乐 |
[07:01] | we’re going to explain the nutmeg connection. | 我们会解开豆蔻之谜 |
[07:03] | And then we’re gonna prove to anyone who cares to listen | 再然后我们会告知所有想要知道真相的人 |
[07:04] | that Blake Tanner has been a fool these past five years. | 布莱克·坦纳愚弄了他们五年 |
[07:29] | Have you considered correspondence? | 你有想过通信吗 |
[07:31] | To alleviate your frustrations with Andrew. | 可以减轻你因安德鲁产生的挫败感 |
[07:33] | I recommend proper correspondence. | 我推荐适当的通信 |
[07:36] | Handwritten letters, | 手写信件 |
[07:37] | informed by deliberate and careful thought. | 经过深思熟虑之后的信件 |
[07:38] | It really is the most direct route | 这确实是有意义沟通的 |
[07:40] | to meaningful communication. | 最直接方式 |
[07:41] | I don’t have frustrations that need alleviating. | 我不需要减轻什么挫败感 |
[07:44] | Andrew and I just had a hard time | 安德鲁和我就是今天早上 |
[07:45] | connecting this morning, that’s all. | 没有连上线而已 |
[07:51] | Please don’t tell me you have another insight | 拜托别再告诉我 |
[07:52] | about my relationship. | 有关我感情关系的见解了 |
[07:54] | I’m looking through this box of Jessica Holder’s belongings. | 我在检查这一盒杰西卡·侯德的所有物 |
[07:56] | She really is a very organized person. | 她绝对是一个非常井井有条的人 |
[07:58] | Even the keychain is meticulously arranged. | 就连钥匙链都被精心摆放过 |
[08:01] | Each one is labeled. | 每一把钥匙都有标签 |
[08:02] | And here we have three keys of the exact same make and model. | 但是我们有三把一样型号的钥匙 |
[08:06] | What does that indicate to you? | 你觉得这说明了什么 |
[08:08] | My apartment keys look identical. | 我公寓的钥匙看起来就完全一样 |
[08:10] | Precisely. | 对了 |
[08:11] | So, if you’re like most people, | 所以 如果你和绝大多数人一样 |
[08:12] | you’ve got one key for your apartment building, | 有一把公寓大楼门的钥匙 |
[08:13] | one key for your apartment proper. | 还有一把是开公寓门的 |
[08:15] | That’s two; she has three identical keys. | 那就只有两把 但她有三把一样的钥匙 |
[08:17] | This one is labeled “A,” probably apartment building. | 这把写着”公寓” 也许是公寓楼钥匙 |
[08:19] | “FD,” front door. | “前门” 代表前门钥匙 |
[08:21] | This one has no label– wonder what it opens. | 这把没标签 会是开哪里的钥匙呢 |
[08:24] | We need to go to Jessica Holder’s apartment building | 我们得去趟杰西卡·侯德的公寓大楼 |
[08:27] | and try every lock until we find what this opens | 挨个门试 直到找出这把钥匙开哪个门 |
[08:29] | and then divine her connection to whatever’s inside. | 然后推断出她与门后事物之间的联系 |
[08:31] | Let me know when you’ve got it sorted. | 找出来以后通知我 |
[08:32] | What, you’re not coming? | 怎么 你不来吗 |
[08:34] | I’m here to offer help, | 我是来提供帮助的 |
[08:35] | but trying one key in an ocean of doors, | 但拿把钥匙在整幢楼里挨个试锁 |
[08:37] | that’s scut work. | 这种粗活不适合我 |
[08:38] | No, my spirit of volunteerism is not without its limits. | 对我来说 志愿服务也是有界限的 |
[08:49] | No luck on the fifth floor. | 五楼都试过了 都开不了 |
[08:59] | What are you humming? | 你哼的是什么曲子 |
[09:02] | Beethoven’s Sixth. | 贝多芬第六交响曲 |
[09:03] | Clarinet part. | 单簧管奏乐 |
[09:06] | I would not have pegged you as a classical music fan. | 想不到你喜欢古典音乐 |
[09:10] | My dad was the fan. | 是我爸爸喜欢 |
[09:11] | Which meant I practiced four hours every day. | 所以我以前每天都得练习四个小时 |
[09:15] | You still play? | 现在还吹吗 |
[09:17] | He sold my clarinet when I turned down a place | 在我拒绝上皇家音乐学院以后 |
[09:20] | at the Royal Academy of Music. | 他就把我的单簧管给卖了 |
[09:37] | Hello? | 有人吗 |
[09:43] | Middle-aged couple with a kid in college. | 中年夫妇 孩子在上大学 |
[09:50] | Looks like one of them’s a lawyer. | 看来夫妇中有一位是律师 |
[09:52] | Probably him; he looks boring. | 也许是丈夫 他看起来很无趣 |
[09:58] | Liz, I’m home. | 莉兹 我回来了 |
[10:00] | Your wife’s not here, Mr. Kramer. | 你妻子不在 克莱默先生 |
[10:03] | Who the hell are you? | 你们又是谁 |
[10:04] | We’re looking into the disappearance of Jessica Holder. | 我们在调查杰西卡·侯德的失踪案 |
[10:07] | How did you get in here? | 你们怎么进来的 |
[10:10] | This key, from Jessica’s key ring. | 用杰西卡钥匙串上的这把钥匙开的门 |
[10:13] | Now, why did Jessica have a key to your apartment? | 为什么杰西卡会有你公寓的钥匙 |
[10:18] | I’m calling the police. | 我要报警了 |
[10:19] | I wouldn’t do that. | 最好不要 |
[10:20] | You’re a defense lawyer. | 你是名辩护律师 |
[10:20] | We know because we had a look around. | 我们四处看了看 所以知道 |
[10:23] | You have had some shady clients over the years. | 这些年来你接了不少见不得光的客户 |
[10:26] | We found some papers locked in your closet. | 我们找到了一些你藏起来的文件 |
[10:29] | Something about a criminal negligence case. | 关于一件过失犯罪的案子 |
[10:31] | Is there any reason you kept those hidden | 为什么你要将它们藏起来 |
[10:33] | instead of turning them over for discovery? | 而不是移交法院作为证据呢 |
[10:38] | So tell us about your relationship with Jessica. | 跟我们说说你和杰西卡的关系吧 |
[10:43] | I didn’t want to have an affair. | 我不想搞婚外情 |
[10:46] | Not again. | 不想继续了 |
[10:49] | Jessica was right downstairs. | 杰西卡就住在楼下 |
[10:52] | She was a sweet kid. | 她甜美可人 |
[10:54] | Did you kill her? | 你杀了她吗 |
[10:55] | Of course not. | 当然没有 |
[10:58] | Jessica disappeared in, what, | 杰西卡什么时候失踪的来着 |
[10:59] | October that year? | 那年的十月吗 |
[11:00] | October 17. | 十月十七号 |
[11:02] | I was out of state that whole fall. | 那年秋天我不在这里 |
[11:04] | I worked a class-action thing in Oregon. | 我在俄勒冈州有一宗集体诉讼案 |
[11:07] | I can show you my tax returns for the receipts from that year. | 你们可以看我那一年的报税表收据 |
[11:13] | If you do find out what happened to Jess, | 如果你们查出小杰到底发生了什么事 |
[11:15] | let me know, please. | 请一定通知我 |
[11:18] | I miss her. | 我很想她 |
[11:22] | We’ve got a 10-95 at… | 发现一名行人在… |
[11:28] | Ms. Hudson. | 哈德森女士 |
[11:30] | What are you doing here? | 你怎么在这儿 |
[11:31] | Hi. | 你好 |
[11:32] | Um, Sherlock asked me to keep an ear on the police scanner | 夏洛克让我注意听警用电台 |
[11:35] | and tell him if anybody mentions the word “nutmeg.” | 要是有人提到”豆蔻”就通知他 |
[11:38] | So you’re on nutmeg duty? | 所以你负责”听豆蔻”这活儿 |
[11:40] | Not strictly nutmeg duty. | 不仅仅是”听豆蔻” |
[11:41] | We are casting a wide net. | 我们扩大了范围 |
[11:43] | I’ve asked Ms. Hudson to notify me | 我让哈德森女士听到 |
[11:45] | if she hears any mention of the aroma of pumpkin pie | 任何关于犯罪现场出现南瓜馅饼香味 |
[11:47] | at a crime scene or any reference at all to the scent of baking. | 或是类似烘烤香味的信息都通知我 |
[11:51] | You really expect the police to smell nutmeg? | 你还真指望警察能闻出豆蔻的味道吗 |
[11:53] | I expect nothing, which is why | 我什么都不指望 |
[11:55] | I’m such an exceptional detective. | 所以我才不愧为一名超凡的侦探 |
[11:57] | I don’t know why the aroma has been present | 我不知道为何这六个不相关的犯罪现场 |
[11:59] | at six separate crime scenes. | 都会出现这种气味 |
[12:01] | I also don’t know that those six are the only scenes | 我也不知道是只有这六个案发现场 |
[12:03] | which have smelled of baked goods. | 有这种食物烘烤后的香味 |
[12:04] | Those are just the ones that Blake Tanner | 还是这些只是被布莱克·坦纳归到 |
[12:06] | has lumped into his specious “Pumpkin Case.” | 他认为可疑的”南瓜案件”中的 |
[12:09] | But I am curious. | 但我很好奇 |
[12:09] | It’s a detail I’d like to reconcile. | 我想确认这个细节 |
[12:11] | So Kitty’s gonna look through old records, | 所以凯蒂会翻查旧档案 |
[12:14] | see if she can find any additional references to the smell, | 看能否找到其他提到气味的资料 |
[12:16] | while Ms. Hudson keeps an ear out for new appearances. | 而哈德森女士则会仔细聆听相关用词 |
[12:19] | Seems like we’re all set on the nutmeg front. | 看来我们都开始从豆蔻着手了 |
[12:21] | And the disappearance of Jessica Holder? | 那杰西卡·侯德的失踪案怎么办 |
[12:23] | Well, that’s your territory. | 那是你负责的部分 |
[12:24] | With my assistance, of course. | 当然我会协助你的 |
[12:26] | Strictly on a voluntary basis. | 仅限于志愿服务的程度 |
[12:28] | The defense attorney’s alibi is sound, | 辩护律师的不在场证据属实 |
[12:29] | so it seems to me your next step | 所以我认为你的下一步 |
[12:30] | should be to look through Jessica’s belongings. | 应该是检查杰西卡的所有物品 |
[12:32] | Why don’t you start with her laptop? | 不如从她的电脑开始 |
[12:35] | Let me know if you find anything interesting. | 有什么发现通知我 |
[12:37] | You know what? I’m not into this whole voluntary thing. | 听着 什么志愿服务的听着我很闹心 |
[12:38] | You’re either working the case with me or not. | 这件案子 你要么跟我合作要么走人 |
[12:41] | We’ll divide up the box. | 我们把物品分一下 |
[12:42] | You take the laptop. | 你来查她的电脑 |
[12:43] | Let me know if you find anything interesting. | 有什么发现通知我 |
[12:52] | Joan? | 乔恩 |
[12:54] | Chris. | 克里斯 |
[12:55] | Hi. | 你好 |
[12:57] | Well, it’s been… | 我们有好些日子… |
[12:58] | forever. | 没见了 |
[12:59] | You look great. | 你气色真不错 |
[13:02] | Thanks. You, too. | 谢谢 你也是 |
[13:04] | Um, are you still practicing at White Peaks? | 你还在白峰事务所工作吗 |
[13:06] | 15 years. I’m an old man now. | 工作十五年了 我都变成老头子了 |
[13:10] | I heard you’re a private investigator? | 听说你干起私家侦探了 |
[13:12] | Yes. | 是的 |
[13:13] | That’s why I’m lingering outside your building. | 所以我才在你的住处外转悠 |
[13:15] | I’ve got a problem. | 我遇到麻烦了 |
[13:16] | Oh, nothing serious, I hope. | 希望不是什么大麻烦 |
[13:19] | Not really. Someone stole my I.D., | 倒不是 有人盗用了我的身份 |
[13:21] | my medical I.D., actually. | 其实是我的医保身份 |
[13:23] | I didn’t even know it happened | 本来我都不知道 |
[13:24] | until I went in for a physical, and the doctor | 直到我去做身体检查 |
[13:26] | had the wrong blood type on file. | 发现表单上的血型不是我的 |
[13:28] | Sometimes this stuff is hooked into a bigger scam. | 这样的事一般背后都有一个更大的阴谋 |
[13:30] | I thought if you had some time, maybe you can, | 我想你要是有时间 也许你能 |
[13:32] | you know, figure things out? | 能帮我查出来 |
[13:34] | I-I’d pay you your fee. | 我会付钱的 |
[13:35] | Oh, no, no, don’t worry about that. | 不 不 没必要 |
[13:38] | You know, I’m a little busy right now, | 我现在有些忙 |
[13:39] | but I can get someone else started on it, | 但我可以先叫别人帮你查 |
[13:41] | and then I’ll jump on when I’m free. | 等我忙完再接手 |
[13:43] | You won’t take any money? | 你不收钱吗 |
[13:44] | No, no, don’t be silly. | 不 不 别傻了 |
[13:45] | You’re a friend. | 你是我朋友 |
[13:49] | It’s really good to see you again. | 很高兴再见到你 |
[13:56] | So, what are we doing at Sing Sing? | 我们来新新监狱干什么 |
[13:59] | All things in good time, Watson. | 及时行事 不留遗憾 华生 |
[14:01] | Did you ask Kitty to look into the medical history | 你让凯蒂调查克里斯托弗·桑托斯 |
[14:03] | of a man named Christopher Santos? | 这个人的病史吗 |
[14:05] | It’s a favor; he’s a friend. | 帮朋友一个忙而已 |
[14:06] | We’re busy, so I thought she could look around. | 我们都很忙 所以我让她查查看 |
[14:09] | You’ve engaged in horizontal refreshment with this man? | 你和这个男人有身体交融吗 |
[14:13] | We dated for two years. | 我们交往过两年 |
[14:16] | He bought me an engagement ring, so yes, | 他给我买了婚戒 所以 是的 |
[14:18] | we engaged in horizontal refreshment. | 我们有过身体交融 |
[14:20] | Does that matter? | 有什么关系吗 |
[14:21] | You turned down his proposal. | 你拒绝了他的求婚 |
[14:22] | That’s interesting. | 有点意思 |
[14:24] | What are we doing at Sing Sing? | 我们来新新监狱干什么 |
[14:27] | I spent quite a bit of time with Jessica Holder’s laptop last night. | 我昨晚研究了很久杰西卡·侯德的电脑 |
[14:30] | She had a rather interesting text file | 她在一个名为”十一月账单”的文件夹下 |
[14:32] | hidden away in a folder titled “November’s Bills.” | 隐藏了一个相当有趣的文本文档 |
[14:36] | Her lover, | 她的情人 |
[14:37] | Noah Kramer, | 诺亚·克莱默 |
[14:38] | represented a rather notorious drug trafficker. | 当时为一个声名狼藉的毒枭打官司 |
[14:41] | Raymond Carpenter. | 雷蒙德·卡朋特 |
[14:44] | I know that name. | 我熟悉这名字 |
[14:45] | Apparently, | 很显然 |
[14:46] | Kramer divulged to Jessica | 克莱默向杰西卡吐露 |
[14:48] | that his client was guilty of several murders. | 他的委托人是几宗杀人案的主犯 |
[14:51] | Jessica could not live with what she knew. | 知道此事后 杰西卡过不了良心这关 |
[14:53] | She details her plans to come forward in the document. | 她在文件中详述了她打算告发此事 |
[14:57] | But disappeared before she could. | 但在告发前 她失踪了 |
[14:59] | I wonder, did Kramer glean his girlfriend’s plan | 我怀疑 克莱默知道了他女友的计划 |
[15:02] | and then pass a warning on to his client? | 然后向他的委托人报信 |
[15:05] | So you think Carpenter had Holder killed. | 所以你认为是卡朋特让人杀了侯德 |
[15:07] | That’s an interesting theory. | 这理论有点意思 |
[15:09] | Raymond Carpenter is doing hard time here | 雷蒙德·卡朋特在这里服重刑 |
[15:12] | for an unrelated matter. | 罪名与此事不相干 |
[15:14] | I thought we might have a word. | 我想也许能跟他谈谈 |
[15:16] | So, I’m sorry, | 不好意思 |
[15:18] | you came here hoping I’d just tell you | 你跑过来指望我会跟你说 |
[15:20] | I killed someone named Jessica Holder? | 我杀了一个叫杰西卡·侯德的人吗 |
[15:23] | It’s not an entirely outlandish request. | 这个请求也没那么荒诞 |
[15:26] | You’re serving life in prison with no chance of parole. | 你都被判终生监禁了 还没有假释 |
[15:29] | Things can’t get any worse for you. | 就算认罪 也坏不到哪去 |
[15:31] | And if there’s anything you covet here in prison, | 如果你在监狱里需要点什么 |
[15:33] | one phone call from our colleague, Captain Gregson at the NYPD, | 我同事纽约警局的格雷森警监打一通电话 |
[15:37] | could go a very long way. | 能起到很大作用 |
[15:38] | You’d be giving closure | 若这对你有些意义 |
[15:39] | to Jessica Holder’s family also, if that means anything to you. | 你能帮杰西卡·侯德家人解开多年的心结 |
[15:44] | There’s an inmate greens crew here. | 监狱里有一群做环保的囚犯 |
[15:47] | I’ve been trying to get on it for years, | 我想加入他们好多年了 |
[15:49] | but the Dominicans have got it wired. | 但多米尼加人把那块包了 |
[15:51] | That’s what you want? | 这就是你想要的 |
[15:53] | A chance to plant flowers? | 种植花花草草的机会吗 |
[15:55] | They get to go outside. | 他们能到外面去 |
[15:57] | A lot. | 经常出去 |
[15:59] | Well, one phone call from our Captain Gregson, | 只要我给格雷森警监打一通电话 |
[16:01] | and you’ll be gardening amongst Dominicans in no time. | 你就马上能加入多米尼加人去种植花草了 |
[16:06] | Kramer tipped me off. | 是克莱默跟我报的信 |
[16:08] | I had the girl taken care of. | 我把那个女孩处理掉了 |
[16:10] | I don’t know where she is, though. | 不过我不知道她在哪儿 |
[16:12] | I outsourced the job. | 我雇人替我做的 |
[16:13] | Where can we find the killer? | 上哪儿能找到杀手 |
[16:16] | He’s named Danny Tacelli. | 他叫丹尼·塔切利 |
[16:17] | Last I heard, | 我上次听说 |
[16:18] | certain parts of him were floating in the East River, | 他的一些残肢漂浮在东河之上 |
[16:20] | certain parts were in the Hudson. | 还有一些在哈德逊 |
[16:24] | Did you tell Kramer what you did? | 这事你跟克莱默说过吗 |
[16:26] | Not in so many words, | 没怎么说 |
[16:27] | but, I mean, the guy knew. | 但是 他肯定想到了 |
[16:29] | Soon as he tipped me off, | 在他向我报信后 |
[16:31] | he issued that girl a death sentence. | 他就是把那女孩推到了死亡的深渊 |
[16:34] | So now what? | 现在是怎样 |
[16:35] | Noah Kramer just gets away with what he did? | 就这么让诺亚·克莱默逃脱了吗 |
[16:38] | I suppose a zealous prosecutor could try to make a case. | 我想一个热心的检察官会试着立案的 |
[16:42] | But there are alternative means of punishment. | 但惩罚他们的方式还有很多种 |
[16:45] | I still maintain contact to some of your tabloids. | 我仍然和你的几个八卦小报保持着联系 |
[16:48] | “Married Attorney Betrays Mistress | “已婚律师将情妇 |
[16:49] | to Murderous Client.” | 出卖给残忍的当事人 |
[16:52] | We’ve solved the problem that you were hired to address, | 我们已经解决了你委托人的案件 |
[16:54] | but we might still have work to do. | 但我们可能还有工作要做 |
[16:56] | We’ve had a spot of good luck. | 我们交上了一点好运 |
[16:58] | Ms. Hudson texted. | 哈德森女士发来短信 |
[17:00] | Apparently, the custodian of a Harlem band shell | 哈莱姆露天舞台的管理人 |
[17:03] | arrived at work this morning to find that his structure | 今早上班的时候发现他工作的地方 |
[17:05] | had been marked up with bullet holes overnight. | 昨晚被人打满了弹孔 |
[17:07] | And how is that good luck? | 这算什么好运 |
[17:08] | Custodian told police that the area | 管理人告诉警方 |
[17:09] | smelled very strongly of nutmeg. | 那里留有强烈的豆蔻的气味 |
[17:12] | Those bullet holes weren’t here yesterday. | 昨天这里还没有这些弹孔 |
[17:15] | This place is pretty much | 到了晚上 这里基本上 |
[17:16] | an open-air drug market after hours. | 就是一个露天的毒品交易市场 |
[17:19] | Guess it was some kind of deal | 昨晚似乎是 |
[17:20] | gone wrong last night. | 某个交易出了岔子 |
[17:23] | Let me know if you need anything. | 有什么需要就通知我 |
[17:24] | Thank you. | 谢谢 |
[17:30] | Yeah, smells like nutmeg. | 确实有豆蔻的气味 |
[17:33] | But does it smell only of nutmeg? | 但是否只有豆蔻呢 |
[17:35] | We need to plumb every nuance | 我们得分辨出这个气味里的 |
[17:38] | on this aroma, | 每种成分 |
[17:39] | and for that we will need The Nose. | 为此我们需要用到”鼻子” |
[17:42] | What nose? Your nose? | 什么鼻子 你的鼻子吗 |
[17:44] | The Nose. | 我叫他”鼻子” |
[17:45] | He’s an irregular | 我有时 |
[17:46] | I’ve used from time to time. | 会用到他 |
[17:47] | His sense of smell outpaces even my own. | 他的嗅觉甚至比我还要灵敏 |
[17:50] | Does he have a real name? | 他真名叫什么 |
[17:53] | I don’t know. I’ve never asked him. | 不知道 从没问过他 |
[17:54] | How do two adults have a relationship | 你居然只把他叫做”鼻子” |
[17:56] | where one never calls the other anything but The Nose? | 那你们两个成年人究竟是如何保持合作的 |
[17:59] | If you must know his real name, you can ask him yourself. | 如果你真想知道他的真名 可以自己问他 |
[18:01] | I suppose I should be grateful, | 我想我应该表示感激 |
[18:03] | Holmes. | 福尔摩斯 |
[18:03] | Usually when you ask for my help, | 通常你需要我帮助的时候 |
[18:05] | there’s a decomposing body somewhere nearby. | 身边总是会有一具正在腐烂的尸体 |
[18:08] | Hi, I’m Joan Watson. | 你好 我是乔恩·华生 |
[18:09] | Excuse the potpourri bag. | 请别介意我的百花香袋 |
[18:11] | I need coffee beans when I’m out and about. | 外出时我需要经常闻咖啡豆的味道 |
[18:13] | This city can be an assault on the senses. | 这座城市总是充满了异味 |
[18:17] | You said something about nutmeg? | 你刚才提到了豆蔻 |
[18:20] | Is this the spot? | 就是这里吗 |
[18:33] | The nutmeg is dominant, yes, | 确实是以豆蔻的气味为主 |
[18:36] | but it’s the olfactory equivalent | 但这种气味就像是 |
[18:37] | of a burlesque dancer. | 嗅觉中的脱衣舞娘 |
[18:39] | The pretty lady in the spotlight, | 聚光灯下的漂亮姑娘 |
[18:41] | meant to distract you from everything else | 意图转移你的注意力 |
[18:43] | that’s going on. | 让你察觉不到别的东西 |
[18:45] | What else? | 还有什么 |
[18:46] | Chemicals. | 化学品 |
[18:48] | Uh, hints of… bleach. | 一丝漂白剂的气味 |
[18:52] | Something metallic. | 还有些金属 |
[18:54] | Oh, there’s one note that’s stronger | 其中一种气味 |
[18:57] | than the rest. | 盖过了其他的 |
[18:58] | Sodium hydroxide. | 氢氧化钠 |
[19:01] | A powerful base otherwise known as caustic soda. | 一种强碱 又称苛性钠 |
[19:04] | Suitable for the melting of murdered bodies. | 很适合用来溶解尸体 |
[19:07] | Jessica Holder’s murder is connected | 杰西卡·侯德的谋杀案 |
[19:08] | to what happened here, just as it’s connected | 和这里发生的事有关联 |
[19:10] | to every other disappearance attributed | 正如它和所有南瓜犯下的其他谋杀案 |
[19:11] | to Pumpkin. | 有关联一样 |
[19:13] | The man who killed Jessica Holder | 谋杀杰西卡·侯德的人 |
[19:14] | isn’t responsible for this; he’s dead. | 并不是这起案件的凶手 他已经死了 |
[19:16] | And I thought you said there was no serial element. | 而且你也说过这并非连环杀人案 |
[19:18] | There isn’t. | 确实不是 |
[19:20] | There are many different murders committed | 不同的凶手 |
[19:21] | by many different killers, | 杀害各自的被害人 |
[19:23] | but one man, the inventor of this nutmeg concoction, | 但有一个人 就是这个豆蔻混合剂的发明者 |
[19:27] | was brought in to clean up the mess every time. | 每次会来清理犯罪现场 |
[19:29] | The crimes aren’t connected by a common killer. | 联系起这些案件的并非同一个杀手 |
[19:31] | They’re connected by a common cleaner. | 而是同一个清理工 |
[19:40] | So somebody commits a murder, and you think there’s a guy | 有人犯了谋杀 而你认为 |
[19:43] | out there that they can call to clean it up? | 他们会叫同一个人来清理现场 |
[19:45] | We have professional crime scene cleaners | 我们有执法部门的 |
[19:47] | on our side of the law. | 专业犯罪现场清理人员 |
[19:48] | Surely there’d be a thriving market | 同样 非法清理犯罪现场 |
[19:49] | for an illicit one. | 也会很有市场 |
[19:51] | How do the killers find him? | 那些凶手是怎么找到他的呢 |
[19:52] | What does he got, a Yelp page? | 难道用搜索网站吗 |
[19:53] | Well, obviously he or she– | 显然 这个男人或者女人 |
[19:55] | Watson, I would never suggest | 华生 我从没说过 |
[19:56] | that a woman cannot melt corpses– | 女人无法溶解尸体 |
[19:59] | he relies on word of mouth. | 通过大家的口耳相传 |
[20:01] | I would wager that most of the work comes from organized crime. | 我猜他的大部分工作来自有组织犯罪集团 |
[20:04] | People for whom homicide is a semi-regular occurrence. | 对他们来说谋杀是家常便饭 |
[20:06] | Our cleaner has invented a solution which, | 我想 这个清理工发明了 |
[20:08] | as far as I can tell, cleans crime scenes | 一种解决方案来清理犯罪现场 |
[20:11] | and dissolves any inconvenient dead people. | 并溶解掉所有可能的尸体 |
[20:14] | That’s where the smell comes from? | 所以才会有气味吗 |
[20:16] | The spice conceals the harsher odors underneath. | 这种香料掩盖了其他的刺鼻气味 |
[20:18] | It’s a nutmeg concoction suitable for erasing | 这是种豆蔻混合剂 |
[20:21] | any and all signs of murder. | 用来掩盖一切犯罪痕迹 |
[20:23] | Nutmeg concoction sounds like something | 豆蔻混合剂听上去 |
[20:25] | my aunt would give me for Christmas. | 像是我姑妈会给我的圣诞节礼物 |
[20:26] | Well, be thankful she didn’t, ’cause you would | 幸好她没有 不然你就会 |
[20:28] | have dissolved from the inside out. | 从里到外全部溶解 |
[20:30] | You see the opportunity we have here? | 你们看到我们的机遇所在了吗 |
[20:32] | The FBI profiler has unwittingly linked | 那个联调局的侧写师不经意间 |
[20:35] | our cleaner to six separate murders, | 把这个清理工和其它六起谋杀联系了起来 |
[20:37] | but that could be just the tip of the iceberg. | 但那可能只是冰山一角 |
[20:40] | He could be connected to dozens, | 他可能和几十起 |
[20:42] | maybe hundreds of crimes. | 甚至上百起案件有关 |
[20:44] | Imagine the information he could provide. | 想象一下他所能给我们提供的信息 |
[20:46] | If he exists, how do we find him? | 如果他真的存在 我们要怎么找到他呢 |
[20:49] | We’ll canvass contractors | 我们可以排查 |
[20:50] | who hire out for crime scene cleaning | 受雇清理犯罪现场的承包商 |
[20:51] | and check with schools that issue special certificates | 并与颁发处理生化废料资格证的学校 |
[20:54] | in disposing biohazardous waste. | 进行比对 |
[20:59] | Is there something wrong with that plan? | 这个计划有什么问题吗 |
[21:01] | No, perfectly sensible. I just… | 不 完全合理 我只是… |
[21:03] | It sounds a bit… dull. | 听上去有些…无聊 |
[21:06] | Oh. Where would you start? | 那你会怎么办 |
[21:21] | Oh, my god! | 我的天呐 |
[21:22] | What are you doing? | 你们在干什么 |
[21:24] | Hello, Watson. | 你好 华生 |
[21:25] | I figured out who stole your friend’s identity. | 我找到了盗用你朋友身份的人 |
[21:27] | It’s in a file on the desk. | 在桌上的文件夹里 |
[21:28] | Please stop talking. You’re jostling the wound. | 别说话 你会挤压到伤口的 |
[21:29] | And I’d like the pigs’ blood to coagulate a little bit. | 我希望猪血能稍稍凝结 |
[21:32] | I’m taking out a wanted ad of sorts. | 我准备打出一个分类广告 |
[21:34] | We theorized that our cleaner | 我们认为这个清理工 |
[21:36] | works mostly by word of mouth, but what if he has | 主要通过口耳相传接活 但如果 |
[21:38] | an alternative means of finding work? | 他还有其他的接活方式呢 |
[21:39] | Some other way to pay the bills when career criminals | 在职业罪犯彼此火拼的效率并不高时 |
[21:41] | aren’t murdering each other in sufficient quantity. | 也许他还有其他的办法 |
[21:44] | You’ve heard of the dark internet, I assume? | 你听说过暗网 对吗 |
[21:46] | Yeah, web sites that are not visible to search engines. | 是的 那些网址是搜索引擎搜索不到的 |
[21:49] | People buy drugs there. | 人们在上面买毒品 |
[21:50] | Didn’t the FBI shut it down? | 联调局不是将它关闭了吗 |
[21:51] | They shut down a site called the Silk Road. | 他们关闭的网站叫丝绸之路 |
[21:53] | But others have popped up in its place. | 但其他的网站取而代之 |
[21:55] | And narcotics are not the only product bought and sold | 而在暗网上 |
[21:58] | on the dark internet. | 并非只有毒品的买卖 |
[21:59] | Contracts for assassinations have been consummated there. | 上面也有雇凶杀人的生意 |
[22:02] | Humans sold to the highest bidder. | 人命待价而沽 |
[22:04] | I am going to post photographs of Kitty | 我准备在上面张贴 |
[22:05] | in her current state, and then claim to be | 此时凯蒂的照片 并声称 |
[22:07] | a desperate man who’s committed a crime of passion. | 自己是一位犯下了激情犯罪的绝望男士 |
[22:10] | And hopefully our cleaner gets in touch with you. | 希望这个清洁工会和你取得联系 |
[22:12] | Oh, yeah. Have fun with that. | 好了 玩得开心 |
[22:14] | You’re not gonna stay? | 你不留下来吗 |
[22:15] | Any luck, we’ll have our man by morning. | 如果运气好 我们明早就能联系到他 |
[22:16] | I think I’ll just stick to the dull stuff. | 我还是继续用我的无聊方法吧 |
[22:19] | Thanks for your help, Kitty. | 谢谢帮忙 凯蒂 |
[22:20] | Welcome. | 不用谢 |
[22:21] | Pigs’ blood, please! | 猪血 当心 |
[22:24] | That’s the guy who stole my medical I.D.? | 他就是偷了我医保身份的人吗 |
[22:27] | My colleague had a contact run this | 我的同事找人用面部识别软件 |
[22:28] | through facial recognition software. | 进行了比对 |
[22:30] | This guy is all over social media. | 他特别喜欢用社交网络 |
[22:31] | His name is Ermel Janic. | 他叫埃梅尔·詹内克 |
[22:34] | Wow. You work fast. | 你效率真高 |
[22:37] | Well, you can take all this to the police. | 你可以拿着这些去找警察 |
[22:38] | Hopefully, it will help clear some things up | 希望这会帮助你 |
[22:39] | with your insurance. | 澄清保险方面的事情 |
[22:41] | But you should check all your records. | 但你应该检查一下所有的记录 |
[22:42] | Make sure he didn’t change anything else. | 确保他没有改其他内容 |
[22:45] | Thanks so much for doing this. | 谢谢你为我做的这些 |
[22:46] | You were always efficient when we were together, | 我们在一起时你就很有效率 |
[22:48] | but it looks like you found another gear. | 现在似乎又更进一步了 |
[22:51] | You always had a very interesting way | 你之前总是用一种非常有趣的方式 |
[22:53] | of describing my Type A tendencies. | 来形容我的A型性格 |
[22:55] | Uh, now, I cringe when I think about how immature I was. | 我只要想到自己之前有多幼稚就会感到难堪 |
[22:59] | I’m not sure there’s a statute of limitation | 我不知道道歉有没有法律时效 |
[23:01] | on apologies, but I’m sorry. | 但是我真的很抱歉 |
[23:04] | I had a lot to learn about accepting people | 我之前并不懂得 |
[23:06] | for who they are. | 如何去接受他人 |
[23:07] | Did you? | 那现在呢 |
[23:10] | Learn? | 学会了吗 |
[23:11] | I had to. | 我别无选择 |
[23:13] | Next time someone great comes along, | 要是下次再遇到好缘分 |
[23:15] | I’d like to be better… | 我希望自己 |
[23:16] | husband material. | 更能胜任丈夫这个角色 |
[23:20] | Thanks. | 谢谢 |
[23:24] | It’s great seeing you again, Joan. | 见到你真好 乔恩 |
[23:34] | What tedium is this? | 这是有多枯燥 |
[23:37] | Oh, I stopped by the Spaulding | 我今早去了 |
[23:38] | Technical Institute this morning. | 史波丁技术学院 |
[23:40] | Did you know that they issue more crime scene | 你知道他们颁发的犯罪现场清理资格证 |
[23:41] | cleaning certificates than anyone in New York? | 是纽约最多的吗 |
[23:44] | They agreed to let us go through their records. | 他们同意让我们翻看记录 |
[23:48] | Hoping the few apparent sociopaths | 希望几个显而易见的变态 |
[23:49] | would leap out of the pile? | 会被你抓个正着吗 |
[23:50] | Yes. | 没错 |
[23:52] | You ought to make a case | 你应该立案 |
[23:53] | against whoever acquired this mural. | 追查拥有这幅壁画的人 |
[23:56] | You can’t learn a trade with that | 这么恶心的画就在挂你身边 |
[23:57] | abomination looming over you, can you? | 你还能指望学到什么 你说是吧 |
[23:59] | I’m surprised you even came down here. | 我很惊讶你会到这儿来 |
[24:00] | I thought this stuff was too boring for you. | 我还以为这些东西对你来说太无聊了 |
[24:02] | After the events of last night, | 经过昨晚的事件之后 |
[24:04] | I could use the calm that a dose | 我需要一些日常的苦差事 |
[24:06] | of routine drudgery provides. | 换取些许宁静 |
[24:07] | What happened last night? | 昨晚发生了什么 |
[24:08] | Well, we had what I considered to be | 我们收到了一个 |
[24:10] | a promising response to my ad. | 我觉得非常有戏的回复 |
[24:12] | So, photographs of the supposed mayhem were provided, | 我们提供了所谓的谋杀照片 |
[24:15] | a meeting was set, it was all going rather well | 商定了会面 一切都进行得很顺利 |
[24:17] | until the man revealed himself | 直到那个人亮明了身份 |
[24:18] | to be an undercover police officer. | 原来是一位卧底警官 |
[24:20] | There was a bit of confusion and some waving of guns. | 场面略有失控 还有人挥舞着枪 |
[24:23] | Did you get arrested? | 你被捕了吗 |
[24:24] | The appearance of a living Kitty did help my cause. | 凯蒂活生生的样子证实了我的解释 |
[24:26] | And the phone call to captain Gregson | 给格雷森警监的电话 |
[24:28] | secured my release. | 确保我被放出来 |
[24:30] | I still maintain that it was a sound tactic; | 我依然认为那是个好点子 |
[24:32] | You can’t judge an idea just | 你不能仅仅通过结果 |
[24:33] | by the results it provides, so… | 来判断点子的好坏 所以… |
[24:38] | Oh, damn. | 该死 |
[24:43] | Must I draw it out of you? | 需要我逼你说出来吗 |
[24:45] | I met with my client last night. We talked. | 我昨晚和客户见面了 我们谈了谈 |
[24:48] | He got the wrong impression. | 他会错意了 |
[24:49] | He asked me out for a date. | 想要和我约会 |
[24:51] | Did you mention that you were otherwise involved? | 你没说你已经另有所属了吗 |
[24:55] | No, it didn’t come up… naturally. | 没提起来 自然如此 |
[24:57] | What do you mean “naturally”? | 什么叫”自然如此” |
[24:58] | I mean, given your history, | 我是说 根据你以往的表现 |
[24:58] | It’s hardly surprising you’ve allowed this | 你让这种事情发生在 |
[25:00] | to happen at the very same moment | 你与安德鲁关系紧张 |
[25:01] | that your relationship with Andrew requires tending, effort. | 需要努力的时候 太正常不过了 |
[25:05] | Naturally, you’ve opened yourself up | 自然的 你放开自我 |
[25:07] | to other opportunities. | 寻找其他机会 |
[25:08] | Much like a female baboon broadcasts | 就像是女狒狒公开袒露 |
[25:10] | her readiness with inflated genitals. | 她肿胀的生殖器 |
[25:12] | You, Watson, | 你 华生 |
[25:13] | are something of a romantic terrorist. | 是某种浪漫关系的恐怖分子 |
[25:16] | “Romantic terrorist.” | 浪漫关系的恐怖分子 |
[25:18] | Your upbringing pushes you towards | 你受的教育让你期望 |
[25:20] | a conventional relationship. | 一份稳定的关系 |
[25:22] | But your eccentric nature is repulsed | 但是你古怪的本性却反抗 |
[25:24] | by the reality of such arrangements. | 这类关系的真实性 |
[25:25] | That’s why you find yourself drawn to unsuitable partners. | 所以你才会发现自己总被不稳定的人吸引 |
[25:28] | People like my brother. | 就像我的哥哥 |
[25:30] | Of course, chance will occasionally | 当然 运气好的话 |
[25:31] | see to it that you do find an appropriate match. | 你总会找到一个合适的人 |
[25:33] | But on these occasions, you sabotage the relationship. | 但是此类情况下 你是关系的破坏者 |
[25:37] | It’s connected to the conflict at your core. | 这与你内心的冲突有关 |
[25:39] | The tension between a conventional life | 一方面是正常传统的生活 |
[25:41] | and yearning to heed the call of adventure. | 另一面是对冒险的呼求 |
[25:44] | Okay, I do not yearn to heed the call of adventure. | 我没有什么对冒险的呼求 |
[25:46] | The only thing I yearn to do right now | 我现在唯一的呼求 |
[25:48] | is to get some work done. | 就是把事情做完 |
[25:51] | Well, Kitty should be done tidying up | 凯蒂应该马上就清理完 |
[25:52] | the scene of her staged murder very soon. | 她那伪造的谋杀现场了 |
[25:54] | Between the two of you, we should be | 有了你俩 我们应该可以 |
[25:55] | through these stacks in no time. | 很快就处理完这堆东西 |
[25:57] | Where are you going? | 你要去哪 |
[25:58] | This mural– not only is it ugly, it’s incongruous. | 这个壁画 不仅丑还不搭调 |
[26:01] | And I shall not be able to volunteer effectively | 如果我不能找出它挂在这里的原因 |
[26:03] | until I know how it came to be hanging here. | 我就无法集中全部注意力 |
[26:10] | Those six stand out. | 这六个很显眼 |
[26:12] | You may cease your drudgery. | 你们可以停止苦差事了 |
[26:15] | That mural, I knew it was significant | 那壁画 我一看到 |
[26:17] | The moment I laid eyes on its grotesque majesty. | 它那奇怪的风格 就知道有问题 |
[26:20] | I called the director of the program, | 我找到了那项目的主管 |
[26:21] | and I asked him all about it. | 问了关于它的详情 |
[26:22] | It is called the magical myristica tour. | 它叫做”神奇的肉豆蔻之旅” |
[26:25] | And it was painted by one of Spaulding’s former students. | 是史波丁曾经的学生画的 |
[26:27] | Magical myristica tour? | 神奇的肉豆蔻之旅 |
[26:29] | It’s primarily a witless pun. | 是句愚蠢的俏皮话 |
[26:31] | But it also references the myristica tree. | 但同样也暗指肉豆蔻树 |
[26:33] | A tree which is known for producing two spices. | 那种树主要会生产两种香料 |
[26:36] | The first is mace. | 一种是肉豆蔻皮 |
[26:37] | The second… is nutmeg. | 另一种是肉豆蔻 |
[26:40] | So, one of their old students had a thing for nutmeg. | 他们曾经有一位很喜欢肉豆蔻的学生 |
[26:42] | His name is Conrad Woodbine, and he’s painted | 他名叫康拉德·伍德拜 并且画了 |
[26:44] | an entire series of paintings, | 一整个系列的画作 |
[26:46] | which detail the hallucinogenic effects | 都是表达大量香料 |
[26:48] | of ingesting large quantities of the spice. | 所引发的幻觉效果 |
[26:51] | You can get high off nutmeg? | 吃肉豆蔻也能嗨起来 |
[26:53] | I can’t say it’s a particularly satisfying experience, but yeah. | 不能说是一次很舒服的经验 不过没错 |
[26:55] | Conrad Woodbine has subcontracted to the city | 康拉德·伍德拜为城市 |
[26:59] | as a crime scene cleaner for a decade. | 做犯罪现场清理已经有年头了 |
[27:02] | Until five years ago when he quit | 直到五年前他辞职 |
[27:03] | and purchased a building full of art studios | 并且在斯普林大街买下了一栋 |
[27:05] | on spring street. | 全是艺术学生的楼 |
[27:07] | Now, how does an ex-crime scene cleaner | 一个犯罪现场清理工 |
[27:09] | afford real estate in soho? | 如何能买得起商业区的地产 |
[27:11] | Perhaps he hasn’t quit the trade after all. | 也许他并没有停止生意 |
[27:14] | Mr. Woodbine? | 伍德拜先生 |
[27:15] | I’m not to be disturbed while I’m working. | 我不喜欢工作时被打扰 |
[27:18] | This building doesn’t need | 这座楼不需要 |
[27:19] | a superintendent who can’t superintend. | 监管无力的管理员 |
[27:21] | I know, but… | 我知道 但是… |
[27:24] | They’re police. | 他们是警察 |
[27:36] | You three are cops? | 你们仨是警察 |
[27:37] | To varying degrees. | 某种程度上来说 |
[27:39] | We’d like to speak with you about your other job. | 我们想谈谈你的另外一份工作 |
[27:42] | The one which requires some actual artistry. | 真正需要艺术能力的那份 |
[27:45] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[27:46] | You dissolve corpses for money. | 你收费来溶解尸体 |
[27:50] | I’m calling my lawyer. | 我要叫律师 |
[27:57] | Why did you just come out and accuse him like that? | 你为什么以来就直接责问他 |
[28:00] | Now he’s never gonna talk. | 现在他不会开口了 |
[28:01] | I wanted him to step away. | 我想让他走开 |
[28:03] | I’m curious what’s in that cabinet. | 我好奇的是在橱柜里的东西 |
[28:06] | None of the others are locked. | 其它的都没上锁 |
[28:07] | That one is. | 只有这一个 |
[28:24] | Smells like pumpkin pie. | 问起来像是南瓜派 |
[28:26] | My lawyer says you have to leave. | 我的律师说你们得离开了 |
[28:28] | Actually, you can have your attorney | 实际上 你可以让你的律师 |
[28:30] | meet us at the police station. | 与我们在警局见 |
[28:32] | We found your nutmeg concoction. | 我们找到了你的肉豆蔻混合剂 |
[28:40] | I’m not answering any questions till my lawyer gets here. | 我律师来之前我不会回答任何问题 |
[28:43] | But I will tell you that supply cabinet was locked. | 但我可以告诉你那个柜子是上锁的 |
[28:47] | Our consultant said it was open. | 我们的顾问说是开着的 |
[28:48] | Well, your consultant’s lying. | 你的顾问在撒谎 |
[28:50] | In 1997, you graduated from Spaulding Technical Institute, | 1997年 你从史波丁技术学院毕业 |
[28:54] | you started your career as a crime scene cleaner. | 成为了一名犯罪现场清理工 |
[28:56] | And over the next 11 years, | 接下来的十一年里 |
[28:58] | you took on dozens of cases for the city. | 你为市政府干了不少活 |
[29:01] | You were liked, you were in demand. | 你受欢迎 并且有需求 |
[29:03] | A lot of guys like that would’ve taken on more employees, | 很多这样的人会雇佣更多员工 |
[29:06] | maybe even franchised. | 也许开个连锁 |
[29:08] | What did you do? | 而你做了什么 |
[29:10] | You retired. | 你退休了 |
[29:11] | Took up painting. | 开始画画 |
[29:12] | Is this interrogation bothering you? | 这审问让你无聊了吗 |
[29:14] | Presumably you’ve been to your | 你们应该已经去过 |
[29:15] | fair share of crime scenes. | 不少的犯罪现场 |
[29:17] | You know how difficult it is to see what we see. | 就该知道我们看到的东西有多不堪 |
[29:20] | The blood, the viscera, the heartbreak. | 血液 内脏 破裂的心脏 |
[29:23] | We know you didn’t quit the clean-up business, Mr. Woodbine. | 我们知道你没退出清理生意 伍德拜先生 |
[29:26] | You just switched sides. | 你只不过是换了个队伍 |
[29:28] | You started working for the criminals | 开始为罪犯工作 |
[29:30] | instead of the cops. | 而不是为警察 |
[29:32] | And you helped disappear all of these people. | 你帮助清理了所有这些人 |
[29:36] | The bad guys pay more. | 坏人付钱多 |
[29:38] | We get that. | 我们明白 |
[29:39] | That’s why we’re not looking at you | 这就是为什么我们目前 |
[29:40] | for any of the murders… for now. | 不以这些谋杀来给你指控你 |
[29:43] | But you give us the names of the individuals | 但是如果你给我们这些 |
[29:44] | who did kill these people, | 杀了人的凶手的姓名 |
[29:46] | we’ll recommend a deal to the DA. | 我们会和地方检察官进行交涉的 |
[29:49] | I’ve broken no laws. | 我没违法 |
[29:51] | You have no proof of any wrongdoing. | 你没有证据证明我有做错事 |
[29:52] | Just some claims that some potential | 只能说犯罪现场可能 |
[29:54] | crime scenes smelled like nutmeg. | 闻起来有肉豆蔻味道 |
[29:56] | My mother keeps nutmeg in her spice rack. | 我妈妈的调味料架上也有肉豆蔻 |
[29:58] | Maybe you want to question her, too. | 也许你也想审问一下她 |
[30:00] | Well, so much for getting him to cooperate. | 看来不能期待他合作了 |
[30:03] | Disappointing but not surprising. | 失望但不意外 |
[30:05] | Fortunately there are other ways to undo him. | 幸运的是 还有其他方法制服他 |
[30:09] | Conrad Woodbine is our cleaner. | 康拉德·伍德拜就是我们要找的清理工 |
[30:12] | Of that we have no doubt. | 这一点毋庸置疑 |
[30:13] | Problem is, of course, | 问题当然也是 |
[30:14] | he’s a cleaner. | 他是个清理工 |
[30:15] | His M.O. is based on leaving no evidence behind. | 他的工作就是不留下任何证据 |
[30:17] | Right. But you said that there was another way to get him. | 是 但你说还有其他抓住他的办法 |
[30:20] | I submit that his undoing lies | 我认为他的命门 |
[30:22] | not in the physical evidence, | 不在物理证据上 |
[30:23] | but in the necessary evil of every business | 而是在每个服务行业 |
[30:25] | in the service industry. | 都无法避免的梦魇 |
[30:27] | Customers. | 顾客身上 |
[30:28] | He wouldn’t give them up. | 他不会供出他们 |
[30:29] | But they might give him up. | 但是他们也许会供出他 |
[30:31] | We figure out who wanted each of these people dead | 我们找出谁想让这些人死 |
[30:33] | and then we offer them | 然后给他们搬出 |
[30:34] | the same kind of deal that he turned down. | 他之前拒绝掉的同样条件 |
[30:37] | Well, the only person we know has | 我们所知的唯一 |
[30:39] | a connection with him is Raymond Carpenter. | 与他有联系的人只有雷蒙德·卡朋特 |
[30:41] | In point of fact, the connection lies | 实际上 他们之间的联系 |
[30:42] | between Carpenter’s hired hand and Woodbine. | 是在卡朋特的雇佣凶手与伍德拜之间 |
[30:45] | You’re talking about the man who killed Jessica Holder. | 你说的是那个杀了杰西卡·侯德的人 |
[30:47] | But he’s been dead for years. | 但是他已经死了有年头了 |
[30:48] | Well, lucky for us, | 对我们来说很幸运 |
[30:49] | though unlucky for the disappeared, | 虽然那些被消失的很不幸 |
[30:51] | Mr. Woodbine’s career was prolific. | 但康拉德·伍德拜的职业生涯丰富多彩 |
[30:53] | So, while he was being interrogated this afternoon, | 所以今天下午他被审讯的时候 |
[30:56] | I began at where I believe to be the beginning. | 我挖掘出了我认为是源头的事件 |
[31:00] | Six years ago, | 六年前 |
[31:01] | Conrad Woodbine retired from cleaning. | 康拉德·伍德拜从清理工作退休 |
[31:03] | At least, officially. | 至少是从官方那里 |
[31:04] | At the same time, a group of Armenian criminals | 与此同时 一伙亚美尼亚犯罪组织 |
[31:06] | arrived in new york. | 抵达纽约 |
[31:07] | They looked to establish themselves in howard beach. | 他们想在霍华德海滩发展地盘 |
[31:09] | Much to the chagrin of the Costa Rican gang | 惹恼了当时霸占那里的 |
[31:12] | that already resided there. | 哥斯达黎加帮派 |
[31:14] | War ensued. | 战争开始 |
[31:15] | But months later, the brain trust | 但是一个月后 哥斯达黎加帮派的 |
[31:17] | of that Costa Rican faction just disappeared. | 智囊团凭空消失了 |
[31:20] | You think the Armenians killed them | 你认为是亚美尼亚人杀了他们 |
[31:21] | and Woodbine cleaned them. | 然后伍德拜做的清理 |
[31:23] | There was never any word | 从没有人知道 |
[31:24] | of what happened, only rumor. | 究竟发生了什么 只有传闻 |
[31:26] | They’d been slaughtered in the backroom | 他们在一家常去的 |
[31:27] | of a restaurant they frequented. | 餐馆密室中被屠杀 |
[31:29] | A detective who went there | 一位去过现场的警探 |
[31:31] | reported an unusual smell. | 报告说那里有一股异常的气味 |
[31:32] | Like something from a bakery. | 像是面包店里的味道 |
[31:35] | Now, Artem Dedekian | 阿特姆·迪德肯 |
[31:38] | was the Armenian group’s leader at the time. | 是当时亚美尼亚团伙的首领 |
[31:40] | I think he’s worth talking to, don’t you? | 我觉得可以跟他谈谈 你觉得呢 |
[31:46] | Is our investigation bothering you? | 我们的调查让你无聊了吗 |
[31:48] | No. | 没有 |
[31:50] | Tomorrow, we will speak with Mr. Dedekian. | 明天我们去和迪德肯先生谈谈 |
[31:52] | You will continue to pour over the cases of the disappeared. | 你继续去查看失踪者的案件 |
[31:55] | In case he is not in a helpful mood, we will need backups. | 如果他不打算帮忙 我们需要后备计划 |
[31:58] | Let me know when you have a time and a place for the meet. | 你约好见面的时间和地点后告诉我 |
[32:01] | I have something I have to take care of. | 我有些事情要去处理 |
[32:15] | So, that’s Dedekian? | 那个就是迪德肯 |
[32:18] | He looks hale. | 他看起来挺矍铄的 |
[32:19] | Retirement suits him. | 退休生活很不错 |
[32:21] | Captain Gregson is just finishing something up | 格雷森警监正在处理一些事 |
[32:22] | and then, uh, we’ll begin. | 之后我们就可以开始了 |
[32:28] | I’m not a terrorist. | 我不是恐怖分子 |
[32:30] | I shut Chris down last night | 我昨晚拒绝了克里斯 |
[32:31] | and I’m preparing a welcome home dinner for Andrew tomorrow. | 明天我会给安德鲁做晚饭欢迎他回家 |
[32:35] | I mean, maybe I do hear the call of… | 我是说 也许我是听见了… |
[32:37] | adventure, or whatever you said, | 冒险的召唤 不管你是怎么说的 |
[32:38] | But I can do that and have a life. | 但我也可以同时拥有正常生活 |
[32:40] | Perhaps. | 也许吧 |
[32:43] | You do realize I wasn’t criticizing you yesterday? | 你知道我昨天不是在批判你吧 |
[32:46] | You compared me to a baboon with inflated genitals | 你把我比作一只生殖器肿胀的狒狒 |
[32:48] | and then you called me a terrorist. | 还说我是恐怖分子 |
[32:50] | I was using vivid imagery to illustrate a point. | 我只是用形象的画面来表明观点 |
[32:52] | It was an attempt to be helpful. | 是想有助于你理解来着 |
[32:55] | Your romantic inclinations | 你对浪漫的渴求 |
[32:56] | are not a flaw to be corrected; | 不是需要被改正的缺点 |
[32:58] | They’re a trait to be accepted. | 而是你的特点 需要被接纳 |
[33:01] | I know you, Watson. | 我了解你 华生 |
[33:02] | I know you’ll never be happy | 我知道你受限于 |
[33:03] | within the confines of a “traditional relationship” | 传统意义上的感情关系是不可能开心的 |
[33:06] | and I said what I said because it pains me | 我说那些话是因为看到你 |
[33:08] | to see you try to fit into one simply because | 全因这种关系是如今社会默认的模式 |
[33:10] | it is the default mode of polite society. | 而努力尝试维持它 这让我痛苦 |
[33:13] | Well, there is no reason to feel pain, | 你没理由感到痛苦 |
[33:14] | because I’m happy with Andrew. | 因为我和安德鲁在一起挺开心的 |
[33:16] | Or would you be happier without him? | 那没有他你会不会更开心呢 |
[33:18] | Alternatively, with him as | 换种方式 把他作为 |
[33:20] | an occasional sex partner and confidant? | 偶尔的性伴侣而不公开 |
[33:22] | Or with him when he’s in the States | 或者当他在国内时跟他在一起 |
[33:23] | and free to pursue other interests when he’s not? | 其他时候自由追求别的人 |
[33:25] | There are any number of possible arrangements. | 其他可能的方式有很多 |
[33:28] | All you need to do | 你需要做的只是 |
[33:29] | is find one which is true to your nature. | 找到一个符合你本性的人 |
[33:33] | It really is quite remarkable to me. | 我真的觉得挺奇怪的 |
[33:34] | All this time we’ve spent together, | 我们相处的这些日子 |
[33:35] | and you remain a far more interesting person | 你其实比你自己认为的 |
[33:37] | than you give yourself credit for. | 要有趣得多 |
[33:47] | Thank you for coming in, Mr. Dedekian. | 谢谢你过来 迪德肯先生 |
[33:49] | I understand you have questions | 我知道你想问些有关 |
[33:51] | about someone named Conrad Woodbine? | 一个叫康拉德·伍德拜的人的问题 |
[33:55] | I don’t know the name. | 我没听过这名字 |
[33:56] | The name might escape you, | 名字你可能不熟悉 |
[33:58] | but the work must have left an impression. | 但他做的事你肯定有印象 |
[33:59] | It was six years ago. | 六年前 |
[34:01] | He helped turn a few Costa Rican gangsters into soup for you. | 他帮你清理了几个哥斯达黎加黑帮成员的尸体 |
[34:05] | Sorry. | 抱歉 |
[34:06] | Don’t know what you’re talking about. | 不懂你们在说什么 |
[34:09] | You’re quite a unique case in the criminal underworld, aren’t you? | 你在众多罪犯之中别具一格 不是吗 |
[34:11] | A one-time kingpin who’s managed to extract himself entirely from his past | 昔日的犯罪首脑得以金盆洗手 |
[34:16] | and lead a quieter existence. | 从此隐姓埋名 |
[34:18] | You were just one of Woodbine’s clients. | 你只是伍德拜曾经的雇主之一 |
[34:20] | There were others, many others, and we’ve set to work | 此外还有很多个 我们已经开始 |
[34:22] | identifying them so we might offer a deal. | 查找他们的身份以便跟他们谈条件 |
[34:24] | Tell us how you found Woodbine, and what he did for you, | 告诉我们你怎么找到伍德拜以及他帮你做了什么 |
[34:28] | and I’m gonna help you work out | 我会帮你跟 |
[34:30] | an immunity agreement with the DA’s office. | 地方检察官办公室达成免罪协议 |
[34:33] | One of Woodbine’s customers | 有一个伍德拜的顾客 |
[34:33] | is gonna be a very lucky person indeed. | 真的会非常幸运 |
[34:36] | Why? | 为何呢 |
[34:37] | Because he or she will get away with murder. | 因为他或她将逃脱谋杀罪 |
[34:39] | Perhaps even murders. | 可能还不止一起 |
[34:41] | Why? Because we desire Woodbine above all others. | 为何呢 因为我们最想抓伍德拜 |
[34:45] | Why? Because he can, in turn, | 又为何呢 因为他可以反过来 |
[34:47] | give us the names of dozens of killers. | 给我们提供几十个凶手的名字 |
[34:50] | Including yours. | 也包括你的 |
[34:51] | Someone’s gonna talk to us, Mr. Dedekian. | 总会有人向我们招供的 迪德肯先生 |
[34:54] | It may as well be you. | 你说出来更好 |
[34:59] | Conrad Woodbine! | 康拉德·伍德拜 |
[35:00] | Police! | 警察 |
[35:04] | Clear! | 没人 |
[35:05] | Clear. | 没人 |
[35:07] | Clear! | 没人 |
[35:07] | It’s all clear. | 都没人 |
[35:14] | Do you smell that? | 你闻到了吗 |
[35:17] | Nutmeg. | 是豆蔻 |
[35:19] | He keeps his concoction hidden and sealed. | 他把他的混合剂都藏起来封好了 |
[35:21] | There’s really no reason | 不可能 |
[35:22] | that the aroma should overpower the room. | 房间里会有这么大味道 |
[35:29] | Unless… | 除非… |
[35:54] | Did you notice how Conrad Woodbine walked with a limp yesterday? | 你注意到昨天康拉德·伍德拜走路一瘸一拐的吗 |
[35:57] | Yes. | 对 |
[35:58] | I think he might have had knee surgery recently. | 我想他可能刚做了膝盖手术 |
[36:00] | And why do you say that? | 为什么这么说 |
[36:02] | ’cause I’ve just found his | 因为我刚在水池槽里 |
[36:03] | artificial patella tendon in the grease trap. | 发现了他的人工膝盖骨肌腱 |
[36:08] | I don’t think we’re going to be hearing from Mr. Woodbine any time soon. | 我想伍德拜先生不会联系我们了 |
[36:12] | Our cleaner’s been cleaned. | 我们的清理工被人清理了 |
[36:22] | Well, the M.E. just confirmed that the piece of plastic | 法医刚确认了你找到的那块塑料 |
[36:24] | you found is an artificial tendon. | 是人工肌腱 |
[36:26] | It’s got Kevlar in it. That’s why it didn’t melt. | 内有芳香聚酰胺纤维 所以没有溶解 |
[36:28] | She didn’t know if there’s any usable DNA on it. | 但她不确认上面有没有可用的DNA |
[36:31] | As for the rest of the scene, | 现场的其他地方 |
[36:32] | whoever took care of Woodbine left the place spotless. | 被处理掉伍德拜的人清理得一尘不染 |
[36:35] | Seems like the killer’s just as good | 看来凶手跟伍德拜一样 |
[36:37] | at cleaning up a mess as Woodbine was. | 是清理谋杀现场的好手 |
[36:39] | It doesn’t make any sense. | 可是说不通啊 |
[36:40] | Woodbine was the cleaner. | 伍德拜就是清理工 |
[36:42] | This was his livelihood. | 这是他的谋生之道 |
[36:43] | He wouldn’t broadcast his methods. | 他不可能四处宣传这事 |
[36:45] | He’d make himself irrelevant. | 得让自己置身事外 |
[36:47] | Maybe he had a partner. | 也许他有搭档 |
[36:48] | Let’s hope so. | 希望如此吧 |
[36:49] | ’cause it sure looks like Woodbine’s gone. | 因为伍德拜是彻底消失了 |
[36:51] | And whatever he knew about all those murders | 还有他对那些谋杀案的了解 |
[36:53] | went down the drain with him. | 也一同流进了下水道 |
[37:00] | Maybe that man Artem Dedekian killed Woodbine. | 也许是那个阿特姆·迪德肯杀了伍德拜 |
[37:04] | He could have changed his mind | 可能他对你提的条件 |
[37:05] | about the deal that you offered him. | 改变了想法 |
[37:06] | Watson and I went straight | 华生和我跟迪德肯谈完 |
[37:07] | from interviewing Dedekian to Conrad Woodbine’s studio. | 就直接去了康拉德·伍德拜的工作室 |
[37:10] | That’s hardly enough time for him to arrange a murder | 他没有足够时间实施谋杀 |
[37:12] | and meticulous cleansing of the scene. | 并精心清理现场 |
[37:14] | Why am I doing this? | 我做这些干什么 |
[37:16] | Disassemble the crime board. | 帮我拆了罪案板 |
[37:19] | I don’t understand. | 我不明白 |
[37:20] | You’re just… giving up. | 你就这么…放弃了 |
[37:22] | Maybe we can find someone else who hired Woodbine. | 也许我们能找到伍德拜的其他雇主 |
[37:24] | Without a living cleaner, | 没有活着的清理工 |
[37:25] | we have no leverage to make a deal | 我们根本没有筹码 |
[37:27] | with one of his former employers. | 和他的前雇主谈条件 |
[37:29] | And I’m not “giving up.” I’m retrenching. | 而且我没有放弃 只是清理思绪 |
[37:31] | A clean environment | 干净的环境 |
[37:32] | stimulates fresh lines of thought. | 有助于产生新思路 |
[37:54] | It’s Raymond Carpenter, | 这是雷蒙德·卡朋特 |
[37:54] | the guy who told you he ordered Jessica Holder’s murder. | 是他告诉你他找人杀了杰西卡·侯德 |
[37:58] | That’s the day he was convicted of 18 different felonies. | 那天他被判了十八项重罪 |
[38:00] | Friends and family with him. | 亲友也在旁边 |
[38:01] | They all look like they took it pretty hard. | 看起来他们都很沉重 |
[38:04] | So…? | 那又如何 |
[38:05] | So, we’ve seen him before. | 我们见过这人 |
[38:12] | That’s the superintendant of Conrad Woodbine’s building. | 是康拉德·伍德拜那栋楼的管理员 |
[38:16] | What’s he doing at Raymond Carpenter’s trial? | 他怎么会参加雷蒙德·卡朋特的庭审 |
[38:21] | Scan this. E-mail it to Watson. | 扫描照片 电邮给华生 |
[38:23] | Tell her we’ve got work to do. | 告诉她我们有工作要做了 |
[38:37] | Jessica Holder may have been killed | 杰西卡·侯德也许 |
[38:38] | by one of your paid assassins, | 是你雇人杀的 |
[38:40] | but her body was disposed of by Conrad Woodbine. | 但她的尸体是康拉德·伍德拜清理的 |
[38:44] | If you say so. | 那就是吧 |
[38:45] | You, Mr. Carpenter, have three sons. | 卡朋特先生 你有三个儿子 |
[38:48] | Now, your two oldest offspring, | 你的两个大儿子 |
[38:50] | they’ve taken after you and already begun to flourish | 继承了你的衣钵 已经开始了 |
[38:52] | in their own fledgling criminal ventures– | 他们各自的犯罪生涯 |
[38:53] | Helped along, of course, by your incarcerated hand. | 当然 这离不开你狱中的协助 |
[38:56] | But your youngest son, though, Jeremy… | 但你最小的儿子 杰瑞米 |
[38:58] | He’s a different story. | 他就不一样了 |
[39:00] | Flunked out of several schools. | 被好几所学校开除 |
[39:01] | Fired from every job | 你给他找的工作 |
[39:03] | you’ve managed to land for him. | 没一份干得长久 |
[39:04] | With all due respect– a wastrel. | 说句不好听的 就是个废物 |
[39:08] | Now, what’s a father to do with a boy like that? | 作为父亲会如何对待这样的儿子 |
[39:11] | Send him to trade school, of course. | 当然是送他去学门手艺了 |
[39:13] | I don’t know what the hell you’re talking about. | 我完全不懂你在说什么 |
[39:15] | You apprenticed him to Conrad Woodbine. | 你让他拜康拉德·伍德拜为师 |
[39:17] | It was a convenient arrangement. | 这样安排很方便 |
[39:19] | Jeremy would earn a livelihood, | 杰瑞米可以谋生 |
[39:21] | And Mr. Woodbine was only too happy, I’m sure, | 而我肯定伍德拜先生也非常乐意 |
[39:23] | to accommodate one of his most valued clients. | 帮助他最重视的顾客 |
[39:26] | Jeremy even served as his superintendant | 在他们俩没尸体可清理时 |
[39:28] | while the two of them waited for murder victims to dissolve. | 杰瑞米还做了他的大楼管理员 |
[39:32] | Of course, when we went to see Woodbine | 显然 当我们去 |
[39:33] | at his studio and ask him questions, | 伍德拜的工作室找他 问他话时 |
[39:35] | Jeremy told you. | 杰瑞米告诉了你 |
[39:37] | And you couldn’t have that, could you? | 而你怎能容忍此事 对吧 |
[39:39] | Woodbine knew all your secrets, your family’s secrets. | 伍德拜知道你和你家人的所有秘密 |
[39:42] | I mean, god knows what would happen if he told the police everything | 如果他向警方交代所有你雇他做的事 |
[39:45] | that you had hired him to do. | 天知道结果会怎样 |
[39:47] | So you had Woodbine taken care of. | 所以你要除掉伍德拜 |
[39:49] | Jeremy killed him and then cleaned up after himself. | 杰瑞米杀了他并清理了他的尸体 |
[39:52] | It must be said, he did a rather good job. | 不得不说 他做得很到位 |
[39:54] | You finally found him work he’s taken to. | 你终于给他找到了适合的工作 |
[39:56] | I suppose congratulations are due. | 我想应该道句恭喜 |
[39:58] | What are you two doing here, anyway? | 你们俩到底想干什么 |
[40:00] | Do you really expect me to admit to any of this nonsense? | 难道真指望我承认这些胡言乱语吗 |
[40:03] | We’re done. | 结束了 |
[40:04] | It’s true things can’t get any worse for you. | 对你而言事情的确不可能更糟了 |
[40:06] | But for Jeremy… | 但对于杰瑞米 |
[40:08] | He must know some very damning secrets | 他一定知道些非常危险之人 |
[40:10] | about some very dangerous people. | 的可怕秘密 |
[40:12] | We know some of the names of the people who hired Woodbine. | 我们知道几个伍德拜的雇主 |
[40:16] | We’ll get more. | 还会查到更多 |
[40:17] | How do you think they’ll react when they find out | 要是他们知道你儿子是他徒弟 |
[40:20] | that your son was his apprentice | 而警方又在向他施压 |
[40:21] | and that police are pressing him to make a deal? | 想达成协议 他们会怎么做 |
[40:24] | If you care for your son, call him. | 如果你关心你儿子 就给他打电话 |
[40:27] | If he issues a confession | 如果他说出实情 |
[40:28] | and agrees to testify against the people who hired him, | 并同意指证雇他的那些人 |
[40:31] | we’ll see he’s assigned to the safe environs | 我们能保证他被分配去低安保级别监狱 |
[40:33] | of a white collar prison. | 那里比较安全 |
[40:34] | If not, | 否则 |
[40:36] | he’s about to make some very potent enemies. | 他就要跟些非常有势力的人为敌了 |
[40:39] | People who will find him | 不论天涯海角 |
[40:41] | wherever he hides. | 那些人都会找到他 |
[40:57] | Too loud? | 太大声了吗 |
[40:58] | I’m not here about the music. | 我不是来抱怨音乐的 |
[41:04] | Authorities were stunned today | 今天当局惊讶地听闻 |
[41:06] | when 20-year-old Jeremy Carpenter | 二十岁的杰瑞米·卡朋特 |
[41:08] | confessed to killing Conrad Woodbine, | 承认杀害了康拉德·伍德拜 |
[41:10] | a man Carpenter says trained him to clean up | 据卡朋特说 此人训练他在凶案后 |
[41:12] | after murders. It’s believed that… | 清理现场 我们相信… |
[41:16] | Your insights made that arrest possible. | 你的想法促成了这次逮捕 |
[41:18] | You are progressing. | 你进步神速 |
[41:19] | A pleasure to watch. | 我很高兴能作为见证 |
[41:22] | Normally, I ask you to keep your music | 通常我会要你在 |
[41:23] | at a reasonable level during my reading hours, | 我的阅读时间将音乐调到合理的音量 |
[41:25] | but tonight feel free to enjoy it at whatever volume you wish. | 不过今晚你想用多大音量来欣赏都随便你 |
[41:46] | 泰特斯·安特洛尼克斯 [一支来自美国新泽西的五人摇滚乐队] | |
[41:53] | F大调第六交响曲 田园 路德维希·凡·贝多芬 | |
[42:42] | 如需其它字幕 请登陆新浪微博[WEB&BD版美剧字幕精编者] 或发邮件 lj20090303@163.com |