Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] You must be Andrew. 你一定是安德鲁了
[00:04] Sherlock Holmes. 我是夏洛克·福尔摩斯
[00:05] Sorry. 抱歉
[00:07] Joan said you were coming. 乔恩说过你要来
[00:08] It’s not how I wanted to meet you. 我可没想以这种方式跟你见面
[00:09] I think I’m gonna give it a go. 我想放手一试
[00:10] What, you found your next business? 怎么 你找到新事业了吗
[00:12] Holmes puts me on an e-mail chain, 福尔摩斯把我添加进了一个邮件组
[00:13] and 36 hours later, um… 三十六小时之后…
[00:16] I’ve got a ticket to Copenhagen. 我收获了一次去哥本哈根的机会
[00:21] Kim, right? 是金吗
[00:22] Kim Holder. 金·侯德
[00:25] So, how can I help you? 我能怎么帮助你
[00:27] I’m looking for someone who does what you do. 我想找一个像你这样的人
[00:30] A detective. 一名侦探
[00:32] My sister, Jessica, she’s missing. 我妹妹杰西卡·侯德 她失踪了
[00:37] Oh, I’m sorry to hear that. 很抱歉
[00:40] Um, tell me more. 跟我说说详情
[00:42] Well, it’s been five years since her disappearance. 她已经失踪五年了
[00:46] The anniversary just passed. 刚刚满五年
[00:49] Most days I feel like no one’s even looking for her anymore. 多数时间我觉得 已经没人在寻找她了
[00:53] Would you like some tea? 想喝点茶吗
[00:55] So, tell me what happened. 跟我说说事情经过
[00:56] I don’t know. 我不知道
[00:57] The last time anyone saw Jess was inside her apartment. 我上次见小杰 是在她公寓内
[01:01] I, uh… I keep a file on it. 我有把一切都记录在案
[01:05] Do the police have any theories? 警方有得出什么结论吗
[01:06] Ugh, the police, the FBI, they’ve all got ideas. 警方 联调局 他们都有不同结论
[01:10] And how is the FBI involved? 为什么联调局也参与调查了呢
[01:12] There’s a man in the New York office… Blake Tanner. 纽约办公室有一个叫布莱克·坦纳的人
[01:16] He thinks Jess was abducted by a serial criminal. 他认为小杰是被连环杀手绑架了
[01:21] This sounds strange, I know. 这听起来很奇怪 我知道
[01:22] But when Jess’ roommate got home the night she disappeared, 但是小杰失踪当晚 当她室友回到家时
[01:26] there was a smell in the apartment. 在公寓内闻到了奇怪的味道
[01:29] I-it smelled like something was baking. 像是烘焙东西的味道
[01:33] Like nutmeg. 像豆蔻的味道
[01:34] The thing is– over the years, 问题在于 这些年来
[01:37] five other women have gone missing 共有五名女性失踪
[01:39] and never been heard from again, 之后下落不明
[01:40] and each time the place where they disappeared from, 而每一次她们失踪的地点
[01:45] it has the same smell. 都有相同的味道
[01:47] Like nutmeg. 豆蔻的味道
[01:50] Tanner thinks the same person took all six women. 坦纳认为绑架这六名女性的是同一人
[01:54] He calls the guy “Pumpkin.” 他把这人叫做”南瓜”
[01:56] Are there any suspects? 有嫌疑人吗
[02:01] Look, I’m a lawyer. 我是个律师
[02:04] I’ve worked criminal cases. 我也打过刑事案
[02:06] I-I know the odds aren’t good here. 我知道希望不大
[02:09] But… 但是
[02:11] even if Jess is… 就算小杰
[02:15] …gone, 真的不在了
[02:17] I just want to know what happened to her. 我只想知道她到底经历了什么
[02:24] Hi, Watson. 你好啊 华生
[02:26] Good morning, Kitty. 早 凯蒂
[02:28] I don’t know how you found me. 我不知道你怎么找到我的
[02:29] I hope you’re not following me again. 只希望你没有又跟踪我
[02:31] No, I just know that you like 不 我只是知道
[02:32] to come here to work sometimes. 你有时候喜欢来这里工作
[02:34] You know, from when I was following you. 是我之前跟踪你时知道的
[02:36] You weren’t home, so I came here. 你不在家 所以我就来了
[02:37] He wants to know what you’re working on. 他想知道你在调查什么案子
[02:39] Tell Sherlock I can’t jump into anything with you right now. 告诉夏洛克 我现在无法与你一同办理任何案件
[02:42] He’s not looking for help, he wants to know 他不是寻求帮助 他想知道
[02:43] if you got anything interesting going. 你手头有没有有趣的案件
[02:45] Oh, so he’s bored. 他无聊了
[02:47] I just took on a missing person’s case. 我刚刚接了一件失踪人口案
[02:50] Could be a serial element. 也许有连环犯罪的成分
[02:52] Do you mind if I…? 你介意我看看吗
[03:00] You’re gonna text him the article? 你要把新闻稿发给他吗
[03:01] He said I was to forward him any particulars right away. 他让我立即把任何相关信息发送给他
[03:07] Good news– Sherlock says that he’ll help. 好消息 夏洛克说他会帮忙
[03:11] First step is to go to the FBI’s New York field office 第一步是去联调局纽约外勤办公室
[03:14] and get our hands on their profile. 然后取得他们的案件卷宗
[03:15] Okay, tell him that I didn’t ask for help. 好 告诉他我并没有寻求帮助
[03:19] What’d he say? 他说什么
[03:20] It’s not my phone. 这不是我的手机
[03:30] Behavioral Science Unit. 行为科学组
[03:33] Even the name is pompous. 就连部门名字都很浮夸
[03:35] Really don’t know why I subject myself to these people. 真不知道我为什么要屈尊见这些人
[03:37] Nobody is “subjecting” you to anything. 没人让你”屈尊”做任何事
[03:39] You butted in. 你自己非要参与
[03:42] That’s the fourth time you’ve looked at your phone 这是我们坐下之后
[03:43] since we’ve sat down. 你第四次看手机了
[03:44] You expecting some news? 你在等消息吗
[03:45] No, Andrew and I just got cut off earlier. 不 之前安德鲁和我的电话突然断了
[03:47] Just checking to see if he called. 想看看他有没有打来
[03:50] You’re frustrated. 你很沮丧
[03:52] It’s difficult to maintain what has become 维系一段大部分时间都异地的关系
[03:54] largely a long-distance relationship. 是很困难的
[03:56] So, it’s natural to wonder whether the difficulty 所以想想这沟通障碍到底是分离的症状
[03:58] in communicating is a symptom of being apart 还是本来你们就有的
[04:00] or whether it’s the disease itself. 也是很正常的
[04:01] What? I didn’t say that. 什么 我可没这么说
[04:03] Not with words. 你嘴上是没说
[04:05] You the PIs? 你们就是那些私家侦探吗
[04:06] Detectives, yes. 是侦探
[04:08] Blake Tanner, right this way. 布莱克·坦纳 这边请
[04:09] I’ve only got a couple of minutes. 我只有几分钟时间
[04:12] So, you consult with the NYPD, 所以 你是纽约警局的顾问
[04:14] but your interest in this is private? 但你是以私人名义调查此案
[04:16] That’s right. 没错
[04:17] We were hired by one of the relatives 雇我们的人有一名亲属
[04:18] of the potential victims… 也许是被害人
[04:20] Victims, full stop. 就是被害人
[04:21] Nothing “potential” about it. 没什么”也许”不”也许”的
[04:24] I’m sure you’re right. 我知道你说得对
[04:25] S-sorry to interrupt. 抱歉打扰您
[04:26] Agent Tanner, would you mind if I took some of your stationary? 坦纳探员 你不介意我用你几张便签吧
[04:30] Go right ahead. 拿吧
[04:31] Thank you. 谢谢
[04:32] We’re not looking to second-guess anyone; 我们并不是质疑你的判断
[04:34] we just want to take a look at your profile. 我们就是想看看卷宗
[04:36] S-sometimes it can be useful to get a set of fresh eyes. 有时候 有个局外人看看也许大有裨益
[04:40] No offense, but we’re not hunting squirrels here. 恕我冒昧说一句 但我们不是在捕松鼠
[04:44] Pumpkin is big game. “南瓜”名声在外
[04:47] He’s been active for ten years, 他已经活动了有十年
[04:48] hasn’t left a hint of evidence behind. 从没留下任何线索
[04:50] Just the olfactory signature. 只有那气味特征
[04:54] Something funny? 有什么好笑的吗
[04:56] No, sorry. 没有 抱歉
[04:56] It’s just “Olfactory signature” 就只是”气味特征”还真是
[05:01] struck me as an ornate way to say “The smell of nutmeg.” “豆蔻味道”的做作表述呢
[05:07] The official policy of the Bureau is not to share 联调局的政策规定
[05:09] information with private investigators. 不与私家侦探分享信息
[05:11] We understand, we just want to help. 我们理解 我们只是想帮忙
[05:14] That’s fine, Watson. 没事 华生
[05:15] I don’t think we need to take up much more 我不认为我们需要占用
[05:16] of this special agent’s time– he’s got big game to catch. 这位特别探员更多的时间了 他可要追捕巨恶
[05:19] Thank you. 谢谢
[05:24] Why did you do that? 你为什么那么做
[05:24] He was just about to give us the file. 他马上就要给我们卷宗了
[05:26] Eh, you overestimate your charms. 你高估了自己的魅力
[05:29] Blake Tanner is both arrogant and a fool. 布莱克·泰纳是个傲慢的蠢货
[05:30] He’s never gonna share his work with us. 他绝对不会和我们分享他的卷宗
[05:32] I decided within moments of meeting him 见到他的一瞬间
[05:33] to pursue the profile by alternative means. 我就决定另辟蹊径获取卷宗了
[05:36] He is clearly a bully and a petty tyrant. 他很明显是个恶霸 还是个小气的暴君
[05:39] And I suspect he’s also a credit-hog. 而且我觉得他窃取了他人的劳动成果
[05:43] I noted the way his colleagues were looking at him 当他带我们去后面办公室时
[05:45] as he escorted us to his back office. 我注意到了他同事看他的眼神
[05:47] There was no shortage of contempt, 饱含轻蔑
[05:48] so I wrote short notes to a few of them. 所以 我给他们中的一些人留了便条
[05:51] And I’m quite confident that one of them will relish the chance 我很确定他们中会有人珍惜这次机会
[05:53] to share the profile behind his back. 私下和我们分享卷宗的
[05:55] See? Got a copy already. 看到没 已经有一份副本了
[05:56] What?! 什么
[05:58] Two, actually. 实际上 有两份了
[06:00] Make that three. 现在有三份了
[06:01] Wait, is that the profile? 慢着 是侧写吗
[06:03] You’re scrolling too fast. 你翻得太快了
[06:04] I’m speed-reading; you moved out 我在速读 在我为你进行
[06:05] before we got to that portion of your training. 这一部分训练之前 你就搬了出去
[06:07] Wonderful. 太好了
[06:10] This should give us a good start. 这是个好的开始
[06:11] Is there something helpful in there? 里面有有用的信息吗
[06:13] The report is full of sophistry 这份报告满是各式各样的
[06:15] and various instances of tautological thinking 冗长繁复的猜想
[06:17] and is generally plagued by the kind of laziness and intellectual vanity 并充满了侧写师天生就有的懒惰
[06:20] which is native to the profiler profession. 和智慧上的虚荣
[06:23] So, why do you say it’s a good start? 那你为什么说是个好的开始
[06:25] ‘Cause even a cursory glance at this document has convinced me 因为草草地扫了这份报告一眼
[06:27] that there’s no such person as “Pumpkin.” 我就知道根本没有所谓”南瓜”这号人存在
[06:30] He’s a construct of Blake Tanner’s mind. 他仅存于布莱克·坦纳的想象当中
[06:32] A product of a profession which is trained 是专职在暗处四处搜寻妖怪的人
[06:34] to look for bogeymen in every dark corner. 自己创造出来的产物
[06:37] No, it’s clear to me 所以现在我很清楚
[06:38] that each of the abductees attributed to Pumpkin 所谓被”南瓜”绑架走的被害人
[06:40] was in fact taken by different people. 其实是被不同的人绑走的
[06:42] The crimes aren’t connected. 这些案件不是互相联系的
[06:43] What about the olfactory signature? 那所谓的气味特征呢
[06:46] I can’t explain the nutmeg. 我没办法解释豆蔻味道
[06:47] Not yet, but I do know 现在暂时不能 但我确实知道
[06:49] that Blake Tanner has seized on one detail 布莱克·坦纳抓住这一个细节不放
[06:51] to form a link and then woven a web of tortured psychology 就为了创造联系 构架出诡异的心理联系
[06:53] in an effort to connect seven crimes 然后将七件案件联系在一起
[06:55] which are, in fact, quite separate. 但实际上这些案件是独立存在的
[06:58] We’re gonna discover what really happened to Jessica Holder. 我们要找出发生在杰西卡·侯德身上的真相
[07:00] And then, just for sport, 然后 作为娱乐
[07:01] we’re going to explain the nutmeg connection. 我们会解开豆蔻之谜
[07:03] And then we’re gonna prove to anyone who cares to listen 再然后我们会告知所有想要知道真相的人
[07:04] that Blake Tanner has been a fool these past five years. 布莱克·坦纳愚弄了他们五年
[07:29] Have you considered correspondence? 你有想过通信吗
[07:31] To alleviate your frustrations with Andrew. 可以减轻你因安德鲁产生的挫败感
[07:33] I recommend proper correspondence. 我推荐适当的通信
[07:36] Handwritten letters, 手写信件
[07:37] informed by deliberate and careful thought. 经过深思熟虑之后的信件
[07:38] It really is the most direct route 这确实是有意义沟通的
[07:40] to meaningful communication. 最直接方式
[07:41] I don’t have frustrations that need alleviating. 我不需要减轻什么挫败感
[07:44] Andrew and I just had a hard time 安德鲁和我就是今天早上
[07:45] connecting this morning, that’s all. 没有连上线而已
[07:51] Please don’t tell me you have another insight 拜托别再告诉我
[07:52] about my relationship. 有关我感情关系的见解了
[07:54] I’m looking through this box of Jessica Holder’s belongings. 我在检查这一盒杰西卡·侯德的所有物
[07:56] She really is a very organized person. 她绝对是一个非常井井有条的人
[07:58] Even the keychain is meticulously arranged. 就连钥匙链都被精心摆放过
[08:01] Each one is labeled. 每一把钥匙都有标签
[08:02] And here we have three keys of the exact same make and model. 但是我们有三把一样型号的钥匙
[08:06] What does that indicate to you? 你觉得这说明了什么
[08:08] My apartment keys look identical. 我公寓的钥匙看起来就完全一样
[08:10] Precisely. 对了
[08:11] So, if you’re like most people, 所以 如果你和绝大多数人一样
[08:12] you’ve got one key for your apartment building, 有一把公寓大楼门的钥匙
[08:13] one key for your apartment proper. 还有一把是开公寓门的
[08:15] That’s two; she has three identical keys. 那就只有两把 但她有三把一样的钥匙
[08:17] This one is labeled “A,” probably apartment building. 这把写着”公寓” 也许是公寓楼钥匙
[08:19] “FD,” front door. “前门” 代表前门钥匙
[08:21] This one has no label– wonder what it opens. 这把没标签 会是开哪里的钥匙呢
[08:24] We need to go to Jessica Holder’s apartment building 我们得去趟杰西卡·侯德的公寓大楼
[08:27] and try every lock until we find what this opens 挨个门试 直到找出这把钥匙开哪个门
[08:29] and then divine her connection to whatever’s inside. 然后推断出她与门后事物之间的联系
[08:31] Let me know when you’ve got it sorted. 找出来以后通知我
[08:32] What, you’re not coming? 怎么 你不来吗
[08:34] I’m here to offer help, 我是来提供帮助的
[08:35] but trying one key in an ocean of doors, 但拿把钥匙在整幢楼里挨个试锁
[08:37] that’s scut work. 这种粗活不适合我
[08:38] No, my spirit of volunteerism is not without its limits. 对我来说 志愿服务也是有界限的
[08:49] No luck on the fifth floor. 五楼都试过了 都开不了
[08:59] What are you humming? 你哼的是什么曲子
[09:02] Beethoven’s Sixth. 贝多芬第六交响曲
[09:03] Clarinet part. 单簧管奏乐
[09:06] I would not have pegged you as a classical music fan. 想不到你喜欢古典音乐
[09:10] My dad was the fan. 是我爸爸喜欢
[09:11] Which meant I practiced four hours every day. 所以我以前每天都得练习四个小时
[09:15] You still play? 现在还吹吗
[09:17] He sold my clarinet when I turned down a place 在我拒绝上皇家音乐学院以后
[09:20] at the Royal Academy of Music. 他就把我的单簧管给卖了
[09:37] Hello? 有人吗
[09:43] Middle-aged couple with a kid in college. 中年夫妇 孩子在上大学
[09:50] Looks like one of them’s a lawyer. 看来夫妇中有一位是律师
[09:52] Probably him; he looks boring. 也许是丈夫 他看起来很无趣
[09:58] Liz, I’m home. 莉兹 我回来了
[10:00] Your wife’s not here, Mr. Kramer. 你妻子不在 克莱默先生
[10:03] Who the hell are you? 你们又是谁
[10:04] We’re looking into the disappearance of Jessica Holder. 我们在调查杰西卡·侯德的失踪案
[10:07] How did you get in here? 你们怎么进来的
[10:10] This key, from Jessica’s key ring. 用杰西卡钥匙串上的这把钥匙开的门
[10:13] Now, why did Jessica have a key to your apartment? 为什么杰西卡会有你公寓的钥匙
[10:18] I’m calling the police. 我要报警了
[10:19] I wouldn’t do that. 最好不要
[10:20] You’re a defense lawyer. 你是名辩护律师
[10:20] We know because we had a look around. 我们四处看了看 所以知道
[10:23] You have had some shady clients over the years. 这些年来你接了不少见不得光的客户
[10:26] We found some papers locked in your closet. 我们找到了一些你藏起来的文件
[10:29] Something about a criminal negligence case. 关于一件过失犯罪的案子
[10:31] Is there any reason you kept those hidden 为什么你要将它们藏起来
[10:33] instead of turning them over for discovery? 而不是移交法院作为证据呢
[10:38] So tell us about your relationship with Jessica. 跟我们说说你和杰西卡的关系吧
[10:43] I didn’t want to have an affair. 我不想搞婚外情
[10:46] Not again. 不想继续了
[10:49] Jessica was right downstairs. 杰西卡就住在楼下
[10:52] She was a sweet kid. 她甜美可人
[10:54] Did you kill her? 你杀了她吗
[10:55] Of course not. 当然没有
[10:58] Jessica disappeared in, what, 杰西卡什么时候失踪的来着
[10:59] October that year? 那年的十月吗
[11:00] October 17. 十月十七号
[11:02] I was out of state that whole fall. 那年秋天我不在这里
[11:04] I worked a class-action thing in Oregon. 我在俄勒冈州有一宗集体诉讼案
[11:07] I can show you my tax returns for the receipts from that year. 你们可以看我那一年的报税表收据
[11:13] If you do find out what happened to Jess, 如果你们查出小杰到底发生了什么事
[11:15] let me know, please. 请一定通知我
[11:18] I miss her. 我很想她
[11:22] We’ve got a 10-95 at… 发现一名行人在…
[11:28] Ms. Hudson. 哈德森女士
[11:30] What are you doing here? 你怎么在这儿
[11:31] Hi. 你好
[11:32] Um, Sherlock asked me to keep an ear on the police scanner 夏洛克让我注意听警用电台
[11:35] and tell him if anybody mentions the word “nutmeg.” 要是有人提到”豆蔻”就通知他
[11:38] So you’re on nutmeg duty? 所以你负责”听豆蔻”这活儿
[11:40] Not strictly nutmeg duty. 不仅仅是”听豆蔻”
[11:41] We are casting a wide net. 我们扩大了范围
[11:43] I’ve asked Ms. Hudson to notify me 我让哈德森女士听到
[11:45] if she hears any mention of the aroma of pumpkin pie 任何关于犯罪现场出现南瓜馅饼香味
[11:47] at a crime scene or any reference at all to the scent of baking. 或是类似烘烤香味的信息都通知我
[11:51] You really expect the police to smell nutmeg? 你还真指望警察能闻出豆蔻的味道吗
[11:53] I expect nothing, which is why 我什么都不指望
[11:55] I’m such an exceptional detective. 所以我才不愧为一名超凡的侦探
[11:57] I don’t know why the aroma has been present 我不知道为何这六个不相关的犯罪现场
[11:59] at six separate crime scenes. 都会出现这种气味
[12:01] I also don’t know that those six are the only scenes 我也不知道是只有这六个案发现场
[12:03] which have smelled of baked goods. 有这种食物烘烤后的香味
[12:04] Those are just the ones that Blake Tanner 还是这些只是被布莱克·坦纳归到
[12:06] has lumped into his specious “Pumpkin Case.” 他认为可疑的”南瓜案件”中的
[12:09] But I am curious. 但我很好奇
[12:09] It’s a detail I’d like to reconcile. 我想确认这个细节
[12:11] So Kitty’s gonna look through old records, 所以凯蒂会翻查旧档案
[12:14] see if she can find any additional references to the smell, 看能否找到其他提到气味的资料
[12:16] while Ms. Hudson keeps an ear out for new appearances. 而哈德森女士则会仔细聆听相关用词
[12:19] Seems like we’re all set on the nutmeg front. 看来我们都开始从豆蔻着手了
[12:21] And the disappearance of Jessica Holder? 那杰西卡·侯德的失踪案怎么办
[12:23] Well, that’s your territory. 那是你负责的部分
[12:24] With my assistance, of course. 当然我会协助你的
[12:26] Strictly on a voluntary basis. 仅限于志愿服务的程度
[12:28] The defense attorney’s alibi is sound, 辩护律师的不在场证据属实
[12:29] so it seems to me your next step 所以我认为你的下一步
[12:30] should be to look through Jessica’s belongings. 应该是检查杰西卡的所有物品
[12:32] Why don’t you start with her laptop? 不如从她的电脑开始
[12:35] Let me know if you find anything interesting. 有什么发现通知我
[12:37] You know what? I’m not into this whole voluntary thing. 听着 什么志愿服务的听着我很闹心
[12:38] You’re either working the case with me or not. 这件案子 你要么跟我合作要么走人
[12:41] We’ll divide up the box. 我们把物品分一下
[12:42] You take the laptop. 你来查她的电脑
[12:43] Let me know if you find anything interesting. 有什么发现通知我
[12:52] Joan? 乔恩
[12:54] Chris. 克里斯
[12:55] Hi. 你好
[12:57] Well, it’s been… 我们有好些日子…
[12:58] forever. 没见了
[12:59] You look great. 你气色真不错
[13:02] Thanks. You, too. 谢谢 你也是
[13:04] Um, are you still practicing at White Peaks? 你还在白峰事务所工作吗
[13:06] 15 years. I’m an old man now. 工作十五年了 我都变成老头子了
[13:10] I heard you’re a private investigator? 听说你干起私家侦探了
[13:12] Yes. 是的
[13:13] That’s why I’m lingering outside your building. 所以我才在你的住处外转悠
[13:15] I’ve got a problem. 我遇到麻烦了
[13:16] Oh, nothing serious, I hope. 希望不是什么大麻烦
[13:19] Not really. Someone stole my I.D., 倒不是 有人盗用了我的身份
[13:21] my medical I.D., actually. 其实是我的医保身份
[13:23] I didn’t even know it happened 本来我都不知道
[13:24] until I went in for a physical, and the doctor 直到我去做身体检查
[13:26] had the wrong blood type on file. 发现表单上的血型不是我的
[13:28] Sometimes this stuff is hooked into a bigger scam. 这样的事一般背后都有一个更大的阴谋
[13:30] I thought if you had some time, maybe you can, 我想你要是有时间 也许你能
[13:32] you know, figure things out? 能帮我查出来
[13:34] I-I’d pay you your fee. 我会付钱的
[13:35] Oh, no, no, don’t worry about that. 不 不 没必要
[13:38] You know, I’m a little busy right now, 我现在有些忙
[13:39] but I can get someone else started on it, 但我可以先叫别人帮你查
[13:41] and then I’ll jump on when I’m free. 等我忙完再接手
[13:43] You won’t take any money? 你不收钱吗
[13:44] No, no, don’t be silly. 不 不 别傻了
[13:45] You’re a friend. 你是我朋友
[13:49] It’s really good to see you again. 很高兴再见到你
[13:56] So, what are we doing at Sing Sing? 我们来新新监狱干什么
[13:59] All things in good time, Watson. 及时行事 不留遗憾 华生
[14:01] Did you ask Kitty to look into the medical history 你让凯蒂调查克里斯托弗·桑托斯
[14:03] of a man named Christopher Santos? 这个人的病史吗
[14:05] It’s a favor; he’s a friend. 帮朋友一个忙而已
[14:06] We’re busy, so I thought she could look around. 我们都很忙 所以我让她查查看
[14:09] You’ve engaged in horizontal refreshment with this man? 你和这个男人有身体交融吗
[14:13] We dated for two years. 我们交往过两年
[14:16] He bought me an engagement ring, so yes, 他给我买了婚戒 所以 是的
[14:18] we engaged in horizontal refreshment. 我们有过身体交融
[14:20] Does that matter? 有什么关系吗
[14:21] You turned down his proposal. 你拒绝了他的求婚
[14:22] That’s interesting. 有点意思
[14:24] What are we doing at Sing Sing? 我们来新新监狱干什么
[14:27] I spent quite a bit of time with Jessica Holder’s laptop last night. 我昨晚研究了很久杰西卡·侯德的电脑
[14:30] She had a rather interesting text file 她在一个名为”十一月账单”的文件夹下
[14:32] hidden away in a folder titled “November’s Bills.” 隐藏了一个相当有趣的文本文档
[14:36] Her lover, 她的情人
[14:37] Noah Kramer, 诺亚·克莱默
[14:38] represented a rather notorious drug trafficker. 当时为一个声名狼藉的毒枭打官司
[14:41] Raymond Carpenter. 雷蒙德·卡朋特
[14:44] I know that name. 我熟悉这名字
[14:45] Apparently, 很显然
[14:46] Kramer divulged to Jessica 克莱默向杰西卡吐露
[14:48] that his client was guilty of several murders. 他的委托人是几宗杀人案的主犯
[14:51] Jessica could not live with what she knew. 知道此事后 杰西卡过不了良心这关
[14:53] She details her plans to come forward in the document. 她在文件中详述了她打算告发此事
[14:57] But disappeared before she could. 但在告发前 她失踪了
[14:59] I wonder, did Kramer glean his girlfriend’s plan 我怀疑 克莱默知道了他女友的计划
[15:02] and then pass a warning on to his client? 然后向他的委托人报信
[15:05] So you think Carpenter had Holder killed. 所以你认为是卡朋特让人杀了侯德
[15:07] That’s an interesting theory. 这理论有点意思
[15:09] Raymond Carpenter is doing hard time here 雷蒙德·卡朋特在这里服重刑
[15:12] for an unrelated matter. 罪名与此事不相干
[15:14] I thought we might have a word. 我想也许能跟他谈谈
[15:16] So, I’m sorry, 不好意思
[15:18] you came here hoping I’d just tell you 你跑过来指望我会跟你说
[15:20] I killed someone named Jessica Holder? 我杀了一个叫杰西卡·侯德的人吗
[15:23] It’s not an entirely outlandish request. 这个请求也没那么荒诞
[15:26] You’re serving life in prison with no chance of parole. 你都被判终生监禁了 还没有假释
[15:29] Things can’t get any worse for you. 就算认罪 也坏不到哪去
[15:31] And if there’s anything you covet here in prison, 如果你在监狱里需要点什么
[15:33] one phone call from our colleague, Captain Gregson at the NYPD, 我同事纽约警局的格雷森警监打一通电话
[15:37] could go a very long way. 能起到很大作用
[15:38] You’d be giving closure 若这对你有些意义
[15:39] to Jessica Holder’s family also, if that means anything to you. 你能帮杰西卡·侯德家人解开多年的心结
[15:44] There’s an inmate greens crew here. 监狱里有一群做环保的囚犯
[15:47] I’ve been trying to get on it for years, 我想加入他们好多年了
[15:49] but the Dominicans have got it wired. 但多米尼加人把那块包了
[15:51] That’s what you want? 这就是你想要的
[15:53] A chance to plant flowers? 种植花花草草的机会吗
[15:55] They get to go outside. 他们能到外面去
[15:57] A lot. 经常出去
[15:59] Well, one phone call from our Captain Gregson, 只要我给格雷森警监打一通电话
[16:01] and you’ll be gardening amongst Dominicans in no time. 你就马上能加入多米尼加人去种植花草了
[16:06] Kramer tipped me off. 是克莱默跟我报的信
[16:08] I had the girl taken care of. 我把那个女孩处理掉了
[16:10] I don’t know where she is, though. 不过我不知道她在哪儿
[16:12] I outsourced the job. 我雇人替我做的
[16:13] Where can we find the killer? 上哪儿能找到杀手
[16:16] He’s named Danny Tacelli. 他叫丹尼·塔切利
[16:17] Last I heard, 我上次听说
[16:18] certain parts of him were floating in the East River, 他的一些残肢漂浮在东河之上
[16:20] certain parts were in the Hudson. 还有一些在哈德逊
[16:24] Did you tell Kramer what you did? 这事你跟克莱默说过吗
[16:26] Not in so many words, 没怎么说
[16:27] but, I mean, the guy knew. 但是 他肯定想到了
[16:29] Soon as he tipped me off, 在他向我报信后
[16:31] he issued that girl a death sentence. 他就是把那女孩推到了死亡的深渊
[16:34] So now what? 现在是怎样
[16:35] Noah Kramer just gets away with what he did? 就这么让诺亚·克莱默逃脱了吗
[16:38] I suppose a zealous prosecutor could try to make a case. 我想一个热心的检察官会试着立案的
[16:42] But there are alternative means of punishment. 但惩罚他们的方式还有很多种
[16:45] I still maintain contact to some of your tabloids. 我仍然和你的几个八卦小报保持着联系
[16:48] “Married Attorney Betrays Mistress “已婚律师将情妇
[16:49] to Murderous Client.” 出卖给残忍的当事人
[16:52] We’ve solved the problem that you were hired to address, 我们已经解决了你委托人的案件
[16:54] but we might still have work to do. 但我们可能还有工作要做
[16:56] We’ve had a spot of good luck. 我们交上了一点好运
[16:58] Ms. Hudson texted. 哈德森女士发来短信
[17:00] Apparently, the custodian of a Harlem band shell 哈莱姆露天舞台的管理人
[17:03] arrived at work this morning to find that his structure 今早上班的时候发现他工作的地方
[17:05] had been marked up with bullet holes overnight. 昨晚被人打满了弹孔
[17:07] And how is that good luck? 这算什么好运
[17:08] Custodian told police that the area 管理人告诉警方
[17:09] smelled very strongly of nutmeg. 那里留有强烈的豆蔻的气味
[17:12] Those bullet holes weren’t here yesterday. 昨天这里还没有这些弹孔
[17:15] This place is pretty much 到了晚上 这里基本上
[17:16] an open-air drug market after hours. 就是一个露天的毒品交易市场
[17:19] Guess it was some kind of deal 昨晚似乎是
[17:20] gone wrong last night. 某个交易出了岔子
[17:23] Let me know if you need anything. 有什么需要就通知我
[17:24] Thank you. 谢谢
[17:30] Yeah, smells like nutmeg. 确实有豆蔻的气味
[17:33] But does it smell only of nutmeg? 但是否只有豆蔻呢
[17:35] We need to plumb every nuance 我们得分辨出这个气味里的
[17:38] on this aroma, 每种成分
[17:39] and for that we will need The Nose. 为此我们需要用到”鼻子”
[17:42] What nose? Your nose? 什么鼻子 你的鼻子吗
[17:44] The Nose. 我叫他”鼻子”
[17:45] He’s an irregular 我有时
[17:46] I’ve used from time to time. 会用到他
[17:47] His sense of smell outpaces even my own. 他的嗅觉甚至比我还要灵敏
[17:50] Does he have a real name? 他真名叫什么
[17:53] I don’t know. I’ve never asked him. 不知道 从没问过他
[17:54] How do two adults have a relationship 你居然只把他叫做”鼻子”
[17:56] where one never calls the other anything but The Nose? 那你们两个成年人究竟是如何保持合作的
[17:59] If you must know his real name, you can ask him yourself. 如果你真想知道他的真名 可以自己问他
[18:01] I suppose I should be grateful, 我想我应该表示感激
[18:03] Holmes. 福尔摩斯
[18:03] Usually when you ask for my help, 通常你需要我帮助的时候
[18:05] there’s a decomposing body somewhere nearby. 身边总是会有一具正在腐烂的尸体
[18:08] Hi, I’m Joan Watson. 你好 我是乔恩·华生
[18:09] Excuse the potpourri bag. 请别介意我的百花香袋
[18:11] I need coffee beans when I’m out and about. 外出时我需要经常闻咖啡豆的味道
[18:13] This city can be an assault on the senses. 这座城市总是充满了异味
[18:17] You said something about nutmeg? 你刚才提到了豆蔻
[18:20] Is this the spot? 就是这里吗
[18:33] The nutmeg is dominant, yes, 确实是以豆蔻的气味为主
[18:36] but it’s the olfactory equivalent 但这种气味就像是
[18:37] of a burlesque dancer. 嗅觉中的脱衣舞娘
[18:39] The pretty lady in the spotlight, 聚光灯下的漂亮姑娘
[18:41] meant to distract you from everything else 意图转移你的注意力
[18:43] that’s going on. 让你察觉不到别的东西
[18:45] What else? 还有什么
[18:46] Chemicals. 化学品
[18:48] Uh, hints of… bleach. 一丝漂白剂的气味
[18:52] Something metallic. 还有些金属
[18:54] Oh, there’s one note that’s stronger 其中一种气味
[18:57] than the rest. 盖过了其他的
[18:58] Sodium hydroxide. 氢氧化钠
[19:01] A powerful base otherwise known as caustic soda. 一种强碱 又称苛性钠
[19:04] Suitable for the melting of murdered bodies. 很适合用来溶解尸体
[19:07] Jessica Holder’s murder is connected 杰西卡·侯德的谋杀案
[19:08] to what happened here, just as it’s connected 和这里发生的事有关联
[19:10] to every other disappearance attributed 正如它和所有南瓜犯下的其他谋杀案
[19:11] to Pumpkin. 有关联一样
[19:13] The man who killed Jessica Holder 谋杀杰西卡·侯德的人
[19:14] isn’t responsible for this; he’s dead. 并不是这起案件的凶手 他已经死了
[19:16] And I thought you said there was no serial element. 而且你也说过这并非连环杀人案
[19:18] There isn’t. 确实不是
[19:20] There are many different murders committed 不同的凶手
[19:21] by many different killers, 杀害各自的被害人
[19:23] but one man, the inventor of this nutmeg concoction, 但有一个人 就是这个豆蔻混合剂的发明者
[19:27] was brought in to clean up the mess every time. 每次会来清理犯罪现场
[19:29] The crimes aren’t connected by a common killer. 联系起这些案件的并非同一个杀手
[19:31] They’re connected by a common cleaner. 而是同一个清理工
[19:40] So somebody commits a murder, and you think there’s a guy 有人犯了谋杀 而你认为
[19:43] out there that they can call to clean it up? 他们会叫同一个人来清理现场
[19:45] We have professional crime scene cleaners 我们有执法部门的
[19:47] on our side of the law. 专业犯罪现场清理人员
[19:48] Surely there’d be a thriving market 同样 非法清理犯罪现场
[19:49] for an illicit one. 也会很有市场
[19:51] How do the killers find him? 那些凶手是怎么找到他的呢
[19:52] What does he got, a Yelp page? 难道用搜索网站吗
[19:53] Well, obviously he or she– 显然 这个男人或者女人
[19:55] Watson, I would never suggest 华生 我从没说过
[19:56] that a woman cannot melt corpses– 女人无法溶解尸体
[19:59] he relies on word of mouth. 通过大家的口耳相传
[20:01] I would wager that most of the work comes from organized crime. 我猜他的大部分工作来自有组织犯罪集团
[20:04] People for whom homicide is a semi-regular occurrence. 对他们来说谋杀是家常便饭
[20:06] Our cleaner has invented a solution which, 我想 这个清理工发明了
[20:08] as far as I can tell, cleans crime scenes 一种解决方案来清理犯罪现场
[20:11] and dissolves any inconvenient dead people. 并溶解掉所有可能的尸体
[20:14] That’s where the smell comes from? 所以才会有气味吗
[20:16] The spice conceals the harsher odors underneath. 这种香料掩盖了其他的刺鼻气味
[20:18] It’s a nutmeg concoction suitable for erasing 这是种豆蔻混合剂
[20:21] any and all signs of murder. 用来掩盖一切犯罪痕迹
[20:23] Nutmeg concoction sounds like something 豆蔻混合剂听上去
[20:25] my aunt would give me for Christmas. 像是我姑妈会给我的圣诞节礼物
[20:26] Well, be thankful she didn’t, ’cause you would 幸好她没有 不然你就会
[20:28] have dissolved from the inside out. 从里到外全部溶解
[20:30] You see the opportunity we have here? 你们看到我们的机遇所在了吗
[20:32] The FBI profiler has unwittingly linked 那个联调局的侧写师不经意间
[20:35] our cleaner to six separate murders, 把这个清理工和其它六起谋杀联系了起来
[20:37] but that could be just the tip of the iceberg. 但那可能只是冰山一角
[20:40] He could be connected to dozens, 他可能和几十起
[20:42] maybe hundreds of crimes. 甚至上百起案件有关
[20:44] Imagine the information he could provide. 想象一下他所能给我们提供的信息
[20:46] If he exists, how do we find him? 如果他真的存在 我们要怎么找到他呢
[20:49] We’ll canvass contractors 我们可以排查
[20:50] who hire out for crime scene cleaning 受雇清理犯罪现场的承包商
[20:51] and check with schools that issue special certificates 并与颁发处理生化废料资格证的学校
[20:54] in disposing biohazardous waste. 进行比对
[20:59] Is there something wrong with that plan? 这个计划有什么问题吗
[21:01] No, perfectly sensible. I just… 不 完全合理 我只是…
[21:03] It sounds a bit… dull. 听上去有些…无聊
[21:06] Oh. Where would you start? 那你会怎么办
[21:21] Oh, my god! 我的天呐
[21:22] What are you doing? 你们在干什么
[21:24] Hello, Watson. 你好 华生
[21:25] I figured out who stole your friend’s identity. 我找到了盗用你朋友身份的人
[21:27] It’s in a file on the desk. 在桌上的文件夹里
[21:28] Please stop talking. You’re jostling the wound. 别说话 你会挤压到伤口的
[21:29] And I’d like the pigs’ blood to coagulate a little bit. 我希望猪血能稍稍凝结
[21:32] I’m taking out a wanted ad of sorts. 我准备打出一个分类广告
[21:34] We theorized that our cleaner 我们认为这个清理工
[21:36] works mostly by word of mouth, but what if he has 主要通过口耳相传接活 但如果
[21:38] an alternative means of finding work? 他还有其他的接活方式呢
[21:39] Some other way to pay the bills when career criminals 在职业罪犯彼此火拼的效率并不高时
[21:41] aren’t murdering each other in sufficient quantity. 也许他还有其他的办法
[21:44] You’ve heard of the dark internet, I assume? 你听说过暗网 对吗
[21:46] Yeah, web sites that are not visible to search engines. 是的 那些网址是搜索引擎搜索不到的
[21:49] People buy drugs there. 人们在上面买毒品
[21:50] Didn’t the FBI shut it down? 联调局不是将它关闭了吗
[21:51] They shut down a site called the Silk Road. 他们关闭的网站叫丝绸之路
[21:53] But others have popped up in its place. 但其他的网站取而代之
[21:55] And narcotics are not the only product bought and sold 而在暗网上
[21:58] on the dark internet. 并非只有毒品的买卖
[21:59] Contracts for assassinations have been consummated there. 上面也有雇凶杀人的生意
[22:02] Humans sold to the highest bidder. 人命待价而沽
[22:04] I am going to post photographs of Kitty 我准备在上面张贴
[22:05] in her current state, and then claim to be 此时凯蒂的照片 并声称
[22:07] a desperate man who’s committed a crime of passion. 自己是一位犯下了激情犯罪的绝望男士
[22:10] And hopefully our cleaner gets in touch with you. 希望这个清洁工会和你取得联系
[22:12] Oh, yeah. Have fun with that. 好了 玩得开心
[22:14] You’re not gonna stay? 你不留下来吗
[22:15] Any luck, we’ll have our man by morning. 如果运气好 我们明早就能联系到他
[22:16] I think I’ll just stick to the dull stuff. 我还是继续用我的无聊方法吧
[22:19] Thanks for your help, Kitty. 谢谢帮忙 凯蒂
[22:20] Welcome. 不用谢
[22:21] Pigs’ blood, please! 猪血 当心
[22:24] That’s the guy who stole my medical I.D.? 他就是偷了我医保身份的人吗
[22:27] My colleague had a contact run this 我的同事找人用面部识别软件
[22:28] through facial recognition software. 进行了比对
[22:30] This guy is all over social media. 他特别喜欢用社交网络
[22:31] His name is Ermel Janic. 他叫埃梅尔·詹内克
[22:34] Wow. You work fast. 你效率真高
[22:37] Well, you can take all this to the police. 你可以拿着这些去找警察
[22:38] Hopefully, it will help clear some things up 希望这会帮助你
[22:39] with your insurance. 澄清保险方面的事情
[22:41] But you should check all your records. 但你应该检查一下所有的记录
[22:42] Make sure he didn’t change anything else. 确保他没有改其他内容
[22:45] Thanks so much for doing this. 谢谢你为我做的这些
[22:46] You were always efficient when we were together, 我们在一起时你就很有效率
[22:48] but it looks like you found another gear. 现在似乎又更进一步了
[22:51] You always had a very interesting way 你之前总是用一种非常有趣的方式
[22:53] of describing my Type A tendencies. 来形容我的A型性格
[22:55] Uh, now, I cringe when I think about how immature I was. 我只要想到自己之前有多幼稚就会感到难堪
[22:59] I’m not sure there’s a statute of limitation 我不知道道歉有没有法律时效
[23:01] on apologies, but I’m sorry. 但是我真的很抱歉
[23:04] I had a lot to learn about accepting people 我之前并不懂得
[23:06] for who they are. 如何去接受他人
[23:07] Did you? 那现在呢
[23:10] Learn? 学会了吗
[23:11] I had to. 我别无选择
[23:13] Next time someone great comes along, 要是下次再遇到好缘分
[23:15] I’d like to be better… 我希望自己
[23:16] husband material. 更能胜任丈夫这个角色
[23:20] Thanks. 谢谢
[23:24] It’s great seeing you again, Joan. 见到你真好 乔恩
[23:34] What tedium is this? 这是有多枯燥
[23:37] Oh, I stopped by the Spaulding 我今早去了
[23:38] Technical Institute this morning. 史波丁技术学院
[23:40] Did you know that they issue more crime scene 你知道他们颁发的犯罪现场清理资格证
[23:41] cleaning certificates than anyone in New York? 是纽约最多的吗
[23:44] They agreed to let us go through their records. 他们同意让我们翻看记录
[23:48] Hoping the few apparent sociopaths 希望几个显而易见的变态
[23:49] would leap out of the pile? 会被你抓个正着吗
[23:50] Yes. 没错
[23:52] You ought to make a case 你应该立案
[23:53] against whoever acquired this mural. 追查拥有这幅壁画的人
[23:56] You can’t learn a trade with that 这么恶心的画就在挂你身边
[23:57] abomination looming over you, can you? 你还能指望学到什么 你说是吧
[23:59] I’m surprised you even came down here. 我很惊讶你会到这儿来
[24:00] I thought this stuff was too boring for you. 我还以为这些东西对你来说太无聊了
[24:02] After the events of last night, 经过昨晚的事件之后
[24:04] I could use the calm that a dose 我需要一些日常的苦差事
[24:06] of routine drudgery provides. 换取些许宁静
[24:07] What happened last night? 昨晚发生了什么
[24:08] Well, we had what I considered to be 我们收到了一个
[24:10] a promising response to my ad. 我觉得非常有戏的回复
[24:12] So, photographs of the supposed mayhem were provided, 我们提供了所谓的谋杀照片
[24:15] a meeting was set, it was all going rather well 商定了会面 一切都进行得很顺利
[24:17] until the man revealed himself 直到那个人亮明了身份
[24:18] to be an undercover police officer. 原来是一位卧底警官
[24:20] There was a bit of confusion and some waving of guns. 场面略有失控 还有人挥舞着枪
[24:23] Did you get arrested? 你被捕了吗
[24:24] The appearance of a living Kitty did help my cause. 凯蒂活生生的样子证实了我的解释
[24:26] And the phone call to captain Gregson 给格雷森警监的电话
[24:28] secured my release. 确保我被放出来
[24:30] I still maintain that it was a sound tactic; 我依然认为那是个好点子
[24:32] You can’t judge an idea just 你不能仅仅通过结果
[24:33] by the results it provides, so… 来判断点子的好坏 所以…
[24:38] Oh, damn. 该死
[24:43] Must I draw it out of you? 需要我逼你说出来吗
[24:45] I met with my client last night. We talked. 我昨晚和客户见面了 我们谈了谈
[24:48] He got the wrong impression. 他会错意了
[24:49] He asked me out for a date. 想要和我约会
[24:51] Did you mention that you were otherwise involved? 你没说你已经另有所属了吗
[24:55] No, it didn’t come up… naturally. 没提起来 自然如此
[24:57] What do you mean “naturally”? 什么叫”自然如此”
[24:58] I mean, given your history, 我是说 根据你以往的表现
[24:58] It’s hardly surprising you’ve allowed this 你让这种事情发生在
[25:00] to happen at the very same moment 你与安德鲁关系紧张
[25:01] that your relationship with Andrew requires tending, effort. 需要努力的时候 太正常不过了
[25:05] Naturally, you’ve opened yourself up 自然的 你放开自我
[25:07] to other opportunities. 寻找其他机会
[25:08] Much like a female baboon broadcasts 就像是女狒狒公开袒露
[25:10] her readiness with inflated genitals. 她肿胀的生殖器
[25:12] You, Watson, 你 华生
[25:13] are something of a romantic terrorist. 是某种浪漫关系的恐怖分子
[25:16] “Romantic terrorist.” 浪漫关系的恐怖分子
[25:18] Your upbringing pushes you towards 你受的教育让你期望
[25:20] a conventional relationship. 一份稳定的关系
[25:22] But your eccentric nature is repulsed 但是你古怪的本性却反抗
[25:24] by the reality of such arrangements. 这类关系的真实性
[25:25] That’s why you find yourself drawn to unsuitable partners. 所以你才会发现自己总被不稳定的人吸引
[25:28] People like my brother. 就像我的哥哥
[25:30] Of course, chance will occasionally 当然 运气好的话
[25:31] see to it that you do find an appropriate match. 你总会找到一个合适的人
[25:33] But on these occasions, you sabotage the relationship. 但是此类情况下 你是关系的破坏者
[25:37] It’s connected to the conflict at your core. 这与你内心的冲突有关
[25:39] The tension between a conventional life 一方面是正常传统的生活
[25:41] and yearning to heed the call of adventure. 另一面是对冒险的呼求
[25:44] Okay, I do not yearn to heed the call of adventure. 我没有什么对冒险的呼求
[25:46] The only thing I yearn to do right now 我现在唯一的呼求
[25:48] is to get some work done. 就是把事情做完
[25:51] Well, Kitty should be done tidying up 凯蒂应该马上就清理完
[25:52] the scene of her staged murder very soon. 她那伪造的谋杀现场了
[25:54] Between the two of you, we should be 有了你俩 我们应该可以
[25:55] through these stacks in no time. 很快就处理完这堆东西
[25:57] Where are you going? 你要去哪
[25:58] This mural– not only is it ugly, it’s incongruous. 这个壁画 不仅丑还不搭调
[26:01] And I shall not be able to volunteer effectively 如果我不能找出它挂在这里的原因
[26:03] until I know how it came to be hanging here. 我就无法集中全部注意力
[26:10] Those six stand out. 这六个很显眼
[26:12] You may cease your drudgery. 你们可以停止苦差事了
[26:15] That mural, I knew it was significant 那壁画 我一看到
[26:17] The moment I laid eyes on its grotesque majesty. 它那奇怪的风格 就知道有问题
[26:20] I called the director of the program, 我找到了那项目的主管
[26:21] and I asked him all about it. 问了关于它的详情
[26:22] It is called the magical myristica tour. 它叫做”神奇的肉豆蔻之旅”
[26:25] And it was painted by one of Spaulding’s former students. 是史波丁曾经的学生画的
[26:27] Magical myristica tour? 神奇的肉豆蔻之旅
[26:29] It’s primarily a witless pun. 是句愚蠢的俏皮话
[26:31] But it also references the myristica tree. 但同样也暗指肉豆蔻树
[26:33] A tree which is known for producing two spices. 那种树主要会生产两种香料
[26:36] The first is mace. 一种是肉豆蔻皮
[26:37] The second… is nutmeg. 另一种是肉豆蔻
[26:40] So, one of their old students had a thing for nutmeg. 他们曾经有一位很喜欢肉豆蔻的学生
[26:42] His name is Conrad Woodbine, and he’s painted 他名叫康拉德·伍德拜 并且画了
[26:44] an entire series of paintings, 一整个系列的画作
[26:46] which detail the hallucinogenic effects 都是表达大量香料
[26:48] of ingesting large quantities of the spice. 所引发的幻觉效果
[26:51] You can get high off nutmeg? 吃肉豆蔻也能嗨起来
[26:53] I can’t say it’s a particularly satisfying experience, but yeah. 不能说是一次很舒服的经验 不过没错
[26:55] Conrad Woodbine has subcontracted to the city 康拉德·伍德拜为城市
[26:59] as a crime scene cleaner for a decade. 做犯罪现场清理已经有年头了
[27:02] Until five years ago when he quit 直到五年前他辞职
[27:03] and purchased a building full of art studios 并且在斯普林大街买下了一栋
[27:05] on spring street. 全是艺术学生的楼
[27:07] Now, how does an ex-crime scene cleaner 一个犯罪现场清理工
[27:09] afford real estate in soho? 如何能买得起商业区的地产
[27:11] Perhaps he hasn’t quit the trade after all. 也许他并没有停止生意
[27:14] Mr. Woodbine? 伍德拜先生
[27:15] I’m not to be disturbed while I’m working. 我不喜欢工作时被打扰
[27:18] This building doesn’t need 这座楼不需要
[27:19] a superintendent who can’t superintend. 监管无力的管理员
[27:21] I know, but… 我知道 但是…
[27:24] They’re police. 他们是警察
[27:36] You three are cops? 你们仨是警察
[27:37] To varying degrees. 某种程度上来说
[27:39] We’d like to speak with you about your other job. 我们想谈谈你的另外一份工作
[27:42] The one which requires some actual artistry. 真正需要艺术能力的那份
[27:45] What are you talking about? 你在说什么
[27:46] You dissolve corpses for money. 你收费来溶解尸体
[27:50] I’m calling my lawyer. 我要叫律师
[27:57] Why did you just come out and accuse him like that? 你为什么以来就直接责问他
[28:00] Now he’s never gonna talk. 现在他不会开口了
[28:01] I wanted him to step away. 我想让他走开
[28:03] I’m curious what’s in that cabinet. 我好奇的是在橱柜里的东西
[28:06] None of the others are locked. 其它的都没上锁
[28:07] That one is. 只有这一个
[28:24] Smells like pumpkin pie. 问起来像是南瓜派
[28:26] My lawyer says you have to leave. 我的律师说你们得离开了
[28:28] Actually, you can have your attorney 实际上 你可以让你的律师
[28:30] meet us at the police station. 与我们在警局见
[28:32] We found your nutmeg concoction. 我们找到了你的肉豆蔻混合剂
[28:40] I’m not answering any questions till my lawyer gets here. 我律师来之前我不会回答任何问题
[28:43] But I will tell you that supply cabinet was locked. 但我可以告诉你那个柜子是上锁的
[28:47] Our consultant said it was open. 我们的顾问说是开着的
[28:48] Well, your consultant’s lying. 你的顾问在撒谎
[28:50] In 1997, you graduated from Spaulding Technical Institute, 1997年 你从史波丁技术学院毕业
[28:54] you started your career as a crime scene cleaner. 成为了一名犯罪现场清理工
[28:56] And over the next 11 years, 接下来的十一年里
[28:58] you took on dozens of cases for the city. 你为市政府干了不少活
[29:01] You were liked, you were in demand. 你受欢迎 并且有需求
[29:03] A lot of guys like that would’ve taken on more employees, 很多这样的人会雇佣更多员工
[29:06] maybe even franchised. 也许开个连锁
[29:08] What did you do? 而你做了什么
[29:10] You retired. 你退休了
[29:11] Took up painting. 开始画画
[29:12] Is this interrogation bothering you? 这审问让你无聊了吗
[29:14] Presumably you’ve been to your 你们应该已经去过
[29:15] fair share of crime scenes. 不少的犯罪现场
[29:17] You know how difficult it is to see what we see. 就该知道我们看到的东西有多不堪
[29:20] The blood, the viscera, the heartbreak. 血液 内脏 破裂的心脏
[29:23] We know you didn’t quit the clean-up business, Mr. Woodbine. 我们知道你没退出清理生意 伍德拜先生
[29:26] You just switched sides. 你只不过是换了个队伍
[29:28] You started working for the criminals 开始为罪犯工作
[29:30] instead of the cops. 而不是为警察
[29:32] And you helped disappear all of these people. 你帮助清理了所有这些人
[29:36] The bad guys pay more. 坏人付钱多
[29:38] We get that. 我们明白
[29:39] That’s why we’re not looking at you 这就是为什么我们目前
[29:40] for any of the murders… for now. 不以这些谋杀来给你指控你
[29:43] But you give us the names of the individuals 但是如果你给我们这些
[29:44] who did kill these people, 杀了人的凶手的姓名
[29:46] we’ll recommend a deal to the DA. 我们会和地方检察官进行交涉的
[29:49] I’ve broken no laws. 我没违法
[29:51] You have no proof of any wrongdoing. 你没有证据证明我有做错事
[29:52] Just some claims that some potential 只能说犯罪现场可能
[29:54] crime scenes smelled like nutmeg. 闻起来有肉豆蔻味道
[29:56] My mother keeps nutmeg in her spice rack. 我妈妈的调味料架上也有肉豆蔻
[29:58] Maybe you want to question her, too. 也许你也想审问一下她
[30:00] Well, so much for getting him to cooperate. 看来不能期待他合作了
[30:03] Disappointing but not surprising. 失望但不意外
[30:05] Fortunately there are other ways to undo him. 幸运的是 还有其他方法制服他
[30:09] Conrad Woodbine is our cleaner. 康拉德·伍德拜就是我们要找的清理工
[30:12] Of that we have no doubt. 这一点毋庸置疑
[30:13] Problem is, of course, 问题当然也是
[30:14] he’s a cleaner. 他是个清理工
[30:15] His M.O. is based on leaving no evidence behind. 他的工作就是不留下任何证据
[30:17] Right. But you said that there was another way to get him. 是 但你说还有其他抓住他的办法
[30:20] I submit that his undoing lies 我认为他的命门
[30:22] not in the physical evidence, 不在物理证据上
[30:23] but in the necessary evil of every business 而是在每个服务行业
[30:25] in the service industry. 都无法避免的梦魇
[30:27] Customers. 顾客身上
[30:28] He wouldn’t give them up. 他不会供出他们
[30:29] But they might give him up. 但是他们也许会供出他
[30:31] We figure out who wanted each of these people dead 我们找出谁想让这些人死
[30:33] and then we offer them 然后给他们搬出
[30:34] the same kind of deal that he turned down. 他之前拒绝掉的同样条件
[30:37] Well, the only person we know has 我们所知的唯一
[30:39] a connection with him is Raymond Carpenter. 与他有联系的人只有雷蒙德·卡朋特
[30:41] In point of fact, the connection lies 实际上 他们之间的联系
[30:42] between Carpenter’s hired hand and Woodbine. 是在卡朋特的雇佣凶手与伍德拜之间
[30:45] You’re talking about the man who killed Jessica Holder. 你说的是那个杀了杰西卡·侯德的人
[30:47] But he’s been dead for years. 但是他已经死了有年头了
[30:48] Well, lucky for us, 对我们来说很幸运
[30:49] though unlucky for the disappeared, 虽然那些被消失的很不幸
[30:51] Mr. Woodbine’s career was prolific. 但康拉德·伍德拜的职业生涯丰富多彩
[30:53] So, while he was being interrogated this afternoon, 所以今天下午他被审讯的时候
[30:56] I began at where I believe to be the beginning. 我挖掘出了我认为是源头的事件
[31:00] Six years ago, 六年前
[31:01] Conrad Woodbine retired from cleaning. 康拉德·伍德拜从清理工作退休
[31:03] At least, officially. 至少是从官方那里
[31:04] At the same time, a group of Armenian criminals 与此同时 一伙亚美尼亚犯罪组织
[31:06] arrived in new york. 抵达纽约
[31:07] They looked to establish themselves in howard beach. 他们想在霍华德海滩发展地盘
[31:09] Much to the chagrin of the Costa Rican gang 惹恼了当时霸占那里的
[31:12] that already resided there. 哥斯达黎加帮派
[31:14] War ensued. 战争开始
[31:15] But months later, the brain trust 但是一个月后 哥斯达黎加帮派的
[31:17] of that Costa Rican faction just disappeared. 智囊团凭空消失了
[31:20] You think the Armenians killed them 你认为是亚美尼亚人杀了他们
[31:21] and Woodbine cleaned them. 然后伍德拜做的清理
[31:23] There was never any word 从没有人知道
[31:24] of what happened, only rumor. 究竟发生了什么 只有传闻
[31:26] They’d been slaughtered in the backroom 他们在一家常去的
[31:27] of a restaurant they frequented. 餐馆密室中被屠杀
[31:29] A detective who went there 一位去过现场的警探
[31:31] reported an unusual smell. 报告说那里有一股异常的气味
[31:32] Like something from a bakery. 像是面包店里的味道
[31:35] Now, Artem Dedekian 阿特姆·迪德肯
[31:38] was the Armenian group’s leader at the time. 是当时亚美尼亚团伙的首领
[31:40] I think he’s worth talking to, don’t you? 我觉得可以跟他谈谈 你觉得呢
[31:46] Is our investigation bothering you? 我们的调查让你无聊了吗
[31:48] No. 没有
[31:50] Tomorrow, we will speak with Mr. Dedekian. 明天我们去和迪德肯先生谈谈
[31:52] You will continue to pour over the cases of the disappeared. 你继续去查看失踪者的案件
[31:55] In case he is not in a helpful mood, we will need backups. 如果他不打算帮忙 我们需要后备计划
[31:58] Let me know when you have a time and a place for the meet. 你约好见面的时间和地点后告诉我
[32:01] I have something I have to take care of. 我有些事情要去处理
[32:15] So, that’s Dedekian? 那个就是迪德肯
[32:18] He looks hale. 他看起来挺矍铄的
[32:19] Retirement suits him. 退休生活很不错
[32:21] Captain Gregson is just finishing something up 格雷森警监正在处理一些事
[32:22] and then, uh, we’ll begin. 之后我们就可以开始了
[32:28] I’m not a terrorist. 我不是恐怖分子
[32:30] I shut Chris down last night 我昨晚拒绝了克里斯
[32:31] and I’m preparing a welcome home dinner for Andrew tomorrow. 明天我会给安德鲁做晚饭欢迎他回家
[32:35] I mean, maybe I do hear the call of… 我是说 也许我是听见了…
[32:37] adventure, or whatever you said, 冒险的召唤 不管你是怎么说的
[32:38] But I can do that and have a life. 但我也可以同时拥有正常生活
[32:40] Perhaps. 也许吧
[32:43] You do realize I wasn’t criticizing you yesterday? 你知道我昨天不是在批判你吧
[32:46] You compared me to a baboon with inflated genitals 你把我比作一只生殖器肿胀的狒狒
[32:48] and then you called me a terrorist. 还说我是恐怖分子
[32:50] I was using vivid imagery to illustrate a point. 我只是用形象的画面来表明观点
[32:52] It was an attempt to be helpful. 是想有助于你理解来着
[32:55] Your romantic inclinations 你对浪漫的渴求
[32:56] are not a flaw to be corrected; 不是需要被改正的缺点
[32:58] They’re a trait to be accepted. 而是你的特点 需要被接纳
[33:01] I know you, Watson. 我了解你 华生
[33:02] I know you’ll never be happy 我知道你受限于
[33:03] within the confines of a “traditional relationship” 传统意义上的感情关系是不可能开心的
[33:06] and I said what I said because it pains me 我说那些话是因为看到你
[33:08] to see you try to fit into one simply because 全因这种关系是如今社会默认的模式
[33:10] it is the default mode of polite society. 而努力尝试维持它 这让我痛苦
[33:13] Well, there is no reason to feel pain, 你没理由感到痛苦
[33:14] because I’m happy with Andrew. 因为我和安德鲁在一起挺开心的
[33:16] Or would you be happier without him? 那没有他你会不会更开心呢
[33:18] Alternatively, with him as 换种方式 把他作为
[33:20] an occasional sex partner and confidant? 偶尔的性伴侣而不公开
[33:22] Or with him when he’s in the States 或者当他在国内时跟他在一起
[33:23] and free to pursue other interests when he’s not? 其他时候自由追求别的人
[33:25] There are any number of possible arrangements. 其他可能的方式有很多
[33:28] All you need to do 你需要做的只是
[33:29] is find one which is true to your nature. 找到一个符合你本性的人
[33:33] It really is quite remarkable to me. 我真的觉得挺奇怪的
[33:34] All this time we’ve spent together, 我们相处的这些日子
[33:35] and you remain a far more interesting person 你其实比你自己认为的
[33:37] than you give yourself credit for. 要有趣得多
[33:47] Thank you for coming in, Mr. Dedekian. 谢谢你过来 迪德肯先生
[33:49] I understand you have questions 我知道你想问些有关
[33:51] about someone named Conrad Woodbine? 一个叫康拉德·伍德拜的人的问题
[33:55] I don’t know the name. 我没听过这名字
[33:56] The name might escape you, 名字你可能不熟悉
[33:58] but the work must have left an impression. 但他做的事你肯定有印象
[33:59] It was six years ago. 六年前
[34:01] He helped turn a few Costa Rican gangsters into soup for you. 他帮你清理了几个哥斯达黎加黑帮成员的尸体
[34:05] Sorry. 抱歉
[34:06] Don’t know what you’re talking about. 不懂你们在说什么
[34:09] You’re quite a unique case in the criminal underworld, aren’t you? 你在众多罪犯之中别具一格 不是吗
[34:11] A one-time kingpin who’s managed to extract himself entirely from his past 昔日的犯罪首脑得以金盆洗手
[34:16] and lead a quieter existence. 从此隐姓埋名
[34:18] You were just one of Woodbine’s clients. 你只是伍德拜曾经的雇主之一
[34:20] There were others, many others, and we’ve set to work 此外还有很多个 我们已经开始
[34:22] identifying them so we might offer a deal. 查找他们的身份以便跟他们谈条件
[34:24] Tell us how you found Woodbine, and what he did for you, 告诉我们你怎么找到伍德拜以及他帮你做了什么
[34:28] and I’m gonna help you work out 我会帮你跟
[34:30] an immunity agreement with the DA’s office. 地方检察官办公室达成免罪协议
[34:33] One of Woodbine’s customers 有一个伍德拜的顾客
[34:33] is gonna be a very lucky person indeed. 真的会非常幸运
[34:36] Why? 为何呢
[34:37] Because he or she will get away with murder. 因为他或她将逃脱谋杀罪
[34:39] Perhaps even murders. 可能还不止一起
[34:41] Why? Because we desire Woodbine above all others. 为何呢 因为我们最想抓伍德拜
[34:45] Why? Because he can, in turn, 又为何呢 因为他可以反过来
[34:47] give us the names of dozens of killers. 给我们提供几十个凶手的名字
[34:50] Including yours. 也包括你的
[34:51] Someone’s gonna talk to us, Mr. Dedekian. 总会有人向我们招供的 迪德肯先生
[34:54] It may as well be you. 你说出来更好
[34:59] Conrad Woodbine! 康拉德·伍德拜
[35:00] Police! 警察
[35:04] Clear! 没人
[35:05] Clear. 没人
[35:07] Clear! 没人
[35:07] It’s all clear. 都没人
[35:14] Do you smell that? 你闻到了吗
[35:17] Nutmeg. 是豆蔻
[35:19] He keeps his concoction hidden and sealed. 他把他的混合剂都藏起来封好了
[35:21] There’s really no reason 不可能
[35:22] that the aroma should overpower the room. 房间里会有这么大味道
[35:29] Unless… 除非…
[35:54] Did you notice how Conrad Woodbine walked with a limp yesterday? 你注意到昨天康拉德·伍德拜走路一瘸一拐的吗
[35:57] Yes. 对
[35:58] I think he might have had knee surgery recently. 我想他可能刚做了膝盖手术
[36:00] And why do you say that? 为什么这么说
[36:02] ’cause I’ve just found his 因为我刚在水池槽里
[36:03] artificial patella tendon in the grease trap. 发现了他的人工膝盖骨肌腱
[36:08] I don’t think we’re going to be hearing from Mr. Woodbine any time soon. 我想伍德拜先生不会联系我们了
[36:12] Our cleaner’s been cleaned. 我们的清理工被人清理了
[36:22] Well, the M.E. just confirmed that the piece of plastic 法医刚确认了你找到的那块塑料
[36:24] you found is an artificial tendon. 是人工肌腱
[36:26] It’s got Kevlar in it. That’s why it didn’t melt. 内有芳香聚酰胺纤维 所以没有溶解
[36:28] She didn’t know if there’s any usable DNA on it. 但她不确认上面有没有可用的DNA
[36:31] As for the rest of the scene, 现场的其他地方
[36:32] whoever took care of Woodbine left the place spotless. 被处理掉伍德拜的人清理得一尘不染
[36:35] Seems like the killer’s just as good 看来凶手跟伍德拜一样
[36:37] at cleaning up a mess as Woodbine was. 是清理谋杀现场的好手
[36:39] It doesn’t make any sense. 可是说不通啊
[36:40] Woodbine was the cleaner. 伍德拜就是清理工
[36:42] This was his livelihood. 这是他的谋生之道
[36:43] He wouldn’t broadcast his methods. 他不可能四处宣传这事
[36:45] He’d make himself irrelevant. 得让自己置身事外
[36:47] Maybe he had a partner. 也许他有搭档
[36:48] Let’s hope so. 希望如此吧
[36:49] ’cause it sure looks like Woodbine’s gone. 因为伍德拜是彻底消失了
[36:51] And whatever he knew about all those murders 还有他对那些谋杀案的了解
[36:53] went down the drain with him. 也一同流进了下水道
[37:00] Maybe that man Artem Dedekian killed Woodbine. 也许是那个阿特姆·迪德肯杀了伍德拜
[37:04] He could have changed his mind 可能他对你提的条件
[37:05] about the deal that you offered him. 改变了想法
[37:06] Watson and I went straight 华生和我跟迪德肯谈完
[37:07] from interviewing Dedekian to Conrad Woodbine’s studio. 就直接去了康拉德·伍德拜的工作室
[37:10] That’s hardly enough time for him to arrange a murder 他没有足够时间实施谋杀
[37:12] and meticulous cleansing of the scene. 并精心清理现场
[37:14] Why am I doing this? 我做这些干什么
[37:16] Disassemble the crime board. 帮我拆了罪案板
[37:19] I don’t understand. 我不明白
[37:20] You’re just… giving up. 你就这么…放弃了
[37:22] Maybe we can find someone else who hired Woodbine. 也许我们能找到伍德拜的其他雇主
[37:24] Without a living cleaner, 没有活着的清理工
[37:25] we have no leverage to make a deal 我们根本没有筹码
[37:27] with one of his former employers. 和他的前雇主谈条件
[37:29] And I’m not “giving up.” I’m retrenching. 而且我没有放弃 只是清理思绪
[37:31] A clean environment 干净的环境
[37:32] stimulates fresh lines of thought. 有助于产生新思路
[37:54] It’s Raymond Carpenter, 这是雷蒙德·卡朋特
[37:54] the guy who told you he ordered Jessica Holder’s murder. 是他告诉你他找人杀了杰西卡·侯德
[37:58] That’s the day he was convicted of 18 different felonies. 那天他被判了十八项重罪
[38:00] Friends and family with him. 亲友也在旁边
[38:01] They all look like they took it pretty hard. 看起来他们都很沉重
[38:04] So…? 那又如何
[38:05] So, we’ve seen him before. 我们见过这人
[38:12] That’s the superintendant of Conrad Woodbine’s building. 是康拉德·伍德拜那栋楼的管理员
[38:16] What’s he doing at Raymond Carpenter’s trial? 他怎么会参加雷蒙德·卡朋特的庭审
[38:21] Scan this. E-mail it to Watson. 扫描照片 电邮给华生
[38:23] Tell her we’ve got work to do. 告诉她我们有工作要做了
[38:37] Jessica Holder may have been killed 杰西卡·侯德也许
[38:38] by one of your paid assassins, 是你雇人杀的
[38:40] but her body was disposed of by Conrad Woodbine. 但她的尸体是康拉德·伍德拜清理的
[38:44] If you say so. 那就是吧
[38:45] You, Mr. Carpenter, have three sons. 卡朋特先生 你有三个儿子
[38:48] Now, your two oldest offspring, 你的两个大儿子
[38:50] they’ve taken after you and already begun to flourish 继承了你的衣钵 已经开始了
[38:52] in their own fledgling criminal ventures– 他们各自的犯罪生涯
[38:53] Helped along, of course, by your incarcerated hand. 当然 这离不开你狱中的协助
[38:56] But your youngest son, though, Jeremy… 但你最小的儿子 杰瑞米
[38:58] He’s a different story. 他就不一样了
[39:00] Flunked out of several schools. 被好几所学校开除
[39:01] Fired from every job 你给他找的工作
[39:03] you’ve managed to land for him. 没一份干得长久
[39:04] With all due respect– a wastrel. 说句不好听的 就是个废物
[39:08] Now, what’s a father to do with a boy like that? 作为父亲会如何对待这样的儿子
[39:11] Send him to trade school, of course. 当然是送他去学门手艺了
[39:13] I don’t know what the hell you’re talking about. 我完全不懂你在说什么
[39:15] You apprenticed him to Conrad Woodbine. 你让他拜康拉德·伍德拜为师
[39:17] It was a convenient arrangement. 这样安排很方便
[39:19] Jeremy would earn a livelihood, 杰瑞米可以谋生
[39:21] And Mr. Woodbine was only too happy, I’m sure, 而我肯定伍德拜先生也非常乐意
[39:23] to accommodate one of his most valued clients. 帮助他最重视的顾客
[39:26] Jeremy even served as his superintendant 在他们俩没尸体可清理时
[39:28] while the two of them waited for murder victims to dissolve. 杰瑞米还做了他的大楼管理员
[39:32] Of course, when we went to see Woodbine 显然 当我们去
[39:33] at his studio and ask him questions, 伍德拜的工作室找他 问他话时
[39:35] Jeremy told you. 杰瑞米告诉了你
[39:37] And you couldn’t have that, could you? 而你怎能容忍此事 对吧
[39:39] Woodbine knew all your secrets, your family’s secrets. 伍德拜知道你和你家人的所有秘密
[39:42] I mean, god knows what would happen if he told the police everything 如果他向警方交代所有你雇他做的事
[39:45] that you had hired him to do. 天知道结果会怎样
[39:47] So you had Woodbine taken care of. 所以你要除掉伍德拜
[39:49] Jeremy killed him and then cleaned up after himself. 杰瑞米杀了他并清理了他的尸体
[39:52] It must be said, he did a rather good job. 不得不说 他做得很到位
[39:54] You finally found him work he’s taken to. 你终于给他找到了适合的工作
[39:56] I suppose congratulations are due. 我想应该道句恭喜
[39:58] What are you two doing here, anyway? 你们俩到底想干什么
[40:00] Do you really expect me to admit to any of this nonsense? 难道真指望我承认这些胡言乱语吗
[40:03] We’re done. 结束了
[40:04] It’s true things can’t get any worse for you. 对你而言事情的确不可能更糟了
[40:06] But for Jeremy… 但对于杰瑞米
[40:08] He must know some very damning secrets 他一定知道些非常危险之人
[40:10] about some very dangerous people. 的可怕秘密
[40:12] We know some of the names of the people who hired Woodbine. 我们知道几个伍德拜的雇主
[40:16] We’ll get more. 还会查到更多
[40:17] How do you think they’ll react when they find out 要是他们知道你儿子是他徒弟
[40:20] that your son was his apprentice 而警方又在向他施压
[40:21] and that police are pressing him to make a deal? 想达成协议 他们会怎么做
[40:24] If you care for your son, call him. 如果你关心你儿子 就给他打电话
[40:27] If he issues a confession 如果他说出实情
[40:28] and agrees to testify against the people who hired him, 并同意指证雇他的那些人
[40:31] we’ll see he’s assigned to the safe environs 我们能保证他被分配去低安保级别监狱
[40:33] of a white collar prison. 那里比较安全
[40:34] If not, 否则
[40:36] he’s about to make some very potent enemies. 他就要跟些非常有势力的人为敌了
[40:39] People who will find him 不论天涯海角
[40:41] wherever he hides. 那些人都会找到他
[40:57] Too loud? 太大声了吗
[40:58] I’m not here about the music. 我不是来抱怨音乐的
[41:04] Authorities were stunned today 今天当局惊讶地听闻
[41:06] when 20-year-old Jeremy Carpenter 二十岁的杰瑞米·卡朋特
[41:08] confessed to killing Conrad Woodbine, 承认杀害了康拉德·伍德拜
[41:10] a man Carpenter says trained him to clean up 据卡朋特说 此人训练他在凶案后
[41:12] after murders. It’s believed that… 清理现场 我们相信…
[41:16] Your insights made that arrest possible. 你的想法促成了这次逮捕
[41:18] You are progressing. 你进步神速
[41:19] A pleasure to watch. 我很高兴能作为见证
[41:22] Normally, I ask you to keep your music 通常我会要你在
[41:23] at a reasonable level during my reading hours, 我的阅读时间将音乐调到合理的音量
[41:25] but tonight feel free to enjoy it at whatever volume you wish. 不过今晚你想用多大音量来欣赏都随便你
[41:46] 泰特斯·安特洛尼克斯 [一支来自美国新泽西的五人摇滚乐队]
[41:53] F大调第六交响曲 田园 路德维希·凡·贝多芬
[42:42] 如需其它字幕 请登陆新浪微博[WEB&BD版美剧字幕精编者] 或发邮件 lj20090303@163.com
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme