Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:09] You work for Sherlock. 你是为夏洛克工作的
[00:10] She’s not my partner. 她不是我的搭档
[00:12] She’s my protege. 她是我的门徒
[00:13] I realized it wasn’t you I was afraid of losing. 我意识到我害怕的不是失去你
[00:15] It was our relationship. 而是我们之间的关系
[00:16] The mechanics of it, the give and the take. 这其中的奥秘 给予和接受
[00:20] So I realized I could do it again. 我意识到可以重来一次
[00:22] Were you aware that her records in the U.K. 你注意到她在英国的档案
[00:24] only date back five years? 只有最近五年的记录吗
[00:25] Before then, Kitty Winter didn’t exist. 在那之前 凯蒂·温特这个人根本不存在
[00:28] You think that Kitty needs help 你觉得凯蒂需要的帮助
[00:29] above and beyond my mentorship? 是我的教导提供不了的
[00:31] You read the same file I did. She’s a rape victim. 我看过的档案你也看了 她是强奸案受害者
[00:34] The training I’m attempting to provide her is 我现在给她提供的训练
[00:35] the same training I provided to you. 正如我曾经提供给你的
[00:37] It is, in part, an attempt to channel 在某种意思上 是想利用她
[00:38] certain residual feelings that she has 身为受害人的感受
[00:41] into a productive skill. 打造成有助于破案的技能
[00:42] I want it… I want every bit 我很想要 想要他
[00:43] of what he’s offered me, of what he offered you. 给我提供的一切 他曾给你提供的那些
[00:45] But if I’ve learned one thing, it’s that he can’t pull it off. 但是如果我学到了什么的话 就是他不会成功的
[00:49] Not by himself, anyway. 靠他自己反正成不了
[00:51] What do you say, Watson? Will you help me? 你觉得呢 华生 你愿意帮我吗
[00:58] So, did he behave himself while I was gone? 我不在的时候 他有乖吗
[01:02] That depends. Are you talking about the frowny one 看说谁了 是那个心防坚硬
[01:04] with the hard shell, or do you mean Clyde? 经常皱眉的那个 还是你在说克莱德
[01:07] Take your pick. 随便你挑
[01:08] Sherlock’s good. 夏洛克还不错
[01:09] He had me pretty busy while you were in Denmark. 你在丹麦期间 他让我忙得团团转
[01:16] What’s up? 谁
[01:17] 去三十九街图书馆地图室 十万火急 到了联系馆长拉斐尔
[01:17] Master beckons. 师父召唤
[01:19] “Go” the number two “map room, 39th street library, posthaste. 去”2″三十九街图书馆地图室 十万火急[2和到同音]
[01:23] Contact Rafael, curator, upon arrival.” 到了联系馆长拉斐尔
[01:27] I guess he needs a map posthaste. 我猜他可能急用地图
[01:30] It’s fine, it’s brilliant, actually. 没事 其实挺好
[01:32] He’s been giving me a lot more responsibility. 他最近让我负责很多任务
[01:35] The way I see it, the chores are my tuition. 在我看来 我是做家务还学费
[01:41] Look, if you want the benefit of my experience, 如果你想听我的经验之谈
[01:43] he knows you see it that way. 那就是他知道你这么看待这些杂务
[01:45] And he’ll take advantage if you let him, 如果你放任他 他就会占你便宜
[01:47] So, once in a while, it’s good to make him wait. 所以 时不时地让他等等挺好的
[01:52] I almost did last night. I had plans. 我昨晚就差点让他等了 我本来有约的
[01:55] I’ve gotten to know this group 我在褐石屋旁边的咖啡店
[01:56] at the coffee house near the Brownstone. 认识了一群人
[01:58] We were gonna go for drinks. 我们本来要去喝酒的
[02:00] I think it’s good that you’re making friends. 能交朋友很好啊
[02:02] Friends that are not Sherlock. 非夏洛克的朋友
[02:06] Well, he needed me, so I dropped out. 但他需要我 所以我就临时退场了
[02:12] “Know Kitty is with you. 我知道凯蒂和你在一起
[02:13] Please remind that her phone notifies sender 请提醒她成功接收并阅读短信之后
[02:16] when she has received and read a text.” 她的手机会自动给发件人发送回执
[02:19] “As does yours.” 就像你的手机一样
[02:22] Enjoy your day, Watson. 祝你今天愉快 华生
[02:26] So, I’m not here to pick up a map? 所以 我来不是拿地图的吗
[02:28] No, I was very clear with Mr. Holmes. There was a robbery. 不 我清楚地告知福尔摩斯先生这里发生了劫案
[02:32] I think it was one of the guards. 我觉得是一名门卫作的案
[02:34] A man by the name of Gerald Vogel. 他叫杰拉德·沃格尔
[02:36] He didn’t show up for his shift last night. 他昨夜没来上夜班
[02:37] I tried calling him, but he didn’t answer. 我给他打了电话 但他没接
[02:39] I checked his rounds from the night before last, 我检查了他前夜值夜班时的路线
[02:41] that’s when I noticed the maps were gone. 然后发现地图被盗了
[02:44] Were the drawers like this when you found them? 你发现时抽屉就是这样的吗
[02:46] No, I opened them. I’m still going through them, 不 抽屉是我拉开的 我仍在检查当中
[02:48] but so far these are the drawers the maps were taken from. 但目前就是这些抽屉内的地图被盗了
[02:51] Did you have surveillance? 你们有监控摄像头吗
[02:52] Disabled. 被关掉了
[02:53] More reason for you to suspect mr. Vogel. 这加大了沃格尔先生的嫌疑
[02:58] I hope you don’t mind me asking, 如果你不介意的话 我想问一下
[03:00] but, uh, why isn’t mr. Holmes here? 为什么福尔摩斯先生没来呢
[03:02] Miss Hudson specifically recommended him. 哈德森女士特别推荐了他
[03:05] He’s finishing up some other business. 他在忙着给其他事情收尾
[03:07] I hope she conveyed to you the importance of discretion. 我希望她向你详述了小心行事的重要性
[03:10] I mean, if it got out 如果消息传出去
[03:11] that we couldn’t keep our own collection safe, 说我们连自己的藏品都保护不好
[03:14] private benefactors would stop donating, 私人捐助者就不会再给我们捐款了
[03:16] a-and I know our insurer would have plenty to say. 而我们的保险公司肯定要和我们纠缠不清了
[03:19] Mr. Holmes and I are nothing if not discreet. 福尔摩斯先生和我是以谨慎著称的
[03:21] Good, because all we want 很好 因为我们只是想
[03:23] is to find Gerald and recover the maps. 找到杰拉德 并寻回地图
[03:25] Provided he cooperates, we won’t press charges. 告诉他如果他合作 我们不会起诉他
[03:28] You might be getting ahead of yourself. 你想得未免也太多了
[03:29] Your missing guard may be innocent. 失踪的守卫也许是无辜的
[03:33] These, um, scratches in the first few drawers, 第一排的这些抽屉上有些划痕
[03:36] it looks like someone’s tried to pick the locks. 看上去像是有人试图撬开这些锁
[03:38] But on this last drawer… 但是在最后一个抽屉上
[03:41] …no scratches. 是没有划痕的
[03:42] Suggesting that when he realized 说明当他发现他的开锁技艺
[03:44] that his skills weren’t up to snuff, 并不精湛时
[03:45] he went looking for someone who had keys. 他就去找了一个有钥匙的人
[03:47] I don’t think your guard is the thief, 我不认为你的守卫是窃贼
[03:49] I think he’s just the helper. 我认为他只是个帮手
[03:51] Wait, by “helper” do you mean “accomplice”? 慢着 “帮手”意味着他是同谋
[03:53] Or do you think someone forced Gerald to do it? 还是有人强迫杰拉德这么做
[03:56] There were other guards on duty 他失踪当晚
[03:57] the night he went missing, right? 还有其他守卫当值 对吧
[03:59] Of course. 当然
[04:01] Look, if this turns out not to be an inside job, 如果这件事不是内部人员监守自盗
[04:03] I still hope you can resolve this quietly. 我还是希望你能够私下解决这件事
[04:08] Your concern for Mr. Vogel is quite touching. 你对沃格尔先生的担忧之情真让人感动
[04:16] Wait, you’re not calling the police, are you? 慢着 你不是要报警吧
[04:18] I’m calling Sherlock, you should call the police. 我要给夏洛克打电话 而你应该报警
[05:03] So, how did you know to look in here? 你怎么知道要检查这里面
[05:06] There were other guards making their rounds 窃案发生当晚
[05:08] the night of the robbery. 还有其他守卫巡逻
[05:09] Even though the thief disabled the cameras, 尽管盗贼关掉了监视摄像头
[05:11] walking Mr. Vogel out at gunpoint wasn’t an option, 拿枪指着沃格尔先生走出去肯定行不通
[05:14] So, whatever he did, he had to do it quickly and quietly, 所以无论他要怎么做 他都得快而静
[05:17] and in here. 而且必须在室内解决
[05:19] So, he strangled him. 所以他掐死了他
[05:22] Her first hidden corpse. 她找到的第一具藏尸
[05:24] You must be so proud. 你肯定很骄傲
[05:26] You jest, but indeed I am. 你是在开玩笑 但其实我确实骄傲
[05:28] Can’t put a price on that kind of training. 这种训练是无价的
[05:30] So, you said your friend referred you to this curator? 所以你提到是你的朋友把你介绍给馆长的
[05:33] At first, she thought it was a matter 最初 她认为这件事
[05:35] which could be handled internally, 可以内部解决
[05:36] but when it became more than that, 但当发现事情有了新的发展
[05:37] Kitty called me, I called watson. 凯蒂通知了我 我通知了华生
[05:40] And Rafael called you. 而拉斐尔打给了你
[05:42] I must say, I find it alarming 不得不说 我觉得
[05:43] that we were able to get here before you and your men. 我们比你们到得更早很让人担忧
[05:46] We were called simultaneously. 我们是同时接到电话的
[05:48] If you’d like, I could share my analysis 如果你需要 我可以跟你分享
[05:49] of midtown traffic patterns. 我对市中心交通模式的分析
[05:51] We’re good, thanks. 不用了 谢谢
[05:52] Anyway, gave me some time to make 不过也正好给我时间
[05:54] a few observations of my own. 得到一些发现
[05:57] I’ve come to the conclusion that much of this crime 我的结论是这起犯罪的大部分
[05:58] is smokescreen, 都是烟幕
[06:00] Unnecessary noise to cover the thief’s actual objective. 是为了掩盖窃贼的真正目标
[06:04] So, you don’t think he was here to steal maps. 所以你觉得他不是来这里偷地图的
[06:06] I think he was here to steal a map. 我觉得他是来偷某一幅地图的
[06:09] Or at least I’m raising that possibility. 至少我觉得这种可能性很大
[06:12] Before you got here, he pointed out 在你们来之前 他指出
[06:14] that most of these drawers were chosen because of convenience. 大部分抽屉是因为方便而被选中的
[06:18] These are the first drawers that one encounters 这些是你走进通道之后最先遇到的抽屉
[06:19] upon entering this aisle and are at an easy height to reach. 而且高度也很合适
[06:23] That drawer, however, is the very opposite of convenient. 而那个抽屉 开起来一点也不方便
[06:26] Only one map was removed. 只有一幅地图被拿走了
[06:28] I submit that it alone was the thief’s intended prize. 我认为它才是窃贼的真正目的
[06:31] Do we have an inventory of what’s missing? 我们有失窃物品清单吗
[06:33] Rafael! 拉斐尔
[06:38] We recently created a catalog 我们最近刚做了一份
[06:39] of high-res scans of our collection. 藏品的高清扫描件目录
[06:42] This is the map that’s gone missing from the far drawer. 这是最那边的抽屉里不见的地图
[06:45] “The county of King James, Virginia, 1794.” 弗吉尼亚州詹姆斯国王郡 1794年
[06:49] It’s the only known copy. 这是已知的唯一一张
[06:51] But it’s not actually the most valuable 但它其实并不是丢失的地图里
[06:53] of the maps that were taken. 最值钱的
[06:54] How much are we talking? 它值多少钱
[06:55] We haven’t appraised it in some time, 我们有段时间没估价了
[06:57] but I’d put it in the $200,000 range. 但我觉得应该在二十万美元左右
[06:59] But the map taken from that drawer there 但那个抽屉里丢的地图
[07:00] is worth twice that much. 价值是它的两倍
[07:02] But you think this one was the real target? 你觉得这幅地图才是真正的目标
[07:06] “On permanent loan from Hollis Bray, October 1951.” 由霍利斯·布雷永久借出 1951年10月
[07:11] That name is familiar to you? 这名字你觉得熟吗
[07:12] Yeah, I’ve seen his name on the walls of hospital wings. 对 我曾在医院侧楼的墙上见过他的名字
[07:15] Obviously, he’s passed away now. 显然他已经去世了
[07:17] But his family still runs an active charity. 但他的家族还经营着一个慈善基金
[07:19] If the map is on loan, it means the Bray family still owns it. 如果地图是借来的 那说明它还属于布雷家
[07:22] So perhaps one of them can tell us what’s so special about it. 也许他家的人能告诉我们它有什么特别的
[07:25] I don’t think anyone has thought 我想这几十年来
[07:26] about the things my granddad loaned the library in decades. 都没人想起我祖父借给图书馆的东西了
[07:31] And can’t imagine how anyone even knew the map was there. 无法想象竟有人知道地图在那里
[07:35] The library recently scanned its collection 图书馆最近扫描了藏品
[07:36] and made it available on the internet. 并发布到了网上
[07:38] So it’s possible whoever stole the map learned of its existence 所以窃贼有可能是从网上
[07:40] via their web site. 得知了地图的存在
[07:42] That’s it, isn’t it? 就是这个 对吧
[07:45] Yes. 没错
[07:46] Uh, my family is originally from that part of Virginia. 我的家族就是从弗吉尼亚州的那一块起源的
[07:49] For someone who was just told $200,000 was stolen from them, 对一个刚得知自己被偷了二十万的人来说
[07:52] you don’t seem very concerned. 你看起来并不是很在乎
[07:53] I don’t think the number seems real. 我觉得那个数字很不真实
[07:56] I only just learned of this map’s existence 在你们来之前我都不知道
[07:58] when you walked in here. 这幅地图的存在
[07:59] So it’s unlikely you could tell us 所以你也无法告诉我们
[08:00] why the thief may have targeted that map? 为什么窃贼会盯上那幅地图了
[08:03] I’m sorry, but it’s obviously not a treasure map. 抱歉 但那明显不是一幅藏宝图
[08:07] It’s not like there was gold buried in King James county. 詹姆斯国王郡又没有埋金子
[08:09] If there was, my granddad would have dug it up 如果有 我祖父肯定早就
[08:11] a very long time ago. 挖出来了
[08:13] Perhaps your smokescreen theory is wrong. 也许你的烟幕理论错了
[08:16] Miss Bray, you have relationships 布雷小姐 你跟城里的
[08:17] with several other archives in the city. 其他几家档案馆也有联系
[08:19] To do your philanthropic work, yes? 因为你的慈善事业 对吗
[08:21] Uh, yeah, lots. Why? 是的 很多 怎么了
[08:23] Well, we first learned of this case 我们一开始接到这个案子
[08:25] because the library was too embarrassed to report the crime. 是因为图书馆碍于颜面不想报警
[08:29] The crime itself, meanwhile, displays 与此同时 在一定程度上
[08:30] a degree of, uh, discrimination, 案件表明
[08:33] on the part of the thief, a certain expertise. 窃贼有一定的专业知识
[08:36] So, you think he committed other thefts, 你觉得他还偷过其它东西
[08:38] but the victims didn’t come forward. 但受害者没有报案
[08:40] It’s possible such crimes may provide vital data 这些案件也许可以提供
[08:42] with which to catch him. 抓捕他的重要线索
[08:44] Now, a friendly face, such as yours, 像你这样友善的面孔
[08:46] together with an assurance from us 再加上我们
[08:47] that we will be as discreet as possible, 会严格保密的保证
[08:49] That might persuade other organizations to talk. 也许能让其他组织提供线索
[08:52] Of course, I’d be happy to help. 当然 我很愿意帮忙
[09:11] Kitty? 凯蒂
[09:12] I have some more of Clyde’s things. 我拿来了一些克莱德的东西
[09:14] Uh, some toys, treats, couple of cozies. 玩具 零食还有几件毛线衫
[09:17] Sherlock thought that he might be needing them. 夏洛克觉得它可能需要这些
[09:19] Oh, that was thoughtful, I guess. 真是太贴心了
[09:21] But I thought you were gonna try 但我以为你今晚
[09:22] and meet your friends again tonight. 要去见你的朋友
[09:24] I was, but you know how it is. Duty calls. 没错 但你也知道 有任务在身
[09:28] What does this have to do with detective work? 这跟侦探工作有什么关系
[09:31] It’s just one of tonight’s errands. 这只是今晚的任务之一
[09:33] He had some luck with that Bray woman. 他在布雷小姐那边有收获了
[09:34] She called some archives and the like, 她给一些档案馆打了电话
[09:36] got us some information on other thefts. 为我们拿到一些其他窃贼的资料
[09:38] So I’m just off to gather it up. 我正准备去拿
[09:40] What is Sherlock doing? 夏洛克在做什么
[09:42] When I left, he was waxing his singlestick. 我走的时候 他在给他的单棍打蜡
[09:45] Sorry, that’s not a euphemism. He was literally… 那不是委婉的说法 他真的是在…
[09:48] I know. 我知道
[09:51] There’ll be other nights for drinks. 想喝酒哪天晚上都行
[09:52] In the meantime, Sherlock’s data awaits. 与此同时 夏洛克的线索在等我
[10:04] What do you think you’re doing? 你觉得你在做什么
[10:06] I think I’m picking the lock again. 我觉得我在撬锁 又一次
[10:08] You keep doing this– you ask me to come over 你一直这样 你让我来
[10:09] and then you don’t answer the door when I ring. 然后在我按门铃的时候又不开门
[10:11] I mean– why are you picking the lock so noisily? 我是说 你撬锁为什么弄那么大声
[10:14] Why not just announce the position 干脆直接告诉门后的枪手
[10:15] of your cranium to an awaiting gunman. 你头盖骨的位置好了
[10:18] What is it you wanted to show me? 你想给我看什么
[10:25] Productive night? 收获颇丰的一晚
[10:26] Exceedingly. 确实
[10:27] If fortune is on our side, 如果我们运气好
[10:28] Captain Gregson and his finest should be apprehending 这会儿格雷森警监和他的得力干将
[10:31] our killer as we speak. 应该已经抓到凶手了
[10:32] Kitty will be apprising me presently. 凯蒂会及时通知我
[10:34] I take it all of this helped you find him? 看来是这些帮你找到了他啊
[10:36] “know your enemy as yourself,” Watson. “知己知彼” 华生
[10:39] As I suspected when I asked Margaret Bray for help, 我找玛格丽特·布雷帮忙的时候就起疑了
[10:42] our thief is both a specialist in his field 咱们要找的小偷是他领域的专家
[10:44] and a student of its past. 同时以前也是这方面的学生
[10:47] I identified three more archives, 我找出了另外三份卷宗
[10:50] which I believe were robbed by the same individual. 我相信窃贼是同一个人
[10:52] In the days leading up to each robbery, 在每起案件发生前的几天
[10:54] including the one at the 39th street library, 包括39大街图书馆的那起
[10:56] Someone signed into the guest log under the alias 都有人在访客登记表上签了假名
[10:59] Rene Duchez. 雷内·杜彻
[11:01] So, you think the thief was using it 你认为小偷就是用这个名字
[11:02] to case out the locations. 出入案发地点的
[11:04] Duchez was a french resistance member 杜彻是个法国抵抗运动的成员
[11:06] who stole the map of Germany’s Atlantic Wall, 他偷了德国的大西洋壁垒的地图
[11:09] their fortifications along the western coast of europe. 那是他们在欧洲西海岸进行的防御工事
[11:11] And this map was crucial to the allied invasion at normandy. 这地图对盟军登录诺曼底至关重要
[11:14] It’s kind of a strange specialty for a thief, huh? 对一个小偷来说 这还真是项奇怪的专长啊
[11:17] Maps. 地图
[11:18] Not at all. 一点不奇怪
[11:19] In fact, all of history can be viewed through the lens 事实上 所有的历史都能通过
[11:21] of who stole whose maps. 偷地图的人呈现出来
[11:23] Each discovery, every war, the rise and fall of empires, 每项发现 每场战争 各个帝国的起起落落
[11:26] all turned on cartographic espionage. 归根结底都是地图间谍在起作用
[11:28] It is this intrigue that creates their allure 就是这些计谋成就了他们的吸引力
[11:30] which fuels the collectors’ frenzy. 为收藏家们的狂热又添了一把柴
[11:32] Now, our thief fancies himself 现在 咱们要找的窃贼幻想他自己
[11:34] a follower in this grand tradition, 是这个大传统的追随者
[11:36] So it occurred to me– he’s either a collector himself 于是我想到 要么他自己就是个收藏家
[11:38] or he’s selling his wares to other enthusiasts. 要么他就是在向其他狂热者出售自己的东西
[11:41] Well, collectors don’t tend to get their hands dirty, 收藏家通常可不想弄脏自己的手
[11:43] So I’m guessing it’s a seller. 我以我猜他是卖家
[11:44] I began with the same assumption. 我也是以这个假设为出发点的
[11:46] He would need somewhere for his customers 他肯定得找个地方
[11:47] to receive their goods, wouldn’t he? 方便客户取货 对吧
[11:49] A front business, perhaps? 没准儿是前端生意
[11:50] We know he admires Rene Duchez, 我们知道他崇拜雷内·杜彻
[11:52] so I searched for aptly named enterprises, and… 所以我搜索了类似名字的企业 发现
[11:57] …voila. 啦啦
[11:59] A frame shop in Brooklyn called, “Atlantic Wall Decor.” 布鲁克林的一家画框店 “大西洋壁垒装饰店”
[12:02] Now, that would not be compelling in and of itself. 这些发现并不足以令人信服
[12:04] But the owner of said shop, Stuart Zupko, 但这家店的店主 斯图尔特·祖普克
[12:08] was once a cartography student. 曾是个制图学的学生
[12:09] Got his first burglary conviction in 2007. 曾于2007入室行窃被首次定罪
[12:11] It seems he’s cultivated himself a niche. 看来他给自己谋了个合适的生计啊
[12:19] What is it? 怎么了
[12:20] It’s Kitty. 是凯蒂
[12:22] The police have indeed found Mr. Zupko. 警方确实找到了祖普克先生
[12:24] Oh, that’s a good thing, isn’t it? 这是好事啊 不是吗
[12:31] The good news is it looks like Zupko was our guy. 好消息是祖普克应该就是我们要找的窃贼
[12:35] We found all the maps that were taken from the library. 我们找到了图书馆失窃的那些地图
[12:38] Including the Bray map. 包括布雷地图
[12:40] It was the only one that was laid out. 这是唯一被展开的地图
[12:42] Zupko must have been standing here. 祖普克一定是站在这里
[12:44] Obviously, he was examining the map when he was killed. 很明显 他遇害时正在检查这幅地图
[12:46] Or displaying it for a buyer. 或是在向某位买家进行展示
[12:48] That would make sense. 有道理
[12:50] There are no signs of a break-in. 没有强行闯入的痕迹
[12:52] But if Sherlock was right, 可如果夏洛克是对的
[12:53] If the robbery at the library really was 如果图书馆的行窃案
[12:56] all about the Bray map, and if that’s what this is about, 真的只是为了布雷地图
[12:59] then why would Zupko’s killer leave the map behind? 那么杀害祖普克的人为什么没带走它
[13:06] ‘Cause this is not the Bray map. 因为这不是布雷地图
[13:09] It’s a fake. 这是赝品
[13:18] Certainly looks real, doesn’t it? 看起来挺像真的 对吧
[13:20] It helps that the paper is the right age. 纸张的年份无误 更增加了可信度
[13:22] It’s about two and a quarter centuries, give or take. 这纸张大概有两百四五十年的历史了
[13:25] But you’re sure that it’s a fake. 可你们确定这是赝品
[13:27] Mr. Holmes could tell right away. 福尔摩斯先生一眼就看出来了
[13:29] Maps like that were engraved on copper plates, 那类地图应该是先雕刻在铜板上的
[13:30] and then they were printed onto paper using a press. 然后再拓印到纸上
[13:33] You can feel where the paper is slightly raised where the ink is 着墨的地方应该能感觉到纸张有微微的凸起
[13:36] ’cause that’s where the copper was carved away. 因为铜板上对应的位置是镂空的
[13:38] The thing is– someone washed off a different image 问题是 有人在那纸上
[13:41] from that paper and then used it to make their own forgery. 洗掉了另一幅图 然后用它做赝品
[13:44] Gonna have to take your word for it. 必须得承认你的话
[13:47] We had an expert run some tests. 我们有一位专家做了一些测试
[13:49] He determined that the ink was produced in the 1940s, 发现墨水产于上世纪四十年代
[13:52] A few years before your grandfather loaned the library the map. 在你祖父把地图借给图书馆的几年前
[13:57] I don’t understand. 我不明白
[13:57] Are you saying that he gave them a fake? 你是说他给了他们一副赝品吗
[14:00] That it-it was fake all along? 这地图自始至终都是假的
[14:03] It’s a possibility. 有这个可能
[14:05] Well, I don’t know what to say. 我不知道说什么好了
[14:07] Obviously, he wouldn’t have given it to the library knowingly. 他肯定不会明知是赝品还交给图书馆的
[14:13] What-what would he have stood to gain? 他能有什么好处
[14:15] All right, just so we’re clear, miss Bray, 我必须澄清 布雷女士
[14:16] No one’s trying to embarrass you or your family. 没人想令你或你的家人蒙羞
[14:18] The reason we’re sharing this is– 我们之所以告诉你这些
[14:20] The last person to handle that map is dead. 是因为最后经手这地图的人已经死了
[14:24] There’s a theory of evidence that suggests 有一种证据理论表明
[14:26] That Stuart Zupko was hired to steal it. 斯图尔特·祖普克是受雇去偷图的
[14:28] And then when the buyer realized it was a fake, 后来当买家发现是赝品
[14:30] They killed him. 就杀了他
[14:31] If we’re right, the buyer may still be looking 如果我们没猜错 买家现在可能
[14:34] for the real map, which was last in your family’s possession. 还在寻找真的地图 而它此前是你家的资产
[14:38] Are you saying that I’m in danger? 你是说我有危险吗
[14:40] I’m saying you should keep your eyes open. 我是说你应该多加留心
[14:42] If you see anything out of the ordinary 如果发现什么不寻常的事
[14:44] or if anyone tries to contact you, 或是有人试图联系你
[14:48] you should call us. 请联系我们
[14:54] Was I quiet enough for you? 这次我声音够小了吗
[14:56] I picked the lock again. 我又撬了一次锁
[14:58] So you did. 看来是的
[15:01] You asked me to come here, so why do I get the feeling 是你让我来的 为什么我觉得
[15:03] that I’m interrupting? 我打扰到你了
[15:05] We can now say with reasonable certainty 我们现在有理由确信
[15:07] that Stuart Zupko killed the guard 斯图尔特·祖普克杀了
[15:08] at the 39th street library. 三十九大街图书馆的警卫
[15:10] If I am right that he was in turn killed 如果我没猜错 他随后被
[15:12] by one of his map-obsessed customers, 他的一位痴迷地图的买家杀害
[15:13] It behooves us to identify them, does it not? 所以我们有必要查明他们的身份 对吧
[15:16] Is she supposed to be a map collector? 她看起来像是地图收藏家吗
[15:18] I’ve spoken with some of the city’s more reputable auction houses, 我联系了本市几家信誉良好的拍卖行
[15:20] and I have discovered that the Bray map was originally 我发现布雷地图原属于
[15:23] one plate from an atlas entitled Smythe’s Virginia. 一本叫《斯迈思之弗吉尼亚》的地图集
[15:28] Edward Smythe, the early American surveyor 作者是爱德华·斯迈思 早期绘制地图的
[15:30] who drew the maps, is currently very much in vogue. 美国勘测员 他的作品如今又盛行起来
[15:32] Now, the process of dismantling atlases and 目前 地图集被拆解开来
[15:34] selling their individual maps 以单张售卖
[15:36] has long been common amongst collectors. 对收藏家来说早已不是新闻
[15:38] This, in turn, has created an even more lucrative market 这反而为收集全套地图
[15:41] for reassembling the books. 创造了更利润丰厚的市场
[15:42] Okay, so how much is a restored Smythe’s Virginia worth? 完整的《斯迈思之维吉尼亚》价值多少钱
[15:46] Far more than the sum of its parts. 远超过所有单张地图的总价值
[15:48] Several million, at least. 起码要几百万美金
[15:51] So, if someone were close to completing their copy… 这么说 如果有人快要收集全了
[15:54] Would explain why that person 那就解释了这个人为何
[15:55] only really cared about the Bray map. 只对布雷地图感兴趣
[15:57] Now, there is a collector named Austin Cornblatt. 有一个叫奥斯丁·康布拉特的收藏家
[16:00] He’s been trying to assemble a copy of the atlas. 他一直在收集地图集的单页
[16:03] He’s bid very aggressively for plates in several auctions. 他在拍卖会上不吝重金拍下几张地图
[16:06] He could be a viable suspect. 他很有可能是嫌犯
[16:07] If not, he might have some insights 即使不是 那他也有可能
[16:08] into others who’ve sought them out. 向我们提供搜集地图之人的信息
[16:10] Well, still doesn’t explain the, um… 你还是没解释…
[16:12] Earlier this morning, 今早
[16:13] I initiated a dialogue with Mr. Cornblatt 我主动联系了康布拉特先生
[16:15] Under false pretenses. 用的是假身份
[16:16] You are currently speaking with Amber1776, 你面前的鄙人正是安珀1776
[16:19] An obsequious American history major 美国历史的狂热爱好者
[16:21] who’s been fawning over his collection. 对他的收藏垂涎不已
[16:23] I enjoy water sports and people who don’t suck. 我喜欢水上运动和成功人士
[16:26] You are a honey trap. 好一招美人计
[16:28] I’m a patriot. 我是爱国人士
[16:29] And over our last exchanges, 我们上一次交谈时
[16:30] I’ve deftly steered the conversation 我巧妙地引导
[16:32] towards him letting me see a copy of his atlas. 他给我展示他的地图集收藏品
[16:34] He shows me his Virginia… 给我看他的维吉尼亚地图…
[16:35] I-I get it. 懂了懂了
[16:36] I had hoped to hear back from him 你刚到的时候
[16:37] by the time you arrived, but depending on 我正期盼他的回音
[16:39] whether he’s married, and whether or not 但取决于他是否已婚 以及
[16:40] Mrs. Cornblatt shares his computer, 康布拉特太太是否和他共用一台电脑
[16:42] might take some time. 可能要等上一会
[16:44] Where’s Kitty? 凯蒂去哪儿了
[16:45] Office supply run. I require staples. 去补给办公室用品了 我要些订书器
[16:56] Been running her a little ragged lately, haven’t you? 最近你让她做的事太多了吧
[17:01] Kitty. 凯蒂
[17:03] My instruction is not for the weakhearted, Watson. 玻璃心的人是当不了我徒弟的 华生
[17:05] You know this. 你很清楚
[17:06] Well, she’s trying to be a little more social lately, 她最近正努力扩大自己的圈子
[17:08] So you might want to ease up on her. 所以你还是别让她干那么多活了
[17:10] Get your own prodigy, Watson. 找你自己的门徒去 华生
[17:11] I’m just saying, I think it’s a good step for her. 我只是觉得 能走出这一步对她大有裨益
[17:13] So, if it means giving her a little more free time, 所以如果能换来她更多自由时间
[17:15] then I’m willing to pick up the slack. 我愿意过来帮你
[17:18] And I’m not gonna run out and get you staples or anything, 跑出去给你买订书器这种事 我可不会做
[17:20] but if you are working on a case, and you need a second 但若是跟案件相关的事情
[17:22] set of eyes and someone to talk to, then you can call me. 需要其他见解或讨论案件 你可以找我
[17:25] I couldn’t before? 我以前不可以吗
[17:26] Of course you could… 当然可以…
[17:28] You asked me to be a part of her life, 你让我走进她的生活
[17:31] to help her learn… 帮助她了解…
[17:35] It’s Cornblatt. 是康布拉特
[17:37] He regrets to report 他很抱歉
[17:38] that he no longer has the unfinished Smythe’s virginia. 《斯迈思之弗吉尼亚》已经不在他手上了
[17:42] Gave up that hobby and sold it to 几个月前 他放弃了这项爱好
[17:43] an anonymous buyer several months ago. 转手卖给了一位匿名买家
[17:46] Got a ridiculously high price for it, he wants Amber to know. 他想让安珀知道卖了一大笔钱
[17:49] Well, if we don’t know the name of the buyer, 如果我们不知道买家的名字
[17:50] then how is Amber gonna send him dirty pictures? 安珀如何能将自己香艳的照片发给他呢
[17:54] You underestimate her resolve. 你小瞧了她的决心
[18:04] Austin Cornblatt. 奥斯丁·康布拉特
[18:06] Detective Marcus Bell, NYPD. 我是马库斯·贝尔警探 纽约警局
[18:10] You had an online conversation earlier today 你今早在网上和安珀1776
[18:12] with someone named Amber1776? 有过交谈对吗
[18:15] Oh, god. 我的天
[18:17] Please don’t tell me she’s under 18. 拜托 别告诉我她未成年
[18:20] Amber is definitely not what she represented herself to be. 安珀绝不是她自己描述的那样
[18:24] My life is over. 我的生活要完了
[18:26] All right, Mr. Cornblatt, slow down. 好了 康布拉特先生 先别慌
[18:29] You’re not in any trouble. 你没惹上什么麻烦
[18:30] You didn’t do anything illegal. 你没做违法的事情
[18:32] You mentioned that you sold an atlas called Smythe’s virginia 你说你向一位匿名买家出售了一册地图集
[18:34] to an anonymous buyer. 名叫《斯迈思之弗吉尼亚》
[18:37] You’re kidding me. 没开玩笑吧
[18:39] She was actually interested in that? 她真的对那个感兴趣
[18:42] The department is trying to locate the buyer. 警方正在努力查找买家
[18:44] So, we’d like your permission to look 我们想获得您的许可
[18:45] at your bank transfer records, 查看您的转账记录
[18:47] shipping info, anything you might have 货运信息 任何能帮助我们
[18:48] that would help us identify who bought the atlas. 查出买家身份的信息
[18:52] And if I help you? 如果我帮你们
[18:55] No one ever finds out about Amber? 安珀这事能不宣扬吗
[18:58] All that stays between us. 我会保守秘密
[19:02] I can do better than bank records. 我能提供比银行记录更有用的信息
[19:04] I was contacted by a law firm. 一家律师事务所联系的我
[19:06] I’ll give you the name. 我给你事务所的名字
[19:08] They acted as intermediary for the sale. 他们是本次出售的中介机构
[19:21] Well, she apologizes again and swears again 她再次道歉 而且再次发誓说
[19:25] that she passed our message about the atlas on to her bosses. 她把关于地图集的口信传达给了她的老板
[19:28] Someone will be out to speak to us shortly. 很快会有人出来跟我们接洽
[19:33] There’s a helicopter landing on the roof. 有架直升机在屋顶降落
[19:37] Can’t hear that, can you? 你听不到 是吧
[19:40] Actually, I can. 事实上 能听见
[19:41] It’s a Sikorsky S-92, A 2010 model. 西科斯基S-92直升机 2010年的机型
[19:45] Mm, the rotor is pulling a little bit to the left. 旋翼有点偏左
[19:47] You mock what you do not understand. 你嘲弄你不懂的事物
[19:49] You have great hearing, I understand. 你听力很好 我懂
[19:55] So this lot from the coffee shop– 她在咖啡店遇到的这群人
[19:56] she’s mentioned them to you– Kitty. 就是她跟你提起过的 凯蒂
[19:59] She told you about them, too? 她也跟你说了吗
[20:00] In so many words. 说过很多
[20:04] Is there something wrong with them? 他们有什么问题吗
[20:05] There’s a young man among their number. 他们中有一个男人
[20:09] Okay, so she likes the guy. 好吧 她喜欢这个男人
[20:11] I might’ve caught a glimpse of a text message, 有一次 我瞥到了一条短信
[20:12] quite unintentionally, you understand? 不小心瞥见的 你懂的
[20:14] Oh, my god. 我的天呐
[20:15] You’ve been keeping her busy on purpose! 你是故意让她无暇他顾的
[20:16] Miss Watson? 华生小姐
[20:17] Mr. Holmes. 福尔摩斯先生
[20:19] Sharon Tavener. 我是莎伦·塔夫纳
[20:20] I’m one of the partners. 公司合伙人之一
[20:21] Sorry to keep you waiting so long. 抱歉让你们久等了
[20:23] You had us at a disadvantage. 你们之前让我们很被动
[20:25] Now we’re all caught up. 现在我们平手了
[20:27] Please, follow me. 请跟我来
[20:35] Sherlock Holmes, Joan watson? 夏洛克·福尔摩斯 乔恩·华生
[20:37] William Hull. 这位是威廉·赫尔
[20:40] The name is familiar, I take it? 你们应该很熟悉我的名字吧
[20:43] Indeed. 没错
[20:44] William Hull, real estate magnate. 威廉·赫尔 地产大亨
[20:46] A man whose eponymous monstrosities 其名下的多栋怪异建筑
[20:48] have been scouring the Manhattan skyline for decades. 几十年来一直占据着曼哈顿的天际线
[20:50] I was given a brief on you. 我之前听了关于你的简介
[20:53] You don’t disappoint. 你从不令人失望
[20:54] Please. 请坐
[20:57] So, that was your helicopter landing on the roof? 刚才是你的直升机在楼顶降落
[21:00] We weren’t just waiting 我们之前并非只是
[21:01] for your lawyers to figure out who we were. 等你的律师们弄清楚我们的身份
[21:02] You wanted to be here in person. 你希望亲自到场
[21:04] You two have quite a reputation. 你们二位名声在外
[21:07] I thought you deserved a face-to-face. 我觉得值得亲自见一面
[21:09] Obviously you were the anonymous buyer 显然你就是那个向奥斯丁·康布拉特
[21:12] of Austin Cornblatt’s atlas. 购买地图集的匿名买家
[21:14] I brought it with me because you told the receptionist 我把它带来了 因为你们告诉前台
[21:16] you were interested in it. You want it? 你们对它很感兴趣 想要吗
[21:19] Take it. It’s yours. 拿走吧 是你们的了
[21:21] Actually we’re more interested in the map it once contained. 其实我们对里面缺的那幅地图更感兴趣
[21:23] The one that the Bray family gave to that library, right? 是布雷家族给博物馆的那幅 对吗
[21:26] You’re aware of it? 你知道这件事
[21:27] I watch the news. 我看了新闻
[21:29] I know that the one that turned up is a fake. 我知道发现的那幅地图是赝品
[21:31] I’m interested in the original, same as you. 和你们一样 我也想得到原版地图
[21:34] Hearing that the Brays owned a copy is the closest 得知布雷家有一张
[21:36] I’ve come to finding one. 是我能找到的唯一线索了
[21:38] Which is the other reason I’m here. 这也是我来的另一个原因
[21:40] I’d like to hire you to find it for me. 我希望能雇你们替我找到它
[21:44] Mr. Hull, are you familiar with a man 赫尔先生 你熟悉
[21:47] by the name of Stuart Zupko? 斯图尔特·祖普克这个名字吗
[21:49] The thief. The dead one. 那个已经死了的小偷
[21:51] You’re wondering if I made him the same offer? 你们想知道我是否也对他提过同样的提议
[21:53] I didn’t. Never even heard of him before yesterday. 我没有 直到昨天我才听说这个名字
[21:57] You have my word. 我向你们保证
[21:59] Oh, well, now that we have your word. 你都愿意向我们保证了
[22:02] I have information that I think 我觉得我掌握的信息
[22:03] might help you with your case. 会对你们的案件有帮助
[22:05] Information about a certain third party. 关于相关第三方的信息
[22:08] A third party with their own designs on the map. 对地图有特殊企图的第三方
[22:11] And the reason you have until now 你为什么不尽你的公民义务
[22:12] ignored your civic duty and kept this information to yourself? 而选择隐瞒了这些信息呢
[22:15] Is that I can’t be sure that they’re behind all this. 因为我不知道这一切是否是他们策划的
[22:18] I could be exposing myself to a lawsuit. 我可能会面临起诉
[22:23] Come on, think about it. 你们想想
[22:24] If I had anything to do with the crimes, 要是我真和这些犯罪有关
[22:26] would I be so stupid as to identify myself to you? 我会傻到向你们表明身份吗
[22:28] I could have just told my attorneys 我完全可以让我的律师
[22:29] to send you on your way. 直接请你们离开
[22:31] So, come on, work for me. 接下这份工作吧
[22:33] If I’m right about the other party, 关于相关第三方的事 如果我是对的
[22:35] you won’t just be making an obscene amount of money. 你们不仅会大赚一笔
[22:38] You’ll be bringing a criminal to justice. 还能把罪犯绳之于法
[22:40] Isn’t that what really matters? 这不正是最重要的吗
[22:50] That was abrupt. 走得这么突然
[22:51] But satisfying, no? 但是很有收获 不是吗
[22:53] Well, should we call Captain Gregson? 我们要联系格雷森警监吗
[22:55] So that Hull and his cronies can deny 好让赫尔先生和他的党羽
[22:56] this meeting ever took place? What’s the point? 否认有过这次会面吗 有何用呢
[22:58] Well, he said it himself. 他自己也说了
[22:59] He might know who hired Zupko. 他可能知道是谁雇了祖普克
[23:00] Bollocks. If he did, he would’ve 胡扯 要是他知道
[23:02] passed that information to the police the same way 他肯定会匿名向警方举报的
[23:03] he bought that atlas. Anonymously. 就像他买地图集时那样
[23:06] No. The real purpose of this meeting 这次会面的真实目的
[23:07] was to buy our allegiance. 就是收买我们
[23:09] He knows that we seek the Bray map. 他知道我们在找布雷地图
[23:10] And in the event we find it, he wants to ensure we pass it 他希望我们找到地图之后只交给他
[23:12] to no one but him. 而不是其他人
[23:14] If the whole point 如果找到那幅地图
[23:14] of acquiring the map is to complete the atlas, 只是为了集齐地图集的话
[23:16] then why did he just offer to give us his copy? 那他为什么要向给我们他的藏品呢
[23:18] Because completing the atlas is not the point. 因为收集齐地图集并不是最终目的
[23:23] He obviously couldn’t care less 他显然并不在意
[23:24] about its value as a collectable. 其收藏价值
[23:26] And if it’s irrelevant to him, 如果他的目的不是收藏
[23:28] I predict it’s equally irrelevant 那我猜他提到的第三方的目的
[23:29] to the third party he mentioned. 也不是收藏
[23:31] Then why would any of them want it? 那为什么他们都想要得到它呢
[23:32] The Bray map is old. 布雷地图年代久远
[23:33] And for being old, it is valuable. 年代久远意味着其本身的珍贵
[23:35] But that is not the point of it. 但这并非重点
[23:37] Think– what is a map but a record? 想想 除了记录以外地图还有什么价值
[23:40] It-it’s a piece of parchment splashed with information. 它还是隐藏着信息的文稿
[23:44] So, it’s not the physical map they’re after. 所以他们要找的并不是地图本身
[23:46] It’s the information. 而是其中的信息
[23:59] I see rivers… 上面有河流
[24:02] and hills, some towns. 山丘 还有几个小镇
[24:05] I suppose it qualifies as information, 也许这的确算一些信息
[24:06] but is it important in 2014? 但在2014年这有什么用呢
[24:08] That is the question, is it not? 这就是问题所在 不是吗
[24:10] Unfortunately, this isn’t even the map that’s important. 不幸的是 这还不是那幅关键地图的原版
[24:13] It’s a scan of the one the library had. 只是失窃地图的扫描图
[24:15] Which we know is a forgery. 而我们已经知道那是赝品了
[24:17] We thought that Stuart Zupko was killed 我们以为斯图尔特·祖普克被杀
[24:20] because he had procured a map of no collectable value. 是因为他偷取的地图并没有收藏价值
[24:23] I now believe that he died because the map had no 我现在相信他被杀是因为这幅地图上
[24:25] informational value. 缺失了一些重要信息
[24:27] But it’s a copy. 但这是复制品
[24:28] Shouldn’t all the information be the same? 难道不应该包含同样的信息吗
[24:29] It should. 应该是
[24:30] “Should” being the key word. “应该”是关键词
[24:33] Now, I believe that the original Bray map, 我认为原版的布雷地图
[24:35] wherever it now resides, 无论其现在位于何方
[24:37] includes data which the forgery does not, 包含着赝品所无法呈现的信息
[24:39] data worth killing for. 值得杀人的信息
[24:42] Which means we need to find out 也就是说我们得找出
[24:43] what the forgery is missing. 赝品缺了些什么
[24:45] Well, how? Like you said, 怎么找 就像你说的
[24:46] the original’s nowhere to be found. 原版已经找不到了
[24:47] There’s no way of comparing the two. 根本没办法进行对比
[24:49] Only partially true. 不全对
[24:56] Miss Bray was kind enough to give us these photographs. 布雷小姐很慷慨地给了我们这些照片
[24:59] They all include images of the map. 里边都有这幅地图
[25:01] And they were all taken before 1940. 并且都是在1940年之前照的
[25:03] The expert who analyzed the forgery 鉴定出那副赝品的专家
[25:04] said it was made using ink from the 1940s. 说那是用一九四几年的墨水画的
[25:06] So, if we look at photographs from the ’20s and ’30s… 所以如果我们对照二十和三十年代的照片…
[25:09] We can assume we’re looking at the original. 我们很可能就是在看原版
[25:11] None of them feature the map… 这里边的地图都太小了
[25:15] But with proper scrutiny, 但如果通过细致的观察
[25:17] the discrepancies might present themselves. 差异就会自己显露出来
[25:23] Do you need to take that? 你不去接吗
[25:24] No, I don’t believe she does. 不 我觉得她不需要
[25:25] How would you know? 你怎么知道
[25:26] Because we got a lot of work to do and very little time to do it. 因为我们有很多工作要做并且时间紧迫
[25:28] I’m here. I can help. 我在这 我可以帮忙
[25:29] And help you shall. 那就帮忙吧
[25:31] What if my phone rings? 如果我电话响了呢
[25:32] Do I need your permission to answer it? 我需要你的批准来接电话吗
[25:33] You are not my protege. 你不是我门徒
[25:39] I’d like to go to the loo. 我想去趟厕所
[25:40] Unless either of you have any objections. 你俩不反对吧
[25:47] You can’t do that. 你不能这样
[25:48] I can’t do what? 我不能哪样
[25:49] You can’t police her like that. 你不能管得这么严
[25:50] You can’t tell her who she can and can’t talk to. 你不能干涉她交什么朋友
[25:52] I’m training her. 我在训练她
[25:53] To be what– a shut-in? 训练成宅女吗
[25:54] I know how you feel about romantic entanglements. 我知道你对感情纠葛的想法
[25:56] You think love is stupid. Fine. 你认为爱情很愚蠢 没问题
[25:58] Whatever. But if that is the guy that she likes… 无所谓 但如果她真的喜欢那男的…
[26:00] Then he’ll call again! 那他会继续打过来
[26:01] And again and again! 一次又一次
[26:04] This is exactly the same kind of crap you used to pull with me. 你当初就是这么对我的
[26:06] I needed my space and so does she! 我需要自己的空间 她也需要
[26:08] Because you are the same. 因为你俩完全是一回事
[26:10] Your situations are identical. 你俩的状况完全相同
[26:11] Yes! You were a virtual hermit 没错 我在伦敦找到你的时候
[26:13] when I found you in London. 你就是个隐士
[26:14] You could barely look me in the eye because I was a man, 你几乎不能直视我这个男人的眼睛
[26:16] and a man had hurt you so horrifically, yes! 因为正是男人伤你最深 没错
[26:19] You told me on more than one occasion 你不止一次地告诉我
[26:20] that you thought of doing yourself harm. 你想要伤害你自己
[26:21] Yes, yes, I see it now. 对对 我明白了
[26:23] You and her are virtually indistinguishable. 你们俩几乎就是同一个人
[26:25] Thank for helping me see that. Thank you. 谢谢你帮我看清事实 谢谢
[26:27] Y-You’re assuming that I’m interfering for selfish reasons. 你以为我是因为自私才干涉她
[26:31] But I’m just merely trying to… 但我只不过是想…
[26:32] To protect her. 保护她
[26:36] She’s come a long way, Watson. 她通过努力才有今天 华生
[26:38] She’s come a very long way. 这一切来之不易
[26:39] And most of that progress is testament to her great strength. 其中大部分是靠她自己的能力
[26:42] Yes. But I dare say that I had a hand. 没错 但我敢说我也有贡献
[26:44] So, if some dalliance was to go wrong, 所以如果这些调情出了乱子
[26:46] and if it was to hurt her in some way… 如果她再次被伤害了
[26:47] It would hurt you, too. 你也会感到伤害
[26:48] I understand why you’re afraid, 我明白你为什么害怕
[26:50] but this is progress, too. 但这也是进展
[26:51] You get that, right? 你明白的 对吧
[26:58] So, I’ll make copies of the Bray map and the photographs. 所以 我会把布雷地图和照片复印一下
[27:01] The work might go faster if we work independently. 我们分开工作效率也许会更快
[27:14] So, last night we asked ourselves, 所以 昨晚我们问自己
[27:16] “How does the real Bray map differ from the forgery?” 真的布雷地图与赝品有何不同
[27:18] Obviously the answer is 显然答案是
[27:20] to shine a bright light in my face. 用强光照我的脸
[27:22] I’ve spent several hours comparing images of the forgery 我花了数个小时将赝品与
[27:26] to those photographs supplied by Margaret Bray. 玛格丽特·布雷提供的照片进行对比
[27:28] And as far as I can tell, 据我的观察
[27:29] original and forgery are identical. 原版与赝品一模一样
[27:32] Then your theory was wrong. 那你的理论就是错的
[27:33] The information on the original 不是原版上边的信息
[27:34] isn’t what makes it so valuable. 让它更有价值
[27:36] My theory was right. 我的理论没错
[27:37] The question was wrong. We should’ve asked ourselves, 是问题错了 我们应该自问
[27:40] “How does the Bray map differ from reality?” 布雷地图与现实有何不同
[27:45] This is a modern-day depiction of the land in the Bray map. 这是一张布雷地图里那块地的现代描绘
[27:48] That is the Bray map. 那是张布雷地图
[27:53] It all lines up pretty perfectly. 匹配得挺完美的
[27:55] Edward Smythe was a fine mapmaker. 爱德华 ·斯迈思是位优秀的制图师
[27:57] Collectors are right to covet his work. 收藏他的作品是正确的选择
[27:59] But you’re wrong– it doesn’t line up perfectly. 但你说的不对 并非完美匹配
[28:02] Note this one small section of the Spotswood River, 注意看斯波茨伍德河这一小片区域
[28:06] where at some point over the last 220 years, 在过去的220年中
[28:08] the river has shifted its course. 河道移动了
[28:10] And why is that important? 这很重要吗
[28:12] Because an Indian casino is 因为那里正筹备建造
[28:13] currently slated for construction 一座印第安赌场
[28:15] right there. 就在这里
[28:17] Now… 好了
[28:17] it will be the first in the state 如果真的建成了的话
[28:19] if, indeed, it is completed. 这将是国内第一家
[28:21] The regulatory hurdles that such a proposal 这项建筑需要清理的障碍
[28:23] needs to clear are Byzantine to say the least. 简直如拜占庭般复杂
[28:25] And what we are looking at here… 而我们现在看到的
[28:27] may be the project’s death blow. 可能是这项计划的死穴
[28:29] The treaty which established this reservation 那份条约表明这片土地
[28:32] defines the easternmost border as the Spotswood River 只到斯波茨伍德河的最东部
[28:35] and cites this very map as its source. 而且引用的正是这张地图
[28:40] So, back then, the river veered more to the west. 所以在当时 河道更靠西一些
[28:43] Which means the proposed site of the casino 也就是说 那座赌场的建造地
[28:46] is not on the reservation at all. 完全不属于居留地内
[28:47] They can’t build there. 他们不能在那建造
[28:49] Due to topographical concerns, 因为地形的原因
[28:50] no other site on the reservation will do. 居留地内其他土地都不适合建造
[28:54] And so, the reason to hunt for the real Bray map 所以 找到原版布雷地图的原因
[28:57] becomes clear. 已经显而易见
[28:58] It, unlike a forgery, would be admissible in court. 不像赝品 原版可以呈上法庭
[29:01] And would in all likelihood, 并且非常可能
[29:02] spell the end of a billion-dollar endeavor. 终结这数十亿美元的生意
[29:06] Okay, so what does all of this 好吧 那这一切
[29:07] have to do with William Hull? 和威廉·赫尔有什么关系
[29:09] Well, aside from his real estate in New York, 除了他在纽约的房产
[29:11] he owns several casinos in Atlantic City. 他在大西洋城还有几个赌场
[29:13] A casino in Virginia would take business away from him. 弗吉尼亚州的赌场会抢走他的生意
[29:16] So, you think Hull’s the killer? 所以你认为赫尔是凶手
[29:18] I’m almost certain that he is not. 我基本可以肯定他不是凶手
[29:21] He has no motive to steal the Bray map. 他没有偷布雷地图的动机
[29:23] If he’d known it was in the 39th Street Library, 如果他知道东西藏在三十九街图书馆
[29:25] his lawyers could’ve just subpoenaed it. 他的律师可以直接要求传召这证据
[29:29] Then who? 那凶手会是谁
[29:35] You the folks who were asking to see me? 就是你们要见我
[29:37] Leon Moody, General Manager. 里昂·穆迪 公司总经理
[29:38] Sherlock Holmes. My colleagues and I 夏洛克·福尔摩斯 我和我的同事们
[29:40] are consultants with the NYPD. 是纽约警局的顾问
[29:42] A little far upstate, aren’t you? 离我们这有点远啊 是吧
[29:44] Once two murders have been committed, 如果某地发生了两起谋杀案
[29:45] we go where the case takes us. 不管多远我们都要跟着案子走
[29:48] You’re not just the general manager here. 你不仅是这里的总经理吧
[29:49] You’re also chairman of the Algonquian 你同时也是阿尔冈昆
[29:50] Gaming Commission, right? 博彩委员会的委员长 对吧
[29:52] The same commission which is funding 就是这个委员会
[29:53] the Powhatan tribe’s efforts to build a casino in Virginia. 在资助波瓦坦族在弗吉尼亚建赌场
[29:56] Two men were murdered this week 这周有两人被杀
[29:57] because someone tried to steal a map from a library 因为他们试图从图书馆偷走一份地图
[30:00] that could derail that project. 而该地图会扰乱赌场建设项目
[30:02] Now, if you help us identify the perpetrators, you have our word 如果你现在帮助我们指认凶手
[30:04] no one will know the information came from you. 我们保证会为信息来源保密
[30:07] You folks got a long drive back to the city. 你们得开很久才能回到城里
[30:09] You ought to get going. 是时候上路了
[30:11] What if I ask a question first? 我先问你一个问题如何
[30:13] I came here before my associates 我比我的同事早到了一会儿
[30:15] and whilst I was walking past your blackjack tables, 刚刚经过二十一点赌桌的时候
[30:17] I couldn’t help taking these videos. 我忍不住拍下了这些视频
[30:20] You gotta delete those. 你必须把这些删掉
[30:21] It’s all in the cloud now. 我已经上传云端了
[30:23] I noticed how rarely face cards were coming up. 我注意到人头牌极少出现
[30:26] They make up almost a quarter of the deck, 人头牌占据一副扑克的四分之一
[30:28] but in my videos, 然而在我的视频中
[30:28] I don’t see them nearly that often. 它们却并未频繁地出现
[30:30] Got me thinking. What if the casino, 这让我很好奇 会不会是赌场
[30:32] say, pulled a few kings and queens 从他们使用的六副扑克中
[30:34] from each of those six decks you use? 擅自抽出了几张K和Q呢
[30:36] The house wouldn’t have to pay out 这样 赌场就不用
[30:37] for blackjack nearly as often. 为常常出现的二十一点付钱了
[30:39] It’s only a small sample, but we have colleagues 这只是个小例子 不过我们在联调局的同事
[30:41] at the FBI who would be more than willing to take a look, 肯定会很有兴趣来看看的
[30:43] and if they were to shut you down for just one day… 如果他们让你关门 哪怕就一天
[30:46] how much might you lose? 你会损失多少钱
[30:48] We’re just asking for a name. 我们只是想要一个名字
[30:52] Come with me. 跟我来
[31:02] Is that… 这是
[31:02] The original? 原版吗
[31:04] What do you think? 你觉得呢
[31:07] As you’re probably aware, 你可能知道
[31:08] this is the second such forgery we’ve seen in as many days. 这是几天来我们见到的第二份赝品了
[31:11] It’s not quite as good as the other one, but still… 不如第一个那么逼真 不过还是
[31:14] Why are you showing this to us? 你为什么给我们看这个
[31:17] My, um… 我的
[31:18] associates and I only realized the King James County map 助手和我 在几周前才意识到
[31:21] was at that library a few weeks ago. 詹姆斯国王郡地图在那个图书馆里
[31:24] We thought it was real. 我们以为那份是真品
[31:25] We knew it could be used against us, 我们知道它可能会对我们不利
[31:26] so we arranged to have this one made. 所以就伪造了这份
[31:28] We were going to pay someone at the library 我们打算买通图书馆工作人员
[31:30] to switch ours out with theirs. 用假图换走真图
[31:32] No one was going to get hurt. 没人会受到伤害
[31:34] So if anyone subpoenaed the map– 所以如果有人传这份地图到庭
[31:36] William Hull’s attorneys, 比如威廉·赫尔的律师
[31:37] for example– your interests would be protected. 你的利益也将得到保护
[31:40] Someone would discover the map was a fake 有人会发现地图是伪造的
[31:42] and then plans for the casino would keep moving forward. 这样建设赌场的计划就能继续进行
[31:45] You can imagine our surprise when we saw the news this week. 你可以想像我们这周看到新闻有多么惊讶
[31:48] Someone else had stolen the map, 有其他人偷走了地图
[31:49] a guard had been killed. 图书馆保安被杀害
[31:50] Then the map turns up, only the police say 之后地图意外出现 但警方说
[31:52] it was a fake all along. 地图从始至终都是假的
[31:53] We realized we’d gotten ourselves all worked up 我们才发觉自己费了这么大劲
[31:56] over absolutely nothing. 却都做了无用功
[31:58] Uh… you’re more than welcome to take it. 你们可以随意把地图拿走
[32:00] We never did anything illegal with it. 我们没有用它做任何不法的事
[32:02] Now, I know you were hoping for a name, 我知道你们想得到一个名字
[32:04] but can I at least assume 那我能假设
[32:06] that you’ll delete all of those videos? 你会删除所有这些视频吗
[32:09] Our colleagues at the FBI 我们联调局的同事
[32:10] will hear nothing of your questionable gaming practices. 不会听到任何值得怀疑的赌博活动
[32:14] Obviously, I hope the real map never turns up. 很明显 我希望真地图永远不会出现
[32:16] We have a lot riding on the casino in Virginia. 弗吉尼亚的赌场对我们来说很重要
[32:19] But two murders? 但发生了两起谋杀案
[32:22] I only wish I could be of more help. 我真希望能为你们提供更多帮助
[32:24] Actually, you’ve been more helpful than you realize. 其实你已经提供了超乎你想象的帮助
[32:28] I think I know who killed Stuart Zupko. 我应该知道是谁杀害斯图尔特·祖普克了
[32:38] Kitty, right? 是凯蒂吧
[32:41] You remember Captain Gregson? 还记得格雷森警监吗
[32:43] Mr. Holmes said on the phone that you’ve uncovered 福尔摩斯先生在电话中说
[32:44] another forgery of my family’s map. 你发现了我家族地图的另一份赝品
[32:47] We’ll show you. 我们会拿给你看的
[32:54] Miss Bray. 布雷女士
[33:02] It certainly looks authentic. 看起来很像真的
[33:03] It is, in fact, a rather crude reproduction. 实际上 这是个相当粗糙的复制品
[33:06] Forger never had access to the original. 伪造者根本没有看到过原版地图
[33:08] He did his best using the high-resolution scans 赝品是他用39街图书馆在官网上放的
[33:10] the 39th Street Library made available on their Web site. 高分辨率扫描版伪造的
[33:14] And where did this one come from? 那这份是哪来的
[33:16] It was commissioned by a group 受一个正在建造赌场的公司
[33:16] which is trying to build a casino. 委托而制造的
[33:19] They were worried that the original would 他们担心原版地图
[33:21] kill their project, so they planned to discredit it 会导致赌场项目停工 所以打算以假换真
[33:24] by replacing it with this one. 让地图在法庭上失效
[33:26] Would you like to know where the casino is going to go? 你想知道赌场会建在哪里吗
[33:31] Right here. 就在这里
[33:32] Your family still owns land just outside the reservation, 你的家族仍然拥有预定地区外围的土地
[33:35] land that would be worth hundreds of millions of dollars, 这些地的价值高达数百万美元
[33:38] but only if the casino went forward. 但必须是在赌场能继续建设的前提下
[33:41] There would be hotels, restaurants… 赌场将带动各项发展 旅馆 餐厅
[33:42] Pawnshops, the odd money lender… 当铺 零钱放款等等
[33:44] Now, you knew about your grandfather’s map 你知道你祖父地图的存在
[33:46] and the trouble it would cause once people noticed it. 也清楚一旦有人注意到地图将会引发的问题
[33:48] People like, say, William Hull. 比如威廉·赫尔这样的人
[33:53] This all started when the library put a scan of the map online. 这都是从图书馆将地图的影印版传上网开始的
[33:56] You couldn’t just steal it and make it disappear. 你不能直接偷走并让它消失
[33:58] You had to throw the history of the original into question. 你只能用原版的历史来做文章
[34:01] So you commissioned this forgery. 于是你伪造了这张地图
[34:08] This is the map we found 这是我们在
[34:10] at the scene of Stuart Zupko’s murder. 斯图尔特·祖普克凶案现场发现的那张
[34:14] I’m sorry, are you suggesting that… 不好意思 你们是说
[34:17] that I had something to do with what happened to him? 我跟他的死有关吗
[34:25] You said that the… 你说过
[34:26] the map that was stolen, 被偷的地图
[34:28] it was forged in the 1940s. 是一九四几年伪造的
[34:31] How could I have possibly commissioned it? 怎么可能是我干的
[34:34] I wasn’t even born yet. 那时候我还没出生呢
[34:36] In point of fact, 事实上
[34:36] we said the ink was produced in the 1940s. 我们是说墨水是一九四几年产的
[34:39] The map that Zupko stole, 而祖普克偷的地图
[34:41] the one that was in the library for years, 被图书馆保存了很久的那张
[34:42] was the genuine article after all. 的确是地图的原版真迹
[34:46] You commissioned him to acquire it for you. 你雇他帮你偷到手
[34:48] You then brought it to a forger, 然后拿给一个伪造者
[34:50] with instructions to create a copy 让他伪造了一份副本
[34:51] which looked like it had been made 70 years ago. 看起来就像七十年前制造的
[34:55] You then murdered Stuart Zupko. 然后你杀了斯图尔特·祖普克
[34:58] You left the forgery at the scene 把赝品留在现场
[34:59] to make it look like a handoff had gone awry. 这样看起来就像交货时出了意外
[35:01] There’s very few guys in New York 纽约没几个人
[35:02] that could pull something like this off. 能伪造出这么逼真的东西
[35:04] You needed someone from the old school. 你需要一个经验老道的人
[35:06] Someone like… 比如说
[35:08] Franco DeMasi. 弗兰克·德梅西
[35:12] We showed him photos of what you did to Zupko 我们把祖普克受害的照片给他看了
[35:15] and hinted that he might be next. 并暗示他可能会是你下一个目标
[35:17] He’s cutting a deal right now. 他现在正在和我们谈条件
[35:19] A career criminal 一个职业罪犯
[35:21] tells you that I hired him, 说是我雇了他
[35:23] which is what he knows that you want to hear, 他知道这肯定是你们想听到的
[35:25] and you start throwing accusations around? 而你们就开始给我扣这些莫须有的罪名
[35:28] After Mr. DeMasi completed his work, 德梅西先生完成赝品后
[35:30] he returned the original to you, 他把原版地图还给了你
[35:31] which you, of course, destroyed. 而你当然把它销毁了
[35:33] But when making a forgery using copper plate, 不过 用铜板制造赝品时
[35:36] it takes negligibly more time to create two copies, rather than one. 做两份副本并不会多花多少时间
[35:41] He realized how valuable the original was 他知道原版价值连城
[35:42] and so he made a second duplicate to hand off to you. 于是做了另一张副本交给你
[35:46] He kept the real one for himself. 而自己把原版留下了
[35:48] This real one. 这张原版
[35:50] Now, this map 这张地图上
[35:51] has traces of mold on it, 有霉菌的痕迹
[35:54] which prove it was in a drawer 证明它曾在三十九街图书馆的抽屉里
[35:56] in the 39th Street Library for decades. 存放了几十年
[35:59] It also has your fingerprints all over it. 上面还有很多你的指纹
[36:01] I’m guessing you fly a lot. 我猜你应该常坐飞机
[36:03] ‘Cause the Trusted Traveler Program you gave your prints to? 因为你在可靠旅客项目中留下的指纹
[36:07] It interfaces with our system. 在我们系统里也能查到
[36:11] All in all, DeMasi’s word against yours 不管怎样 德梅西关于你的口供
[36:13] is sounding pretty good. 还是很可信的
[36:31] Gonna sit there, or are you gonna help me? 要继续坐着 还是起来帮帮忙
[36:33] Have a seat. 先坐下
[36:46] Watson has impressed upon me 华生让我觉得
[36:47] that I owe you an apology. 我欠你一个道歉
[36:51] You may have noticed 你可能注意到
[36:52] I’ve been keeping you rather busy lately. 最近我总是让你做很多事
[36:55] Some of the errands were… beneath you. 有些杂务其实…大材小用了
[36:59] You were very clear about all of this in London. 你在伦敦就说得很清楚
[37:00] You told me that there’d be scut work, every now and again. 你说时不时需要做些零碎的事
[37:03] I’m aware of the young man at the coffee shop. 我知道那个咖啡店的年轻人
[37:06] Zachary. 扎克里
[37:07] I know you’ve developed a rapport 我知道你们关系不错
[37:09] and he is, in his own plodding way, 而他正在用他单调无趣的方式
[37:12] courting you. 追求你
[37:16] I was worried. 我有点担心
[37:18] So… 所以
[37:19] I kept you otherwise engaged. 让你忙得没空搭理他
[37:23] That was a mistake. 但我做错了
[37:27] I have watched the progress you’ve made 我很骄傲地目睹了
[37:29] over the last few months with great pride. 你这几个月取得的显著进展
[37:32] And you’ve come a very long way. 这些于你而言来之不易
[37:35] I should have trusted you to… 我应该信任你能
[37:37] continue that progression. 继续取得进步
[37:41] I knew. 其实我知道
[37:44] You knew what? 知道什么
[37:46] I could tell that you’d… 我能感觉到你已经
[37:47] figured out about Zachary. 知道扎克里的事了
[37:51] I knew that’s why you were keeping me busy. 也知道你因此让我干这么多活
[37:54] But I was glad of it. 但我觉得挺高兴的
[37:59] I was afraid, as well. 其实我也害怕
[38:03] Zachary’s sweet, he’s… 扎克里人很好 他…
[38:06] And he likes me. 而且他喜欢我
[38:11] What you did made me feel… 你做的这些让我觉得
[38:14] very protected… 受到保护
[38:18] …and very loved. 受到爱护
[38:25] So just stop moping about. 所以别闷闷不乐了
[38:27] I’ve got ice cream to put away. 我还要把冰淇淋放进冰箱呢
[38:49] Watson’s offered to reclaim 华生提议
[38:50] a greater role in our collaboration, 更多参与我们的合作
[38:52] so that I might give you some more personal time. 这样我可以给你更多私人时间
[38:57] I shall be accepting her offer. 我打算接受
[39:00] How you choose to spend that time… 至于你如何安排那些时间
[39:02] that’s entirely up to you. 完全取决于你
[39:18] This Zachary… 这个扎克里
[39:20] does he have an aversion to insects? 他讨厌昆虫吗
[39:22] You said you were going to leave him be. 你说过不干涉这事了的
[39:23] There’s an entomology exhibit at the Museum of Natural History. 自然历史博物馆有个昆虫展
[39:27] I thought you and I should pay a visit there this afternoon. 我想下午跟你一起去逛逛
[39:30] If your friend is free, 如果你朋友有空
[39:32] perhaps he’d like to join us. 也许他会愿意加入我们
[39:39] I’ll call him. 我待会打给他
[39:42] And find out. 看他想不想去
[39:51] 如需其它字幕 请登陆新浪微博[WEB&BD版美剧字幕精编者] 或发邮件 lj20090303@163.com
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme