Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Is it possible to truly know another person? 可能去真正了解另一个人吗
[00:05] Is it even a worthwhile pursuit? 真的值得去尝试吗
[00:08] You think that Kitty needs help 你觉得凯蒂需要的帮助
[00:09] above and beyond my mentorship? 是我的教导提供不了的
[00:10] She’s a rape victim. She was kept and tortured. 她是强奸案受害者
[00:12] She was kept and tortured. 她被软禁 被虐待过
[00:14] What, you found your next business? 怎么 你找到新事业了吗
[00:15] I think so. 我想我找到了
[00:16] So, I called the airline, 我给航空公司打了电话
[00:17] and I can’t stay the whole time, 我不能一直待在那
[00:18] But I’ve always wanted to see copenhagen. 但我一直都想去哥本哈根
[00:26] Yeah. I hear you. 嗯 我听到了
[00:30] I told him we’d be ready to brief next Wednesday. 我跟他说我们会准备好下周三做简报
[00:33] Oh, believe me, if he pushes back, I’ll kill him myself. 相信我 他要敢往后推 我亲手灭了他
[00:37] Uh, hold on, I’ll check. 等等 我看看
[00:43] Damn it. 该死
[00:46] Dan, I’ll call you back. 丹 我回头再打给你
[01:06] Bastard. 混蛋
[01:09] It’s a nondisclosure agreement. 这是份保密协议
[01:10] I would like you to sign it. 我希望你签了它
[01:12] Morning to you, too. 你也早上好
[01:13] It is, for the most part, boilerplate. 这主要是走个形式
[01:15] My secrets stay secret. 我的秘密一定不能泄露
[01:17] I have powerful enemies, Kitty. 我有很强大的敌人 凯蒂
[01:19] I work every day to make more. 我每天的工作都会招惹来更多
[01:20] You are privy to my method and my madness. 你对我的方式和我的疯狂都很了解
[01:23] So, you see the risk I’m taking on, do you not? 所以 你明白我承担的风险吧
[01:25] I do, but we’ve worked together for months, 我明白 可我们都一起工作好几个月了
[01:28] So why, all of a s… 为什么现在…
[01:29] I meant to have your signature from the beginning, 我从一开始就想让你签的
[01:30] But timely paperwork is a weakness of mine. 可整理文书不是我的强项
[01:36] I hereby forego my right to tell my nonexistent friends 我特此放弃权力 不会告诉我那些不存在的朋友
[01:40] that I am pet-sitting a sociopathic tortoise. 我在照顾一只反社会的宠物龟
[01:49] Does seem to favor the buzzer over the bell lately. 它最近的确是喜欢蜂鸣器多过闹铃
[01:51] When I feed him, he’d rather zap for his breakfast. 我喂它的时候 它会快速冲向早餐
[01:54] It’s only a small sample, 这只是个小样本
[01:56] but there is mounting evidence that he wishes you harm. 但有大量证据表明它希望你受伤
[01:59] We’ll need more data to say 我们需要更多数据
[02:01] whether or not reptiles have the capacity for empathy. 来判定爬行动物是否具有移情能力
[02:04] Until Watson returns from Copenhagen, 在华生从哥本哈根回来前
[02:06] Clyde will either warm to you, 克莱德要么开始喜欢你
[02:07] or the electrocutions will continue. 要么就会继续让你受电刑
[02:11] Gather your things. We’re needed in midtown. 收拾东西 我们得去趟市中心
[02:16] Guarding a puddle? 守着个水坑
[02:18] Been demoted, have you? 你被降职了是吧
[02:20] Haven’t you heard? 你没听说过吗
[02:21] It’s not the size of the crime scene that counts. 犯罪现场可不分大小
[02:23] All we got is this and what’s in that bag. 现在手头只有这个和那包里的东西
[02:32] CSU already did their thing, but the thunderstorm last night 鉴证组已经干完他们的活了 但昨晚的暴雨
[02:35] washed away most of the story. 冲走了大部分线索
[02:37] Witnesses? 有目击者吗
[02:38] Well, we got detectives canvassing the neighborhood, 已经派警探去周围打听了
[02:40] but it doesn’t look like anyone saw the accident 但似乎没人看到 不管这是事故
[02:43] or torture or whatever this was. 还是虐待还是别的什么
[02:45] Still waiting to hear back from a few hospitals. 还在等几家医院的反馈
[02:47] But, so far, no reports of a handless man 但目前没有记录表明
[02:49] Coming into the ER last night. 昨晚有断手的人去急诊室
[02:52] Nor will there be any. 不会有的
[02:54] The owner of this hand is quite dead. 这手的主人已经死了
[02:57] I have a fair idea where we’ll find the rest of him. 我大概知道能在哪找他到剩余的部分
[03:00] You will have seen the signs near the puddle of blood 你应该看到了血水坑附近的标语牌
[03:03] that said overnight parking prohibited on a Monday. 上面写着周一禁止通宵停放车辆
[03:06] And yet this morning– rubbish everywhere. 而今早 到处都是垃圾
[03:08] So it’s not too much of a leap to imagine 所以不难想象
[03:10] that the street sweeper had to maneuver 街道清扫机肯定只能绕着一辆
[03:11] around an illegally parked car. 非法停放的车辆进行清洁
[03:13] A car which was later towed. 后来这车被拖走了
[03:16] Given the givens, you can see how a severed hand 综上所述 你就能明白一只断手
[03:18] came to be lying in the middle of the street. 怎么会直接出现在大街上了
[03:20] You want to give us the “givens” one more time? 能把你的综上再述一遍么
[03:23] It starts at this prius, goes up to the column. 从这前面开始 直到那边的圆柱
[03:26] Right. 好
[03:33] The hand was not cut cleanly. 断手的切口不太整齐
[03:34] It wasn’t lopped off with a sharp blade. 应该不是把锋利的刀
[03:38] The stump was a jagged mess. 切口呈锯齿状
[03:41] I picture the man lying, 我想那人是躺着的
[03:43] stuffed beneath a parked car, dead. 被塞在一辆停放着的车下 死了
[03:49] Sled of the tow truck was lowered… 拖车的撬放下来
[03:53] …onto his wrist. 正好接到了他的手腕上
[03:55] And then your puddle became a stew. 于是你的水坑就成了一锅炖汤
[03:57] But why do you keep saying he was dead? 可你为什么一直说他死了
[03:59] He could have been a drunkard lying by the curb 也可能是躺在路边的醉汉
[04:01] with his hand where it shouldn’t be. 手伸到了不该放的地方
[04:03] If I cut your hand off, you’d scream, wouldn’t you? 要是我把你的手砍下来 你肯定会尖叫吧
[04:06] So, a tow truck crew working in a downpour 一个在暴雨中工作的拖车司机
[04:10] could be forgiven for not seeing what they’d done, 如果没看到出了什么事 是可以理解的
[04:12] But… 但是
[04:15] The only way that they wouldn’t have heard anything 如果连声音都没听到
[04:17] is if the man was already deceased. 就只能是这人已经死了
[04:20] So, you think the body got caught underneath, 所以你觉得尸体在车下面
[04:23] dragged here by the tow truck? 被拖车拖到了这里
[04:26] I don’t think, detective. 我不是觉得 警探
[04:29] I know. 我知道
[04:54] You ought to get cleaned up, get back to your command. 你去洗漱一下吧 然后回去继续工作
[04:58] I’m free to go? 我可以走了吗
[05:00] Yeah, you can go. 你可以走了
[05:06] Look, I’m sure you had your reasons. 听着 我相信你有你的理由
[05:09] but unless you share ’em, 但你得说出来
[05:12] I got an official mess on my hands. 不然我这边很难交代啊
[05:14] I’m not asking for any favors. 我可没请你帮忙
[05:17] You do what you have to do. 你做你该做的就行了
[05:19] Damn it, Tommy, you hit a cop. 该死 汤米 你打了一个警察
[05:23] I know what I did. 我知道我做了什么
[05:29] No wallet, no I.D., so he’s a John Doe until further notice. 没有钱包和证件 目前是个无名氏
[05:33] Also, he’s a homicide victim. 还有 他是凶案受害人
[05:35] I seem to remember telling you that this morning. 我今早好像告诉过你了
[05:37] Someone hit him hard with a blunt instrument. 有人用钝器狠狠打了他
[05:39] As I also pointed out. 这点我也说过了
[05:41] Brain hemorrhaging… pretty extensive on the left side. 左侧有大面积脑出血
[05:44] This was the fatal blow, 要我猜的话
[05:45] If I had to guess, but it was a rough ride under that car. 这就是致命的一击 但在那车下被拖行那么久
[05:48] Lots of postmortem injuries, including the severed hand. 有很多死后造成的创伤 包括被切断的手
[05:52] I’m just amazed he didn’t get jarred loose from under there. 我很吃惊他在那下面居然没被甩出来
[05:55] The undercarriage hooked his belt buckle. 车底盘勾住了他的皮带扣
[05:56] We had to cut him loose. 我们割断了才把他弄出来的
[05:58] So, he got attacked on the street, 那么 他在街上遭到了袭击
[06:00] His wallet is gone. 钱包不见了
[06:01] Mugging gone wrong? 抢劫引发的意外吗
[06:03] Whatever it was, he put up a fight. 不管是什么 他都反抗了
[06:05] Some of the bruising, including the torn rotator cuff, 有些瘀青 包括撕裂的肩部肌腱
[06:08] wasn’t postmortem. 都是死前造成的
[06:09] And I found a decent sample 我还在他的左手食指下
[06:11] of what I assume is the perp’s blood and skin 找到了一份血液和皮肤样本
[06:14] under the left index finger. 我怀疑是凶手的
[06:15] No hits in the system yet. 还没在系统里匹配上
[06:18] No hair. 没有毛发
[06:20] Not even in his nose. 鼻子里也没有
[06:23] And those, um, holes near his shoulder… 还有那些 肩膀附近的洞
[06:26] Chemo? 是化疗吗
[06:27] From the looks of it, 看起来
[06:28] he was on a pretty aggressive course of treatment, 他正在进行强度很大的治疗
[06:31] and it was working. 并且取得了效果
[06:33] I didn’t find one grain of carcinoma. 我没有找到一个癌细胞
[06:36] He had a bone graft in his hip– healed beautifully. 他臀部做过植骨手术 愈合得很好
[06:39] Might be worth it to show his picture around a few hospitals. 也许可以拿着他的照片去医院问问
[06:43] After we’ve checked the orthodox synagogues. 等我们去犹太教堂问过再说吧
[06:45] This man’s clothes may be in tatters, 这个人的衣服可能已经支离破碎了
[06:47] but these holes are tailored, 但这些洞是特意裁剪出来的
[06:50] sewn in to hold tzitzit. 用来绑流苏的
[06:52] The ritual fringe worn by devout jewish men. 那是虔诚的犹太男子佩戴的宗教饰物
[06:55] 22 such synagogues in Manhattan. 曼哈顿有二十二座犹太教堂
[06:58] You take everything south of Houston, 你去问豪斯顿以南的
[06:59] we’ll take everything north. 我们去问北边的
[07:01] We’re not certain he was a victim of mugging. 我们不确定他是抢劫案受害者
[07:03] It’s just one possibility. 这只是一种可能性
[07:05] Did your brother have any enemies 你弟弟有没有什么仇人
[07:07] or anyone who might have wanted to hurt him? 或者有谁想要伤害他
[07:09] No. Like I said, Moshe was a good man. 不 就像我说的 摩西是个好人
[07:13] He was loved here. 在这里大家都爱他
[07:16] Fact is– we didn’t think we’d have him as long as we did. 其实 我们并不认为他能活这么久
[07:21] The-the bone cancer. 因为骨癌
[07:22] But Moshe kept faith. 但摩西信念坚定
[07:24] Just last month, they told him it was in remission. 就在上个月 他们告诉他病情正在好转
[07:30] The medical examiner puts your brother’s time of death 验尸官说你弟弟的死亡时间
[07:32] at around 2:00 A.M. 是大约凌晨两点
[07:34] Was it usual for him to be out that late? 他经常这么晚外出吗
[07:37] I assumed he-he went to check something at his store. 我以为他是去自己的店里办事了
[07:41] He owned a Postal Unlimited, 他开了一家邮政无限
[07:43] one block from where you say he was attacked. 离你们说他被害的地方一个街区远
[07:50] Moshe’s usually the one who opens up in the morning. 摩西通常是早上起来开门的人
[07:53] I was afraid he was under the weather again. 我以为他可能又身体不舒服
[07:55] If he came in last night, it’d be in the system over there. 如果他昨晚来了 系统里会有记录的
[07:58] The master code, it’s just one-two-three 主密码就是123
[08:01] and then the address. 加上地址
[08:02] Was Moshe a good boss? 摩西是个好老板吗
[08:04] Yeah, he was the best. 是 他是最好的老板
[08:05] He was really tight with his community, and still… 他跟他的族人联系得很紧密 不过…
[08:09] hired a guy named Amit. 还是愿意雇一个叫阿密特的人[印度人名]
[08:10] He had a big heart. 他心胸宽广
[08:12] You got any idea what would have drawn him 你觉得有什么事会让他
[08:14] to the office last night? 昨晚回办公室吗
[08:16] It could have been anything. 任何事都有可能
[08:18] There were signs of a-a struggle, violent struggle. 他的尸体上有暴力争斗的痕迹
[08:21] Possibly personal. 有可能是私人恩怨
[08:23] So, have you any idea of any acquaintances might have… 你觉得可能是哪个熟人
[08:27] lured him here? 引诱他来这的吗
[08:28] Sorry, I just work the counter. 抱歉 我只在柜台工作
[08:31] You working here last night at 1:00 A.M.? 你凌晨一点时还在这里工作吗
[08:34] It’s finals week. 现在是期末考试周
[08:35] I was in a study group literally all night. 我昨晚一整晚都在参加学习小组
[08:39] Like I said, I loved Moshe. 正如我说的 我爱摩西
[08:40] If it wasn’t for him and this job, 如果不是他和这份工作
[08:41] I wouldn’t be able to pay for grad school. 我就没有钱读研了
[08:55] What is that? 那是什么
[08:56] That is a GX-100 safe. 那是个GX100保险箱
[09:00] Rather expensive and new edition, 相当昂贵而且是新款
[09:02] judging by the sawdust on the floor here. 从地上的锯末可以看出来
[09:05] Alarm system’s new, too. 警报系统也是新的
[09:07] Quite a few security upgrades in the last few months. 过去几个月里进行了一些安保升级
[09:10] There were a couple robberies in the neighborhood this summer. 今年夏天附近发生了几起劫案
[09:13] So, you want to bet whether Moshe’s nigh-uncrackable 你想打赌摩西那不易破解的密码
[09:15] security code is put to a double use? 还有第二个用途吗
[09:25] At least it wasn’t his birthday. 至少他没用自己的生日
[09:36] Little more careful with the books. 他对账本更小心
[09:38] He was keeping a coded ledger. 他在记录加密的账目
[09:40] I think that’s just Hebrew. 我觉得那只是希伯来语
[09:41] Some of it. 有些是
[09:43] We’re gonna need copies of all account documentation 我们需要所有账户资料的副本
[09:45] and any shipping manifests that you have in the store. 还有店里的海运货单
[09:51] Captain? 警监
[09:53] Got a minute? 有时间吗
[10:01] You’re a son of a bitch, you know that? 你是个混蛋 你知道吗
[10:04] I told you what I told you in confidence. 我跟你说的事情是保密的
[10:06] I told you because I had to tell someone, 我告诉你是因为我得找人倾诉
[10:08] not because I wanted you to jump my partner 不是因为我想让你在我的半个辖区同事面前
[10:10] in the middle of the street in front of half my precinct. 在街上打我的搭档
[10:12] He didn’t get half of what he deserved. 这还不到他应得的一半
[10:14] Well, I got the whole 15th– 我得到了整个十五分局…
[10:15] People who had no idea what was going on– 那些不知道发生何事的人
[10:17] trying to figure out why you did it. 都想知道你为什么那么做
[10:20] You’re not saying anything. 你什么都不说
[10:21] Stotz isn’t saying anything. 斯托茨也什么都不说
[10:23] But I’m hearing whispers everywhere I go this morning. 但今早我走到哪都听到人们窃窃私语
[10:25] This is worse than what happened. 这比发生的事情还可怕
[10:28] The guy laid hands on you. 那家伙伤害了你
[10:30] Did you honestly expect me to do nothing? 你真的期望我袖手旁观吗
[10:34] I am not nine years old anymore, dad. 我已经不是九岁小孩了 爸爸
[10:39] I’m a cop. 我是个警察
[10:41] I can handle myself. 我能照顾好自己
[10:55] No, that’s… that’s mine. 不 那是…那是我的
[10:56] You use another one. 你用别的
[10:59] You always let me use that one. 你一直让我用这个来着
[11:01] There’s a brand-new one in your room. 你房间里有一部全新的
[11:02] I meant to tell you, and I forgot. 我想告诉你来着 但我忘了
[11:06] All right, out with it. 好吧 快点说清楚
[11:08] First, you make me sign an NDA, now I can’t use your laptop. 先是让我签保密协议 现在又不让我用你的电脑
[11:11] We worked together for months, and today I wake up to find 我们共事几个月了 今天我才发现
[11:13] I’m learning at the knee of a paranoid. 我是在跟一个多疑的妄想狂学习
[11:15] Paranoia is the byproduct of being consistently right. 多疑是一贯正确的副产品
[11:18] You should aspire to it. 你应该以此为目标
[11:22] Sherlock? 夏洛克
[11:27] If you must know, I am raw from a recent violation. 如果你必须知道的话 我最近受到了侵犯
[11:32] It’s come to my attention that my last protégée 我注意到我的上一个门徒
[11:36] was engaged in literary espionage. 跟文学间谍活动有关
[11:43] The casebook of Sherlock Holmes? 《夏洛克·福尔摩斯探案集》
[11:45] Watson wrote this? 华生写的吗
[11:47] I lent her that computer in the early days of our partnership. 这台电脑是我在我们合作早期借给她的
[11:50] When I got it back, I found a 474-page manuscript, 拿回来时 我发现一份474页的稿件
[11:54] inadequately trashed and all too easy to recover. 没完全删除 轻而易举就恢复了
[11:59] She wrote a book about you. 她写了本关于你的书
[12:01] My work, my methods. 我的工作 我的推理
[12:02] And god only knows if she’s retained copies. 天晓得她是不是还留有副本
[12:04] But rest assured, I shall demand them all 不过可以肯定 等她从丹麦
[12:05] when she returns from her Danish sabbatical/sex-capade. 度完半公半”色”假回来 我会全要回来
[12:09] In any event, you can see why I find it necessary 无论怎样 你能理解为什么我觉得有必要
[12:11] to circumscribe a razor-sharp cone of silence. 划清界限 防范于未然了
[12:15] I get why you’re unhappy, 我理解你不开心的原因
[12:16] but it’s not like she’s published the thing. 可她又不是拿去出版了
[12:18] Oh, you would defend her. 你还替她说话
[12:20] I say she has a right 我觉得她有权利
[12:21] to make record of her work and her stories. 记录她的工作和故事
[12:23] Interesting title for her stories, don’t you think? 她的故事标题还真是有意思 你不觉得吗
[12:25] The Casebook of Sherlock Holmes? 《夏洛克·福尔摩斯探案集》
[12:28] Maybe she… 或许她…
[12:29] It was diamonds. 是钻石
[12:32] Diamonds. 钻石
[12:39] Sherlock… 夏洛克
[12:40] Thank you for provoking me. I needed to purge. 谢谢你激怒我 我需要理清自己
[12:43] Anger can be a potent fuel, but it does cloud the mind. 愤怒能成为助燃剂 也可能搅乱思绪
[12:45] And once removed– sunburst. 一旦肃清 拨云见日
[12:47] Moshe Shapiro was a diamond smuggler. 摩西·夏皮罗是个钻石走私商
[12:50] You decrypted the ledger? 你破解了账目
[12:51] Nope. 没
[12:52] But these shipping manifests are in plain English, 不过这些航运货单是用直白的英语写的
[12:55] and they tell the story well enough. 来龙去脉交代得很清楚
[12:58] Starting last February, one of Moshe’s customers, 去年二月开始 摩西的一名客户
[13:01] George Anyaoku, started receiving 乔治·阿尼亚库开始接收
[13:03] registered letters from a doctor in Tel Aviv. 从特拉维夫市的一名医生寄来的挂号信
[13:07] with the Nigerian delegation. I say “was”… 跟随尼日利亚代表团 我说”曾经”
[13:10] because he suffered a coronary 是因为他患有冠心病
[13:13] and died last… January. 死于去年…一月
[13:16] Now, obviously payments for his mailbox ceased, 显然他的信箱没再续费了
[13:19] but Moshe kept it open– why? 可摩西还一直留着 为什么
[13:20] Because he knew that this man’s 因为他知道这个人的
[13:22] diplomatic connections entitled 外交关系使他的通信
[13:24] his correspondence to less scrutiny from customs. 少受海关的监管
[13:26] But how can you be sure it was diamonds? 但你怎么肯定这就是钻石呢
[13:27] Well, firstly, Tel Aviv is a hub 首先 特拉维夫市是个
[13:29] for the international market for conflict diamonds. 冲突钻石的国际市场交易中心
[13:31] Secondly, Moshe’s new safe does not come with a fabric lining. 其次 摩西的新保险箱用的不是织物面料
[13:34] He had it inlaid with duvetyn for the same reason 他用混纺毛织品做衬底
[13:36] that jewelers use black velvet. 原因和珠宝商用黑天鹅绒一样
[13:38] He wanted to be able to see 他希望能够看到
[13:39] any small stones which had slipped from their pouches. 任何从袋子里滑出来的小钻石
[13:43] It’s a bit of a shame to learn 得知我们在为坏蛋伸张正义
[13:44] we’re seeking justice for a scoundrel. 还真是感到有些羞愧
[13:47] And a hypocrite. 他还是个伪君子
[13:48] At least, according to this. 至少是根据这个得出的结论
[13:49] I thought you couldn’t read that. 我以为你看不懂
[13:50] I can’t, but there is a grease stain on page 124. 是看不懂 不过第124页有块油斑
[13:55] This is remoulade from a very un-kosher Shrimp po’Boy. 这是从极不合犹太教规的”虾宝小子”上流下的蛋黄酱
[14:00] That’s a sandwich. 那是种三明治
[14:01] It wouldn’t be the first time 这不会是第一次
[14:02] a man’s looming sense of his own mortality 一个人隐约感到死亡将至
[14:04] had loosened his sense of piety. 于是对教义的虔诚也大打折扣
[14:07] So, on the last Wednesday of every month, 于是 每个月的最后一个星期三
[14:09] he received a shipment of gems. 他收到一批钻石
[14:11] It seems his habit was to sell them 看来他的习惯是在几小时后
[14:12] onto a wholesaler after hours. 把这批宝石卖给批发商
[14:15] And then someone figured out his schedule 然后有人弄清了他的这个日程
[14:16] and saw an easy score. 想到了发横财的办法
[14:18] Hmm, there are only so many diamond merchants 只有那么多的钻石商
[14:20] who would be willing to purchase undocumented stones. 会愿意购买无正式文件的钻石
[14:23] I suggest we see how many the NYPD is aware of. 我建议去看看纽约警局的备案
[14:27] One more for the pile. 还有一堆
[14:29] Emerald Avenue Fine Jewelry and Gems. “绿宝石大街高级珠宝钻石”
[14:31] Owner’s been clean in this country 店主在本国没有犯罪记录
[14:33] but took a collar in Nairobi 可在内罗比[肯尼亚首都]坐过牢
[14:34] a couple years back with a bag of rubies 几年前绑着一包红宝石
[14:36] taped to his upper thigh. 在大腿上走私过境
[14:38] Fair warning– there’s a picture in there you can’t unsee. 提醒一下 那里的关系网大得惊人
[14:43] Holmes, where are you, man? 福尔摩斯 你在听吗
[14:50] Excuse me. Would you… would you repeat that last bit 不好意西 你能不能重复一遍
[14:52] you just said about the briefcase in the box? 你刚说的关于盒子里公文包的最后那句话
[14:55] How did you even know…? 你怎么知道…
[14:56] I-I can read lips. 我会读唇语
[14:57] Would you, uh… please? 可以让我看看吗
[15:05] All right, careful. That’s evidence. 好的 小心 那是证据
[15:07] In our investigation, I take it. 应该是我们这个案子的证据
[15:10] You want a go? 你要来吗
[15:13] Where’d you say it came from– Department of Sanitation? 你说这是从哪里来的 卫生部吗
[15:16] Yeah, uh, a couple of their guys 对 他们有几个人在51大街
[15:17] saw it in a bin on 51st and Broadway. 和百老汇大街口的垃圾箱里找到的
[15:20] Other half of that handcuff is a bloody mess. 那手铐的另一半已经惨不忍睹了
[15:22] They figured we should take a look, 他们觉得我们该看看
[15:23] so I got to climb into a dumpster this morning. 于是我今早爬进了垃圾箱
[15:25] Yeah, we can tell. 是啊 我们知道
[15:37] I guess we know why Moshe Shapiro lost his hand. 现在我们知道为什么摩西·夏皮罗的手没了
[15:39] They took it off to get to the briefcase. 他们把他的手砍下来才能拿走这公文包
[15:41] The briefcase full of diamonds. 装满钻石的公文包
[15:44] So, if someone threw it in a dumpster… 那么如果有人把它丢进垃圾桶
[15:46] Then it wasn’t just a simple robbery after all. 那这就不只是一桩简单的抢劫案了
[15:49] We’re back to square one. 我们又回到原点了
[15:58] Enter! 进来
[16:04] If you asked me to come here 如果你叫我来
[16:05] for some messed-up puppet show… 是为给我看这乱七八糟的木偶剧
[16:14] 495 pounds. 495磅
[16:18] That’s the force it would take to pull 这就是把年迈的癌症幸存者的手
[16:19] the hand off a withered cancer survivor. 扯下来所需的力量
[16:21] Provided, of course, you had already broken his wrist. 假如 你已把他的手腕弄断了
[16:23] You think someone ripped Moshe Shapiro’s hand off? 你觉得有人把摩西·夏皮罗的手扯下来了
[16:26] With their bare hands? 徒手扯的
[16:29] The killer 凶手
[16:30] pulled on the briefcase 拉起了这个
[16:31] which was attached to the vic’s wrist, 铐在死者手腕上的公文包
[16:33] and… 然后…
[16:34] That’s not the sound it makes. 响声不是这样的
[16:36] You know you’re talking about almost a quarter of a ton. 你知道你说的是将近四分之一吨吧
[16:38] There are weightlifters who are more than up to the task. 有很多举重选手都能胜任
[16:41] I’ve become convinced that one such behemoth is our culprit. 我开始相信 这样的一头巨兽就是元凶
[16:45] There was considerable blood and viscera on the handcuff 铐在摩西公文包的手铐上
[16:48] attached to Moshe’s briefcase. 有大量的血迹和人体组织
[16:49] This method best explains that 这一推理最能解释这个
[16:51] and the grisly amputation 以及可怕的截肢
[16:52] far better than my initial tow truck hypothesis. 这相较我之前的拖车假说要靠谱得多
[16:55] Look, I don’t want to be the reason you rob a morgue, 我说这话不是叫你去停尸房抢具尸体来
[16:57] but that’s not a real person. 但这东西毕竟不是真人
[16:59] Nor is it a cheap toy. 那也不是便宜货
[17:01] Each one has been calibrated 每一具模型都精准地
[17:03] to mimic the integrity of a human joint. 模拟了人体的每一处关节
[17:05] As you can see, I’ve double-checked these findings, 如你所见 我已经反复检查各部位零件
[17:06] and the M.E. concurs. 还有动态协调作用
[17:09] Pulling a hand off a broken wrist 在人类的潜力范围之内
[17:10] is just within the range of human potential. 从受伤的手腕上扯掉一只手是有可能的
[17:14] How many humans we talking about with that kind of… potential? 你觉得有多少人会有这种潜力
[17:17] Probably not as many as we found online 根据网上找到的”轻松举起500磅的人”
[17:20] claiming to have clean-and-jerked 500 pounds. 也许没有那么多人
[17:23] But just to be safe, 但是保险起见
[17:24] I’ve dispatched Kitty to run the braggarts’ names 我已经派凯蒂在纽约警局的信息库里
[17:26] through the NYPD database. 查找那些吹牛者的名字了
[17:28] And if someone with this power 万一有这种力量的人
[17:29] hasn’t bothered to publicize it? 不喜欢到处宣扬呢
[17:31] I’m hoping we’ll find him at Richie’s Gym. 那我们就得去瑞奇健身房碰碰运气了
[17:34] It’s one of New York’s preeminent weightlifting meccas. 那里是纽约超凡的举重圣地之一
[17:37] And it just so happens to be two blocks 离摩西·夏皮诺的谋杀现场
[17:39] from the site of Moshe Shapiro’s murder. 刚巧只隔两条街
[17:51] I didn’t expect to see you so soon. 没想到这么快就又见到你了
[17:55] I just wanted to make sure Captain Moretti connected with you. 我只想确认莫雷蒂警监跟你联系过了
[17:58] You know what he’s asking me to do, right? 你知道他想让我做什么 对吧
[18:00] He wants me to find that piece of garbage. 他想让我找到那个人渣
[18:03] He wants me to shake his hand… 让我跟他握手…
[18:05] In front of cops. 在其他警察面前
[18:07] Like you attacked him in front of cops. 就像你在其他警察面前揍了他一样
[18:11] It’s a gesture. 只是一种形式
[18:12] Everyone will know that the thing 让大家都知道
[18:13] between you and him is… is done. 你们之间的恩怨一笔勾销了
[18:15] They’ll let it go. 就没人会在意了
[18:16] The thing between me and Stotz is you. 我跟斯托茨之间的恩怨是你
[18:23] You know better than to get involved with your partner. 你该知道和搭档谈恋爱有多不好
[18:25] I taught you better than that. 我可不是这么教你的
[18:27] Nobody had any idea about us 没人知道这件事
[18:28] until you came down and starting beating on him. 直到你跑过来把他揍了一顿
[18:30] How many times has he gotten physical with you? 他对你拳脚相向多少次了
[18:35] Hannah, I know guys like this. 汉娜 我了解这样的家伙
[18:37] I’ve been putting them in jail for 30 years. 这三十年来我关了不少这样的人
[18:39] I want to get something really clear, okay? 让我把话说清楚 好吧
[18:43] I am not some battered woman. 我不是什么受虐妇女
[18:46] I’m not some crazy lady that calls the cops on her boyfriend, 我不是那种打电话报警抓自己男友
[18:49] and then tries to attack them when they take him away. 等警察带走男友时又对警察动手的疯女人
[18:51] When I say it happened two times, 我说这事发生了两次
[18:54] it happened two times. 它就发生了两次
[18:57] Stotz and I are done. 斯托茨和我结束了
[18:58] But your bosses still don’t know the truth. 但是你的上司们仍然不知道真相
[19:01] I want to be promoted just as bad as the next cop, 我跟其他警察一样都渴望晋升
[19:03] and I’m not just talking about detective. 不仅仅是升到警探
[19:05] I want to be captain someday like you. 我想有一天跟你一样 当上警监
[19:09] But it’s never gonna happen if people look at me 但如果大家都拿我当受害者看待
[19:12] and they see victim. 那我永远都晋升不了
[19:15] You don’t talk about it, he could do it again. 如果你不说出来 他很有可能再次施暴
[19:16] To you or to somebody else. 对你或者对别人
[19:19] Is that the kind of guy you want in your department 你希望等以后你掌管了整个部门
[19:21] when you’re helping run it? 这样的人来协助你吗
[19:22] I’ll tell you what I want. 我来告诉你我想要的
[19:25] I want you at roll call 我想要你出现在
[19:27] at the 15th on Friday. 第十五分局周五的点名会上
[19:30] Shaking his hand. 与他握手言和
[19:31] Putting this to bed. 了结这桩恩怨
[19:40] No luck at the precinct. 局里的信息库没有发现
[19:42] Competitive weightlifters are a surprisingly law-abiding bunch. 好胜的举重选手竟然都那么遵纪守法
[19:45] There were a couple of arrests for possession. 有几宗违禁物持有案
[19:48] You can guess which drug. 你也能猜到是什么药品
[19:50] But nothing violent. 但没有暴力案件
[19:52] What have I missed? 我错过了什么吗
[19:54] The manager’s on his way. 经理就快来了
[19:56] He said he would inform us of any unsavory characters 他说会给我们点名几位狠角色
[19:59] that might frequent this dreary sweatbox. 一些来这个”可怕的发汗室”的常客
[20:02] In the meantime, Detective Bell is taking a tour 同时 贝尔警探被阳刚的健美教练
[20:04] with a pneumatic model-cum-trainer. 带去参观这里了
[20:07] I’m sure he’s been persuaded to get a membership already. 我觉得他已经被说得心动 要办会员卡了
[20:13] Shame I don’t have The Casebook of Sherlock Holmes 真遗憾 没有《夏洛克·福尔摩斯探案集》
[20:15] to entertain me. 帮我消磨时光
[20:20] What is Watson like as an author? 华生的文笔怎么样
[20:22] Subject matter’s interesting. 写作素材很吸引人
[20:24] But her prose is prosaic. 但是文笔很枯燥
[20:26] At least it was on the first page. 至少第一页很单调
[20:27] It gets better from there? 后面越来越精彩了吗
[20:28] I don’t know. I’ve only read the first page. 不知道 我只看了第一页
[20:32] – You’ve only read the first page? – Look who’s here. -你只看了第一页 -看谁来了
[20:34] Dana Kazmir. 戴纳·卡兹密尔
[20:36] One of our boastful beasts. 资料里爱炫耀的猛兽之一
[20:38] You might recall him from the photo he posted 你也许能想起他发了张照片
[20:39] of himself clean-and-jerking 532 pounds 到”用疼痛感知身体”论坛上
[20:42] on Body By Pain. com’s message forum. 说自己能”轻松举起532磅”
[20:45] He didn’t have any priors, not even a parking ticket. 他没有前科 连违停罚单都没有
[20:48] He does, however, have a scrape on his left hand. 但是他的左手上有抓痕
[20:51] Should I get…? 需要我…
[20:55] Dana Kazmir? 戴纳·卡兹密尔
[20:56] Sorry. 抱歉
[20:57] Now’s not a good time for an autograph. 现在不能给你签名
[20:58] Well, perhaps we could discuss a murder instead. 那我们就讨论一下谋杀案吧
[21:01] Man named Moshe Shapiro was found dead yesterday. 摩西·夏皮诺昨天被杀了
[21:04] Someone pulled off his hand. 有人扯掉了他的手
[21:06] Someone with extraordinary strength. 这个人力大无比
[21:07] Someone like… like you. 就好像你这种人
[21:09] You mind telling us how you got that scratch on your hand? 介意告诉我们为什么你手上有抓痕吗
[21:14] Who the hell are you anyway? 你们是谁
[21:15] We’re consultants for the NYPD. 纽约警局的罪案顾问
[21:17] – You got badges? – No. -有警徽吗 -没有
[21:19] Well, then I don’t have to talk to you. 那我们就没什么可说的
[21:21] Our colleague has a badge. 我的同事有警徽
[21:22] Perhaps you’d like to speak with him. 也许你能跟他谈谈
[21:25] Perhaps you should get out of my face. 也许你该给我滚远点
[21:28] Mr. Kazmir, I challenge you to a test of strength. 卡兹密尔先生 我想跟你较量一下力气
[21:32] If I best you at arm wrestling, 如果我扳手腕能赢过你
[21:34] then you have to submit to further questioning. 那你就配合我调查
[21:36] If you win… give you 200 bucks. 如果你胜出 我就给你两百块
[21:40] That’s not gonna happen, of course, ’cause I’ll win easily. 当然这可不能 因为我能轻松拿下你
[21:49] Oh, what are you doing? 你干什么
[21:51] What do you think? 还能干什么
[21:51] No, no, no, no, no, no, no. 不 不 不 不
[21:53] We’re not a couple of prison colonists. 我们两个又不是监狱里的老大
[21:54] We’re gonna arm-wrestle like gentlemen. 我们要像绅士那样掰手腕
[21:56] You’re not aware of British rules? 你不知道英式掰法吗
[22:00] All right, well, the goal is not to push your opponent’s 好吧 目的并不是把对手的手腕
[22:02] hand to the side, but rather to pull his arm towards yourself. 掰到一边 而是掰向你自己
[22:05] All right? So when– 听懂了吗 当…
[22:07] and I emphasize “When”– I pin the back of your hand 让我强调一下 当你的手背
[22:09] on my chest, it will be over. 抵住我胸口的时候 就算我赢了
[22:14] Right. I’ll count down from three… and we go on one. 好 我从三开始 数到一
[22:17] Yeah. 行啊
[22:18] Three. Two. One. 三 二 一
[22:23] You win. 你赢了
[22:25] Calm down, all right? 冷静一点 行吗
[22:27] You got your money. We’re leaving. 你拿到了钱 我们这就走
[22:37] What the hell were you thinking? 你到底是怎么想的
[22:40] That we lacked probable cause to compel a DNA sample 我们没有足够的理由获取他的DNA
[22:43] to compare to tissue underneath Moshe Shapiro’s nails. 来和摩西·夏皮诺指甲下的组织做对比
[22:49] You’re welcome. 不用谢我
[22:55] Captain. 警监
[22:56] Ms. Kerr, if you’re wondering 科尔女士 如果你想知道
[22:57] when the D.A.’s people are gonna get here… 地检署的人什么时候会到…
[22:58] Actually, Mr. Kazmir has decided he’d rather not wait. 其实 卡兹密尔先生决定不等了
[23:03] He understands that the evidence against him is compelling, 他明白现在证据对他非常不利
[23:06] and so he’s prepared to offer a full confession, 因此他准备对自己的罪行和盘托出
[23:08] as well as other information 并告诉你们其他一些
[23:09] he believes you’ll find valuable. 非常有价值的信息
[23:13] Such as? 比如说
[23:14] Crimes that haven’t happened yet, but soon will. 几起尚未发生 但是将要实施的犯罪
[23:17] That’s why we don’t want to wait. 所以我们不想再等了
[23:19] The information that he has is extremely time-sensitive. 他的那些信息很紧急
[23:22] Now, in exchange, I would ask your department 作为交换 我希望警局
[23:24] to take a favorable view of our plea proposal 肯定我们的认罪请求
[23:27] and support lenience within reasonable constraints. 并为我们争取减刑
[23:31] But even if you don’t… 但即使你们不答应…
[23:34] this is a matter of conscience for my client. 出于良知 我的委托人也愿意坦白
[23:40] He’s going to kill more people. 他还要杀更多人
[23:42] Who is? 谁
[23:44] The guy who hired me. 雇我的那个人
[23:45] I was paid to rob and kill Moshe Shapiro. 他雇我抢劫并杀害摩西·夏皮诺
[23:48] It made me sick, but I… 这让我感到恶心 但…
[23:51] My family needed the money. 我的家人急需用钱
[23:53] You’re saying this was a paid hit? 你是说这是雇凶杀人吗
[23:56] He found me on, uh, 他是在一个
[23:58] one of the weight lifting message boards. 举重留言板上找到我的
[24:00] He called, but he wouldn’t give a name. 他打电话给我 但不肯透露姓名
[24:02] His voice was… 他的声音
[24:04] I don’t know, Dutch, maybe? 我说不好 可能是荷兰口音
[24:08] And the, uh, jewels turning up the way they did… 找到钻石是怎么回事
[24:10] Yeah, the Dumpster on 51st. 我扔到第五十一大街的垃圾箱里
[24:12] That’s where he was gonna pick ’em up. 他本应该去那里拿箱子的
[24:13] If I’d have known what was in that case, 如果我知道箱子里有什么
[24:14] I would have kept ’em. 我肯定会自己私吞
[24:16] I only got 50K to do it. Cash. 他只付了我五万块 现金
[24:18] Can you produce that cash? 你能把那些钱给我们看看吗
[24:21] I lost it. 我玩牌的时候
[24:22] Playing cards. 输光了
[24:23] I gotta say, this is kind of convenient. 这对你来说真是方便
[24:25] You want leniency for cooperating, 你希望获得宽大处理
[24:27] only you’re not giving anyone up. Not really. 但是你并没有供出任何人
[24:30] Look. I never met the guy. 听着 我从没见到过那个人
[24:33] And I’m not telling you this because I want a favor. 我告诉你这些并不是因为我想要减刑
[24:36] I’m telling you this 我告诉你这些
[24:38] because he wanted me to do it again. 是因为他想要我再干一次
[24:41] We have three names… 这里有三个名字
[24:43] each one a target of the man 他们都是
[24:46] who paid for Moshe Shapiro’s murder. 雇凶谋杀摩西·夏皮诺幕后黑手的目标
[24:49] Look, you got me, okay? 听着 你们抓到了我
[24:52] But he’s still out there. 但他还在逍遥法外
[24:54] And as long as he is, 只要他还没有归案
[24:56] those people aren’t safe. 这些人就毫无安全可言
[25:04] 去健身房的时候看一下你的信件投递口 我在里面放了一个一次性手机 你只要在使用过之后扔掉就行了 这将是你把事情搞定之后联系我的唯一方式
[25:05] Murder for hire. 雇凶杀人
[25:07] These e-mails been authenticated? 核实过这些电子邮件吗
[25:09] Well, our tech guys say the time stamps are legit, 技术人员说上面的时间戳没有问题
[25:11] but they can’t trace the employer’s account. 但他们没法追踪到雇主的账户
[25:13] This “Mencius BlackBag,” who ordered the hit, 这个叫”门修斯·布莱克巴格”的幕后主谋
[25:15] falsified his IP address. 篡改了自己的IP地址
[25:17] Of all the traits that can be ascribed to a criminal, 在罪犯可能具备的特点当中
[25:19] “Tech-savvy” has got to be my least favorite. 我最讨厌的就是”技术宅”
[25:21] Well, how about “Bloodthirsty”? 那”嗜血狂魔”怎么样
[25:23] You can see they went back and forth a couple times. 你也看到他们在邮件里交流过几次
[25:25] Kazmir kept pitching nonviolent stickups, 卡兹密尔反复提出过不伤人的持枪抢劫
[25:27] but this guy wanted Shapiro dead. 但这个人希望夏皮诺死
[25:30] “You gotta ice the putz. “你去干掉那个二货
[25:32] No loose ends for me 绝不能追查到我身上
[25:33] or there’s no fat stacks for you.” 不然一点油水都别想捞到”
[25:36] When we find this man, he should stand trial for murder 等我们找到了这个人 他将被指控谋杀
[25:37] and crimes against the English language. 和对英语的亵渎
[25:40] The precise instructions about when and where 凶手对卡兹密尔实施犯罪的时间和地点
[25:42] Kazmir should strike Shapiro are telling. 都有明确的指示
[25:44] He certainly knew the man’s business. 凶手很了解他的生意
[25:46] Well, he was a lot less specific about his other targets. 对于其他目标他好像就没那么明确了
[25:49] Maybe he didn’t know them as well. 也许他也不认识他们
[25:50] Where are we with interviews 关于这些人的询问和保护工作
[25:51] and protection for these folks? 进行得怎么样了
[25:52] We got cars rolling on their primary residences; 我们派了车在他们的住所巡逻
[25:55] we’re still trying to find numbers and make contact. 我们还在试图联系他们本人
[25:57] They’re all civilians. 他们都是普通百姓
[25:59] No criminal records, no obvious connections. 没有犯罪记录
[26:01] Well, we don’t know anything about 我们还不认识
[26:02] “Antonio Barrios” or “Linda Devine,” “安东尼奥·巴里奥斯”和”琳达·迪瓦恩”
[26:03] but the third name is familiar to us. 但是第三个人我们认识
[26:06] Amit Hattengatti. 阿密特·哈根伽迪
[26:10] So, we’ve apprehended the man who murdered your boss. 我们逮捕了杀害你老板的凶手
[26:12] Did it on contract. 有人雇他行凶
[26:15] What? 什么
[26:16] Apparently, he was offered payment for your head, as well. 显然那人还雇他把你杀了
[26:19] You were aware of your boss’s illegal diamond smuggling, 你知道你老板在非法走私钻石
[26:22] were you not, Mr. Hattengatti? 对吗 哈根伽迪先生
[26:23] No. I didn’t know anything about it. 不 我对此毫不知情
[26:26] And yet you don’t seem surprised to hear of its existence. 但你在听说了这事之后一点都不惊讶
[26:34] Okay. 好吧
[26:36] He never talked about it. 他从没说起过这事
[26:38] Last month, a guy comes into the store, and he… 上个月 有个人来店里
[26:41] he threatened Moshe. 他威胁摩西
[26:43] He said he would kill him. 说他要杀了摩西
[26:44] And you didn’t think that that would be germane to our case? 你不觉得这是此案的关键线索吗
[26:46] I didn’t want to point at some criminal boss guy 我可不想指认一位犯罪大佬
[26:49] if it was just some sort of coincidence. 如果这只是个巧合呢
[26:52] I was afraid of what he would do to me. 我怕他会报复我
[26:54] Well, as it happens, he may very well be plotting to kill you, 目前看来 他反正也想要杀了你
[26:56] so… please elaborate. 所以 请放开说吧
[27:00] Okay. This guy Leonard– 好吧 这个莱纳德
[27:01] Oostheezen, Oost-wi-zin or something– 姓乌斯仁 乌斯淮辛什么的
[27:04] he comes into the store and he shoves Moshe right over there. 他进店来把摩西直推到那里
[27:08] He was yelling about, uh, 他在大喊着什么
[27:10] the prices being too low, 说价格太低了
[27:11] that he was spoiling the buyers. 把买家都宠坏了
[27:14] He wanted to collude with Moshe? 他想要与摩西勾结
[27:15] Fix prices on the black market? 重构黑市价格么
[27:17] I don’t know. 我不知道
[27:18] I asked Moshe about it, and he said it was a big mix-up. 我问了摩西 他说就是一场误会
[27:20] That this Leonard guy was some sort of jewelry dealer, 这个莱纳德是什么珠宝商
[27:22] and that he had Moshe confused with someone else. 他把摩西与别人搞混了
[27:26] I knew he was lying, but it wasn’t… 我知道他在撒谎 但是那跟我
[27:29] any of my business. 没有任何关系
[27:32] There were two other customers in here. 当时还有两位顾客在
[27:34] Uh, regulars. Linda Devine 都是常客 琳达·达瓦恩
[27:36] and Tony Barrios were here, too, I think. 还有托尼·巴里奥斯好像也在
[27:41] I’ll call the captain. 我来通知警监
[27:41] I’ll tell him that we know the connection 告诉他我们知道
[27:42] between the names on Kazmir’s list now. 卡兹密尔名单上名字之间的联系了
[27:45] Leonard Oosthuizen. Born in Johannesburg. 莱纳德·乌修仁 生于约翰尼斯堡
[27:48] Nonresident alien since 2008. 自2008年起就是暂住外侨
[27:50] South Africa. Kazmir was pretty close 南非人 卡兹密尔说电话里那人
[27:52] when he said the guy on the phone sounded Dutch. 听起来有荷兰口音 还挺接近的
[27:55] For a murder suspect, 对于一个杀手来说
[27:55] he makes some awfully fussy bracelets. 他做的手镯还挺精致
[27:58] He’s got a front business. 他有个做掩护的生意
[27:59] Got a write-up in a trade magazine, 还在商业杂志上发过文章
[28:01] and there’s a Q&A here. 这里有篇问答集锦
[28:03] His visa lapsed in July. 他的信用卡七月份失效了
[28:05] That should be enough for 这应该有足够理由
[28:06] a state-sanctioned visit, shouldn’t it? 来一次正式的探访了 对吧
[28:10] Captain. You got a moment? 警监 你有时间吗
[28:13] Course. Yeah. Sure. 当然 有的
[28:23] I, um… I just wanted you to know 我 我只是想告诉你
[28:25] that I saw you yesterday, with your daughter. 我昨天看到你和你的女儿一起
[28:29] Someone hit her, and you hit him. 有人打了她 你还了手
[28:33] Sherlock’s training me to read lips. 夏洛克在训练我读唇语
[28:35] I’m not great at it yet. 我现在还不太在行
[28:38] I’d say you’re pretty good. 我觉得你挺在行的
[28:39] I know that she doesn’t want you 我知道她不想让您
[28:40] to talk to anybody about it– 和别人说这事
[28:42] at least not in any official capacity– 至少是不要对公职人员
[28:45] but you should talk about it. 但是你应该说出来
[28:51] Perhaps to someone whose secrets you’ve agreed to keep. 也许可以对一个你也为其保守了秘密的人
[28:56] You’re going to do it, then. 所以说你要这么做了吗
[28:59] Shake this man’s hand– Stotz. 和那个斯托茨握手言和
[29:03] Doesn’t feel like I have much of a choice. 感觉我也没得选
[29:07] I think you’re doing the right thing. 我觉得你的选择很正确
[29:10] How you feel shouldn’t be her problem. 你的感受不应该成为她的烦恼
[29:13] After everything that happened to me… 自从我遭遇那些事之后
[29:16] all my relationships were… 我所有的人际关系都
[29:19] different. 不一样了
[29:21] My family and my friends… 我的家人和朋友们
[29:23] they were just trying to help, 他们只是想要帮忙
[29:24] but the look on their faces, it… 但是他们脸上的表情 真的
[29:28] it just reminded me that it had happened. 只是在提醒着我曾经发生的事情
[29:33] It’s one of the reasons that I wanted to start over. 这也是我想重新开始的原因之一
[29:39] I know I haven’t been here very long, 我知道我刚来不久
[29:40] but I do know that perception matters. 但我知道表象很重要
[29:44] If she doesn’t want to look weak, 如果她不想表现出软弱
[29:45] then she shouldn’t have to. 她就不需要去表现
[29:47] He’ll be around her every day. 他每天都会在她身边
[29:50] She’s gonna have to see him every day. 她每天都会见到他
[29:58] Everything that you’ve done for me… 你对我所做的一切
[30:01] it’s really helped. 都非常有帮助
[30:06] I’m sorry for what you’re going through. 对于你经受的这些 我感到遗憾
[30:07] You don’t deserve it. 你不应被如此对待
[30:12] What are we looking at here, Mr. Oosthuizen? 我们面前的这是什么 乌修仁先生
[30:15] Price tag. Ballpark. 给个大概价值吧
[30:18] I don’t know. 我不知道
[30:20] Why don’t you take them to appraisal? 你干嘛不拿去鉴定下
[30:21] We’ll do that. 我们会去的
[30:23] I’m gonna tell you what. 而且跟你说
[30:25] I’m going to proceed under the assumption 根据我的猜想
[30:27] that these diamonds we took out of your apartment 这些从你公寓中搜出来的钻石
[30:29] are worth more than $1,000. 总价超过一千美元
[30:30] So we got a felony. 于是这就构成了重罪
[30:32] And we got your expired visa. 我们手上还有你失效的信用卡
[30:34] You see where this is heading? 你知道接下来是什么吗
[30:36] A flight to Johannesburg? 遣返回约翰尼斯堡
[30:39] This isn’t a Homeland Security office. 这里不是国土安全办公室
[30:41] You obviously think I can help you somehow. 你显然认为我什么能帮助你的
[30:43] So what’s the deal you want to offer me? 所以你想提出什么条件
[30:47] I’m willing to offer you 我愿意提供的是
[30:48] continued residence in the United States 你可以继续居住在美国
[30:50] as our permanent guest at Southport Correctional. 作为南安普顿监狱的永久住户
[30:54] That’s a deal? 这也算条件
[30:55] It is. 没错
[30:56] Because door number two isn’t just 因为第二选项不仅仅是
[30:57] extradition back to South Africa. 引渡回南非
[30:59] It’s a life sentence there 在那里你还将因
[31:00] for trafficking in blood diamonds. 非法贩卖血钻而面临无期徒刑
[31:03] I don’t know if you read Mandela’s book, 我不知道你看没看过曼德拉的书
[31:04] but me, I’d choose the States. 但要我来说 我会选择留在这里
[31:07] You can confess to arranging the murder 你可以供认主导谋杀了
[31:09] of Moshe Shapiro and conspiring to murder 摩西·夏皮诺以及预谋杀害
[31:11] three other American citizens. 其它三位美国公民
[31:13] You do that, 你照做了
[31:14] I don’t see you getting shipped anywhere. 我保证你不会被运到别的地方
[31:17] No. I had nothing to do with any murder. 不 我和谋杀没有任何关系
[31:19] – Leonard… – No. This is ridiculous. -莱纳德 -不 这太荒谬了
[31:20] Moshe Shapiro and I had no quarrel. 摩西·夏皮诺和我没有过节
[31:22] We got three witnesses who say just the opposite. 我们有三位证人说事实正好相反
[31:25] They all saw you at his throat, just last month. 他们上个月都看到你胁迫他
[31:28] They all lying? 他们都撒谎了吗
[31:29] I– yes, I went to his store. 是的 我去了他的店里
[31:30] And I… I’m a passionate man. I… 我是 我是个易怒的人
[31:34] I made my case that he shouldn’t, 我只是告诉他 他不该
[31:36] you know, foul the water. 你知道 搅浑水
[31:37] We know. He was lowballing you. 我们知道 他在拉低价格
[31:39] He was selling to my buyers under my prices. 他以低于我的报价卖给我的买家
[31:42] In our trade, it’s not done. 干我们这一行 不能就这么算了
[31:45] But listen, all that was past. 但那已经是过去的事了
[31:46] Moshe called me last week. 摩西上周给我打了电话
[31:47] He told me he was quitting the business. 他告诉我他不干了
[31:49] So, you see, I had no reason to hurt the man. I… 所以你看 我没理由伤害他 我
[31:53] Detective, if I may. 警探 我能说几句吗
[31:54] Those gems. Forget the appraisal. 这些宝石 忽略估值
[31:56] How many stacks would they pull on the street? 真拿去卖他们能有多少油水
[31:58] I don’t… What? 我不明… 什么意思
[32:00] If I was to ice you, 如果我要干掉你
[32:00] would that be a good thing or a bad thing? 这是好事还是坏事
[32:02] Holmes… 福尔摩斯
[32:02] Don’t be a putz. 别这么二
[32:04] He’s being a putz, is he not? 他是个二货 对吧
[32:05] Can I speak to you outside? 能到外面说几句吗
[32:11] The hell was that? 你搞什么
[32:12] He didn’t do it. 不是他干的
[32:13] We got three witnesses 我们有三个证人
[32:14] who saw him threaten Shapiro. 看到他威胁夏皮诺
[32:16] We know he’s in the same business, 我们知道他也在干这一行
[32:17] fighting for customers. 争夺客源
[32:18] Not to mention Dana Kazmir, 更何况还有戴纳·卡兹密尔
[32:19] who confirmed it’s Oosthuizen’s voice on his phone calls. 他证实电话中是乌修仁的声音
[32:22] We also have the e-mails, which he didn’t write. 我们还有一些邮件证据 但都不是他写的
[32:24] He speaks English. He’s got fingers. 他说英语 而且他有手
[32:26] Probably knows how to turn on a computer. 可能还知道怎么打开电脑呢
[32:28] You see how strong his accent is? 你听到他口音有多重了吗
[32:30] His native language, Afrikaans, is still his daily tongue. 他的母语南非荷兰语 仍是他的日常语言
[32:33] What’s that got to do with it? 这和我们的案子有什么关系
[32:34] Putz. Ice. Stacks. 二货 干掉 油水[俚语]
[32:35] The e-mails that Kazmir’s employer sent 雇卡兹密尔的人发送的邮件
[32:37] are just rife with slang and colloquialisms. 全都是俚语或者俗语
[32:39] I’m going back in there– alone– 我要进去了 你别跟来
[32:41] and I’m going to write that man’s confession. 我会写好那个男人的供认书
[32:43] He won’t sign it. 他不会签名的
[32:46] You have the wrong man. 他不是凶手
[32:59] I propose a thought experiment. 我提议做一次思维实验
[33:01] Is this a preamble to admitting you might be wrong? 这是你承认自己可能有错的先兆吗
[33:03] Leonard Oosthuizen did not confess this afternoon, 莱纳德·乌修仁下午并没有认罪
[33:05] and he did not confess for a very good reason. 他有十足的理由不承认
[33:08] He is innocent, and I am right. 他是无辜的 我的推理是正确的
[33:11] I challenge you to imagine 我希望你想出
[33:12] an altogether different suspect 一个完全不同的疑犯
[33:15] whose means and motives fit the crime. 他的作案手法和动机符合本案
[33:18] You mean someone else with a Dutch accent 你是说另一个带着荷兰口音的人
[33:20] who paid to kill Oosthuizen’s rival, 雇凶杀了乌修仁的竞争对手
[33:23] and then targeted 之后又想
[33:24] the only three witnesses to the confrontation? 杀掉在场的三个目击证人
[33:26] Why do you refuse to consider the possibility that Oosthuizen 你为什么不肯考虑这种可能性
[33:28] was in league with a partner who wrote the e-mails? 乌修仁有个同伙写了那些邮件呢
[33:31] We’ve wasted enough time down that road. 我们在这条路上已经浪费够多时间了
[33:33] Whatever you may say about Oosthuizen, 不管你怎么评价乌修仁
[33:35] he is the lord of his domain. 他始终是那个领域的大亨
[33:36] He is the sole proprietor of his criminal enterprise. 他是他公司的独资经营人
[33:40] I’m quite certain that an independent third party 我很确定 一个独立的第三方
[33:42] is responsible. 才是凶手
[33:44] All I lack is a viable suspect. 我现在只缺一个可能的嫌犯
[33:50] I know why you haven’t read it yet, you know. 我知道你为什么还没读
[33:53] Watson’s book. 华生的书
[33:54] I haven’t had the time. 我没时间
[33:55] You’re afraid. 你很害怕
[33:56] Of? 怕什么
[33:58] Her… 怕她的
[33:59] assessment, her judgment. 她的评估和判断
[34:01] Watson and I had no secrets during her time here. 华生在这里的时候 我们之间没有秘密
[34:03] There were days when the walls positively vibrated 有很长一段时间 这里到处响彻着
[34:06] with her judgment. 她的评判
[34:07] You didn’t know about her writing. 你不知道她在写书
[34:09] You don’t know why she kept it a secret. 你不知道她为什么要对此保密
[34:12] Maybe the answers lie within. 或许书中就有答案
[34:14] But then, so may other surprises. 还有很多其他让你意想不到的事
[34:18] I could read it for you, if you like. 如果你愿意 我可以读给你听
[34:21] I could, um, 我可以…
[34:23] wave you off 随时结束
[34:24] if it’s more than you’d care to know. 如果这超出了你想知道的范围
[34:27] The truth is, you could benefit 事实上 你去读一份
[34:28] from absorbing an account of our casework. 关于我们办案的叙述 确实能从中获益
[34:31] But Watson did not share the manuscript. 但华生并没有分享她的手稿
[34:34] And while she may have less exacting 虽然她保护隐私的标准
[34:35] privacy standards than I do, 可能比我低
[34:38] she obviously intended to dispose of it. 她显然还是想把这本书处理掉的
[34:40] I cannot in good conscience hand it off. 从良心上讲我没法扔掉它
[34:43] Perhaps if… 或许如果…
[34:57] If it’s of no interest to you, it’s of no interest to me. 如果你没兴趣 那我也没兴趣
[35:00] Either way, it’s over now. 不管怎样 现在都结束了
[35:02] We can focus on the case. 我们可以专心查案了
[35:13] “Found Kazmir’s 50K. 找到了卡兹密尔的五万块
[35:15] “He lied about gambling it away. 他撒谎 这钱并没有被输掉
[35:18] Unfortunately, no prints.” 不幸的是 没有指纹
[35:21] Detective Bell. 贝尔警探发的
[35:23] He wants me to know that Kazmir’s story checks out. 他想让我知道卡兹密尔的故事被证实了
[35:39] Have another look at Kazmir’s payoff. 再看看卡兹密尔的报酬
[35:41] The padded envelope and the hot pink rubber bands. 这个有夹层的信封和桃红色的橡皮筋
[35:44] They’re just like the ones they sell at Postal Unlimited. 和邮政无限里卖的一样
[35:46] As they do in several thousand other stores in this city. 在城里的另外几千家商店也有出售
[35:50] What if Amit Hattengatti was behind the murder? 如果幕后黑手是阿密特·哈根伽迪呢
[35:54] It’s a thought experiment. 是你要做思维实验的
[35:57] Amit was the one who left the remoulade stain 是阿密特在摩西的账本上
[35:59] on Moshe’s ledger. 弄上了蛋黄酱的污渍
[36:01] He’s an active junior partner in the diamond smuggling business, 他是钻石走私生意的新合伙人
[36:04] but then Moshe beats cancer, and he regains his virtue. 但摩西战胜了癌症 并且回归了这生意
[36:08] Suppose it’s just as Oosthuizen claimed, 假设就像乌修仁说的那样
[36:09] and Moshe was dismantling the business. 摩西正在终止这生意
[36:11] Wouldn’t that have given Amit the motive to try and stop him? 这不就给了阿密特动机去阻止摩西吗
[36:15] I was counting the ifs, but go on. 我在数你做了多少个假设 不过请继续
[36:19] I just called Richie’s Gym. 我给瑞奇健身房打了电话
[36:20] Amit is a member there. 阿密特是那里的会员
[36:22] Perhaps he overheard Kazmir cry poor between sets one day. 或许某天他无意听到了卡兹密尔在哭穷
[36:25] Oh, what he wouldn’t do for a buck. 为了钱他什么不愿意做啊
[36:27] A useful hypothetical fits all the facts. 这个有用的假设符合所有事实
[36:30] You’re leaving out a sensible motive 但你无法解释为什么
[36:32] for Amit to have aimed his hired killer at himself. 阿密特会让他雇佣的杀手来杀他自己
[36:35] So unless you’re talking 所以除非
[36:36] about the most elaborate suicide ever staged… 你说的是迄今为止最煞费苦心的自杀案…
[36:45] It is possible we’ve been looking at the shape of this 很可能我们对此案的调查方向
[36:49] completely wrong. 完全错了
[36:54] Mr. Hattengatti, 哈根伽迪先生
[36:55] I promise this won’t take long. 我保证这事无需太久
[36:56] We just need to dot a few I’s, 只需要你看看口供的细节
[36:58] get your signature under a statement, all right? 签上你的名字就行了
[37:00] Okay. 好的
[37:10] What’s going on? 怎么回事
[37:12] You’ve been misled. 你被误导了
[37:13] You’re actually here to confess 其实你是过来承认
[37:15] to conspiracy, murder and obstruction of justice. 共谋 谋杀以及妨碍司法公正的
[37:19] Did he see Ms. Kerr in the conference? 他看到科尔女士在会议室了吗
[37:21] Seemed best that we start with your coconspirator, 似乎从你的同犯开始比较好
[37:24] seeing as she didn’t actually have anyone killed. 毕竟她其实没杀任何人
[37:27] I don’t know what you’re talking about. 我不明白你们在说什么
[37:28] You are Mencius Blackbag. 你就是门修斯·布莱克巴格
[37:31] You sent Dana Kazmir five fat stacks to ice your boss, 你用丰厚的佣金雇戴纳·卡兹密尔干掉你老板
[37:34] presumably so you could take over 以为这样就能够独揽
[37:35] the jewelry smuggling business that you helped him build. 你帮他建立的珠宝走私生意
[37:38] You shouldn’t steal office supplies, Amit. 你不该偷用办公室物资 阿密特
[37:43] Convincing us you were a target, 让我们相信你是凶手的目标
[37:45] steering our investigation through your caring admission 向我们承认你怀疑摩西的竞争者
[37:48] that you suspected Moshe’s competitor all along. 以此误导我们的调查
[37:51] Yeah, that was quite inspired. 这招确实很聪明
[37:53] These two are nuts. 他们俩疯了
[37:54] I already told them Oosthuizen’s the guy. 我已经说过乌修仁才是你们要找的人
[37:56] Careful. 注意了
[37:57] ‘Cause you pronounced his name correctly that time. 因为上次你把他的名字念对了
[38:01] My colleague here 我的这位同事
[38:02] grew suspicious of you. 对你表示怀疑
[38:03] I realized that you had found a way, somehow, to bribe 我意识到你找到办法贿赂了
[38:06] Kazmir’s attorney. 卡兹密尔的律师
[38:08] Offer her money to offer him money 让她付钱给卡兹密尔
[38:09] to tell a certain tale, so you were, perhaps, 给我们讲个编好的故事 而你
[38:12] not as marked for death as you appeared. 可能不像看上去那样有性命危险
[38:15] She carried your message to Kazmir 她向卡兹密尔转达了你的信息
[38:16] and offered him and his family a payday, 并提供给他和他的家人一笔酬劳
[38:19] provided his confession included the right pieces, 要求他在证词里包含某些细节
[38:22] that he once spoke to his employer, 说他跟雇他的人通过电话
[38:24] that said employer sounded Dutch, 那个人听起来像荷兰人
[38:26] and that he wanted three witnesses dead. 而且他想要三个目击人的命
[38:29] Kazmir was going to prison no matter what, 反正卡兹密尔无论如何都要坐牢
[38:31] so he agreed. 他就答应了
[38:33] It’s a pretty smart way to cast suspicion off yourself. 用这办法撇清自己的嫌疑很聪明
[38:35] And you took down a rival, to boot. 还彻底毁掉了一个生意对手
[38:37] You keep talking about paydays and bribes. 你们不停在说酬劳 贿赂什么的
[38:40] I work in a mailbox store. 我在一家邮递商店工作
[38:43] You want to see my student loans? 你们要看看我的学生贷款吗
[38:44] I’m a PhD candidate. 我在念博士呢
[38:46] With an international diamond connection. 还兼做国际钻石买卖
[38:49] No one here thinks that your university stipend 没人会相信你学校的助学金
[38:51] paid for that Burberry belt. 能让你买这条巴宝莉的皮带
[38:53] That’s quite a splurge. 太挥霍了吧
[38:54] We’re sure the money trail will be wide 我们相信资金往来记录众多
[38:56] and easy to follow. 也很容易查到
[38:58] Hey, chin up, Amit. 振作点 阿密特
[38:59] You can finish your doctorate in prison. 你可以继续在监狱里完成学位
[39:01] And if you confess before Ms. Kerr does, 如果你在科尔女士之前招供
[39:04] we’ll ask the D.A. to shave some time for being so cooperative. 我们会恳请地方检察官为你的积极配合减点刑
[39:07] Best hurry, though. 不过要赶快
[39:08] The race is on. 时间不等人啊
[39:15] If I give you my supplier, 如果我供出我的供货商
[39:17] will that help, too? 会更有帮助吗
[39:22] Have a safe tour. 大家注意安全
[39:23] Take your posts. 解散吧
[39:45] Chris. 克里斯
[39:47] Captain. 警监
[39:59] You should know, 我想告诉你
[40:01] I’m quitting the department. 我准备辞职了
[40:04] Last day’s Friday. 周五是最后一天
[40:07] Cousin’s got a personal security firm in Hoboken. 我一个表亲在霍波肯开了一家私人安保公司
[40:11] It’s a better salary anyway. 反正工资也更高
[40:15] Tell her I told you, okay? 告诉她我跟你说过 好吗
[40:17] Hannah will be glad to hear it. 汉娜知道会很高兴的
[40:19] I’m not talking about her. 我说的不是她
[40:21] I’m talking about your friend– the English one. 是你那个朋友 那个英国人
[40:29] You’ll tell her? 你会告诉她的吧
[40:36] You’re here late. 这么晚过来
[40:40] I wanted to pick through a few cold cases. 我想来拿几件旧案子的资料
[40:42] I’m just leaving. 这就走了
[40:43] I thought you’d want to know 我想告诉你
[40:45] it went well today. 今天非常顺利
[40:48] Hannah’s happy. 汉娜开心了
[40:50] Moretti’s off my back. 莫雷蒂也不烦我了
[40:53] I got a nice little surprise, too. 我也得到了点小惊喜
[40:55] Stotz is leaving the force. 斯托茨要离开警队了
[40:59] Glad to hear it all worked out. 很高兴一切都解决了
[41:08] What did you say to him? 你跟他说了什么
[41:11] Does it matter? 这个重要吗
[41:26] I’m gonna need some help taking these back tomorrow. 明天我要把这些送回去 你帮帮我
[41:29] Fine, but I’m knackered. 行 不过我累死了
[41:31] So I propose we go one day 所以我建议明天
[41:33] without any early-morning nonsense. 别早起搞些有的没的
[41:36] You’re making great strides. 你现在进步神速
[41:38] Now’s the time to dig in. 是时候继续深入了
[41:42] You weren’t entirely wrong about Watson. 你对华生的看法也不全错
[41:46] She does have the right to tell her own stories. 她的确有权利讲述她的故事
[41:50] I may have felt some… 我可能感受到某种
[41:52] mild trepidation about subjecting myself to her full appraisal. 轻微的焦虑 对于让她来评价我的一切
[41:57] Almost imperceptibly mild. 轻微得几乎无法察觉
[42:01] Anyway, um… 不管怎样
[42:03] I’ve decided that, uh, 我决定了
[42:06] this nondisclosure agreement was made in error. 这份保密协议完全没必要
[42:10] I want you to feel free to, um, 我希望你可以随意
[42:13] produce your own memoirs, 写你自己的回忆录
[42:15] should you feel the need. 如果你觉得有必要的话
[42:17] I’m not much of a writer. 我可不是什么作家
[42:19] Well, let me know if that changes. 如果有变记得告诉我
[42:23] Who knows? If you do write a book, 谁知道呢 如果你真的写了本书
[42:27] someone might be interested to read it. 也许会有人有兴趣拜读的
[42:45] 如需其它字幕 请登陆新浪微博[WEB&BD版美剧字幕精编者] 或发邮件 lj20090303@163.com
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme