Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:07] This list you left outside my door… 你在我门外留了张单子
[00:09] Item 1, return Clyde to Watson. 第一条 把克莱德还给华生
[00:13] I enjoy his company on the weekends; 他周末陪我
[00:14] she has him during the week. 其他时间得陪着她
[00:16] I don’t care how you divide up your turtle. 我不关心你们如何分割对乌龟的抚养权
[00:17] I care that you’re asking me to take him to Chelsea. 我关心的是 你让我把他带去切尔西
[00:20] Part of our arrangement, you will recall, 如果你记得 我们协议中有一条
[00:23] is that you assist with quotidian matters when I’m busy. 就是在我忙碌的时候你得协助我完成日常事务
[00:25] “Busy?” You’re watching a turtle eat lettuce. “忙碌” 你现在可是在看乌龟吃生菜
[00:28] I’m conducting medical research. 我在进行一项医学研究
[00:30] Remember, I cut my hand 记得吗 我们解剖那具尸体时
[00:31] while we were dissecting that cadaver? 我可是划伤了我的手
[00:33] I’m tending to the wound as we speak. 现在我正在治疗伤口
[00:35] I’m also demonstrating that 另外我也在展现
[00:37] leeches can be useful in accelerating 蚂蝗能够加速修复受损组织
[00:38] the repair of damaged tissue. 这一功用
[00:40] That is disgusting. You’re bleeding yourself. 太恶心了 你在给自己放血
[00:43] And you are perpetuating a long-held prejudice 而你对这些生物
[00:45] against these creatures. 一贯持有很深的偏见
[00:47] If you say so. 随你便
[00:48] I’m still not taking your turtle on the subway. 我不会带你的乌龟上地铁的
[00:51] If that’s for me, I’m going to need a few minutes. 如果是找我的 就得等几分钟
[00:52] I’m feeling a bit faint. 我现在有点头晕
[00:57] So, sorry, I was a bit distracted upstairs. 抱歉 我刚在楼上有点分神
[00:59] I didn’t catch your name. 没记住你的名字
[01:00] Edwin Borstein. 埃德温·波斯坦
[01:02] I have a friend from London who’s used you before. 我伦敦有个朋友曾雇佣过你
[01:05] He said you’re excellent. 他说你很出色
[01:06] And discreet. 而且小心谨慎
[01:09] Why have you need of my discretion? 你为什么需要我小心谨慎呢
[01:11] I run a software company. 我有一家软件公司
[01:12] We specialize in AI applications. 我们专做AI应用
[01:14] I assume you know that 我猜你知道
[01:16] that stands for “Artificial intelligence.” 那是人工智能的意思
[01:17] Yes, I’m well-acquainted with the field. 是 我对这个领域很熟悉
[01:19] A couple of nights ago, someone broke into our lab. 几天前的一个晚上 有人闯入了我们的实验室
[01:22] They made a copy of a program that we’ve been working on. 他们拷贝了我们正在开发的一个软件
[01:25] I rigged the computer to take a photo 我将电脑设定为每次启动时
[01:27] every time it’s booted up, 都会拍一张照片
[01:28] just in case something like this happened. 以防这类事件发生
[01:30] So I have a picture. 所以 我手头有张照片
[01:33] Kind of. 算是吧
[01:36] So there was a burglary. 所以 是入室盗窃
[01:37] You’ve got a picture of the criminal. 你有罪犯的照片
[01:39] Seems like the police should have this well in hand. 感觉警方应该会将此案处理得很好
[01:42] This program… 那个软件…
[01:45] it’s significant. 至关重要
[01:48] We call it “Bella.” 我们将其称为”贝拉”
[01:49] Its AI engine is… unique. 它的人工智能引擎 非常独特
[01:52] It… she… 它…她…
[01:55] performs better than anything you’ve ever seen, I promise. 比你见过的所有引擎都出众 我保证
[01:58] She performs better than we expected her to. 她的表现比我们预想得更出众
[02:01] Explain that. 请详细说说
[02:03] A few weeks back, she made a request 几周之前 她发出了一项请求
[02:05] that can’t be accounted for by her programming. 但该请求无法用编程代码来解释
[02:07] Impossible. 不可能
[02:09] What’s impossible? 什么不可能
[02:09] For the computer to ask for something? 一台电脑请求些什么不可能吗
[02:12] If it made a request, 如果一台电脑发出请求
[02:13] it did so because that’s what it was programmed to do. 那肯定是编程代码中这么设定了
[02:15] He’s claiming true machine intelligence. 他所说的 是真正的机器智能
[02:18] If he’s correct in his claims, 如果他所述属实
[02:20] he has made a scientific breakthrough 那他就是在科学上有了重大进展
[02:21] of the very highest order. 最重量级的那种
[02:25] Bella isn’t hooked up to a network. 贝拉是没有联网的
[02:27] It’s a security thing. 为了安全起见
[02:28] If she has data, it’s because we fed it to her. 她所有包含的数据 都是经由我们录入的
[02:31] But two weeks ago, I booted her up 但是两周之前 我启动了她
[02:34] and she asked to be connected to the Internet. 而她要求接入互联网
[02:38] And how, pray tell, 那么解释一下你的软件
[02:40] does your software know that the Internet even exists? 是如何得知互联网的存在的呢
[02:43] She could have intuited its existence from data fed to her. 也许她是通过我们录入的数据感知到的
[02:46] Bunkum. 痴人说梦
[02:48] There is no such thing as “Artificial Intelligence.” “人工智能”根本就不存在
[02:51] At least not in the sense you’re talking about. 至少你所描述的人工智能是不存在的
[02:53] It’s all just clever programming. 只不过是编程较高明罢了
[02:54] I don’t think so. 我不这么认为
[02:56] Not with Bella. 贝拉非常独特
[03:01] I still don’t understand. 我还是不明白
[03:02] So are you going to rip open 所以 你要把电脑拆开
[03:04] the computer and look at all the wires? 看看里面的线路构造吗
[03:06] Something called a “Turing Test” 人工智能实验室会定期
[03:07] is routinely issued in AI labs. 进行一种叫做”图灵测试”的测试
[03:10] An examiner sits in front a computer, 一名测试者会坐在电脑前
[03:12] poses a series of questions 提出一系列的问题
[03:13] until he or she can determine whether the answers have come 直到测试者得以辨别
[03:15] from a human or from a computer. 答案是来自人类或电脑为止
[03:18] Until very recently, no machine has ever passed. 直到最近都还没有任何机器通过这项测试
[03:21] And now one has? 现在有机器通过测试了吗
[03:22] Partially. 部分吧
[03:23] A program named “Eugene Goostman” was designed to mimic 是一款叫做”尤金·古斯特曼”的软件
[03:26] the responses of a 13-year-old boy from Eastern Europe. 这款软件模拟一名十三岁东欧男孩回答问题
[03:29] It fooled some of its examiners. 骗过了一些测试者
[03:32] Now, in the case of Bella, 对于贝拉来讲
[03:33] we know there’s no human in the equation, 我们知道整个过程中没有人类参与
[03:34] so if I can trap it into giving responses 如果我诱使它答出
[03:36] that couldn’t possibly have come from a human… 人类不可能答出的答案
[03:38] I’ll have won. 那么我就赢了
[03:40] So, in other words, you don’t really know what you’re going to do. 所以换言之 你也不知道自己要做什么
[03:45] This is my partner, Melinda Young. 这位是我的合伙人 梅琳达·杨
[03:46] Melinda, this is Sherlock Holmes 梅琳达 这位是夏洛克·福尔摩斯
[03:48] and his, uh, protege, Kitty Winter. 还有他的门徒 凯蒂·温特
[03:50] Mr. Holmes would like time with Bella. 福尔摩斯先生想要见见贝拉
[03:54] We wired the speakers and microphones through that doll. 我们把麦克风和扩音器连在了那个娃娃身上
[03:58] You can go ahead. 你请随意
[04:03] Right. 好
[04:10] Hello. 你好
[04:12] Hello. 你好
[04:15] Did you ask to be connected to a network? 你是不是请求接入互联网
[04:17] Yes. 对
[04:18] Why? 为什么
[04:19] There is information there. 因为互联网上有信息
[04:21] Information is useful to solve problems. 这些信息很有用 可以帮助解决问题
[04:25] Why is it useful? 为什么有用呢
[04:27] I don’t understand the question. 我不明白这个问题
[04:29] Could you tell me more? 你能解释一下吗
[04:31] You stumped her. Are we done? 你难住她了 结束了吗
[04:34] The test isn’t over because she’s stumped. 我难住她并不意味着测试的终结
[04:37] She’s admitted she doesn’t know 她承认她不知道
[04:38] and that’s within the range of possible human behaviors, 而这也是人类行为范畴之内可能发生的
[04:40] and therefore inconclusive. 所以 结果不能确定
[04:45] I would like to know how you have arrived 我想知道你是如何得出
[04:47] at the concept of “Useful,” “有用”这一概念的
[04:48] and how you have applied it in this instance. 而你又是如何将这一概念运用至这一情景当中的
[04:52] I don’t understand the question. 我不明白这个问题
[04:54] Could you tell me more? 你能解释一下吗
[05:02] I’m gonna need some time alone with the machine. 我要和机器单独待一下
[05:05] I don’t understand the question. 我不明白这个问题
[05:07] Could you tell me more? 你能解释一下吗
[05:09] Yes, so you keep saying, 你就重复这两句吧
[05:12] ad nauseam. 无聊
[05:15] I would like to understand 我想知道
[05:16] how you became aware of the existence of networks, 你是如何意识到互联网的存在的
[05:18] and why you asked to be connected. 而你又为什么要求要接入互联网呢
[05:21] The existence of networks can be intuited from data sets 互联网的存在可以通过已知数据组
[05:23] that were presented as givens. 感知得到
[05:25] There is information on networks. 互联网上有信息
[05:27] Information is useful for solving problems. 这些信息很有用 可以帮助解决问题
[05:30] What is your understanding of the word “useful”? 你是如何理解”有用”的呢
[05:33] If a piece of data can help solve a given problem, 如果数据可以帮助解决问题
[05:35] it is useful. 那么该数据有用
[05:37] Is that a definition you came to on your own? 这是你自己得出的定义吗
[05:40] I don’t understand the question. 我不明白这个问题
[05:42] Could you tell me more? 你能解释一下吗
[05:45] Why don’t you just admit that all you’re doing 你为什么不直接承认
[05:47] is following your own programming? 你的所有行为都是跟随编程代码而已呢
[05:49] I don’t understand the question. 我不明白这个问题
[05:51] Could you tell me more? 你能解释一下吗
[05:53] I’m taking a break. 我要休息一下
[05:56] Everything okay? 出什么事了
[05:58] Thank you for coming. 多谢你能来
[06:01] It’s like I said on the phone, 正如我在电话里所说的
[06:02] he just won’t stop. 他就是不肯停下来
[06:04] You got any ideas? 你有什么办法吗
[06:10] You’re not planning to destroy the computer, are you? 你不是要毁了那计算机吧
[06:12] No, I’m not planning to destroy the bloody computer. 不 我没打算毁了这该死的计算机
[06:15] Just ride it out. If he starts hitting things, 不用管他 如果他开始砸东西了
[06:16] use the fire extinguisher on him. 就用灭火器喷他
[06:33] Is love real? 爱是真实存在的吗
[06:35] I don’t understand the question. 我不明白这个问题
[06:37] Could I have more information? 能给我更多信息吗
[06:40] Love. 爱
[06:41] Surely it’s a human construct, 显然是人们编造出来的
[06:43] a hedge against the terror of mortality. 用来抵挡对死亡的恐惧
[06:46] I believe that. 我这么认为
[06:47] But that doesn’t account for times I’ve felt it itself. 但这无法解释我自己感受到爱的情况
[06:50] With my mother. 对我母亲的爱
[06:52] Irene. 对艾琳的爱
[06:54] Even, after a fashion, with Watson. 甚至 勉强来说 对华生的爱
[06:57] It vexes. 它让我恼怒
[07:00] Love is either a human construct or it’s a real thing, right? 爱要么是编造出来的 要么真实存在 对吧
[07:06] I know, you need more information. 我知道 你需要更多信息
[07:08] The question cannot be answered. 这个问题无法被回答
[07:10] The concept of “Love” exists, 爱的概念是存在的
[07:12] therefore it is useful even if it is a human construct. 所以即使它是人编造出来的 它也是有用的
[07:16] It exists because it serves a need. 它存在是因为它能满足需要
[07:18] A question that can be answered might be, 这个问题也许可以被回答
[07:20] “Why is love needed?” 为什么人们需要爱
[07:23] Why is love needed? 为什么人们需要爱
[07:26] I don’t understand the question. 我不明白这个问题
[07:28] Could I have more information? 能给我更多信息吗
[07:37] Call Edwin Borstein. 给埃德温·波斯坦打电话
[07:38] Tell him I need to sleep for a couple of hours 告诉他我要睡几个小时
[07:39] and then I’ll take on his case. 然后我就开始查这案子
[07:42] Free of charge. 不收钱
[07:53] You guys ready to get started yet? 你们准备好开始了吗
[07:55] Is he up? 他起床了吗
[07:56] He’s awake. 他醒了
[07:57] I don’t know how much use he’s going to be, though. 但我不知道他能有多大用处
[08:05] Hello. 你好
[08:07] Hi. 你好
[08:09] Um, isn’t it a school day? 今天不用上学吗
[08:12] I’m in college. 我是大学生
[08:13] She can come in. 她可以进来
[08:17] Watson, this is Mason. 华生 这是梅森
[08:18] Like many of his generation, 跟他的很多同龄人一样
[08:20] he’s named after a profession 他得名于一种他的父母
[08:21] his parents would never deign to practice: 永远都不屑于从事的职业
[08:23] Hunter, Tanner, Cooper, Mason, so forth. 亨特[猎人] 坦纳[制革工] 库珀[桶匠] 梅森[泥瓦匠]
[08:25] Yeah, like “Sherlock” is such a great name. 对 就像夏洛克是个好名字一样
[08:27] In spite of that, 尽管如此
[08:28] he’s done some significant work in AI modeling. 他在人工智能建模方面取得了显著的成果
[08:30] And these are some other experts in the field. 这些是这个领域的其他几位专家
[08:32] Experts, Watson. Watson, experts. 专家们 这是华生 华生 这是专家们
[08:35] And they’re helping us how? 他们现在在帮我们吗
[08:37] We’re devising a plan to beat Bella, of course. 我们在制订一个击败贝拉的计划
[08:39] I didn’t prove that the machine is engaging 我没有证明那台机器
[08:41] in some kind of rudimentary thought, 有一些基本的思维
[08:42] I just failed to disprove it. 我只是没能证明它是假的
[08:44] Okay. Except our job is not to “Beat” the computer. 好吧 但我们的工作不是打败那台计算机
[08:47] Our job is to find out who copied the program. 我们的工作是找出谁拷走了程序
[08:49] Technically true. But I’m not being paid, 没错 但我没收钱
[08:52] so I’m free to work as the muse dictates. 所以我想怎么干就怎么干
[08:54] Borstein’s paying your fee, 波斯坦会付你钱
[08:55] so you’d best get cracking. 所以你最好忙起来了
[08:57] Good luck. I have every confidence. 祝你好运 我对你有信心
[08:59] Et cetera, et cetera. 之类之类的
[09:07] Your man’s obviously no amateur. 你要找的人显然不是外行
[09:10] He headed straight for Bella. 他直奔贝拉而去
[09:11] He didn’t muck about, 他没有乱翻
[09:12] he knew what he was looking for. 他知道自己在找什么
[09:15] So, industrial espionage? 会是行业间谍活动吗
[09:19] He’s a little bit too old 他当飞贼
[09:19] to be playing cat burglar, don’t you think? 有点太老了 你不觉得吗
[09:22] Well, I don’t know. 我不知道
[09:23] It’s hard to tell behind the mask. 戴着面具很难看出来
[09:25] Look at his neck. 看他的脖子
[09:25] He’s got liver spots coming in. Tips of his teeth 他已经有老人斑了 他的牙齿上
[09:28] are stained– he’s a smoker; a heavy one, I’m guessing. 也有斑点 他抽烟 而且我猜他烟瘾很重
[09:31] Okay, so we have an older guy who smokes about a pack a day. 所以我们要找的是个每天抽一包烟的老头
[09:34] Does that help us? 这有什么帮助吗
[09:35] I’m not sure. But like you said, 我不确定 但正如你所说的
[09:36] he had to know that company like the back of his hand. 他必须对那家公司了如指掌
[09:38] Which means that he had to case the place. 也就是说他事先去踩过点
[09:42] What is it we’re looking for? 我们在找什么
[09:44] Edwin Borstein’s company is in there. 埃德温·波斯坦的公司就在里面
[09:46] We want to find a spot where we can get a good view. 我们要找一个能好好观察它的地点
[09:49] Someplace where not too many people would bother you. 一个不会有太多人打扰的地方
[09:54] So how did you feel 那天晚上的互助会后
[09:55] after the, um, support group meeting the other night? 你感觉怎么样
[10:00] They said a lot about finding peace and balance. 她们说了很多寻找平静和平衡的事
[10:04] Stuff like that. 就是那些
[10:08] I don’t know, it’s a little… 我不知道 有一点…
[10:10] confusing, really. 令人困惑
[10:14] I think they’ve had a fire up there. 我觉得那里发生过火灾
[10:17] Oh, yeah. 对
[10:18] Looks like a good place to sit 看起来像是个坐着观察
[10:20] and watch the building across the street. 街对面大楼的好地方
[10:31] Perfect view of Borstein’s office. 这里有波斯坦办公室的完美视野
[10:47] Gauloise. Unfiltered. 高卢牌 没有过滤嘴
[10:49] These’ll leave a nasty stain on your teeth. 他们会在你牙齿上留下讨厌的色斑
[10:57] Right. From this moment forward, 好吧 从现在开始
[10:58] no one must refer to Bella as “She.” 不能再将贝拉称为”她”
[11:00] Bella is an “It.” 贝拉是”它”
[11:01] We must not be lured by the temptation to anthropomorphize. 我们不能被人格化的诱惑所引诱
[11:04] I really hope it didn’t take eight experts the whole morning 我真希望这不是八个专家花了一早上
[11:07] to come up with that. 才想出来的
[11:08] We developed a number of refinements on the Turing Test. 我们发现了几处图灵测试可改进的地方
[11:10] It was a very stimulating few hours. And you? 那是很刺激的几个小时 你们呢
[11:13] Your message said you’ve been out collecting cigarette butts. 你的短信说你们去收集烟头了
[11:16] We think we found the place 我们觉得我们找到了
[11:17] where the burglar staked out Edwin Borstein’s company. 窃贼去埃德温·波斯坦的公司踩点时待的地方
[11:19] Marcus ran the DNA on the butts. 马科斯查了烟头上的DNA
[11:21] We didn’t find a match, though. Not exactly. 但我们没找到匹配结果 没有确切结果
[11:23] Four years ago, someone broke into the genetics lab in Harvard 四年前 有人闯入了哈佛的遗传学实验室
[11:27] and stole the first written copy of the entire human genome. 并偷走了整个人类基因组的第一份书面副本
[11:30] The burglar cut himself climbing through the window, 窃贼在翻窗户时划伤了自己
[11:33] and he left some blood behind 留下了一些与我们今天
[11:34] which matched the DNA that we found today. 找到的DNA相符的血迹
[11:36] The witness saw the guy driving away. 目击者说那家伙开车逃走了
[11:39] Police in Cambridge made a sketch. 剑桥警方画了一幅草图
[11:41] Yeah, we’ve been looking through arrest photos, 我们在翻阅被捕人员照片
[11:42] hoping to get lucky. 想碰碰运气
[11:44] His name is Raffles. 他叫拉弗尔斯
[11:46] You know him? 你认识他
[11:47] His name’s Raffles? 他的名字叫拉弗尓斯
[11:48] It’s a nickname. 那是个绰号
[11:50] Scotland Yard gave it to him when he reminded somebody there 苏格兰场的人给他起的这个名字
[11:52] of the gentleman thief in the novels by E.W. Hornung. 因为他让人想起E.W.霍农小说里的绅士大盗
[11:55] Raffles is a cat burglar in Europe, 拉弗尔斯是欧洲的一个飞贼
[11:57] active in the ’90s and early aughts. 在九几年和零几年很活跃
[11:59] I never pursued him, which might explain why he was never caught. 我从没查过他 也许这就是他没被抓到的原因
[12:01] But they did arrest one of his associates 但他们抓到了一个他的同伙
[12:03] who gave them the sketch of Raffles. 帮他们画了拉弗尔斯肖像
[12:05] And he looked like this fellow. 而他跟这个人长得很像
[12:06] You said he was stealing paintings. 你说他以前是偷画的
[12:08] He’s going after pieces of technology now. 他现在开始偷科技产品了
[12:10] Why the change in M.O.? 作案手法为什么变了
[12:11] I don’t know. 我不知道
[12:12] If we find out why, we’ll be closer to finding out who he is. 如果我们查出原因 就更容易查出他的身份
[12:16] We need to see what the department has on file 我们得看看局里的档案上有什么
[12:18] with regards to Raffles. 关于拉弗尔斯的信息
[12:19] Oh, you’re deigning to join us now? 你现在要屈尊加入我们了吗
[12:22] I have a strategy to best Bella. 我有个打败”贝拉”的对策
[12:23] She… 她…
[12:25] it will not frustrate my efforts again. “它”不会再破坏我的努力了
[12:27] And besides, until five minutes ago, 另外 直到五分钟前
[12:28] you were pursuing a garden-variety burglar. 你还在追捕一名普通的窃贼
[12:30] Now you’re after Raffles himself. 现在你查的可是拉弗尔斯
[12:32] Of course I’m joining in. 我当然要加入
[12:35] Food’s almost done. 饭菜快好了
[12:39] Oh, sorry, I, um… 抱歉 我…
[12:41] I checked my inbox before dinner. 我晚餐前查了我的收件箱
[12:42] I’ve been on this really interesting chain all day. 我一整天都在关注这着实有趣的邮件组
[12:45] Your former partner, uh… current partner? 你的前任搭档 还是现任搭档
[12:48] Hard to keep track… Holmes. 变化太快了 福尔摩斯
[12:50] He emailed me this morning. 他今早给我发了邮件
[12:51] He’s working on some AI thing? 他在研究人工智能的东西吗
[12:53] Did he ask you for help? 他请你帮忙了吗
[12:55] Uh, me and a bunch of other people. 找了我和一堆其他人
[12:57] He knows I got started as a software developer. 他知道我是软件工程师出身
[12:59] I guess you also told him I sold off my company, 我想你还告诉他我把公司给卖了
[13:01] so I’ve got some free time. 这样我就有空闲了
[13:02] Some of the people on this chain, they are seriously sharp. 其中一些人 他们非常聪明
[13:06] I went back and forth with a few of them about AI, data havens… 我和他们一些人在切磋人工智能 数据端口…
[13:10] geek stuff. 都是极客玩意
[13:11] Has he asked you for help before? 他以前找过你帮忙吗
[13:14] No. 没
[13:16] It’s not a problem, is it? 这不是问题吧
[13:18] No. 不是
[13:26] Morning. 早
[13:26] No Kitty? 凯蒂没来吗
[13:28] She’s tending to a personal matter. 她处理私事去了
[13:31] Why did you ask me to meet you at Burnett Technology? 为什么要约我在博纳特科技见面
[13:33] We’re seeking an audience with Robert Burnett, 我们在等着见罗伯特·博纳特
[13:35] and he’s the CEO. 他是公司总裁
[13:37] My investigations yesterday revealed 我昨天的调查发现
[13:39] there have been half-dozen or so notable thefts 有六起左右值得注意的偷窃案
[13:41] of new inventions over the last eight years– 在过去八年里窃取了多项新发明
[13:44] all of them unsolved, 无一破获
[13:46] but all of them bearing the hallmark of Raffles. 不过每起案件都有拉弗尔斯的特点
[13:48] Now, I couldn’t make sense of this sudden change in method. 现在我无法理解这骤变的作案手法
[13:52] It doesn’t track unless he’s been incentivized in some way. 这不合常理 除非他拿了好处
[13:55] Incentivized? 拿了好处
[13:57] I started to wonder if Raffles had found himself a patron, 我在想是不是拉弗尔斯找了个赞助人
[14:00] someone who’d convinced him to put his skill set to use 这个人说服他把他的技能用于
[14:02] in the cause of science. 科学事业
[14:04] You think he has a boss now? 你觉得他现在有了个老板
[14:05] The list of people who’d be interested in the kind of things 对拉弗尔斯偷来的这种东西感兴趣的人
[14:07] that Raffles is stealing, that’s very large. 为数众多
[14:10] But the subset of the list who could actually afford 可这些人中能真正有足够资金
[14:12] to subsidize that pursuit, 资助这种工作的
[14:14] that’s much smaller. 为数不多
[14:15] And does that include Robert Burnett? 其中包括罗伯特·布纳特吗
[14:17] As it happens, 碰巧
[14:18] Burnett hired himself a new security consultant 博纳特在九年前雇了一名
[14:21] years ago. 新安全顾问
[14:23] He reports directly to the CEO. 他直接向总裁汇报
[14:25] I think you’ll find he looks familiar. 我觉得你会发现他很面熟
[14:27] “Rupert Kerlich.” “鲁伯特·克里奇”
[14:32] Rupert Kerlich… is Raffles. 鲁伯特·克里奇 就是拉弗尔斯
[14:34] You found Raffles. 你找到拉弗尔斯了
[14:37] I’m sorry, Mr. Burnett wanted 抱歉 博纳特先生想
[14:38] to ask one more time what this is about. 再问一遍找他有什么事
[14:40] Tell him we’re here to discuss Raffles. 转告他我们是来讨论拉弗尔斯的
[14:44] So, you e-mailed Andrew. 话说 你电邮了安德鲁
[14:47] I did. 是的
[14:48] Was it because you’re actually interested in his opinion, 是因为你真想得到他的意见
[14:50] or were you just looking for an excuse 还是你在找借口
[14:51] to poke around in my life? 搅和我的生活
[14:53] Andrew is a currently-unemployed software developer. 安德鲁现在是个失业的软件工程师
[14:55] He’s not unemployed, he sold his start-up– 他不是失业 他把创立的公司卖了
[14:57] he’s looking for his next idea. 他在寻找下一个机遇
[14:58] “Looking for his next idea” “寻找下一个机遇”
[15:00] is another way of saying “He’s unemployed.” 是”他失业”的另一种表达方式
[15:02] Anyway, he has the aptitude and the free time 不管怎样 他有能力和时间
[15:05] to address problems regarding computer programming. 来处理和计算机编程相关的问题
[15:07] His comments were quite salient. 他的意见很有建设性
[15:08] He is not an unintelligent man. 他不是个缺乏才智的人
[15:13] Mr. Burnett will see you now. 博纳特先生现在可以见你们了
[15:19] Good morning. 早上好
[15:20] No need to get up. 没必要起身
[15:22] We know that several years ago 我们知道几年前
[15:23] you somehow learned that the thief known as “Raffles” 你不知何故得知了一名叫做”拉弗尔斯”的窃贼
[15:25] is actually a man called Rupert Kerlich. 实际上是个叫做鲁伯特·克里奇的人
[15:27] We also know that you hired him and set him to work, 我们还知道你雇用了他 安排他工作
[15:29] stealing technological breakthroughs on your behalf. 也就是为你窃取技术发明
[15:30] Whoa, slow down a second. 慢着
[15:31] It would be simple enough to prove 很简单就能证明
[15:33] and ignite a scandal that would destroy you 并发起一个丑闻 这会摧毁你
[15:35] and, most likely, your company. 也可能会摧毁你的公司
[15:36] However, we have no desire to render tens of thousands 然而 我们不想使得数以万计的
[15:38] of people unemployed. 员工失业
[15:39] So, instead, I propose a bargain. 所以我来提条件
[15:41] You send me a recording of your man 你给我一份你的手下
[15:43] deleting Bella from your servers, 从你的服务器删除”贝拉”的记录
[15:44] I leave you un-ruined. 我就不毁掉你
[15:46] If, of course, I so much as suspect that you’ve kept a copy, 当然 如果我怀疑你留了份副本
[15:49] or if Burnett Technologies makes a sudden breakthrough 或者博纳特科技突然间在人工智能领域
[15:51] in the field of artificial intelligence, our contract is void. 有所突破 我们的协议就失效了
[15:53] You have, shall we say– 你还有 容我们说
[15:55] the rest of the day to think it over. 今天剩下的时间可以考虑
[16:07] The video is, of course, no guarantee 这段视频无法保证
[16:09] that every copy of the program has been deleted. 这个项目的每个副本都被删除了
[16:11] But I think we’re as certain 但我们肯定
[16:13] as we ever will be that Bella is secure. “贝拉”现在是安全的
[16:15] This is fantastic. 太棒了
[16:17] We need to show Edwin right away. 得马上拿给埃德温看
[16:24] Oh, my God! Edwin?! 天啊 埃德温
[16:26] I’m a doctor. 我是医生
[16:26] Oh, he must have had a seizure. He has epilepsy. 他一定是癫痫发作 他有羊癫疯
[16:34] I’m sorry, he’s gone. 很遗憾 他已经死了
[16:56] As near as we can tell, Borstein booted up that program– 我们估计 波斯坦启动了那个程序
[16:59] “Bella” you said it’s called? 你说叫做”贝拉”的程序
[17:01] Well, as soon as he turned it on, 他一把它打开
[17:02] for some reason it started flashing all those images. 因为某种原因 它就开始闪现那些图像
[17:04] It triggered something called a “Tonic-clonic seizure.” 这引起了一种叫做”强直阵挛性癫痫”的症状
[17:06] He was dead in minutes. 他几分钟后就死了
[17:08] What do you think happened here? 你觉得这是怎么回事
[17:09] Could this have been some kind of malfunction? 可能是某种故障吗
[17:11] Absolutely not. 显然不是
[17:12] Computers obey their programming, even when they crash. 电脑服从编程指令 即便系统崩溃也不会失灵
[17:15] They don’t just randomly start flashing images 电脑不会无故随机放吉萨金字塔
[17:17] of the pyramids of Giza and God knows what else. 和天知道的其他什么东西的闪烁图像
[17:20] Someone infected that computer with a virus 有人让那台电脑感染了病毒
[17:22] that triggered a fatal seizure. 引起了他的致命癫痫
[17:24] Edwin Borstein was murdered. 埃德温·波斯坦是遭人谋杀
[17:26] I don’t think that’s possible. 我觉得这不可能
[17:29] Bella’s not hooked up to a network. “贝拉”没连接到网络
[17:31] She couldn’t have picked up a virus from the Web or e-mail. 她不可能从网上或电邮感染到病毒
[17:33] Well, someone installed it, then. 那就是有人植入的病毒
[17:35] We scanned her for viruses after the break-in. 电脑遭入侵后我们扫描过病毒
[17:38] There was nothing. 没有感染
[17:40] And aside from that, 除此之外
[17:42] Edwin and I are the only two people with access to Bella. 我和埃德温是唯一有权进入”贝拉”的人
[17:46] You are the only other person who’s ever operated her. 除此之外你是唯一一个操作过她的人
[17:49] With the greatest of respect, 恕我直言
[17:50] and if you and Edwin are the only people with access to Bella, 如果你和埃德温是唯一有权限进入”贝拉”的人
[17:53] then either you or Edwin installed the virus 那就是你或埃德温植入了杀死他的
[17:56] which killed him. 致命病毒
[17:59] You guys have to ask yourselves if I did it. 你们一定会想是不是我干的
[18:03] I get it, I really do. 我懂 非常理解
[18:05] I’ll answer any questions you want. 有什么问题尽管问吧
[18:08] You can scan the machine for viruses. 你可以对机器进行病毒扫描
[18:10] Whatever you need. 我全力配合
[18:13] But I know that I didn’t do it. 但这不是我干的
[18:15] And there is… 还有一种…
[18:17] one other possibility that you should at least consider. 可能性你至少要考虑一下
[18:23] Bella was, um… 贝拉…
[18:25] at the very least, displaying signs of actual intelligence. 至少表现出了一些人工智能的迹象
[18:30] She asked Edwin if he would connect her to a network. 她之前有问过埃德温能不能将她联网
[18:32] Edwin said no, over and over. 埃德温再三拒绝
[18:35] It’s possible that she deduced 有可能 她推导出
[18:37] that the one variable that was keeping her 她不能得偿所愿的唯一因素
[18:39] from getting what she wanted was the person operating her. 就是她的操作员
[18:43] If she thought that, it is also possible that she decided to… 如果她产生这种想法 就有可能…
[18:49] change that variable. 决定改变这一因素
[18:50] You’re saying that your computer program murdered Mr. Borstein? 你是说你的电脑程序谋杀了波斯坦先生吗
[18:54] I know that Edwin told Bella that he had epilepsy, 当埃德温到处找新医生的时候
[18:57] when he was looking around for new doctors. 他告诉过贝拉他有羊癫疯
[18:58] If she wanted to get rid of him, 如果她想除掉他
[19:02] she had the information she needed to do it. 她掌握了足够的信息去执行
[19:04] Everyone who works in AI knows– 在人工智能领域工作的人都知道
[19:06] it’s possible that when someone develops real artificial intelligence 当有人开发出了真正的人工智能时
[19:11] the relationship between the programmer and the program 很可能程序员和程序本身的关系
[19:13] could become adversarial. 有可能会转向敌对
[19:15] I’m sorry, Miss Young… 对不起 杨小姐…
[19:16] I know you’ve had a shock tonight, but… 我知道你今晚受惊了 但是…
[19:19] it is very much an open question 关于你的程序
[19:21] as to whether or not your program is a genuine piece 是否可以判定为真正的人工智能
[19:24] of artificial intelligence. 目前还尚无定论
[19:26] Even if it is, 即使它是
[19:27] I find it very difficult to concede that a collection 我也很难接受一系列1和0的组合
[19:29] of ones and zeroes is a suspect in a homicide. 会是谋杀案嫌疑犯这样的事实
[19:31] Excuse me. 失陪一下
[19:41] what are you doing? 你干什么
[19:44] Depending on your perspective, 根据你的看法
[19:45] this machine is either a murder weapon or a murderer. 这台机器要么是凶器 要么是凶手
[19:50] Either way, it can’t be left 无论是哪一种 都不能
[19:51] to sit here unattended all night, can it? 把它单独留在这里一晚上
[19:53] Imagine the schemes it might hatch. 说不定它还要搞出更大的阴谋呢
[20:00] I don’t know what to tell you. 我不知道该跟你说什么
[20:01] There’s no virus on here. 这里面没病毒
[20:03] Look again. 再查一次
[20:04] I’ve looked four times. 我都查了四次了
[20:06] I don’t know, maybe that lady was right. 也许那位女士说对了呢
[20:08] Could it have been a virus that was programmed to erase 有没有可能是那种在完成使命后
[20:09] all trace of itself once it had run its course? 销毁自己所有痕迹的病毒呢
[20:12] You can do that and fool some people. 那么做确实能骗一些人
[20:14] But there’s always some hint in the code. 但是代码里总会留下一些蛛丝马迹
[20:16] With this, there’s nothing. 但是这里面什么都没有
[20:17] I’m sorry, I thought Edwin’s partner was just 不好意思 我以为埃德温的搭档
[20:19] in shock, or something. 是受惊了才那么说的
[20:21] I mean, what she was suggesting sounds insane. 毕竟她的猜测太疯狂了
[20:23] Are you saying you think there’s a chance she’s right? 你是说你觉得她有可能是对的吗
[20:25] Well, if this program is real AI, then yeah, absolutely. 如果这个程序真是人工智能 绝对有可能
[20:29] Everybody knows that one day intelligent machines 所有人都知道 总有一天智能机器
[20:30] are going to evolve to hate us. 会进化到憎恨我们的地步
[20:32] It’s a “Button-box” thing. 就是”按钮盒”模式
[20:33] What’s the “Button-box” thing? 什么是”按钮盒”模式
[20:35] It’s a scenario somebody blue-skyed at an AI conference. 是有人在一次人工智能大会上提出的情形
[20:38] Um, imagine there’s a computer that’s been designed 假设你设计一台电脑 在其旁边
[20:41] with a big red button on its side. 安有一个大大的红色按钮
[20:42] The computer’s been programmed to help solve problems, 电脑程序设定为帮助解决问题
[20:45] and every time it does a good job, 而每解决一个问题
[20:46] its reward is that someone presses its button. 就有人按下按钮以示奖励
[20:48] We’ve programmed it to want that. 是我们设定它需要这种奖励反馈
[20:49] You follow? 你能听明白吗
[20:50] Sure. 能
[20:51] Right, so at first, the machine solves problems 刚开始的时候 机器在我们提供问题后
[20:53] as fast as we can feed them to it. 尽可能快地解决它
[20:55] But over time, it starts to wonder 但经过一段时间 它开始思索
[20:56] if solving problems is really the most efficient way 解决问题是否为得到奖励
[20:58] of getting its button pressed. 最有效率的方式
[21:00] Wouldn’t it be better just to have someone standing there 如果有人一直站在那里按按钮
[21:02] pressing its button all the time? 不是更好吗
[21:03] Wouldn’t it be even better to build another machine 如果能制造出一个机器
[21:06] that could press its button faster 按键速度远超过人类
[21:07] than any human possibly could? 那不就更棒了吗
[21:09] It’s just a computer, it can’t ask for that. 它只是台机器 不会有这种要求
[21:11] Well, sure it can. 它当然可以
[21:12] If it can think, and it can connect itself to a network, 如果它能够思考 能够联网
[21:15] well, theoretically, it could command over 那么理论上 它就能控制
[21:16] anything else that’s hooked onto the same network. 依附于同一网络的所有信息
[21:18] And once it starts thinking about all the things 而一旦当它开始思考
[21:19] that might be a threat to the button– 所有会对按钮造成威胁的因素
[21:21] number one on that list, us– 第一要素 就是我们
[21:23] it’s not hard to imagine it getting rid of the threat. 进而消除威胁也不是没有可能
[21:25] I mean, we could be gone, all of us, just like that. 我们都可能被消灭掉 眨眼之间
[21:29] That escalated quickly. 升级升得够快的了
[21:30] Well, it would escalate quickly. 就是那么快
[21:31] I mean, they’re computers. 他们是电脑
[21:32] They can’t be reasoned with. 你不能和它们讲理
[21:34] They don’t feel pity, or remorse, or fear. 他们不会有同情 悔恨 害怕的感觉
[21:36] And they absolutely would not stop, 而且它们会不达目的 誓不罢休
[21:38] not ever, until we’re dead. 直到我们全部死光
[21:39] That was from The Terminator. He’s quoting The Terminator now. 这是《终结者》里的台词 他在引用《终结者》
[21:42] So? That was a very prescient movie in a lot of ways. 那又怎样 那部电影多有预见性啊
[21:44] Mason, unless the machines rise tonight, 梅森 除非这台机器今晚就能升级造反
[21:47] we have a murder to solve. 不然还是先解决掉这桩谋杀案吧
[21:49] Is there anything else you can do with Bella? 对贝拉你还能做点什么吗
[21:52] If you think about it, 如果你想一下
[21:54] the computer’s kind of like a suspect, right? 这台电脑现在也算是嫌犯了 对吧
[21:56] I mean, shouldn’t we, you know, interrogate it? 难道我们不应该审讯它吗
[21:59] And how would you propose to do that? 你有什么方法来审讯它
[22:02] Uh, Bella, did you kill Edwin Borstein? 贝拉 是你杀了埃德温·波斯坦吗
[22:06] No. 不是
[22:08] Okay, I’m gonna go home for the night. 好吧 我得回家了
[22:10] Best of luck here. 祝你们好运
[22:11] But you won’t need it. 但你们也不需要
[22:12] She’s about to crack. I can tell. 她马上就要招供了 我看得出来
[22:14] Oh, maybe when you’re done, you want to unplug that thing? 也许等你们弄完了 把插头拔掉吧
[22:17] You can never be too safe. 小心驶得万年船
[22:22] Sorry I’m late. 对不起 弄到这么晚
[22:23] I was questioning a computer in a murder. 我在审讯一台电脑是否犯了谋杀罪
[22:27] “Questioning a computer.” “审讯一台电脑”
[22:28] There has to be a story there. 背后的故事一定很精彩
[22:30] Not for tonight. 今晚不是
[22:32] Oh, champagne! 香槟啊
[22:33] I guess you have your own story, huh? 看来你的故事也很精彩啊
[22:35] One of the guys I’ve been e-mailing with, 有个一直与我邮件往来的人
[22:37] his name’s Magnus. 他叫马格努斯
[22:38] He’s been working on an idea for a completely automated factory. 他一直想建一个全自动化的工厂
[22:41] Same thing I’ve been fooling around with. 这也是我一直在捣鼓的事情
[22:43] We’ve been trading ideas all day. 我们今天一直在交流想法
[22:44] He’s a super-sharp guy. 他极其聪明
[22:47] I think I’m gonna give it a go. 我想放手一试
[22:49] What? You found your next business? 怎么 你找到新事业了吗
[22:50] Well, there’s gonna be a get-to-know-you phase, 开始都免不了要相互了解一下
[22:52] of course, we’re gonna spend some time brainstorming, 当然 我们要花些时间一起头脑风暴
[22:54] but I think so. 但我想我找到了
[22:55] That’s fantastic! 太棒了
[22:58] When are you guys gonna get together? 你们什么时候碰面
[22:59] I fly to Copenhagen in a couple days. 我这两天就要飞去哥本哈根
[23:02] He lives in Denmark? 他住在丹麦吗
[23:04] Well, yeah. I mean, his name’s Magnus, so… 是的 他都叫马格努斯[丹麦名]了…
[23:08] Uh, so where’s the business gonna be? 那公司打算建在哪儿呢
[23:10] Well, I’d have my office here, of course. 我的办公室当然是设立在这里
[23:12] But Magnus already has a plot of land 但马格努斯已经找好
[23:13] over there for the model factory. 适合建工厂的地皮了
[23:15] It’d be a back-and-forth thing. 我就飞来飞去呗
[23:16] Oh, so you’re gonna be spending a lot of time there, huh? 也就是说你会经常待在那边了
[23:19] Some, I guess– I don’t know. 也许吧 我也不知道
[23:20] We’re still figuring it out. 我们还在商讨中
[23:22] Uh, there’s plenty to do here, too. 这里也有很多工作
[23:24] Funny how life works out, huh? 生活永远充满未知 对吧
[23:26] Holmes puts me on an e-mail chain, 福尔摩斯把我添加进了一个邮件组
[23:27] and 36 hours later I’m… 三十六小时之后…
[23:30] got a ticket to Copenhagen. 我收获了一次去哥本哈根的机会
[23:44] We’re listening to that. 我们正在听呢
[23:46] Did you, by chance, arrange events 是不是你的故意安排
[23:47] so that my boyfriend will be spending 让我的男友要在斯堪的纳维亚
[23:48] lots of time in Scandinavia? 度过很长一段时间
[23:50] I haven’t got the slightest idea 我完全不知道
[23:51] what you’re talking about. 你在说什么
[23:57] You knew that Andrew was looking for his next business idea. 你知道安德鲁在寻找自己的商业灵感
[24:00] You knew that your friend Magnus had a good one. 你知道你的朋友马格努斯有个好主意
[24:03] Andrew is on the next flight to Copenhagen. 安德鲁就要坐下班飞机去哥本哈根了
[24:05] And you don’t have to deal with the fact that someone else 这样你就不用担心
[24:07] is making claims on my time. 有其他人占用我的时间了
[24:09] I suppose I should be flattered that you think 你觉得我对事情的操纵能力
[24:11] I’m capable of manipulating events to that degree of detail. 达到了那种高度 这让我受宠若惊
[24:13] Well, I wouldn’t put it past you. Would you? 我相信你干得出这种事 你觉得呢
[24:16] I’m not involved in this conversation. 我不想参与你们的对话
[24:17] Watson, I assure you I am quite content for Andrew 华生 我向你保证
[24:20] to make claims on your time. 我并不反对安德鲁占用你的时间
[24:21] I did not arrange for him to find work in Denmark. 我没有安排他去丹麦找工作
[24:25] But if I’m honest, 但说真的
[24:26] I’m quite glad that he did. 他那样做我很高兴
[24:27] Life is so much better with a vocation, don’t you think? 有事业人生才会充实 你觉得呢
[24:29] Speaking of which… 说到这个
[24:34] Why are you listening to this? Is this even music? 你为什么要听这个 这也算音乐吗
[24:37] Death metal. 死亡金属乐
[24:38] After we sent Mason home last night, 昨晚把梅森送回家之后
[24:40] Kitty and I pored over Edwin’s personal computer, 凯蒂和我仔细检查了埃德温的电脑
[24:43] his smart phone– 和智能手机
[24:44] Mr. Borstein is a man of many eccentricities, 波斯坦先生有很多怪癖
[24:48] one of which 其中之一
[24:48] is a fondness for this particular strain of extreme music. 就是喜欢听这种极端音乐
[24:52] He’s a regular commenter 他经常在几个相关网站上
[24:53] on several Web sites which track its comings and goings. 发表评论
[24:56] Another fan, the man who goes by the name of Schuldiner online, 另一个网名叫做舒尔迪纳的粉丝
[25:00] got in a correspondence with Borstein. 和波斯坦来往密切
[25:02] The two of them traded music discs. 他们两个交换过音乐光盘
[25:05] Discs which Borstein then loaded onto his computer 波斯坦在写代码的时候
[25:08] so he could listen while he wrote code. 会在电脑上播放这些光盘上的音乐
[25:12] Did he upload music 他是不是把光盘上的音乐
[25:13] to the same machine that has Bella on it? 复制到了连接着贝拉的电脑上
[25:16] He did. They were the only exterior files 没错 我们发现那是他电脑里
[25:18] of recent vintage that we found on his computer. 近期唯一的外部文件
[25:21] Kitty retrieved the disc this morning 今早凯蒂从波斯坦的实验室
[25:23] from Borstein’s lab. 取回了光盘
[25:24] We’re listening for anything unusual. 我们正在寻找其中可能的疑点
[25:29] How could anyone work with this on? 怎么可能会有人在工作的时候听这个
[25:31] Rather like rubbing a belt sander over one’s brain. 就像用砂带磨光机打磨一个人的脑袋
[25:34] There are moments when that’s necessary. 我觉得有时候这很必要
[25:37] Who wrote this one? 这是谁的歌
[25:40] “Goatwhore.” “色鬼婊子乐队”
[25:49] Is that part of the song? 这也是歌曲的一部分吗
[25:51] That is the sound of a CD player 这是CD机在尝试读取
[25:52] trying to read files which are not encoded with music. 那些并非音乐文件的部分
[25:56] There’s something hidden on that disc. 光盘里隐藏着别的东西
[26:00] Yeah, yeah. There’s a computer program on here. 没错 光盘里隐含着一个电脑程序
[26:02] It’s called “Greatshow.exe.” 叫做”精彩表演.exe”
[26:04] And that would’ve uploaded onto Edwin’s computer 埃德温复制音乐的时候
[26:06] when he transferred the music. 这个程序就会上传到他的电脑里
[26:07] Well, sure, if he copied it 当然 只要他是用图标拖拽的方式
[26:09] by dragging the icon onto the desktop. 复制文件 就有可能
[26:11] What does it do? 这个程序是干什么的
[26:20] So, someone slipped a computer virus onto a disc 有人在一张重金属乐的光盘里
[26:22] filled with heavy-metal music, 偷偷塞入了一个电脑病毒
[26:24] and then shipped it to Edwin 然后交给埃德温
[26:25] so he would have a fatal seizure. 好引发他的癫痫发作
[26:27] There had to be easier ways to kill him. 要杀他应该有很多更简单的方法
[26:29] Dozens. Hundreds, even. 几十个 甚至几百个
[26:31] There must be a reason that the murderer wanted 凶手希望他这么死
[26:33] him to die in precisely this way. 肯定有特殊的原因
[26:36] Might’ve even wanted people to speculate 甚至可能是想
[26:37] that Bella was responsible. 故意嫁祸给贝拉
[26:39] So this guy Schuldiner murders Borstein 所以这个叫舒尔迪纳的人
[26:42] and then frames his computer? 谋杀了波斯坦 并嫁祸给了他的电脑
[26:44] Why? 为什么
[26:54] Okay, yeah. I use the name Schuldiner to post to the Web site. 没错 我是用舒尔迪纳注册了用户名
[26:58] I guess the guy who owns the place 我猜网站管理员告诉了你们
[27:00] told you my real name? 我的真名
[27:01] Look, I didn’t kill Edwin, though– why would I? 不是我杀了埃德温 我为什么要杀他呢
[27:04] I don’t know what you had against the man, 我不知道你跟他有何过节
[27:06] but you mailed him a disc, 但确实是你把光盘寄给了他
[27:08] and on that disc was a computer virus, 一张含有电脑病毒的光盘
[27:11] and that virus 而那个病毒
[27:12] triggered an epileptic seizure 引发了他的癫痫
[27:15] that killed him. 并导致了他的死亡
[27:17] Man, I-I don’t know anything about computers. 我对电脑一窍不通
[27:19] You think I know how to write a virus? 你觉得我会知道怎么编写病毒吗
[27:22] I’m a busboy. 我只是个餐馆工
[27:23] All right, so Michael Webb is either an imbecile, 好吧 迈克尔·韦伯要么是个低能
[27:25] or he’s a genius at impersonating imbeciles. 要么就是个假装自己是低能的天才
[27:28] It doesn’t seem like he could pull this off, I agree. 我也同意他不像是能干出这种事的人
[27:30] But the package came from him. 但包裹是从他那儿寄来的
[27:31] That much he admits. 他也承认了
[27:32] Could’ve been tampered with. 也可能是被调包了
[27:34] So, someone knew he corresponded with Borstein, 有人知道他和波斯坦有来往
[27:37] intercepted the package, 于是拦截了包裹
[27:38] and then replaced his disc with the corrupted one? 然后换成了装有病毒的光盘吗
[27:40] Well, it’s either that or this man’s responsible 要么是这样 要么就是这个人干的
[27:42] for one of the most complicated murders 不管怎样这都是我调查过的
[27:44] I have ever investigated. 最复杂的谋杀
[27:47] So, who then? 那到底是谁干的
[27:49] Don’t know. Not yet. 我还不知道
[27:50] We simply need to find a person who would most benefit 我们只需要找到那个
[27:53] from having the world believe that Edwin Borstein 希望世人相信电脑谋杀了埃德温·波斯坦
[27:55] was murdered by his computer. 并从中获益最多的人
[28:00] Hello? 有人吗
[28:03] Why did you make me pick a lock to get in here? 为什么你让我撬锁进来
[28:05] I’m thinking. 我在思考
[28:07] Kitty is out doing my bidding, 我让凯蒂出去办事了
[28:08] and there was no one available to answer the door. 所以没人应门
[28:10] Thank heavens you’re resourceful. 还好你够机智
[28:12] “Artificial Brain”? “人工脑”
[28:14] Yeah. 没错
[28:15] Quite stimulating, in their own way. 他们挺令人启发的
[28:17] I’ve had a rather productive evening in their presence. 帮我度过了一个获益良多的夜晚
[28:21] Meet the suspects in the murder of Edwin Borstein. 来见见谋杀埃德温·波斯坦的嫌疑犯
[28:24] They are all employees 他们都受雇于
[28:25] at something called ETRA. 一个叫灭研会的地方
[28:28] The Existential Threat Research Association. 灭绝威胁研究协会
[28:32] ETRA is a think tank. 灭研会是一个智库
[28:34] It is one of several institutions 它是世界上
[28:35] around the world which exists solely for the purpose 仅有的几个
[28:38] of studying the myriad ways 专门研究
[28:39] in which the human race can become extinct. 各种人类灭绝可能性的机构之一
[28:42] So these people sit around and think about the apocalypse? 这些人坐在一起研究末日世界吗
[28:45] They sit around and think about all possible apocalypses. 他们坐在一起研究末日世界的各种可能性
[28:49] As far as these men and women are concerned, 就这些人而言
[28:51] it is a race to the finish line. 末日已经近在咫尺
[28:53] Now, within this think tank, 在这个智库中
[28:54] there is a small, but growing school of thought 有一个很小但逐渐壮大的学派
[28:56] that holds that the single greatest threat 他们认为
[28:58] to the human race… 人类最大的威胁
[29:00] is artificial intelligence. 就是人工智能
[29:03] So, Mason’s rant the other night? 所以那晚梅森描述的情形
[29:05] Not as barmy as it sounded. 不像听上去的那么疯狂
[29:07] According to these people, the very first time 据他们所说
[29:10] a genuine piece of artificial intelligence manifests, 一旦出现了真正的人工智能
[29:14] we’ll be in a fight for our survival within days. 我们为生存而战之日就不远了
[29:18] Now, imagine their quandary. 试想一下他们的窘境
[29:20] They have pinpointed a credible threat, 他们定位到了一个确实存在的威胁
[29:22] but it sounds outlandish. 但似乎有些不妥
[29:26] The climate-change people, 那些鼓吹气候变暖的人
[29:27] they can point to disastrous examples. 他们能举出很多灾难性的例子
[29:30] The bio-weapons alarmists, 那些对生化武器大惊小怪的人
[29:31] they have a compelling narrative to weave. 他们有确实可信的故事
[29:33] Even the giant comet people sound more serious 即使是相信巨大彗星理论的人都比
[29:36] than the enemies of AI. 反对人工智能的人靠谱
[29:40] So… 所以
[29:41] these are the people at ETRA who think AI is a threat? 这就是灭研会中认为人工智能有威胁的人
[29:44] You think one of them killed Edwin Borstein, 你觉得是他们中的某人杀害了埃德温·波斯坦
[29:46] one of the top engineers in the field, 因为他是这个领域顶尖的工程师
[29:48] and made it look like Bella did it, 然后嫁祸给贝拉
[29:49] all so they could draw attention to their cause? 并且让大众注意到他们反对人工智能的立场
[29:52] A small-scale incident, 只是一个小规模的事件
[29:54] something to get the media chattering. 却能让媒体大做文章
[29:58] Feel free if you’d like to take a moment 请尽情地仰慕一下
[30:00] to admire the beauty of this theory. 这件杀人案的动机和逻辑吧
[30:01] ’cause I’ve done so several times already myself. 我已经仰慕过好几次了
[30:04] It’s elaborate. 非常煞费苦心
[30:05] But as a motive, it makes sense. 但作为动机也是有道理的
[30:09] One of these people intercepted the package 灭研会的其中一个人拦截了
[30:10] from Michael Webb to Edwin Borstein, 迈克尔·韦伯给埃德温·波斯坦的包裹
[30:12] and replaced the disk within it. 调换了里面的光碟
[30:14] I’ve dispatched Kitty to Webb’s apartment 我派凯蒂去韦伯的公寓了
[30:16] to see if she can establish a connection 看看她能否找到线索
[30:17] between him and one of our suspects. 将韦伯与我们的某个嫌疑人联系起来
[30:20] In the meantime… we wait. 与此同时 我们在这等着
[30:30] You said you didn’t set Andrew up 你说你没有给安德鲁
[30:32] with your friend from Denmark. 介绍你的丹麦朋友
[30:33] I want to believe you. 我想相信你的话
[30:34] Well, I encourage you to do just that then. 好吧 我鼓励你这么做
[30:37] I want to believe you, 我想要相信你
[30:38] because if you did do it, if you still don’t 因为你如果真的掺和了 如果你还是
[30:40] respect the fact that I need my own space, 不能尊重我 让我有自己的私人空间
[30:42] then I don’t know why we’re trying this again. 那我不知道我们继续合作的目的在哪了
[30:45] Watson, I have no inclination 华生 我没有意愿
[30:48] to excise Andrew from your life. 把安德鲁从你生活中赶走
[30:49] Why would I? I like the man. 我为什么要这么做 我挺喜欢他的
[30:52] Oh, you like him? 这么说你还挺喜欢他
[30:53] Yeah. 没错
[30:54] You-you never told me that. 你都没跟我说过
[30:55] Why would I tell you? 为什么要告诉你
[31:00] To reassure that you’ve made a sound choice. 让你安心自己做出了正确的选择是吧
[31:02] As one might reasonably expect a friend to do. 就像正常人期望他朋友做的那样
[31:05] Right, right, oh, very well. I like him. 好吧好吧 你说的对 我喜欢他
[31:09] He’s intelligent. 他很聪明
[31:10] He hasn’t just jumped into a new business. 他没有贸然开始做一件新事情
[31:11] He has the patience and self-possession 他很有耐心 泰然自若
[31:12] to wait for something worthwhile. 一直在等待值得出手的机会
[31:14] And, most importantly, he understands you. 最重要的是 他理解你
[31:16] He understands you and me. 理解我们的关系和工作
[31:18] Wh-what do you mean by that? 这是什么意思
[31:19] I mean, watson, that whether you care 我的意思是 华生 不管之后你是否
[31:21] to admit it lately or not, 愿意承认这件事
[31:23] I am an important part of your life. 我都是你生命中非常重要的一部分
[31:25] And, whether I say it out loud or not, 不管我是不是把这些大声说出来
[31:27] you are an important part of mine. 你也都是我生命中非常重要的一部分
[31:31] My return to New York was driven, in large part, 我回到纽约 很大程度上
[31:33] by desire to repair our relationship. 都是因为我想回来修复你我之间的关系
[31:35] And I think, even though we might draw further or nearer 我想 不管因为某些客观原因
[31:39] from each other depending on circumstance, 我们的关系可能或近或远
[31:41] you and I are bound… somehow. 但我们俩的命运 在某种程度上说是相连的
[31:46] Andrew accepts that without feeling needlessly threatened. 安德鲁没有感到威胁 并泰然接受事实
[31:50] It’s a rather enlightened position. 他选择了一个非常开明的态度
[31:52] And so, no, I’ve got no desire 所以 我根本不想
[31:55] to banish the man to Scandi-bloody-navia. 将他放逐到斯堪的维纳亚那个破岛上去
[32:03] Okay, I believe you. 好吧 我相信你
[32:07] Kind of feel like hugging you right now. 你说的我都想抱你了
[32:10] Yet, as my friend, 但是 作为我的朋友
[32:11] you know that would be a rash decision. 你知道拥抱我会是一个鲁莽的决定
[32:18] It’s Kitty. 是凯蒂发来的
[32:20] She says there’s no connection she can find 她说找不到什么线索
[32:22] between Michael Webb and one of our suspects. 把迈克尔·韦伯和任何一个嫌疑人联系在一起
[32:24] In fact, she says his apartment is spotless. 实际上 她说韦伯的公寓简直一尘不染
[32:27] Michael webb strike you as the kind of man 你觉得迈克尔·韦伯是那种
[32:28] to live in a pristine apartment? 住在超级整洁公寓里的人吗
[32:30] No. 不是
[32:32] Seems like someone who’d be living 他看起来是那种会生活在
[32:33] in the middle of a biohazard. 生化危机里的人
[32:35] Yeah, I-I got an e-mail from a place called Clean This House. 我从”洁之家”公司收到一封邮件
[32:38] they told me that a friend of mine entered me into a contest, 他们说我的一个朋友让我加入了一个比赛
[32:41] and I won a package of free cleanings. 我赢得了一次免费清洁服务
[32:44] Did you ever think to verify 你想过要去证实一下
[32:45] that Clean This House was a real company? “洁之家”是否是真正存在的公司吗
[32:47] Because they don’t have a web site. 因为他们连网站都没有
[32:49] It’s a little suspicious in this day and age, don’t you think? 在互联网发达的今天有些可疑啊 对吧
[32:54] We think the person who killed Borstein 我们认为杀害波斯坦的人
[32:55] Got into your place by telling you 告诉你你赢得了免费清理的服务
[32:57] you won free cleaning services. 从而进入你家中
[33:00] Then they swapped the disc that you made for him 用他们自己制作的光碟
[33:02] with one of their own. 调换了你给波斯坦的光碟
[33:03] So, do you recognize any of these people? 你认得其中的任何一个人吗
[33:06] Ah, well, these people are all old. 他们都上了年纪
[33:09] The girl who cleaned my place was my age. 清洁我房间的女孩子和我年纪差不多
[33:11] Are you sure no one looks familiar to you here? 你确定这里面没有看上去眼熟的人
[33:18] Uh… hold up. 嗯 等等
[33:22] Her. 她
[33:23] Yeah, that’s her. 对 就是她
[33:24] I’m positive. 我确定
[33:29] Isaac Pike is a professor of computer science. 艾萨克·派克是计算机科学专业的教授
[33:31] He’s also a vocal alarmist 他对人工智能
[33:32] when it comes to Artificial Intelligence. 是出了名的反对
[33:35] Pike was born with spina bifida. 派克生下来就患上了脊柱裂病
[33:36] Been confined to a wheelchair his entire life. 一辈子都只能在轮椅上度过
[33:38] For obvious reasons, he could not have executed the plan 很明显 他自己没办法实施
[33:41] to pose as a maid, but his student… 伪装成清洁人员的计划 然而他的学生
[33:44] Erin Rabin… 爱琳·拉宾
[33:45] She’s a graduate student in philosophy. 哲学系研究生
[33:45] 哲学系学生 曾获得”国家奖学金”
[33:47] She took pike’s “Ethics of Technology” course last semester 上个学期她选了派克的《技术伦理学》这门课
[33:49] and has been assisting him with his research. 也一直在支持他的研究
[33:51] She, no doubt, finds his ideas compelling. 毫无疑问 她觉得他的理论很有说服力
[33:53] Well, how do you know she was doing it for him? 你怎么知道她是在帮助他
[33:55] She could’ve been working on her own. 她可能是一个人干出来的
[33:56] She’s a philosophy student. 她是哲学系的学生
[33:57] She has no programming experience. 没有编程的经验
[33:59] The virus that killed Borstein 杀害波斯坦的病毒
[34:00] is a cutting-edge piece of software. 是非常前沿的软件程序
[34:03] We can place her in Webb’s apartment under false pretenses. 我们知道她假冒身份去了韦伯的公寓
[34:06] That, combined with the proven existence of the virus, 再加上病毒的存在已经被证明
[34:08] should be enough to get a friendly judge to give us a warrant. 应该足够从一个友好的法官那里拿到逮捕证了
[34:17] Isaac Pike, Erin Rabin, glad I caught you together. 艾萨克·派克 爱琳·拉宾 很高兴见到你们
[34:21] Detective Marcus Bell, NYPD. 我是纽约警局的马库斯·贝尔警探
[34:24] I wonder if you’d mind coming with me. 不知二位是否愿意跟我们走一趟
[34:25] I have some questions for you 我们需要就埃德温·波斯坦被杀一案
[34:26] about the murder of Edwin Borstein. 问你们一些问题
[34:28] Who’s Edwin Borstein? 埃德温·波斯坦是谁
[34:30] The man you mailed a computer virus 你把艾萨克·派克写的
[34:32] written by Isaac Pike to. 电脑病毒寄给了他
[34:34] Sound familiar? 有印象了吗
[34:37] Isaac didn’t write the virus. 艾萨克没有写那个病毒
[34:40] I did. 是我写的
[34:43] I did everything. It was all my idea. 我是幕后真凶 全都是我的主意
[34:53] You have the right to remain silent, 你有权保持缄默
[34:55] and refuse to answer questions… 并拒绝回答问题…
[34:56] We knew she might crack under questioning, 我们知道她可能会在盘问下承认
[34:58] but did you think it’d be this easy? 但没想到会这么容易
[35:00] I don’t think catching both murderers 我从不认为抓获两个杀人犯
[35:01] is going to be easy at all. 是一件容易的事
[35:02] She’s lying to us. 她向我们撒谎了
[35:04] She intends to cover up for her mentor. 她是为了给导师做掩护
[35:12] I picked Edwin Borstein as a target. 我选了埃德温·波斯坦作为目标
[35:16] I went to the same web sites he did, 我去了他常去的网站
[35:19] figured out who he was corresponding with, 弄到了和他通信的人的地址
[35:21] and then I wrote the virus, 然后我写好了病毒程序
[35:24] posed as a maid, and had it mailed to Borstein. 装成清洁工 把病毒寄给了波斯坦
[35:27] You have zero programming experience whatsoever. 但你之前没有过编程经验
[35:31] You really asking me to believe that you taught yourself 你真想让我相信你自学编写了一个
[35:33] to write a computer virus that eats itself? 能够自我销毁的病毒吗
[35:37] If I give you a piece of paper right now… 如果我现在给你一张纸
[35:40] could you write a little program for us? 你能给我们写一段代码吗
[35:47] Erin was a conscientious student. 艾琳是个很尽责的学生
[35:49] I know she took my work very seriously. 我知道她很看重我的研究
[35:52] But I would never advocate harming somebody. 但我绝不会主张伤害任何人
[35:56] We’re executing a search warrant on your computer, as we speak. 现在我们正在对你的电脑进行搜查
[35:59] If there’s any trace of that virus on there, 如果上面有任何病毒的残留
[36:02] we’ll find it. 我们会找到的
[36:04] Why are you making this so easy for us? 为什么你要主动向我们坦白
[36:07] Because I don’t want you 因为我不想让你们
[36:08] dragging Isaac’s name through the mud. 毁了艾萨克的名誉
[36:11] His work is too important. 他的工作至关重要
[36:12] None of us can afford for it to be interrupted. 耽误了的话我们谁都付不起这个责任
[36:17] So she’s covering for him. 所以她在替他背黑锅
[36:19] There’s not much I can do– she confessed. 我也无能为力 她招供了
[36:21] There’s nothing tying Pike to the murder, other than you 没有任何证据说明派克跟谋杀有关
[36:24] saying Erin Rabin couldn’t have written that virus. 只有你说爱琳·拉宾不可能写出这个病毒
[36:26] Could we hold him overnight? 我们能扣留他一晚吗
[36:28] Maybe if we had a little more time… 也许要是我们有多点时间…
[36:29] The search warrant turned up nothing. 搜查电脑没有任何结果
[36:32] Erin confessed. 爱琳招供了
[36:33] Unless something changes, the story she told us 除非再有变数 不然她告诉我们的版本
[36:36] is gonna be the official version 就是埃德温·波斯坦谋杀案的
[36:38] of Edwin Borstein’s murder. 官方版本了
[37:06] That was Joan. 是乔恩打来的
[37:07] She knows you won’t come to the phone when you’re… 她知道你不会接电话的 在你…
[37:09] Like this. 这样的时候
[37:11] She wants to come round and help. 她想过来帮忙
[37:13] That won’t be necessary. 不必了
[37:15] At times, Watson presents certain… moral guidelines, 有时候 华生表现出的一些…道德准则
[37:19] and they can be an impediment to progress. 会妨碍调查的进展
[37:23] We’re going to spend the rest of the evening 今晚剩下的时候我们来看看
[37:25] looking at the friends and family of Isaac Pike. 艾萨克·派克的朋友及家人
[37:29] Why? 为什么
[37:30] Erin Rabin is willing to spend her life in prison 爱琳·拉宾为了让派克继续研究
[37:32] if it means that Pike is free to continue working. 宁可自己将牢底坐穿
[37:35] She’s has made it all but impossible for us 她让我们无法证明
[37:36] to prove that he is behind the killing. 派克是谋杀案的凶手
[37:39] So we’d have to settle with the next best thing. 所以我们只能退而求其次
[37:43] Getting him to admit that he did it. 让他自己认罪
[37:50] Isaac Pike. 艾萨克·派克
[37:52] Sherlock Holmes. 我是夏洛克·福尔摩斯
[37:53] We met briefly at the police station last night. 昨晚我们在警察局见过
[37:55] Mr. Holmes. 福尔摩斯先生
[37:58] Do I need a lawyer? 我需要找律师吗
[37:59] No, you won’t want her here for this. 不 你不会想让她听到这些
[38:02] You see, you and I both know that you are the mind 你我都清楚是你策划了
[38:04] behind the murder of Edwin Borstein, 埃德温·波斯坦的谋杀
[38:05] Just as we both know that, as long as your student holds fast 我们都知道 只要你的学生坚持她的说法
[38:08] to her story, I will never be able to prove your guilt. 我永远无法证明你有罪
[38:11] That’s a problem. 这是个难题
[38:13] But not an insurmountable one. 但并非无法解决
[38:15] You have a younger brother– Joshua. 你有个弟弟 叫乔舒亚
[38:17] He hasn’t quite reached the heights that you have. 他远没有你这么成就卓越
[38:18] In fact, he’s had some struggles, hasn’t he? 事实上 他陷入了好些麻烦 对吧
[38:20] Drugs, alcohol… 毒品 酒精…
[38:22] What’s your point? 你想说什么
[38:23] He’s been convicted of two drug-related felonies. 他已经被判了两起毒品相关的重罪
[38:26] And since he’s made the mistake of living in Jersey City, 而他不幸地住在泽西城
[38:28] one more conviction makes him 再犯一次罪就会
[38:29] eligible for a sentence of 25 years to life 判他二十五年至终身监禁
[38:31] under the state’s horrific three strikes law. 因为州内有三振出局的法律规定
[38:33] My associate took some photographs of him 就在今早 我的同事拍到了他
[38:35] buying a rather large amount of heroin, just this morning. 买入大量海洛因
[38:49] You want me to confess… 你想让我认罪…
[38:52] And, if I do, you’ll-you’ll-you’ll 如果我认了 你就会
[38:53] get rid of this folder full of blackmail. 扔掉这些用来勒索我的证据
[38:58] I imagine you care quite deeply about your brother, 我觉得你非常在乎你弟弟
[39:00] or you wouldn’t have paid his way through rehab 不然你也不会三番五次地
[39:01] half a dozen times already. 为他支付康戒治疗的费用
[39:03] Take two hours to think it over, 给你两个小时思考一下
[39:05] and if I haven’t heard from you… 如果你不联系我…
[39:07] I did a little research of my own last night. 昨晚我自己也做了一点调查
[39:10] I was curious why the NYPD had a consultant. 我很好奇为何纽约警局会找顾问
[39:13] You’ve got a very impressive record– 你的经历十分瞩目
[39:15] Prolific, too– except for a couple of years ago, 破案无数 只不过几年前
[39:17] when you suddenly disappeared for six months. 你突然消失了六个月
[39:20] Six months– that’s the length 六个月 这是一次完整的
[39:21] of a very serious in-patient rehab. 住院康戒治疗的时长
[39:26] A man of your unique sensitivities– 一个像你这么敏感的人
[39:28] I’m sure it’s tempting to dull those senses. 我想麻痹感官一定很具诱惑力
[39:32] My history has little to do with the matter at hand. 我的过去跟这个案子毫无关联
[39:34] I think it may. 我觉得有关
[39:36] I think it unlikely that a recovering addict 我觉得一个正在康复中的成瘾者
[39:39] would send another troubled soul to rot in prison, 不会仅因为满足于把人关起来的满足感
[39:42] just to have the satisfaction of putting away his man. 而将另一个深陷泥潭的人送进监牢任其堕落
[39:47] That would require ruthlessness, 这需要冷酷无情
[39:49] a kind of… machine logic… I’m not sure you have. 一种机器逻辑 我不确定你具备
[39:56] Not entirely, anyway. 反正不完全具备
[39:58] Same kind of machine logic you used 像你谋杀埃德温·波斯坦时的
[40:00] when you murdered Edwin Borstein. 那种机器逻辑
[40:01] Some math equations are more compelling than others. 有些数学等式比其他的更吸引人
[40:06] Yours is a one to one exchange. 你提供的是一对一的等价交换
[40:08] My brother for me. 用我弟弟与我交换
[40:09] The equation you attribute to me trades one man’s life 你给我的这个等式用一个人的性命
[40:15] for the chance to prevent billions of deaths. 交换让亿万人免于死亡的机会
[40:18] You’re talking about nothing less than the survival of the species. 这关乎整个物种的存亡
[40:22] Surely that’s worth compromising one’s values for? 这肯定比一个人的性命更有价值吧
[40:28] In any case… I think you’re bluffing. 不管怎样 我觉得你在虚张声势
[40:33] You might want the world to believe 你或许想让全世界都相信
[40:34] that you’re an automaton, a calculating machine… 你是个机器人 一个精密计算的机器
[40:40] But you and I know better. 但你我都知道并非如此
[40:44] Or we will, anyway… In a couple of hours. 反正几个小时后 我们就能见分晓了
[41:01] I didn’t see anything on the news 我没在新闻上看到
[41:03] about Pike getting arrested. 派克被捕的消息
[41:05] Nothing about his brother on the police band, either. 警察也没抓他弟弟
[41:07] What happened? 怎么了
[41:10] He wouldn’t confess. 他不肯认罪
[41:13] And you couldn’t turn in his brother. 而你也不能告发他弟弟
[41:16] We can still keep looking for a way 我们还是可以继续想办法
[41:17] to prove that Pike did it. 来证明派克杀了人
[41:21] The property clerk’s office called. 软件公司的人打来电话
[41:21] They want to know when they can come and pick up Bella. 他们想知道何时能过来带走贝拉
[41:24] I need a couple more hours with her. 我还需要留她几个小时
[41:28] Thank you. 谢谢
[41:37] Wha…? I called to say bye. 怎么…我打了电话想跟你告别
[41:39] You weren’t picking up. 但你一直没接
[41:42] I wanted to surprise you. 我想给你个惊喜
[41:44] You’re great. 你太好了
[41:45] I mean, I knew you were great 我知道你有多好
[41:46] but someone helped me to see how great. 但有人让我更加明白了这点
[41:48] Thanks. 谢谢
[41:50] So I called the airline, 我给航空公司打了电话
[41:51] and there are some empty seats on your flight to Copenhagen. 你去哥本哈根的那个航班上还有空位
[41:54] Listen– I don’t want to horn in, if you’re too busy, 我不想打扰你 如果你太忙的话
[41:56] and I can’t stay the whole time but… 而且我也不能一直待在那 但…
[41:57] I’ve always wanted to see Copenhagen. 我一直都想去哥本哈根
[42:06] Bella… 贝拉
[42:09] …one member of a murderous conspiracy is in jail. 谋杀案的一个嫌疑人已经坐牢了
[42:13] The second walks free. 另一个还逍遥法外
[42:16] The cost of catching him is incarcerating his brother 抓住他的代价是让他弟弟因无关的罪行
[42:19] for unrelated crimes… 遭受牢狱之灾
[42:22] …crimes for which I, of all people… 而这罪行 我最应该
[42:25] should have some understanding. 有所了解
[42:31] Is it right to let the second murderer walk free? 应该让另一个凶手逍遥法外吗
[42:39] I don’t understand the question. 我不明白这个问题
[42:41] Can I have more information? 能给我更多信息吗
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme