Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Excuse me. 你好
[00:03] What’s your problem? 你有什么意见
[00:04] My problem is I don’t like being followed. 我的意见是我不喜欢被跟踪
[00:05] Your problem is that I know what you look like now. 而你的麻烦是我现在知道你的模样了
[00:09] Don’t move, the police are on their way. 别动 警察马上就到
[00:15] You work for Sherlock. 你是为夏洛克工作的
[00:16] I don’t work for anyone. I’m his new partner. 我不为任何人工作 我是他的新搭档
[00:19] I’m a mentor, Watson. I-I’m a teacher. 我是个导师 华生 我是个老师
[00:22] I realized it wasn’t you I was afraid of losing, 我意识到我害怕的不是失去你
[00:24] it was our relationship. 而是我们之间的关系
[00:25] Then I realized I could do it again. 我发现可以再来一次
[00:26] So you dug up that girl? 所以你找了那女孩
[00:27] Kitty. 凯蒂
[00:28] I told Captain Gregson I was okay 我跟格雷森警监说了
[00:30] with you coming back to the precinct. 我对你回警局工作没有意见
[00:33] I’m even okay with, uh, Kitty. 凯蒂的事我也没意见
[00:35] I’m very glad to hear that. 我很高兴你这么说
[00:36] We’re still not partners. 但我们仍然不是搭档
[00:37] We’ll work on our own cases, of course. 当然我们会各自查案
[00:39] But if you ever need a consultation 但如果你需要建议
[00:41] or fresh eyes on something, whatever… 或者不同的视角 随便什么
[00:43] I-I’m available. 可以找我
[00:44] As I am to you. 我也一样
[00:51] That’s her, huh? 就是她了是吧
[00:53] The new partner? 新搭档
[00:54] Miss Winter is my protege, not my partner. 温特小姐是我的徒弟 不是搭档
[00:56] The captain insisted on a thorough vetting process, 警监坚持要对她进行全面审核
[00:59] including this face-to-face, 包括这次面试
[01:00] before he grants his approval that she assists me. 才允许她协助我
[01:05] You’re staring. 你在盯着我看
[01:07] I’m just letting it sink in. You’re really back. 我就是消化一下 你真回来了
[01:10] You are as keen an observer as ever, Detective. 洞察力敏锐一如既往 警探
[01:12] Soon you will deduce it is daytime, 很快你就能推测出现在是白天
[01:13] and we are standing in a police station. 而我们身处警局中了
[01:17] So, where’d you find her? MI6? 你在哪找到她的 军情六处吗
[01:19] She’s, in fact, a civilian. 实际上 她是个平民
[01:20] She was referred to me by a colleague at Scotland Yard. 是苏格兰场的一位同事引荐给我的
[01:23] A boy had gone missing, 一名男孩失踪了
[01:24] and she had some unique insights into the matter. 她对案件有些独到的见解
[01:26] She helped identify his abductor, 协助我锁定了绑架者
[01:27] and then insisted on taking none of the credit. 之后坚持不留名
[01:30] I could not help but be reminded of my younger self. 我禁不住想起年轻时的自己
[01:33] Of course, you couldn’t. 你当然禁不住
[01:35] Speaking of. 说到这个
[01:36] The homicide that’s been plaguing you, 那件让你头痛不已的谋杀案
[01:38] the file on your desk. 你桌子上的那份卷宗
[01:39] The file that was in my drawer? 你是说我抽屉里的那份卷宗
[01:41] The accumulated coffee rings suggested 多个咖啡杯渍说明
[01:43] you were at an impasse. 你陷入了僵局
[01:45] The neighbor in apartment 3-B is your killer. 住在隔壁3B公寓的住户是你要找的凶手
[01:48] The marks on the victim 那些你认为是
[01:48] you were assuming were fingernail scratches, 由指甲造成的抓痕
[01:50] I submit they were made by bird talons. 我认为是由鸟类的尖爪造成
[01:53] Specifically, those of a blue-throated macaw. 更详细些 是一只蓝喉金刚鹦鹉
[01:55] The precinct had received a number of complaints 分局收到了许多
[01:57] about the noise of the parrot in apartment 3-B, 有关隔壁3B公寓的鹦鹉制造噪声的投诉
[01:59] all prior to the day of the murder, 全部都在凶案发生之前
[02:01] at which point the complaints abruptly ceased. 之后投诉就突然终止了
[02:03] So, my vic gets fed up with the noise, kills the bird, 所以 被害人受够了噪声 把鸟杀了
[02:06] gets a few scratches for his troubles, 因此被抓了几下
[02:09] then 3-B finds out and kills him. 然后3B的住户发现了 就杀了他
[02:14] You’re staring again. 你又盯着我了
[02:16] I’m just letting it sink in again. 我就是再消化一下
[02:19] You’re really back. 你真的回来了
[03:08] Hello? 喂
[03:09] Theo, I know you said not to call. 西奥 我知道你说过别打电话
[03:11] Somebody’s found me, somebody knows. 但有人找上我了 有人知道了
[03:13] Who is this? 你是谁
[03:14] Who is this? 你又是谁
[03:15] Where’s Theo? 西奥呢
[03:17] This is Thomas Gregson of the NYPD. 我是纽约警局的汤玛斯·格雷森
[03:20] Mr. Fordham is unavailable. 福德姆先生现在不方便接听
[03:21] Now, who am I speaking to? 你是哪位
[03:24] What happened? Wh-what’s going on? 发生了什么 怎么回事
[03:27] Oh, my God. 天啊
[03:29] There’s someone here. 有人来了
[03:30] Sir? 先生
[03:31] – No, please. – Try to stay calm. -不 求你 -试着保持冷静
[03:32] Tell us where you are. 告诉我们你的位置
[03:33] – No, no, no, no. – So that we can send help. -不不不 -我们好派人去帮助您
[03:35] No! Look, I’ll give you anything. 不 我什么都可以给你
[03:37] Anything you want! 你想要什么都行
[03:40] Sir? 先生
[03:42] Sir? Sir? Hello? Hello?! 先生 先生 喂 喂
[03:47] Hello? 喂
[04:36] Watson. 华生
[04:40] The captain already asked me to take this one. 警监已经让我负责这案子了
[04:42] Yes. Of course he did. 对 当然了
[04:45] Might I ask you to consider an extenuating circumstance? 我能请你考虑一种情有可原的情况吗
[04:48] Two men receive envelopes from an anonymous sender. 两个人同时收到由匿名寄件人寄出的信封
[04:51] Each envelope empty, except for five orange plastic beads. 信封里除了五粒橙色的塑料珠子别无他物
[04:54] Then, within hours of one another, both men are murdered. 之后 两人在几小时内 先后被杀
[04:58] It’s unlikely I’ll find another case 我不可能再找到一件案子
[04:59] even half as worthy of my attention. 能引起我对这件案子一半的兴趣了
[05:01] I could say the same thing. 我也一样
[05:02] And indeed you should. 这也是当然
[05:04] Well, I guess it was bound to happen. 我想这也是必然
[05:06] Sometimes we’re gonna be interested in the same cases. 有时我们肯定会对同样的案件感兴趣
[05:08] Sometimes. 有时确实会
[05:18] Two bodies, two detectives? 两具尸体 两名侦探
[05:21] What about your new friend? Where’s she? 你的新朋友呢 她在哪
[05:24] I dispatched Kitty to the site of the first murder. 我派凯蒂去第一起凶案的现场了
[05:27] The Crime Scene Unit had a backlog last night, 犯罪现场小组昨晚分身乏术
[05:29] and they’re only processing it just now. 他们刚刚才去处理现场
[05:31] So, she’ll take photographs, observe Detective Bell. 所以她去拍拍照 观摩贝尔警探
[05:34] It’s a somewhat menial task, but she has much to learn. 都是些琐事 但她还有不少要学
[05:38] The first victim was a lawyer named Theodore Fordham. 第一名被害人是律师 名叫西奥·福德姆
[05:42] Victim number two, the man who was on the phone 第二名被害人 也就是在被射杀前
[05:45] with Gregson before he was shot… 与格雷森通话的人
[05:46] Elias Openshaw. 叫伊莱斯·奥彭肖
[05:49] And you knew that how? 你怎么知道的
[05:51] The Pipz, aka “The beads.” 那些滚珠 也就是”那些珠子”
[05:56] They’re from a toy which was implicated in the deaths 是玩具上的 这种玩具
[05:58] of a number of children last year. 与去年数名儿童的死亡有关
[06:00] Mr. Openshaw ran the company which manufactured them. 而玩具由奥彭肖先生的公司生产
[06:03] Mr. Fordham was his criminal defense attorney. 福德姆先生是他的辩护律师
[06:06] Some of the Pipz, you see, were poison. 有些滚珠是有毒的
[06:09] Ordinarily, they were made from non-toxic plastic. 通常情况下 它们是由无毒塑料制成的
[06:11] But the factory in India which produced them 而印度的工厂为了省钱
[06:13] exchanged one chemical for another in order to save money, 用一种化学物质代替了另一种
[06:16] and the resulting beads metabolized 导致珠子在被吞入人体之后
[06:18] into a drug when swallowed. 会因代谢产生一种药物
[06:20] The drug was GHB. 迷幻剂
[06:22] I saw enough GHB overdoses during my ER rotation. 我在急诊室轮岗时见多了迷幻剂过量的病人
[06:26] Club kids, date rape victims… 泡吧的孩子 约会被迷奸的被害人
[06:27] So, how many children swallowed the beads? 有多少孩子吞下了这珠子
[06:30] Nine that were hospitalized. 入院就医的有九人
[06:31] Four of them did not survive. 其中四人死亡
[06:34] Explains why someone wanted this guy dead. 难怪有人想这人死
[06:37] So, these bruises on his abdomen… 他腹部的这些瘀痕
[06:39] could be he was hit by a car, 可能是他被车撞后留下的
[06:41] maybe a few weeks before he died. 也许是他死前几周
[06:43] Another, less successful attempt on his life, perhaps? 大概是另一次索命未遂的尝试吧
[06:49] It’s the captain, he wants to see me about the case. 是警监 他想找我讨论案情
[06:55] I’ll tell him you’ll be joining. 我跟他说你也会去
[06:58] Until his past caught up with him last night, 在昨晚他自食苦果之前
[06:59] Elias Openshaw had been living as a fugitive. 伊莱斯·奥彭肖一直是个逃犯
[07:03] Agent Boden here was point on the Feds’ search, 这位博登探员是联调局负责搜查的
[07:06] so I asked him to come in and bring us up to speed. 所以我让他来给我们介绍下情况
[07:09] The FBI charged Openshaw with murder. 联调局以谋杀罪名起诉奥彭肖
[07:12] So, you believe he knew the toys were poison 所以你们相信他对玩具有毒一事知情
[07:14] but sold them anyway. 但仍然售卖了玩具
[07:16] We didn’t believe, we had proof. 不是相信 我们有证据
[07:18] He issued a recall after it was too late, 他曾宣布召回它们 但已经太迟了
[07:21] but we arrested him and seized the inventory. 我们逮捕了他 并缴获了库存
[07:23] Then, while he was awaiting trial, he skipped bail. 但在候审期间 他保释期间逃逸了
[07:26] He’d been in hiding ever since. 从那之后他就躲起来了
[07:28] But we always figured his lawyer, Fordham, 但我们一直认为是他的律师福德姆
[07:30] was helping him stay at large. 在协助他潜逃
[07:31] Any suspects leap out based on your knowledge of the case? 基于你对案子的了解 有什么嫌疑人吗
[07:34] Starting, most obviously, with the parents of children who died? 很显然 应该从那些失去孩子的父母查起
[07:36] Well, there’s a list in there. 里面有一份名单
[07:37] But aside from them… no, not yet. 但除了他们 暂时没别的发现
[07:46] All right. 好吧
[07:47] Thanks. 谢了
[07:51] Hey, I heard you had a knack for missing persons. 我听说你擅长寻找失踪人口
[07:58] You know, I’ve never been to London. 我从没去过伦敦
[08:00] Hear it’s a lot like New York. 听说那里跟纽约很像
[08:09] I guess you guys don’t get the same number 我猜你们那不像这里一样
[08:10] of gun deaths over there as we do, huh? 有这么多枪杀案吧
[08:13] Not many countries do. 没几个国家有这么多
[08:22] Don’t! 别碰我
[08:23] I just wanted to make sure you saw where you were going. 我只想确保你看到脚下了
[08:27] I wouldn’t have stepped there. I know what I’m doing. 我不会踩上去的 我知道自己在干什么
[08:29] I’ll keep that in mind. 我会记住这句话的
[08:37] Sherlock, he sent through a list 是夏洛克 他发来了一份
[08:38] of the parents whose children died. 死亡儿童的父母名单
[08:50] The postal code the orange beads were mailed from, 寄来橙色珠子的邮编
[08:52] it matches the address of one of the parents… Gabe Coleman. 跟其中一个人的地址相符 加布·科尔曼
[08:56] I’ll let the captain know. 我去告诉警监
[09:02] I don’t know what more I can tell you 我不知道还有什么能告诉你的
[09:04] than what I already told the other cops. 该说的我都跟其他警察说过了
[09:08] Other cops? 其他警察
[09:09] What other cops, Mr. Coleman? 什么其他警察 科尔曼先生
[09:11] Somebody broke into the building last night. 昨晚有人闯进了楼里
[09:13] It was probably just some kids, nobody was missing anything. 可能只是几个小孩 没人丢东西
[09:16] Some other cops came by… I told them that I wasn’t around. 来了几个警察 我跟他们说了我当时不在
[09:20] Do you mind telling us where you were last night? 你介意告诉我们你昨晚在哪吗
[09:23] Do you mind telling me what this is about? 你介意告诉我出了什么事吗
[09:25] I assume you know the name Elias Openshaw. 我想你知道伊莱斯·奥彭肖这个名字吧
[09:29] Of course I do. 我当然知道
[09:30] Well, he was murdered a little after 9:30 last night. 他昨晚九点三十几被杀了
[09:35] His lawyer is dead, too. 他的律师也死了
[09:41] Someone finally found him. 终于有人找到他了
[09:45] Openshaw. 奥彭肖
[09:47] Do you mind telling us where you were 你介意告诉我们你昨晚
[09:48] between the hours of 9:00 P.M. And 10:00 P.M.? 九点到十点之间在哪里吗
[09:52] Uh… working. 我在工作
[09:55] I, uh… in my car, mostly. 通常都在我车里
[09:58] I service vending machines around the city, night shift. 我维修城里的自动售货机 上夜班
[10:02] Was anyone with you? 有人跟你一起吗
[10:05] No, I was alone. 没有 只有我一个
[10:07] Elias Openshaw took more than your son from you, did he not? 伊莱斯·奥彭肖不只夺走了你的儿子 对吗
[10:12] In the aftermath of that terrible tragedy, 在那场悲剧之后
[10:14] you lost your career, 你失去了你的事业
[10:16] marriage. 还有婚姻
[10:18] I remember reading about a Mrs. Coleman. 我记得曾看过关于科尔曼太太的报道
[10:22] And it’s apparent here that you live alone. 而且很明显你现在是一个人住
[10:24] You can appreciate why we would want to speak with you 你能理解我们为什么想跟你聊聊
[10:27] in the light of Mr. Openshaw’s murder. 奥彭肖先生的谋杀案吧
[10:29] Lots of people hated him. 很多人都恨他
[10:30] It’s true. 确实
[10:31] But whoever killed him sent him a package. 但杀他的人给他寄了个东西
[10:33] An envelope from this zip code. 一个印有这里邮编的信封
[10:36] And that makes me the killer? 所以我成凶手了吗
[10:38] It make you a person of interest. 所以你成了嫌疑人
[10:39] I didn’t do it. 不是我干的
[10:41] Well, then you wouldn’t mind if our guys look around the place? 那你不会介意我们在你家看看吧
[10:47] You people… you’re amazing. 你们这些人 你们真行
[10:51] You lose the guy who murdered my son, 你们弄丢了杀害我儿子的人
[10:53] you put me through hell. 让我经受地狱般的痛苦
[10:55] My wife… 我的妻子…
[10:57] And now, someone does your job for you, and you just come here? 现在有人替你们完成了工作 你们就来这里
[11:01] You harass me? 就来骚扰我
[11:02] Mr. Coleman, you’re not making this easy. 科尔曼先生 你这样帮不上忙
[11:04] Why should I? 我为什么要帮忙
[11:06] Why should I make it easy for you? 我为什么要帮你们
[11:09] You want to accuse me of something i didn’t do? 你们想因为我没干的事而指控我吗
[11:12] You want to tear my apartment up, 你们想把我的公寓翻个底朝天
[11:13] you do it the hard way, you get a warrant. 没那么容易 拿搜查令来
[11:33] What if I’d been an intruder? 我要是个闯入者怎么办
[11:35] I suppose you’d have gotten away with my paint. 那你就得满身油漆地离开了
[11:38] Yeah, paint. 对 油漆
[11:39] Have you forgotten everything I told you about my sensitivities? 你忘了我跟你说的我很敏感的事了吗
[11:42] I’m not allowed to move in, make the place my own? 我不能搬进来 让这里有些我的特色吗
[11:45] Mm. Watson never felt the need. 华生从没有过这种需要
[11:47] Yeah, well, I’m not Watson. 可我不是华生
[11:50] How’d it go with my suspect? Coleman? 我的嫌疑人科尔曼怎么样了
[11:53] He failed to provide a compelling alibi, 他无法提供可信的不在场证明
[11:55] and then refused to allow the police to search his home. 并拒绝警察搜查他的家
[11:58] I’m inclined to think he’s innocent. 我认为他是清白的
[12:00] For starters, he seemed genuinely surprised 他听到奥彭肖的死讯时
[12:02] at the news of Openshaw’s death. 看起来真的很惊讶
[12:04] Yeah, ’cause no one’s ever faked being surprised. 对 因为没人能假装惊讶
[12:06] Yes, well, you weren’t there. 你当时又不在场
[12:08] No, I wasn’t. 对 我不在
[12:12] I was supposed to wait for you? 我应该等你吗
[12:13] Allow our suspect more time to flee? 让我们的嫌疑人有更多时间逃走
[12:15] Perhaps take another life? 也许再杀一个人
[12:19] I suppose it didn’t matter, then, did it? 那就没关系了 对吧
[12:20] The detail I spotted was useless. 我发现的细节反正也没用
[12:22] In point of fact, your observation was the opposite of useless. 实际上 你的观察力非常有用
[12:25] It is because the envelopes were mailed 正因为那些信封是
[12:26] from Coleman’s post code that I believe he’s not the killer. 从科尔曼的邮编处寄出的我才相信他不是凶手
[12:28] His work takes him all over the city. 他的工作让他满城跑
[12:30] Given the slightest instinct for self-preservation, 即使再缺乏自我保护的本能
[12:32] could he not have just mailed those beads from somewhere else? 他也该从别的地方寄出那些珠子吧
[12:37] Do you think someone’s setting him up? 你觉得有人在陷害他
[12:38] I think it’s a distinct possibility. 我觉得很有可能
[12:40] I’ve said as much to Watson and the captain. 我跟华生和警监也是这么说的
[12:43] Mr. Coleman’s innocence, on the other hand, 不过 科尔曼先生的清白
[12:45] is a virtual certainty. 是板上钉钉的事实
[12:57] Mr. Coleman? Hi. 科尔曼先生 你好
[12:59] Um, I’m Joan. I met you earlier? 我是乔恩 我们之前见过
[13:01] Yeah, you work with the captain. I’m on my way to see him now. 对 你和警监共事 我是来找他的
[13:04] Oh, I can take him. Thanks. 我可以带他去 谢了
[13:08] Do you mind me asking what this is about? 我能问问你来干什么吗
[13:12] I did it. 是我干的
[13:16] I killed Openshaw and his lawyer. 我杀了奥彭肖和他的律师
[13:19] Everything’s in my car. 所有东西都在我的车里
[13:21] The beads that I used, and the envelopes and the gun. 我用的珠子 信封还有枪
[13:25] And I came here because I want to confess. 我是来自首的
[13:48] So, ballistics has completed their analysis of the gun that you surrendered. 你带来的那把枪的弹道分析已经完成了
[13:52] Would you like to know what they found? 想知道他们发现什么了吗
[13:56] They confirmed 他们确认
[13:57] it was the weapon used to murder Openshaw and Fordham. 那把枪就是杀害奥彭肖和福德姆的凶器
[14:02] You sound surprised. 你听起来很惊讶
[14:03] You look surprised. 你看起来很惊讶
[14:05] Or rather, as though you didn’t know what I was going to say. 确切地说 似乎你并不知道我刚才要说什么
[14:09] Earlier, you mentioned there had been a break-in at your building 之前你提到你不在家的时候
[14:12] while you were away, but that no one reported anything stolen. 楼里有人闯入 但没人上报丢东西
[14:17] See, I believe that’s because 我相信这是因为
[14:19] the intruder planted things instead. 闯入者留下了一些东西
[14:22] After we left, you found a gun 在我们走后 你找到了
[14:24] and other evidence hidden in your home. 藏在你家里的枪和其他证据
[14:26] And faced with the discovery that you were being framed, 在你发现自己被陷害了之后
[14:29] you decided to go along with it. 你决定顺势认罪
[14:30] No. 不
[14:32] I did it. I killed Openshaw and his lawyer. 是我干的 我杀了奥彭肖和他的律师
[14:36] Did you? So, who did you kill first? 是吗 那你先杀的谁
[14:40] I don’t have to talk to you. 我没必要跟你说
[14:41] No, you don’t. 是 你不用跟我说
[14:44] But I can assure you… 但我可以向你保证
[14:49] I am the most likely individual in the world 我是这世界上最有可能
[14:51] to prove that you are not the real killer. 证明你不是凶手的人
[14:55] So if you want everyone to keep believing that you are, 所以如果你想让所有人相信你是凶手
[14:58] perhaps you should make some effort 那你也许该努点力
[14:59] to persuade me why I should allow it. 说服我同意你这么做
[15:06] I don’t have to tell you anything except I did it. 我没什么好说的 就是我干的
[15:09] I killed Openshaw. 我杀了奥彭肖
[15:11] I wanted to for a long time. 我早就想这么做了
[15:14] I loved two people in this world, 这世上两个我最爱的人
[15:16] and I lost both of them because of him. 就因为他 都离我而去了
[15:18] Your son… and your wife. 你儿子 还有你妻子
[15:23] The wife who left you. 她离开了你
[15:29] Things were never the same after Dylan died. 迪伦死后 一切都不一样了
[15:33] Amy was angry… 艾米很生气
[15:34] At you. 生你的气
[15:39] That’s what this is about, is it not? 就是因为这个 对吧
[15:41] She wanted you to do something. 她希望你做点什么
[15:44] I wanted to. 我也想
[15:46] I was angry, too. 我也很愤怒
[15:49] But I couldn’t do anything. 可我什么都做不了
[15:50] I couldn’t even get out of bed to go to work. 我甚至无法起身下床去工作
[15:57] So let’s say I am being framed. 就算我是被陷害的吧
[16:01] If that were true… 如果真是这样
[16:03] I’d take that fall. 我也认了
[16:06] I know it wouldn’t get Amy back, 我知道这无法赢回艾米
[16:08] but at least she would know 但起码能让她知道
[16:10] that I’m the one who got the guy. 是我干掉了那家伙
[16:20] But like I said, no one’s framing anyone. 但如我所说 没有陷害这回事
[16:33] When am I going to meet this Andrew guy? 我什么时候能见见这位安德鲁啊
[16:35] I thought we were supposed to get drinks. 我们不是要去喝几杯吗
[16:37] We will. He’s just still in that 会的 只是他还处在那种
[16:38] “Hogging what little time he gets with me” phase. 争分夺秒只想跟我共度二人世界的阶段
[16:41] Sounds nice. 够甜蜜的啊
[16:42] So, Hawes finished examining the bruises on Openshaw’s body. 言归正传 霍斯检验了奥彭肖尸体上的瘀青
[16:45] He thinks they might be from a van or a small SUV, 他认为他在三到四周前
[16:48] maybe around three or four weeks ago. 可能被面包车或小型SUV撞过
[16:50] You think you could help me dig into some traffic reports around that time? 你能帮我查查那段时间的交通报告吗
[16:53] I’ll make some calls. 我打电话问问
[16:54] Okay, thanks. 好 谢了
[16:58] Sherlock. “Spoke again with FBI Agent Boden. 是夏洛克 “我又跟联调局的博登探员聊了聊
[17:00] “All other affected families ruled out as suspects. 其他几个受害家庭都排除嫌疑了
[17:03] “Kitty and I en route to prosecutor of Pipz case 凯蒂和我正要去见滚珠案的检察官
[17:07] “in hopes of new insight. 希望有新线索
[17:08] “Please join.” 请加入我们”
[17:10] What do you think of her? 你觉得她怎么样
[17:11] The new… you. Kitty? 那个新版的你 凯蒂
[17:15] Oh, let’s just say, we didn’t get off to the greatest start. 只能说 我跟她的开局不算很完美
[17:18] I guess I’m still getting to know her. 我想我还在了解她
[17:20] Yeah, but she seems pretty… intense, right? 不过她看起来挺…剑拔弩张的 对吧
[17:24] Oh, that’s a word for it. 可以这么说吧
[17:26] I don’t mean to go second-guessing the captain… 我不是想质疑警监
[17:27] I know he signed off… 我知道他已经签字了
[17:29] but when you were working with Holmes, 不过你以前和福尔摩斯一起工作时
[17:30] it was like you helped keep him stable. 感觉你能帮助他保持稳定
[17:33] I look at this new girl. 可这个新的姑娘
[17:34] Stable’s not the first word that comes to mind. 首先让我想到的可不是”稳定”
[17:37] Anyway, i’ll let you know if something turns up? 总之 有消息我会告诉你的
[17:40] Thanks. 谢了
[17:48] That was something. 真了不起
[17:49] Back at the station… what you guessed about that man. 在局里的时候 你对那男人的猜想
[17:51] I never guess. 我从不靠猜想
[17:53] It’s a shocking habit, destructive to the logical faculty. 这是很不好的习惯 会破坏逻辑体系
[17:56] We observe, and then we deduce. 我们要靠观察 然后做出推理
[18:00] You invited Watson. 你邀请了华生
[18:02] I did. 是的
[18:04] Did you think I couldn’t handle a simple meeting? 你觉得我应付不了一个简单的会面吗
[18:06] Did you forget that we’re co-consulting? 你忘了我们是联合顾问吗
[18:10] Watson. 华生
[18:12] Kitty. 凯蒂
[18:14] Mr. Holmes? 福尔摩斯先生
[18:15] Angela White, Assistant U.S. Attorney. 我是安吉拉·怀特 国家助理检察官
[18:18] These are my colleagues, Miss Watson and Miss Winter. 这两位是我同事 华生小姐和温特小姐
[18:20] Thank you very much for taking the time to speak with us. 非常感谢你抽时间见我们
[18:22] I’ve seen you on TV, haven’t I? 你上过电视 对吧
[18:24] Occupational hazard. 工作的弊端
[18:25] Come on back, let me see if I can be of help. 来吧 看看我能不能帮上忙
[18:29] I heard about Gabe Coleman’s arrest for the murders. 我听说加布·科尔曼因为谋杀被捕了
[18:33] The whole thing is just tragic. 这整件事真是一场悲剧
[18:35] Obviously, your preparations would’ve 显然 你在准备案件期间
[18:37] brought you in contact with Mr. Coleman. 跟科尔曼先生有过联系
[18:39] Yeah, and I spoke with him and his wife many times, 对 我跟他和他太太聊过好几次
[18:42] along with the other families who lost their children. 还有其他几个失去了孩子的家庭
[18:45] Guys, you can finish that later. Thanks. 伙计们 等会再来弄吧 谢谢
[18:48] “Osamashaw.” 奥萨马肖
[18:50] Oh. Bad joke. 乱开玩笑的
[18:51] One of my staffers. 我一个员工干的
[18:52] Some journalist wrote 有个记者写文
[18:54] that Openshaw was this office’s bin Laden. 说奥彭肖就是我们这届政府的本·拉登
[18:56] We knew he was out there, we just couldn’t find him. 大家都知道他还在世上 但就是找不到他
[18:58] You know, the frustrating thing was 知道吗 最让人沮丧的是
[19:00] that we had him dead to rights. 我们已经能给他定罪了
[19:01] We had a paper trail proving that this guy knew the toys were poison, 我们有书面记录能证明这家伙明知道玩具有毒
[19:04] and he rolled the dice with the kids’ lives anyway. 却还是决定拿孩子们的性命孤注一掷
[19:07] You know, if Mr. Coleman had just come to us, 如果科尔曼先生能来找我们
[19:09] if he told us that he’d located Mr. Openshaw, 能告诉我们他知道奥彭肖先生在哪
[19:11] none of this had to happen. 这一切都可以避免了
[19:12] Well, actually, Miss White, 事实上 怀特小姐
[19:12] we’ve come here because we believe that recent events 我们这次过来 是因为最近的事件
[19:14] may be more tragic than you imagine. 可能比你想象的更悲惨
[19:16] We think Gabe Coleman is innocent. 我们认为加布·科尔曼是无辜的
[19:18] We? 我们
[19:20] We were hoping you might be able to steer us in another direction. 我们希望你也许能给我们一个新的角度
[19:23] I’m sorry. I heard he’d confessed. 抱歉 可我听说他已经认罪了
[19:24] He did. We think he’s covering up for someone. 没错 可我们认为他是在掩护别人
[19:27] Have you looked into the other parents? 你们调查过其他父母了吗
[19:29] Alibis all around. 他们都有不在场证明
[19:30] Well, I’m sorry. I don’t see how I can help. 抱歉 我不知道能怎么帮你们
[19:33] You were surveilling the other victim, Openshaw’s lawyer? 你监视过另一名受害者 奥彭肖的律师
[19:36] The FBI was, at my instruction, yes. 是联调局执行的 在我的指示下 对
[19:38] We didn’t violate privilege, 我们并没侵犯他的权力
[19:40] but as long as he was in public, we were allowed to tail him. 只要他出现在公共场合 我们就有权跟踪他
[19:42] We were hoping he’d lead us to Openshaw. 我们希望他能带我们找到奥彭肖
[19:44] It seems likely from Mr. Fordham’s death 从福德姆先生的死亡来看
[19:46] that somebody else had a very similar idea. 很可能还有人打着同样的主意
[19:48] Perhaps reviewing the surveillance footage 也许检查一下你们的监控录像
[19:50] that you have would help us identify that individual, 能帮我们找到那个人
[19:53] so, we would be quite happy to… 我们会很开心能…
[19:54] No. No, I’m sorry. That won’t be possible. 不 抱歉 这不可能
[19:57] When we were watching Fordham, 我们监视福德姆期间
[19:58] he was regularly interacting with his other clients. 他会定期与他的其他委托人见面
[20:00] I have a duty to protect their confidentiality. 我有责任保护这些人的隐私
[20:04] But we can look at the footage internally. 但我们可以在内部自行检查那些录像
[20:05] If anything jumps out… 如果有发现…
[20:06] Your people can’t do the job that we can. 你们的人可干不了我们能干的活
[20:10] I’m sorry? 你说什么
[20:11] Me and Mr. Holmes. 我和福尔摩斯先生
[20:12] We can find things that they won’t. 我们能发现别人发现不了的事
[20:14] Maybe you’re like Mr. Coleman. 也许你跟科尔曼先生一样
[20:15] Maybe you don’t want us to find the killer. 也许你不希望我们找到凶手
[20:17] Maybe that’s something the media would be curious to hear. 也许媒体会有兴趣听到这个消息
[20:20] I think what my colleague is trying to say… 我想我的同事只是想说…
[20:22] It was a pleasure meeting you. 很高兴见到你们
[20:25] I will be in touch. 回头再联系
[20:29] I screwed up, okay? 我搞砸了 行了吧
[20:30] I know I screwed up. You don’t have to say it. 我知道我搞砸了 你不用再说了
[20:32] Oh, no, I want to. 不 我要说
[20:34] You just accused an Assistant U.S. Attorney of obstruction. 你刚指控一位国家助理检察官妨碍公务
[20:37] You’ve dashed any chance we might have had 你破坏了我们原本可能有的
[20:39] of reviewing their surveillance of Openshaw’s lawyer. 检查奥彭肖律师监控录像的任何机会
[20:41] I was trying something. 我只想做点什么
[20:43] Yes. Something stupid. 对 做蠢事
[20:47] How many times do I have to tell you? 我还得跟你说多少次
[20:48] You are not in competition with Watson. 你不用跟华生竞争
[20:50] Ever since you started back up with her, 自从你回来重新跟她合作
[20:51] it’s like I’ve been demoted. 我就好像被降了一级
[20:53] You used me in London, you gave me real work to do. 你在伦敦明明重用我 会给我实在的工作
[20:57] Now I’m photographing bloody crime scenes, 可我现在就只能给该死的犯罪现场拍拍照了
[20:58] watching her conduct interviews. 看着她主导谈话
[21:01] Did it ever occur to you 你有没有想过
[21:02] I might have invited her to join us for your benefit? 我邀请她加入也许是为你好呢
[21:05] That putting you in a room as she and I work 在她和我工作的时候让你在场
[21:07] might be a chance for you to observe? 也许是你学习的好机会呢
[21:11] Why are we even bothering with this one? 为什么我们还管这个呢
[21:13] This one what? 这个什么
[21:13] This case. 这个案子
[21:15] Two pieces of excrement are dead. 两个人渣都死了
[21:17] The father wants to take credit. 而那个父亲打算认罪
[21:18] It’s helping him, so why can’t we just give him his peace? 这也是他想要的 为什么我们不成全他呢
[21:22] You can’t honestly believe that 你不会真的认为
[21:23] life in prison is going to feel like peace for very long. 监狱的生活算是一种的成全吧
[21:26] And your opinion of Messrs. Openshaw and Fordham aside, 撇开你对奥彭肖和福德姆先生的个人意见
[21:29] we know very little about the actual motives 我们还不知道真正的作案动机
[21:31] of an actual killer who is still at large. 凶手也还逍遥法外
[21:35] I would’ve thought that you, more than most, 我之前都认为你绝不是
[21:36] would be unwilling to allow a murderer to roam free 那种因为这个世界善恶无报
[21:38] simply because the world accepts an inaccurate account of things. 就允许一个杀人凶手逍遥法外的人
[21:52] I was just about to call you. 我刚想要打电话给你
[21:53] I got a hit on those traffic reports 你之前让我查的交通事故报告
[21:55] you asked me to look into. 我找到一条线索
[21:56] The driver of a paratransit van 一辆大巴车的司机
[21:58] was involved in an incident a few weeks ago. 几周前出了一次事故
[22:01] He’s on his way in for an interview. 他现在正赶过来接受调查
[22:02] I thought you’d want to join. 你一定想参加
[22:04] Should I let Holmes know, too? 要我也通知福尔摩斯吗
[22:08] Sure, the more the merrier, right? 行啊 人越多越热闹呗
[22:13] I don’t know what you want me to say. 我不知道你们想让我说什么
[22:15] I don’t want any trouble. 我不想惹麻烦
[22:16] Mr. Azeem, I promise you. 阿齐姆先生 我向你保证
[22:19] You’re not in any trouble, 你没惹麻烦
[22:20] and no one wants to cause you any. 也没人想找你的麻烦
[22:22] We just want to hear what happened. 我们只想了解一下事情的经过
[22:25] Is this the man you hit with your van or not? 你的大巴车撞到的是这个人了吗
[22:28] I’m turning onto Lexington. 我转弯到列克星敦路
[22:30] The light turns green. 绿灯亮了
[22:32] I go, and he runs in front of my van. 我刚启动 他就跑到了我的车前面
[22:34] I stop… but I hit him. 我刹了车 但我撞到了他
[22:37] I get out, I try to help, but he runs away. 我下了车想帮忙 但他跑掉了
[22:41] That’s it? 就是这样吗
[22:43] Nothing else? 没别的了
[22:44] Please. Tell me what you want me to say and I will say it. 告诉我你们想让我说什么 我说就是了
[22:48] Mr. Azeem. 阿齐姆先生
[22:49] If it’s any help, 如果能让你安心的话
[22:50] neither one of us are citizens of this country. 我们俩都不是这个国家的公民
[22:52] You have our assurance, there will be no retribution 我们向你保证 无论你说了什么
[22:54] against you for anything that you say. 都不会招致任何惩罚
[22:56] Our only interest is the truth. 我们只关心事实的真相
[23:03] When the man stand up, they stare at each other. 这人爬起来的时候 他们相互对视了一眼
[23:07] Like he sees the devil. 就好像他看到了魔鬼一样
[23:09] And then they both hurry off. 然后他们就都匆忙离开了
[23:11] They both? So, Openshaw was staring at someone? 他们 奥彭肖当时在盯着谁看吗
[23:13] Did you see who it was? 你看到是谁了吗
[23:18] What? 怎么了
[23:19] You’re playing games with me. 你们明知故问
[23:21] I don’t want any trouble. 我不想惹麻烦
[23:22] Mr. Azeem, 阿齐姆先生
[23:23] what has happened, since coming into this room, 怎么回事 为何从你进屋开始
[23:24] that gives you the impression we’re trying to entrap you? 你就认定我们想给你下套呢
[23:26] She is important lady. 她是个知名人士
[23:28] Her picture is right there. 这里就有她的照片
[23:31] Wait a second. 等等
[23:31] You’re saying you saw these two people, 你是说三周前
[23:33] together, three weeks ago? 你看到这两个人在一起吗
[23:38] Why don’t you excuse us for a second, all right? 我们先失陪一下
[23:50] Three weeks ago? 三周前
[23:51] That’s when Openshaw was on the lam. 那时奥彭肖正好在逃
[23:53] What was it Miss White called him? 怀特小姐怎么称呼他来着
[23:54] Her personal Bin Laden? 她个人的本拉登
[23:56] It sounds like they crossed paths by accident. 听上去他们像是意外撞见的
[23:58] Sure. But who bumps into their Bin Laden on the street 没错 但谁会在街上撞见要追捕的人后
[24:00] and doesn’t tell anyone? 不告诉任何人呢
[24:08] It never happened. 根本没这回事
[24:09] You did not cross paths 三周前你并没有
[24:10] with Mr. Openshaw three weeks ago? 在路上撞见奥彭肖先生吗
[24:12] Of course not. 当然没有
[24:13] Well, like I said, 就像我说的
[24:14] we got a witness who says otherwise. 我们的目击证人有不一样的说法
[24:16] You said it yourself yesterday, 你昨天自己也说过
[24:18] I’m on the news a lot. 我经常上新闻
[24:19] This van driver of yours must’ve recognized me 这个大巴车司机肯定在电视上见过我
[24:21] and gotten confused. 然后认错了人
[24:22] It happens with witness testimony all the time. 证人证词中经常发生这种事
[24:24] It’s true. You are on the news a lot. 没错 你确实经常上新闻
[24:26] I went back and reviewed some of the footage I’d seen. 我回去看过一些报道
[24:29] They say you’re a rising political star, 他们说你是一位当红的政治明星
[24:30] that the New York U.S. Attorney’s office 纽约国家检察官办公室
[24:32] is traditionally a stepping stone, 通常都会作为一块垫脚石
[24:34] and you’re a shoo-in to run for congress next cycle. 你很有可能将会竞选下一届的国会议员
[24:36] Must have been a boon to your political aspirations 奥彭肖之死
[24:38] to no longer have Openshaw’s disappearance 一定是解除了
[24:40] hanging over your head. 你政坛道路上的后顾之忧吧
[24:41] I’m sorry, now you’re accusing me of murder? 什么 现在你们要指控我谋杀吗
[24:45] This is absurd. 太荒唐了
[24:46] We know that Openshaw 我们知道奥彭肖
[24:46] was in contact with his lawyer, Mr. Fordham. 曾联系过他的律师福德姆先生
[24:49] We know that Fordham’s office 我们知道福德姆的办公室
[24:50] is not very far from where this incident took place. 离车祸发生地点并不远
[24:52] As it turns out, neither is the office 我们发现
[24:54] of your campaign’s exploratory committee. 那里离你的竞选研究委员会也不远
[24:56] So, it’s not unreasonable to think 因此不禁让人联想到
[24:57] that you were in the area for a meeting. 你去那里是参加一次会面
[24:59] I was champing at the bit to take on Openshaw in court. 我等不及要让奥彭肖上法庭了
[25:03] That would have played well with the voters. 选民们一定会很喜欢这个
[25:04] Then let us see your calendar from three weeks ago. 那就让我们看看你三周前的日程表
[25:06] Clear this whole thing up. 洗清你的嫌疑
[25:08] I’ve done nothing but cooperate with you. 我一直都很配合你们
[25:10] But now you’re insulting me. 但你们现在是在侮辱我
[25:11] Get out. 滚出去
[25:23] You believe a word she says? 你相信她的话吗
[25:26] Angela White. 安吉拉·怀特
[25:28] It’s a well documented enough phenomenon. 这种现象挺普遍的
[25:29] A witness confuses a face 证人把嫌疑人
[25:30] they’ve seen in another context with one concerned with a crime. 和自己在别处见过的人弄混
[25:35] Never the less, I have my doubts. 不管怎样 我仍有疑虑
[25:41] There’s something else I wanted to talk to you about. 还有件事我想跟你谈谈
[25:43] Marcus and I were talking yesterday about Kitty. 马库斯和我昨天谈到了凯蒂
[25:47] Yeah, we both had a few concerns, 我们都有些疑虑
[25:49] so I decided to run a background check. 所以我决定做一次背景调查
[25:52] Was there some question you didn’t think 有什么问题
[25:53] you could simply ask me? 你觉得不能直接问我的
[25:54] Well, I’m asking you now. 我现在就来问你了
[25:55] Were you aware that her records 你注意到她在英国的档案
[25:57] in the U.K. only date back five years? 只有最近五年的记录吗
[25:58] Before then, Kitty Winter didn’t exist. 在那之前 凯蒂·温特这个人根本不存在
[26:01] I told you, her given name is Kathryn. 我告诉过你 她名字叫凯瑟琳
[26:03] You honestly think I didn’t look into that, too? 你真的以为我没查过那个吗
[26:05] You knew, didn’t you? 你知道 对吧
[26:07] Did you think I would just place an ad in the classifieds, 你以为我是在分类广告里写
[26:09] “Detective seeks protege, no questions asked”? “寻找侦探助理 其他绝不过问”吗
[26:12] Is she a criminal? 她是个罪犯吗
[26:13] – Certainly not. – Then what is she? -当然不是 -那她到底是谁
[26:15] What have you gotten Captain Gregson into? 你到底给格雷森警监招来了什么人
[26:17] This chance encounter between Miss White and Openshaw. 怀特小姐和奥彭肖的偶遇
[26:19] It casts her withholding of Fordham’s surveillance 让我们对她为何不愿提供福德姆的监视录像一事
[26:21] in a new light, does it not? 有了全新看法 对吧
[26:23] Yes, I guess it does. 对 我想是这样
[26:24] It’s likely her concern had more to do 可能她要保护的是她自己
[26:25] with protecting herself than Fordham’s other clients. 而不是福德姆的其他委托人
[26:29] I think I know who we should ask why. 我知道我们该去问谁了
[26:32] Agent Boden, 博登探员
[26:33] you were in charge of the surveillance unit 你是负责跟踪福德姆的
[26:35] tailing Fordham. 监视小队队长
[26:36] If you knew he was in contact with Openshaw, 如果你知道他和奥彭肖有联系
[26:38] if you knew Openshaw had crossed paths with Ms. White… 如果你知道奥彭肖与怀特小姐有交集…
[26:41] I didn’t. 我不知道
[26:42] She wasn’t your boss, 她不是你的老板
[26:43] but she had a lot of pull, right? 但是她有权有势 对吗
[26:45] Rising star and all that? 明日之星什么的
[26:47] She didn’t tell you to back off, 她没告诉你不要多事
[26:49] forget about what you saw? 忘掉你看到的一切吗
[26:50] Hey, you’ve got this all wrong. 你们全都搞错了
[26:51] Then by all means, enlighten us. 那麻烦你提点一下
[26:58] Your word you won’t come after me for any of it. 你得保证这不会让我惹上麻烦
[27:00] Depends on what I hear. 那要看我听到的是什么
[27:10] Angela’s case was falling apart 安吉拉的案子早在
[27:12] even before Openshaw skipped bail. 奥彭肖保释逃逸前就支离破碎了
[27:15] She would’ve lost if it went to trial. 她要是上庭肯定会输
[27:17] I thought it was a slam dunk– you guys had a paper trail. 我还以为你们赢定了 庭审只走个过场
[27:20] We did, but then, while her office was preparing for trial, 是没错 但是当她的办公室准备庭审时
[27:24] a file box went missing. 一个文档箱不见了
[27:26] And there was evidence in it. 里边装着证据
[27:28] A clerical error, or something. 办事员失误还是什么的
[27:30] We lost shipping orders, 我们丢了运货单
[27:32] the memos that showed 证明奥彭肖
[27:33] Openshaw knew the beads were poison. 知道珠子有毒的备忘录
[27:35] Whole case gone. 一整箱都没了
[27:37] So, you’re saying the government just didn’t 所以 你是说政府没有
[27:38] have any evidence to convict Openshaw. 任何证据证明奥彭肖有罪吗
[27:41] All the charges should’ve been dropped then, no? 那所有起诉都应该撤销 不是吗
[27:43] When I heard about it, I thought the same thing. 我最初听到的时候 也是这么想的
[27:44] But Angela never even considered it. 但是安吉拉根本没考虑过
[27:47] She couldn’t, it was too high-profile, 她不能撤销 这案子太受关注了
[27:48] and she was about to run for office. 而她也正在准备竞选
[27:51] If it had come out that Openshaw walked 如果被人发现奥彭肖无罪释放
[27:52] because she lost evidence, 是因为她搞丢了证据
[27:54] the press would’ve eaten her alive. 媒体肯定会把她生吞了
[27:56] Her political career would’ve been over 她的政治生涯也就
[27:57] before it even started. 结束在起点上了
[27:58] Next thing I know, Openshaw’s in the wind. 接下来 我就听说奥彭肖跑了
[28:01] And when we start tailing Fordham, 而当我们开始跟踪福德姆
[28:02] hoping he’ll lead us to him, 期望他能带我们找到他时
[28:04] I see him and Angela having secret meetings instead. 我却看到了他与安吉拉秘密私会
[28:08] In parking garages, diners, 在停车场 小饭馆
[28:10] these out-of-the-way places. 那些不引人注目的地方
[28:12] You ask her about the meetings? 你问过她关于见面的事吗
[28:13] Of course I did. 我当然问了
[28:14] She said she and Fordham were talking off the books, 她说她和福德姆私下商议
[28:16] trying to get Openshaw to come in, so I let it go. 想办法让奥彭肖自首 所以我就没管
[28:19] But if you’re telling me she literally ran into Openshaw… 但如果你们告诉我她偶遇了奥彭肖…
[28:24] I swear, I never could’ve imagined she would kill anyone. 我发誓 我绝对想不到她会杀人
[28:29] I am an Assistant U.S. Attorney. 我是国家助理检察官
[28:30] I’m going to have your badge for this. 我要为这事拿掉你的警徽
[28:34] Bank transfers 银行汇款
[28:34] between you and Openshaw’s lawyer, Fordham. 你给奥彭肖的律师福德姆的
[28:37] You did a pretty good job of hiding them, 你藏得挺不错的
[28:39] but, uh, they weren’t too hard to find 不过一旦我们知道要找什么
[28:41] once we knew what we were looking for. 它们并不难找到
[28:44] Theo Fordham knew exactly what papers were seized 西奥·福德姆知道从他委托人办公室
[28:46] from his client’s office. 查封的文件都是些什么
[28:47] When the memos that proved his client knew about the beads 当证明他的客户知道珠子有毒的备忘录
[28:50] didn’t show up in your court filings, 没有出现在你的法庭档案中时
[28:52] he realized something was wrong. 他就知道事有蹊跷
[28:53] If he’d been a more reputable lawyer, 如果他是一个声誉好的律师
[28:55] he would have gone straight to a judge 他可能就直接去找法官
[28:56] and gotten the case dismissed. 让案子撤销
[28:57] But conscious of your promising 但是考虑到你前途光明的
[28:59] political career, 政治生涯
[29:00] and knowing that you couldn’t afford to lose, 并且知道你输不起
[29:02] he decided to blackmail you instead. 他决定敲诈勒索你
[29:05] Why win one case for a despicable client 为什么要帮一个卑鄙的委托人打赢官司
[29:07] when he could have a future congresswoman 而不是将未来国会女议员的把柄
[29:08] in his pocket instead? 捏在手中呢
[29:10] For his gambit to pay off, however, 但是为了让他的计划成功
[29:12] he needed your political career to survive. 他首先需要让你的政治生涯不受影响
[29:15] Openshaw’s disappearance, 奥彭肖的消失
[29:16] arguably the least embarrassing outcome 保存了你的颜面
[29:18] for you at this point, became mutually beneficial. 也为双方都创造了利益
[29:21] Go ahead. 继续
[29:21] Give us some other reason why 再说几个你为什么
[29:23] you were paying off an opposing counsel. 会付钱给辩方律师的原因
[29:26] But remember, we have the driver 但请记住 我们有大巴司机
[29:28] in the van who saw you with Openshaw in the street. 看到你和奥彭肖一起出现在街上
[29:34] You’re right. 你们说得对
[29:35] About most of it. 大部分都对
[29:37] Fordham was blackmailing me. 福德姆是在敲诈我
[29:39] We did agree to have Openshaw skip bail. 我们确实决定让奥彭肖保释期逃走
[29:40] But I had nothing to do with those murders. 但我与那些谋杀完全无关
[29:43] I transferred money into the account 我昨天早上还把钱转进了
[29:45] I used to pay Fordham yesterday morning. 付款给福德姆的账户
[29:47] After he and Openshaw were dead. 就在他和奥彭肖被杀之后
[29:49] I hadn’t heard yet. 我当时还没听到消息
[29:50] Yeah, we noticed– that doesn’t prove anything. 我们发现了 但是这说明不了什么
[29:52] No. But you’re obviously very smart. 是 但你肯定非常聪明
[29:54] Ask yourself this: Why would I do that? 请问一下自己 我为什么要这么做
[29:57] Just in case you accused me of murder this morning? 就为了防止你们指控我早上杀人了吗
[29:59] According to you, I’d gone to great lengths 根据你说的 我不遗余力地
[30:01] to frame Gabe Coleman. 去陷害加布·科尔曼
[30:02] Why not let that play out? 为什么不按照那个来
[30:03] And while we’re on the subject of frame-ups, 既然说到了陷害的话题
[30:05] who pointed you in my direction? 是谁让你们将目标转向我的
[30:07] The FBI saw your secret meetings with Fordham. 联邦调查局看到你与福德姆的私会
[30:10] Boden? 博登
[30:11] Boden said he saw the meetings? 博登说他看到了私会
[30:13] He was in charge of the surveillance of Fordham, 他负责监视福德姆的小队
[30:15] was he not? 不是吗
[30:16] Yeah, at my instruction. 是啊 是我下的指示
[30:19] I knew their schedule. 我知道他们的安排
[30:20] I knew where they were every minute of every day. 他们一天中的每分钟在哪我都知道
[30:22] What kind of an idiot would I have to be 我到底是有多傻 才会在知道
[30:24] to meet Fordham knowing they were watching? 他们在监视的时候去与福德姆见面
[30:27] This isn’t a courtroom, Miss White. 这里不是法庭 怀特女士
[30:29] We are not a jury. 我们不是陪审团
[30:30] No. You’re an officer of the law. 是的 但你们是法制警官
[30:33] So I recommend you have a conversation 所以我建议你们去和
[30:35] with Special Agent Boden as soon as possible. 博登特工尽快谈一谈
[30:39] I never told the FBI about the materials that went missing. 我从没告诉联调局具体丢了什么材料
[30:41] So if Boden knew, I have to think 如果博登知道 那我只能猜测
[30:43] he was the one who took them. 是他将材料拿走的
[30:45] Why would he do that? 他为什么要这么做
[30:45] I have no idea. 我不知道
[30:47] But when you find him, you might want to ask him 但当你们找到他时 也许应该问问他
[30:49] if he had a reason for killing Openshaw and Fordham. 他是否有杀掉奥彭肖和福德姆的理由
[30:52] Because I didn’t do it. 因为不是我干的
[30:56] Captain, a word? 警监 能说句话吗
[31:09] Easy to see why she enjoyed so much success in the courtroom. 能看出来她为什么在法庭上屡战屡胜了
[31:12] Do you believe her? 你相信她吗
[31:14] She made a lot of good points. 她说了很多让人信服的观点
[31:15] I propose a second visit to Mr. Boden’s home. 我建议再去一次博登先生的家
[31:21] Go, go, go! 走走走
[31:23] Clear! 没人
[31:26] Clear. 没人
[31:31] All clear here, Captain. 没人在家 警监
[31:33] Looks like he packed in a hurry. 看上去他仓促地收拾了东西
[31:35] He’s gone. 他跑了
[31:49] Captain said the FBI’s cooperating fully with the search, 警监说联邦调查局很配合搜查
[31:52] but Boden has not been back to his office, 但是博登没有回办公室
[31:53] has not been in touch with his partner, colleagues or family. 也没联系他的搭档 同事或家人
[31:57] Have a look at this. 来看看这个
[31:59] Says he asked to be assigned to the Pipz case 他是在奥彭肖被捕后
[32:01] after Openshaw had been arrested. 主动要求加入滚珠案的
[32:03] Mm. Sort of a strange time to come on board. 这个时间点加入挺奇怪的
[32:06] Not if the point was to gain access to incriminating memos. 如果是想接触涉案的备忘录就不奇怪了
[32:09] The FBI handles the transport of evidence to 联调局负责国家检察官办公室
[32:11] and from the U.S. Attorney’s office. 的证物运输
[32:12] So by getting himself assigned, 所以加入后
[32:14] he put himself in the perfect position 他就有绝好的机会可以
[32:16] to steal the files from Ms. White 从怀特女士那偷走文件
[32:18] and later find and murder Openshaw. 后来又找到奥彭肖并将其杀害
[32:21] Do you think he was related to one of the affected families? 你觉得他跟某个被害家庭有关联吗
[32:24] Not according to anything the FBI has shared with us. 根据联调局提供的资料毫无联系
[32:27] Well, maybe he tangled with Openshaw and Fordham in the past. 也许他以前跟奥彭肖和福德姆有过节
[32:31] No record of that either. 也没有相关记录
[32:32] You realize that makes no sense. 你们明白这说不通吧
[32:35] You’re saying this man, Boden, 你们说这个叫博登的人
[32:37] stole the only evidence against Openshaw, helping him, 偷了针对奥彭肖的唯一证据 帮了他
[32:40] only to then track him down and kill him months later? 几个月后却找到他把他杀掉
[32:43] Why would he do both? 为何要做这两件事
[32:43] That is the question, is it not? 这正是问题所在
[32:53] Um, Kitty. 凯蒂
[32:56] I’m not allowed to look at the Pipz the government seized? 我不能看政府缴获的滚珠吗
[32:58] Of course you are. It’s just… 你当然可以 只是…
[33:05] I wish I had one right now. 我希望我现在就有一粒
[33:07] A Pip. 一粒珠
[33:08] Or is it a Pipz? 还是该叫一粒滚珠
[33:09] I’d take one. Maybe two. 我会吞下一两粒
[33:11] Take myself a right old nap. 好好睡上一觉
[33:15] Sorry, he’s an addict, isn’t he? 抱歉 他有毒瘾 是吧
[33:18] Not supposed to talk about drugs, certainly not right in front of him. 不该谈论毒品 特别是当着他的面
[33:21] It’s just I find it quite hard to keep more than a single thought in my head at one time. 只是我的脑子很难同时处理多个想法
[33:26] Perhaps you should turn in for the night. 也许你该去睡觉了
[33:29] I’m gonna go out. 我出去转转
[33:30] Give you two your space. 给你们俩一点空间
[33:33] Let me know how it works out. 有什么进展再告诉我
[33:38] Come with me for a moment, would you? 跟我过来一下行吗
[33:57] How long has that been there? 这暗格在那有多久了
[34:04] What is it? 这是什么
[34:05] The answers to your questions about Kitty. 这能解答你对凯蒂的疑问
[34:08] You want to know why her records only go back five years. 你想知道她的档案为什么只有最近五年的
[34:11] The truth is, she was a victim of a horrific crime. 事实是 她曾是一件可怕罪案的受害者
[34:14] It left scars. 对她伤害很深
[34:16] Not to mention a rather strong desire for a new identity. 而且她极度需要一个新的身份
[34:20] What kind of crime? 什么案子
[34:21] She was taken. 她被绑架了
[34:22] By a man. 被一个男人
[34:25] I didn’t tell you because she wouldn’t want me to. 我没告诉你是因为她不愿意我说
[34:28] She has no wish to be defined by her victimhood, 她不愿被人当作受害者对待
[34:29] especially not here, 特别是在这里
[34:32] where she is attempting yet another new start. 她想在这有个新的开始
[34:36] But since you’ve already run your background check… 但既然你已经调查了她的背景…
[34:42] The captain is aware. 警监已经知道了
[34:44] I told her he would have to know 我告诉她如果她想
[34:45] if she wished to assist me in my work at the precinct. 协助我在警局的工作就必须让警监知道
[34:56] I’m sorry. 很抱歉
[34:57] Don’t be. I would’ve done the same thing. 没必要 换作我会做同样的事
[34:58] No, 不
[34:59] not about the background check. I’m sorry about… 不是关于背景调查 我是对她的遭遇
[35:02] whatever happened to her. 感到抱歉
[35:03] She’s strong, Watson. Smart. 她很坚强 华生 很聪明
[35:07] The training I’m attempting to provide her, 我现在给她提供的训练
[35:09] the same training I provided you, 正如我曾经提供给你的
[35:10] for her has an ulterior motive. 对她还有另一层用意
[35:13] It is, in part, an attempt to channel certain… 在某种意思上 是想利用她
[35:15] residual feelings that she has into a productive skill. 身为受害人的感受 打造成有助于破案的技能
[35:19] I believe she will make an excellent investigator. 我相信她会成为一名出色的侦探
[35:22] Just not today. 但还不是现在
[35:32] She’s right, you know. 不过她说得没错
[35:34] It doesn’t make any sense. 这完全说不通
[35:36] Why would Boden help Openshaw get away with murder 为什么博登要帮奥彭肖逃脱谋杀罪
[35:38] and then kill him a few months later? 几个月后又杀掉他呢
[35:47] What if the two events you were describing, 会不会你说的这两件事
[35:49] helping Openshaw and killing him, 帮助奥彭肖和杀害他
[35:52] were not part of the same plan 不属于同一个计划
[35:54] but rather two independent attempts to achieve the same effect? 而是为达到相同目的进行的两次尝试呢
[35:57] Which was? 什么目的
[35:58] An end to the criminal proceedings. 结束刑事诉讼
[36:00] Stealing the memos should have forced Angela White 偷走备忘录本该迫使安吉拉·怀特
[36:03] to drop the case. 放弃本案
[36:04] But instead it had the unintended opposite effect: 但却起了反效果
[36:07] Fordham blackmailed her, Openshaw fled 福德姆敲诈她 奥彭肖逃走
[36:10] and the case was left in permanent legal limbo. 案子就被永久搁置了
[36:13] So Boden killed Openshaw and his lawyer. 于是博登杀了奥彭肖和他的律师
[36:16] With no one left to prosecute, 没有了起诉对象
[36:20] the case was brought to a proper conclusion. 案子终于能做个了结了
[36:22] But why would Boden care about that? 但博登关心这个做什么
[36:57] Agent Boden, step out of the vehicle. 博登探员 从车里出来
[37:07] Stop right there! Hands behind your head! 把车停下 双手背到脑后
[37:13] There’s a term in psychology circles, 心理学领域有一个术语
[37:15] “Functional fixedness,” 叫”功能固着”
[37:17] the understanding we develop as the brain matures that 我们在大脑发育过程中形成一种概念
[37:20] a given object has a given function. 每个物品都有与其对应的功能
[37:22] In layman’s terms, 外行人看来
[37:23] it’s “The right tool for the right job.” 就是做任何事都有适合的工具
[37:25] Creativity, on the other hand, 然而创造力
[37:28] is often defined as the freedom from so limiting a cognitive bias. 常被认为摆脱了对认知偏见的束缚
[37:33] To his credit, Agent Boden has shown remarkable creativity. 值得称赞的是 博登探员显示出了卓越的创造力
[37:38] Everyone else 其他人
[37:39] looked at the seized inventory from Openshaw’s company 看到从奥彭肖公司缴获的存货
[37:41] and they see a batch of poisoned toys. 都视其为一堆有毒玩具
[37:43] Agent Boden looked at the very same inventory… 而在博登探员眼中 他看到…
[37:45] And saw millions of dollars in street value of GHB. 能卖到上百万美金的迷幻剂
[37:49] Drug evidence is typically handled 缴获的毒品通常都配有
[37:50] with very high security, 极高的安全措施
[37:52] even when it’s being transported for destruction. 即使是运输去销毁的时候
[37:55] Because no one else saw the Pipz that way, 但因为没有人认为滚珠是毒品
[37:57] Boden saw an opportunity for making millions, 博登看到了大赚一笔的机会
[37:59] simply by paying off a single worker at a waste facility. 只要收买一个废品处理场的工人就行了
[38:02] All he had to do to collect 他唯一要做的只是
[38:03] was get the government to release the Pipz. 让政府不再扣押那批滚珠
[38:06] Took him a couple of tries. Killing Openshaw 他尝试了两次 杀掉奥彭肖
[38:08] and Fordham finally did the trick. 和福德姆终于达到了目的
[38:12] You asked some good questions last night. 你昨晚问了几个很棒的问题
[38:16] It’s a shame you weren’t there 很可惜答案浮现的时候
[38:16] when the solution presented itself. 你并不在场
[38:19] If you’re looking for an apology… 如果你想听我道歉…
[38:21] They say that genius is an infinite capacity for taking pains. 他们说天才对伤痛有无限的忍受力
[38:26] It’s a very bad definition, 这说法很烂
[38:28] but it does apply to detective work. 但很适合破案工作
[38:31] You want to be a detective, Kitty, 你想成为侦探 凯蒂
[38:33] accept that you’ll be taking pains. 就得接受伤痛
[38:47] Sherlock around? 夏洛克在吗
[38:49] Meeting. 在开会
[38:52] I’m taking the opportunity to go through 借这个机会我在看
[38:53] some of the work you two did in the old days. 你们以前合作破过的案子
[38:58] Some good stuff here. 有些很不错的东西
[39:07] Sherlock gave me an envelope. 夏洛克给了我一个信封
[39:11] He said it would help me understand you a little bit better. 他说能帮助我更好地了解你
[39:16] Or at least who you were five years ago. 至少是你五年前的情况
[39:18] He told me. 他跟我说了
[39:21] You had to see it. 你应该看看
[39:24] Same as the captain. 警监也是
[39:29] Just the way it is. 事实而已
[39:31] Actually, I haven’t seen anything. I didn’t open it. 其实我什么都没看 我还没打开
[39:35] I figured if the captain has everything he needs then… 我想如果警监了解了所有情况 那么…
[39:39] you know. 你懂的
[39:45] Anyway, I thought you’d want to know. 反正 我就跟你说一声
[39:47] I’m supposed to run that back to Sherlock now, am I? 我要做信差把这些交还给夏洛克 是吗
[39:55] Just read it. 你就看吧
[39:58] The stuff that’s inside, it’s… 里面的东西
[40:00] articles, mostly. 主要是文章
[40:01] There’s an assessment or two. 一两份评估报告
[40:08] I want you to. 我希望你看
[40:11] Sherlock keeps saying 夏洛克总是说
[40:12] that I need to get a better sense of you, 我需要更加了解你
[40:14] and maybe that will give you a better sense of me. 也许那些东西能让你更了解我
[41:01] 如需其它字幕 请登陆新浪微博[WEB&BD版美剧字幕精编者] 或发邮件 lj20090303@163.com
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第2季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme