Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] How much heroin is that? 这是多少海洛因
[00:03] Oh, it’s enough. 够多了
[00:05] You said you, uh, you had something you wished to discuss. 你说你有什么事想说
[00:07] I’m moving out. 我要搬出去
[00:08] Of? 搬出哪里
[00:09] The Brownstone. 褐石屋
[00:10] I-I need to get my own place. It’s time. 我需要自己的空间 是时候了
[00:12] For the sake of our partnership… 为了我们的搭档关系
[00:14] Stay. 留下来吧
[00:15] We will work this out. 我们会解决的
[00:16] I know we will. 我知道我们能行
[00:17] I-I would like to see the apartment as soon as possible. 我希望能尽快去看公寓
[00:21] Yes, one person. 对 一个人住
[00:26] Several days ago, 几天前
[00:27] Mr. Sherrington made me an offer of employment. 谢林顿先生提议要雇佣我
[00:29] He thought I could be of great assistance to MI6. 说我能给军情六处提供极大的帮助
[00:31] Was he acting on orders? 他是在执行命令吗
[00:33] The offer came from me. 这是我提出来的
[00:35] Well, in that case, 这样的话
[00:36] I’d very much like to take you up on it. 我很愿意接受
[00:40] Joan, you look amazing. 乔恩 你看起来棒极了
[00:43] One of these days, you’re gonna have to tell me your secret. 总有一天 你一定要告诉我你的秘密
[00:46] You know there’s no secret, Elana. 你知道根本没什么秘密 伊莱娜
[00:49] It’s about living right. 关键在于选对生活
[00:50] Making smart decisions. 聪明地做决定
[00:53] You changed your hair. 你换发型了
[00:54] Yeah. 对
[00:56] Do you like it? 喜欢吗
[00:57] Kind of needed a change. 觉得需要点改变
[00:59] Of course you did. 当然啦
[01:00] New look for a new life, right? 新生活新造型 对吧
[01:02] I mean, you’re running a narcotics cartel now. 毕竟你现在要打理一整个贩毒集团了
[01:04] You have to look your best. 当然要有相称的形象
[01:08] How long have we known each other now, Joan? 我们俩认识多久了 乔恩
[01:10] Six months? 六个月
[01:11] Let’s see. 我想想
[01:11] It would’ve been a few days after… 我们刚认识时
[01:14] your husbandwas assassinated by members of the Otero cartel. 你丈夫刚被奥特罗贩毒集团的人暗杀没几天
[01:17] Right before you took over the business. 就在你接手生意之前
[01:20] So, yes! 所以 对
[01:22] Six months sounds about right. 是六个月没错
[01:25] I know how crazy this is making you. 我知道你很痴迷于此
[01:28] Trying to convince everyone I’m some sort of mastermind? 想向所有人证明我是罪犯头子
[01:32] But it’s fiction. 但这不是真的
[01:38] I know a few cops. 我认识几个警察
[01:40] I’ll bet you do. 我完全相信
[01:41] And they are telling me 他们跟我说
[01:42] that you are embarrassing yourself. 你是在让自己难堪
[01:46] I don’t know. 说不好
[01:47] I just think it’s sad, that’s all. 我只是觉得很悲哀
[01:48] Oh. Well, then you’ll be glad to know 那你一定会喜欢这个消息
[01:50] that I finally figured it out. 我终于弄清楚了
[01:53] I understand how the cartel is running now. 我明白贩毒集团是如何运作的了
[01:55] You forced all of your husband’s key lieutenants out 你把你丈夫手下的重要副手都踢出局
[01:57] and replaced them with women. 换成了女人
[01:59] The one person you didn’t replace was a man 唯一那个你没换掉的男人
[02:01] who everyone thought was doing your books. 大家都认为他在为你管账
[02:03] Isidro Beltran. 伊西德罗·贝尔特兰
[02:05] But then I realized the only reason 但我后来意识到你留着他的
[02:07] you kept him there was as a figurehead. 唯一原因是做个幌子
[02:11] A distraction. 掩人耳目
[02:11] The actual bookkeeper is a woman named Karen Lloyd, 真正管账的人是一个叫凯伦·洛伊德的女人
[02:14] who lives in Connecticut. 她住在康涅狄格州
[02:17] She comes into the city every few weeks to, uh, 每隔几周她会来纽约
[02:19] organize the cartel’s finances. 处理集团的帐务
[02:22] Right now, she’s staying 现在她正待在
[02:22] at a penthouse that you own on 57th Street. 你名下位于五十七街的一处顶层公寓里
[02:26] That’s the real reason I asked you to lunch. 这才是我约你来吃饭的真正原因
[02:28] I wanted you and your squad of bodyguards away from there 我要把你跟你的保镖从那里引开
[02:31] so that my colleagues could pick her up without any trouble. 这样我的同事们就可以轻易带她回警局了
[02:36] According to this text I just received, 根据我刚收到的这条短信
[02:38] she’s already talking deal. 她已经在跟我们谈条件了
[02:40] Elana March. 伊莱娜·马奇
[02:42] You’re under arrest. 你被捕了
[02:45] You have the right to remain silent 你有权保持沉默
[02:46] and to refuse to answer questions. 并拒绝回答问题
[02:48] 重大新闻 伊莱娜·马奇将接受审判
[02:48] This was the scene 这个画面是
[02:49] when alleged “Country Club Capa” 上个月被称为”乡村俱乐部红斗篷”的
[02:50] Elana March was arrested last month. 伊莱娜·马奇被捕的场景
[02:53] Today, her legal dream team added yet another member. 今天 她的律师梦之队又加入一位成员
[02:56] But source at the DA’s office … 但地检署有人说…
[02:57] Maybe I should come back later? 也许我该晚点再来
[02:59] Oh. Sorry. It was a previous case. 抱歉 是之前的一个案子
[03:02] So, your disappearing custom marble tile. 关于你失踪的定制大理石瓷砖
[03:06] I reviewed your security footage. 我看了你的监控录像
[03:07] I went back a few weeks from before the tiles were stolen. 回看了瓷砖丢失前几周的录像
[03:10] And I noticed 我注意到
[03:11] the palettes under these boxes 这些箱子下面的调色板
[03:13] are perfectly level. 完全是平的
[03:14] No buckling at all, which means 没有丝毫弯曲 意味着
[03:16] they’re carrying no weight. 它们没有承重
[03:18] The tiles weren’t stolen because they never existed. 瓷砖没有失窃因为根本就没有瓷砖
[03:22] Danny. 是丹尼
[03:23] Yes, your brother faked the orders. 对 你弟弟伪造了订货单
[03:24] And filled your warehouse with empty boxes. 然后往仓库里放了空箱子
[03:26] He skimmed the money. He has a gambling problem. 他挪用了货款 他是个赌鬼
[03:32] Mm. I have to take this. 我得接个电话
[03:34] So, here’s the full report. 这是完整的报告
[03:36] And your bill. 还有你的账单
[03:37] Don’t kill him. 别杀了他
[03:39] Just get him help, okay? 给他点帮助 好吗
[03:40] Thanks. 谢谢
[03:43] Hey, Marcus. 喂 马库斯
[03:45] Is everything okay? 有什么事吗
[03:46] There’s about to be a murder. 这里要发生谋杀案了
[03:48] I’m gonna kill our star witness. 我想杀了我们的关键证人
[03:50] Karen wants to go over courthouse security… again. 凯伦还要再检查一遍法院的安保工作
[03:53] Well, you told her that I went over everything personally, right? 你告诉她我亲自检查过所有环节 对吧
[03:57] I told her. She’s still freaking out. 我跟她说了 她还是很害怕
[03:58] I got to get her to the preliminary hearing. 我该送她去预审了
[04:00] But she won’t leave until she’s convinced 但在确认法庭绝对安全以前
[04:02] the courtroom is going to be safe. I hate to ask, 她不愿意离开 我不想麻烦你
[04:05] but can you come down here and hold her hand? 但你能过来安抚一下她吗
[04:07] Yeah. I’ll be right over. 好的 我马上就到
[04:12] Uh, sorry. I, um, 抱歉 我…
[04:14] I was gonna knock. I… 我正要敲门 我…
[04:16] Have you seen a lizard? 你看到一只蜥蜴了吗
[04:18] Excuse me? 什么
[04:20] I’m Andrew Mittal. 我是安德鲁·米塔尔
[04:21] Uh, Doug’s brother, 6D. 道格的弟弟 他住6D
[04:23] Oh! He cooks with a lot of garlic 他做饭总放一堆大蒜
[04:25] and plays a lot of Call of Duty? 而且总是玩《使命召唤》对吧
[04:27] Yeah, Doug’s a-a primate. 对 道格是这样的
[04:28] But I’m-I’m house-sitting for him and I appear 我是来帮他看房子的 但我好像
[04:30] to have misplaced his bearded dragon, 把他的胡须蜥弄丢了
[04:32] which is not good for anybody. 这对大家来说都不是好事
[04:34] Um, well, I haven’t seen it and I have a meeting. 我没看到 而且我还有点事
[04:37] But… 不过…
[04:41] Ah, there he is. 看 它在这儿
[04:44] – How did you know he’d be in here? – I didn’t. -你怎么知道它会在这 -我不知道
[04:46] But the pipes get warm and reptiles like warm places, so… 但这些管道会发热而爬行动物喜暖 所以…
[04:50] I have a turtle. 我养了只乌龟
[04:53] If there’s anything I can do to thank you… 如果我能做些什么来谢谢你的话…
[04:55] No. I really have to go. 不用 我真的得走了
[04:57] But, um, you know what? 不过 这样吧
[04:59] Here’s my card if he goes missing again. 这是我的名片 以防它又不见了
[05:01] I’m really good at finding things. 我很擅长找东西
[05:05] There’s nothing to worry about, Karen. 没什么好担心的 凯伦
[05:07] We’re gonna keep you safe. 我们会保证你的安全
[05:10] I’m sorry. I sound like a crazy woman. 对不起 我听起来就像个疯婆子
[05:12] No. What you sound like is someone who understands 不 你听起来像是一个知道
[05:14] how dangerous Elana March is. 伊莱娜·马奇有多危险的人
[05:16] Now, the good news is you’re not the only one. 但好消息是你不是唯一一个
[05:20] Well, thank you for coming down here. 谢谢你能来这儿
[05:22] It’s no trouble. 没关系
[05:24] But we should get you to the courthouse. 但我们该送你去法庭了
[05:25] We don’t want to keep the judge waiting. 我们不想让法官久等
[05:31] Palmer to all units. 帕默呼叫所有单位
[05:33] The package is on its way. 证人已经出发
[05:39] So, I’ll wrap up here and meet you at the courthouse. 我在这收个尾 咱们在法庭见
[05:45] You’ll be there, too, right? 你也会去的 对吧
[05:47] Yes, of course. 当然
[05:54] I know. That woman. 我知道 那个女人
[05:56] She’s gonna ask me to adopt her, isn’t she? 她会求我收留她的 对吧
[05:59] You’ve had worse roommates. 你还有过更烂的室友
[06:01] Well, yeah. 没错
[06:03] Six months and still no word, huh? 六个月了还是没消息吗
[06:04] I’m sure MI6 is keeping him busy. 我想军情六处一定让他很忙
[06:08] What’s going on? 怎么了
[06:08] Something’s happened! 出事了
[06:22] We watched the elevator all the way down. 我们看着电梯一路向下
[06:24] It never stopped. 一直没停过
[06:26] They were alone in there. 电梯里只有他们
[06:28] How the hell did this happen? 这到底是怎么回事
[06:39] Okay. For the 10,000th time, Karen Lloyd and Palmer 好吧 第一万次分析 凯伦·洛伊德和帕默
[06:43] enter the elevator alone on the 21st floor. 在21楼单独进了电梯
[06:46] The car makes no stops and arrives in the garage 电梯一次没停地到达车库
[06:49] 31 seconds later, the exact amount of time 用时31秒 跟厂商所说的
[06:51] the manufacturer said it would take. 理论时间完全相同
[06:53] But the doors open, and both 但门打开之后
[06:54] Palmer and Lloyd have been shot. 帕默和洛伊德都已经被枪杀了
[06:56] The shooter had to have come in 凶手一定是从电梯厢
[06:57] through the access panel in the ceiling. 天花板的通道板进入的
[06:59] Only the panel has a built-in mechanism that prevents it 但通道板的内置系统确保其
[07:01] from opening when the elevator is in motion. 无法在电梯运行时打开
[07:04] Yeah, but obviously somebody got on that elevator car. 对 但显然有人进入了电梯厢
[07:07] Ballistics said the shooter was level with his victims. 弹道分析表明凶手跟死者处于同一高度
[07:09] Which means that our guy didn’t just open the panel and fire. 说明凶手不是打开通道板开枪的
[07:12] He actually lowered himself into the car. 他下到了电梯厢里面
[07:15] When you called last night, you said you might have a new lead. 你昨晚打电话时说可能有新线索
[07:17] Guy named Sosa? 一个叫索萨的
[07:19] Yeah, Romero. 对 名字叫罗梅罗
[07:21] He’d done this kind of work for Elana’s husband before. 他以前为伊莱娜的丈夫干过这种事
[07:26] I heard rumors that she pulled him back into the organization. 有传言说她又把他拉回了集团
[07:28] But as it turns out, he was at his niece’s quinceanera 但后来证实案发时他正在参加
[07:31] at the time of the shootings. 他侄女的成人礼
[07:32] Joan? 乔恩
[07:33] It’s time. 时间到了
[07:37] We have been more than forthcoming in this investigation, Captain. 我们已经非常配合调查了 警监
[07:40] In fact, we have been very generous. 实际上 我们一直很宽容
[07:43] But we called this meeting because now there is 但我们要求开这个会是因为
[07:45] a pattern of harassment. 现在出现了骚扰行为
[07:47] Ms. Bracken, as long as your client 布莱肯女士 只要你的委托人
[07:49] remains a person of interest in the murder of Karen Lloyd and one of my men, 还是谋杀凯伦·洛伊德和我的一个下属的嫌疑人
[07:53] we will investigate any and all possibilities. 我们就会调查所有的可能性
[07:58] It isn’t harassment. 这不是骚扰
[08:00] These were taken in front of my daughter’s school. 这些是在我女儿的学校门口拍的
[08:04] This one, this one 这张 这张
[08:07] and this one. 还有这张
[08:10] If you don’t like the word “Harassment,” 如果你不喜欢”骚扰”这个词
[08:11] maybe “Stalking” is a better fit. 那用”跟踪”可能更合适
[08:14] Pull her leash, Captain. 管好她 警监
[08:16] Keep her away from my client. 让她离我的委托人远点
[08:26] I-I can’t protect you if you pull stunts like this. 如果你这么做我可保护不了你
[08:29] One of the other mothers at the school 那学校另一个孩子的妈妈
[08:31] is involved in March’s business. 跟马奇的生意有关
[08:32] I am sure of it. 我可以肯定
[08:33] I thought they were talking shop on the grounds. 我以为她们在谈生意上的事
[08:36] You know the real reason she brought those photos today, right? 你知道她今天拿那些照片来的真正用意吧
[08:41] She wants you to know that she’s got eyes on you. 她就想让你知道她盯着你呢
[08:44] That she can get to you. 让你知道她能接近你
[08:46] Watch your back, okay? 自己小心点 好吗
[09:14] You know you’re late. 你迟到了
[09:15] I have to be back at the station in 45 minutes. 我得在45分钟内回局里
[09:17] The guys at Giancarlo’s are artists. 詹卡洛店里的都是艺术家
[09:19] You think they care about our schedules? 你觉得他们会在意我们的行程吗
[09:22] Besides, I tried calling you twice. 而且 我给你打了两次电话
[09:25] My phone never rang. 我电话没响过啊
[09:26] It figures. 很正常
[09:27] Park’s between two towers. 这公园在两座信号塔之间
[09:28] It’s a total dead zone. 是信号隔绝带
[09:33] Not for her it isn’t. 她怎么有信号
[09:37] You know, just give me a second. 稍等我一下
[09:42] Excuse me? 你好
[09:44] I think you and I have a mutual friend. 我俩应该有个共同的朋友
[09:46] Her name is Elana. 她叫伊莱娜
[09:47] She pays people to take pictures of me sometimes. 她有时会雇人偷拍我
[09:51] Babe, I’m gonna have to call you back. 亲爱的 我回头打给你
[09:55] What’s your problem? 你有什么意见
[09:56] My problem is that I don’t like being followed. 我的意见是我不喜欢被跟踪
[09:57] Your problem is that I know what you look like now. 而你的麻烦是我现在知道你的模样了
[10:01] You’re nuts. 神经病
[10:09] Joan? 乔恩
[10:12] I don’t want to get your hopes up, but someone wrote in 我不想凭空点燃你的希望 但有人写信来
[10:14] with a tip on the hotel murders. 给了点酒店谋杀案的线索
[10:16] A guy named Montcliffe Ekuban. 一个叫蒙克利夫·埃库班的人
[10:19] He says we ought to be looking at a guest who checked in 他说我们该去查一个酒店的客人
[10:21] as “John Mason.” 登记名是”约翰·梅森”
[10:23] Our tipster says his real name 密报者说那人的真名
[10:24] is Kevin Elspeth, who is, get this… 叫凯文·埃尔斯佩思 他是
[10:26] “The subject of persistent rumors in my native Germany. “我故乡德国流传已久的传说中的主角
[10:29] “There are whispers he is a high-end assassin. “有人说他是个高端杀手
[10:33] “If true, it cannot be a coincidence that he was “如果属实 那么凯伦·洛伊德遇害时
[10:35] staying at the hotel when Karen Lloyd was killed.” 他也在同一家酒店就不可能是巧合”
[10:39] “If true,” being the operative phrase there. “如果属实”是其中的关键词
[10:41] Well, I almost filed that directly in the crazy pile, 我也差点就直接扔进废纸堆了
[10:44] but then I figured… 但我又想…
[10:45] We’re nowhere after two months and we’re getting desperate. 我们两个月都毫无进展 已经有点绝望了
[10:47] Well, that Elspeth is local… 那个埃尔斯佩思是本地人
[10:49] easy to run down. 很容易找
[10:54] What is it? 怎么了
[10:55] Uh… it’s just the name. 是这名字
[10:57] What, Elspeth? 埃尔斯佩思吗
[10:58] No, Montcliffe Ekuban. 不 蒙克利夫·埃库班
[11:02] I know it from someplace. 我在哪看过这名字
[12:43] You can take the helmet off. 你可以摘掉头盔了
[12:51] Watson. 华生
[13:02] I apologize if the helmet gave you a scare. 要是那头盔吓到你了 我很抱歉
[13:04] It’s an Isolator, invented in 1925, 那是个隔离器 1925年发明的
[13:07] to encourage focus and concentration 目的是鼓励人专注 集中精力
[13:09] – by… – I didn’t come here to talk about some stupid helmet, okay? -原理是.. -我可不是来聊什么破头盔的
[13:11] I came here, because I realized 我来是因为我意识到
[13:12] that you were the one 你就是那个
[13:12] who tipped Gregson off to Kevin Elspeth today. 今天提醒格雷森去查凯文·埃尔斯佩思的人
[13:16] Montcliffe and Ekuban… 蒙克利夫和埃库班
[13:18] they were criminologists during the Victorian era. 他们是维多利亚时代的犯罪学家
[13:20] You had me read their books 你以前训练我的时候
[13:21] when you were training me. 让我读过他们的书
[13:24] You were supposed to make that connection. 我料到你会看出联系
[13:27] I wanted you to see it for the olive branch that it was… 我想你把它当作是我抛出的橄榄枝
[13:29] I expected it…what I did not expect… 这正是我期望的 我只是没想到
[13:31] was you coming here. 你会来这里
[13:33] I had planned a more… 我本来计划了一个
[13:34] formal announcement of my arrival… 更正式的方式告诉你
[13:36] in New York, but… now that you’re here… 我回纽约了 既然你已经来了
[13:38] I don’t care that you’re back. 我才不在乎你回来了
[13:40] I don’t care why you’re back. 我也不在乎你为什么回来
[13:41] I just want you to stay out of my case. 我只希望你别插手我的案子
[13:43] The case that, until today, had failed to connect 你是说到现在你都没能把凯文·埃尔斯佩思
[13:44] Kevin Elspeth to the murders of a protected witness 和受保护证人及一名纽约警探的凶杀案
[13:47] and a New York City Police Detective? 联系起来的案子吗
[13:53] I first learned of Elspeth while investigating 我最初知道埃尔斯佩思
[13:54] a separate murder in Germany in 2007. 是2007年在德国调查一起凶杀案的时候
[14:00] I was unable to prove that he was the culprit, but… 当时我无法证明他就是凶手 但是
[14:03] I’m quite convinced he has committed multiple assassinations. 我很确定他曾经手过数起暗杀事件
[14:06] The alias he used here in New York, “John Mason,” 他在纽约用的化名”约翰·梅森”
[14:09] it refers to the perpetrator of the infamous “Mystic Massacre” of the Pequot Indians. 指的是佩科特印第安人”神秘大屠杀”的主谋
[14:14] I found a number of similar aliases… 我找到了很多类似的化名
[14:16] all staying in cities where exotic murders occurred 全都在有神秘谋杀案的城市出现过
[14:18] and all referencing a notorious figure. 这些名字都会指代一个臭名昭著的人物
[14:20] “John Herod,” was in Paris “约翰·希律”
[14:22] when a hedge fund manager was killed. 在巴黎一个对冲基金经理被杀时出现过
[14:23] “John Bathory”… “约翰·巴托里”…
[14:24] If Elspeth had anything to do with what happened.. 如果埃尔斯佩思与此有任何关系
[14:27] I would’ve gotten to him myself. 我自己肯定早就查到了
[14:29] Are you worried I plan to take the credit? 你是担心我想抢功劳吗
[14:32] I’m disappointed, Watson. 我很失望 华生
[14:34] I warned you repeatedly over the course of our partnership… 以前我们做搭档时 我再三提醒过你…
[14:36] There is no partnership! 根本就没什么搭档
[14:38] You ended it in that note 你八个月前离开时
[14:39] you left me eight months ago. 已经用一张便条结束了我们的关系
[14:42] The one that was five whole sentences long. 上面总共就五句话
[14:44] I concede the note was a mistake. 我承认留便条是个错误
[14:46] I should have bid my farewells in person. 我应该亲自道别的
[14:48] Yes, you should have. 没错 你是应该
[14:51] But the truth is, you were right… 但事实是 你是对的
[14:53] I didn’t need you anymore. 我当时已经不需要你了
[14:57] I still don’t. 现在也一样
[15:07] Captain. 警监
[15:14] Captain. 警监
[15:16] Holmes. 福尔摩斯
[15:22] You coming in or what? 你到底要不要进来
[15:34] You look well, Captain. 你看上去气色不错 警监
[15:36] Very well. 容光焕发
[15:39] It saddens me, of course, to realize that your efforts 当然得知你试图挽救婚姻
[15:40] to resurrect your marriage were for naught. 但最终徒劳无果 我表示很难过
[15:44] Well, I see you’ve found someone else? 我看到你又有了新欢
[15:46] A fair-haired lady. 一位金发女士
[15:47] Athletic, approximately five-foot-nine. 体型健美 身高一米八左右
[15:49] Tell me you didn’t come here to do parlor tricks. 告诉我你来这儿不是为了耍你的小把戏的
[15:52] I came here to apologize. 我是来道歉的
[15:55] I owed you and Detective Bell 在我上次离开之前
[15:57] a proper good-bye before I left. 我欠你和贝尔警探一个告别
[16:00] It was a difficult time, it was… 当时是我的艰难时期
[16:03] I was thinking of no one but myself. 我只能优先考虑我自己
[16:06] Must have been a day that ended in “Y.” 这对我们来说是家常便饭了
[16:09] How are things at MI6? 你在军情六处的工作怎么样
[16:11] The other reason I’m here– 我来这儿的第二个原因
[16:12] no longer with them… 是我已经不在那儿工作了
[16:14] creative differences… I’m afraid. 恐怕我和他们想法有差异
[16:20] You got fired 你被解雇了
[16:21] and now you want your old job back. 于是又想回这里工作
[16:23] I do not lack for other opportunities, 我并不愁找不到其他工作
[16:25] I assure you. 这点我可以保证
[16:27] But I have a certain comfort level here. 但我在这里的工作得心应手
[16:30] And a good deal to make up for; 我的不告而别有违我的职业态度
[16:31] my exit was the very opposite of professional. 继续回来工作也好作为补偿
[16:34] You think I was mad at you, 你以为我生你的气
[16:35] because you didn’t come give me a hug 是因为你去伦敦之前
[16:37] before you went back to London? 没有来和我拥抱告别吗
[16:39] We’re not friends. 我们并不是朋友
[16:42] I like you– 我确实欣赏你
[16:42] I want good things for you… 也是一心为你好
[16:44] but our relationship… 但我们之间
[16:47] it’s a means to an end 只是一种相互利用的关系
[16:49] as much to me as it is to you. 对你我来说都是如此
[16:52] We just never said that out loud before. 我们之前只是彼此心照不宣而已
[16:56] Which is a good thing, 未尝不是一件好事
[16:57] because it makes it easier for me to say, 这让我能更轻松地说
[16:59] “You want to come back? 你想要回来工作吗
[17:01] Sure.” 可以
[17:02] “You want to leave again? That’s fine, too.” 你又要走了 那也没问题
[17:04] But the work 但工作
[17:05] needs to be exceptional. 必须完成得非常出色
[17:08] I’m very grateful, Captain. 我很感激 警监
[17:10] Well, don’t thank me yet. 先别急着谢我
[17:12] It isn’t up to me. 这不是我能决定的
[17:14] It’s up to Joan. 得由乔恩说了算
[17:16] She’s done a hell of a job since you’ve been gone. 你走了以后 活都是她干的
[17:18] And if she were to leave because of some decision I made, 但如果因为我的这个决定导致她的离开
[17:21] let’s just say, 这么说吧
[17:22] that wouldn’t be as easy to hack. 这事可不好收场
[17:26] I understand; 我明白了
[17:27] I’ll have another conversation with her. 我会找她谈谈的
[17:29] In the meantime, I’d like to take this opportunity 同时我想借此机会告诉你
[17:30] to apprise you of an adjustment I have made 我在查案方式上
[17:32] with regards to my practice. 会有所改变
[17:35] Should we resume our collaboration… 如果继续我们的合作关系
[17:37] it will affect you as much as it will Watson. 这对你和华生来说都会有影响
[17:42] According to the hotel’s register, 根据酒店的记录
[17:43] that is “John Mason.” 这就是所谓的约翰·梅森
[17:45] He bares a striking resemblance to you, Mr. Elspeth. 他的长相和你极为相似 埃尔斯佩思先生
[17:48] Why’d you check in under an alias? 为什么你入住酒店时要使用假名
[17:52] I suppose you have me dead to rights, 我想我是被抓了个正着
[17:53] so… I confess. 只好从实招来了
[17:56] I went there to hire an escort. 我是去酒店招妓的
[17:59] If that’s just you looking for a date; 如果你是去找女人的话
[18:00] why all the luggage? 那为什么要带着行李呢
[18:02] I’m a marketing consultant… 我是个营销顾问
[18:03] sometimes when I’m immersed in a project, 有时候遇到工作上的项目
[18:05] I’ll hole up in a hotel for a week or two; 我会在酒店住上一两个礼拜
[18:07] helps me focus. 这能帮助我集中精神
[18:09] The girls help, too. 找姑娘也是为了这个
[18:10] It’s not the sort of thing you want coming to light, so… 谁都不会想公开这种事 所以…
[18:13] So you’re careful– 你确实很谨慎
[18:14] maybe not careful enough. 但或许还不够小心
[18:16] You were John Herod in Paris, John Bathory in Tangier, 你在巴黎叫约翰·赫洛德 在丹吉尔叫约翰·巴托里
[18:19] John Dillinger in Kyoto. 在京都叫约翰·迪林杰
[18:21] All notorious Johns. 都是臭名昭著的约翰
[18:22] It’s my sense of humor. What’s this about? 这是我的小幽默 怎么了
[18:24] Prostitution isn’t even illegal in some of these places. 其中有些地方招妓甚至不犯法
[18:27] Murder is. 但谋杀犯法
[18:28] There was an elaborate assassination 凡是在你到过的这些城市
[18:30] in every one of those cities within days of you arriving. 几天内就会有人死于谋杀
[18:33] A judge here, a politician there, a couple of executives. 法官 政治家 还有几个公司主管
[18:37] Anyone for a price, right? 只要价码合适 是吗
[18:39] You have me confused with someone. 你们把我和其它人搞错了
[18:40] Don’t expect us to believe that this is a coincidence. 别指望我们相信这只是巧合
[18:42] Two days after you checked in to this hotel, 在你入住这个酒店两天后
[18:45] you added a state’s witness and a cop to your resume. 你又谋杀了一个关键证人和一个警察
[18:48] You’re referring to Karen Lloyd. 你是在说凯伦·洛伊德
[18:51] I heard about it on the news. 我看到新闻了
[18:52] We’re gonna tie you to one of these hits. 我们准备把你列为谋杀的嫌疑人
[18:54] Now, until then, you’ve got a window of opportunity. 但在那之前 你还有个合作的机会
[18:57] We want Elana March. 我们要抓伊莱娜·马奇
[18:59] You come clean about how she hired you to kill Karen Lloyd, 如果你坦白她雇你杀掉伊凯伦·洛伊德的经过
[19:02] and we’ll put you with a D.A. 我们就能联系检察官
[19:04] who will appreciate your cooperation. 对你放宽量刑
[19:06] You’ve got more leverage to cut a deal now 现在是你答应合作的最佳时机
[19:07] than you ever will again. 往后就不一定了
[19:10] Is that all? 就这些吗
[19:11] That’s all. 没错
[19:13] Then I thank you, 那么谢谢你们
[19:14] and I wish you Godspeed in your investigation. 并祝你们调查顺利
[19:16] I’m sure it’ll clear my name. 我相信调查结果会为我正名的
[19:18] Well, whoever Montcliffe Ekuban is, I’d like to buy him a beer. 不管蒙克利夫·埃库班是谁 我都想请他喝一杯
[19:22] Kevin Elspeth is suspicious as hell. He’s cocky, too. 凯文·埃尔斯佩思嫌疑很大 还很自大
[19:25] He’s gotten away with murder before. 他之前就逃脱过谋杀罪
[19:26] Yeah, well, I’m about to head back to the office. 没错 我要回办公室了
[19:28] Japan’s gonna wake up. 日本那边该起床了
[19:29] I want to see if he left a trace in Kyoto. 我想看看他在京都有没有留下痕迹
[19:31] You want a ride? 要我载你一程吗
[19:32] No, I’m headed uptown. 不用 我要去城郊
[19:34] There’s a cafe across from March’s office. 马奇的办公室对面有家咖啡馆
[19:35] I’m gonna camp out, see if he reaches out in person. 我要去盯着 看看他会不会亲自联络她
[19:37] All right. My advice? Cut ’em a wide berth. 好吧 我建议你对他们敬而远之
[20:08] Don’t move. The police are on their way. 别动 警察马上就到
[20:27] Those were singlestick moves. How the hell do you know… 那是单棍的招数 你怎么会知道
[20:30] Singlestick. 单棍
[20:33] You don’t work for March. 你不是为马奇工作的
[20:36] You work for Sherlock. 你是为夏洛克工作
[20:37] I don’t work for anyone. 我不为任何人工作
[20:41] I’m his new partner. 我是他的新搭档
[20:51] Tell me exactly what you said. 你到底跟她说了什么
[20:53] I told her I was your new partner. 我跟她说我是你的新搭档
[20:55] So you lied to her. 所以你骗了她
[20:57] Did I? 有吗
[20:58] What else? 还有呢
[21:00] Nothing. 没了
[21:02] She wasn’t the least bit curious as to why you were following her? 她不好奇你为什么跟踪她
[21:05] Yeah, of course she was. 当然好奇了
[21:08] I told her it was none of her damn business. 但我跟她说她管不着
[21:11] Look, I’m sorry, okay? 我很抱歉 好吗
[21:12] But she hit me, and I just… 但她打了我 我就…
[21:13] I could not have been clearer last night. 我昨天晚上说得已经够清楚了
[21:15] I told you that any and all surveillance of Watson 我说了任何关于华生的监视
[21:18] was to cease immediately. 都要立即停止
[21:20] I was bored. 我太无聊了
[21:22] You went to get the power turned back on. 你去找人恢复供电了
[21:23] Can you blame me for being just a little bit curious? 你能怪我正常的好奇心吗
[21:25] Yes, I can. 我能
[21:27] She’s the original model. 她是我的原型
[21:29] The one you never shut up about. 你一直不停地念叨她
[21:30] You didn’t think I’d want to see 你不觉得我会想知道
[21:31] what she’s got that I don’t? 她有什么独特之处吗
[21:33] What she has 她有的
[21:34] is two years of training. 是两年的训练
[21:35] Two years of doing exactly what I said. 两年的对我唯命是从
[21:40] I told you before we left London, 我们离开伦敦前我告诉过你
[21:41] I have plans here for both of us. 我在这里为我们俩计划好了
[21:44] Do you remember our plans? 你还记得我们的计划吗
[21:50] I’m sorry, okay? 我很抱歉 行了吧
[21:52] Don’t be sorry. 别抱歉
[21:54] Be better. 做好点
[21:57] Earlier I had you organize these writing samples 之前我让你把这些写作样本
[21:59] in decreasing order of the authors’ potential sexual deviancy. 按作者潜在的性变态程度降序排列
[22:04] Do it again. 重做一遍
[22:15] Going up? 上楼吗
[22:18] Is this what you call “staying out of my case”? 这就是你所谓的不插手我的案子吗
[22:20] Watson, try to understand. 华生 理解一下吧
[22:22] A detective comes across 一个侦探
[22:23] only so many locked room mysteries during the course of their career. 在职业生涯中会遇到很多解决不了的案子
[22:25] I myself have only ever encountered seven. 我自己就遇到过七个
[22:27] Ah, only seven. 只有七个
[22:29] You’ve obviously come to examine the scene of the crime. 你显然是来查看案发现场的
[22:31] Knowing you, it’s some sort of ritual. 以我对你的了解 这就像是某种仪式
[22:33] Sorry, no. 抱歉 不行
[22:34] Stairs are just over there. 楼梯就在那边
[22:35] Thank you. 谢谢
[22:37] Perhaps together we can find something 也许我们一起可以发现
[22:39] which escaped you on a previous occasion. 你之前没有发现的线索
[22:42] You want to ride the elevator, ride the elevator. 你想坐电梯随你的便
[22:45] I’m here to look at the room Kevin Elspeth stayed in. 我是来看凯文·埃尔斯佩思住过的房间的
[22:53] She’s not my partner. 她不是我的搭档
[22:55] She’s my protégée, 她是我的门徒
[22:57] as you once were. 跟你以前一样
[22:59] Are you talking about the psychopath 你是在说昨天那个用警棍
[23:00] who attacked me with a baton yesterday, 袭击我的神经病吗
[23:02] the one who has been stalking me? 一直跟踪我的那个
[23:03] Yeah, about the stalking… 对 关于跟踪的事…
[23:05] Wait, is this the part where you tell me 等等 现在你要告诉我
[23:07] that it was on your orders? 是你让她跟踪我的吗
[23:09] Wow, I never would have figured that out. 我还真是想不到呢
[23:17] I had to determine how you’d fared in my absence. 我得知道在我离开后你进步得如何
[23:20] I wanted to know exactly how much to apologize for. 我想知道我到底应该有多抱歉
[23:22] Over the course of the last week, however, 但根据上周的跟踪判断
[23:24] it’s become clear that you’ve done remarkably well. 显然你一直做得很好
[23:26] “Last week”? That woman has been following me for a week? 上周 那女人已经跟踪我一周了吗
[23:29] I’m torn, really. 我真的很纠结
[23:30] I’m proud of her surveillance. 我对她的监视能力感到自豪
[23:31] I’m disappointed in your failure to detect it. 却失望于你一直没有发现
[23:33] Well, you’re not my teacher anymore, 你已经不是我的老师了
[23:34] so I don’t care how you feel about anything I’m doing. 所以我不在乎你对我的行为有什么想法
[23:36] So please, for the last time, butt out. 拜托 最后说一遍 别插手
[23:47] I was afraid, Watson. That’s why I left. 我当时很害怕 华生 所以我才离开
[23:52] I’d laid my hands on a small amount of heroin, and… 我私藏了一点点海洛因 然后…
[24:00] It was a test, you see. 那是个测试
[24:01] A means to demonstrate how far I’d come. 一种检验我的戒毒成果的方法
[24:04] Could I keep it close to me without, uh… 我能否将它留在身边而不…
[24:09] And then you announced you were leaving, 然后你宣布你要搬出去
[24:11] and, uh, I got angry. 我很生气
[24:14] ‘Cause I knew immediately I would fail. 因为我知道你一走我就控制不住了
[24:19] I resented you, Watson, 我怨恨你 华生
[24:20] when I should’ve resented myself. 但我怨恨的应该是我自己
[24:24] So I ran away. 所以我就逃走了
[24:25] From you, from the Brownstone 离开你 离开褐石屋
[24:26] and from the drugs I kept there. 离开我在那里藏的毒品
[24:28] Because of course there are no drugs in London. 因为伦敦肯定没有毒品
[24:31] It was a new challenge. 那是个新的挑战
[24:33] A new test. 一个新测试
[24:35] And in the event I failed, 即使我失败了
[24:38] it would not be right in front of you. 也不是在你面前
[24:42] It was good. 结果很不错
[24:44] My sobriety remained intact. 我一直远离毒品
[24:47] And I came to a series of realizations. 而且我意识到了一些事情
[24:49] First and foremost, that it was wrong to make you the face of my problem. 首先 把你作为我问题的借口是不对的
[24:54] Secondly, 其次
[24:55] that the experience I’d had with you, 我与你在一起所经历的
[24:57] the one that had kept me focused and grounded, 那种让我专注稳定的状态
[25:01] could be replicated. 是可以被复制的
[25:05] I’m a mentor, Watson. 我是个导师 华生
[25:06] I’m-I’m a teacher. 我是个老师
[25:08] It struck me like a thunderbolt. 这个顿悟就像被雷劈了一般
[25:11] I realized it wasn’t you I was afraid of losing, not really. 我意识到我害怕的不是失去你
[25:15] It was our relationship. 而是我们之间的关系
[25:17] The mechanics of it. 这其中的奥秘
[25:18] The give and the take. 给予和接受
[25:20] So I realized I could do it again. 我发现可以再来一次
[25:23] So you dug up that girl. 所以你找了那女孩
[25:25] Kitty. 凯蒂
[25:28] I got into a baton fight with someone named Kitty. 我和个叫凯蒂的人用警棍打了一架
[25:31] Short for Kathryn, but… 其实是凯瑟琳的昵称 不过
[25:33] Kitty is her strong preference, so… 她坚持要我叫她凯蒂 所以…
[25:44] Obviously, no mere coincidence 显然 凯文·埃尔斯佩思
[25:46] that Kevin Elspeth reserved a room 订下电梯竖井旁边的房间
[25:48] with a wall adjacent to the lift shaft. 肯定不只是巧合
[25:50] Obviously, but surveillance video from the hall 显然 但是过道的监控录像显示
[25:52] showed that he never left his room 凯伦·洛伊德被射杀的那天早上
[25:54] the morning Karen Lloyd was shot. 他并没有离开过房间
[26:00] He didn’t shoot through the walls. 他没有隔墙射击
[26:02] The bullets which killed her and Detective Palmer 杀死她和帕默警探的子弹
[26:03] were fired towards this room, 是射向这间房间的
[26:05] not away from it. 而不是从这里射出
[26:06] Not to mention the fact 更别说警察
[26:07] that the police cleared this place floor by floor. 已经把这里一层层排查过了
[26:10] I’m sure they would’ve noticed four holes in the wall. 要是墙上有四个弹孔他们肯定会留意到
[26:26] If I was still your mentor, 如果我还是你导师的话
[26:27] I would remind you how helpful it can be 我会提醒你 在观察犯罪现场时
[26:28] to study a crime scene from alternate perspectives, 使用不同的角度来观察会很有帮助
[26:30] but… 但是
[26:31] Pretty sure he wasn’t sitting on the shower bench 我敢肯定他在杀俩人的时候
[26:33] when he murdered two people. 不是坐在沐浴凳上的
[26:37] The captain is open to taking me back. 警监愿意接受我回去了
[26:41] He’s even supportive of my efforts with Kitty. 他还支持我和凯蒂的事
[26:45] You are, after all, powerful proof 不管怎样 你证明了我
[26:47] of my ability to train others in the art of detection. 在教导他人侦查艺术上的能力
[26:51] There is, uh, one condition. 不过 有一个条件
[26:53] He’ll only assent with your blessing. 有你的肯定 他才会接受我
[26:59] I’m glad that you figured so many things out. 我很高兴你想通了这么多事
[27:02] I am, but I’ve got a lot of work to do. 真心的 不过我还有很多工作要做
[27:16] You should know I have a stun gun, 要知道 我带着电击枪
[27:18] just in case. 以防万一
[27:20] Sherlock sent me a text. 夏洛克给我发了条信息
[27:20] Actually, he sent me nine texts. 其实 他给我发了九条信息
[27:22] He said I should come. 他说我应该过来一趟
[27:24] Yeah, I know. 是啊 我知道
[27:26] He solved your case for you. 他帮你破了案
[27:37] Karen Lloyd. Detective Palmer. 凯伦·洛伊德 帕默警探
[27:41] For the last two months, you’ve been asking yourself 过去俩月里 你一直在困惑
[27:43] how a killer was able to enter a moving elevator, 杀手是怎样进入行进中的电梯
[27:46] shoot two people and then flee the scene 片刻之间射杀两人 然后逃脱
[27:48] without leaving a trace in mere moments. 并且不留下一丝痕迹呢
[27:51] The answer is, he did no such thing. 答案是 他根本没这么做
[27:55] Kitty said you have a theory? 凯蒂说你有了一个猜想
[27:57] Actually, I said you solved it. 实际上 我说的是你破案了
[27:59] More accurate to say that we solved it. 更准确的说 是我们一起破的
[28:00] Your line of inquiry, while misdirected, was essential. 你的问题 虽然没问到点子上 却很重要
[28:04] What is it you think you’re onto? 你到底发现了什么
[28:06] A most novel modus operandi. 一种非常新颖的作案手法
[28:10] Kitty wanted to know why a practiced assassin 凯蒂想要知道 为什么像
[28:13] like Kevin Elspeth would use armor-piercing bullets 凯文·埃尔斯佩思这样的职业杀手会
[28:15] such as these in such tight quarters. 在那么狭小的空间中使用这种穿甲子弹
[28:19] The likelihood that his targets would don bulletproof vests 他的目标会穿着防弹背心
[28:21] whilst still in the hotel was… remote. 在酒店中移动的概率 很低
[28:24] And with the element of surprise, 加上这是突袭
[28:26] it would have been just as easy to aim between their eyes. 杀他们就如同正面冲脑门开枪一样简单
[28:29] Steel-core bullets are incredibly lethal. 钢化子弹极其致命
[28:30] I think it’s safe to assume that 我觉得可以假定
[28:32] he wanted to be sure that the targets would die. 他想确保目标死亡
[28:35] If that were all he wanted, he only had to fire more bullets, 如果只是这样 那他只要多开几枪就好
[28:37] of any caliber. 不管口径多大
[28:38] And so it occurred to me 所以我突然想到
[28:40] he used these, 他使用这种类型
[28:41] ’cause they’re the only type of rounds which are magnetic. 是因为它们是唯一受磁力影响的子弹
[28:49] What is that? 那是什么
[28:50] It’s an electromagnet. 是个电磁铁
[28:51] Albeit, a rather… puny one. 虽然是很小的一个
[28:54] Only about one one-hundredth as powerful as the device 磁力大概只有凯文·埃尔斯佩思
[28:57] that Kevin Elspeth assembled in his hotel room. 在他房间里装的那个的百分之一
[29:00] Please note, this model is not to scale. 请注意 这个模型是非等比的
[29:02] The murder magnet– likely a 20-Tesla unit– 杀人磁铁 大概有20特斯拉
[29:06] would have been just about as big as a keg of beer. 大概会有一桶啤酒那么大
[29:09] Nobody heard gunfire. 没人听到枪响
[29:11] We thought he used a silencer. 我们认为他用了消音器
[29:13] Earlier today, I noticed some very faint grooves 今天早上 我发现电梯两侧的
[29:16] between the paneling in the side of the elevator. 镶板间有些很浅的划痕
[29:19] I’ve come to realize that they were made 我意识到那是当
[29:21] when Elspeth jammed four already-expended slugs… 埃尔斯佩思将四个已经用过的子弹
[29:27] into the wall, just so. 塞进墙时留下的 这样的话
[29:29] Then he sat back, and he monitored the radio chatter 然后他静静等待 从对讲机监听
[29:32] of Ms. Lloyd’s protective detail. 洛伊德女士的安保分队
[29:34] When he heard she was on the move, he flipped a switch, 当他听到她进入电梯后 就按下开关
[29:36] and… 然后
[29:38] voilá. 见证奇迹
[29:39] Two dead targets… 两个目标死亡
[29:41] and every appearance of a shooting. 同时制造了被射杀的假象
[29:44] This is impressive. 真是太惊人了
[29:46] But is there any way to prove it? 但你有办法证明吗
[29:48] No. 没有
[29:49] It was, literally, the perfect crime. 这真的是 完美犯罪
[29:54] Then why do you look so happy? 那你为何这么高兴
[29:55] Because while this crime is perfect, 因为虽然这件案子很完美
[29:57] the one that preceded it… 但之前的那一个
[29:59] was not. 并不完美
[30:03] Mm… you think the killer used a magnet? 你认为凶手用了磁铁
[30:05] It would explain a lot– 这可以解释很多事情
[30:06] like why there was so little gunshot residue found at the scene. 比如为什么现场的枪击残留物那么少
[30:10] The bullets were shot from a gun, 这些子弹是从枪里射出来的
[30:11] just not that day– 但不是那天
[30:12] that day they were pulled through the victims. 那天子弹是被吸出击穿受害者的
[30:14] It would also explain why one of the bullets missed completely. 这也能解释为什么有一枚子弹完全没射中
[30:17] ‘Cause it wasn’t aimed; it was only positioned– 因为它不是瞄准射出的 而是被摆放在
[30:19] at a height that would hit Karen Lloyd between the chest 一个刚好可以击中凯伦·洛伊德胸部
[30:22] and the head, just like the other three. 和头部之间的位置 就和其它三枚子弹一样
[30:25] I didn’t do it. 不是我干的
[30:27] You don’t have a shred of proof that I did. 你们没有证据证明是我干的
[30:29] And I think my lawyer’s gonna 我想我的律师
[30:30] have something to say about this harassment. 对这种骚扰会提出反对
[30:37] What’s this? 这是什么
[30:38] You said we didn’t have a shred of proof. 你说我们没有证据
[30:40] That’s not quite right. 这话不太对
[30:42] Ten days before Ms. Lloyd and Mr. Palmer got on that elevator, 在洛伊德女士和帕默先生进入电梯的十天前
[30:45] a 20-Tesla magnet was stolen from a lab 罗格斯大学的一个实验室
[30:47] at Rutgers University. 丢失了一块20特斯拉的磁铁
[30:49] On his way out, the thief crossed with a security guard 小偷在离开时撞上了学校保安
[30:52] and beat him half to death. 然后把保安揍得半死
[30:54] Guy almost bled out. 那家伙差点失血而死
[30:56] The thing about blood, it’s almost as good as ink 但血有一个好处 在提取指纹上
[30:58] at taking fingerprints. 它几乎和墨一样好用
[31:00] The assailant left a clean impression 袭击者留下了他的拇指
[31:03] of his thumb and three of his fingers. 和其他三根指头的清晰指纹
[31:06] We were wondering if they’ll be a match for yours. 我们很好奇会不会和你的指纹匹配上呢
[31:11] Now, if you don’t want to get your hands dirty, that’s okay. 你不想弄脏手也没关系
[31:13] Shouldn’t be hard to pull any of the dozen or so prints 你进这个房间后应该留下了不少指纹
[31:16] you’ve left since you walked in this room. 我们提取个十几枚出来不是问题
[31:25] I’m not a killer. 我不是凶手
[31:27] If you want to speak to me again, contact my attorney. 如果你们再想找我 联系我的律师吧
[31:42] Hello. 你好
[31:43] It’s me, Joan. Elana. 是我 乔恩 我是伊莱娜
[31:44] A few months ago, you were kind enough to take me to lunch. 几个月前 你很友善地招待我吃午餐
[31:47] I was wondering if I could return the favor. 我想找个机会还了你这份情
[31:52] What do you want, Elana? 你想干什么 伊莱娜
[31:54] You talked to a man today about a theft. 你今天和某个人聊到一起盗窃案
[31:57] Obviously, you heard from Kevin Elspeth. 显然你是从凯文·埃尔斯佩思那听说的
[32:00] I’m sorry, that name’s not familiar. 不好意思 这个名字不太熟
[32:02] The crime, on the other hand… 但这起犯罪
[32:06] an acquaintance of mine was the culprit. 这是我认识的一个人干的
[32:10] A man by the name of Romero Sosa. 他叫罗梅罗·索萨
[32:13] The same Romero Sosa who used to work for your husband. 那个以前帮你丈夫干活的罗梅罗·索萨
[32:16] Did he? 是吗
[32:18] Well, in the event that any fingerprints were taken, 如果真的有指纹
[32:20] I strongly suggest that you compare them to Mr. Sosa’s, 我强烈建议你和索萨先生的比对一下
[32:23] not this Mr…. I’m sorry, 而不是这位… 不好意思
[32:25] what did you say his name was again? 他姓什么来着
[32:27] Elspeth would only kill Karen Lloyd 只要你给埃尔斯佩思提供好设备
[32:30] if you supplied him with the right equipment. 他就能杀了凯伦·洛伊德
[32:32] Sosa stole the magnet, 索萨偷了磁铁
[32:33] Elspeth used it to pull off the hit. 埃尔斯佩思用它完成暗杀
[32:37] So the prints we got from Elspeth today 所以我们今天拿到的埃尔斯佩思的指纹
[32:39] aren’t going to match the ones from the scene. 和犯罪现场的指纹肯定对不上
[32:42] I’m just trying to give you a tip. 我只是给你点提示
[32:44] Anonymously and off the record. 匿名无来源的提示
[32:46] Where is Sosa now? 索萨现在在哪里
[32:48] We’ve fallen out of touch. 我们已经失去联系了
[32:50] So you had him killed. 所以你杀了他
[32:51] His body’s probably at the bottom of the ocean. 他可能已经尸沉大海了
[32:54] You’re so negative, Joan. 你太消极了 乔恩
[32:57] Karen was negative. 凯伦也曾很消极
[32:58] Look where it got her. 看看她现在什么下场
[33:01] I really thought you’d be there. 我真心以为你也会在那
[33:03] With her, in the end. 一直陪伴她到最后
[33:06] In fact, I’m amazed you weren’t in that elevator. 事实上我很惊讶你没上电梯
[33:09] I mean… 我是说
[33:11] what if the person behind it 如果幕后的主使
[33:14] was counting on you being there? 正指望着你上电梯呢
[33:19] Well, I guess that person would’ve been pretty disappointed. 我猜那人该失望了
[33:24] I don’t think she’s the type 我不觉得她
[33:25] to stay disappointed for very long. 会让自己失望太久
[33:48] Housewarming present. 祝贺你搬家的礼物
[33:53] There’s little open at this hour. 这个点大多数店都关门了
[33:55] What do you want? 你想干什么
[33:57] Captain Gregson told me of your crossing with Miss March. 格雷森警监跟我说了你和马奇小姐的交锋
[34:00] She was right, of course. 她说得没错 当然
[34:02] The fingerprints were not a match for Kevin Elspeth’s. 指纹和凯文·埃尔斯佩思的不匹配
[34:06] May I come in? 我能进来吗
[34:28] Kevin Elspeth? 凯文·埃尔斯佩思
[34:30] Yes, that’s him checking in. 是的 这是他入住的时候
[34:32] You said the electromagnet was like a keg, 你说电磁铁有啤酒桶那么大
[34:35] but he didn’t have any luggage that size or shape. 但他没有那么大的行李
[34:37] Hmm. Obviously, he… 很显然 他…
[34:38] He brought it in in pieces, I know. 我知道 他拆开了带进去的
[34:42] Well, he’d have to. 他不得不这样
[34:43] A 20-Tesla magnet weighs a little more than one ton. 20特斯拉的磁铁有一吨多重
[34:46] A ton? 一吨
[34:48] Romero Sosa would’ve needed help when he stole it. 罗梅罗·索萨偷窃时肯定需要帮手
[34:51] So Captain Gregson is dispatching a team to Rutgers 所以格雷森警监派了一组人明早去
[34:53] tomorrow morning. 罗格斯大学
[34:55] They’ll search for evidence which might help identify additional parties. 寻找能辨别出同伙身份的证据
[35:00] You could’ve sent me a text. 你发短信告诉我就行了
[35:05] I know what it’s like to be frustrated 我知道在抓捕宿敌的过程中
[35:07] in pursuit of a nemesis. 遭遇挫折是什么感觉
[35:11] There were times when, amongst your other functions, 曾经你的诸多功能之一
[35:13] you served as a kind of “sounding board” for me, 就是做我的共鸣板提供咨询意见
[35:15] so I thought perhaps I could return the favor. 我想也许我也可以为你这么做
[35:17] No. 不用了
[35:18] You decided we weren’t partners. 是你决定我们不再是搭档的
[35:20] So I learned to work without you. 所以我学着自己单干
[35:22] It’s what I’m used to now. 我现在已经习惯了
[35:25] Well, should you change your mind… 如果你改变主意…
[36:52] I think I’m ready for another. 再来一杯
[36:54] It’s got to be 5:00 somewhere, right? 肯定有地方现在已经五点了 对吧
[37:00] Joan. 乔恩
[37:02] And you brought your friend. 你还带了朋友来
[37:04] You have great taste. 你真的很有品味
[37:06] Real estate, horses, hit men. 房产 马 杀手
[37:10] I was so focused on what happened in that elevator, 我很纠结于电梯里的事故
[37:12] I never stopped to think about what happened next. 从没想过接下来发生的事
[37:14] Imagine you’re Kevin Elspeth. 想象你就是凯文·埃尔斯佩思
[37:16] You just killed two people in cold blood. 你刚无情地杀了两个人
[37:19] Now, police are flooding into the hotel. 现在 大批警察涌进酒店
[37:21] They’re checking the rooms, blocking exits, 他们搜查房间 封锁出口
[37:22] and you want out. 而你想逃走
[37:24] Problem is, you have a 2,000-pound magnet with you. 问题是 你带着两千磅重的磁铁
[37:28] Pretty hard to explain. So what do you do? 有点难解释 那你会怎么做
[37:30] Hmm, I don’t know. 不知道
[37:31] Can I fly in this absurd hypothetical? 在这种无端的假设下 我能飞吗
[37:34] No, but you’re clever. 不行 但你很聪明
[37:36] Clever enough to have smuggled pieces of your murder weapon 聪明到把杀人凶器拆开
[37:39] into the hotel in your luggage. 装进行李箱里带进酒店
[37:41] Others you had shipped there in boxes. 其他部分你则装箱运来
[37:43] Only now, the job’s done, 只是现在 任务完成
[37:46] but the murder weapon is too heavy to move quickly. 但凶器太重了 不易快速转移
[37:49] The hotel lobby cameras have Elspeth coming and going. 酒店大堂的摄像头拍到了埃尔斯佩思进出酒店
[37:52] But the thing is, 但是
[37:54] his bags look a lot heavier checking in than checking out. 他的行李在登记入住时比退房时重很多
[37:57] We confirmed that he didn’t send 我们知道他没有从酒店
[37:58] any packages from the hotel. 寄任何包裹出来
[38:00] He left the magnet in his room. 他把磁铁留在了房间里
[38:03] I was planning on going riding today, 今天我打算去骑马
[38:05] so if you want to talk more about your theories, 所以你们要是还想继续说这些理论
[38:08] I suggest you consult my attorneys. 我建议你们去找我的律师
[38:10] We found it. 我们找到了
[38:15] There are only so many places you could 没多少地方能藏匿
[38:17] stash something that size. 那么大的东西
[38:19] The bench in the shower was perfect. 浴室里的板凳是绝佳选择
[38:22] When it was over, all he had to do was replace the top of the bench. 事成以后 他只需要把板凳的面板再安上
[38:25] He did a good job, too. 他手艺很不错
[38:27] But the thing is, 但问题是
[38:28] if you really study every inch of a crime scene, 如果你真的仔细研究犯罪现场
[38:31] sometimes you notice things you weren’t even looking for. 有时就会有意外的发现
[38:35] Like where the grout is a little whiter because it’s new. 比如水泥浆颜色略白因为它是新的
[38:39] Kevin Elspeth was careful not to get his prints on the magnet. 凯文·埃尔斯佩思很小心地避免在磁铁上留下指纹
[38:42] We know, because he buried disposable 我们知道这个是因为他在那
[38:44] gloves– like these– right in there with it. 留下了像这样的一次性手套
[38:47] Now, he didn’t consider the possibility 他没想到我们有可能
[38:49] we could be pull his prints from inside the gloves themselves. 从手套里面提取他的指纹
[38:57] And I suppose he told you exactly what you wanted to hear. 我想他已经全盘托出了
[39:02] Well, you’re under arrest. 你被捕了
[39:05] I wonder if this… 不知道这位
[39:08] Mr. Elspeth will still be alive by the time I go to trial. 埃尔斯佩思先生能不能活着等到我出庭
[39:12] Well, yes and no. 能 也不能
[39:15] Kevin Elspeth doesn’t exist anymore. 凯文·埃尔斯佩思已经不存在了
[39:17] He entered federal witness protection this morning. 今早他进入了联邦证人保护计划
[39:20] You’re never gonna find this one, Elana. 你永远找不到他了 伊莱娜
[39:23] You have the right to remain silent 你有权保持沉默
[39:24] and refuse to answer questions. 及拒绝回答问题
[39:26] Anything you do say may be used against you in a court of law. 但你所说的一切可能被作为呈堂证供
[39:35] Kitty! 凯蒂
[39:37] Did you forget you handcuffed me to a chair down here? 你把我拷在椅子上了 你忘了吗
[39:40] You should’ve freed yourself minutes ago. 你早就该把手铐解开了
[39:46] Watson. 华生
[39:48] Can I come in? 我能进来吗
[39:55] Place looks good. 收拾得不错
[39:57] Does it? 是吗
[40:01] I wanted to let you know that, uh… 我想告诉你…
[40:02] Elana march has been brought to justice. Again. Yeah. 伊莱娜·马奇再次被捕了 我知道
[40:06] Saw it on the news. 看到新闻了
[40:08] You are to be commended, Watson. 你做得很好 华生
[40:10] If not for your doggedness… 要不是你的坚持…
[40:11] I told Captain Gregson I was okay 我跟格雷森警监说了
[40:13] with you coming back to the precinct. 我对你回警局工作没有意见
[40:16] I’m even okay with, uh, Kitty. 凯蒂的事我也没意见
[40:20] Well, I’m… 我…
[40:21] I’m very glad to hear that. 我很高兴你这么说
[40:23] We’re still not partners. 但我们仍然不是搭档
[40:25] We’ll work on our own cases, of course, 当然我们会各自查案
[40:26] but if you ever need a consultation 但如果你需要建议
[40:28] or fresh eyes on something– whatever– 或者不同的视角 随便什么
[40:30] I’m-I’m available. 可以找我
[40:33] As I am to you. 我也一样
[40:37] I wanted to ask you one thing. 我想问你一件事
[40:41] Why are you here? 你为什么在这
[40:43] I live here. 我住在这
[40:44] No, not the Brownstone. 不 我不是说褐石屋
[40:46] New York. 是纽约
[40:48] London didn’t work out, but I know you. 伦敦干不下去 但我了解你
[40:50] You could’ve gone anywhere. 你去哪里都可以
[40:53] So why here? 为什么回来
[40:56] Isn’t it obvious? 原因不明显吗
[41:00] I belong here. 我属于这里
[41:03] As do you. 你也是
[41:21] Watson. 华生
[41:29] Sherlock told me the news. 夏洛克跟我说了
[41:33] I’m grateful. 我很感谢
[41:35] I think I’m gonna learn a lot. 我觉得我可以学到很多
[41:38] You’re welcome. 不用谢
[41:41] You threw away a lot to take up with Sherlock. 你为了跟夏洛克共事放弃了很多
[41:44] A whole other career. 你的整个事业
[41:49] It’s made me wonder… 这让我好奇
[41:52] What happened to you? 发生了什么事
[41:53] Why would you take him up on his offer? 为什么你会接受他的提议
[41:58] I guess I didn’t see it as throwing anything away. 我想我没把它当作放弃什么
[42:01] I saw it as moving towards something. 只是有了新的目标
[42:05] What about you? What happened to you? 那你呢 你发生了什么事
[42:12] Oh, it’s like you said, I suppose. 可能就像你说的
[42:16] I’m moving towards something. 我有了新的目标
[42:45] 如需其它字幕 请登陆新浪微博[WEB&BD版美剧字幕精编者] 或发邮件 lj20090303@163.com
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第2季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme