Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] – Something’s wrong? – We need to talk. -出事了 -我们得谈谈
[00:10] I told her… told her what you were, 我告诉她你是怎样的人了
[00:13] – but she wouldn’t listen. – Sherlock. -可她不听我的 -夏洛克
[00:15] To allow a criminal syndicate to set up shop 居然让你的破餐厅
[00:17] in your stupid restaurant. 变成黑社会的老巢
[00:19] So, you said you struck some sort of “Deal” With them. 你说你跟他们达成了一个协议
[00:21] Explain it to me. 跟我解释一下
[00:22] We’re doing our best, considering the circumstances. 鉴于目前的情况 我们在尽全力
[00:24] Circumstances that could have been avoided 要是你几个月前就把你弟弟带离纽约
[00:26] if you’d removed your brother from New York, 目前的情况根本不会发生
[00:27] as I recommended a few months ago. 我之前就建议你这么做
[00:29] You must realize that as soon as we hand over the list, 你肯定知道一旦我们交出名单 他们就会杀了
[00:31] they will murder you, me and Joan. 他们就会杀了你 我和乔恩
[00:34] Let’s approach the situation the smart way. 让我们用聪明的方法来解决问题
[00:41] You have what we asked for? 你拿到我们要的东西了吗
[00:46] Kill them. 杀了他们
[00:52] It’s all clear. 这里已经安全
[00:53] You squared, sir? 您没事吧 先生
[00:58] Obviously, there’s a great deal I need to tell you. 很显然 我有很多事要告诉你
[01:13] Holmes. 福尔摩斯
[01:17] You okay? 你没事吧
[01:18] No. Something’s happened. 不 出事了
[01:19] I need the captain’s help. Yours as well. 我需要警监的帮助 还有你的
[01:28] Watson? 华生
[01:29] Yeah. I’m okay. 对 我没事
[01:31] Look, we’re really busy right now, 听着 我们现在很忙
[01:33] but if you need me, grab me. All right? 但如果你需要我 就叫我 好吗
[01:36] Where are you? 你在哪里
[01:37] Home. 在家
[01:38] Mycroft’s here, too. 麦考夫也在这里
[01:40] There’s a lot you need to know. 有很多事要让你知道
[01:51] It’s okay. 没事的
[01:53] It’s all right. 没关系
[01:59] I’m all right. 我没事
[02:03] My brother? 我哥哥呢
[02:04] Here. 这呢
[02:09] All things considered, you’re doing quite well. 综合考虑 你没什么大碍
[02:11] I can give you something to help you sleep, if you like. 如果你需要的话我可以给你一些安眠药
[02:15] Oh, that’s okay. 不用了
[02:22] Give me one reason I shouldn’t thrash you. 给我一个不打你的理由
[02:24] You’re upset, and you’re right to be, but I can explain. 你生气了 这完全合理 但我能解释
[02:27] Actually, I’ve heard this before, 我已经听过这些了
[02:28] I don’t need to hear it again. 我不需要再听一遍
[02:29] I’m going to bed. Excuse me. 我要去睡觉了 失陪
[02:34] Expat physician. 外籍医生
[02:36] Two guards both carrying Glock 17s 两个警卫都带着格洛克17s式手枪
[02:38] and wearing bulletproof jackets. 还穿着防弹背心
[02:40] British Intelligence? MI6? 英国情报局 军情六处
[02:42] Obviously, you struck some sort of deal with them. 显然你跟他们有某种交易
[02:45] Copping to your various criminal activities 承认了你的各种犯罪行为
[02:47] in exchange for help with rescuing Watson. 以交换对营救华生的帮助
[02:49] Gentlemen, please know you have my deepest gratitude 先生们 对于你们将我的搭档
[02:52] for bringing my partner home in one piece. 安全带回家 我深怀感激
[02:54] As for my brother, 至于我哥哥
[02:56] I can only hope that whatever deal he struck with you 我只希望他跟你们达成的交易中
[02:58] involves some form of jail time. 包含了一些牢狱时光
[03:00] Are you quite finished? 你说完了吗
[03:02] No, not even close. 还早着呢
[03:03] Then I’ll do you the favor of telling you you’re wrong. 那我就赏脸告诉你你说错了
[03:05] British Intelligence isn’t here to arrest me. 英国情报局不是来逮捕我的
[03:08] I am British Intelligence. 我就是英国情报局的
[03:49] Everything I’ve told you is true, more or less. 我以前告诉你的都是真的 基本上是
[03:51] I’ve just omitted a great deal. 我只是省略了很多内容
[03:54] It’s true, my business was going through a rough patch. 我的生意遇到了困难是真的
[03:56] I needed cash to keep my restaurants afloat. 我需要现金来维持我的餐厅
[03:59] So, you took money from drug dealers. 所以你从毒品贩子手里拿钱
[04:01] What could go wrong? 能出什么问题呢
[04:02] Le Milieu approached me with what they called “中间人”带着一个他们所谓的
[04:04] a “Mutually beneficial arrangement.” “互惠安排”找到了我
[04:06] It was not an offer one could decline, 那是一个让人无法拒绝的提议
[04:07] and yet that’s precisely what I intended to do. 而且那正是我想要做的
[04:11] But, before I could give my official word, 但在我正式同意之前
[04:12] I was visited by a man from MI6. 一个军情六处的人来找我
[04:16] He told me they’d been watching Le Milieu 他说他们一直在监控”中间人”
[04:19] and were aware of the offer he urged me to accept. 而且也知道他那个提议
[04:22] Burrow in, keep my eyes and ears open, 希望我打入敌人内部 多看多听
[04:24] do some good for Queen and country. 做点对女王和国家有益的事
[04:27] And here was me thinking MI6 我总以为军情六处
[04:28] was an intelligence organization. 是个高智商组织[又作”情报机构”]
[04:31] But they sought help from you, a virtual cartoon character. 但他们向你寻求帮助 你这么个卡通人物
[04:34] You’re not listening. 你没有认真听
[04:36] Would you put that down before you kill us both? 你能把那个放下吗 以免害死咱俩
[04:38] That is toxic mold. 那是有毒的霉菌
[04:39] Part of an experiment. 之前做实验用的
[04:41] Inhaling it would be a death sentence. 吸入它就会死
[04:50] I suppose, at first, it was all very romantic. 一开始我觉得剧情很浪漫
[04:53] I was an asset. 我是个线人
[04:54] I was embedded with Le Milieu. 我打入”中间人”内部
[04:58] As it turned out, 结果发现
[04:58] I had something of a knack for spying. 我有独特的间谍技巧
[05:01] What’s your Double O designation, 你的双O任命是什么
[05:01] 双O部门是军情六处的一个部门 成员持有执照 执行任务时可以杀人
[05:02] license to kill or just annoy? 有权杀人还是仅仅让人讨厌
[05:05] I never was an operative. 我从来都不是特工
[05:07] Never went on missions. 从来不执行任务
[05:10] But I did find that I had a capacity 不过我确实发现自己有
[05:12] for storing facts– quite a remarkable one. 获得情报的才能 还非常出色
[05:15] And as my work with Le Milieu brought me into contact 而且随着我和”中间人”的工作
[05:18] with other criminal organizations, 让我接触了其他的犯罪组织
[05:20] I began to take on their secrets, too. 我也开始套取他们的秘密
[05:23] I became a sort of… clearing house for MI6. 某种意义上我成为了军情六处的信息交换站
[05:28] I could often, but not always, predict the effect 我可以经常 虽然不总是这样 预测到
[05:31] of certain actions that might be taken 有可能发生的为了除掉犯罪组织
[05:34] to dismantle criminal groups. 而采取的特定行动的影响
[05:38] I know you don’t take me seriously, 我知道你不把我当回事
[05:39] but the agency does. 但他们重视我
[05:41] And they have done for quite some time. 我们已经合作了很多次了
[05:43] So, you honestly expect me to believe 你真的想让我相信
[05:45] that you are an MI6 asset 你是军情六处的线人
[05:47] and you have kept that hidden from me… 而这事你瞒了我
[05:50] for over a decade? 十多年
[05:52] Right. 是啊
[05:54] ‘Cause we’re so close. 我们这么要好
[06:00] Few months ago, you told me 几个月前 你告诉我说
[06:02] that Father wanted me to return to London. 父亲想让我回到伦敦
[06:04] That was a lie, wasn’t it? 那是骗人的 对吧
[06:06] You wanted me out of New York, 你只想让我离开纽约
[06:08] so I wouldn’t tip to your operation. 这样我就不会干扰你的行动
[06:10] It was my handler’s idea. 那是我上线的意思
[06:11] He has a handler. 你还有上线啊
[06:12] There’s a certain… 军情六处对你
[06:14] awareness of you at MI6. 有所了解
[06:16] He thought you might interfere. 他认为你可能会碍事
[06:19] Your obfuscation nearly cost Watson her life. 你的混淆视听差点害华生丧命
[06:22] It was you who became suspicious 是你先开始怀疑
[06:24] of the Le Milieu presence at Diogenes. “中间人”在第欧根尼的出现
[06:26] And instead of coming to me, you went to her, 而且你没有来找我 却去找她
[06:28] hoping to drive a wedge. 以为可以挑拨离间
[06:30] You want to point fingers, Sherlock, 你还想指责他人 夏洛克
[06:31] save them for yourself. 先反省你自己吧
[06:32] You could have told me the truth after she was taken. 你本可以在她被抓走后就告诉我真相
[06:35] I had an obligation to at least try and maintain my cover. 我有义务不到万不得已不能暴露我的身份
[06:38] I also had a plan in place to guarantee her safe return. 我心中也有数能保证她平安归来
[06:41] I’m sorry I had to incapacitate you, 抱歉我不得不电昏你
[06:43] but I couldn’t risk the NSA mucking it up! 但我不能冒险让国安部搞砸了
[06:51] This is gonna take some time to process. 我需要些时间来消化
[07:00] My handler wants to see us tomorrow, both of us. 我的上线明天就想见咱们两个
[07:04] Make sure we’re on the same page. 要确保我们在同一战线上
[07:08] It’s the sort of invitation one is obliged to accept. 这可是一个让人无法拒绝的邀请
[07:11] Sort of a running theme with you. 这都变成你的口头禅了
[07:15] Look forward to it. 我很期待
[07:35] Ah, the Holmes boys. 福尔摩斯兄弟来了
[07:39] You must be “The handler,” 你一定是那位上线了
[07:41] Sherrington. 谢林顿
[07:43] Overthrow any good governments lately? 最近有颠覆任何政府吗
[07:47] This is a place my colleagues and I like to gather. 这里是我和同事喜欢来的地方
[07:49] The clientele tend to be misanthropic. 这里的客人有点独来独往
[07:52] Everyone… keeps to himself. 大家各做各的事
[07:54] So, forgive me if I skip the obligatory chit-chat. 那抱歉我就略过必须的寒暄了
[07:56] I’ve got a traumatized friend I’d like to get home to. 我有位受了精神创伤的朋友在家等我
[07:59] What do you say we cut to the chase? 我们开门见山地谈怎么样
[08:00] “The chase”? 怎么个开门见山
[08:02] How is MI6 handling last night’s cock-up 军情六处打算如何处理昨晚的烂摊子
[08:04] and to what lies shall Watson and I adhere to 还有如果别人来找我们谈话
[08:06] in the event that we are interviewed by other parties? 华生和我应该怎么编谎比较合适
[08:10] Everything you said he was, eh? 他还真像你说的那样
[08:12] Oh, you’re only scratching the surface. 你这还只是看到皮毛而已
[08:14] Mycroft said three Le Milieu soldiers were killed last night. 麦考夫说三位”中间人”的士兵昨晚被射杀了
[08:17] My men cleaned the scene; the bodies won’t turn up. 我的人已经清理好现场 尸体被处理了
[08:19] And de Soto, the captain? 那德索托 那个头头呢
[08:21] Should we be looking over our shoulders for 我们需要以后一直都提防着
[08:22] angry Frenchmen for the rest of our lives? 愤怒的法国人的报复吗
[08:24] Uh, de Soto was picked up leaving the scene 德索托离开现场时被我们拦下
[08:27] and in possession of a list of stolen Swiss bank accounts. 手里有失窃的瑞士银行账户名单
[08:30] We made sure that his lot found out enough about it to, uh, 我们会确保他的同伴充分了解这个情况
[08:34] motivate him to cooperate. 迫使他合作
[08:35] They think he disappeared his men 他们觉得是他除掉了他的人
[08:37] and then made off with the list. 然后带着名单消失了
[08:39] My involvement and Mycroft’s will remain a secret? 我和麦考夫的介入会永远成为秘密吗
[08:45] Well, Watson and I can keep that straight. 好吧 华生和我可以这么说
[08:47] Let’s you and I never cross paths again. 希望你我以后也不要再接触了
[08:48] Brother. 走吧
[08:50] I have a job for you, Sherlock. 我有份工作提供给你 夏洛克
[08:53] A case, I think you’d call it. 一个案子 你应该喜欢这么称呼
[08:56] A case? What case? 案子 什么案子
[08:57] I did you a favor last night. 昨晚我帮了你的忙
[08:59] I saved your partner’s life. 我救了你搭档的命
[09:00] You did and I’m grateful. 确实 而且我很感激
[09:02] – Saved your brother’s life, too. – I’ll let that slide. -也救了你哥哥的命 -我不太关心这个
[09:05] Ten minutes. 给我十分钟
[09:07] That’s all I ask. 我就这点要求
[09:12] Last week, an ex-analyst of ours 上周 我们的一位
[09:14] was found murdered in his apartment. 前分析人员于其住所被杀
[09:15] Man by the name of Arthur West. 这人叫亚瑟·韦斯特
[09:18] Police think it was a… 警方认为那是一起
[09:20] a robbery gone wrong. 入室抢劫的意外
[09:22] But you suspect otherwise? 但你们怀疑另有原因
[09:25] Honestly, I can’t say. 老实说 我不确定
[09:27] Things with West always were complicated. 韦斯特的情况总是很复杂
[09:31] You don’t look well, Mycroft. 你看起来气色不好 麦考夫
[09:33] I was told this would be a simple debriefing. 我之前被告知这只会是一个简短的汇报会
[09:36] It was. Now it’s something else. 本来是 但现在有别的事了
[09:40] Consider how Joan might feel if you take a case with MI6 鉴于昨天晚上发生的事 你得考虑一下
[09:43] after everything that happened last night. 如果你跟军情六处合作乔恩会怎么想
[09:45] Judging by the cold shoulder I saw you receive, 从你所遭遇的冷漠来看
[09:47] I’d say she was no longer any of your concern. 我想她已经不需要你关心了
[09:50] Besides, I’m not planning to lie to her about it 况且 我不会既跟她上床
[09:52] whilst taking her into my bed. 又撒谎骗她的
[09:53] So, it’s hardly the same thing, is it? 所以这不是一回事 对吧
[09:56] You were saying, Arthur West, complicated. 你刚才说 亚瑟·韦斯特 比较复杂
[10:00] Well, at one time, he was a valued resource. 他以前是一个很有价值的情报员
[10:02] Kind of man who could spot patterns in the chatter 他能够从可疑分子的谈话中
[10:05] between suspicious parties. 发现某些模式
[10:07] Patterns that could raise flags, save lives. 这些模式能引起我们的注意 挽救生命
[10:11] But his periods of high value 但是他在高效工作期间
[10:12] were interspersed with phases of no activity at all. 也会时不时的有非常低迷的时期
[10:15] 服用药物: 帕罗西汀 卡马西平 拉莫三嗪 丙戊酸 [都是精神性药物]
[10:16] I see references here to anti-depressants, 我看到这上面有抗抑郁药
[10:18] mood stabilizers. Bipolar? 情绪稳定药 他有躁郁症吗
[10:20] Eventually, he was seeing shadows where none existed. 到最后 他变得疑神疑鬼了
[10:23] Forced him into early retirement. 这使他不得不提前退休了
[10:27] What was he doing in New York? 他来纽约干什么
[10:29] Well, settled here after he washed out. 他精疲力竭之后想要安顿下来
[10:32] Wife’s an American. 妻子是个美国人
[10:33] Should say ex-wife, they split up two years ago. 应该说是前妻 他们两年前离婚了
[10:36] But every now and again, even as a civilian, 但即使是做了普通百姓
[10:38] West would contact us and say he had something. 韦斯特也会时不时联系我们 说他有所发现
[10:40] First few times, we followed through, 开始的几次 我们跟进调查了
[10:42] but when they led to nothing… 但什么都没查到 所以…
[10:43] You lost his number. 你们就不搭理他了
[10:45] He didn’t contact us for a good long while. 很长一段时间他都没有联系我们
[10:49] Until two weeks ago. 直到两周以前
[10:51] Insisted that the information he had was crucial 他坚持认为他所掌握的消息
[10:53] to the preservation of the agency. 事关情报处的生死存亡
[10:55] Refused to talk about it on the phone. 他不肯在电话里谈
[10:57] Wanted a face-to-face. 要求面谈
[11:00] No one took him seriously. 没人把他当回事
[11:01] Until he was killed. 直到他被杀之后
[11:02] The case is now in the hands of the NYPD. 现在这案子归纽约警局管
[11:06] Look, I’d like you to take a peak into the investigation. 我想让你去打探一下案子的调查情况
[11:10] See if anything jumps out. 看看有没有什么异样
[11:13] If West’s murder is as it appears, well, lovely. 如果韦斯特的死真如警方所说 那很好
[11:19] If it’s more than that… 但如果另有蹊跷
[11:22] you’ll let us know. 你来告诉我们
[11:24] And we’ll take it from there. 剩下的就交给我们了
[11:28] That’s it? 这就行了
[11:29] I’d also like you to assassinate the Premier of China. 我还想让你去暗杀中国的总理
[11:32] Perhaps I should have led with that. 或许我应该先说这事
[11:35] Take a look at the case. 去瞧瞧那个案子
[11:37] Give us your two cents worth, 拿出你的本事
[11:39] and then we’ll consider our score settled. 我们就算扯平了
[11:42] You do know my brother is the very opposite of a company man? 你应该知道我弟弟不是那种听命于人的人吧
[11:46] Expecting him to abide by your limitations is a folly. 你想让他按你的要求去做事简直太愚蠢了
[11:50] Worried I’ll show you up? 担心我给你丢脸吗
[11:51] More worried you’ll start a war. 我更担心你会挑起一场战争
[11:55] Your conditions are acceptable. 你的条件我接受了
[11:58] I’ll be in touch. 我会联系你的
[12:15] How you feeling? 你感觉怎么样
[12:17] About the same. 还那样
[12:20] I was trying to see if anything that happened last night 我想查查看昨天晚上发生的事
[12:22] made it to the news, but so far, it’s… 有没有上新闻 但到目前…
[12:25] It’s one of the benefits of being a clandestine intelligence organization. 这就是秘密情报组织的优势
[12:28] They excel at sweeping things under the rug. 他们非常善于隐瞒事情真相
[12:31] Is Ms. Hudson gone? 哈德森女士走了吗
[12:33] Yeah. I wasn’t feeling like company. 是的 我想一个人待着
[12:40] I want you to know that, uh… I’m sorry. 我想让你知道 我很抱歉
[12:44] For everything you’ve been through 对你所经历的所有事情我都感到抱歉
[12:46] and, uh… whatever part I might have played in it. 无论我在这次事件中是个什么角色
[12:51] If-if anything ever happened to you… 如果你有什么不测
[12:52] What was that meeting you had to go to? 你去跟谁见面了
[12:57] I’ve been assigned to an investigative task by MI6. 军情六处派我调查一个案子
[13:01] In exchange for their assistance last night. 作为对他们昨晚所提供的帮助的回报
[13:04] Once completed, they and my brother 完成以后 他们以及我哥哥
[13:07] will be out of our lives forever. 会永远从我们的生活中消失
[13:10] What do they want us to do? 他们想让我们干什么
[13:14] Let me be very clear on something: 我先跟你说清楚
[13:16] you’re welcome to assist me, but I have no expectation of that. 我很欢迎你来帮我 但我并不期望你这么做
[13:20] You should take whatever time that you need to… recuperate. 你应该多花点时间 调养一下
[13:23] Actually, work would be good right now. 说实话 工作对我来说更有益
[13:25] I don’t want to sit around anymore. 我不想再这么干坐着了
[13:27] So, what’s the task? 任务是什么
[13:28] Arthur Cadogan West. 亚瑟·卡多根·韦斯特
[13:31] Found dead in his Greenpoint apartment four nights ago, 四晚前被发现死在他绿点公寓的家中
[13:35] two gunshots to the chest. 胸部中了两枪
[13:38] Drawer F3. F3号抽屉
[13:41] Knock yourselves out. 你们自己看吧
[13:42] Thank you. 谢谢
[13:45] According to this, West walked in on a burglary. 这上面说 韦斯特回家正撞见入室行窃的
[13:49] Murder weapon was never recovered. 一直没找到凶器
[13:59] Dr. Hawes. 霍斯医生
[14:00] Was Mr. West intact when he arrived? 韦斯特先生被送来时是完整的吗
[14:02] What do you mean “Intact”? 你说”完整”是什么意思
[14:03] In possession of his extremities. 四肢还在
[14:05] Course he was. Why? 当然了 怎么了
[14:12] Not your work, I take it? 我想这不是你干的吧
[14:14] No. 不是
[14:15] No one who works here would have… done that. 这里没人会做出这种事
[14:19] Well, let’s assume it was the work of someone 好吧 我们暂且假设这不是
[14:20] who do not work here. 内部人士所为
[14:22] I think you’ve been the victim of a break-in. 我想是有人非法闯入了
[14:32] Why were you two even looking at this guy? 你们为什么要来看这具尸体
[14:35] Bored. 无聊
[14:36] Came here in search of an interesting case. 我们来这里寻找有意思的案子
[14:38] As we are wont to do. 就像我们经常做的那样
[14:40] Well, nobody noticed till now, but there is 刚刚才发现
[14:42] an hour-long gap in the surveillance video 三晚前的监控录像里
[14:44] from three nights ago. 有一个小时的空白
[14:46] Now, whoever did this knew how to shut down the system 干这事的人知道如何关掉监控系统
[14:48] and when to make their move. 并伺机下手
[14:49] The morgue’s been shorthanded, 停尸房一直缺少人手
[14:51] the assistant M.E. on call was out at a scene half that night. 值班的助理验尸员那晚一半时间都在犯罪现场
[14:54] We got to at least consider the possibility 我们至少应该考虑
[14:56] this was an inside job. 内部人士作案的可能性
[14:58] You guys got nothing, right? 你们什么都没查到 对吗
[15:00] No. I’d be remiss if I didn’t express my doubts 是的 如果可能是内部人员所为
[15:03] this was a member of staff. 我早就提出来了
[15:04] I spend a good deal of time here. 我经常出入此地
[15:06] I’ve got a nose for traitors. 要是有内鬼 早就被我的鼻子闻出来了
[15:08] The chief. 是局长
[15:10] I’ll tell him about your nose. 我会和他说说你的鼻子
[15:13] Hello. 喂
[15:20] Couldn’t have told him the truth? 不能告诉他真相吗
[15:22] That we were drawn into a web of intrigue and deceit 说我们被我无能的军情六处线人哥哥
[15:24] by my ne’er-do-well brother/MI6 asset? 一步步骗入阴谋诡计的深渊吗
[15:27] No. Not without compromising his cover as a clueless idiot. 不能 这样就会揭露他愚蠢的本来面目
[15:30] You meant what you said about the arms 你确定手臂并非
[15:31] not being taken by someone who works here. 是这里的工作人员偷走的
[15:34] Given Mr. West’s former occupation 鉴于韦斯特先生以前的职业
[15:36] and the infiltration skills demonstrated by his limb-thief, 和偷走手臂的人所展现的潜入技巧
[15:39] this is in all likelihood the work of a field operative. 这看上去更像是特工干的
[15:42] I think Mycroft’s associate is right to think that 我想麦考夫的同伴是对的
[15:44] there is more to Mr. West’s murder than meets the eye. 韦斯特先生的谋杀并没有看上去那么简单
[15:49] I don’t understand why anyone would want to steal 我不明白为什么会有人想偷死人的手臂
[15:51] a dead man’s arms– spy or not. 就算这个人可能是间谍
[15:53] I assume it’s for one of two reasons: 我想只有两个可能
[15:55] either to retrieve evidence or destroy it. 取回证据或者销毁证据
[15:57] Okay. Well, according to Hawes’ autopsy report, 好吧 根据霍斯医生的验尸报告
[15:59] there are no indications of a struggle with the attackers. 受害人身上并没有打斗的痕迹
[16:02] There’s no defense wounds, no skin under the nails. 没有自卫留下的伤口 指甲里没有皮肤
[16:05] And other than a rather pervasive case of eczema, 除了胳膊上有很多湿疹外
[16:08] Mr. West’s arms seem unremarkable. 韦斯特先生的胳膊看上去并无特殊
[16:11] Well, the crime scene has been sealed, 犯罪现场一直被处于保护状态
[16:13] so might be worth taking a look at that. 可能去那里会有所发现
[16:16] Agreed. 同意
[16:18] Let me know what you find. 找到线索通知我
[16:19] Where are you going? 你要去哪儿
[16:21] The original detectives interviewed 之前的警探询问了
[16:23] Mr. West’s ex-wife, Marion. 韦斯特先生的前妻 玛丽安
[16:25] She claimed to be out of touch with the victim. 她声称早已和被害人没有来往
[16:28] Have a look at the address on the shopping bags in the kitchen. 看看厨房里购物袋上的地址
[16:32] He lives in Brooklyn, she in Murray Hill. 他住在布鲁克林 她住在默里山
[16:34] The bags from this market are from Third Avenue. 但这些购物袋来自第三大道上的超市
[16:37] So, you think she was doing the shopping for him. 你认为她一直在替他买东西
[16:41] So, she lied to the police. 所以她并没有对警方说实话
[16:47] W-Why would anybody do that? 为什么会有人做出这种事
[16:49] Who would want to steal Arthur’s arms? 谁会想偷亚瑟的胳膊
[16:52] Well, that’s what we’re trying to find out. 这也是我们想知道的
[16:54] But right now, we’re more curious 但现在 我们更想知道
[16:56] why you lied to the detectives who interviewed you. 为什么你要对询问你的警探撒谎
[17:00] You claimed that you hadn’t seen Mr. West in months. 你声称自己数月来没有见过韦斯特先生
[17:02] We stopped by a supermarket on the way here. 我们在来的路上经过一家超市
[17:04] Young woman behind the pharmacy counter– 销售药品的年轻女士
[17:06] she confirmed that you regularly filled the prescriptions 她证实了你会定期去取
[17:08] used to treat his bipolar disorder. 治疗他躁郁症的药物
[17:12] Arthur and I tried to make our marriage work, 亚瑟和我试图挽回我们的婚姻
[17:14] even after he got worse, but… 即使是在他病情加重之后 但
[17:19] I wasn’t strong enough. 我不够坚强
[17:21] I still loved him though. 但我仍然爱他
[17:23] I still wanted to make sure that he was all right, but… 我还是想确定他没事 但是
[17:26] I have a boyfriend now. 我现在有男友了
[17:29] And he can get jealous. 他可能会吃醋
[17:30] He didn’t know that I was still taking care of Arthur. 他并不知道我还在照顾亚瑟
[17:33] He was here when the police were questioning me, and… 警方问我问题的时候他也在场
[17:36] I figured since I didn’t know anything anyway… 我想既然我一无所知
[17:40] …I-I lied. 所以就撒谎了
[17:42] Now, when you say your boyfriend could get jealous– 你说你的男友会吃醋
[17:44] jealous enough to commit murder? 他会不会因此杀人
[17:46] We spent the weekend in a B&B up in New Paltz. 我们在纽帕兹的一家旅馆里度过了周末
[17:49] I still have all the receipts. 我还留着收据
[17:52] Neither one of us was in town when Arthur was killed. 亚瑟被杀时我们都不在市里
[17:56] Are you the tattoo artist or is your boyfriend? 是你还是你的男友是纹身艺术家
[17:58] Oh, uh, I am. 是我
[18:00] Oh, yeah? Any good? Got a few myself. 手艺怎么样 我自己也有几个纹身
[18:05] I don’t get many complaints. 还行吧
[18:06] Not an interest shared by your ex-husband though? 你的前夫并没有这个爱好吧
[18:09] No? 没有吗
[18:15] Oh, well. Not for everyone, I suppose. 好吧 不是每个人都有这个爱好
[18:22] You still at West’s apartment? 你还在韦斯特的公寓里吗
[18:24] Yes. Why? 是的 怎么了
[18:25] Photograph of his kitchen. 他厨房的照片
[18:27] I noticed a roll of plastic food wrap. 我注意到有一卷食品保鲜膜
[18:29] Doesn’t look like he does much cooking there though. 而看起来他并不常做饭
[18:31] I want you to look and check, 你仔细查看下
[18:33] see if there are any other items there. 看看那里有没有一些别的东西
[18:35] Moisturizing ointment, 保湿霜
[18:36] medical tape or antibacterial soap. 医用胶布或抗菌皂
[18:43] Three for three. Why? What are you thinking? 三个都有 怎么了 你怎么想到这些
[18:45] All of those items, food wrap included, 所有这些东西 包括食品保鲜膜
[18:47] are products used in the aftercare of a tattoo. 都是纹身后使用的保养物品
[18:49] Marion West was a tattoo artist. 玛丽安·韦斯特是个纹身师
[18:51] I believe she inked her ex-husband’s arms. 我认为她在她前夫的胳膊上纹了东西
[18:54] Except that West did not have tattoos; 但韦斯特身上没有纹身
[18:56] we saw the pictures. 我们看过照片了
[18:57] Just because we couldn’t see them, 我们看不见纹身
[18:59] doesn’t mean they weren’t there. 不代表他没有纹
[19:00] Tattoos can be created using UV sensitive ink. 有一种纹身会使用紫外光敏药水
[19:04] Which means, they can only be viewed under a UV light. 意味着 这些纹身只能在紫外线下显形
[19:07] I think the dry skin we saw on West’s arms 我们在韦斯特的胳膊上看到的干裂皮肤
[19:09] were tattoos in the process of healing. 就是纹身的伤痕正在愈合
[19:11] Invisible ink tattoos? 隐形药水纹身
[19:13] Not only real, but they’re quite popular in certain subcultures. 不但存在 在某些亚文化群体中还很流行
[19:17] Right up there with glow sticks and adult-sized pacifiers. 还包括荧光棒和成人奶嘴
[19:20] I don’t suppose you confirmed any of this with Marion West? 我想你没和玛丽安·韦斯特确认过这些吧
[19:23] Well, not surprisingly, she chose to evade. 不奇怪 她逃避了我的问题
[19:25] I did notice a black light amongst her equipment, 我注意到在她的设备里有一盏黑光灯
[19:27] but beyond that, we’ll have to look elsewhere for our proof. 但除了这个 我们得到别处去找找证据
[19:31] If I’m right, our former analyst 如果我是对的 这个前情报分析员
[19:33] inscribed secrets onto his arms in invisible ink, 把一些秘密用隐形墨水纹到了他胳膊上
[19:36] then shortly after his death, someone broke into the morgue, 在他死后不久 有人闯入太平间
[19:38] dismembered him in order to obtain those secrets. 为了获得这个秘密肢解了他
[19:41] You know how insane this sounds, right? 你知道这听起来有多疯狂
[19:43] I remind you, you’ve entered the world of spydom. 友情提示 你介入的是间谍的世界
[19:45] Strangeness abounds. 奇人异事比比皆是
[19:47] I’m off to see Mycroft’s handler. 我要去见麦考夫的上线
[19:48] Okay. 好
[19:55] Joan. 乔恩
[19:57] Sherlock’s not here. I’ll tell him you came by. 夏洛克不在 我会告诉他你来过
[19:59] Actually, I came to see you. 事实上 我是来见你的
[20:04] No. 不
[20:06] No, to what? 对什么说不
[20:07] No, to whatever you came here to say. 对你想说的每一句话
[20:09] No, you can’t come in. 不 你不能进来
[20:10] No, I’m not all right. 不 我不好
[20:12] No, there is no possible future for us, 不 即使过一段时间
[20:14] once some time goes by. 我们也不可能有任何未来
[20:18] Just no. 都是不
[20:19] Joan, I came here to apologize. 乔恩 我是来道歉的
[20:23] Because of… choices I made years ago, 因为我数年前做的选择
[20:26] because of my obligation to maintain secrecy, 和我必须保密的义务
[20:29] you were placed in terrible danger. 让你陷入巨大危险之中
[20:32] Put through an ordeal no one should ever have to go through. 使你承受了远不该你承受的折磨
[20:36] If you never want to see me again, I’d understand. 如果你不想再见我 我能理解
[20:39] That’s good, because I don’t want to see you again. 很好 因为我的确再也不想见到你
[20:43] And it’s not because I almost got killed. 但并不是因为我几乎被杀
[20:46] It’s because I cannot believe a word out of your mouth. 是因为我再也不能相信你说的每个字
[20:51] I know that you had your reasons for everything that you did. 我知道你所做的一切都有苦衷
[20:55] But whatever they were, you decided a long time ago 但不论有何苦衷 你很早以前
[20:58] that they were much more important than being honest 就已经认为这些理由比
[21:00] with the people who actually care about you. 你对关心你的人诚心以待更重要
[21:03] Someone who is capable of that kind of deception… 能这样欺骗感情的人
[21:07] someone who can maintain it for literally years… 能数年如一日保守秘密的人
[21:12] …I could never feel comfortable with. 我永远没法和你融洽地相处
[21:16] Now, Sherlock may be 夏洛克可能
[21:18] insensitive and-and intrusive, 感情迟钝 占有欲十足
[21:21] and if anything, too honest, 而且说话太过直接
[21:22] but with him, I know exactly where I stand. 但和他在一起 没有谎言
[21:28] He deserves better than you. 比起你 他值得更好的对待
[21:34] So do I. 我也值得更好的人
[21:38] I understand. 我理解
[21:55] Holmes. 福尔摩斯
[21:58] The host didn’t tell me you’d arrived. 老板没有告诉我你来了
[22:00] I came in a less orthodox entrance to see if I could. 我想试试能不能从非常规入口进入
[22:02] I could. 原来可以
[22:04] Let me guess, another asset? 让我猜猜 这是另一个线人
[22:06] Where did you plant this one? 你把这个人安插在哪里了
[22:07] Nursing home? Eyebrow barber? 养老院 修眉店
[22:08] Sherlock Holmes, meet Sir James Walter, 夏洛克·福尔摩斯 见见詹姆斯·华特爵士
[22:10] Deputy Chief SIS. 秘密情报局的副局长
[22:12] May I assume you have something to report? 我想你是有事要报告
[22:15] You’re aware of my assignment? 你知道我的任务
[22:16] I’m aware of everything. 我无所不知
[22:19] I believe it’s best we take this to a private room. 我们还是找个隐秘的房间比较好
[22:22] I believe West’s killers removed something 我认为杀了韦斯特的凶手
[22:24] from his apartment which only later 在他的公寓里拿走了一些东西
[22:26] sparked the discovery he had tattooed himself. 其后才发现他身上有秘密纹身
[22:28] Thus the need for the second crime, 然后就需要第二次下手
[22:30] in which they infiltrated the morgue and stole his arms. 他们潜进太平间 偷了他的胳膊
[22:33] And all this from the address on a shopping bag? 这些都是你从购物袋的地址上了解到的吗
[22:36] The world is full of obvious things 这世上到处都是明显的线索
[22:38] which nobody by any chance ever observes. 只是没什么人有机会观察出来
[22:40] Save you. 除了你
[22:41] Save me. 除了我
[22:43] You’re old enough to have spied for Churchill. 你都是老古董了
[22:45] The importance of details should hardly come as a surprise. 认识细节的重要性不该让你如此惊讶
[22:48] Obviously, we should’ve taken West more seriously when he called us. 显然在韦斯特给我们打电话时 我们该更重视此事
[22:51] He cried wolf too many times, 他喊狼来了太多次了
[22:53] and the fact that he’d taken to storing his secrets on his skin 而他将秘密纹到皮肤上
[22:57] speaks to the echoes 也正是他脑子不清楚的
[22:58] of an unwell mind. 明显反应
[23:02] Any idea what the tattoos mean? 知道纹身的含义了吗
[23:04] Not yet. 还没有
[23:07] Oh, you’re going to keep working for us, then? 那你是会继续为我们工作了
[23:10] It’s an interesting case. 这案子很有意思
[23:11] More so than I would have expected. 比我想象的更加有趣
[23:14] I’m quite pregnant with it now. 我现在很重视它
[23:29] So, I just heard from Hawes. 我刚从霍斯那里听说了
[23:32] He took a closer look at the autopsy photos of West’s arms. 他观察了一下韦斯特手臂的尸检照片
[23:34] He does think the dry skin formed some sort of pattern. 他认为干燥皮肤是形成了一种图案
[23:37] He just can’t make out what it was. 只是他不知道具体是什么
[23:39] The mystery of the tattoos persists. 纹身的谜团尚存
[23:48] I know what it’s like. 我知道那种感觉
[23:50] To be deceived by a lover. 被情人欺骗的感觉
[23:53] Irene. 艾琳
[23:54] Moriarty. 莫里亚蒂
[23:58] It’s not my favorite topic of conversation, 这并不是我喜欢讨论的话题
[24:00] but if you thought that discussing that might help… 不过要是你觉得聊聊会有帮助
[24:09] Actually, there is something I want to talk to you about. 其实 我确实有些事想和你谈谈
[24:11] It’s just not about Mycroft. 只是和麦考夫没什么关系
[24:14] Not exactly. 没有太大关系
[24:30] I’m sorry. 不好意思
[24:31] Is Sherlock Holmes here? 夏洛克·福尔摩斯在吗
[24:35] Mrs. West? 韦斯特夫人
[24:36] I couldn’t talk earlier in front of the police. 之前在警察面前我不能多说
[24:42] I’ve been under surveillance for days, 自从亚瑟被杀之后
[24:45] ever since Arthur was killed, 我就一直被监视着
[24:47] but I made sure I wasn’t followed here. 不过我来的时候确保了没人跟踪
[24:50] So how exactly did you know where “Here” was? 你是怎么知道来这里的
[24:52] Arthur always told me if anything ever happened to him, 亚瑟总是跟我说 如果他出了事
[24:55] you were the one man in New York I could trust. 在纽约你是唯一可以信任的人
[24:58] That’s interesting. I didn’t know your husband. 真有趣 我不认识你丈夫
[25:00] He knew you. 他认识你
[25:02] I’m sorry. 不好意思
[25:02] I’ll explain everything, 我会解释一切
[25:03] but the reason why I’m here 但是我来这里是因为
[25:06] is I know why someone took his arms. 我知道为什么有人拿走他的胳臂
[25:09] They had information on them. 他胳膊上有秘密信息
[25:10] Tattoos you could only see under… 要看那个纹身只要放到…
[25:12] Under UV light, yes, we know. 放到紫外线下 是的 我们知道
[25:14] What we don’t know is what they depict. 我们只是不知道纹的内容
[25:16] Can you tell us? 你能告诉我们吗
[25:17] I can do better. 我有更好的
[25:21] I can show you. 可以给你们看
[25:37] It was a little over six years ago. 那是在六年多前
[25:40] You were still in London. 你当时还在伦敦
[25:41] You were making waves at Scotland Yard. 你在苏格兰场掀起风波
[25:44] The agency had taken notice, 就被情报局注意到了
[25:45] and so Arthur was assigned to you. 所以亚瑟就被分配给你
[25:48] “Assigned”? “分配”
[25:49] He was told to keep an eye on you. 他被要求盯住你
[25:51] Nothing invasive, just collect data. 不需要主动接触 只收集资料
[25:55] He was spying on you. 他在监视你
[25:56] It was more complicated than that. 比那个更复杂些
[25:59] Arthur was an analyst, and there were people 亚瑟是情报分析员 而有些人
[26:01] who didn’t know what to make of you. 不知道要怎么把你归类
[26:03] He assessed you. 他对你进行了评估
[26:04] Helped make them understand you were one of the good guys. 向他们证明你是好人
[26:07] Oh, I’m touched. 我真受感动
[26:09] I know how it sounds, but he-he liked you, 我知道听起来很奇怪 但他喜欢你
[26:13] what you stood for, 喜欢你所奉行的理念
[26:14] and if-if he hadn’t done it, someone else would have. 如果他不来做 还是会有别人来做
[26:17] But you were a civilian, right? 但你是个平民
[26:18] So why would an analyst at MI6 tell you about his work? 为什么军情六处的分析员会和你谈工作
[26:22] Toward the end, 最后的日子里
[26:24] Arthur knew that his disease could 亚瑟知道他的病可能
[26:27] steer him wrong sometimes. 让他做出错误的决定
[26:28] He started telling me things 他开始告诉我一些事情
[26:30] to help him prove that his theories weren’t just delusions, 让我帮他证明他的理论不是妄想错觉
[26:32] to help keep him sane. 帮他保持清醒
[26:35] My brother ever come up in these conversations? 我哥哥有没有出现在这些对话中呢
[26:38] If you’re asking me if Arthur told me he’s an asset, 如果你问我阿瑟有没有说他是个线人
[26:41] yes, he did. 是 他说了
[26:43] A little bit of gossip. 一两句流言蜚语
[26:45] If this is MI6’s idea of an analyst, 如果这就是军情六处所谓的分析
[26:46] then the British government should be falling any day now. 那英国政府早就该倒台了
[26:48] He had a problem, and he needed someone to help him. 他有麻烦 他需要人的帮助
[26:53] Tell me that doesn’t sound familiar. 你不觉得听起来很耳熟吗
[26:56] The numbers. 这些数字
[26:57] What are they? 是干什么的
[26:59] Uh, Arthur… 亚瑟
[27:01] had become convinced there was a mole inside MI6, 逐渐确定军情六处中有内鬼
[27:04] someone selling secrets to a spy based here in New York. 有人向基地在纽约的间谍组织贩卖机密
[27:08] He hadn’t managed to identify the mole, but… 他没有找出谁是内鬼 但是
[27:11] The numbers. 数字
[27:12] Can you explain them? 你能解释一下吗
[27:14] No. 不能
[27:16] He wasn’t lucid the day he came to see me. 他来找我那天 头脑不是很清醒
[27:19] He said they were important, that they would help him 他说它们很重要 它们能帮助他
[27:22] prove that he was right about the mole. 证明他对内鬼的猜测
[27:24] But nothing else? 没有别的了吗
[27:25] No. 没有
[27:26] So all you did was tattoo a bunch of numbers 所以你所做的就是给他身上纹了
[27:28] and letters on him? 一堆数字和字母吗
[27:30] He said if I didn’t help him, 他说如果我不帮他
[27:32] he would do it himself. 他就自己来
[27:34] I thought that was worse. 我觉得那样更糟
[27:36] Why would he want them on him at all? 为什么他会想把这些东西纹在身上
[27:39] He said they were his backup copy. 他说这是他的备份
[27:42] He had the real proof someplace else. 真正的证据他藏在了别的地方
[27:44] He-he was paranoid. 他 他很偏执
[27:47] He thought if they were on his arms, 他觉得把证据纹在手臂上
[27:49] he would have a copy that no one else could steal. 就没有人能偷走了
[27:52] Obviously, he was wrong. 很显然他错了
[27:55] This, uh, “Spy,” the man in New York– 这位”间谍” 在纽约的这位
[27:58] did he tell you his name? 他告诉过你是谁吗
[28:00] Or was that tattooed on one of his fingers? 还是说他把这个纹在手指上了
[28:02] Julian Afkhami. 朱利安·阿夫卡米
[28:04] He owns a bookstore in Queens. 他在皇后区有家书店
[28:07] Arthur said he could prove 亚瑟说他能证明
[28:08] there was ongoing contact between him and the mole. 这个朱利安和内鬼的交流很频繁
[28:10] He just needed time to figure out who it was. 他只是需要时间找出这个内鬼
[28:13] P-Please. 拜托了
[28:16] Please. 拜托
[28:17] Whoever came after Arthur, 不管是谁对亚瑟下的手
[28:19] I think they’re after me. 他们也不会放过我的
[28:22] Can you help me or not? 你能帮我吗
[28:36] How is our guest? 我们的客人怎么样了
[28:37] I put her in the spare room upstairs. 我把她安置在楼上的空房间了
[28:39] I told her we would figure out our next move in the morning. 我告诉她明早会知道下一步的
[28:42] So, what’d you make of her? 你觉得她可信吗
[28:44] I think she’s telling the truth. 我觉得她说的是真话
[28:45] Or at least she thinks she’s telling the truth. 至少她相信这些都是真的
[28:47] And if she is, 如果这都是真的
[28:48] it’s just one more reason to loathe my brother. 又一个麦考夫让人厌恶的理由
[28:50] He knew his colleagues were observing me and said nothing. 他知道他同事在监视我却什么都不说
[28:55] “Azatan Books.” “阿泽坦书店”
[28:56] It’s the store owned by the man that Arthur West claimed was a spy. 亚瑟·韦斯特认为是间谍的人开的书店
[29:00] Julian Afkhami. 朱利安·阿夫卡米
[29:01] Well, it doesn’t look like much. 看着没什么特别的
[29:02] Well, perhaps it’s by design, 也许是故意这么设计的
[29:04] or perhaps it’s just a bookshop. 也许真的只是家书店
[29:06] Mr. West was, after all, imbalanced. 韦斯特先生毕竟精神不怎么稳定
[29:11] So what about the tattoos? 纹身有什么结果吗
[29:13] At first, I thought they were some form of encryption. 一开始我以为这是某种密码
[29:15] Now I’m considering the possibility 现在我觉得很有可能
[29:16] that they are a simple data set. 这就单纯是一组数据
[29:21] Note the uniformity with which certain patterns recur. 注意到这里重复出现的模式了吗
[29:24] We have strings of consistent length 这里有几串长度一致的数据
[29:26] containing only numbers here, 里面只出现了数字
[29:28] followed by areas of letters and numbers here 接着的数据既有字母又有数字
[29:32] and repeat. 然后重复
[29:34] Here, at the beginning of each “Record,” 这里 在每条”记录”的开头
[29:37] I believe we have dates and times. 我猜记录的是日期和时间
[29:39] These three digits 每条记录开头的
[29:40] taken together at the beginning of each record– 这三位数
[29:42] they never exceed 365. 从来没超过365
[29:44] Now faced with a canvas of finite length 考虑到他手臂的面积有限
[29:47] Arthur West stored the data 亚瑟·韦斯特只能
[29:48] on the fewest spaces as possible. 尽可能地精简数据
[29:50] Beyond that, what the rest of each record means, 除此之外 剩下记录的意思
[29:54] I haven’t got a clue. 我还没弄明白
[29:59] You said you, uh, you had something you wished to discuss. 你说你有什么事想说
[30:03] Before Mrs. West arrived. 在韦斯特太太来之前
[30:04] Yes. 是的
[30:06] I’m moving out. 我要搬出去
[30:08] – Of? – Here. -什么 -这里
[30:10] The Brownstone. 褐石屋
[30:10] I need to get my own place. It’s time. 我需要自己的空间 是时候了
[30:16] Eh, codswallop. 胡说八道
[30:18] Excuse me? 什么
[30:19] This is obviously a knee-jerk reaction 你这只是因为几天前发生的事情
[30:21] to what you’ve been through the last few days. 产生的条件反射罢了
[30:23] You feel violated, right? 你觉得自己的领域被侵犯了
[30:25] As if you’re no longer in control of your life, 你感觉无法掌控自己的人生
[30:26] and you feel the need to assert that control 你迫切地想要找回这种感觉
[30:28] in some demonstrative, if ill-advised, fashion. 用某种不怎么明智的方式来证明这点
[30:32] This needs a recharge. I’ll just… 你只是需要时间休整 我会…
[30:34] Actually, it’s none of that, 事实上跟那件事完全无关
[30:35] but thank you for reducing my feelings 但多谢你的心理分析
[30:36] down to a psychological cliche. 虽然很陈词滥调
[30:38] This is just another ripple. 这又是一起连锁反应
[30:41] It’s another piece of fallout 麦考夫侵犯我们生活后
[30:41] from my brother’s intrusion into our lives. 造成的余波
[30:43] We put a bit of distance between him and ourselves, 我们和他保持一定距离后
[30:45] and these feelings of yours will-will pass. 你的这些情绪都会自然消失的
[30:53] Sherlock, this is not because of what just happened, 夏洛克 这不是因为最近发生的这些事
[30:55] and it is definitely not because of Mycroft. 当然也完全和麦考夫没有关系
[30:57] I decided this a while ago. 我很早前就决定了
[30:58] I was just waiting for the right time to tell you. 我只是想找个合适的机会告诉你
[31:00] So now, now’s the right time to tell me, is it? 所以你觉得现在是合适的时机
[31:02] Days after my brother very nearly got you killed, 就在麦考夫差点导致你被杀的几天后
[31:04] after I find out he’s been lying to me for years. 在我发现他骗了我好几年后
[31:06] You get that it’s never a good time with you, right? 你觉得永远没有合适的时机 对吗
[31:08] I mean, if it wasn’t this, it would be something else. 我是说 即使没有这些事也会有别的事
[31:11] A police case, a friend who needs your help. 警局的案子 朋友向你求助
[31:13] S-So, do you no longer wish to be a detective? 所以 你不想当侦探了吗
[31:15] After all that time and energy I put into your training? 在我花那么多精力和时间训练你之后
[31:17] Okay, you’re not listening to me. 好吧 你没听明白我的话
[31:19] I love what we do; I love our partnership. 我喜欢我们做的事 我喜欢做你的搭档
[31:20] Obviously. 显然的事
[31:21] But we do not need to live together 但我们不需要住在一起
[31:23] to consult for the police. 也能做顾问侦探
[31:25] Y-You’re forgetting how-how crucial 你忘记了 我们住在一起
[31:27] our cohabitation has been to our process. 对查案来说有多重要
[31:29] How much we tend to accomplish here. 忽视了我们在这里的成就
[31:30] No, I am not forgetting. It’s just not enough. 我没忘 但只有事业不够
[31:33] Oh, Watson, I… 华生 我
[31:34] I know this is hard for you. 我知道你很难接受这事
[31:36] I know that you like things just so, 你喜欢一切照旧
[31:38] but I need room for a life outside of this. 但破案以外我也需要自己的生活
[31:42] Us, what we do. 除了我们和这份工作
[31:44] But we are what we do. 但我们已与这工作融为一体
[31:45] No. 不是的
[31:47] You are what you do, you have to be to be happy. 你与它融为一体 只有这样你才开心
[31:50] I don’t. 而我不是
[32:06] Well, you look like something 你这副死样子
[32:07] the cat dragged in. 像被猫从垃圾里拖回来的
[32:09] Why didn’t you tell me Arthur West 为什么不告诉我
[32:10] was watching me back in London? 亚瑟·韦斯特在伦敦时曾监视我
[32:12] Oh, worked that out, did you? 看来你发现了
[32:14] Are you surprised? 惊讶吗
[32:16] It was nothing personal. 不是针对你的
[32:18] You’re special. 你很特别
[32:19] Special people draw attention. 特别的人总会引起注意
[32:20] It’s kind of flattering after a fashion. 多少有点像是赞美了
[32:27] You said you had something to tell me? 你说有消息要告诉我
[32:30] You and your fellow “Appreciators of specialness”– 你和你那群”欣赏特别人”的伙伴
[32:34] I think there’s a better than average chance 很有可能已经有人
[32:35] you’ve been infiltrated. 潜入你们的组织了
[32:37] What? 什么
[32:38] Arthur West thought there was a mole in MI6. 亚瑟·韦斯特认定军情六处有内奸
[32:41] Judging by everything that’s happened over the last few days, 鉴于近日发生的一系列事件
[32:44] I think he might’ve been right. 我觉得他说得对
[32:49] Whoever’s took his arms wanted those numbers. 不管是谁卸下了他的双臂 是为了拿到这些数字
[32:52] West thought they were proof of the mole’s existence. 韦斯特认为那是内奸存在的证据
[32:55] What are they? 这些数字什么意思
[32:57] I haven’t the foggiest. 完全不知道
[33:05] I saw a mole hunt up close once before. 我曾亲眼目睹过一次查找内奸的经过
[33:08] End of the Cold War. 冷战末期
[33:11] Grisly business. 非常可怕
[33:13] Good people and bad got hurt. 不管好人坏人都受牵连
[33:21] You still pregnant? 你还感兴趣[又指怀孕]吗
[33:25] With this? With the case? 我是说对这案子是否还有兴趣
[33:28] Are you going to go through with it? 准备继续查下去吗
[33:34] Come on, Sherlock. Work for us. 拜托夏洛克 帮帮我们
[33:36] I’ve already done far more… 我已经做了很多
[33:38] I mean officially. 我是说正式的
[33:40] Permanently. 永久的那种
[33:47] West wasn’t just a colleague, he was a friend. 韦斯特不仅是同事 更是朋友
[33:50] And I know what he thought about you. 我知道他怎么看你的
[33:52] I didn’t see it at first, but, uh… 我起初没发现 但是
[33:56] I know you’d do good things here. 我知道你是好人
[33:57] You help people. 你能帮助别人
[34:00] Imagine what you could do with us. 想想看我们一起可以做的大事
[34:03] With our resources. 用我们的资源
[34:07] You and my brother 你和我哥哥 还有这件事
[34:09] and this whole affair have upturned my life quite enough. 已经让我的生活天翻地覆了
[34:14] Good luck with your hunt. 祝你成功找出内奸
[34:24] Good morning. 早安
[34:25] Morning. 早安
[34:26] We have coffee, cereal, fruit. 有咖啡 麦片和水果
[34:29] Just coffee. Uh, black. Thanks. 黑咖啡就好 谢谢
[34:32] I got in touch with a friend of Sherlock’s. 我联系到了夏洛克的一个朋友
[34:34] He’s getting you a temporary I.D. and a clean car 他正帮你弄临时身份证 无记录的车
[34:37] and a place to go until all this blows over. 还有避难所 先等这阵风头过了
[34:39] Thank you. 谢谢
[34:42] I’m sorry about your ex-husband. 你前夫的事我也很难过
[34:45] I didn’t get a chance to say so last night. 昨晚我都没机会说
[34:48] He was a good man. 他是好人
[34:56] You said you knew about Mycroft. 你说你知道麦考夫
[35:00] The work he did. 和他做的工作
[35:02] We never met, but… 我们未曾谋面
[35:05] yeah, I knew. 但我知道
[35:08] Sherlock thinks he must’ve known 夏洛克觉得他肯定知道
[35:09] that Arthur was keeping an eye on him. 亚瑟暗中盯着他的事情
[35:14] He found out right before he came back to MI6. 他一回军情六处就发现了
[35:19] What do you mean “Came back”? 你说回去是什么意思
[35:21] Mycroft had gotten out. 麦考夫离开过
[35:23] He’d moved on with his life. 过正常人的生活
[35:25] But… 但是
[35:29] …then something happened. 发生了一些事
[35:32] He had to come back. 他不得不回来
[35:40] You building a fort? 怎么堆这么多
[35:42] Cold cases. 没了结的案子
[35:43] I perused your current ones and found them quite mundane. 我看了你手头上的案子 都太无趣了
[35:46] Oh. We’ll do better next time. 我们以后会更努力的
[35:48] – Your partner around? – Working apart today. -你搭档在吗 -今天分开工作
[35:51] Well, I thought you two would want to know 我觉得你们会想知道
[35:53] the Transit Bureau found a handgun on the subway track 地铁管理局在地铁车轨上发现一把枪
[35:56] a couple of blocks from Arthur West’s apartment. 离亚瑟·韦斯特公寓很近
[35:59] Ballistics match the slugs that the M.E. pulled out of the body. 和验尸官从尸体中取出的子弹弹道痕迹一致
[36:03] Lab was able to get a clean set of prints off the gun, 实验室从枪上取到了清晰的指纹
[36:06] but no hits in the system yet. 但数据库里还没找到匹配结果
[36:08] Pretty distinct scar across 食指和中指上
[36:10] the middle two fingers there. 各有一道明显的疤痕
[36:12] Shouldn’t be hard to match once we have a suspect. 一有嫌犯 应该不难辨认出来
[36:19] What’s up? 怎么了
[36:20] Oh, I just, uh… I just remembered 没事 我只是记起
[36:21] there’s somewhere I need to be. 我要去个地方
[36:29] Joan. 乔恩
[36:31] Tell me about Sudomo Han. 告诉我苏多摩·韩的事
[36:33] What? 什么
[36:33] Sudomo Han. 苏多摩·韩
[36:36] You obviously know the name. 你显然知道这个名字
[36:37] I want to know what happened. 我想知道发生了什么
[36:58] Han was an Indonesian businessman 韩是名印尼商人
[37:02] who kept an office in London. 在伦敦有间办公室
[37:05] About three years ago, 大约三年前
[37:06] when Sherlock was at the height of his drug use– 当时夏洛克正值毒瘾的高峰期
[37:08] or at the bottom, whichever way you look at it– 或者人生低谷 取决于你怎么看了
[37:12] Han approached him to act as a sort of… 韩找上他 让他做个
[37:15] confidential courier. 秘密送货人
[37:17] Said he needed to… 说他需要
[37:20] transfer a package of trade secrets 将一个装有商业机密的包裹
[37:22] to a colleague without his competitors ever finding out 交给一位同事 而不能让其竞争对手
[37:25] the package had passed hands. 有所察觉
[37:27] Sherlock took the job. 夏洛克接了这活
[37:31] Unfortunately, what Sherlock didn’t realize 不幸的是 夏洛克没想到
[37:33] was that Han was financing a terrorist plot. 韩是在赞助一次恐怖袭击阴谋
[37:37] The trade secrets were instructions 所谓的商业机密是
[37:39] for the transfer of funds, and the competitors 转账的指示 而夏洛克躲过的
[37:41] Sherlock managed to elude… 竞争对手实际上是
[37:44] were British agents. 英国特工
[37:46] Luckily, MI6 thwarted the attack, so no one was hurt, 幸运的是军情六处阻止了恐怖袭击 没有人受伤
[37:49] but in the process, Sherlock’s involvement came to light. 但在这过程中 他们知道夏洛克参与其中
[37:55] He, uh… 他…
[37:59] could have been sent to prison for a very long time. 可能被判刑入狱很长时间
[38:05] So MI6 offered you a deal. 所以军情六处向你提了条件
[38:08] By my handler. 我的上线提的
[38:11] He said if I came back to work, 他说如果我继续帮他们
[38:13] Sherlock’s problems would disappear. 夏洛克的事就当作没发生过
[38:18] In other words, everything that you did for MI6– 也就是说 你为军情六处做的所有事
[38:22] letting drug traffickers use your restaurants– 让毒贩子用你的餐厅
[38:25] that wasn’t for money. 并不是为了钱
[38:28] Or to save your business. 也不是要挽救生意
[38:29] That was all to protect Sherlock. 全是为了保护夏洛克
[38:35] Why didn’t you tell him? 你干嘛不告诉他
[38:40] Why didn’t you tell me? 干嘛不告诉我
[38:45] And accomplish what? 说了又如何呢
[38:47] Telling you after the fact would be a paltry attempt 事后告诉你是卑鄙地想要
[38:50] to dodge blame, and telling him… 逃避责骂 而告诉他
[38:55] it could’ve sent him down a bad road. 可能会对他产生更坏的影响
[38:58] And you know that better than anyone. 对此你应该再清楚不过
[39:02] He’s more fragile than he cares to admit. 他从来不愿承认自己有多脆弱
[39:09] The two of us, we… 我们俩…
[39:12] we share that burden, don’t we? 都肩负了这个担子 对吧
[39:16] Taking care of him, whether he realizes it or not. 照顾他 无论他是否意识到了
[40:20] Mycroft. 麦考夫
[40:34] What? 怎么了
[40:36] Only that this is quite literally the last place 我只是万万没想到
[40:38] I expected to be at the beginning of the day. 一天会这样开始
[40:42] You’re telling me. 可不是嘛
[40:49] Please don’t do that. 别这样
[40:52] Whatever it is, just say it. 不管你想什么 别藏在心里
[40:54] No, it risks putting an irreparable damper on the mood. 不 这会坏了好心情的
[41:00] Sherlock? 跟夏洛克有关
[41:05] As we both know, 我们都知道
[41:05] he’s gonna make things very difficult for us. 他会让我俩的事变得很纠结
[41:11] I told him I was moving out last night. 我昨晚告诉他我打算搬出去了
[41:16] How did that go? 结果如何
[41:19] Horribly. 糟透了
[41:22] But, you know what, right now I don’t care about that. 不过 现在我不在乎了
[41:25] Right now, that is his problem, not mine. 现在 那是他的问题 不是我的
[41:30] Correction… 纠正一下
[41:33] not ours. 不是我们的
[41:51] Mr. Sherrington, I have some news. 谢林顿先生 我有消息告诉你
[41:54] I believe I know who the mole is. 我想我知道内鬼是谁了
[41:57] I’m going to find him. 我准备去找他
[42:03] What the hell was that? 怎么回事
[42:07] Good God, man. 老天啊
[42:09] Sherlock, what are you doing here? 夏洛克 你来这干什么
[42:10] I could ask you the same thing. 我也可以这么问你
[42:12] If only there were time. 可是没时间了
[42:14] What are you doing? 你在干嘛
[42:16] – You’re gonna want to pack a bag. – Oh, am I? -你需要收拾一下行李 -是吗
[42:18] You need to get out of here, both of you, now. 你们俩 现在都得离开这里
[42:20] – Why? – His fingerprints are on the gun -为什么 -杀死亚瑟·韦斯特的
[42:22] – which was used to kill Arthur West. – What? -凶枪上有他的指纹 -什么
[42:24] It turned up, 凶器找到了
[42:25] replete with your fingerprints. 上面满是你的指纹
[42:27] Police are still running them through their database, 警察还在数据库里比对查找
[42:28] – but I recognized them straightaway. – How is that possible? -但我一眼就认出来了 -怎么可能
[42:31] I confess to studying them quite intently when we were children. 我承认小时候我很仔细地研究过你的指纹
[42:34] Your whorls and loops are as familiar to me 你的斗形纹和箕形纹对我来说
[42:37] as your very face, as is the scar 就像你的脸一样熟悉 还有
[42:39] across your middle and ring finger on your right hand. 你右手中指和无名指上的伤疤
[42:42] Knife trick gone awry, age 13, if memory serves. 没记错的话 是你十三岁耍刀时留下的
[42:44] Pathetic. 笨死了
[42:46] Sherlock, I don’t understand. 夏洛克 我不明白
[42:48] It’s quite simple. 简单极了
[42:50] You’re being framed. 你被陷害了
[42:51] For murder and treason. 谋杀及叛国罪
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第2季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme