Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Mycroft, what are you doing here? 麦考夫 你在这里干嘛
[00:06] Have you come back here to sleep with Watson again? 你是回来跟华生上床的吗
[00:07] Why should we deny ourselves the chance at something 为什么我们要拒绝这段感情
[00:11] just because Sherlock will make it difficult? 就因为夏洛克会让它复杂呢
[00:13] I went to see Mycroft today. 我今天去见麦考夫了
[00:14] This man’s name is Guillaume De Soto. 这个人叫纪尧姆·德索托
[00:17] The DST in France have long suspected 法国的国土监视部门早就怀疑
[00:19] that he is a high-ranking lieutenant in Le Milieu. 他是”中间人”组织的高级副手
[00:22] And their New York office, apparently, 很显然 他们在纽约的总部
[00:23] is now headquartered at Diogenes. 就驻扎在第欧根尼
[00:25] This guy was eating with the man that you noticed. 这个人和你注意到的那个人在一起吃饭
[00:28] You take my picture, 你偷拍我
[00:29] I take yours. 我也偷拍你
[00:52] Sorry I’m late. 抱歉我弄晚了
[00:53] I was perusing the restaurant’s wine cellar, then I realized… 刚才在餐厅的酒窖里忙 没意识到…
[00:55] Monsieur Holmes. 福尔摩斯先生
[00:58] Who is this? 你是哪位
[00:59] Think. It will come to you. 好好想想 你会想到的
[01:02] I crossed paths with a friend of yours earlier 我先前在一家餐厅里
[01:04] at a restaurant. 偶遇了一位你的朋友
[01:06] For all our sakes, I wish I had not. 为了我们大家好 真希望我没遇到她
[01:10] Hi. You’ve reached Joan Watson. 你好 你拨打的是乔恩·华生的电话
[01:12] Please leave a message. 请留下你的口信
[01:14] Watson, this is my fifth message in as many hours. 华生 这已经是我第五条留言了
[01:17] Either you’re engaging in a marathon lovemaking session 要么你是在和我哥哥进行一场性爱马拉松
[01:19] with my brother, or you’ve realized 要么就是你发现我没看错他
[01:21] that I was right about him and you just don’t want to admit it. 只是你不愿意承认
[01:24] Given his advancing years and no doubt flagging endurance, 不过从他一把年纪必然雄风不再来看
[01:26] the latter is a virtual certainty. 应该是后者
[01:28] Anyway, I assure you, I am not looking for 不管怎样 我向你保证
[01:30] any kind of recognition or appreciation, 我不需要你的认可或是感谢
[01:33] even though I likely deserve both for saving you from months or years 虽然鉴于我帮你脱离了数月数年甚至一生的苦海
[01:36] or even a lifetime of misery. 理应得到认可和感谢
[01:39] I merely wanted to… 我只是想…
[01:40] Message complete. Good-bye. 留言完毕 再见
[01:48] Hi. You’ve reached Joan Watson. 你好 你拨打的是乔恩·华生的电话
[01:50] Please leave a message. 请留下你的口信
[01:52] Yes, call me back and let me know you’re okay. 给我回电话报个平安
[02:03] Something’s wrong. 出事了
[02:05] We need to talk. 我们得谈谈
[02:51] I was beginning to worry I used, uh, too much chloroform. 我刚才还担心用的氯仿[麻醉剂]太重了
[02:57] Where am I? 我在哪
[02:59] What am I doing here? 我为什么会在这
[03:01] You do not remember following me? 你不记得你跟踪了我吗
[03:13] You are very beautiful. 作为一个警察
[03:16] For a cop. 你很漂亮
[03:18] I’m not a cop. 我不是警察
[03:18] Not a cop. 不是警察
[03:21] Then why did I find an NYPD identification card in your purse? 那为什么我在你的钱包里发现了一张纽约警局的证件
[03:26] Why did I find this? 为什么我还发现了这个
[03:30] I’m a consultant. 我是顾问侦探
[03:31] I work with the police. 我和警方合作
[03:33] A distinction without distinction. 这和警察没分别
[03:36] I wasn’t investigating you. 我不是在调查你
[03:38] Not for the department. 不是为了警局
[03:39] I just thought my friend should know 我只是觉得我的朋友应该知道
[03:40] that Le Milieu was frequenting his restaurant, that’s all. “中间人”组织的人时常出入他的餐厅 仅此而已
[03:43] Your “friend” 你的”朋友”
[03:46] Mycroft. 麦考夫
[03:49] You know him? 你认识他吗
[03:50] I am, uh…comment dit-on, 我是 怎么说呢
[03:54] a regular. 他的常客
[03:55] As is my friend, Monsieur De Soto. 我的朋友 德索托先生也是
[03:59] He’s the one who noticed you the other day. 是他前几天注意到了你
[04:02] He’s the one who gave me your picture. 是他给了我你的照片
[04:05] Call Mycroft. He’ll explain… 打给麦考夫 他会解释的
[04:06] He and Monsieur De Soto have already spoken. 他和德索托先生已经通过电话
[04:10] A deal has been made. 他们达成了协议
[04:17] Your friend will help mine 你的朋友要帮我的朋友
[04:20] with a problem, 解决一个麻烦
[04:23] or… you and Mycroft 否则 你和麦考夫
[04:27] will be friends no more. 就做不成朋友了
[04:36] You know, I told her what you were. I told her. 我告诉她你是怎样的人了 我告诉她了
[04:39] – She wouldn’t listen. – Sherlock… -可她不听我的 -夏洛克
[04:40] I knew you were lazy, I knew you were an idiot, 我知道你很懒 我知道你很蠢
[04:42] but to allow a criminal syndicate to set up shop 但没想到你会让你的破餐厅
[04:45] in your stupid restaurant… 变成黑社会的老巢
[04:46] I told you. 我告诉过你了
[04:47] You were sick. Hmm? 你病了 对吧
[04:49] The economy took a downturn. 经济不景气
[04:50] You needed to make payroll! 你要给员工付薪水
[04:52] The people who work for me are more than just employees! 我的员工不仅仅是雇员
[04:55] They’re family! 他们是我的家人
[04:56] They were counting on me! 他们都指望着我呢
[04:58] You could have asked our father for the money! 你可以向我们的父亲要钱
[05:06] Is that what you’d have done, Sherlock? 你就是这么做的吗 夏洛克
[05:10] Sought help from him? 向他寻求帮助
[05:17] At first, their requests were small: 一开始 他们的要求很少
[05:18] buy wine from one of their friends, 从他们的朋友那里买酒
[05:21] obtain the occasional work visa. 拿到工作签证
[05:23] Then the requests got bigger, did they? 但他们的要求越来越多了 对吧
[05:25] A little bit of money laundering here, 在这里洗洗钱
[05:27] smuggling between continents there. 在那里走私点东西
[05:28] The New York branch of Diogenes– their idea. 第欧根尼在纽约开分店就是他们的主意
[05:32] They wanted a foothold in the American economy, 他们想在美国经济中有个根据地
[05:34] and now they’ve got one. 现在他们有了一个
[05:35] You know, I wish it had taken you. 我真希望你被它带走了
[05:40] The leukemia. 白血病
[05:43] I wish it had rotted you to bones. 我真希望它让你烂到骨头里
[05:50] Sometimes… 有时候
[05:54] …I wish the very same thing. 我也这么希望
[06:03] So, you said you struck some sort of deal with them. 你说你跟他们达成了一个协议
[06:07] Explain it to me. 跟我解释一下
[06:10] 韦尔苏瓦信用银行 皮尔斯·诺曼
[06:10] His name is Pierce Norman. 他叫皮尔斯·诺曼
[06:11] He was, until very recently, 直到不久前他都是
[06:13] vice president for American operations at Credit Versoix, 韦尔苏瓦信用银行美分行的副行长
[06:17] one of the largest private banking firms in Switzerland. 那是瑞士最大的私有银行之一
[06:20] Tell me something I can’t read in his corporate biography. 跟我说点我在他的企业传记里读不到的
[06:23] Four days ago, 四天前
[06:24] he used the computer in his New York office 他用他纽约办公室的电脑
[06:26] to download the names of thousands of the bank’s wealthiest customers 下载了数千个银行最富有的客户的名字
[06:29] and take snapshots of their private accounts. 并做了他们私人账户的快照
[06:32] How much do you know about Swiss banking? 你对瑞士银行业了解多少
[06:34] Enough to know that his actions were not just a violation 足够知道他的行为不光违反了银行的规定
[06:36] of the policy of his bank, but also of Swiss law. 也触犯了瑞士的法律
[06:38] If the Swiss government could locate him, 如果瑞士政府能够找到他
[06:40] he’d be facing years in prison and millions in fines– 他将面临数年监禁和数百万的罚款
[06:43] which is presumably why he’s gone into hiding. 这就是他为什么要躲起来
[06:45] But before he did, he let certain… 但在他躲起来之前 他让一些…
[06:48] interested parties know that he was willing to 有兴趣的人知道他愿意把名单卖给
[06:51] sell the list to the highest bidder. 出价最高的买家
[06:53] Individuals like your new friends at Le Milieu, 比如你在”中间人”的新朋友
[06:55] – for example. – Oh, it’s more than that. -这样的人 -不光是这样
[06:57] It’s governments as well. 还有政府
[07:00] Think of the money they’ll collect in penalties 想想他们能从藏匿钱财的
[07:02] and back taxes from corporations 公司和公民那里
[07:04] and citizens who’ve been hiding their money. 收到的罚款和补税
[07:07] The list could be worth billions to the U.S. alone. 那份名单光对美国就值几十亿
[07:10] The men who took Watson… 抓走华生的那些人
[07:11] they want us to find Mr. Norman and his list. 他们想让我们找到诺曼先生和他的名单
[07:14] Why? 为什么
[07:15] Their organization has a number of accounts 他们的组织在韦尔苏瓦信用银行
[07:17] with Credit Versoix, operated through proxies. 有一些账户 是通过代理人经营的
[07:20] Obviously. 那是当然
[07:21] But why us? 但为什么是我们
[07:23] They don’t know me. 他们不认识我
[07:24] They know you’re a restaurateur and an oaf. 他们知道你是个餐馆老板而且是个傻子
[07:27] Neither of us has any connection to Norman. 我们俩跟诺曼都没有任何联系
[07:29] So what would possess them to ask you and me to… 是什么让他们来找你和我…
[07:34] This was your idea. 这是你的主意
[07:36] I overheard some of them discussing Norman 我那天在第欧根尼听到了
[07:39] at Diogenes the other day. 他们讨论诺曼
[07:41] And when they told me tonight they had Joan, 当他们今晚告诉我乔恩在他们手里时
[07:43] I tried to explain she wasn’t a threat. 我试图解释她不是个威胁
[07:45] They wouldn’t believe me. 他们不肯相信我
[07:46] So you told them about me, about what I do. 所以你跟他们说了我 说了我的工作
[07:48] You told them I could find Norman. 你告诉他们我能找到诺曼
[07:50] Well, it worked. 那话起作用了
[07:54] They’ve given us 48 hours. 他们给了我们48小时
[07:57] And once those 48 hours are up? 一旦这48小时结束了呢
[08:16] I know why you’re upset. 我知道你为什么生气
[08:18] My very good friend might be murdered 我的非常好的朋友可能被你的
[08:20] by your very bad friends. 非常坏的朋友谋杀了
[08:21] Brilliant deduction, Mycroft. 很棒的推理 麦考夫
[08:24] You’re not sure you can do what needs to be done without her. 你不确定没有她你能不能完成工作
[08:28] This is more than just a case. 这不仅仅是一个案子
[08:33] Without her to keep you focused, to keep you settled… 没有她让你集中精力 让你安心
[08:36] Is that what you think she is? Hmm? 这就是你对她的理解吗
[08:39] A simple counterbalance? 一种简单的平衡力
[08:43] I think she’s the person you love most in the world. 我认为她是你在这世界上最爱的人
[08:53] I know I’m not her. 我知道我取代不了她
[08:56] Not even close. 差得远了
[08:59] But I know you. 但我了解你
[09:03] Even after all these years, I know you. 即使过了这么多年 我还是了解你
[09:08] And I can keep you on track. 我可以让你回到正轨
[09:12] Maybe not as well as her, but well enough. 也许不会像她做得那么好 但也足够了
[09:16] And I promise you, I won’t let you fail. 而且我向你保证 我不会让你失败的
[09:22] After I’m done… 在我做完后
[09:25] after I have succeeded… 在我成功后
[09:28] you’ll go to the police, 你要去警局
[09:28] you’ll tell them everything you know about Le Milieu. 告诉他们你所知道的关于”中间人”的一切
[09:32] After that– 这之后
[09:33] if you haven’t gone to prison– 如果你没有被判入狱
[09:36] you will extricate yourself from my life. 你要从我的生活中消失
[09:41] And from Watson’s. 从华生的生活中消失
[09:45] Forever. 永远
[09:50] Well, I see little point in looking for clues 我觉得在他家寻找关于
[09:51] to his current whereabouts at his home. 他目前下落的线索没什么意义
[09:54] By now, his residence would have been picked apart 现在 他的住处应该已经被
[09:56] by various government agencies– 各种政府机构查遍了
[09:57] the CIA, MI Various, 美国中情局 英国秘密情报局
[09:59] MSS, GRU– 中国国安部 俄国安全局
[10:00] a veritable alphabet soup of spies. 名副其实的间谍大杂烩
[10:02] Then I guess we should start with his office at Credit Versoix. 那我们应该从他银行的办公室查起
[10:06] The security there is quite impressive, no? 那里的保安系统很厉害 不是吗
[10:09] I mean, it would almost be impossible to penetrate, 即使对那些组织来说
[10:12] even for a group like those. 也几乎不可能秘密潜入
[10:14] Whereas, you and I have the ability 但是 咱们俩可以
[10:15] to turn ourselves into vapors 把自己变成水蒸气
[10:17] and infiltrate via the air vents. 通过通风口渗透进去
[10:19] Well done, Mycroft. 干得不错 麦考夫
[10:20] You are a fine substitute for Watson. 你替代华生还真不错
[10:22] Think about it, Sherlock. 好好想想 夏洛克
[10:24] You and I don’t need to be vapors to get into Credit Versoix. 你我不需要成为水蒸气来进入韦尔苏瓦信用银行
[10:29] We need only be our father’s sons. 只需要搬出我们父亲就行
[10:38] Please. Please, help yourselves, gentlemen. 请随便享用 先生们
[10:41] This arrangement’s intended only for this meeting. 这些是专门为这次会面而准备的
[10:48] How not at all wasteful. 真是一点都不浪费啊
[10:50] It’s not every day we get the chance to sit down 不是每天都有机会
[10:53] with members of such an influential family. 能和如此有权势的家族成员交谈的
[10:55] Your father has a reputation of being, uh, sui generis. 坊间都认为令尊独一无二
[10:59] My father is a Lovecraftian horror who uses his money 我父亲是洛夫克拉夫特式恐怖者
[11:02] to bludgeon his way to ever-more-obscene profits. 他用财富去赚取更多下流的收入
[11:04] And Credit Versoix is the perfect banking partner 韦尔苏瓦信用银行是那些
[11:06] for a man accustomed to the aggressive practice of business. 做大生意人的最佳合作银行
[11:11] Yes. Well parried. 是的 挺般配
[11:13] Unfortunately, you’re wasting your time. 不幸的是 你这是在浪费时间
[11:16] We have not, 我们不是
[11:16] in spite of what Mycroft told you on the phone, 像麦考夫在电话中所说
[11:18] come here to discuss making a large deposit of our father’s plunder. 来商谈为我们父亲存巨款的
[11:22] We have come to offer my services as a consulting detective. 我们是来提供顾问侦探服务的
[11:27] I don’t understand. 我不明白
[11:28] You’re in pursuit of one Pierce Norman. 你们在找一个叫皮尔斯·诺曼的人
[11:31] I will deliver him and his purloined list to you 我会把他和他的名单给你们
[11:34] and not to any of the other interested parties. 而不是其它对此有兴趣的组织
[11:38] Should I call security? 需要我去叫保安吗
[11:39] Not just yet. 不用着急
[11:41] Mr. Hostetler, please be aware, 霍斯泰特勒先生 请明白
[11:43] if you expel us, I shall be forced 如果你赶我们走 我就不得不
[11:45] to make your condition known to every employee 将你的情况爆料给你公司的
[11:49] in your company directory. 每一位雇员
[11:50] Uh, what condition? 什么情况
[11:52] Your wedding ring is too tight, 你的婚戒越来越紧了
[11:54] your hand betrays a very slight tremor, 你的手背叛了你 它在轻微颤抖
[11:56] and your breath smells very faintly 你的口气闻起来有微弱的
[11:58] of an over-the-counter antidiarrheal. 非处方止泻药的味道
[12:00] Nausea, weight gain and tremors. 反胃 增重以及颤抖
[12:02] All side effects of the drugs valproate and lurasidone. 都是2-丙基戊酸钠和鲁拉西酮的副作用
[12:05] Now, I doubt a man could have reached your position 我怀疑一个有精神分裂症的人
[12:07] if he was schizophrenic, 是否能胜任他的职位
[12:08] so I would venture that you are being treated for 所以我大胆地认为你正在接受
[12:10] rapid-cycling manic-depression. 快速循环的抑郁症治疗
[12:16] As you can see, my brother’s a deductive genius. 你应该明白我弟弟的推理天赋了
[12:19] His prowess is not to be underestimated. 不要低估他的高超技艺
[12:21] He can be the instrument of your salvation 他可以是你的救世主
[12:25] or your demise. 也可以毁了你
[12:27] You’ll need to sign non-disclosure agreements. 你们需要签署一份保密协定
[12:32] After that, I… 之后 我
[12:34] can have our head of security share what we know so far. 可以让保安主管给你们目前我们所知的资料
[12:43] “Kurt Yoder.” 库尔特·尤德
[12:45] Your surname is perilously close to “Yodel.” 你的姓氏很像”约德尔”
[12:48] As a Swiss, that must grow tiresome. 作为一个瑞士人 你肯定都听烦了
[12:51] It’s a joke I don’t allow people to make twice. 这种笑话我不会让别人说第二遍
[12:54] How ominous. 真不幸
[12:57] I’m sorry, I don’t see a computer. 抱歉 我没有看到电脑
[12:59] Surely, we’ll need to look at that. 我们肯定需要查看一下的
[13:00] Norman accessed the accounts first thing Monday morning, 诺曼星期一早上一来就进入账户
[13:03] then wiped it, there’s nothing to see. 把资料都删了 已经没什么可看的了
[13:05] Oh, there’s plenty of things to see. 还有很多东西可以看
[13:10] This small bit of wrapper from a nicotine patch, 这一小片尼古丁贴片的包装
[13:12] that’s Norman trying to give up smoking. 说明诺曼正在试图戒烟
[13:14] This triptych– 这个三联照片
[13:15] he fancies himself a nature photographer. 他觉得自己是个自然风景摄影师
[13:17] It’s my business to know what others don’t. 我的工作就是知他人所不知
[13:20] So I’ll need to see that computer 所以我需要那台电脑
[13:21] so I can analyze its contents. 这样我就可以分析里边的情报了
[13:23] It’s in storage. 在仓库里
[13:25] We’ll get it for you. 我们会拿给你的
[13:29] You keep looking at that plant. 你一直在看那株植物
[13:32] It’s a Ficus Benjamina. 那是颗垂叶榕
[13:34] Popular choice in decorative office greenery. 常被用来作为办公室装饰绿化
[13:37] Thrives even when neglected. 无需照顾也可以茂盛生长
[13:39] The Ficus is an aggressive grower, 榕树生长起来很猛
[13:41] it’ll strain the limits of any container. 可以把任何装它的容器充分填满
[13:43] But this one… 但这一棵
[13:53] This one seems stunted. 这一棵看起来发育不良
[13:55] As if… 就好像
[14:02] A hiding place. 藏了东西
[14:04] Yes. 是的
[14:06] A handheld game console. 掌上游戏机
[14:08] No external hard drive. 没有外接硬盘
[14:10] Nothing on the storage but a single game. 内存里除了游戏什么都没有
[14:13] Well, we’ve managed to make our way 咱们想办法
[14:14] behind the walls of one of the most 走进了世界上
[14:15] secretive institutions on the planet… 最机密的一间机构的高墙内
[14:18] to learn that Pierce Norman likes to hide the fact 却只发现皮尔斯·诺曼隐藏了
[14:20] that he plays video games when he should be working. 他喜欢在工作期间打游戏的嗜好
[14:24] It’s useless. 简直是白费功夫
[14:26] Please excuse my brother. 请原谅我弟弟
[14:27] He’s under a great deal of stress. 他此刻压力很大
[14:29] Personal matter. 个人原因
[14:38] What’s happened? 发生什么事了
[14:39] A colleague– he hurt himself while working. 一个同事 在工作时伤到了自己
[14:44] He was shot. 他中枪了
[14:45] You’re afraid he’s going to be arrested 你怕带他到医院后
[14:46] if you take him to the hospital. 他就会被捕
[14:48] – Not your concern. – I used to be a doctor -不关你事 -在为警察工作之前
[14:50] before I started working for the police. 我曾经是个医生
[14:51] I specialized in trauma. 我的专业是处理创伤
[15:04] Right upper quadrant. 右上腹部
[15:05] I need you to cut this shirt open. 我需要把衬衫弄开
[15:10] Okay. 好的
[15:16] You know him? 你认识他
[15:18] My cousin. 我表弟
[15:19] – What’s his name? – Jem. -他叫什么名字 -杰姆
[15:21] Yeah, well, he’s gonna die if we don’t do something. 我们不做点什么的话 他会死的
[15:24] We’re gonna have to clean his wound. We have to operate. 我们需要清理他的伤口 我们得动手术
[15:28] So, are you planning to tell me what you found? 你打算告诉我你找到什么了吗
[15:30] You saw something in Norman’s office. 你在诺曼的办公室里有所发现
[15:32] Your tantrum was classic misdirection– 你发脾气明显是假装的
[15:34] a tactic you’ve been wielding since childhood. 这手段你小时候就用过
[15:37] Best we avoid the topic of our childhood. 最好别谈论咱们的童年
[15:39] I’m barely speaking to you as it is. 事实上我都没怎么和你说话
[15:41] There was something. 我确实有点发现
[15:45] Oh, I don’t have time for this. 我真没时间应付这个了
[15:46] Time for what? 应付什么
[15:50] Don’t tell them anything about Watson. 别跟他们说华生的事
[15:51] Let me do all the talking. 我来说话就行了
[15:53] What are you talking about? Who are they? 你在说什么 他们是谁
[15:57] Agent McNally. 麦克纳探员
[15:59] You had people watching Credit Versoix. 你的人在监视韦尔苏瓦信用银行
[16:01] Get in the car, please. 请上车
[16:03] Better for everyone if we don’t 我不想弄晕你们
[16:04] have to render you both unconscious. 好好配合 这样对所有人都好
[16:06] What’s going on? 怎么回事
[16:08] I know this man. 我认识这个人
[16:09] Mycroft, meet the NSA. 麦考夫 这是国家安全局
[16:10] NSA, this is Mycroft. 国家安全局 这是麦考夫
[16:22] Let’s dispense with the cat-and-mouse phase, if you don’t mind. 可以的话 咱就略过猫抓老鼠的段子吧
[16:25] We’re in a hurry. I imagine you are as well. 我们很赶时间 我想你也是
[16:27] You know that we’re in pursuit of Pierce Norman, 你知道我们在追查皮尔斯·诺曼
[16:28] and you would like to know what we’ve learned? 所以你想知道我们目前查到了什么
[16:31] Throw in the names of the people you’re working for, 告诉我你们是在为谁工作
[16:32] that should about cover it. 这样就行了
[16:35] Your government must be salivating over that list. 政府一定很想要那份名单
[16:37] All those tax evaders to squeeze like ripe grapes. 可以从这些逃税者身上榨取很多油水
[16:39] The tax evaders are the least of our concern. 我们才不屑去抓那些逃税者呢
[16:42] We have reason to believe that Credit Versoix 我们有理由相信韦尔苏瓦信用银行
[16:45] has been in business with so-called charities 跟一些所谓的慈善组织有关系
[16:47] that actually fund terrorism. 而他们实际上在资助恐怖组织
[16:48] They’re in bed with drug cartels on three continents. 他们与三个大洲的贩毒集团都有来往
[16:51] “Reason to believe”? “有理由相信”
[16:52] You’ve been spying on our Swiss friends. 你们一直在监视瑞士的朋友
[16:54] Well, the Swiss are not friends. They’re neutral. 他们不是我们的朋友 他们是中立的
[16:58] So who hired you? 到底是谁雇的你们
[17:00] Think. 想想吧
[17:02] Better to have the NSA as a friend than the alternative. 让国安局成为你的朋友总比与它为敌好
[17:06] We are working for a government friendly to your own. 我们为之工作的这家机构对国家无害
[17:09] They’re interested in Norman’s list, 他们对诺曼的名单很感兴趣
[17:11] but they lack the intelligence resources to pursue it on their own. 但是他们缺乏情报资源 找不到它
[17:14] My brother and I took the job 我哥哥和我接受了这份工作
[17:16] on condition that should we find the list, 条件是 如果我们找到了这份名单
[17:18] we will turn over copies to them and to the United States. 我们会把它交给他们 同时也交给美国政府
[17:22] So functionally, we’re working for you. 所以实际来说 我们是在为你们工作
[17:26] And considering we’ve been on the job for, what, 我们已经工作了大约
[17:28] 12 hours, we know next to nothing. 12个小时 但是我们一无所获
[17:32] Well, I hope that’s all true, 我希望你说的都是真的
[17:35] because otherwise, I’m gonna have to find a way 否则的话 我就得想个办法
[17:36] to prosecute you for espionage. 指控你们是间谍了
[17:38] Is there anything else? 还有别的事吗
[17:41] Mycroft, it’s a pleasure to meet you. 麦考夫 很高兴见到你
[17:44] I get a night off, 要是我哪天晚上有空
[17:45] I swear I’m gonna finally try Diogenes. 我保证一定会去第欧根尼
[17:48] How do you know I have a restaurant? 你怎么知道我有家餐厅
[17:50] Everybody knows about Diogenes. 谁不知道第欧根尼
[17:52] Amazing food, interesting clientele. 东西好吃 客人也很有趣
[18:02] Detective? 警探
[18:02] Yeah. 是我
[18:03] Joan asked me to pull some Interpol files yesterday, 昨天乔恩让我调一些国际刑警的档案出来
[18:06] then she never showed to pick them up. 但是她一直没来取
[18:08] Just want to make sure she’s okay. 我只是想问问她还好吧
[18:09] She’s tip-top. You want to speak to her? 她很好 想跟她说话吗
[18:11] Nah, not if she’s… 不用 要是她…
[18:13] Hello? 喂
[18:16] My phone doesn’t appear to be working… can I borrow yours? 我的手机好像坏了 能把你的借我吗
[18:22] Was that really necessary? 真的有这必要吗
[18:24] That was the NSA. Hands. 防着国安局 伸出手来
[18:29] Exquisite timepiece, shame it has to go. 很精致的手表 可惜也得毁了
[18:34] They didn’t touch my watch. 他们都没碰过我的表
[18:36] Better safe than sorry. 还是小心点好
[18:38] We cannot allow the NSA to monitor us. 不能让国安局监视我们
[18:40] If they find Norman before we do, we’ll have no one to trade 如果他们比我们先找到诺曼 我们就没法
[18:42] for Joan, and then your friends at Le Milieu will kill her. 拿他去换乔恩 你”中间人”的朋友会杀了她的
[18:45] We need to get back to the Brownstone. 我们得回褐石屋了
[18:46] I’ve got urgent business to attend to. 我有急事要处理
[18:52] The video game Norman was playing– 诺曼玩的这个游戏
[18:54] that’s your urgent business? 这就是你的急事
[18:57] I am pursuing our most important lead. 我这是在追查最重要的线索
[19:00] It doesn’t seem like you’re pursuing much of anything. 你好像没在追查什么吧
[19:03] Before I destroyed Norman’s gaming device, 在我砸坏诺曼的游戏机前
[19:05] I noted that he’d logged over 50 hours playing this game. 我发现他登录这游戏玩了五十多个小时
[19:08] During that time, he failed to score a single point. 而这期间他却一分都没得到
[19:11] He did, however, spend quite a bit of time using 不过 他把很多时间都用在了
[19:13] the game’s chat function. 这个游戏的聊天功能上
[19:17] You think he was using it to communicate? 你觉得他是在用这方法跟别人交流
[19:19] With only one other person– a player by the name of… 只有一个人 一个叫
[19:22] 今天: 你上线了吗 我一直在等着跟你聊天 在吗 在吗 昨天: 你在哪
[19:22] L-3-G-0, L-4-S-S-5. L3G0L4SS5的玩家
[19:26] Leg-o-Lass-five. 勒高拉斯5[将数字转换成字母]
[19:29] So this person was, what, an accomplice? 那这个人是 共犯吗
[19:32] – Someone who helped Norman compile the list? – Possibly. -帮诺曼弄出了名单 -有可能
[19:35] I memorized Norman’s user name. 我记住了诺曼的用户名
[19:36] From then, it was a simple case of deducing his password. 很轻松地破译了他的密码
[19:39] I am now logged in as Norman. 我现在以诺曼的身份登录了
[19:41] There are several messages from “Leg-o-Lass-five,” 勒高拉斯5发来几条消息
[19:44] trying to ascertain his whereabouts. 想要知道他在哪
[19:45] I’ve responded to the last one, 我回了他的最后一条
[19:46] and now I’m just waiting to hear back. 现在正在等他的回信
[19:54] I-I realized just now 我刚刚才想起
[19:55] I’ve never actually apologized for what’s happened to Joan. 我还没有为乔恩的事向你道歉
[20:00] My… role in the situation is complicated, but I… 我在这事里的身份很复杂 但我…
[20:04] How is it complicated? It seems simple enough to me. 怎么复杂了 对我来说十分简单
[20:08] Well, I… 这个…
[20:09] I just wanted to let you know I’m sorry. 我只想告诉你我很抱歉
[20:12] If anything happened to Joan, I’d never forgive myself. 如果乔恩遭遇不测 我不会原谅自己
[20:15] Well, that won’t be an issue. 这很好办
[20:16] If anything happens to Joan, I will murder you. 如果乔恩遭遇不测 我就杀了你
[20:21] That’s the, uh… 是你给我的
[20:23] the disposable phone you lent me. 一次性手机在响
[20:24] Gave the number to the restaurant; 我把号码给了餐厅的人
[20:26] they said they’d call regarding some repairs to the kitchen. 他们要找我商量关于厨房装修的事宜
[20:29] Excuse me. 稍等我一下
[20:38] Mycroft Holmes. 我是麦考夫·福尔摩斯
[20:39] How goes it? 事情进展如何
[20:43] We may have a lead. 我们已经有头绪了
[20:44] We’re doing our best, considering the circumstances. 鉴于目前的情况 我们在尽全力
[20:46] Circumstances that could have been avoided 要是你几个月前就把你弟弟带离纽约
[20:48] if you’d simply removed your brother from New York 目前的情况根本不会发生
[20:51] as I recommended a few months ago. 我之前就建议你这么做
[20:53] “Simply”? I forget sometimes you haven’t met Sherlock. 说得容易 你没见过夏洛克本人
[20:56] Listen, I can’t stay on the line. 听着 我不能继续通话了
[20:58] You’ve made a hash of this, Holmes. 你把事情搞砸了 福尔摩斯
[21:00] But remember, long as I wind up with Norman and his list, 但记住 只要交给我诺曼和他的名单
[21:04] you may still get out of it. 你还是能够安全脱身
[21:13] Prepare to travel. 做好准备出门
[21:14] We leave for Westchester County in five minutes. 我们五分钟后出发去威彻斯特郡
[21:17] Wh-what? 什么
[21:18] While you indulged in slumber, 你在呼呼大睡的时候
[21:19] I connected with Leg-o-Lass-five. 我和勒高拉斯5取得了联系
[21:21] I extracted quite a bit of information pretending to be Norman. 我假扮诺曼获得了不少信息
[21:24] Leg-o-Lass, as it turns out, 原来 勒高拉斯
[21:26] is not Norman’s partner in extortion, but his lover. 并不是诺曼的同伙 而是他的情人
[21:29] It also turns out that Leg-o-Lass is not– 而且 勒高拉斯
[21:31] as the name would lead one to assume– a woman. 也不像名字所表示的 是一个女人
[21:33] His name is Deron– he has a wife, two children, 他真名叫德龙 结了婚还有两个孩子
[21:36] and a taste for unsavory men. 喜欢道德败坏的男人
[21:37] Yes, this is all very interesting, 这听上去很有意思
[21:39] but why are we going to see him? 但为什么我们要去见他
[21:40] He thought you were Norman– 你以为你是诺曼
[21:41] he clearly has no idea where the man is. 他显然不知道诺曼在哪儿
[21:44] He may have more information than he knows he does. 他可能知道更多 只是自己没意识到
[21:46] It’s a common enough affliction. 很苦恼事实就是如此
[21:50] All right, first of all, 好了 首先
[21:51] it’s not “Leg-o-Lass.” 我不叫勒高拉斯
[21:52] It’s “Legolas,” like the elf from the movies. 是莱格拉斯 电影[指环王]里的那个精灵
[21:55] And the five on the end is just an extra “s.” 结尾的”5″是另一个”s”
[21:58] Second thing is, my wife will be home any minute. 其次 我妻子随时可能到家
[22:00] Got questions, ask them fast. 有话快说
[22:01] How long have you known Pierce Norman? 你认识皮尔斯·诺曼多久了
[22:03] Little over a year. 一年多一点
[22:04] We saw each other off and on, mostly in the city. 我们时不时地约会 通常都在城里
[22:07] Has he been behaving unusually lately? 他最近有什么反常行为
[22:10] Was he making any travel plans? 他有什么出行计划吗
[22:13] What? 怎么了
[22:14] Joan asks questions when you’re out and about. 你们出去调查时 乔恩也负责问问题
[22:16] I’ve seen it. 我见过的
[22:17] She’s a trained detective. 她是个受过训练的侦探
[22:18] You are a buffoon. 你是个喜剧里的小丑
[22:21] Had he been acting unusual? 他有什么异常行为
[22:22] No. Nothing like that. 没什么
[22:25] May I ask how you two met? 我能问你们是怎么认识的吗
[22:27] We met on Discretion. 我们在”斟酌”上认识的
[22:29] It’s an app. 那是个手机软件
[22:33] May I? 我能看看吗
[22:38] Pierce Norman. 皮尔斯·诺曼
[22:40] Not much there. 没什么信息
[22:42] Yeah, you’re right. 你说得没错
[22:44] When I look at this picture, 我在看这张照片的时候
[22:45] all I see is the location he may be hiding. 只看到他可能藏身的位置
[22:48] The woods? 树林
[22:49] No, not just any woods. 不是普通的树林
[22:51] This is the same location he has on display in his office. 他办公室里也放着同样的照片
[22:54] He has four separate photographs– 他有四张不同的照片
[22:56] all taken from nearly this exact spot. 几乎都是从同一位置拍的
[22:58] All at different times of the year. 而且是一年中不同时间
[23:01] Does Mr. Norman have a house that he frequents in upstate? 诺曼先生在北边有经常住的房子吗
[23:04] Uh, there’s a summer house. 有一间避暑别墅
[23:06] Belongs to a friend, I think. 我想是他朋友的房子
[23:08] He’s invited me up there a few times. 他邀请过我几次
[23:09] Do you have the address? 你有地址吗
[23:11] Nah. 没有
[23:11] Could never get away. 一直都没机会成行
[23:13] I need you to print me a copy of this photograph. 我需要你把这照片打印一份给我
[23:15] And then we’ll be on our way. 然后我们就走
[23:19] We’ll know where that house is soon enough. 我们很快就会知道那房子在哪儿了
[23:22] It’s a simple matter of perspective. 只要找到那片景色就行了
[23:24] He’s quiet now. Jem. 他安静下来了 杰姆
[23:26] I think maybe he’s, um… 我想或许他…
[23:28] stable. 稳定了
[23:31] I made my incisions with a box cutter and used vodka as an antiseptic. 我用开箱刀切口 用伏特加做消毒剂
[23:35] He’s clean, but he’s far from stable. 取出了弹头 但他绝对没有稳定下来
[23:37] If you care about that man at all, 如果你真在乎那个人的话
[23:38] you’ll take him to a hospital. 你就该带他去医院
[23:41] I didn’t ask you for help. 我没求你帮我
[23:43] You insisted. 是你自己坚持
[23:44] He was dying. 他就要死了
[23:45] I want you to remember that, 我希望你记住这点
[23:47] because if the time comes and we don’t have what we want, 因为如果时间到了 我们没有拿到想要的
[23:52] I am going to kill you. 我还是会杀了你
[23:59] I’m impressed. 真让我佩服
[24:00] I’ll admit, I was somewhat skeptical 我承认在调查的第三个小时
[24:02] during the third hour of the search. 我有些怀疑
[24:04] But now I’m impressed. 但现在我很佩服
[24:06] As I said, it’s all a matter of perspective. 我说了 只要找到那片景色就行了
[24:09] That and angles. 景色和拍摄角度
[24:14] There’s precisely one spot on Earth 世界上只有一个地方
[24:16] with that exact view of the Hudson, 能拍出那样的哈德逊河景观
[24:18] the jetty below and the tree line on the other side. 下面的防波堤和对岸的树
[24:21] It was a simple process of elimination. 只是个简单的排除过程
[24:54] No one home. 没人在家
[24:56] Norman’s car is outside. 诺曼的车停在外面
[24:58] By the looks of it, it hasn’t been moved in some time. 看起来有一段时间没动过了
[25:02] He might’ve gone for a hike. 他或许去远足了
[25:04] We could wait till he gets back. 我们可以等到他回来
[25:09] What? 怎么了
[25:10] You have the intellectual tools 你的智力
[25:12] to make simple deductions. 足以做简单的推理
[25:14] Your failure to apply them in an energetic fashion 你没有积极地运用它
[25:17] is a constant source of befuddlement. 所以才会总是很迷惑
[25:21] Look around you. 看看你周围
[25:23] Really… 好好地
[25:25] look around. 看看
[25:31] Excuse me. 借过
[25:39] This cushion’s been disturbed. 垫子被弄乱了
[25:42] There’s scratches on the floor. 地板上有划痕
[25:44] Dry blood? 干了的血迹
[25:46] There may have been some kind of scuffle. 或许发生了什么冲突
[25:49] More than a scuffle, I’d say. 要我说不仅仅是冲突
[25:51] Those scratches are drag marks. 那些划痕是拖动的痕迹
[25:53] Someone pulled a heavy object to this door. 有人拖着一个很沉的物体出了这扇门
[26:59] That’s Pierce Norman. 是皮尔斯·诺曼
[27:01] We were supposed to trade him for Joan. 我们本该拿他换乔恩的
[27:21] What is to be gained in… sitting around? 干坐着能有什么收获
[27:24] It’s obvious someone got to Norman before we did, 很显然有人在我们之前找到了诺曼
[27:27] killed him and made off with the list. 杀了他 拿走了名单
[27:32] We need to devise something to… do, 我们得找点事做
[27:34] not sit around. 不是干坐着
[27:36] I am devising something to do. 我正在找事做
[27:39] I’m thinking about the most efficient way 我在想切断一个人的颈动脉
[27:40] to sever a man’s carotid artery. 最有效的方法是什么
[27:43] I’m wondering why, 我在想为什么
[27:44] when half the world’s criminals wanted Pierce Norman dead, 世界上半数的罪犯想要皮尔斯·诺曼死
[27:46] he was murdered by someone he knew. 而他却被自己认识的人杀死了
[27:48] And I’m reviewing my knowledge of invertebrate zoology. 我还在回想有关无脊椎动物学的知识
[27:51] It’s all terribly interesting, 这一切非常有趣
[27:54] if one has the patience to simply… pay attention. 只要你有耐心仔细观察
[27:58] So there’s no sign of a break-in. 没有闯入的痕迹
[28:01] And you think Norman let his attacker in. 你认为是诺曼开门让袭击他的人进来的
[28:03] That’s how you know they were acquainted. 所以你才知道他们俩认识
[28:06] He was cut once and only once. 他只被划了一刀
[28:09] Direct strike to the neck. 直切脖颈
[28:11] The blade was then retracted with a sharp twisting motion. 然后刀迅速扭转着收了回来
[28:15] All indicative… 所有一切都证明
[28:18] of a highly trained attacker. 袭击人受过专业训练
[28:32] What are you doing? 你在干什么
[28:44] Is that a cocoon? 这是个茧吗
[28:45] No, it’s a coffin fly pupa. 不 这是个棺蝇蛹
[28:48] I noticed plenty of maggots, which is hardly surprising. 我看到有很多蛆虫 这没什么好惊讶的
[28:52] But this… 但这个
[28:55] this may be our salvation. 这或许能拯救我们
[28:58] It takes at least eight days 一只苍蝇从卵变成蛹
[29:00] for a fly to go from an egg to a pupa. 至少要八天
[29:04] Which means Mr. Norman here has been dead for over a week. 也就是说诺曼先生至少死了一周了
[29:07] But the data breach at Credit Versoix was six days ago. 但韦尔苏瓦信用银行数据泄露是六天前的事
[29:11] Precisely. 正是
[29:13] Mr. Norman here is not a criminal. 诺曼先生不是罪犯
[29:16] He’s a victim. 而是受害者
[29:18] Someone with access to his computer 某个有他电脑权限的人
[29:20] followed him here, they murdered him, 跟踪他到了这里 然后谋杀了他
[29:22] and then they used his files to compile their list. 接着把他电脑里的文件盗为己用
[29:26] Pierce Norman was dead before the files were stolen. 皮尔斯·诺曼在文件被盗之前就死了
[29:30] He has been murdered and framed, 他不仅被谋杀了还被陷害了
[29:33] in that order. 先谋杀后陷害
[29:34] So the person who stole the list is still at large. 所以真正盗取名单的人仍然逍遥法外
[29:39] If we can find them, 如果我们能找到他们
[29:42] we’ll have someone to trade for Joan. 我们就有交换乔恩的人了
[29:44] We need the names of anyone who could possibly 我们需要所有可能有诺曼
[29:46] have had access to his computer. 电脑权限的人的名单
[29:51] Quite certain you’re ready for this? 你确定准备好了吗
[30:06] Herr Yoder. 赫尔·约德尔
[30:09] Thank you so much for coming to see us. 谢谢你能来见我们
[30:11] Could have done it without all this skulking about. 要是不这么偷偷摸摸的就更好了
[30:14] Well, my brother and I are quite unsure how to proceed. 我们兄弟俩有点不知道怎么继续工作了
[30:16] As the bank’s head of security, 既然你是银行的安全负责人
[30:19] we thought you were the best person to consult. 我们觉得你是最好的咨询人选
[30:21] So you no longer think 你们认为不是
[30:22] Pierce Norman stole our list of clients? 皮尔斯·诺曼偷了银行的客户名单
[30:24] That’s correct. It was someone else inside the company. 没错 我们认为是贵公司其他人干的
[30:27] Did you bring the list of people 你带了有诺曼电脑
[30:28] who may have accessed his computer? 权限的人的名单了吗
[30:31] Now tell me what you kn… 现在告诉我你们知道
[30:52] What are you doing? 你们在干什么
[30:54] This is kidnapping. 这是绑架
[30:55] Before your journey into unconsciousness, 在你晕过去之前
[30:57] you asked my brother and I what we knew. 你问我们到底知道了多少
[31:00] We know all. 我们什么都知道
[31:03] We’ve known it since before we called you 在电话联系你 请求跟你见面之前
[31:04] and asked you to meet us here. 我们就都知道了
[31:06] You murdered Norman. 你谋杀了诺曼
[31:08] Then you assembled his list of clients 然后你整理了他的客户名单
[31:10] and you took it to market. 接着你打算把这些名单卖出去
[31:12] What? 什么
[31:14] What’s your proof? 你们有什么证据
[31:15] It’s really not terribly complicated. 这其实一点都不复杂
[31:17] The only person at Credit Versoix with military training 在韦尔苏瓦信用银行唯一受过军队训练
[31:20] and access to highly secure accounts like Norman’s 并能进入到像诺曼这样高安全等级账户的人
[31:23] was you, Herr Yoder. 就只有你了 赫尔·约德尔
[31:25] Every man in Switzerland goes into the army. 瑞士的人都要服兵役啊
[31:27] You have to do something. 你得做点什么
[31:28] – Your brother, he’s-he’s insane. – Yes. -你弟弟他 他疯了 -没错
[31:31] That’s always been a matter of some debate within the family. 关于这一点我们家里的意见也不太统一
[31:34] Various experts have been consulted, 我们咨询过很多专家
[31:36] but an exact diagnosis has proved elusive. 但最后都很难下定论
[31:40] It’s true, military service is compulsory for every man in Switzerland. 他说的没错 在瑞士服兵役是强制性的
[31:43] But most men complete their basic training, 但大部分人都只进行了基本训练
[31:45] then they serve a brief stint in the reserves. You… 然后在预备役部队短暂服役 而你
[31:48] qualified for and served in an elite commando unit. 却够资格在精英突击队服役
[31:52] FSK-17. FSK-17[瑞士特种部队名]
[31:54] I imagine hand-to-hand combat was a particular emphasis. 我猜徒手搏斗应该是你们训练的重点
[31:57] Blade work. 还有耍刀的功夫
[31:59] That’s not proof. 这算什么证据
[32:00] And this is not the World Court. 这里也不是什么世界法庭
[32:02] My brother and I 我们兄弟俩
[32:04] are satisfied that you did it. 都特别高兴是你动的手
[32:07] And for your purposes, that’s really all that matters. 对你而言 这才是重点
[32:12] Now, 现在
[32:13] you stand between me 你阻碍了我
[32:16] and the recovery of someone for whom I care 救回一个人
[32:20] with all the depth I am capable of mustering. 她是这世界上我最在意的人
[32:25] She is remarkable in ways 她无比优秀
[32:27] that you could never imagine. 优秀到你无法想象
[32:32] I would trade your life for hers 我会用你的命换她的命
[32:35] without a moment’s thought. 这点想都不用想
[32:38] So… 所以
[32:39] I am going to use these devices on you… 我打算在你身上用用这些东西
[32:45] …until you tell me 直到你告诉我
[32:47] the location of your stolen list. 你藏名单的地方
[32:51] I will harvest whatever amount of your flesh is necessary 只要得到我想要的 扯下你多少血肉
[32:54] to get what I want. Do you understand me so far? 我都不在乎 你听懂了吗
[32:56] You have to stop this madness. 你得阻止这个疯子
[32:58] Answer my brother’s question. 回答他的问题
[33:01] See, the military knows that 军队的人应该都知道
[33:03] every man will speak 只要用对了工具
[33:04] if the correct tools are applied, right? 没有人不开口 对吧
[33:14] So the only way for you to influence this situation 所以你唯一能摆脱这个局面的办法
[33:17] is to tell me what I want to know right now, 就是立马告诉我我想知道的
[33:19] and deny me the pleasure of extracting it from you. 别让我享受逼供的乐趣
[33:22] No? Okay, very well. 不说吗 那好吗
[33:31] Did you know you can choke 你知道你可以
[33:33] any extremity on the human body? 勒死身体的任何一部分吗
[33:36] You simply need to deny it oxygen. 只需让其断绝与氧气的接触便好
[33:39] It become quite useless quite permanently 只要很短的时间
[33:43] very, very quickly. 它就永远废掉了
[33:45] Say Auf Wiedersehen to your left hand, Herr Yoder. 跟你的左手永别吧 赫尔·约德尔
[33:56] This particular shade of purple 出现这种紫色淤青了
[33:57] sets in right before the cells die permanently. 马上细胞便会永久死亡了
[34:00] Stop! 住手
[34:02] It’s on a hard drive. 在一个硬盘上
[34:03] Uh, one of those small ones. 小的那种
[34:04] It’s-it’s in a compartment in my car. 就在我车上的一个储物格里
[34:22] He is talking like this. What is the matter with him? 他一直在胡言乱语 他到底怎么了
[34:24] He’s probably in shock. 他有可能是休克了
[34:25] He needs a hospital. 他得去医院
[34:27] Mademoiselle? 小姐
[34:28] It’s okay. 没事的
[34:30] It’s okay. 没事的
[34:33] Okay… 没事的
[34:34] Your time is not long now. 你的时间可不多了
[34:36] I would be more worried. 你不担心吗
[34:38] My friends will come through. 我的朋友会来的
[34:39] What happens after that is up to you. 再之后该怎么办 就是你的事了
[34:42] You have a very strong faith in your friends. 你很信任你的朋友啊
[34:45] The one I know, he is not worth this. 我认识的那人可不值得你这么信任
[34:49] You’re talking about MyCroft. 你是在说麦考夫
[34:52] It seems you think we forced him 你觉得是我们逼他
[34:54] into doing business with us. 跟我们一起做生意的
[34:56] It did not happen like that. 但不是这样
[34:59] He was short of money. 他缺钱
[35:01] He had a… a proposal 他有一个提议
[35:03] to use his business to help us move products. 用他的生意来帮我们运货
[35:06] In return, we give money. 作为回报 我们付他钱
[35:08] The expansion to New York– his idea. 来纽约来扩张生意 也是他的主意
[35:11] Why are you telling me all this? 你为什么要告诉我这些
[35:14] Maybe I think you should know the truth 我觉得或许在我们把你还给他前
[35:16] before we give you back to him. 应该告诉你真相
[35:20] You should know the truth before. 你应该知道真相
[35:27] Some of these names, remarkable. 里面的某些名字太不一般了
[35:31] Yoder certainly gathered himself 约德尔可真是为自己收集了
[35:32] a valuable trove of information. 一份极富价值的情报啊
[35:35] I’m sure, under different circumstances, 我很确定如果在其他情况下
[35:36] it would be fascinating to review, 看这份名单会让人大开眼界
[35:37] but right now, all we need to know is that it’s real. 但当下 我们知道这是真的就够了
[35:40] We’ve got the list. 我们找到名单了
[35:42] Where’s the phone? 手机在哪里
[35:43] Who are you calling? 你要打给谁
[35:45] Agent McNally of the NSA. 国安局的麦克纳利探员
[35:46] What on earth for? 为什么
[35:48] Mycroft, you’ve shown yourself to be capable 麦考夫 你已经证明了自己可以
[35:50] of rudimentary deduction. 做基本的推理
[35:52] And you know these people. Surely you must realize that 你了解这些人 你肯定知道
[35:54] as soon as we hand over the list, they will murder 一旦我们交出名单 他们就会杀了
[35:56] you, me and Joan. Yoder, as well– 你 我和乔恩 还有约德尔
[35:58] Not that I’m particularly concerned about that. 我倒不是特别关心他的生死
[36:00] I’ve been done business with these people for years. 我跟这些人打过好几年的交道了
[36:02] They’re always as good as their word. 他们一向遵守诺言
[36:04] Heading into this meeting without proper support 没有后援 孤身前去交名单
[36:06] would be utter folly. 简直愚蠢至极
[36:08] McNally has access to trained men. 麦克纳利可以派出专业人士
[36:10] He will also understand 他也会理解
[36:11] that we needed to color outside the lines 我们为了从约德尔那儿套出话来
[36:13] to get the information that we needed from Yoder. 所做的出格的事
[36:16] I don’t think this is wise. 我觉得这样做并不明智
[36:17] We’ve done everything they’ve asked. 我们已经满足了他们的一切要求
[36:19] Well, considering it was your criminally poor judgment 考虑到是你一开始判断失误
[36:21] which resulted in Joan’s abduction in the first place, 导致乔恩被绑架
[36:23] let’s dispense with that foolishness 现在我们就别犯傻了
[36:25] and approach the situation the smart way. 用聪明的方法来解决问题
[36:27] My way. 也就是我的办法
[37:06] Tell me you’ve made progress. 最好告诉我你有进展了
[37:08] I have Kurt Yoder. 我手里有库尔特·尤德
[37:11] And the list. 和那份名单
[37:13] I’m on my way to you now. 我这就去找你
[37:25] It’s Jem. Something is wrong. 杰姆有点儿不对劲
[37:33] It’s thready. 脉搏变弱了
[37:34] What is it? What is happening? 怎么了 他到底怎么回事
[37:35] He’s bleeding internally. 他内出血
[37:37] The bullet must have nicked his liver. 子弹一定打伤了他的肝脏
[37:38] Fix it. 治好他
[37:40] I told you, he needs surgery– 我说了 他需要动手术
[37:41] – real surgery, in a real hospital. – No. -在医院里 进行专业的手术 -不行
[37:45] You think if we take him to a hospital, 你以为我们送他去医院
[37:46] he will tell them where you are. He won’t. 他就会说出你的下落 他不会的
[37:50] If you want your cousin to live, take him to the hospital. 如果你想让你表弟活命 就带他去医院
[37:53] Otherwise, keep him here and watch him die. 否则留他在这 他就只能等死
[38:13] Monsieur de Soto. 德索托先生
[38:18] Oui. Je comprends. 是 我明白
[38:22] It’s good news. 好消息
[38:24] Your friend and his brother came through. 你的朋友兄弟俩成功了
[38:28] The exchange is on. 交易照常进行
[38:33] I love this. 真是太好了
[38:35] You lie to me the other day about everything, 那天你说的全是谎言
[38:36] and now you expect me to help save your partner. 现在却期望我帮你救你的搭档
[38:39] I expect nothing. I’m appealing to your sense of decency. 我没有任何期望 只是想唤起你的正义感
[38:42] And what about your buddies at the NYPD? 你那些纽约警局的朋友们呢
[38:44] Why don’t you appeal to their sense of decency? 怎么不去唤起他们的正义感
[38:46] The NSA has superior resources. 国安局有更多资源
[38:49] And a greater familiarity with the problem at hand. 也对手头这个问题更为熟悉
[38:51] You mean “problems” with an “s,” right? 应该是”这些”问题吧
[38:54] Now that the list is gone, 名单不在你手上
[38:55] your brother double-crossed you, your partner is in the hands 你哥哥背叛了你 而你的搭档又在
[38:57] of some very, very bad guys. 一群凶险的歹徒手上
[39:00] Are you going to assist me or not? 你到底帮不帮我
[39:02] I would love to assist you. 我很愿意帮助你
[39:04] I need that list, too. 我也需要那份名单
[39:06] Your brother’s in the wind. 你哥哥就要去交易了
[39:07] Your best hope is that he was right. 你最大的希望就是他是对的
[39:10] That he can pull off the trade by himself. 他真能一个人搞定交易
[39:13] You’re assuming he even intends 你还真以为
[39:15] to make the trade. 他打算做交易
[39:18] You think he cut a deal with somebody else? 你觉得他跟别人另外达成了协议
[39:20] That he gave the list to them? 他把名单交给了别人
[39:22] I thought I knew my brother. 我还以为我很了解我哥哥
[39:24] His many flaws of character. 了解他的诸多性格弊端
[39:25] It turns out, there may be more than I realized. 结果却发现 也许还真有我不知道的
[39:29] I am begging you. 我请求你
[39:32] Please, help me find him. 请你帮我找到他
[39:35] I’ll tell my people to keep their eyes peeled. 我会让我的人加强注意
[39:37] That’s the best I can do. 我只能做到这些了
[39:41] Then you won’t mind if I do go to the NYPD. 那就别介意我去找纽约警局了
[39:49] Your friend is late. 你的朋友迟到了
[40:16] Monsieur de Soto. 德索托先生
[40:18] I apologize for the delay. 抱歉我来晚了
[40:20] You have what we asked for? 你拿到我们要的东西了吗
[40:23] In the boot. 在后备箱
[40:45] That is not Norman. 这不是诺曼
[40:47] Norman is dead. 诺曼已经死了
[40:49] He’s been dead for over a week. 一个多星期前就死了
[40:52] That’s the man who stole the list. 是这家伙偷了名单
[40:55] If you like, I can show you where to find the body. 如果你想知道 我可以告诉你诺曼的尸体在哪
[41:00] You brought the list as well? 名单带来了吗
[41:09] I want to thank you again, Guillaume, 我想再次谢谢你 纪尧姆
[41:11] for this opportunity. 给我这次机会
[41:13] As I told you, she works for the police, 如我所说 她为警察工作
[41:15] but she poses no threat to you. 但她对你毫无威胁
[41:21] Kill them. 杀了他们
[41:25] Guillaume, 纪尧姆
[41:27] mistakes have been made, I confess, 我承认出了些差错
[41:28] but I’m begging you, don’t make another one. 但我请求你 不要再犯错了
[41:32] There are lines. You know this. 我是有底线的 这你知道
[41:35] I’ve been an excellent partner to your organization. 我一直是你们组织出色的合作伙伴
[41:37] I’ve done everything you’ve always asked of me. 你要我做什么我都答应了
[41:41] All good things, mon ami. 都是好事 我的朋友
[42:01] You’re certain there’s nothing I can do 你确定没有什么
[42:03] to talk you out of this? 能让你改变主意了吗
[42:06] Sorry. 不好意思
[42:08] Then would you do me the favor of allowing me a few last words? 那能不能请你让我最后说句话
[42:15] Paint it black. 涂黑
[42:17] Pardon? 什么
[42:24] Command, this is A-16. 指挥官 这里是A16
[42:26] We are all clear. 这里已经安全
[42:27] I repeat, all clear. 重复一遍 安全
[42:28] Copy that, A-16. 收到 A16
[42:30] You squared, sir? 您没事吧 先生
[42:43] I’m sorry you had to see that, Joan. 很抱歉让你看到这一幕 乔恩
[42:47] Obviously, there’s a great deal I need to tell you. 很显然 我有很多事要告诉你
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme