Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Ms. Watson… 华生小姐
[00:04] I’m Mycroft. 我是麦考夫
[00:05] Mycroft Holmes. 麦考夫·福尔摩斯
[00:07] I’m Sherlock’s brother. 我是夏洛克的哥哥
[00:09] What happened between you two in London? 你们俩当时在伦敦发生了什么
[00:11] Oh, my God. 我的天
[00:12] I was in London. I didn’t know he was gonna come here. 我之前在伦敦 不知道他会来这里
[00:14] You had sex with my brother. 你跟我哥哥上床了
[00:15] The key is to 221B. 221B的钥匙
[00:18] You belong there. Not me. 你属于那里 不是我
[00:20] There may will come a time 也许将来有一天
[00:22] when it is right for me to return to London but, uh… 时机成熟我该回到伦敦
[00:25] it isn’t now. 但并不是现在
[00:27] It’s me. My little gambit didn’t work. 是我 我的计划没有成功
[00:30] He’s decided to stay. 他执意留下来
[00:32] I’m afraid we’re gonna have to come at the problem 恐怕我们要另想办法
[00:34] a different way. 来处理这件事了
[00:39] So, you know, if you’re asking about 如果你们要问我康复过程中的
[00:41] threats to my recovery… 障碍有哪些
[00:44] you have to talk about Amy. 就不得不提到艾米
[00:48] It’s good to say it out loud, since… 很高兴能大声说出来 因为…
[00:51] I’m gonna see her soon and I should be ready. 我马上就要见她了 我需要做好准备
[00:56] You’re next. 下一个轮到你
[00:59] What’s the greatest threat to your sobriety? 你戒瘾过程中最大的障碍是什么
[01:02] Uh… Sherlock, addict. 我叫夏洛克 曾是瘾君子
[01:05] Hi, Sherlock. 你好 夏洛克
[01:11] I am without peer. 我没有同伴
[01:15] Without sane peer, anyway… 至少是没有理智的同伴
[01:18] which is functionally identical 这和没有同伴
[01:19] to being without a peer, full stop. 本质上是一样的
[01:23] I can only extend so much of myself… 我对于泛泛之交所能敞开的心扉
[01:26] to a non-peer. 非常有限
[01:27] Which means I can only extend so much of myself to anyone. 也就是说我对任何人都无法敞开心扉
[01:33] I’ve made progress, of course, but… 当然 我已经有所进步 但…
[01:37] I don’t know how much more growth there is within me. 我不知道我自己还能有多大的长进
[01:43] If I can never value a relationship properly, 如果我不能正确评估一段关系
[01:46] then… 那么
[01:48] at what point do I stop trying to maintain them? 我怎么知道何时该终止它呢
[01:52] You haven’t turned your back on the world yet. 你还没有放弃这个世界
[01:55] But, I am without peer. 但我没有真正的同伴
[01:58] And that’s the greatest threat to my sobriety. 这就是我戒瘾过程中最大的障碍
[02:21] Uh, do you need to get by? 你要下楼梯吗
[02:23] Uh, no. Tess, right? 不 你叫苔丝 对吧
[02:25] You, I-I know you from the meetings. 我在互助会上见过你
[02:30] You okay? 你还好吗
[02:31] I don’t know. 我不知道
[02:35] Let me know if you need anything. 有什么要我帮忙的尽管说
[02:37] It’s my sister. 我妹妹出事了
[02:41] I can’t find her. 我找不到她
[02:45] Hello. What are you doing here? 你好啊 你怎么来了
[02:48] Uh, my subway got out at the time your meeting was finishing, 我下地铁的时候你的互助会正好快结束了
[02:50] so I thought we could walk home together. 所以我想我们可以一起走回家
[02:52] All right. Uh. 好吧
[02:56] Do you remember Tess? 你还记得苔丝吗
[02:57] She was really nice to you 你刚开始来互助会的时候
[02:58] when you first started coming to the meetings. 她对你很友善
[03:01] We’re helping her. 我们要帮她
[03:04] Paige is four years younger than me, 佩姬比我小四岁
[03:06] but we got clean at the same time. 但我们同时戒瘾
[03:09] We see each other most days, 我们经常见面
[03:10] but we talk at 9:00 A.M. every day, no matter what. 无论怎样 每天早上九点都会通电话
[03:14] She didn’t pick up her phone today. 但她今天没接电话
[03:16] I haven’t been able to get her. 我联系不上她
[03:17] I went to her apartment, nothing. 我去了她的公寓 空无一人
[03:19] And the police don’t seem to be taking it very seriously yet, 而且警察也没怎么重视这事
[03:22] but I know that something’s wrong. 但我知道一定是出事了
[03:25] Well, you suspect she might be using again? 你怀疑她复吸了吗
[03:28] I wish I could say no, but she… 我也希望不是 但她…
[03:31] she’s been acting weird for, like, a month. 最近一个月的表现都很奇怪
[03:34] We’re gonna need some raw information to start with. 我们需要一些原始信息以便开展调查
[03:36] Where she lives, her job, close friends. 她的住址 职业 好友信息
[03:44] You’ve been quiet the whole way home. What’s up? 你一路上都没说话 怎么了
[03:47] Oh, nothing. 没事
[03:50] Well, it’s just… 只是…
[03:51] it’s not the most interesting case, is it? 这案子平平无奇 你说呢
[03:53] This Paige, she’s an aspiring musician. 这个佩姬 是位有抱负的音乐家
[03:55] She’s not the model of stability. 不像是坚定戒瘾的样子
[03:57] She’s most likely relapsed. 她很可能是复吸了
[03:58] So? 所以呢
[04:00] Well, I was hoping to be without case for a while. 我原本希望最近不要接案子
[04:02] I’ve been meaning to run some experiments. 空下来做几个实验的
[04:04] What? 怎么了
[04:07] Tess supported you when you first started speaking at the meetings. 当你最初在互助会上发言时 苔丝很支持你
[04:09] I think you could take a case that is beneath you… 我觉得你可以接一个对你来说很容易的案子
[04:11] if that means supporting her too. 来对她表示支持
[04:12] I never said I wouldn’t do it. 我没说我不接
[04:14] What is that smell? 这到底是什么味道
[04:22] Ms. Hudson, what’s happening here? 哈德森女士 发生什么事了
[04:23] Sorry to surprise you. 抱歉没提前通知你们
[04:24] I was cleaning 我当时在打扫房间
[04:25] and I let him in. 就让他进来了
[04:27] He said I had to stay for dinner. 他说要留我下来吃晚餐
[04:29] He kind of insisted. 挺坚持的
[04:30] He? 他
[04:31] You’re back! Excellent. 你们回来了 真好
[04:33] Why exactly do you keep a whisk in your spare bedroom? 你的客房里为什么会有打蛋器啊
[04:36] Mycroft, what are you doing here? 麦考夫 你在这里干嘛
[04:38] I am, as I assume is apparent, in New York. 显而易见地 我来纽约了
[04:42] I wanted to see my brother! 我想看看我的弟弟
[04:45] And my friend. 和我的朋友
[04:47] So, I thought we might catch up over a bite. 我觉得我们可以一边吃一边聊
[05:01] I don’t know how long I’m staying. 我不知道我要待多久
[05:04] The London branch of Diogenes pretty much runs itself, 伦敦的第欧根尼餐厅运营得很好
[05:06] but the New York edition’s undergoing some growing pains. 但纽约的分店遇到了很多麻烦
[05:09] I’d be more useful here. 我在这里更有用处
[05:11] The truth is, I’m rather looking forward to 其实我很期待
[05:13] the change of scenery. 换个环境
[05:14] I was in a relationship in London 我在伦敦谈了一场恋爱
[05:16] and it all became a bit of a cock-up. 结果却不太好
[05:19] Oh, you broke up with Claudia. 你和克劳迪娅分手了
[05:20] I’m so sorry to hear that. 很遗憾听到这个消息
[05:21] Well, I’d say, she was the prime mover. 我得说是她要跟我分手的
[05:25] How do you know the name of his lover? 你怎么会知道他情人的名字
[05:26] We e-mail sometimes. Mycroft and I are friends. 我们有时发发邮件 我和麦考夫是朋友
[05:28] That’s what friends do. 朋友就是这样的
[05:29] – Have you come back here to sleep with Watson again? – Hello? -你是回来跟华生上床的吗 -喂
[05:32] As Joan says, we’re friends and friends can spend time 正如乔恩说的 我们是朋友 而朋友
[05:35] in each other’s company without prurience rearing its head. 不滚床单也会花时间互相陪伴
[05:38] Allow me demonstrate. Joan, I’m having some difficulty 让我证明给你看 乔恩 我餐厅的甜点师
[05:40] with my dessert chef at the restaurant. 有一些问题
[05:42] I’m auditioning for a new one 明天餐厅开门之前
[05:43] tomorrow before the dinner service. 我要面试一个新的甜点师
[05:45] Would you like to come along, perhaps venture an opinion? 你能来给点建议吗
[05:47] We’re busy tomorrow. 我们明天很忙
[05:48] I’ve just taken on a very important case. 我刚接了一个重要的案子
[05:49] You may note that you are not included in the invitation. Joan? 你应该注意到你不在我的邀请之列 乔恩
[05:53] Sure. It sounds fun. 当然 听起来很有趣
[05:54] Good. Good. 很好 很好
[06:03] Paige Dahl should have invested in some better locks. 佩姬·达尔应该换个更好的锁
[06:06] Well, I suppose with some detailed planning 我觉得详细计划一下
[06:08] it could be made to work. 这还是行得通的
[06:12] What could be made to work? 什么是行得通的
[06:13] This relationship with Mycroft. 跟麦考夫的关系
[06:16] We could draw up some sort of shared custody arrangement. 我们可以想出一种共享陪护的安排
[06:22] Did you just say, “Shared custody arrangement”? 你刚才是说”共享陪护安排”吗
[06:25] As in you and Mycroft sharing custody of me? 你和麦考夫共享我的陪护
[06:27] There’s no need to be offended. 没必要觉得被冒犯了
[06:29] It’s a term of art. 这是一种艺术的表达方式
[06:31] It is a term of, “Never use it again 这是一种”不准再这么说
[06:33] or I will kick you in your soft parts.” 否则我就踢你要害”的表达
[06:52] Hey. Do you recognize this? 你能认出这是什么吗
[06:58] So, forget the term, “Shared custody” 那就忘了”共享陪护”这个表达吧
[07:01] and focus on the consent of “Advanced planning” 先在”事先计划”上达成共识
[07:04] I don’t want to talk about Mycroft. 我不想谈论关于麦考夫的事
[07:06] In fact I’m putting a moratorium on it. 实际上我正在拖延这件事
[07:09] Watson? 华生
[07:10] I’m serious: moratorium. 我是认真的 拖延时间
[07:12] I’m quite serious, too. 我也很认真
[07:14] Tess was right. 苔丝说得对
[07:16] Her sister’s into drugs again. 她妹妹又开始吸毒了
[07:20] How much heroin is that? 这是多少海洛因
[07:21] Oh, it’s enough. 够多了
[07:24] I’m fairly certain… 我很确定
[07:26] this is the number of a delivery service. 这是一个送货服务的电话号码
[07:28] You call in, you give them a referral… 你打电话过去 给他们一个介绍人的名字
[07:30] and they bring you whatever illicit drugs you want. 他们就会给你送来你想要的任何毒品
[07:33] I’m quite familiar with that concept. 我对这一套很熟悉
[07:35] This is not Paige’s number… 这不是佩姬的号码
[07:37] so, even though she has a rather large supply of heroin, 所以尽管她这里有这么多海洛因
[07:40] I think we can assume that she’s not the entire business. 我们也能断定这生意不是她一个人在做
[07:46] You’re calling them? 你要给他们打电话
[07:47] Of course. A young woman is missing. 当然 一个年轻姑娘失踪了
[07:49] Her associates in the illegal heroin trade 她在非法海洛因交易中的同伙
[07:51] seems like a good place to start looking. 看起来是不错的调查突破口
[07:53] We should place an order. 我们要下笔订单
[07:55] I’ll liberate one of the bikes from the rack outside 我会搞一辆外面架子上的自行车
[07:57] and follow the delivery man to his place of origin. 然后跟踪送货人到他的老窝
[07:59] Then we’ll have Detective Bell arrest everyone inside 我们会让贝尔警探逮捕里面的所有人
[08:02] and see who wants to talk about Paige Dahl. 看看有谁愿意谈谈佩姬·达尔
[08:05] It’s ringing. 拨通了
[08:08] Hello? 你好
[08:09] Hi. I got your number from Paige Dahl. 你好 我跟佩姬·达尔拿到了你的号码
[08:12] I would like to place an order. 我想下个订单
[08:14] All right. What do you need? 好啊 你需要什么
[08:18] So you went looking for a missing person 你本来是去找一位失踪的人
[08:20] and you came back with a cell full of heroin dealers? 结果带回来一牢房海洛因贩子
[08:23] We found heroin from their delivery service 我们在佩姬·达尔的住处
[08:25] in Paige Dahl’s apartment. 发现了他们贩卖的海洛因
[08:26] We’re hoping one of them might have some idea where she is. 希望他们中也许有人知道她的下落
[08:29] You might have to, uh, convince the DA to offer leniency 当然你也许不得不说服
[08:31] in exchange for information, of course. 地区检察官提供赦免来交换信息
[08:35] I’m gonna go ahead and let you take the lead on this one. 我决定把这案子交给你来负责
[08:42] So that was your apartment where we busted 我们突击搜查的物流点
[08:44] that delivery service? 是你的住处喽
[08:47] My name is on the lease. 租约上是我的名字
[08:49] Was it your business? 是你自己的生意吗
[08:51] Listen, you’re looking at charges whether you talk or not. 听着 不管你交不交代都会面临指控
[08:54] The only way you can help yourself 你能自救的唯一方法
[08:55] is if you tell us where Paige Dahl is. 就是告诉我们佩姬·达尔的下落
[08:58] Paige is missing? 佩姬失踪了吗
[08:59] Nobody’s seen Paige in two days now. 已经有两天没人见过佩姬了
[09:02] You have any idea why that might be? 你知道是什么原因吗
[09:04] – No. – That’s too bad, -不知道 -那就糟糕了
[09:06] ’cause we’ve got your heroin and your money in her apartment. 因为我们在她的住处发现了你的海洛因和赃款
[09:09] You’re saying you think I had something to do with it? 你是说我和她的失踪有关吗
[09:13] You say that she went missing Tuesday. 你说她是在周二失踪的
[09:15] I was out of town. 我当时出城了
[09:16] I was on a ski trip with my buddies. 我和哥们滑雪去了
[09:18] You can ask them. 你可以问他们
[09:20] Or don’t. I used my credit card to pay for the lift tickets. 或者不用 我用我的信用卡付的索道的钱
[09:23] Oh, very well. 很好
[09:24] Detective Bell will just charge you. 贝尔警探会正式起诉你
[09:26] Whoa, wait a minute, man. 等一下 哥们
[09:26] I can tell you anything that you want to know about Paige. 我可以告诉你们想知道的所有关于佩姬的事
[09:29] At the moment, all we wish to learn is where she is. 此时此刻 我们只想知道她在哪儿
[09:34] It, it-it doesn’t seem like there’s an elegant way 看起来没有什么优雅的方式
[09:36] to approach this, so blunt we’ll have to do. 来说这事 所以我们就坦承不公吧
[09:40] I had… a bit of an agenda 我这里有个提议
[09:42] asking you here. 想问你
[09:47] It-it-it’s true that Claudia’s back with her ex-husband, 克劳迪娅和前夫复合是真的
[09:49] and it’s true this restaurant needs my attention– 而且这家饭店也确实需要我打理
[09:51] they’re the reasons I came back to New York– 它们是我回到纽约的原因
[09:53] but another factor is… 但还有一个因素是
[09:56] …well, to be blunt, is you. 老实说 是因为你
[09:59] Me? 我
[10:00] I-I-I thought it was a terrible idea, at first,so 一开始我觉得是个糟糕的主意
[10:02] utterly complicated, 太复杂了
[10:04] then I realised the reason I was turning my back 后来我意识到我退缩的原因
[10:06] on the possibility had to do with… 可能是有关于
[10:09] …other parties. 另外一方的
[10:11] You’re a kind, intelligent woman. 你是位善良 聪明的女人
[10:16] We’re two single adults. We get on. 我俩是单身的成年人 我们很来电
[10:21] And I dare say, the attraction’s still there. 而且我敢说 吸引力还在
[10:26] Wh-Wh-Why should we deny ourselves the chance at… 为什么我们要拒绝
[10:30] …something… 这段感情
[10:33] just because Sherlock would make it difficult? 就因为夏洛克会让它复杂呢
[10:35] “Difficult” may be an understatement. “复杂”可能有点轻描淡写了
[10:38] I-I’m being as direct as I possibly can. 我尽我可能地直截了当了
[10:40] I realize there’s a chance this might put you off. 我意识到可能会吓到你
[10:43] No. I’m not put off. I, I’m… 不 没吓到我 我
[10:46] I’m so flattered. 我受宠若惊
[10:48] I mean, as you said, it is complicated and-and I… 正如你所说 这事很复杂
[10:56] I’m sorry. I don’t, I don’t know 抱歉 我不知道
[10:57] exactly what to say. 究竟要怎么说
[10:58] You don’t have to say anything right now. 你现在不需要说什么
[11:00] I’ve given you enough to digest. 我会给你足够时间去消化
[11:03] Al-Although I do hope we might revisit the topic. 尽管我确实希望我们能再谈谈
[11:08] Yes. 好
[11:10] Of course. 当然
[11:11] Good. 很好
[11:13] Please, let me. 让我收拾一下
[11:16] Oh, thank you. 谢谢你
[11:28] What’s up with the music? 这音乐是怎么回事
[11:30] I downloaded the collected works of Paige Dahl. 我下载了佩姬·达尔的作品
[11:34] Our investigation into her whereabouts 我们关于她下落的调查
[11:35] is otherwise at a standstill. 看来是停滞不前了
[11:37] I’m subjecting myself to her songs 我在研究她的歌曲
[11:39] in the hope that they might spur some fresh line of thinking. 期望能激发出一些新的思路
[11:43] How was your evening with Mycroft? 你晚上和麦考夫过得怎么样
[11:45] Fun. 很有趣
[11:47] You clenched when you said that. It was practically audible. 你说的时候咬了牙 都能听到声了
[11:50] What happened? 发生了什么
[11:51] Nothing happened. 没发生什么
[11:53] I do not need you to dissect my every mood. Good night. 我不需要你来分析我的心情 晚安
[12:04] Did he take liberties with you? 他有对你动手动脚吗
[12:07] Your business is your business, I understand that. 你的事是你的事 我明白
[12:10] I’m just concerned that you were lying about your evening 我只是担心你对昨晚的事撒谎
[12:11] in order to protect Mycroft from my wrath. 是为了不让我迁怒于麦考夫
[12:15] Did he take liberties with you? 他对你动手动脚了吗
[12:17] I don’t even know what that means. 我都不知道你说的是什么
[12:19] And I don’t appreciate being woken up so that you can indulge 我也不喜欢被吵醒 就为了满足
[12:21] your paranoid fantasies about your brother. 你对你哥哥偏执的幻想
[12:24] That’s not why I woke you up. 我不是为这事叫醒你的
[12:25] There’s a hidden track at the end of Paige’s album. 有段音轨藏在了佩姬唱片的最后
[12:27] In it she refers to Harriet Tubman 在里边她称哈丽特·塔布曼
[12:30] as her constant songwriting companion. 一直陪伴她写歌
[12:32] Harriet Tubman? You know, there’s a plaque 哈丽特·塔布曼 恩堡公园里
[12:35] in Fort Tryon Park where she once gave a speech. 有一块碑纪念她曾在那演讲
[12:38] It’s right around the corner from Paige’s apartment. 就在佩姬公寓的转角处
[12:41] Her guitar is missing from her apartment. 她的吉他不在她公寓中
[12:42] I wonder, did she step out to do a spot of composing? 我很好奇 她是外出取材去了吗
[12:46] Worth taking a look, anyway. 不管怎样 都值得一查
[12:53] Is there anything in particular we should be looking for? 我们在找什么特别的东西吗
[12:56] Anything anomalous. 任何不寻常的
[13:04] I suppose if Mycroft didn’t harm you in any way, 我想麦考夫没伤害到你
[13:06] I should respect your privacy. 我应该尊重你的隐私
[13:08] Something tells me that you’re not going to, though. 不过 我感觉你不会这么做
[13:13] Look, I didn’t tell you what happened 我不告诉你发生了什么
[13:15] because a, it’s none of your business 是因为首先 这不关你的事
[13:16] and b, your reaction to what happened is bound to be 其次 你对发生的事的反应肯定
[13:18] even more annoying than your reaction to not knowing. 比你不知道的反应更加烦人
[13:21] So it’s as I thought. 所以和我想的一样了
[13:23] He made a proposal of some kind. 他向你提了什么计划
[13:25] You’re not gonna quit, are you? 你就是不愿放弃 对吧
[13:28] Your brother made a very sweet, very… 你哥哥非常甜蜜 非常
[13:31] grown-up declaration of interest. 成熟地表示了他对我的好感
[13:35] I didn’t respond, I was surprised. 我没回答 我完全没想到
[13:37] And because I-I instantly pictured this… 还因为我瞬间想到了
[13:40] series of irritating conversations we had in store. 这一系列咱俩之间心烦的对话
[13:47] Are you stunned in to silence. 你是被震惊得无话可说了吗
[14:02] You think that’s Paige’s? 你觉得这是佩姬的吗
[14:05] These branches have been disturbed. 这些树枝被折坏了
[14:07] Someone flat through here. 有人从这里踏过
[14:16] That’s interesting. Her footprints go this way, 有意思 她的脚印去了这边
[14:20] someone also went in this direction. 还有别人走向了这个方向
[14:24] Okay, I’ll take left. 好的 我去看左边
[14:25] All right, look for footprints, disturbances, 好 注意脚印和周围被破坏的痕迹
[14:27] anything that stands out. 任何不寻常的事
[14:56] – Watson! – I’m over here! -华生 -我在这
[14:57] I found the body! 我找到尸体了
[14:59] I was gonna say the same thing! 我正要说同样的话呢
[15:09] Who is that? 那是谁啊
[15:12] I have no idea. 我不知道
[15:25] It doesn’t make any sense. 这完全不合理
[15:27] The murderer pursues the dead man to this outcropping; 凶手追着死者来到这个岩头
[15:30] he tries to hide, it does him little good, 他试图藏起来 但没起什么作用
[15:33] and yet there are shotgun pellets 但是在他藏身之处的两边
[15:34] on either side of his hiding place. 都有散弹枪的弹痕
[15:35] Why, if you had your target in your sights, 为什么呢 如果你的目标就在眼前
[15:37] would you fire so wildly, hmm? 你干嘛还要到处乱射呢
[15:40] Maybe the killer was running? 也许凶手在逃跑
[15:42] Have you ever tried to fire a shotgun while sprinting? 你有试过在跑步的时候用散弹枪吗
[15:44] The experience has very little to recommend it. 感受非常糟糕
[15:47] Any thoughts on what happened here? 对事发经过有什么想法吗
[15:49] Whoever pursued Paige and the dead man 追击佩姬和这死者的人
[15:52] attacked the man first. 先攻击了这个男死者
[15:54] After we found his body, we retraced his steps. 在找到他的尸体后 我们追溯了他的足迹
[15:56] The dead man began fleeing 这个死者是
[15:58] half a mile before the plaque of Harriet Tubman. 从哈丽特·塔布曼纪念牌前半英里处开始逃的
[16:01] So he was pursued before Paige Dahl. 所以他是在佩姬·达尔之前被追的
[16:04] You think he was the target? 你认为他是目标吗
[16:05] We think so. 我们是这么想的
[16:06] Paige was probably a witness, saw what happened, 佩姬可能是目击证人 看到了事情经过
[16:08] then got chased down and killed. 然后也遭到了追杀
[16:10] If we want to find out who killed Paige Dahl, 如果我们想找到杀害佩姬·达尔的凶手
[16:11] we need to figure out who wanted this man dead. 我们需要找出谁想要杀害这个男的
[16:16] Sorry, I thought I just saw a mosquito. 抱歉 我以为我看到了蚊子
[16:18] It’s too early in the year for mosquitoes. 还不到蚊子出来的时候呢
[16:20] That’s why I mentioned it. 所以我才说出来
[16:23] Well, you guys can stop calling this guy “the dead man”. 你们可以不用再叫这男的”死者”了
[16:25] His name is Zach Piller. 他的名字是扎克·皮勒
[16:27] CSU’s done processing his wallet. 鉴证组已经调查完他的钱包
[16:30] I had a look at his phone. 我查看了他的手机
[16:32] Most of his contacts have a 702 area code, 他的大多数联系人的区号是702
[16:35] I’m guessing he moved here from Vegas. 我猜他是从拉斯维加斯搬来的
[16:39] Mr. Piller has a card from a Dr. Paul Sutherland, psychiatrist. 皮勒有张心理医生保罗·萨瑟兰的名片
[16:43] Appointment times on the back. 预约时间写在后面
[16:46] Mr. Piller is a cipher to us. 皮勒对我们来说就是个谜
[16:48] The doctor may be a wealth of information. 也许能从那个医生那里获取一些线索
[16:52] Zach and I had a therapist-patient relationship. 扎克和我是医生与病人的关系
[16:55] What happened? Who killed him? 发生了什么 谁杀了他
[16:58] Actually, we were hoping you could help us with that. 事实上 我们希望你能帮我们找到答案
[17:00] We don’t think it was a robbery. 我们认为这不是一起抢劫
[17:02] Mr. Piller still had his wallet. 皮勒的钱包还在
[17:04] The body wasn’t even searched. 也没被搜身
[17:06] Now, we know it’s a delicate line to cross, but… 我们知道这个界限可能有点微妙
[17:09] if you could tell us if he ever mentioned in your sessions 但你能不能告诉我们 他有没有在治疗中
[17:13] anything about his life being threatened…? 提起过有人威胁他
[17:15] Um, he had some anxiety, 他有轻微焦虑症症状
[17:17] but Zach didn’t lead the kind of life 但扎克的生活平淡无奇
[17:19] that would make him a murder target. 并不会使他成为谋杀目标
[17:21] He was essentially just a regular guy. 他实质上就是一个普通人
[17:24] Could you be more specific? 你能说的更详细一点吗
[17:26] I don’t know. 我知道的不多
[17:27] He moved from Las Vegas about eight months ago. 他大约八个月前从拉斯维加斯搬来
[17:29] He left his family and friends behind. 离开了他的家庭和朋友们
[17:32] He worked at an aeronautics firm, some start-up. 他在一家新兴的航空器材公司工作
[17:35] Like I said, just regular stuff. 就像我说的 很普通的工作
[17:37] The anxiety that you spoke of, 你说到的焦虑症
[17:38] did that have a particular source? 有没有特别的原因使他产生症状
[17:40] Um, you’re getting into his treatment. 这就涉及到他的医疗隐私了
[17:42] Dr. Sutherland, two people are dead, 萨瑟兰医生 有两个人死了
[17:44] and any detail may be crucial. 任何一个细节都至关重要
[17:47] I’ve-I’ve already told you more than I have to. 我已经告诉你们过多信息了
[17:49] You’ll have to just learn the rest on your own. 剩下的你们得自己去找答案了
[17:53] Okay. 好
[17:55] Thanks for your time. 谢谢你抽空前来
[18:00] Well, I guess we know more than we did before he came in. 我猜我们比他进来之前知道的要多一点
[18:03] I propose a division of labor. 我建议分工合作
[18:05] We already know Piller’s home address. 我们已经知道皮勒的住址
[18:07] There was an aeronautics firm in the contacts in his phone. 在他手机的联系薄里 有一家航空器材公司
[18:09] So you see what you can learn at his apartment 所以你去搜查他的公寓
[18:11] and Watson and I will reconnoiter his workplace. 我和华生去他的公司调查
[18:14] Sounds like a plan. 听上去是个好计划
[18:15] Unmanned flight is the future of domestic aviation. 无人飞行是国内飞行的未来趋势
[18:19] The field promises us secure borders, safer neighborhoods… 这一技术给我们带来更安全的边境 更友善的邻邦
[18:22] Piffle. They want an army of drones 废话 他们希望一个军团的无人机
[18:24] keeping tabs on all of us. 密切监视全体国民
[18:27] Since when do you care about 你从什么时候开始
[18:28] other people’s privacy? 关心别人的隐私了
[18:29] I make use of the tools available to me. 我会利用我能使用的技术
[18:32] That doesn’t mean to say I have to applaud every advance in the field. 但不代表我会为这个领域每一项进展喝彩
[18:35] Are you okay? You seem very normal 你还好吧 我告诉你麦考夫的事后
[18:38] since I told you about Mycroft. I expected more harassment. 你表现得太平静了 我本以为你会更烦躁
[18:42] You haven’t answered his appeal yet. 你还没回复他的请求
[18:44] I’m giving you time and space to craft your reply. 我在给你时间和空间来思考怎么回答
[18:47] Oh, that’s mature. 真是成熟的方式
[18:51] You’re Holmes and Watson? Ellen Pierce. 你们是华生和福尔摩斯 我是艾伦·皮尔斯
[18:53] I’m… I was Zach’s boss. 我是…我原来是扎克的老板
[18:57] His parents contacted me 他的父母在接到通知后
[18:58] right after they were informed. 就联系了我
[19:00] This is so terrible. 这太糟糕了
[19:02] You manufacture drones? 你们是在制造无人机
[19:05] “Drones” is a very loaded term. 无人机是个容易让人误解的词
[19:07] But we are developing the capacity 但我们正在改进制造
[19:08] to build unmanned vehicles. 无人驾驶飞行器的技术
[19:11] At the moment, only the military or the government can fly 现在 只有政府或军队
[19:13] to UAVs over domestic airspace. 能在国内领空飞无人机
[19:16] What did Zach Piller do here? 扎克·皮勒在这的工作是什么
[19:17] Zach flew UAVs for McCarthy-Strauss. 扎克为麦卡锡-施特劳斯公司操控无人飞行器
[19:20] That’s one of the big military contractors. 那是一个大型军工企业
[19:22] Did he have any enemies? 他有对头吗
[19:24] A… A rival here, maybe? 比如说 竞争对手
[19:26] Sometimes he talked about his old roommate back in Vegas. 他有时会说到他在拉斯维加斯的老室友
[19:30] I-I guess they restored a classic car together, 我猜是他们一起复原了一部老爷车
[19:33] and then the guy tried to claim that it was all his. 但那个家伙想声称是他一个人做的
[19:35] Zach was dealing with a lawsuit. 扎克正在和他打官司
[19:38] The way Zach described him, the roommate sounded a bit unstable. 听扎克描述那个室友 似乎有点精神不稳定
[19:42] Is there anything else I can help you with? 还有什么我能帮到你们吗
[19:44] No, I don’t believe so. Not at the moment. 不 没有了 暂时没了
[19:46] Thank you very much. 非常感谢
[19:49] All right, I say we head home. 好了 我们回家吧
[19:52] I promised Tess I would stop by. 我和苔丝说了我会去拜访她
[19:53] We can see what Bell found 我们可以看看贝尔在皮勒的公寓
[19:55] at Piller’s apartment and look into this lawsuit. 有没有什么发现 了解一下他的诉讼案
[19:58] Fine ideas. 想法不错
[20:00] I’ll meet you back there. I have an errand to run. 回去见 我还有点事要办
[20:18] The hostess said my brother was here. 服务员说我弟弟来了
[20:21] To what do I owe the pleasure? 我简直太荣幸了
[20:23] Do you see that man in linen over in the corner? 你看见角落里那个穿着亚麻衣服的人了吗
[20:26] When I was here months ago, he was at exactly the same table. 我几个月前来的时候 他也在那里
[20:30] I suppose he’s a regular. 我想他是个常客
[20:32] Regular, indeed. He just received a package. 的确是常客 他刚刚收到一个包裹
[20:35] I’m sorry, are we here to talk about the man in the corner? 我们是要聊那个坐在角落里的人吗
[20:38] No. 不
[20:39] This pursuit of Watson must end. 你不能再追华生了
[20:44] I’ managed to achieve a certain balance in my life, 我的人生好不容易才回归正轨
[20:46] and Watson is essential to that. 这跟华生有很大关系
[20:49] As my brother, I would think 作为我的哥哥 我想
[20:50] you’d be happy that I’ve achieved a measure of stability. 你应该愿意看到我状态稳定吧
[20:54] I certainly wouldn’t think that you’d look to disrupt that. 你肯定不想打乱这种稳定
[20:58] My dating Joan doesn’t need to be a disruption. 我跟乔恩约会并非一定会影响你
[21:00] It is a disruption and a distraction. 不仅影响了 还分散了我的注意力
[21:03] Watson and I routinely save lives, 华生和我经常要挽救生命
[21:05] I cannot and will not 我不能也不允许
[21:06] allow anything to get in the way of that. 让任何事情妨碍到我们
[21:09] Have you considered the likely 你有没有想过你可能
[21:10] that you’re consistently undervaluing that woman? 一直低估了这个女人
[21:13] I hold her work in the highest esteem. 我认为她的工作非常出色
[21:15] I’m not talking about her work, I’m talking about her. 我不是在说她的工作 我是说她这个人
[21:19] You value Joan to precisely the extent 你只是把乔恩当作
[21:22] that she’s a salve for your many neuroses. 治疗你神经疾病的药剂
[21:25] You purport to be her friend, 你自称是她的朋友
[21:27] and yet you don’t care a whit about her happiness. 但是你却从不关心她开不开心
[21:29] Well, I hardly think you’re essential to her happiness. 我可不觉得你能让她开心
[21:32] She has a very symmetrical face– 她的脸型很对称
[21:34] she will attract a mate when she is ready. 等她准备好了自然就会去约别人
[21:35] And there you’ll be, to pick him apart and find flaws 然后你就会出现 分析他 挑他的刺
[21:40] and hoard her gifts to yourself. 把她据为己有
[21:45] You’re welcome to a meal on the house. 这顿饭我请客
[21:48] I’ll do you the favor of not telling Joan 我给你个面子 就不跟华生说
[21:50] this conversation ever happened. 我们的这次谈话了
[21:58] Oh, hey. I didn’t hear you come in. 我没听见你回来了
[22:01] That lawsuit thing was a bust. 那个诉讼没什么关联
[22:04] What are you working on? 你在干什么
[22:05] Proof that my brother is either an idiot or a criminal. 证明我哥哥要么是个白痴要么是个罪犯
[22:08] I went to see Mycroft today. 我今天去见麦考夫了
[22:10] Why? 为什么
[22:11] This man sitting in a corner table of his restaurant. 这个人坐在他餐厅里的一个角落里
[22:13] the very same place he was sitting the last time I was there. 我上次去时 他也坐在那里
[22:16] He received a package at this table today. 他今天在那收到了一个包裹
[22:18] I better not have been the subject of this meeting. 你们见面不是因为我吧
[22:19] Course you were. Doesn’t matter. 当然是 没关系的
[22:21] It does.. it does matter. It’s all the matters. 有 有关系 太有关系了
[22:23] Listen to me, this man’s name is Guillaume de Soto. 听我说 这个人叫纪尧姆·德索托
[22:26] The DST in France have long suspected that 法国的国土监视部门早就怀疑
[22:28] he is a high-ranking lieutenant in Le Milieu. 他是”中间人”组织的高级副手
[22:31] If you’re not familiar with them, 可能你没听说过
[22:32] they’re a French-Corsican criminal organization. 他们是法国科西嘉人犯罪集团
[22:34] And their New York office, apparently, 很显然 他们在纽约的总部
[22:35] is now headquartered at Diogenes. 就驻扎在第欧根尼
[22:39] So the guy eats there. Mycroft is not responsible 那人只是去吃饭 麦考夫又不用对
[22:41] for everyone walks into the restaurant. 所有进餐馆的人负责
[22:43] He’s either lazy and inattentive, 他要么很懒很大意
[22:44] or he’s involved with these people. 要么就是跟这些人有关联
[22:45] You’re paranoid. And I don’t care about any of this. 你太疑神疑鬼了 我才不关心这些呢
[22:47] You know what, this whole conversation stems 这次谈话根本就是对我隐私的
[22:49] from a massive violation of my privacy. 极大侵犯
[22:51] The violation is incidental. 这个侵犯是偶然的
[22:51] No, I will tell you if it’s incidental or not. 是不是偶然的由我说了算
[22:55] What are you doing? 你在干什么
[23:13] Look. 看
[23:17] Is that a mosquito, or a…? 是只蚊子 还是
[23:21] What is that noise? 这是什么声音
[23:22] It’s metal striking glass. 是金属打在玻璃上的声音
[23:25] It’s not an insect. 那不是只飞虫
[23:27] It’s a machine. 是个机器
[23:42] Surveillance vehicles disguised as small objects 伪装成小生物的监控设备
[23:45] are the vanguard of drone technology. 是无人机技术的先锋产品
[23:48] I’m quite certain that there’s a camera attached to that thing. 我很确定那玩意上面装了摄像头
[23:51] They’re capable of making recordings, 它们能够录像
[23:52] even injecting toxins under the skin. 甚至能向人体注射毒素
[23:55] That thing’s been following us ever since 自从我们发现了扎克·皮勒的尸体后
[23:57] we discovered Zach Piller’s body. 这东西就一直跟着我们
[23:59] Why? 为什么
[24:01] Who sent that? 谁派来的
[24:02] The people responsible for his death. 害死他的那个人
[24:04] I imagine they want to keep tabs on our investigation. 我猜他们希望密切监视我们的调查
[24:06] I now know why the shotgun firing pattern was so strange. 我现在知道散弹枪的射击角度为什么不对劲了
[24:10] The weapon wasn’t held by human hands. 武器并不是由人手持的
[24:12] It was attached to a vehicle. 而是装在飞行器上的
[24:14] Paige Dahl and Zach Piller were killed by drones. 佩姬·达尔和扎克·皮勒是被无人机杀死的
[24:36] A bug that is literally a bug. 虫子形状的窃听装置[bug的双重意思]
[24:39] It’s like something from a sci-fi movie. 这简直就像科幻电影里的东西
[24:40] From this point forward, we must assume that we’re being watched. 从现在起 必须假定我们被监视着
[24:45] How do you go from looking at that to thinking that 光凭这个你究竟如何能够判断出
[24:47] Paige and Piller were killed by drones? 佩姬和皮勒是被无人机杀死的
[24:49] Well, once it became apparent that unmanned vehicles were involved, 肯定了无人机的介入后
[24:52] I realized why the firing pattern at the scene 我才想到犯罪现场的武器射击角度
[24:56] was so unusual. 为何如此不同寻常
[24:57] Zach Piller’s murderers tracked his whereabouts 杀害扎克·皮勒的凶手通过高空无人机
[24:59] via high-flying drone and then dispatched something like this to finish the job. 找到了他 然后派出类似这样的东西杀死了他
[25:04] That looks like something someone could’ve 那看上去好像那种
[25:06] built in their garage. 能够在车库里制造出来的东西
[25:09] So they sent two kinds of drones 他们派出了两架无人机
[25:11] to kill Piller and Paige and sent a third one… 来杀害皮勒和佩姬 并派出了第三架
[25:14] to keep an eye on us. 来监视我们
[25:16] The people we’re looking for command powerful resources. 我们要找的凶手能够动用大量资源
[25:19] It’s less likely that it is Ellen Pierce 不像是艾伦·皮尔斯
[25:20] and her fledgling startup company, 和她新成立的公司能够做到的
[25:22] but McCarthy-Strauss, 但皮勒的前雇主
[25:23] Piller’s old employers. 麦卡锡-施特劳斯公司的嫌疑很大
[25:27] They’re industry leaders. 他们是行业领导者
[25:29] But why would they want to kill him? 但他们为什么要杀死他呢
[25:33] I suppose I should be flattered. 我想我应该受宠若惊
[25:35] When Detective Bell collected the dead man’s effects, 贝尔警探收集了死者的遗物
[25:38] obviously he imagined I would find some meaning 显然他是希望我能够
[25:40] in a collection of fast food receipts 在一堆快餐收据
[25:43] and faded photographs of Mr. Piller’s high school 和皮勒先生高中军乐队的褪色相片里
[25:45] marching band– alas, I’m not a psychic. 找到线索 可惜我不是灵媒
[25:52] You know what’s not here? 你知道这里缺了什么吗
[25:54] – That computer. – Notably absent, yes. -这台电脑 -显然如此
[26:01] These are all recent. 这些都是最近的剪报
[26:04] Group of articles about a massacre in Afghanistan. 关于在阿富汗发生一起屠杀的文章
[26:07] Group of CIA contractors disguised in tribal gear, 一群身着当地部落服饰的中情局承包商
[26:12] killed near the Naghlu Dam. 在纳格鲁大坝附近被杀
[26:14] Mistaken for Taliban fighters and fired on by UAV. 他们被误认为是塔利班并被无人机杀害
[26:17] Looks like Piller talked to his psychiatrist about it. 皮勒似乎和他的心理医生谈过这事
[26:19] “Sutherland is wrong. If it’s not my fault, “萨瑟兰错了 如果这不是我的错
[26:23] whose is it?” 那是谁的错呢
[26:24] Do you think Piller was responsible for this? 你认为这会不会是皮勒干的
[26:26] Sounds like he told his psychiatrist he was. 似乎他对心理医生是这么说的
[26:32] Look at this. 看这个
[26:33] “I have to say something” 我必须公之于众
[26:38] “Pentagon sources refused to comment, but the practice 五角大楼拒绝发表评论
[26:40] of employing civilian analysts to fly surveillance drones 但雇佣平民驾驶员操控侦察机
[26:42] has many detractors.” 广受批评
[26:45] Perhaps Piller was the man 也许是皮勒
[26:47] who misidentified the Americans who died. 误杀了这些美国人
[26:50] Well, a month after the incident he left McCarthy-Strauss 一个月后 他离开了麦卡锡-施特劳斯
[26:52] and sought counseling. Something was bothering him. 并开始接受治疗 显然他深受困扰
[26:55] And suddenly there’s no shortage of suspects. 看来我们现在不缺嫌疑犯了
[26:58] Executives at McCarthy-Strauss? 麦卡锡-施特劳斯的董事会成员
[27:00] Any number of them would want to keep this quiet. 他们中谁都会想要息事宁人
[27:01] They’re planning an IPO, an expansion 他们正准备首次公开募股
[27:03] into the civilian market. 并进军民用市场
[27:05] But so far the only person that we know 但目前为止
[27:08] has covered this up is Piller’s psychiatrist. 想掩盖此事的只有皮勒的心理医生
[27:11] McCarthy-Strauss are rather obvious suspects; 麦卡锡-施特劳斯的动机非常明显
[27:13] their motives were known to Dr. Sutherland. 萨瑟兰医生知道他们的事
[27:16] This is precisely the kind of thing I hoped he would divulge, 这正是我希望能从他口中得知的事
[27:18] and yet, he chose to say nothing. 但他选择隐瞒此事
[27:21] I’d like to take a closer look at the doctor. 我想深入调查一下这位心理医生
[27:25] You know, um… 话说
[27:26] can you get started on your own? 你能自己先开始吗
[27:27] I have a lunch thing. 我午饭有约
[27:30] You don’t have a lunch thing while we’re working. 我们工作的时候你的午饭不能有约
[27:33] It’s with Mycroft, isn’t it? 是跟麦考夫一起 对吧
[27:34] Oh, that’s none of your business. 那跟你没关系
[27:38] First of all, 首先
[27:39] I’m sorry that Sherlock came here yesterday. 我很抱歉夏洛克昨天跑来了
[27:40] No need to apologize. I’m well acquainted 不用道歉 我很了解
[27:42] with my brother’s eccentricities. 我弟弟的古怪性格
[27:44] I am having some boundary issues with him. 我跟他有一些界限问题
[27:48] I will take care of them. 我会解决的
[27:51] But it has been challenging– 但在不考虑夏洛克的情况下
[27:52] thinking about our conversation the other day– 考虑我们那天的谈话
[27:54] without thinking of Sherlock. 是很困难的事情
[27:56] Precisely his intention, I’d imagine. 我想这正是他的意图所在
[27:58] Yeah, I understand that. 是啊 我明白
[28:01] I’ve had a wonderful time with you on multiple occasions, 我一直都和你相处非常愉快
[28:04] which leads me to this belief that if a few things were different, 所以我相信如果有些事情不是这样的话
[28:07] we’d be a great match. 我们会是很配的一对
[28:10] The thing is, right now, it’s just too much. 问题是 目前太不方便了
[28:12] Sherlock is my business partner. 夏洛克是我的搭档
[28:14] – We share a living space. – I understand. -我们住在一个地方 -我理解
[28:17] I’m disappointed, naturally. 但自然我也很失望
[28:18] Uh, I-I wasn’t finished yet. 我还没说完
[28:21] Right now it is overwhelming, 虽然现在很难接受
[28:23] but it doesn’t have to stay that way. 但不一定要一直这样
[28:26] There’s one thing that has to happen in my life, 有一件事我一定要做
[28:28] and I’ve been putting it off. 但我一直拖着
[28:29] Inertia, I guess. 都是惰性
[28:32] I need to get my own place. 我需要有自己的住处
[28:37] You’re thinking of moving out? 你想搬出来吗
[28:38] Yes, and I was thinking that if I have my own place, and… 是啊 如果我有了自己的地方 而且
[28:43] Sherlock isn’t hovering around me 18 hours a day, 夏洛克不是每天十八小时跟着我
[28:45] that spending time with his brother 那和他哥哥在一起
[28:48] might not be so overwhelming. 或许就不那么难以接受
[28:50] That would follow. 这是肯定的
[28:52] I hope so. 希望如此
[28:53] I mean, I’d like to find out. 我是说 我想试试看
[29:03] 夏洛克 请尽快回来
[29:06] I should go. 我得走了
[29:13] Oh, thank you. 谢谢
[29:23] You not get my text? 你没收到我的信息吗
[29:24] I did, I-I just got sidetracked. 我收到了 不过有事耽误了
[29:26] I think you might be right. 我想你或许是对的
[29:27] Yeah? On what topic? 是吗 我什么是对的
[29:29] The clientele at Diogenes. 第欧根尼的客户
[29:32] This guy was eating with the man that you noticed. 这个人和你注意到的那个人在一起吃饭
[29:34] Facial recognition doesn’t come up with any matches, but… 面部识别没有任何结果 但是…
[29:37] it brought up this old BOLO. 却找到了这张老的全境通告
[29:39] The man in the sketch was spotted 一名目击者在一个屠杀现场
[29:40] by witnesses at the scene of a massacre. 看到了画像中的这个人
[29:42] Thirteen cartel lieutenants killed at once. 十三个贩毒集团高层同时被杀
[29:44] There was suspicion that Le Milieu was involved. “中间人”也被怀疑牵涉其中
[29:47] So, we still think the French criminals 你还觉得是这些法国罪犯
[29:48] cannot get enough of my brother’s caprese? 吃不够我哥哥店里的菜吗
[29:51] Mycroft is not a criminal, 麦考夫不是个罪犯
[29:52] but there is something shady going on. 但的确有些事不对劲
[29:54] We should warn him. 我们应该提醒他
[29:56] Your faith in my brother is touching. 你对我哥哥的信心真感人
[29:57] Wish I shared it. 真希望我也能这样
[29:59] – Is that…. – It’s guano. -这是… -是鸟粪
[30:00] I stumbled upon a bat colony in the steeple 你和我哥哥卿卿我我的时候
[30:02] of St. Olaf’s Church while you were romancing my brother. 我在圣奥拉夫教堂的塔尖踩到了蝙蝠群
[30:05] – I wasn’t… – I was in pursuit of a lost cat, -我没有… -我那时在追一只走丢的猫
[30:08] belonging to one our friends in Everyone. 是我们在”人人”里的一个朋友的
[30:11] Can’t we find a hacker collective that accepts cash? 我们就找不到接受现金的黑客团体吗
[30:13] Everyone went through Dr. Sutherland’s “人人”仔细梳理萨瑟兰医生的
[30:15] digital life with a fine-tooth comb, and something 网络轨迹的时候
[30:17] quite noxious stuck in the teeth. 发现了一些很肮脏的东西
[30:20] McCarthy-Strauss paid him a hefty consulting fee 麦卡锡-施特劳斯在扎克·皮勒
[30:22] the very same week that Zach Piller 离开公司去进行治疗的同一周
[30:23] left the firm and began therapy. 给了他一大笔咨询费
[30:25] – $200,000. – You think Dr. Sutherland took a bribe? -二十万美元 -你觉得萨瑟兰医生受贿了
[30:29] If I had to guess, I’d say that they were paying him 如果让我猜的话 我觉得他们给他钱
[30:30] to report back on whether their disgruntled 是让他汇报他们那不满的
[30:32] former employee was intending to go public. 前员工是否打算公开秘密
[30:34] But I don’t have to guess. 但我不用猜
[30:35] I can ask him myself when 等贝尔警探今天下午
[30:36] Detective Bell brings him in this afternoon. 带他来警局的时候 我可以问他
[30:38] Marcus can’t just pull a doctor off the street 马库斯不能随便在街上抓住一个医生
[30:40] to ask him about consulting fees. 然后问他咨询费的事
[30:42] Consting feee not the only thing that Everyone turned up. “人人”不止发现了咨询费这一件事
[30:48] Am I supposed to recognize that? 我该认识这东西吗
[30:50] You should. We found it buried 你应该认识 这是我们在
[30:52] in your plot in the Third Street community gardens. 第三大街社区花园你那块土地里发现的
[30:55] Plus, we got an anonymous tip from another gardener. 另外 我们还接到另一个园丁举报
[30:58] Saw you bury a box of those in your plot. 他看见你在你的地里埋了一盒子这玩意儿
[31:00] So let’s take it as a given that you know what a Barnen Delight is. 所以你应该知道巴恩球是什么东西吧
[31:04] It’s just… 就是…
[31:05] Italian candy. 一种意大利糖
[31:07] With a… There’s a little toy inside. 里面… 里面有个小玩具
[31:09] A little toy that constitutes a choking hazard, 一个里面含有引起窒息的危险物的小玩具
[31:12] which is why the FDA banned those eggs. 所以食品药品监督局才禁止销售这种糖
[31:15] You had 60. 你有六十个
[31:17] What’d you have, an Italian patient or something? 你是有意大利病人还是怎么回事
[31:19] I mean, how does a psychiatrist get involved 一个精神病医生怎么会
[31:22] in the black market for candy eggs? 跟糖球的黑市扯上关系
[31:24] You’ve been picked up for 2009到现在你两次
[31:27] drunk and disorderly twice since 2009. 因酒醉闹事被捕
[31:29] Now this. 再加上这个
[31:31] I don’t know how long your rap sheet has to be 我不知道你要有多少犯罪记录
[31:33] before the state medical board pulls your license, 才会被州医学委员会撤销执照
[31:36] but you got to be getting close. 但我猜已经快了
[31:39] All that said, 尽管如此
[31:41] you help us out… 你给我们帮助
[31:43] maybe we look the other way. 也许我们就当作不知道
[31:45] We want to know everything that Zach Piller 我们要知道扎克·皮勒
[31:46] said about the massacre in Afghanistan. 说过的关于阿富汗屠杀的一切情况
[31:49] And we want the names of the people you reported to 我们还要知道你把这些情况都报告
[31:52] at McCarthy-Strauss. 给了麦卡锡-施特劳斯的哪些人
[31:54] We know about your “consulting fee”. 我们知道你收到的那笔”顾问费”
[31:58] Fill in the blanks. 你可以开始说了
[32:01] Zach was flying a surveillance drone last fall. 去年秋天扎克操纵一架无人侦察机的时候
[32:06] He saw a group marching near this river, 他发现了河边有一队行军的人马
[32:09] fanned out just like a Taliban scout unit. 分散行军的方式很像塔利班的侦察小组
[32:13] They turned out to be Americans. 但他们其实都是美国大兵
[32:15] It was just a few pixels on a screen, 但那些身影在屏幕上就是几个像素点
[32:17] so he passed his assessment on 所以他上交了他的评估报告
[32:19] and the army ordered a strike. 然后军队发起了袭击
[32:22] The company was worried when Zach left. 扎克离开后 公司担心他泄密
[32:26] I don’t know how they knew I was his therapist, 我不清楚他们怎么知道我是他的心理医生
[32:28] but one day a guy showed up, making me an offer. 但有天一个人出现 要跟我做交易
[32:33] Was Zach Piller gonna go public? 扎克·皮勒打算公布这个消息吗
[32:35] Did you tell the company? 你告诉了麦卡锡-施特劳斯的人
[32:37] He told me he wrote it all down. 他告诉我他把所有事情都写了下来
[32:39] Some kind of report. 某种报告之类的
[32:40] He said he was gonna send it to the media. 他说他打算寄给新闻媒体
[32:42] I did not know that they were gonna kill him. 但我不知道他们会真的杀了他
[32:45] Who was your contact at the company? 你在那个公司的联络人是谁
[32:47] Is there… Is there a bug in here? 这里 这里面有虫子吗
[32:50] Cap–! 警监
[32:52] The damn thing just bit me. 这该死的虫子咬了我
[32:54] You all right? 你还好吗
[32:56] – Hey, we need some help in here. – Call an ambulance! -这里需要帮助 -快叫救护车
[33:01] Dr. Sutherland, Dr. Sutherland, 萨瑟兰医生 萨瑟兰医生
[33:03] can you hear me? 能听到我说话吗
[33:03] What is this? 这是怎么了
[33:04] Where is it? Do you see it? 它在哪儿 你们看到了吗
[33:06] Where’s what? 什么东西在哪儿
[33:07] Did it fly in the vent? 飞进通风口了吗
[33:08] He’s in cardiac arrest. 他心脏停搏了
[33:09] – He may not make it. – What the hell’s going on? -他快撑不住了 -到底怎么回事
[33:12] He’s been poisoned. 他被下毒了
[33:22] Judging by his symptoms, I’d say 从他的症状初步判断
[33:23] Dr. Sutherland was killed using phenylsilatrane. 萨瑟兰医生死于灭鼠灵
[33:26] It’s a cousin to strychnine. 番木鳖碱的一种
[33:28] And the drone used to poison him was no doubt sent 毫无疑问 毒杀他的蚊形无人机
[33:30] by the same people 是由麦卡锡-施特劳斯中
[33:31] at McCarthy-Strauss who killed Piller and Dahl. 杀死皮勒和达尔的人派出的
[33:34] Most likely entered and exited 很可能是从打开的门和通风口
[33:36] via an open door or an air duct. 进来然后逃走的
[33:38] If it left at all. 如果它的确有溜走
[33:40] So, you say 所以 你是说
[33:41] they sent one of these things to your house? 他们派了一个这种东西到你们家
[33:44] We think that drone was used for reconnaissance. 我们想那只只是为了侦察
[33:46] They needed to kill Sutherland. 而他们需要除掉萨瑟兰
[33:47] He was going to tell us everything. 他已经打算告诉我们所有事情
[33:50] But I don’t think they’d be foolhardy enough 但我没想到他们居然真的蠢到
[33:51] to attack the police or their associates. 在警局里动手
[33:53] You’ve got one of their drones at your house. 你们手上现在有一只这种蚊形无人机
[33:54] That should be good for a warrant. 这就够申请搜查令
[33:56] Well, we could bring it in for you 我们可以把这东西给你们
[33:56] to have a look at, but we couldn’t find anything 但我们已经检查过一遍了 找不到
[33:58] that would definitely tie it to McCarthy-Strauss. 能与麦卡锡-施特劳斯产生关联的痕迹
[34:01] We’re pretty sure that McCarthy-Strauss 我们可以确定麦卡锡-施特劳斯
[34:02] stole Piller’s computer 偷了皮勒的电脑
[34:04] to get their hands on that report he wrote. 好拿到他写的那份报告
[34:05] If we can find another copy, 如果我们能找到报告复件
[34:07] that would give us motive. 就有理由申请搜查令了
[34:08] What if there isn’t another copy of that report? 但如果这份报告没有备份
[34:10] Well, as it stands, 那么就目前的情况而言
[34:12] we have little else in the way of evidence. 我们完全没有证据
[34:13] Find me some. 那就去找证据
[34:20] The brain trust of McCarthy-Strauss. 麦卡锡-施特劳斯的智囊团
[34:23] At least one of these men is responsible for three deaths. 至少其中一人要为三起命案负责
[34:26] We have no way to link the company to the crimes, 我们完全无法证明公司跟罪案有关
[34:28] much less the individual or individuals involved. 更不用说参与其中的个人了
[34:31] You think that Piller confided in someone 你说有没有可能皮勒不止
[34:32] other than Dr. Sutherland? 跟萨瑟兰医生一个人说过这件事
[34:34] What we need is Piller’s report. 我们需要的就是皮勒的报告
[34:36] Everything else is just hearsay. 其他东西都是道听途说
[34:39] You know, Mcrthy-Strauss doesn’t know 麦卡锡-施特劳斯不知道
[34:41] that Piller only made one copy of that report. 皮勒的报告只有一份
[34:44] Who’s to say we didn’t find another one 说不准我们在调查过程中
[34:46] during our investigation? 又找到了一份呢
[34:47] You’re proposing a bluff? 你是说虚张声势
[34:49] Yeah, well, the corporate offices are near Wall Street. 他们的办公室就在华尔街旁边
[34:52] Shouldn’t be too difficult to arrange a face to face. 安排一次会面应该不是难事
[35:03] 我们有皮勒报告的副本 要是我们出了什么事 报告就将公之与众
[35:09] 想了结这事吗 拿钱来收买我们吧
[35:13] 中午来南街海港见面 我们谈谈
[35:28] 华生 正在麦卡锡-施特劳斯公司门口 信号很好
[35:46] 夏洛克 是首席运营官 肯尼什·卡森
[36:00] Excuse me. I’m sorry. 抱歉 真对不起
[36:20] Where’d you get the report? 你是从哪弄到报告的
[36:34] Excuse me. There’s a woman 不好意思 有位女士
[36:35] lying unconscious on the bathroom floor. 倒在洗手间的地板上昏迷了
[36:37] I tried to open the door, but the stall was locked. 我想把门打开 但隔间被锁住了
[36:39] I’ll call 911. 我这就报警
[36:43] Yes. Medical emergency. 对 需要医疗急救
[36:44] 43 Pearl Street. 珍珠大街43号
[36:54] I need to know you got it before we can have a conversation. 我得确定你有副本 不然没什么好谈的
[36:59] Piller saved several copies onto the cloud. 皮勒在云空间里保存了几个副本
[37:03] We have consultants who can extract that kind of thing. 我们有顾问可以提取这种文件
[37:26] Could you tell me the first sentence of the report, please? 你能说出报告的第一句话吗
[37:30] Beg your pardon? 什么
[37:33] I’d like to hear the first sentence. 我想听听第一句话
[37:35] If you wanted me to memorize a passage for you, 如果你想让我给你背一段话
[37:37] then you should have had your mosquito pass a message along. 应该让那只小蚊子先捎个口信
[37:41] So, show me your copy. 那就把副本给我看
[37:55] Say something to convince me you got it, or we’re done. 说点什么让我相信你真有副本 不然没得谈
[37:59] It’s got a rather convincing drawing of a pony on the front cover. 封面上有个画得很逼真的小马驹
[38:10] What the hell is your game? 你到底想耍什么把戏
[38:12] You know what, never mind. I’m ending this. 算了 我要走了
[38:15] That’s your office calling, I’d imagine. 那应该是你办公室打来的吧
[38:17] Might want to get that. 你也许该接一下
[38:25] Kenneth Carlson. 我是肯尼什·卡森
[38:26] “My name is Zach Piller. 我名叫扎克·皮勒
[38:27] “On September 22, 2009, I was involved 二零零九年九月二十二日 我参与了
[38:30] in an authorized attack on CIA operatives in Afghanistan, 一场在阿富汗袭击中情局人员的授权行动
[38:34] resulting in ten deaths 十人死亡
[38:35] that were quickly covered up by my employer McCarthy-Strauss.” 真相马上被我的雇主麦卡锡-施特劳斯公司隐瞒起来
[38:38] Who the hell is this? 你到底是谁
[38:40] How’d you get in my office? 你怎么进到我办公室的
[38:43] Hello? 喂
[38:45] If you were thinking of running, I wouldn’t bother. 如果你想逃跑 我不介意
[38:48] There are several police cars parked nearby. 这附近停了好些警车
[38:56] I just got off the phone with Captain Gregson. 我刚跟格雷森警监通完电话
[38:59] Apparently Kenneth Carlson’s name was all over that report. 显然报告上满是肯尼什·卡森的名字
[39:02] He requisitioned the cash to pay off Dr. Sutherland. 他用现金收买了萨瑟兰医生
[39:05] He was the prime mover behind the cover-up. 是他主导了这次隐瞒真相的行为
[39:07] So, between that and all the circumstantial evidence, 有了这个再加上其它的间接证据
[39:09] Captain Gregson brought him in. 格雷森警监逮捕了他
[39:11] He already made a deal and got a break from the DA. 他已经跟地方检察官达成了协议
[39:13] The report is going public. 报告将公之与众
[39:15] We should feel good. 我们应该高兴
[39:16] This is what Zach Piller would have wanted. 这是扎克·皮勒希望看到的结果
[39:22] So, I’m going to go see your brother. 我准备去见你哥哥
[39:23] Do you want to come? 要一起来吗
[39:24] You can help explain what Le Milieu is. 你可以帮着解释”中间人”的事
[39:26] You have a better handle on it than I do. 这个你比我更清楚
[39:35] Watson? 华生
[39:38] I’ve not respected your privacy. 我之前没有尊重你的隐私
[39:41] I apologize for that. 为此我向你道歉
[39:45] Please know, I value you 希望你知道 我重视你
[39:47] for more than just the many benefits you’ve brought into my life. 不只是因为你给我生活带来的诸多益处
[39:49] I value you as a person. 我是因为你这个人而重视你
[39:53] That’s nice. 谢谢你这么说
[39:55] It really is. 真的
[39:57] But your apologies always seem to come 但你似乎总在得到了
[39:59] after you already got what you wanted. 你需要的东西之后才会道歉
[42:26] Turnabout is fair play. 一人一遭 天地公道
[42:27] You take my picture, I take yours. 你偷拍我 我也偷拍你
[42:30] No! 救命
[42:31] No! 救命
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme