Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] – Alistair? – Miss Watson. -阿里斯泰尔 -华生小姐
[00:05] In London, I had a small part in a radio drama. 在伦敦 我在广播剧中扮演小角色
[00:08] Sherlock wrote me a letter when he was ten 1夏洛克十岁时给我写了一封信
[00:10] saying that I, alone, of all the cast, 说我模仿的约克郡口音
[00:12] truly captured the Yorkshire accent. 是剧组里最标准的
[00:15] So, eventually, we met, so I could coach him on his nuances. 最终我们见面了 我指导了一下他的发音
[00:18] We became friends. 我们成了朋友
[00:19] You knew him when he was using? 他吸毒的事情你知道吗
[00:21] Nine months ago, he shows up at my flat, at night, 九个月前的一个晚上 他出现在我家门前
[00:24] so high, he could barely speak. 毒品让他嗨到说不出话
[00:26] It was very… 这真的
[00:29] difficult for me. 让我很难受
[00:33] The time I’ve lost in wooing, in watching and pursuing, 我穷尽光阴注视 沉醉 追逐着
[00:36] the light that lies in woman’s eyes 女人眼中流露的光芒
[00:38] has been my heart’s undoing. 我的心因此湮灭消亡
[00:41] And a good morning to you, too. 你也早上好啊
[00:43] The time I’ve lost in wooing, 我穷尽光阴注视
[00:45] in watching and pursuing, 沉醉 追逐着
[00:47] the light that lies in woman’s eyes, 女人眼中流露的光芒
[00:50] – has been my heart’s undoing. – That’s Alistair, right? -我的心因此湮灭消亡 -是阿里斯泰尔 对吧
[00:53] Aye. We’re having breakfast today. 没错 今天我们要共进早餐
[00:55] I didn’t realize he was still helping you with your accents. 没想到他现在还在帮你纠正口音
[00:57] I would have thought you had an Irish one in your repertoire. 我还以为爱尔兰口音是你的自带技能呢
[00:59] The Irish accent is reserved 爱尔兰口音是指
[01:01] for those people living in Ireland. 爱尔兰当地人说话的口音
[01:02] This is the distinct cadence and tonality 这种独特的节奏和音调
[01:04] of the Derry region in Northern Ireland. 是北爱尔兰的德里地区所特有的
[01:08] Alistair pointed out 阿里斯泰尔指出
[01:08] that my intonations would never pass muster 我的语调还达不到德里当地人的标准
[01:10] with a Derry native, so he was kind enough 所以他好心帮我
[01:12] to record some poems and colloquialisms 录了几段诗词和日常用语
[01:15] for me to review before our next breakfast. 供我在下次共进早餐前复习用
[01:18] He’s fit to mind mice at a crossroads. 他只适合去路口抓老鼠
[01:20] He fit to mind mice at a crossroads. 他只适合去路口抓老鼠
[01:22] Well, I have to go down to the station 我打算去警局
[01:24] and give some files back to Marcus. 把一些文件还给马库斯
[01:27] Keep up with the accent. 继续练你的口音吧
[01:28] You never know when you’re gonna have to go undercover in Derry. 说不定什么时候你要去德里办案呢
[01:35] Hey, have you seen Marcus around? 你看见马库斯了吗
[01:37] No, he’s probably, uh, grabbing coffee. 没 他大概去 买咖啡了吧
[01:40] Hey, I just got a call from holding that we got 我刚接到拘留所的电话
[01:42] a guy that’s sick or something. 有个犯人好像生病了
[01:44] I know you’re not a doctor anymore, but, uh… 我知道你已经不是医生了 不过…
[01:46] I can take a look. 我去看看吧
[01:52] We’ve already called for a bus. 我们已经叫救护车了
[01:54] He was moaning and then nothing. 他躺在地上呻吟 然后就没动静了
[01:56] Can I get a pair of gloves? 能给我一副手套吗
[02:02] What’s his name? 他叫什么名字
[02:02] Apollo Mercer. He’s a known pickpocket. 阿波罗·默瑟 他是个扒窃惯犯
[02:05] I caught him working Union Square this morning. 我今早抓到他在联合广场作案
[02:08] Apollo, my name is Joan. 阿波罗 我叫乔恩
[02:10] Are you okay? 你还好吗
[02:20] No pulse. 没有脉搏
[02:21] He’s dead. 他已经死了
[02:22] Oh, he was fine a few hours ago. 他几个小时前还好好的
[02:25] Get me the desk officer. 把这的警务官叫来
[02:26] I want to know what went on in here this morning. 我要了解一下今早的事情经过
[02:30] I need you to take a step back. 请你立刻后退一步
[02:32] You should quarantine the prisoners and anyone else 你必须立刻隔离所有
[02:34] who’s been in contact with him to a different location. 和他有过接触的囚犯和其他人
[02:36] – What’s going on? – I won’t know for sure -怎么回事 -我还不能确定
[02:37] until the M.E. runs a few tests, 需要等法医鉴定的结果
[02:38] but that fluid draining from his mouth is a mixture of 但从他嘴里流出的液体
[02:40] necrotic tissue and blood. 是坏死组织和血液的混合物
[02:43] First blush, I’d say he died from anthrax. 我初步判断 他死于炭疽热
[03:30] So, is this the file of the man who succumbed to the anthrax? 这是那个死于炭疽热的人的资料吗
[03:34] None of us were exposed, in case you were wondering. 未免你担心 我们都没有感染
[03:36] My lack of wonder comes not from an absence of concern, 我不担心不是因为对你们漠不关心
[03:37] but from the obviousness of the answer. 是因为答案显而易见
[03:39] And the rest of your men? 你的其他手下呢
[03:40] So far, everyone’s clean. 目前无人感染
[03:43] Even though it isn’t contagious, we had to 不过就算没有传染
[03:44] evacuate the precinct until we know 我们在确认死者是在别处感染之前
[03:46] for sure that the victim was exposed elsewhere. 必须疏散警局里所有的人
[03:49] Victim being Apollo Mercer. 死者名叫阿波罗·默瑟
[03:51] Several priors for grand larceny, possession of cocaine. 有好几次重大盗窃和非法持有可卡因的前科
[03:54] Chased down for pickpocketing in Union Square. 因为在联合广场行窃被抓
[03:56] The M.E. just sent some preliminary findings. 法医刚刚送来了初步检测结果
[03:58] A small, torn plastic bag was found 在死者消化系统内
[04:00] in the victim’s digestive tract. 发现一个破裂的小塑料袋
[04:02] Lab work on the bag found traces of powderized anthrax. 袋子上检测出有粉末状炭疽菌的痕迹
[04:06] Well, I guess we know how he got exposed. 看来那是他的感染源
[04:09] And why he died so quickly. 也知道了为什么他死得这么快
[04:10] Once that bag ruptured, the anthrax would have gone directly 一旦袋子破裂 炭疽菌立刻会进入
[04:12] into the mucosal tissues of his GI system. 他的胃肠道粘膜组织
[04:15] Well, the question is, where did he get it? 问题是他从哪得到的病菌
[04:17] I didn’t see anything about any terrorist ties 我没发现他的犯罪前科
[04:19] in his criminal history. 和恐怖主义有什么关系
[04:20] It’s more likely he acquired the bag from one of his marks, 很有可能他从别人手里偷来了这个袋子
[04:23] assumed the powder was cocaine. 以为里面的粉末是可卡因
[04:24] And once the police gave chase, he swallowed it. 警察抓他的时候 他把袋子吞了下去
[04:26] Or he didn’t want the cops to catch him with anthrax. 又或者他不让警察发现他身上带着炭疽菌
[04:28] Seems unlikely he would have knowingly swallowed 他应该不可能在知情的情况下
[04:30] a biological terror agent. 吞下生物恐怖袭击药剂
[04:31] Especially since his priors suggest 更何况他有嗑药前科
[04:32] he had a drug problem, not an anthrax problem. 而不是炭疽前科
[04:34] If you’re right, 如果你说得对
[04:35] we need to find out who he stole it from. 我们得找出他是从谁身上偷走的病菌
[04:36] Pull this morning’s security footage from Union Square. 调出今早联合广场的监控录像
[04:39] All of it. 全部都要
[04:40] I’ll make sure you two get copies. 我会复制一份给你们
[04:42] All right, anthrax is in New York again. 炭疽热重现纽约
[04:45] The first time it happened, in 2001, 它第一次出现是2001年
[04:46] I was a doctor. 当时我还是医生
[04:48] All of my patients were panicking. 所有病人都非常恐慌
[04:49] Anyone with a cough thought they had it. 有人咳嗽一声 都会被怀疑感染
[04:51] People were hoarding Cipro, just in case. 人们囤积环丙贝特片 以防万一
[04:53] “Save the Sumatran Orangutan” “拯救苏门答腊猩猩”
[04:56] Mr. Mercer’s fictional charity. 默瑟先生虚构的慈善活动
[04:58] He told his marks he was collecting donations, 他告诉他的下手对象他在募集捐款
[05:01] all the while, using his clipboard 用他的写字板
[05:02] to conceal the hand he was using to rob them. 来遮掩用来偷窃的手
[05:08] Apollo bumps into someone here. 阿波罗在这里撞到一个人
[05:10] Maybe that’s when he stole the anthrax. 也许是这时偷走的炭疽菌
[05:17] Since that move, known as “glad-handing,” is used solely 那个动作 叫做”热情伸手”
[05:19] for removing a watch from a wrist, 是专门用来从手腕上顺走手表的
[05:20] no, that is not when he stole the anthrax. 他不是这时候偷的炭疽菌
[05:27] Did something happen this morning? 今早发生了什么事吗
[05:28] A man rotted from the inside out. Pay attention. 有人被病菌侵蚀 别开小差
[05:30] I mean with Alistair. 我是说阿里斯泰尔
[05:33] These screens are too small for my purposes. 屏幕太小了
[05:34] I’m adjourning to the media room. 我换到多媒体室去看
[05:37] This is what I’m talking about. 我想说的就是这个
[05:38] You’ve been in a mood since you got back from breakfast. 你吃完早餐回来就心情不好
[05:40] Actually, I had to forego our breakfast. 其实我早餐没吃成
[05:41] – On account of…? Alistair being dead. -为什么 -阿里斯泰尔死了
[05:43] What? 什么
[05:49] I arrived first, which was unusual. 我先到了 这本就不寻常
[05:52] After 20 minutes, I began to think I got the date wrong, 二十分钟后我开始怀疑自己记错了日期
[05:56] so I called his cell phone. 所以我打了他的手机
[05:57] His partner, Ian, answered, 他的男友伊恩接了电话
[05:58] and, uh, told me that Alistair passed away a week ago. 并告诉我阿里斯泰尔在一周前就去世了
[06:04] Sherlock, I’m so sorry. What happened? 夏洛克 我很遗憾 怎么回事
[06:06] Heart attack. Quite a massive one, apparently. 心脏病突发 显然是很致命的那种
[06:08] So he went pretty quickly. 他很快就去世了
[06:11] Unfortunately, I missed the, uh, funeral. 不幸的是 我还错过了葬礼
[06:14] I told Ian I’d go ’round tomorrow, pay my respects. 我告诉伊恩 明天会去登门拜访
[06:17] – Are you okay? You want to talk? – No. -你还好吗 需要谈谈吗 -不
[06:22] Look here. 看这儿
[06:24] Yes, our Mr. Mercer is a flimper of quite extraordinary talent. 默瑟先生真是精于此道
[06:26] He just lifted something out of this man’s breast pocket. 他刚刚从一个人的胸袋里偷了件东西
[06:30] A wallet? 一个钱包吗
[06:31] Mm, the police have already accounted 警方已经找到了
[06:32] for all the wallets Mr. Mercer stole this morning. 默瑟先生今天早上偷的所有钱包
[06:35] And none of them was from anyone fitting that description. 没有一个符合那个外形
[06:39] According to this, 根据这个
[06:41] Mercer dumped a watch, 默瑟顺了一块手表
[06:43] bracelet, a smart phone and… 一件手镯 一部智能手机
[06:45] a hard sunglasses case. 一个硬太阳眼镜盒
[06:47] That is something that you could keep in your breast pocket. 那正是可以放在胸袋里的东西
[06:51] No sunglasses were recovered, just the case. 没有找到太阳眼镜 只有盒子
[06:54] Perhaps it was being used to protect 也许盒子是在运输途中
[06:55] a dangerous biological weapon during transport. 用于保护危险的化学武器
[06:59] I would say that we’ve just had our first look 我觉得我们找到了
[07:01] at our anthrax courier, but we still face 那个携带炭疽菌的人
[07:03] the considerable task of identifying him. 但想要鉴别他的身份还很困难
[07:05] Actually, it may not be that considerable after all. 可能并没有那么困难
[07:07] I recognize that man from some of the footage I was reviewing. 我在之前的录像镜头里看到过他
[07:10] I think I saw… 我想我看到过
[07:12] Yes, he bought a cup of coffee, right there. 对 他在这里买了一杯咖啡
[07:15] Paid for it with an app on his phone. 用手机软件付了钱
[07:17] We may not know his identity, but that coffee truck will. 我们还不知道他的身份 但咖啡车知道
[07:20] The name is Charlie Simon. 他名叫查理·西蒙
[07:22] Lives right up here. 就住在这里
[07:23] Did two years at Allenwood for stealing equipment 曾因为在哥伦比亚大学医学院的实验室
[07:26] from a lab at Columbia Medical School. 偷窃器材而在艾伦伍德监狱服刑两年
[07:28] He’d been working there as a tech. 他曾是那儿的技术人员
[07:29] That’s interesting. 非常有趣
[07:30] Most major universities keep samples 很多著名大学会因为实验目的
[07:32] of anthrax for research purposes. 保留炭疽热样本
[07:34] You think the stuff 你认为那个小偷
[07:35] that pickpocket swallowed came from Columbia? 吞下去的东西来自哥伦比亚大学
[07:37] You could never steal that amount of anthrax 没人能在旁人毫不知情的情况下
[07:39] without someone noticing it was gone from a secure lab. 从看管严密的实验室里偷取这么多的病毒
[07:42] But given Mr. Simon’s background, all he would need 但鉴于西蒙的能力 他只需要炭疽芽孢
[07:44] is a spore and a lab to start growing his own. 和一个实验室就能培养出更多
[07:47] I’m guessing it’s the kind of lab 我猜就是那种
[07:48] he could set up in his house? 在家也能建造的实验室
[07:53] Like I said, Charlie’s not here. 我说过 查理现在不在
[07:55] I don’t think he came home last night. 我觉得他昨晚没有回来过
[07:57] How do you and Mr. Simon know each other? 你和西蒙先生是怎么认识的
[07:59] We don’t. 我们不认识
[08:00] I mean, not really. We’re just roommates. 我是说我们不熟 我们只是室友
[08:02] My parents bought this place, 我父母买了这栋房子
[08:04] but I got to cover the mortgage, 但我得付房贷
[08:06] so I put an ad online about the room. 所以我就在网上登了租房广告
[08:08] He was the first person who answered. 他是第一个给我回应的人
[08:10] Did you know he was an ex-con 你同意和他一起住之前
[08:11] when you asked him to live with you? 知道他曾有前科吗
[08:13] People make mistakes, right? They deserve second chances. 人孰无过嘛 他们需要第二次机会
[08:16] Just ’cause a guy did a little time doesn’t mean 他曾服过刑不代表
[08:18] he can’t be a good roommate. 他无法成为一个好室友
[08:20] His walks are a little weird, 他的散步时间有些诡异
[08:21] but nothing I can’t live with. 但没什么大不了的
[08:23] His walks? 散步时间
[08:25] He takes three or four every night. 每天晚上至少出门三到四次
[08:27] Half an hour each time, like clockwork. 每次半个小时 分秒不差
[08:29] Always comes back smelling like antiseptic or something. 回来之后总是闻上去有消毒水的味道
[08:31] Like that stuff you put on your hands. 就像洗手时用的那种东西
[08:34] And you’re sure he was walking, not driving? 你确定他是徒步 不是开车
[08:36] Positive. He doesn’t have a car. 没错 他没有车
[08:39] You gonna tell me what this is all about or what? 你能告诉我这是怎么一回事吗
[08:42] If Charlie Simon has a lab, it’s not in there. 要是查理真有一个实验室 也不在这里
[08:45] Lab? 实验室
[08:46] We have reason to believe your roommate was involved 我们认为你的室友
[08:48] in an anthrax death that occurred 和今早发生在我们辖区的
[08:50] at our precinct earlier today. 一起炭疽热死亡案有关系
[08:51] Did Charlie ever express any extreme political views, 查理是否表达过极端的政治观点
[08:53] any terrorist leanings? 或者恐怖分子的倾向
[08:56] No, never. 不 从来没有
[08:57] He-he bitched about his ex-wife a lot, 他总是发他前妻的牢骚
[08:59] all the alimony he was paying, but… 和他付的那些抚养费 但是
[09:03] Could you excuse me? 能失陪一下吗
[09:04] I got to call my mom and dad. 我得和爸妈打个电话
[09:09] Charlie’s lab must be within walking distance of this place. 查理的实验室肯定在这里的徒步范围内
[09:12] Anthrax requires frequent monitoring during the growth cycle. 生长周期内的炭疽菌需要定时照看
[09:16] So you think his walks were less about stretching his legs 你认为他散步更多的不是为了活动腿脚
[09:18] and more about tending to his spores. 而是为了照顾他的炭疽芽孢
[09:20] Well, if he smelled like antiseptic, 如果他闻起来有消毒水的味道
[09:21] he was probably disinfecting himself 他很有可能是在离开实验室的时候
[09:23] before he left the lab. 对自己进行消毒
[09:24] So, once he was there, how long do you estimate 如果他在实验室 你觉得他需要多久
[09:27] it would take him to assess the spores’ progress? 来完成对炭疽芽孢的评估
[09:29] I’d say no more than ten minutes. 我认为不到十分钟
[09:31] Making his travel time in each direction also ten minutes. 那他来回也各需要十分钟
[09:33] – How tall is Mr. Simon? – Five-eleven. -西蒙先生有多高 -一米七
[09:35] Right. So, the average stride length 这种身高的人
[09:37] for a man of that height is 1.8 meters. 平均步长是一点八米
[09:40] An average of 107 steps a minute 每分钟平均一百零七步
[09:41] gives us a search radius of just over half a mile. 因此我们的搜索半径是八百米左右
[09:45] Now, given Mr. Simon’s financial woes, 鉴于西蒙先生财政拮据
[09:46] an entire additional domicile seems unlikely, 他不可能再有一处永久住宅
[09:49] so we’re looking for a non-residential place 我们要找的是一处非住宅建筑
[09:51] which would offer privacy and security. 且同时具备私密性和安全性
[09:53] All right, we’ll pull a list together, get a canvas started. 好 我们会汇总名单 逐一排查
[09:55] Before we do that, you might want to check out Charlie Simon’s 在那之前 你们可能会想先检查一下
[09:57] storage unit he was renting. 查理·西蒙租的储物间
[10:00] It’s right down the street. 就在这条街上
[10:09] Team One… I think we found the lab. 一队 我想我们发现了实验室
[10:14] Oddly, I find myself hoping 很奇怪 我倒希望
[10:15] that Charlie Simon was just planning to kill his ex-wife. 查理·西蒙只是单纯地想谋杀前妻
[10:18] If he was, then the bag which killed Apollo Mercer 如果是那样 杀死阿波罗·默瑟的包内
[10:22] may represent the grand total of his efforts. 就是他的全部成果了
[10:31] Team One, we’ve got a body. 一队 发现一具尸体
[10:35] So much for asking Charlie Simon how much anthrax he made. 没法质问查理·西蒙造了多少炭疽菌了
[10:50] So far, no powder. 目前为止 没有发现粉末
[11:00] Captain, might we get another look at those trays, please? 队长 请让我们再看看那些托盘
[11:10] They’re all stained red. 它们都被染成了红色
[11:13] That’s because until recently they contained sheep’s blood agar. 那是因为直到最近它们一直装着羊血琼脂
[11:16] It is considered the best growth medium 那被认为是炭疽芽孢
[11:18] for anthrax spores. 最好的生长介质
[11:20] But there must be over 这里肯定有超过
[11:22] a hundred empty trays. 一百个空托盘
[11:25] This lab produced enough anthrax to fill thousands of bags 这个实验室里生产了足够的炭疽菌来装满
[11:27] like the one which killed Apollo Mercer. 上千袋杀死了阿波罗·默瑟那样的包裹
[11:30] And it’s all gone. 而现在东西全没了
[11:43] As you all know, our stationhouse 你们已经知道了 我们警局
[11:45] has been declared anthrax-free. 已经被证明没有炭疽威胁
[11:47] Unfortunately, the same cannot be said for our city. 不幸的是 我们的城市可能有威胁
[11:51] That’s because we believe that Charlie Simon 因为我们相信查理·西蒙
[11:54] produced over 40 pounds of weaponized anthrax. 生产了超过四十磅的武器级炭疽菌
[11:58] That’s enough to infect half a million people. 那足够感染五十万人口了
[12:02] And it’s all missing. 而且全部下落不明
[12:03] Now, CSU found two sets of fingerprints 犯罪现场调查组在储物柜里
[12:06] in the storage locker. 发现了两组指纹
[12:07] One was Simon’s, 一个是西蒙的
[12:08] and the other one belonged to this man, 另一个是这个人的
[12:10] Eugene MacIntosh. 尤金·麦金托什
[12:12] Eugene did three years in Allenwood after he assaulted a census worker. 尤金曾因为袭击人口普查人员在艾伦伍德监狱待了三年
[12:18] Unlike Charlie, Eugene has definite radical leanings. 跟查理不同 尤金有明显的激进倾向
[12:21] He’s associated with a gang of extremists 他和一群叫做领袖军的
[12:23] called the Sovereign Army. 极端主义分子有联系
[12:24] These guys hate the government, including the NYPD. 这些家伙们痛恨政府 包括纽约警局
[12:27] But they’re big fans 他们崇尚暴力
[12:28] of violence and the Second Amendment. 是第二修正案的狂热支持者
[12:30] So we should all tread carefully. 所以我们都应该谨慎行事
[12:31] Finding Eugene MacIntosh is our best shot 找到尤金·麦金托什是我们追踪炭疽的
[12:34] at tracking the anthrax– but like Detective Bell said, 最好机会 但正如贝尔警探所说
[12:37] he should be considered armed and dangerous. 应该认为他很危险并配有武器
[12:40] We believe he is responsible for the killing of Charlie Simon. 我们相信他应该对谋杀查理·西蒙负责
[12:44] All right. 就这样吧
[12:48] Do you mind telling me where Holmes wandered off to? 你能告诉我福尔摩斯到哪溜达去了吗
[12:51] He had some personal business he had to attend to. 他有些私事需要亲自去处理
[12:53] More important than a would-be terrorist 比潜在的四十磅炭疽的
[12:55] with 40 pounds of anthrax? 恐怖袭击还重要
[12:57] It’s personal. 是私事
[12:57] – Said he was gonna join us later. – Okay. -他说会晚点和我们汇合的 -好吧
[13:00] MacIntosh has a brother named Bart 麦金托什有位叫巴特的弟弟
[13:01] who owns a dairy farm upstate. 在州北部经营一家奶牛场
[13:03] Bell’s gonna take a ride and go see him. 贝尔会驾车去见见他
[13:06] I’d like you to join him. 我想让你和他一起
[13:07] Sure. 好的
[13:13] Sherlock. 夏洛克
[13:15] Ian. 伊恩
[13:17] My condolences for your loss. 请节哀顺变
[13:21] Please, come in. 请进
[13:28] I’m sorry I didn’t get in touch when Alistair passed. 很抱歉阿里斯泰尔过世时我没有联系你
[13:33] I know you were friends for a very long time. 我知道你们是很久的朋友了
[13:36] Yes. 是的
[13:39] A privilege which afforded me a view of his life before 很荣幸我能了解到他在遇到你
[13:42] and after he met you. 前后的生活情况
[13:46] You made him very happy… Ian. 你让他非常开心 伊恩
[13:52] Before I forget… 趁我还没忘记
[13:56] I’ve got something… 我有东西给你
[14:01] Here it is. 在这里
[14:05] First edition. 第一版
[14:07] Signed. 签过名的
[14:08] 《等待戈多》 萨缪尔·贝克特创作的一出荒诞派戏剧
[14:09] The first play you ever saw Alistair in, 如果我没搞错的话 这是你
[14:12] if I’m not mistaken. 阿里斯泰尔参演的第一部戏
[14:14] His Vladimir was quite riveting. 他演的弗拉迪米尔十分引人入胜
[14:16] He would want you to have it. 他会希望你留着它的
[14:19] Thank you. 谢谢你
[14:24] You have questions, I can tell. 我能感觉出来 你有问题要问
[14:30] It had been a month since I’d seen him, so… 距离我上次见他已经有一个月时间了
[14:34] how was he? 他那时怎么样
[14:36] He was happy. 他很开心
[14:38] Pink of health. 健康极了
[14:40] Just finished rehearsing for a new production. 刚结束一部新作的彩排
[14:43] A small theater but a big role. 剧场不大但角色很重要
[14:46] He was looking forward to being back on the boards. 他很期待重返舞台
[14:49] Nothing unusual? 没什么不正常的吗
[14:51] No. 没有
[14:52] What about Jeremy? 那杰米怎么样了
[14:55] What about Jeremy? 杰米怎么样
[14:57] Well, had you seen him recently? 你最近有见过他吗
[15:02] You know how it was between them. 你知道他们之间的事
[15:04] Yes, I do. 是的 我知道
[15:06] That’s why I’m asking. 所以我才问的
[15:08] They had dinner about a week ago. 大概一周前他们一起吃过晚餐
[15:11] And…? 然后呢
[15:13] Alistair didn’t talk about it. 阿里斯泰尔没提这事
[15:15] Which is hardly unusual. 这也很正常
[15:23] What are you getting at, Sherlock? 夏洛克 你想表达什么
[15:27] I’m having trouble reconciling Alistair’s passing 我难以接受阿里斯泰尔的离世
[15:30] with his… 鉴于他的
[15:34] his vitality. 他的活力
[15:37] His joie de vivre. 他的生活之乐
[15:40] I mean, I can’t help but wonder 我忍不住在想
[15:41] if there’s more to this… 事情的真相是否
[15:43] than meets the eye. 并非如此
[15:49] I swear, my brother may be 我发誓 我哥哥可能是
[15:51] the stupidest smart person I’ve ever met. 我见过的最蠢的聪明人
[15:54] In high school, he’s the one who got straight A’s. 高中时 他的成绩一直是A
[15:56] He aced his S.A.T.s. 他的SAT考试成绩优异[美国学术能力评估测验]
[15:58] Then he gets mixed up with those 后来他和那些领袖军的蠢货们
[15:59] Sovereign Army idiots; ends up in prison. 搞在了一起 进了监狱
[16:02] And now you’re telling me 现在你们告诉我说
[16:02] – he’s doing it again. – Well, it looks that way, -他又犯事了 -看起来是这样
[16:05] but we’d like to get his side of the story. 但我们想听听他怎么说
[16:06] Well, I’m sorry, but I haven’t seen him in almost a month. 很抱歉 我差不多有一个月没见过他了
[16:10] Every time he comes by here, we just end up arguing. 每次他来这里 我们都以争吵收场
[16:12] About what? 为什么吵
[16:14] Name it. 什么都有
[16:15] Football, church, the color of the grass. 橄榄球 教堂 草地的颜色
[16:19] He hates that I take money from the government 他讨厌我从政府领钱
[16:20] to keep this place running. 来维持这里的运营
[16:21] Doesn’t matter to him that our dad 他不在乎我们的父亲
[16:23] worked this place till the day he died. 直到死都工作在这里
[16:25] Doesn’t matter that I’m this close to going under. 也不在乎我差这么一点儿就要破产了
[16:27] That must be very hard for you. 对你来说一定很艰难
[16:29] He even has a problem with our mother 他甚至对我们的母亲
[16:30] taking Social Security and Medicare. 领社保医保都有意见
[16:32] Never mind that he can’t be bothered to make the 更别说他连开车四十分钟
[16:34] – 40-minute drive to go visit her at her house. – Mr. MacIntosh, -去她家看望她都不愿意 -麦金托什先生
[16:37] do you have any idea where we might find Eugene? 你知道我们在哪儿能找到尤金吗
[16:40] I told you, I haven’t seen him in a month. 我告诉过你了 我有一个月没有见过他了
[16:45] Detective Bell didn’t ask if you’ve seen Eugene, 贝尔警探没问你有没有见过尤金
[16:48] he asked if you know where we can find him. 他是问你是否知道我们在哪能找到他
[16:50] Mr. MacIntosh… 麦金托什先生
[16:54] Me and Eugene might not see eye to eye on a lot of things, 我和尤金对很多东西的看法都不同
[16:58] but he’s still my brother. 但他始终是我哥哥
[17:00] When Eugene went to prison that first time, 尤金第一次入狱的时候
[17:01] it almost killed my mom. 我妈妈悲痛欲绝
[17:04] Can you blame me for not wanting to be 所以我不想再把他送进监狱
[17:05] the one who sends him back there? 也算情有可原吧
[17:07] You brother might be involved in a plot 你的哥哥可能涉及了一起
[17:08] that could hurt a lot of innocent people. 会伤害很多无辜之人的阴谋
[17:09] If he succeeds, how will your mother feel about that? 如果他得逞 你的母亲会作何感想
[17:14] Watson. 华生
[17:15] Hey. Marcus and I are on our way back from talking 马库斯和我刚跟尤金·麦金托什的弟弟谈完话
[17:17] to Eugene MacIntosh’s brother. 现在正在回来的路上
[17:19] He gave us the address to a house in Cambria Heights. 他给了我们一个位于坎布瑞亚高地的地址
[17:22] He thinks that Eugene and his Sovereign Army buddies 他觉得尤金和他的领袖军弟兄们
[17:25] crash there sometimes. 有时会在那里过夜
[17:26] – 1313 Linden. – Well, as luck would have it, -林登路1313号 -真走运
[17:29] I’m already in Queens. I could be there in 15 minutes. 我已经在皇后区了 15分钟内就可以赶到那里
[17:31] Then you’ll beat ESU. They’re mobilizing right now. 那你比急勤小组还快 他们正要出动
[17:34] Gave us an ETA of a half an hour. 跟我们说大概半个小时抵达
[17:36] Well, I’ll keep an eye on the place, 那我就盯着那个地方
[17:38] and I’ll await their arrival and yours. 等着他们和你们过来
[17:41] Hey, how did it go with Ian today? 伊恩今天情况怎么样
[17:44] I’ll see you soon, Watson. 一会儿见 华生
[17:55] You don’t look well, Sherlock. 你看起来不太好 夏洛克
[18:03] Well, it’s no thanks to you. 跟你没关系
[18:06] Rough week? 这周过得不顺吗
[18:12] Certainly no rougher than yours. 肯定比你好
[18:13] Had I known I was gonna die, I’d have pulled up our breakfast. 如果我知道我快死了 我会取消早餐的
[18:18] You mustn’t be mad, Sherlock. 你别这么生气 夏洛克
[18:20] I’ll be whatever I like, thanks very much. 我想怎样就怎样 谢谢你关心
[18:26] So… 那么
[18:28] who are we watching for? 我们在盯谁呢
[18:30] A thief? A forger? 小偷 伪造者
[18:32] A murderer most foul? 最恶毒的谋杀犯
[18:33] “We” are watching for no one. “我们”谁都不盯
[18:36] You’re not even here. 你甚至都不在这儿
[18:38] Aren’t I? 我不在吗
[18:51] Those cases… are they what you’re looking for? 那些箱子 你就是在找那些吗
[18:58] It’s impossible to tell. 这可没办法知道
[19:02] No, no, wait. It’s not. 不 等等 有办法
[19:04] Uh, Sherlock… 夏洛克
[19:36] 罗杰·本森议员 美国众议院
[19:38] Hey! You just made the worst mistake of your life. 你刚刚犯下了人生中最大的错误
[19:47] Hey. We’re en route. 我们正在路上
[19:48] ESU should be there in five minutes. 急勤小组五分钟之后抵达
[19:53] Please advise them to wear HAZMAT gear. 请让他们穿上危险品防护装备
[19:56] Why? 为什么
[19:58] I think I’ve found the missing anthrax. 我想我找到丢失的炭疽菌了
[20:19] For the last time, I’ve not been exposed to anthrax. 最后说一次 我没有接触炭疽菌
[20:22] Watson, you’re a doctor. Examine me. Tell her I’m fine. 华生 你是医生 检查我 告诉她我没事
[20:25] What are you talking about? You said on the phone 你在说什么呢 你在电话里说
[20:26] that you were covered in powder. 你浑身都是粉末
[20:28] I did, and I was. But that was before 我的确说过我浑身都是粉末 但后来
[20:29] I was able to properly assess it, and upon tasting it… 我冷静下来 尝了粉末之后
[20:32] You tasted the anthrax? 你尝了炭疽菌
[20:33] Upon tasting it, I realized it was a harmless blend 我尝了之后 才发现那只是无害的
[20:36] of talcum powder and baby laxative. 爽身粉和婴儿泻药的混合物
[20:37] But no one here will listen to me! 但这里的人都不听我的
[20:40] I’m sorry I didn’t inform you sooner. 我很抱歉没有早点告诉你
[20:41] It’s just a team of HAZMAT-suited idiots confiscated my phone, 只是有一队穿着防化服的白痴没收了我的手机
[20:44] and my coat and my trousers. 还有我的外套和我的裤子
[20:48] Feel free to express your jubilation at any time. 你可以随时表达你的喜悦之情
[20:50] Do you want to tell me why you thought it was 你是否打算告诉我为什么你觉得
[20:51] a good idea to break into that truck alone? 独自闯入那辆卡车是个好主意呢
[20:53] As I told you, I saw two suspicious men carrying suspicious boxes 我跟你说了 我看到两个可疑的人把可疑的箱子
[20:56] into a suspicious truck. I feared it was the anthrax 搬进一辆可疑的卡车里 我怕那就是炭疽菌
[20:58] and that they might abscond with it. 他们可能会带着它跑掉
[21:00] And I told you that ESU was moments away. 我也跟你说了 急勤小组很快就到
[21:01] All you had to do was take down the license plate. 你只需要记下车牌号就行了
[21:03] Look, I’m fine, but you’re still carrying on as if I’m not. 我没事 但你搞得就好像我有事一样
[21:05] Okay, you are obviously not fine, and if I had to guess, 你显然有事 而且如果要我猜的话
[21:07] it has to do with Alistair. 跟阿里斯泰尔有关
[21:09] He died. It’s sad. 他死了 真叫人难过
[21:11] End of discussion. 话题到此为止
[21:12] The lab did a rush on that powder. 实验室火速分析了那些粉末
[21:15] You were right–it isn’t anthrax. 你说得对 不是炭疽菌
[21:17] I know. Does this mean I’m released from quarantine? 我知道 是不是我可以解除隔离了
[21:20] I’ll square it with the hospital. 我会与医院去协调的
[21:21] But what I would really welcome 但其实我更想知道的是
[21:23] is the actual whereabouts of Eugene MacIntosh or the actual anthrax. 尤金·麦金托什或真正的炭疽菌在哪里
[21:28] Actually, Captain, I’m quite convinced that 警探 实际上 我确信
[21:29] we can start treating those two targets as one. 我们可以将这两个目标合二为一
[21:31] I think that Eugene is still in possession of the anthrax, 我认为炭疽菌还在尤金手上
[21:33] and I’ve got a notion as to how we can find him. 而且我也想到如何能找到他了
[21:36] But first, trousers. 但首先 给我裤子
[21:40] My name… is Joe. 我的名字叫做乔
[21:44] Bey. 贝
[21:45] Well, according to your rap sheet, it’s Kurt. 根据你的前科档案 应该是科特
[21:48] Greenlee. 格林李
[21:50] Kurt Greenlee is a slave name issued to me by a corporate entity. 科特·格林李是一家公司给我的奴隶名
[21:55] I don’t recognize the U.S. Government, so stop saying it. 我不承认美国政府 所以别说那个名字了
[21:59] Call me Joe Bey. 叫我乔·贝
[22:02] Mr. Bey, we know that Eugene MacIntosh is an associate of yours. 贝先生 我们知道尤金·麦金托什是你的同伴
[22:06] If you say so. 随你怎么说
[22:08] Actually, I don’t; his brother does. 实际上 不是我说的 是他弟弟说的
[22:10] Doesn’t mean I’m gonna help you find him. 那也不代表我会帮你们找到他
[22:12] We seized the contents of your rental truck, 我们查封了你租来的卡车里的物品
[22:15] including the envelopes you had ready for anthrax, 包括你准备用来装炭疽菌的信封
[22:18] all 500 hundred of them, addressed to… 一共有五百封 准备寄给
[22:22] government officials. 政府官员
[22:24] Yeah, I was gonna write some letters 没错 我是写了一些信
[22:25] to some so-called congressmen. 给所谓的议员们
[22:28] Last I checked, that’s still legal. 据我所知 那是合法的
[22:30] And I don’t have any anthrax. 而且我没有任何炭疽菌
[22:33] You just ran a whole mess of tests proving that. 你们已经搞了一大通检验证明了这一点
[22:35] Just some jars of harmless white powder, also totally legal. 只是几罐无害的白色粉末 这也完全合法
[22:40] Tax evasion isn’t legal. 逃税可不合法
[22:42] Possession of guns with rubbed-off serial numbers isn’t legal. 持有擦掉了序列号的枪也不合法
[22:46] You’re looking at serious jail time. 你正面临严重的牢狱之灾
[22:49] I’d rather serve every minute than play ball with a… 我可不愿意把时间浪费在
[22:52] bunch of government stooges. 一帮政府走狗身上
[22:55] You’re quite a high-ranking officer in your little… 你在你们的小军队里面身居高位
[22:57] army, are you not? 对吗
[22:59] I’d even venture that you were in charge of the plan 我甚至敢打赌就是你在负责这个
[23:02] to send anthrax to the government. 把炭疽菌寄给政府的计划
[23:04] Like I said before, what anthrax? 就像我之前说的 什么炭疽菌
[23:07] Right. You were never in possession of actual anthrax. 没错 你从来就没拥有过真正的炭疽菌
[23:11] Though you are forgetting I was there 但是你忘了 今晚你苏醒的时候
[23:14] when you regained consciousness tonight. 我就在现场
[23:16] And when you realized 当你发现
[23:17] that you’d been exposed to this harmless white powder, 你接触到了这些无害的白色粉末时
[23:19] you panicked. 你慌了
[23:21] You attempted to wipe it from your skin and from your clothes. 你试图把那粉末从你皮肤上 衣服上擦干净
[23:25] You thought it was real. 你以为那是真的
[23:27] We know that Charlie Simon made legitimate, 我们知道查理·西蒙做了真的
[23:28] lethal anthrax– someone paid him to do that, 致命的炭疽菌 有人花钱雇他做的
[23:31] paid for his lab. 还付钱建了他的实验室
[23:33] We went over Eugene’s financial records today. 我们今天查了尤金的财务记录
[23:37] he never had that kind of money. 他没有那么大一笔钱
[23:38] You, on the other hand, 而你
[23:39] ran a very successful, if unpermitted, bar. 经营一家非常成功不知道有没有执照的酒吧
[23:43] And I hear from the feds 我听联调局说
[23:45] you’re the kind of guy who’s always looking to invest in… 你是那种总是伺机投资
[23:48] worthy causes. 值得投资的项目的人
[23:51] Poisoning a bunch of politicians, for example. 比如毒害一帮政客
[23:55] Eugene fleeced you. 尤金骗了你
[23:57] He sold you fake anthrax, 他卖给你假的炭疽菌
[23:58] and he kept the genuine article for himself. 把真的自己留着了
[24:03] Now, we may be stooges, Mr. Bey, 我们或许是走狗 贝先生
[24:07] but we are in a position to punish him 但我们可以惩罚他
[24:10] and you are not. 你不行
[24:12] So… 所以
[24:15] are you sure you don’t want to help us? 你确定你不想帮我们吗
[24:26] Captain Gregson. 格雷森警监
[24:27] Eugene MacIntosh just responded to that e-mail Joe Bey sent. 尤金·麦金托什刚刚回复了乔·贝发的邮件
[24:31] The meet is on for tomorrow at noon. 明天中午见面
[24:33] That’s great. 太好了
[24:34] It will be if we can grab him and the anthrax. 如果我们能抓住他找到炭疽菌就会很好
[24:37] I mean, we know what Joe Bey had in plans for the stuff. 我们知道乔·贝对这细菌有什么计划
[24:39] But MacIntosh… no one has a clue. 但是麦金托什有什么计划就没人知道了
[24:42] On the plus side, we know why charlie Simon had that baggie on him 另外 我们知道查理·西蒙被偷那晚
[24:47] the night his pocket got picked. 他带着那小袋子干什么了
[24:48] Joe Bey said he wanted to take it for a test-drive, use it on a few animals, 乔·贝说他想要在几个动物身上试验一下
[24:53] see how fast it worked. 看起效有多快
[24:55] Lovely. 真不错
[24:56] Do me a favor and catch your partner up. 帮我个忙 跟你搭档说一说
[24:58] I called him, but he didn’t pick up. 我给他打电话了 但他不接
[25:01] Yes, I will. 好的
[25:01] He went to the boxing gym the second we got home. 我们一回家他就去拳击馆了
[25:03] I think he needed some time for himself. 我想他需要点私人时间
[25:06] Well, he and I are still gonna have a little talk 我还是要跟他谈谈
[25:07] about that stunt he pulled today. 他今天搞的那一场惊险事故
[25:10] Feel free to tell him I said so. 你可以把我的话告诉他
[25:12] Okay, I will. 好的
[25:21] I’m looking for Sherlock Holmes. 我找夏洛克·福尔摩斯
[25:24] He’s not here right now. 他现在不在
[25:25] Do you know when he’ll be back? 你知道他什么时候能回来吗
[25:27] I don’t. I can give him a message. 不知道 我可以帮你留个口信
[25:31] Tell him Jeremy came by. 告诉他杰米来过了
[25:33] And tell him I don’t appreciate him insinuating to Ian 我也对他向伊恩暗示
[25:36] that I had anything to do with my dad’s death. 我跟我爸爸的死有关很不满
[25:38] Wait, you’re Alistair’s son? 等等 你是阿里斯泰尔的儿子
[25:41] I was. 我曾经是
[25:44] I don’t understand. 我不明白
[25:45] Sherlock said that your father died of a heart attack. 夏洛克说你父亲死于心脏病
[25:47] Well, then he lied to you. 那他骗了你
[25:49] Because that’s not what happened. 因为事实不是这样
[25:58] Morning. 早
[26:01] If you haven’t checked your e-mail recently, 以防你最近没查看你的邮箱
[26:02] Detective Bell says he will notify us 贝尔警探说一拘留尤金·麦金托什
[26:03] the moment Eugene MacIntosh is in custody. 就会告诉我们
[26:06] I spoke to Captain Gregson last night. 我昨晚和格雷森警监通电话了
[26:07] I’m up to speed. 进展我知道
[26:12] When were you gonna tell me about Alistair? 阿里斯泰尔的事你打算什么时候告诉我
[26:14] His son Jeremy came here last night. 他儿子杰米昨晚来了
[26:15] He was upset about some things you said to Ian. 他对你和伊恩说的话很生气
[26:18] I told you the truth. 我跟你说的是实话
[26:20] Alistair’s heart stopped beating. 阿里斯泰尔的心脏停止了跳动
[26:21] Because of a heroin overdose, a massive heroin overdose. 因为海洛因过量 海洛因严重过量
[26:24] I know that he was found with a needle in his arm. I know it all. 我知道他被发现手臂上有针眼 我什么都知道
[26:28] Well, good for you. 很好
[26:29] It must be nice, knowing it all. I myself do not. 什么都知道一定很好 我就不是都知道
[26:35] You lied. Why? 你撒谎了 为什么
[26:37] You were unaware of Alistair’s history. 你不知道阿里斯泰尔的过去
[26:39] In accordance with the traditions of the Program, 依照这种项目的传统
[26:41] I felt obligated to protect his privacy. 我觉得有必要保护他的隐私
[26:43] I don’t believe you. 我不相信
[26:44] Well, I don’t care that you don’t believe me. 我不在乎你信不信
[26:46] Well, I do care that you almost got yourself killed last night. 我很在乎你昨晚差点把自己弄死
[26:48] And I know that Jeremy cares that you left Ian wondering 我也知道杰米很在乎你让伊恩怀疑
[26:50] if he was the reason why Alistair overdosed. 他是阿里斯泰尔吸毒过量的原因
[26:53] Jeremy never forgave Alistair for leaving his mother. 杰米一直没原谅阿里斯泰尔离开了他的母亲
[26:56] He went ten years without even speaking to the man. 他十年都没跟他父亲说过话
[26:57] That’s not really what’s bothering you, right? 你并不是烦恼这个 是不是
[27:04] As you know, 正如你所知
[27:05] Alistair and I became friends when, uh…. 阿里斯泰尔和我在…
[27:07] when I was quite young. 在我很年轻是就成为了朋友
[27:10] His addiction was a thing of the past. 他的毒瘾是过去的事
[27:11] Mine was a thing of the future. 我的毒瘾是后来的事
[27:13] I didn’t even know about his difficulties until-until much later. 在很久之后我才知道他的困难
[27:17] For the first decade of our relationship, we didn’t discuss it. 我们认识的前十年 我们没有讨论过
[27:21] When I began my own misadventures with chemical dependence, 当我开始吸毒的时候
[27:25] he tried to warn me; I didn’t listen. 他试图告诫我 但我没听
[27:29] Nevertheless, he welcomed me with open arms 不管怎样 当我出现在纽约他的家门前时
[27:31] when I showed up on his doorstep in New York, 他张开双臂欢迎了我
[27:33] just brimming with opiates. 而我那时还嗜毒成性
[27:35] He told me about that. 他跟我说过
[27:37] Most recovering addicts would not have taken the risk. 大部分正在戒毒的人不会冒这个风险
[27:39] He wasn’t most addicts. 他不是大部分戒毒的人
[27:40] He had 30 years under his belt. 30 years. 他戒毒成功了30年 30年
[27:45] Can you even imagine… 你能想象…
[27:52] I just wanted to know what it was. 我只是想知道到底是为什么
[27:54] Was it… was it a fight? An affair? 是因为吵架 恋情
[27:59] If I can identify the trigger, maybe… 如果我能找出刺激源 或许…
[28:04] My rational brain tells me 我理智的大脑告诉我
[28:05] that relapse is-is always a risk for any addict. 每个戒过毒的人都有可能复吸
[28:09] Of course. 很正常
[28:14] But his death is, um… 但他的死…
[28:17] blindsided me. 让我出乎意料
[28:18] And it bothers me that it bothers me. 这事让我很困扰
[28:23] He was your friend. 他是你的朋友
[28:30] Next month, I’ll have two years sober. 下个月 我就戒毒两周年了
[28:34] Alistair was sober for over three decades. 阿里斯泰尔戒毒三十多年了
[28:42] You know, in time, I would have discussed this with you. 有时间我会跟你说的
[28:45] Every bit of it. 所有的都告诉你
[28:48] I just need to try and… 我只是需要努力…
[29:00] It’s Captain Gregson. 是格雷森警监
[29:01] Captain. 警监
[29:02] I thought you should know the meet is off. 我想应该告诉你们见面取消了
[29:04] We found Eugene without Bey’s help. 我们在没有贝帮忙的情况下找到了尤金
[29:07] How? 怎么找到的
[29:07] He showed up at his brother’s dairy farm this morning. 他今早去了他弟弟的奶牛场
[29:10] They fought and the brother ended up shooting him. 他们打了起来 他弟弟给了他一枪
[29:13] Eugene is dead. 尤金死了
[29:24] I shot my brother because I had to. 我不得已才朝我哥哥开了枪
[29:27] He didn’t leave me any choice. 他逼我的
[29:29] The D.A. from your county seems to agree with you. 你那的地方检察官好像也是这样想的
[29:32] You said he came to the farm around 3:00 A.M.? 你说他在凌晨三点多去的农场
[29:35] The perimeter alarm went off. 周界警报响了
[29:38] Uh, I got out of bed, grabbed my rifle, 我起了床 拿出了我的步枪
[29:41] went out to take a look around. 出去想看个究竟
[29:44] I found Eugene in the barn. 我在谷仓里发现了尤金
[29:46] He was wearing goggles. 他戴着防护镜
[29:48] He had a mask over his mouth, like, uh, doctors wear. 嘴上戴着口罩 就是医生那种
[29:52] And he was dumping some kind of powder into the cattle feed. 他在向牛饲料里倒某种粉末
[29:56] And I knew it was that anthrax you told me about. 我知道那就是你跟我说过的炭疽菌
[29:59] Then what happened? 然后发生了什么
[30:00] He wanted to infect the cows 他想感染牛群
[30:02] so that their milk would infect anyone who drank it. 然后任何喝了牛奶的人都会被感染
[30:05] I-I said we were talking about innocent people, kids. 我说那些可都是无辜的人和孩子们
[30:11] I said, “Stop. I’m not gonna let you do this.” 我说 住手 我不会让你这么做的
[30:14] But he just ranted at me, like he always does. 但他只是冲我大吼大叫 他一直这样
[30:18] Big government nonsense and… 政府高压统治什么的
[30:20] I was a slave to the system. 说我是系统的奴隶
[30:24] He went for his gun, and… 他伸手去拔枪 然后…
[30:26] that’s when I-I… 然后我就…
[30:29] Is this the weapon you saw? 你看到的武器是这个吗
[30:32] Ballistics identified it as the gun 弹道学证实 这正是三天前
[30:34] used to kill Charlie Simon in his lab, three days ago. 在实验室中杀害查理·西蒙的枪
[30:37] Looks like you did what you had to do. 看起来你是被逼无奈的
[30:42] Before we let you go, Mr. MacIntosh, 在我们放你走之前 麦金托什先生
[30:43] did your brother say anything about where 请问你的哥哥有没有提到过
[30:46] the rest of the anthrax is? 剩下的炭疽菌在哪里
[30:48] ‘Cause the Feds only got about 20 pounds at the farm, 因为联邦调查局在农场只找到了20磅
[30:52] and we think he took twice that 而我们认为他从查理·西蒙那里
[30:53] from Charlie Simon. 拿走了两倍的量
[30:56] I don’t know. 我不知道
[30:58] Uh, he said something about friends up north 他说了些关于北方的朋友的事
[31:01] and that ours wasn’t the only government 说什么我们的政府不是唯一一个
[31:03] that needed to be taught a lesson. 需要受到教训的
[31:13] Another government, friends up north– 其他政府 北方的朋友
[31:15] you got to figure Eugene was talking about Canada, right? 估计尤金说的应该是加拿大了吧
[31:18] Well, antiestablishmentarianism 反现存社会体制观念
[31:19] is hardly restricted to these colonies. 可不光是在美国有
[31:21] I’ll reach out to the FBI 我去通知联邦调查局
[31:22] and the Canadian Intelligence Service, 还有加拿大情报部门
[31:24] have them send files on every radical right-wing 让他们传一份关于东北地区
[31:27] organization in the Northeast– militias, hate groups, 激进右派组织 军队 仇恨组织的资料
[31:30] quilting circles, if they fit the profile. 交叉比对 看看有没有符合的
[31:36] Okay. 好了
[31:37] I have been over my half of the files twice now. 我把我这一半翻了两遍
[31:39] I cannot find anything that connects these groups 我找不到有什么组织能和
[31:42] with Eugene MacIntosh or anthrax. 尤金·麦金托什还有炭疽菌扯上关系
[31:45] What about you? 你那里呢
[31:46] Actually, I haven’t opened a single one. 实际上 我还没开始
[31:49] Why not? 为什么
[31:50] Eugene MacIntosh’s rash. 尤金·麦金托什的皮疹
[31:54] The ring finger of his left hand. 在他左手无名指上
[31:57] Happens sometimes to newly married men. 新婚者常见现象
[31:59] Not used to wearing a ring, dermatitis sets in. 因为不习惯戴戒指而出现了皮疹
[32:02] But we’ve been over Eugene’s background over a dozen times. 但是我们查过尤金背景很多次了
[32:04] There is no record of any marriage. 里边没有什么婚姻记录
[32:05] Not in New York, no. 不是在纽约的
[32:07] But a review of state wedding registries 但是根据国家婚姻记录
[32:09] reveals that he married a woman 显示出他与一位叫做
[32:10] named Georgeanna Wheatley 乔治亚娜·维克丽的女人
[32:12] several weeks ago in Delaware. 几周前在特拉华州结婚了
[32:14] The paperwork is still making its way 文书报告还在
[32:15] past the usual bureaucratic hurdles. 走官僚程序
[32:18] I phoned the widow Wheatley over an hour ago, 我一小时前和寡妇维克丽通过电话
[32:20] and she confirmed the marriage. 她确认了婚姻
[32:21] But she also insisted that Eugene’s antigovernment leanings 并且她坚称尤金的反政府倾向
[32:25] were a thing of the past, that he had distanced himself 已经是过去时了 他在监狱时就
[32:27] from the Sovereign Army and their philosophies 脱离了领袖军还有他们
[32:29] while he was in prison. 所谓的人生观
[32:30] That’s interesting, I guess. 这挺有趣的
[32:32] But obviously he was lying to her. 但是显然他在欺骗她
[32:33] Not obviously, no. 也不一定的
[32:35] She also confirmed that they were married by a justice of the peace 她同时确认了他们由地方法官主持婚礼
[32:38] at a state courthouse. I ask you, Watson, 就在地方法院里 请问 华生
[32:40] what self-respecting domestic terrorist 如此自负的国家恐怖主义者
[32:42] allows the government 怎么会让政府
[32:43] to play such a large role in his wedding? 在他婚姻中扮演这样重要的角色
[32:45] Anwar al-Awlaki counseled 9/11 hijackers 安瓦尔·奥拉基提出了911劫持事件
[32:47] and slept with prostitutes. 还和妓女睡觉
[32:48] Hypocrisy happens. 虚伪无处不在
[32:49] What about sudden stupidity? Does that also just happen? 突然脑抽呢 这是不是也会发生
[32:52] According to his brother, Eugene was a very bright man. 据他弟弟说 尤金是个非常聪明的人
[32:54] So why does a bright man abandon a sound, if derivative, plan 为什么一个聪明人不使用成熟的方法
[32:57] to send anthrax through the mail 用邮件散布炭疽菌
[32:58] in favor of poisoning dairy cows? 而是去毒害奶牛呢
[33:01] His brother told us, Eugene wanted people to drink the milk. 他弟弟说了 尤金想让人喝到牛奶
[33:03] Moronic. Any number of people could have discovered 愚蠢 有很多人能够在
[33:07] the cows’ infection before that milk made it to market– 牛奶进入市场前发现奶牛被下毒了
[33:09] farmhands, inspectors, his brother. 农场工人 检察员 他弟弟
[33:11] So he didn’t want to infect people with anthrax the way 所以他没有用你的方式来让人们
[33:13] that you would’ve. What does that have to do with… 感染炭疽热 这又有什么关系
[33:18] I apologize. 我道歉
[33:33] That didn’t solve anything. 也没解决任何事啊
[33:35] Weird, right? 奇怪吧
[33:37] You know what else it won’t solve? Alistair. 你知道还有什么不能解决吗 阿里斯泰尔
[33:39] You know why he used drugs last week? 你知道他上周为什么吸毒吗
[33:41] Because he was an addict, just like you. 因为他曾经是个瘾君子 就和你一样
[33:44] I’m sorry he’s gone, but his relapsing 很抱歉他走了 但是他的复发
[33:45] doesn’t change a thing for you; not one single thing. 对你不会有任何影响 一点也没有
[33:47] You woke up today, you didn’t use drugs, just like yesterday. 你今早起来没有吸毒 就和昨天一样
[33:52] You know what you have to do tomorrow? 你知道明天你会做什么吗
[33:53] Wake up and not use drugs. 醒来而没有吸毒
[33:54] That is just how it is; that is how it’s going to be. 事情就是这样 只会这么发展下去
[33:57] Thank you. Are you quite finished telling me things I already know? 谢谢 你说完我早就知道的事了吗
[33:59] Are you ready to start acting like you know them? 你准备好表现出知道的样子了吗
[34:01] I’ve decided I’m quite ashamed of my behavior 我已经决定为过去几天的表现
[34:02] over the last few days, all right? 感到羞愧了 好吗
[34:05] I took the passing of a dear friend, 我经历了友人的去世
[34:06] and I twisted it into an indulgence in narcissism. 然后扭曲成对自己自恋般的放纵
[34:09] It’s left me in a mood. 这事让我心情很不好
[34:12] Alistair was a friend. 阿里斯泰尔是朋友
[34:15] One of only a handful. And-and-and… 不多的朋友中的一个 并且
[34:18] losing a member of such a select group 失去了如此重要的一个
[34:20] has felt quite… substantial. 让人感觉 很沉重
[34:26] My tantrum upset you, and I apologize. 我的脾气让你心烦了 我道歉
[34:28] Again. 再一次的
[34:30] But I assure you, I-I’m no closer to using 但我向你保证 我现在依然像
[34:33] than I was yesterday, 昨天还有前天
[34:34] or the day before that or the day before that. 以及前天的前天一样没有用那个的想法
[34:39] If I was, I would tell you. 如果我有 我会告诉你的
[34:46] – Is that the captain? – It’s my mother. -是警监吗 -是我妈妈
[34:48] She just heard about some lunatic 她刚听说有疯子
[34:49] trying to poison a bunch of dairy cows with anthrax. 想要用炭疽菌毒害一群奶牛
[34:52] She want us to throw away all of our milk. 她想让我们扔掉所有牛奶
[34:55] So now we know. 所以现在我们知道了
[34:58] Your mother’s not the only person succumbing to anthrax hysteria. 你妈妈不是唯一屈服于炭疽热癔症的人
[35:02] According to the news, people all over the city 根据新闻报道 城市里的很多人
[35:04] are discarding their dairy products, 都在丢弃奶制品
[35:05] whether or not they originated at the MacIntoshes’ farm. 不管它们是不是来自于麦金托什农场的
[35:10] Seriously? 你也信
[35:12] These expired a few days ago. 这些过期好几天了
[35:13] Her text just reminded me. You know what? 是她的短信提醒了我 说真的
[35:15] I feel sorry for that Bart MacIntosh. 巴特·麦金托什挺惨的
[35:17] He said his farm was already on the ropes 他说农场已经遇到状况
[35:18] and it wasn’t doing well, and now this. 经营艰难 现在又出了这事
[35:21] How unwell was it? 怎么艰难了
[35:23] He said the only thing keeping it afloat 他说多亏有政府的补助
[35:25] was subsidies from the government. 才让农场能勉强维系
[35:32] Remind me to thank your mother next time I see her, will you? 记得提醒我 下次见到你母亲时要谢谢她
[35:35] For what? 谢什么
[35:37] Well, we made an assumption 当我们发现
[35:39] when we realized that the anthrax was in Eugene MacIntosh’s clutches. 炭疽菌在尤金·麦金托什手里时
[35:43] That he wanted to kill people. 我们以为他想用来杀人
[35:45] What if he didn’t? 要是并非如此呢
[35:48] What if he just wanted to kill… cows? 要是他只想杀死…奶牛呢
[35:56] Go on ahead. I’ll catch up. 你先去 我马上过来
[36:06] Can I help you with something, Captain? 有什么能为你效劳的吗 警监
[36:08] Yeah, actually, my colleague here 有 我的同事
[36:09] was hoping to ask you a few questions 想问你几个问题
[36:11] about livestock insurance. 关于家畜保险的
[36:14] Yes, your own, specifically. 准确来说是你的保险
[36:15] We’ve learned that you have exceedingly thorough coverage. 我们得知其覆盖范围异常之广
[36:18] Each one of your 1,342 cows 1342头奶牛
[36:20] is insured at full-market value? 全都以市场价格上了保险
[36:22] Yeah, they’re the farm’s most valuable asset, so… 对 因为它们是农场最有价值的资产
[36:25] $2,000 a head, right? 每头两千块 对吧
[36:27] Give or take, yeah. 差不多
[36:28] So if your entire herd were to be wiped out 那如果你所有的牛
[36:30] by some kind of a… bovine holocaust, 因为某种原因全部死掉
[36:34] you’d receive $2.68 million, give or take. 你将获得约两百六十八万元的赔款
[36:38] You’ve enjoyed being a farmer, Mr. MacIntosh? 你喜欢当农场主吗 麦金托什先生
[36:40] It’s hard work, but… I wouldn’t change it, yeah. 的确挺累的 但我不想改行做别的
[36:43] Your father actually willed the farm to you and your brother, 其实你父亲把农场留给了你们兄弟俩
[36:45] so you both stood to profit from the death of the herd. 所以如果家畜死亡你俩都能获利
[36:48] No, wait a second. 等一下
[36:50] I-If you’re trying to say that Eugene was planning 如果你想说尤金是打算
[36:51] to poison the cattle for the insurance… 毒死奶牛骗取保险的话…
[36:53] Actually, we’re saying that you both planned to poison the cattle. 其实我们是说 你们俩都打算这么做
[36:57] I told you what he said the other night. 我告诉你们他那晚说的话了
[36:59] I told you why he did what he did. 说过他这么做的原因
[37:01] If we’d wanted to make money off the cows, 如果我们想靠奶牛赚钱
[37:03] we just would’ve sold them. 卖掉它们不就好了
[37:04] Well, selling livestock is, of course, a quite difficult process, isn’t it? 贩卖家畜过程还是挺困难的 对吧
[37:07] You’ve got inspections, auctions, transport– 需要检疫 拍卖 运输
[37:09] all of these are expenses which would cut deeply into your payout. 所有这些花费都会降低你最后的收益
[37:13] I mean, wiping out the herd in one go… 可一次性弄死所有牲畜
[37:16] far more cost-effective. 性价比就高多了
[37:17] Of course, that would require an illness that could wipe them all out 当然这需要一种能在其他人发现它们生病前
[37:20] before anyone even knew they were sick. 就让其全部死掉的疾病
[37:22] Anthrax certainly fits the bill. 炭疽热正好符合要求
[37:24] It’s only occasionally deadly to humans, 它对人类致死率低
[37:26] almost always fatal to cows, 但对牲畜是绝对致命的
[37:28] and it’s naturally occurring in the feedlots 而且出现在奶牛场的饲养场
[37:30] and soil of cattle farms. 和土壤中也很自然
[37:32] Had it decimated your cows, 如果这病害死了你的牛
[37:33] no one would’ve batted an eyelid. 没有人会怀疑
[37:35] Your brother’s time in prison came in handy. 你哥哥坐牢的经历派上了用场
[37:37] Charlie Simon had been a lab tech– 查理·西蒙以前是个实验室技术员
[37:39] he could make the anthrax. 他能做出炭疽菌
[37:41] But even together, you and Eugene 但就算你跟尤金加在一起
[37:42] didn’t have the money to pay for him or the lab. 也没有足够的钱付给他或支撑实验室运作
[37:45] So Eugene reached out to an old Army pal, Joe Bey. 于是尤金联系了他从前领袖军的旧友乔·贝
[37:49] He agreed to bankroll the effort, 他同意提供资金
[37:51] not realizing that your brother had outgrown his radical leanings. 却不知道你哥哥已经没有从前那么激进了
[37:55] Eugene never intended to hand over the anthrax. 尤金从没打算要把炭疽菌交给他
[37:57] And why would he? One anonymous phone call 他干嘛要交呢 匿名打给警方
[38:00] to the police about Bey’s plan to poison congressmen, 告发贝要向议员投毒的计划
[38:02] he’d be out of the way. 贝就不会碍事了
[38:04] It’s quite a solid plan. 这计划非常周密
[38:05] Until Charlie Simon crossed paths with a pickpocket. 直到查理·西蒙碰上了一个小偷
[38:07] Next thing you know, anthrax is all over the news. 接下来 炭疽热的事就人尽皆知了
[38:09] Detective Bell and I come up to your farm, 贝尔警探和我来到农场
[38:12] so you decided to sacrifice your brother. 你便决定牺牲你哥哥
[38:15] You talked about him as if he were still a radical, 你对他的形容显得他仍然十分激进
[38:17] and you gave us the address to a place 然后你给我们那个地址
[38:18] where you knew we would find Joe Bey. 知道我们一定能找到乔·贝
[38:20] Meanwhile, you had Eugene bring you the anthrax, 同时 你让尤金把炭疽菌带来给你
[38:23] and you killed him and made it look like 你杀了他 伪装成
[38:24] he was trying to poison your herd. 他是要毒死牛群的样子
[38:27] You hid the rest of the powder; you had to. 剩下的炭疽菌粉 你不得不藏起来
[38:28] You still had a thousand cows to slay somewhere down the road. 毕竟之后你还有一千头牛要弄死呢
[38:32] Question is, where did you hide it? 问题是 你把它藏在哪了呢
[38:34] We know it’s not here. 我们知道东西不在这里
[38:36] The Feds and local police combed every inch of this place yesterday. 昨天联调局和当地警察已经把这里翻了个底朝天
[38:39] This is such a crock. 简直是胡扯
[38:41] I want you to leave now. 我请你们马上离开
[38:42] Oh, we’re leaving. Not without you. 我们当然会离开 不过要带上你
[38:45] We went to your mom’s house this morning with a warrant. 今早我们带着搜查令去了你妈妈家
[38:48] Found these in her attic. 在阁楼上找到了这些
[38:50] The lab confirmed it’s the same anthrax we found at your farm. 化验结果表明这跟我们在你农场发现的炭疽菌一致
[38:53] Well, Eugene must have hidden it there. 那肯定是尤金藏在那里的
[38:55] But she told us he hasn’t been there in a year. 但你妈妈说他一年都没去了
[38:57] She said you stopped by last night and asked 而你昨晚过去
[38:59] if you cold store a few things in the attic. 要求在阁楼里存放些东西
[39:02] You didn’t say what they were, 你没说那是什么
[39:03] but you were very specific that she shouldn’t touch them. 但却强调要你妈别碰它们
[39:05] According to his wife, Eugene learned a few things in prison. 尤金妻子说 他在牢里学了些东西
[39:10] Let’s see how you fare. 看看你会怎样
[39:17] 1946-2014 阿里斯泰尔·摩尔
[39:30] Sherlock Holmes, when did you become such a cliche? 夏洛克·福尔摩斯 你什么时候也变得这么老套了
[39:35] Standing over a grave, head heavy with dark thoughts. 站在坟墓前 耷拉着脑袋心事重重
[39:43] If this were a scene in a play, 如果这是戏里的场景
[39:45] I’d have refused to perform it. 我一定会拒绝演出
[39:50] I was on my way to a meeting. 我本是要去参加互助会的
[39:52] I’m supposed to speak, you know. 今天我要发言
[39:57] Well, I thought this would be a good place to collect my thoughts. 觉得这里能让我好好整理一下思绪
[40:05] I’m sorry I let you down. 抱歉我让你失望了
[40:10] You didn’t let me down. 你没让我失望
[40:15] What you did has got nothing to do with me. 你的行为与我没有关系
[40:18] I understand that. 这个我懂
[40:25] Came here today because, um… 今天来这里是因为
[40:29] …because I loved you very much. 因为我非常爱你
[40:39] And I wanted you to know that you’ll be missed. 我还想告诉你 我会想你的
[40:46] “At me too someone is looking, 也有人在注视着我
[40:50] “At me too… 也有人
[40:51] “Someone is saying, he is sleeping… 在对我说 他睡着了
[40:55] “He knows nothing… 他一无所知
[40:58] let him sleep on.” 让他继续睡吧
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme