Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Holmes? 福尔摩斯
[00:07] Holmes. 福尔摩斯
[00:10] Thoughts? 有什么想法
[00:11] Well, your working theory is obviously that 你目前的推论显然是
[00:14] this man was interrupted in the performance of his duties 这位不幸的殡葬师在履行职责时遭遇行窃
[00:17] by the thief, who then brained the unfortunate mortician 小偷猛击了他的头部
[00:21] and made off with all of his clients’ jewelry. 然后带着他客户身上所有的珠宝逃之夭夭
[00:25] So how, then, do we explain these bite marks? 可那要怎么解释这些牙印呢
[00:28] It’s an oddly personal means of attack, is it not? 这种攻击方式太具私人恩怨了 对吧
[00:31] Especially for a transaction conducted 尤其是对于这种纯粹
[00:33] solely in the name of the profit motive. 出于谋财动机的犯罪来说
[00:35] Yeah, we thought it was weird. 是啊 我们也觉得古怪
[00:37] Maybe the robbery was just a cover? 也许抢劫只是假象
[00:40] You said the owner found his body exactly like this, right? 这儿的负责人发现尸体时现场就这样 对吧
[00:44] Excuse me, Detective. 打扰了 警探
[00:47] Leslie Loughlin, from the 5-3 Squad. 我是莱斯利·洛克林 来自5-3分队
[00:49] Oh, I’m Detective Bell. 我是贝尔警探
[00:50] This is Holmes, Watson, our consultants. 这两位是我们的顾问 福尔摩斯 华生
[00:53] What brings you down from the Bronx? 你从布朗克斯区过来有什么事
[00:54] The M.O. you got here. 我听说了本案的作案手法
[00:55] In the last couple of weeks, 过去两周内
[00:56] we’ve had two young women turn up dead 我们发现了两具年轻女子的尸体
[00:58] with bite marks on their shoulders. 她们的肩上都有牙印
[00:59] Looks a lot like a pair of killings we thought we closed 手法很像我们在05年就了结的
[01:01] back in ’05, but… 一桩连环杀人案 但…
[01:03] now I’m starting to think we got the wrong guy. 现在我开始怀疑我们当时抓错了人
[01:05] Excuse me, you said young women with 抱歉 你是说肩上有牙印的
[01:06] bite marks on their shoulders? 年轻女子尸体吗
[01:07] – Was this in Pelham? – Yeah. -是发生在佩勒姆地区吗 -是的
[01:10] Anyway, I figured if my guy did this, 我想如果此案也是同一人所为
[01:11] maybe the NYPD only needs one vampire hunter. 你们就不用浪费精力去追查了
[01:14] This is not a murder. 这不是谋杀
[01:16] It’s an accidental death. 只是一起意外死亡
[01:19] Mr. Robertson was standing on the table, 罗伯森先生当时站在桌上
[01:23] and he fell off and hit his head. 不慎摔下来 撞到了头
[01:25] The robber broke in several hours later. 几个小时后 有小偷光顾了这里
[01:29] This… scent. 这股…味道
[01:30] Do you smell that? 你们闻到了吗
[01:32] Honestly, I’ve been trying not to breathe. 说实话 我一直在努力屏住呼吸
[01:34] Well, if you did, 如果你使劲闻的话
[01:35] you might detect the faintest trace of… 会在防腐液的味道里
[01:38] marijuana laced with embalming fluid. 闻出一丝大麻的味道
[01:40] When your toxicology report comes back, 我很肯定 验尸毒理报告会证实
[01:42] I’m quite certain it will confirm that our young mortician here 这位年轻的殡葬师
[01:45] was experimenting with “wet.” 当时正在抽”湿毒”
[01:47] The kick is something like, uh, PCP. 刺激的感觉类似苯环己哌啶[迷幻药]
[01:49] So I’m told. 我听别人说的
[01:50] So he was high. 所以他当时嗑嗨了
[01:52] How, uh, how do you explain the biting? 那你怎么解释牙印
[01:55] This young lady here. 是这位女士造成的
[01:57] Our mortician has his shirt off as quite a… 殡葬师脱了上衣
[02:00] quite a sensible precaution against the stink. 这是避免沾染尸臭的明智之举
[02:02] He fell against her open mouth, 他摔倒时磕在她张开的嘴上
[02:04] the weight caused her mandible to clamp… 她的下颌骨受到他体重的压力咬合 造成了牙印
[02:12] Is the pin important? 这根针很重要吗
[02:13] Oh, crucially so. 至关重要
[02:16] We know that our robber gained access via bathroom window, 我们知道小偷是从洗手间的窗口爬进来的
[02:19] but there’s no evidence whatsoever 但却没找到
[02:20] that he gained egress from the building. 他离开大楼的证据
[02:26] I think he stumbled upon this scene just moments before the owner. 我认为他在负责人抵达前不久偶然看到这一幕
[02:30] Not wishing to have to explain his role in this… 为免自己为这件杀人案背黑锅
[02:34] the burglar sought a place to hide. 小偷找了个地方藏起来
[02:38] Sorry. 抱歉
[02:40] I mistook you for a corpse. 我还以为你是尸体
[02:43] The good news is, you won’t be charged 好消息是 你不会
[02:44] with the murder of the mortician. 被指控谋杀殡葬师
[02:46] But I’m guessing that the jewels in question 但我猜现场丢失的珠宝
[02:47] are still in your possession. 还在你身上
[02:54] Guess I wasted a trip. 看来我白跑一趟
[02:58] Thank you for your time. 感谢你们的接待
[03:03] This way. This way. 这边 这边
[03:07] Detective Loughlin. 洛克林警探
[03:10] That case in 2005… 2005年的案子
[03:11] did it involve someone named Aaron Colville? 是不是和一个叫艾伦·科威尔的有关
[03:14] Actually…yeah, it did. Do you remember it? 是 没错 你还记得吗
[03:16] Can I take a look at your files? 我能看一下你的资料吗
[03:19] Colville copped a plea to the two homicides back in ’05. 科威尔承认在05年犯下两起杀人案
[03:21] He died later that year. 没过多久他就去世了
[03:23] Now, to me it looks like the bite marks 在我看来 最近两起案子的牙印
[03:26] in these two most recent cases match the marks from ’05. 和05年的案子高度一致
[03:29] Which, considering Colville’s been dead going on ten years, 但考虑到科威尔已经死了快十年
[03:32] argues against him being the doer. 也许他并不是凶手
[03:35] Can I make a copy of these files? 我能复印一下这些资料吗
[03:38] Sure. 好的
[03:40] Uh, do you mind if I ask your interest here? 介意我问一下为什么你对这个案子这么感兴趣吗
[03:41] Were you involved in the original case? 当年的案子你也参与了吗
[03:45] So the world wants us to be solemn. 外界都希望我们严肃一点
[03:48] Right? We tackle big problems, 我们处理生死攸关的问题
[03:50] we’re surgeons, and so people feel better 我们是外科医生 如果我们举止庄重
[03:52] if we have just the right demeanor. 病人也会感觉好些
[03:54] And that’s fine, that’s fine out there. 这没问题 在外面没问题
[03:56] But in here? 但在这里
[03:57] This is where the rubber meets the road. 手术室里的表现才是最关键的
[04:00] Now, the solemnity of the surgeon’s work 无论我们在这里做什么
[04:02] follows us into this room no matter what we do. 心中都无法忘记外科工作的严肃性
[04:04] And it’ll eat you up if you let it. 但过度在意只会让自己精疲力尽
[04:07] So part of your job is… 所以你们要做的就是
[04:09] not to let it, okay? 别太在意 好吗
[04:12] Dr. Karthik? 卡蒂克医生
[04:40] Dr. Watson. 华生医生
[04:43] My gosh, it’s been years. 天呐 好久不见
[04:45] Yes. 是啊
[04:46] So… it’s nice to see you. 真高兴见到你
[04:48] Uh… how’s your practice? 你现在的工作如何
[04:50] Uh, actually, I haven’t practiced medicine since 2011. 其实我从2011年开始就没有行医了
[04:54] Oh, really? Well, um… 真的吗 好吧
[04:56] I’m sorry to hear that. 很遗憾听到这个
[04:57] Thanks. 谢谢
[04:59] Um, I’m here to talk about Aaron Colville. 我是来向你了解艾伦·科威尔的事
[05:02] Okay, I… I am… not discussing Colville. 我不跟人讨论科威尔
[05:06] What happened that night? 那晚发生了什么
[05:08] Nothing happened that night. 那晚什么都没有发生
[05:09] I treated my patient. 我治疗了我的病人
[05:10] I was there. 我当时也在场
[05:13] He might not have killed those women. 那些女人可能不是他杀的
[05:17] We may have let an innocent man die. 我们可能让一个无辜的人就这么死了
[05:57] Patient’s coming out of Rikers with four stab wounds, 病人来自莱克斯监狱 四处刀伤
[05:59] – all punctures to the thoracic region. – Give me the stats. -所有伤口都在胸部区域 -告诉我体征数据
[06:01] BP’s 65/45. 血压是65/45
[06:03] We hung two units on the way over, 我们在路上已经给他输了两单位的血
[06:04] – but he’s losing a lot of blood. – Can I see that? -但他失血太多了 -能给我看看吗
[06:06] The doc at Rikers gave me his chart. 莱克斯的狱医把他的资料给我了
[06:08] Guy’s name’s Aaron Colville. 他叫艾伦·科威尔
[06:09] From the news? 新闻里那个吗
[06:11] Don’t know if you saw on there or not, 不知道你有没有看到
[06:12] but he’s an organ donor. 他是个器官捐献者
[06:14] Okay, on three. 好吧 我数三下
[06:15] One, two, three. 一 二 三
[06:18] Good. 很好
[06:20] Okay… 好吧
[06:21] Now, nurse, I need him intubated. 护士 我需要有人给他插管
[06:23] And let’s get his chest open. 把他的胸腔打开
[06:45] What did he say? 他说了什么
[06:46] Uh, nothing. 没什么
[06:47] Come on, let’s go. 来吧 开始
[07:01] He’s arresting. 他的心脏停跳了
[07:02] Yeah, I’m looking right at it. 是 我看到了
[07:04] Starting massage. Lynn… 开始做心脏复苏 琳
[07:06] go get Dr. Reed, please. 去把里德医生叫来
[07:08] Really? We might need her. 真的吗 我们可能需要她
[07:09] If we can’t bring him back, 如果我们救不回他的话
[07:10] we’re definitely going to need an extra set of hands. 我们肯定需要额外援手
[07:12] Lynn, please. Go get Dr. Reed. 琳 快去把里德医生叫来
[07:20] Dr. Fleming, he needs the epi. 弗雷明医生 他需要肾上腺素
[07:22] Just hold on. Let me see if I can’t get this going. 先别急 我看看能不能让他的心脏跳起来
[07:26] He needs the epi. 他需要肾上腺素
[07:46] All right, I’m calling it. 好吧 记录死亡时间
[07:47] It’s 1:04. 一点零四分
[07:51] That epinephrine could’ve saved his life. 肾上腺素本可以救活他
[07:52] We let him die. 我们却让他死了
[07:53] We’ve been over this. 我们谈过这个了
[07:55] I gave that man the same standard of care 我给他的救治手法
[07:57] I provide anyone who comes through the doors of my O.R. 同所有进入我手术室的病人一样
[08:00] I didn’t even know who Aaron Colville was. 我压根不知道艾伦·科威尔是谁
[08:03] A psychotic murderer, bludgeoning and biting women 一个精神病杀人犯 棍击并咬伤女人
[08:06] ten blocks from the neighborhood where you lived and worked. 离你生活和工作的地方只有十个街区
[08:09] I… I didn’t make the connection till after he passed. 直到他死后我才把这些联系起来
[08:12] Why are we talking about this? 我们为什么要谈这些
[08:14] If you had an issue with my behavior, 如果你对我的行为不满
[08:15] you should have filed a complaint. 你当时应该去投诉我
[08:17] We’re talking about a decade ago. 这事都过去十年了
[08:19] Listen, I am consulting with the NYPD now. 听着 我现在是纽约警局的顾问
[08:22] Police are investigating two new murders, 警方在调查两起新的谋杀案
[08:23] and everything about them looks like the crimes 那两起案子和科威尔
[08:25] that Colville was charged with. 曾被指控的案子几乎一样
[08:27] Then it was a copycat. 那就应该是个模仿者
[08:28] I mean, that’s the term, right? 你们是这么叫吧
[08:30] All the victims were bitten. 所有受害人都被咬了
[08:31] We are waiting for official confirmation, 我们正在等警局正式确认
[08:33] but it looks like the same bite marks to me. 但我觉得牙印是一致的
[08:36] Okay, well, 好吧
[08:37] if that’s what you came here to say, 如果你来这里就是为了说这些
[08:38] you know, consider me informed. 那我知道了
[08:40] Listen. 听着
[08:41] He said something to you that night. 那天晚上他跟你说了一些话
[08:44] If there was any clue as to what he said, 万一他的话里有什么线索
[08:46] if he thought he was being framed… 如果他觉得自己被陷害了…
[08:48] Dr. Fleming, please. 拜托了 弗雷明医生
[08:49] There’s nothing anyone can do to you now. 现在没有人能伤害你
[08:52] It wasn’t anything like that. 没那回事
[08:54] It was gibberish. Okay? 他当时在胡言乱语
[08:56] He was coding, for God’s sakes. 上帝啊 他当时都快不行了
[08:58] What do you think, you’re gonna set things right here? 你想怎样 要主持正义吗
[09:01] Surgeons make calls, Joan. 外科医生有决定权 乔恩
[09:03] It’s part of the job. 那是工作的一部分
[09:04] I-I do it all the time. 我一直都这么做
[09:05] I don’t lose sleep over it. 我不会因此良心不安
[09:12] 需要你尽快赶来 马上回电话 你在哪
[09:22] You know, you could just move the ladder, too, right? 你知道你可以挪一下梯子的吧
[09:25] Here we are! Ha! 拿到了
[09:27] You know, I’ve been cursing Ms. Hudson for misplacing this. 我一直怪哈德森女士把这书放错了位置
[09:31] Turns out she’s recategorized it under historical meteorology. 原来她把这书归为历史气象学类别了
[09:34] Clever. 真聪明
[09:35] Tradewinds and Ocean Currents, first published in 1914. 《信风和洋流》 1914年第一次出版
[09:38] Out of print, if you can believe it. 已经绝版了 你能相信吗
[09:40] That’s a travesty. 真滑稽
[09:41] You jest, but this atlas may soon come in very handy. 玩笑随你开 但这本图集可能很快会派上用场
[09:45] I do wish you wouldn’t leave my texts unanswered. 我真希望你不要不回我短信
[09:47] Well, I do wish that you wouldn’t keep writing 我真希望在我不回的时候
[09:49] when I don’t respond. 你不要一直发
[09:50] We have an offer to consider. 我们有个工作邀请
[09:52] Several of the trust fund brats 几个在大学时和麦考夫
[09:53] that Mycroft aligned himself with at university 常混在一起的富二代们
[09:55] are underwriting a treasure hunt of sorts. 想去参加一次寻宝之旅
[09:57] An expedition in search of a sunken ship. 一次寻找沉船的探险
[10:00] And we’ve been invited. 我们被邀请了
[10:01] Are you serious? 你是认真的吗
[10:02] Our quarry, the S.S. Waratah, 我们的目标 S.S.华尔特号
[10:04] has been called Australia’s Titanic. 被称为是澳大利亚的泰坦尼克号
[10:06] It is, unquestionably, 它毫无疑问是
[10:08] the most famous missing shipwreck. 最有名的失踪船只
[10:10] It disappeared in 1909 它失踪于1909年
[10:11] carrying 211 souls 载有211名乘客
[10:12] and a safe stuffed full of their valuables. 以及满满塞着他们财物的保险箱
[10:14] Now, I’m not suggesting we be motivated 倒不是说我们去找这艘船
[10:16] by anything as vulgar as an enormous finder’s fee, 是为了其巨额悬赏
[10:20] but I just thought you might like to bid adieu 我只是想你也许愿意
[10:21] to our 17th straight month of winter 和这里第十七个寒冬告别
[10:23] and join me in sunnier climes for a week. 和我一起到暖和的地方待一周
[10:25] That sounds fun. 听起来不错
[10:26] You should go. 你应该去
[10:28] It’s only fun in the right company. 要有合意的同伴才有趣
[10:35] Where did you disappear to? 你刚去哪里了
[10:39] So, Aaron Colville took a plea bargain in 2005 艾伦·科威尔在2005年接受了认罪协议
[10:42] and was then stabbed to death in prison. 后来在监狱里被捅伤而亡
[10:45] Here we are nine years later. 九年时间过去了
[10:48] Two new murders appear to have been committed. 发生了两起新的谋杀案
[10:54] Well, you know, as I always say, 像我常说的
[10:56] bite-mark analysis is only slightly more scientific 分析牙印的科学性只比
[10:58] than casting chicken bones about to see the future. 掷鸡骨头预测未来多那么一点点
[11:00] But I’m unaware of any case 但我从没见过哪个案子里
[11:02] where two suspects have identical teeth. 两位嫌疑人的牙齿完全相同
[11:06] I suppose we should proceed under the assumption that 我觉得我们应该假设
[11:08] the same party is responsible for both sets of murders. 两起谋杀案的凶手是同一个人
[11:13] So, Aaron Colville was innocent? 所以艾伦·科威尔是无辜的吗
[11:14] Of these particular crimes, probably. 对这几起案件来说 大概是的
[11:17] But there is a reason he was a suspect. 但他被列为嫌犯是有原因的
[11:18] You seem distressed. Why? 你看起来很难过 为什么
[11:21] Well, I just stood there and watched him die. 因为我当时就站在那 看着他死去
[11:24] You… Watson, you didn’t stab Aaron Colville on Rikers Island. 华生 不是你在莱克斯监狱捅死了艾伦·科威尔
[11:28] Nor did you fail to administer the epinephrine shot 也不是你没判断好肾上腺素的注射
[11:30] in what you judged to be a timely fashion. 你的判断还是很及时的
[11:32] That was your colleague, your superior. 是你的同事 你的上级造成的
[11:35] – Yes. – So what would’ve happened -是的 -所以如果
[11:36] if you had filed a complaint against your attending surgeon? 你投诉那个主治医师会发生什么
[11:39] Do you think that would’ve been wise? 你觉得那样会比较明智吗
[11:40] “Wise”? 明智
[11:42] Does that matter? 那重要吗
[11:43] Of course it matters. You’re chastising yourself 当然重要 你现在因为十年前
[11:45] for failing to make a futile gesture a decade ago. 没有做徒劳的努力而惩罚自己
[11:49] Anyway, 不管怎么说
[11:50] your feelings are trivial 你的感受没那么重要
[11:52] ’cause we have a murderer to catch. 因为我们还有凶案要调查
[11:55] The bite mark, timeless expression 牙印 一直都表达出
[11:57] of the frustration of impotence. 对无能为力的绝望
[11:59] And for us, a stroke of luck. 而对我们来说 是找出凶手的良机
[12:01] Our man did not leave a suitable DNA sample, 这个人并没有留下符合的DNA样本
[12:03] but he did sign his work. 但他的确留下了犯罪痕迹
[12:05] And as soon as we match these to a person, 只要我们找到符合的人
[12:07] we can put this behind us. 我们就搞定了
[12:09] Well, it’s not that easy. 这活并不简单
[12:09] There’s no law enforcement agency 没有法律强制要求机构
[12:11] that keeps a database of dental records. 保存牙医治疗的数据
[12:13] No, they’re medical records, and that would be illegal. 对 那些是医疗记录 那样做是违法的
[12:16] And that’s why they use consultants. 这就是他们使用顾问的原因
[12:18] We’ll need someone with state-of-the-art computing skills. 我们需要有顶尖计算机技术的人
[12:22] What? 什么
[12:24] My regular contact in London has forsworn the practice. 我在伦敦的熟人曾发誓不做这个了
[12:27] Something about not wanting to go to jail. 大概是不想进监狱
[12:29] So we’ll have to contact them. 所以我们得尝试联系”他们”了
[12:33] I thought we left on good terms with Everyone. 我以为我们和”人人”黑客关系还不错
[12:36] Well, as far as you can be on good terms 说到和幼稚的黑客匿名组织
[12:38] with an anonymous collective of immature hackers, 保持良好的联系
[12:40] we did. 我们还行
[12:42] They are still an anonymous collective of immature hackers. 但他们终究是幼稚的匿名黑客
[12:45] If we come to them, cap in hand, asking for medical records, 如果我们恭敬地去寻求帮助 要医疗记录
[12:47] they’re always gonna have their price. 狮子大开口是必然的
[12:51] I don’t get it. 我没弄懂
[12:52] You don’t have to get it. 你不需要懂
[12:58] – Do you need ice yet? – No. -你需要冰敷吗 -不用
[13:01] They’re already an hour late. 他们已经迟到一小时了
[13:03] I don’t know how much more of this you can take. 我不知道你还能挨多少次打
[13:14] Sorry, sorry, one go a day. Sorry. 抱歉 一天只能打一次
[13:17] What about my boys? 那我兄弟们怎么办
[13:19] All right, come on. 好吧 来吧
[13:24] Happy hunting. 追凶愉快
[13:31] These are transparencies taken from the dental records 这些是从”人人”提供的牙医记录里
[13:33] provided by Everyone. The photograph, of course, 提取的幻灯片
[13:35] depicts bite marks left by our killer. 这张照片是凶手的齿痕
[13:40] This one’s close, but the lateral incisor is crooked. 这张很接近 但侧切牙弯曲了
[13:43] Just a few thousand more to go. 还有几千张需要看
[13:46] 27,000. 两万七千张
[13:47] An overwhelming majority of killers 绝大部分凶手
[13:49] strike within three miles of their primary residence. 都会在住处三英里范围内作案
[13:51] While it’s true that we’re looking for a psychopath, 虽然我们找的人是个精神病人
[13:55] it’s unlikely that he commuted to the next borough 他也不大可能为了看牙
[13:57] for his dental care. 就跑到另一个镇上去
[13:59] One of the hundreds in the Bronx most likely flosses our madman. 所以布朗克斯的几百人里最可能有凶手
[14:03] Why don’t you rest? I’ll take the first shift. 你去休息吧 我先来看
[14:07] As you wish. 好的
[14:27] Hey, wake up! 醒醒
[14:30] Take a look at this slide. 看这张幻灯片
[14:32] We got him. 我们找到他了
[14:34] It appears we do. 看起来是的
[14:35] His name is Alan Vikner, 52. 他叫阿兰·维克 五十二岁
[14:37] He is a patient at Olinville Dentistry, 他是奥林维莱牙科的患者
[14:39] which happens to be within a mile of both recent murders. 那儿正好在最近两起凶案一英里的范围内
[14:41] As is his mailing address. 他的家庭住址也是
[14:43] He’s an ex-con, served four years for aggravated assault. 他有前科 因为故意伤害罪服刑四年
[14:48] Must be a new patient. 肯定是新患者
[14:49] One visit, no X-rays. 只去过一次 没有X光片记录
[14:51] Someone should teach him the importance of regular checkups. 有人该去教教他定期看牙医的重要性
[14:54] And not killing people. 还有不要杀人
[14:55] The officer who brought me in said 带我来的警官说
[14:57] you found my prints at the scene of a murder. 你们在案发现场发现了我的指纹
[14:59] That isn’t possible. 这不可能
[15:00] I’m living clean now. 我早就改过自新了
[15:02] I’m a deacon at my church. 现在我还是教堂助祭
[15:04] Not your prints, Alan. 不是你的指纹 阿兰
[15:07] Your bite marks. 是你的牙印
[15:11] Oh, thank God. 谢天谢地
[15:13] You relieved to see these pictures? 你看到这个松了口气
[15:15] I told you, you had the wrong guy. 我就说你们抓错人了
[15:17] Lots of people make these bite marks. 很多人牙印都是这样
[15:22] I got my teeth knocked out 在纽盖特劳改监狱服刑的时候
[15:23] in a fight in the yard at Newgate Correctional. 我跟人打架 把牙齿打掉了
[15:26] They gave me these. 监狱就给我安了副假牙
[15:29] This doesn’t make any sense. 这就说不通了
[15:30] Aaron Colville had all of his own teeth when he died. 艾伦·科威尔死时 并没有牙齿缺失
[15:33] You can put those back in your mouth. 你可以把假牙带上了
[15:34] Colville was in Newgate from 2001 to 2004– 科威尔01年到04年在纽盖特监狱服刑
[15:36] that’s one year before the first murders. 第一起谋杀案发生在05年
[15:40] And it also coincides with Mr. Vikner’s stay. 他和维克先生服刑时间一样
[15:43] How did you wind up with a set of dentures that match a killer’s? 你怎么会有一副与杀手相同的假牙
[15:48] I can’t tell you that, but these are standard issue up there. 这我可不知道 但这在监狱非常普遍
[15:51] Colville was the model. 科威尔的牙是原型
[15:54] The prison dentist used his teeth 监狱牙医用他的牙
[15:56] to make a model set of dentures. 做了一个假牙模型
[16:00] God only knows how many sets of Colville’s teeth are out there. 天知道到底有多少人用了科威尔的齿模
[16:10] I’ve only been the dentist here for a few years. 我才在这做了几年牙医
[16:13] But the prison system doesn’t provide inmate with dentures. 监狱不给犯人装假牙
[16:16] It just… we don’t have the funds. 我们 没有资金
[16:19] Official policy is to pull problem teeth. 官方政策是把问题牙齿拔掉
[16:21] We’ve just seen a set of dentures which originated in this office. 我们见了几个在这补过牙的人
[16:24] Uh, the guy who had the job before me, 在我之前在这工作的医生
[16:27] his name was Conrad Nolan. 叫康拉德·诺兰
[16:28] And he was– I don’t… I don’t know– a saint. 他有点 我也说不清 圣母的感觉
[16:31] He took it on himself to manufacture dentures on his own. 他自行给患者制造假牙
[16:35] God love him, but I have kids to go home to at the end of the day. 上帝保佑他 但我下班后还要照顾小孩
[16:38] Do you have Dr. Nolan’s contact information? 有诺兰医生的联系方式吗
[16:40] Uh, he died a few years ago. 他几年前死了
[16:41] Pancreatic cancer. Hold on a second. 胰腺癌 等一下
[16:43] Stan? 斯坦
[16:43] – Yeah? – Come here a second. -怎么了 -过来一下
[16:44] This is Stan Divac, 这是斯坦·迪瓦兹
[16:46] and he’s one of my assistants. 我的助手之一
[16:48] He’s been here a lot longer than I have. 比我待的时间还久
[16:49] Used to work for Dr. Nolan. 曾经和诺兰医生一起工作过
[16:50] Can you tell us about your denture program? 能说说你们的假牙项目么
[16:54] Wouldn’t really call it a “Program.” 也算不上是项目
[16:56] Dr. Nolan didn’t like the idea of grown men gumming their food, 诺兰医生不喜欢让成年人用牙床咀嚼
[17:00] and he figured out a way to make them 所以他想出一种办法
[17:01] cheap enough so he could foot the bill himself. 既帮犯人补牙又能负担其开销
[17:03] And they modeled the dentures 所以用犯人艾伦·科威尔的牙齿
[17:05] after an inmate named Aaron Colville? 做了一个齿模吗
[17:08] Maybe. Uh, Dr. Nolan picked someone with a good set of teeth. 可能吧 诺兰医生找了个牙齿好的人
[17:12] I don’t think Doc Nolan even told the guy he did it. 估计他都没告诉当事人
[17:14] He just made the dentures based on an impression he took. 就照齿模做了假牙
[17:16] How many sets of dentures 有多少人使用了
[17:17] did you distribute based on the model? 这个齿模补牙
[17:20] Maybe eight? 大概八个
[17:21] Ten? 或者十个
[17:25] All these guys have Aaron Colville’s teeth? 这么多人的牙齿和艾伦·科威尔一样吗
[17:29] The warden let us sift through the inmate medical records. 典狱官让我们查看了犯人的医疗记录
[17:31] We pulled every prisoner 我们找出了所有
[17:32] who had been fitted for a full set of dentures. 符合现场牙印的犯人
[17:34] Eight suspects? 八个嫌疑人
[17:36] Actually we are down to four. 已经把范围缩小到四个了
[17:37] Alan Vikner has an alibi. 阿兰·维克有不在场证明
[17:39] Tash is dead. 塔什死了
[17:39] And Lalayanis and Parker 拉拉那斯和帕克
[17:41] have been locked up the whole time. 这段时间一直未出狱
[17:42] The remaining four settled near the city after their release. 四个被释放的犯人都在城市附近居住
[17:46] Bring them in. 把他们找来
[17:48] I’ll tell Detective Loughlin that she whiffed in ’05 我会告诉洛克林警探她05年抓错了人
[17:52] and we’ve brought in a set of fresh eyes. 我们找到了新的犯罪嫌疑人
[17:54] I’ll also let the commissioner know 我也会把这事告诉局长
[17:55] he’d better warm up to lawyers. 他可能需要和律师提前说说好话
[17:57] Lawyers? 律师
[17:58] We’re about to re-open a couple of homicide cases from ’05. 我们要重新调查05年的几起命案
[18:02] Every plaintiff’s attorney in the city is gonna be lining up to sue 城里所有原告律师都会等着
[18:05] on behalf of Aaron Colville’s family. 代表艾伦·科威尔的家人进行指控
[18:15] This good? 这样可以了吧
[18:16] Yes, Mr. Pohlua. 好的 普路先生
[18:17] Those are the dentures we’re looking for. 这就是我们在找的假牙
[18:19] You can stop smiling now. 你可以别笑了
[18:23] Not bad, huh? 还不错 不是么
[18:25] Very nice. 很好
[18:26] You can look as long as you want. 你想看多久都行
[18:29] But I think the dentures you’re looking for 不过我想你要找的假牙
[18:32] are right here. 其实在这里
[18:33] You maintain more than one set of dentures? 你有不止一个假牙
[18:35] The set I got in prison never fit very well. 在监狱装的那个不太好用
[18:37] I replaced them as soon as I could. 一有机会我就换了
[18:40] But I held on to them 但这个我还留着
[18:43] to remind myself how bad it got when I was using. 提醒我自己当年堕落的吸毒史
[18:46] Can you tell us where you were on the 12th and the 16th of last month? 上月12号和16号你在哪里
[18:49] You said the 16th, right? 16号吗
[18:52] Is it okay if I take my shirt off? 我能把衣服脱了吗
[18:55] That’s an inspiring story, Mr. Deer. 真是个感人的故事 迪尔先生
[18:57] Unfortunately, it’s not a suitable alibi. 不幸这并不是一个合适的不在场证明
[18:59] You could’ve switched dentures. 也许你把假牙换回来了
[19:01] Not really, though. 不可能
[19:02] When I bought the case, 我买这个盒子时
[19:04] I realized that the dentures was too tall for it. 我才意识到这副假牙牙齿太长
[19:09] See? 能看到吗
[19:10] I had to sand them down just to get them to fit in there. 我只好把它打磨了下
[19:14] I couldn’t wear them if I wanted to. 就算我想 也带不上
[19:20] So… 看来…
[19:21] shingles was no fun. 得带状疱疹可不好玩
[19:23] But if the hospital stay takes me out of the running 但如果住院排除了我的嫌疑
[19:26] in your manhunt, uh, it was worth it. 那也值了
[19:29] You can go now, Mr. Pohlua. 你可以走了 普路先生
[19:39] Aside from the fact I find your taste abhorrent, 虽然我觉得你的品位很恶心
[19:41] it does appears you are, in fact, innocent. 但你的确是无辜的
[19:43] I know that. 这我知道
[19:44] How do you know that? 你怎么知道的
[19:46] Your dentures are chipped. 你的假牙碎了
[19:47] By the looks of your left bicuspid, 就你左边的双尖牙看来
[19:49] you broke it several years ago, 你是几年前弄碎的
[19:50] and you haven’t stopped drinking coffee since. 而你之后一直保留了喝咖啡的习惯
[19:53] So? 所以呢
[19:53] You can go. 你可以走了
[20:03] Three suspects interviewed, 询问了三个嫌疑人
[20:04] three suspects exonerated. 都排除了
[20:06] So, who’s the guy we can’t find? 我们没找到的是哪个
[20:08] Daniel Escalante. 丹尼尔·艾斯卡拉特
[20:10] Three arrests for aggravated sexual assault. 三次因重度性侵犯被捕
[20:12] Apparently, he’s no longer at the address parole has on file. 显然 他现在没住在假释记录的地址那了
[20:15] Missed the last couple of meetings with his PO, too. 最近几次也没去假释官那报到
[20:18] He’s the only one left, 就剩他一个人了
[20:19] so I guess he’s our new lead suspect. 所以我看他就是我们新的主要嫌疑人了
[20:30] Your medical records have arrived. 你的医疗记录到了
[20:33] Why are you looking into the recent case history 你为什么要看乔纳森·弗雷明医生
[20:34] of Dr. Jonathan Fleming? 近期经手的病历呢
[20:37] Once again, opening my packages. 你又私自打开我的包裹了
[20:39] We have enemies, Watson. 我们有敌人 华生
[20:41] I needed to make sure there was nothing dangerous in here. 我得确保里面没有危险的东西
[20:43] Well, when I went to see Dr. Fleming yesterday, 我昨天去见弗雷明医生的时候
[20:44] he said he “Makes calls all the time”” 他说他”总是有决定权”
[20:46] There was just something about the way he said it. 他说话的方式有点不对劲
[20:50] So you think he routinely denies adequate care 你觉得他习惯性地对他认为不值得的人
[20:52] to people he deems unworthy? 不给予充分治疗吗
[20:55] I don’t know. 我不知道
[20:57] Something just wasn’t right. 就觉得有地方不对劲
[20:58] I asked an old friend to copy some records for me. 我让一个老朋友帮我复印一些记录
[21:02] So, unable to do anything about the unprovable incident 对自己亲眼所见无法证明的事故
[21:04] that you witnessed personally, 无能为力
[21:06] you thought you’d get to the bottom of some 所以你就想查清一些
[21:08] that you weren’t involved in at all. 你根本没有参与的事故
[21:13] We’re investigating the so-called “Colville murders.” 我们在调查所谓的”科威尔谋杀案”
[21:17] Once the police track down Daniel Escalante, 一旦警察找到丹尼尔·艾斯卡拉特
[21:19] we’ll most likely have the person responsible. 我们很可能就找到了凶手
[21:21] Why is that not enough for you? 这对你来说不够吗
[21:24] What were you thinking when the paramedics 急救人员把艾伦·科威尔
[21:26] brought Aaron Colville into the operating room? 带进手术室的时候你在想什么
[21:36] He was an organ donor. 他是个器官捐献人
[21:39] And yes, for a second, 的确 有那么一瞬间
[21:40] I wondered if the world would be better off if… 我想这世界会不会变得更好
[21:44] if we just let him die. 如果我们就让他死掉
[21:48] So it’s possible that your colleague 所以很可能你同事
[21:50] had exactly the same thought process that you did 也有你这种想法
[21:51] but decided to go through with it. 但他决定真的要这么做
[21:55] It’s also possible that he’s saying the truth; 也可能他说的是实话
[21:57] that he had no idea who Colville was, 他完全不知道科威尔是谁
[21:59] and that you’re just projecting your hesitation onto Dr. Fleming. 你只是把你的犹豫投射到他身上
[22:02] As it stands at the moment, we’ll never know, will we? 就目前来说 我们永远也不会知道 是不是
[22:07] Now, is it possible that you’ll find a piece of evidence in there 你可能会在里面找到某些证据
[22:10] which suggests that he’s a multiple offender? 证明他多次作案吗
[22:11] Well, yes, I suppose it is. 是啊 我想有可能
[22:14] But I don’t think that catching Dr. Fleming 但我觉得抓住弗雷明医生
[22:16] is at the heart of this particular matter. 并不是这件事的关键
[22:18] I think it’s about you forgiving yourself 我想是你想原谅你自己
[22:20] for a less than noble, if entirely understandable, thought. 有那个不是很高尚但完全可以理解的念头
[22:24] Which, I’ll remind you, 再提醒你一句
[22:26] you didn’t act on. 你并没有那么做
[22:37] Watson. 华生
[22:39] Have you slept? 你睡觉了吗
[22:41] Did you know the surviving members of the Grateful Dead 你知道”感恩而死”余下的成员
[22:42] occasionally tour together under the name Furthur? 有时以”更远”的名义一起巡演吗
[22:46] No. 不知道
[22:47] The name derives from the placard 这名字源自于肯·克西
[22:47] 美国著名小说家 《飞越疯人院》作者 1964年驾着漆成五颜六色的校巴游遍全美
[22:48] atop Ken Kesey’s infamous bus, of course. 那辆臭名昭著的校车的名字
[22:50] Anyway, just got off the phone with Detective Bell. 不管怎样 刚和贝尔警探打完电话
[22:52] Apparently, Daniel Escalante is a major fan of the band 丹尼尔·艾斯卡拉特是这个乐队的铁粉
[22:55] and he’s following them on tour for the past several months. 他最近几个月一直在追随乐队巡演
[22:57] It’s why he wasn’t at the address we have on file for him 所以他并没住在登记在文件上的地址
[22:59] and why he hasn’t checked in with his parole officer. 也没去和他的假释官报道
[23:02] So, if Escalante has been out of town… 所以如果艾斯卡拉特出城了…
[23:04] I personally have seen an undoctored image 我脑海中浮现出一个人
[23:05] of the man selling grilled cheese sandwiches 在田纳西停车场
[23:06] from a parking lot in Tennessee. 卖烤乳酪三明治的景象
[23:08] He’s not the man we’re looking for. 他不是我们要找的人
[23:09] Which means there’s no man we’re looking for. 也就是说我们没人找了
[23:11] Not at the moment, no. 目前没有
[23:13] So why do I have to get dressed? 那我为什么要穿衣服
[23:15] We’re going back to Newgate Correctional. 我们要再去纽盖特劳改监狱
[23:17] The dentures which match Aaron Colville 跟艾伦·科威尔牙齿相符的假牙
[23:18] were only made and manufactured there. 是在那里制作生产的
[23:20] So we’re going to spend some quality time with their files. 所以我们要去好好地查阅一下他们的文件
[23:31] Uh, this is pretty much everything we’ve got. 基本上所有文件都在这了
[23:34] If you could tell me what you’re looking for, maybe I could, 如果你能告诉我你们在找什么
[23:37] I don’t know, narrow it down for you. 或许我能帮你减小范围
[23:39] Would that we could, Stan. Would that we could. 如果我们知道会告诉你的 斯坦
[23:41] Unfortunately, it’s not that kind of search. 很不幸 并不是那种搜查
[23:42] We won’t know what we’re looking for until we find it. 在找到之前 我们不知道要找的是什么
[23:45] Okay. Well, everything’s alphabetical. 好吧 一切都是按字母排列的
[23:48] Pretty much. 基本是吧
[23:51] Right. I suppose I’ll take, uh… 好 我就负责
[23:56] this half. 这一半
[24:15] Watson. 华生
[24:16] I’m taking a break. 让我休息会
[24:18] Actually, we’re finished here. Have a look. 其实 咱的活干完了 看看吧
[24:26] It’s the inmate file of one Stanislav Divac. 这是斯坦尼斯拉夫·迪瓦兹的入狱资料
[24:31] Stan was an inmate here? 斯坦在这里监禁过
[24:32] For a time. He started working here 有一段时间 他在受监禁期间
[24:34] while he was incarcerated. 开始在这里工作
[24:36] When he was freed, he held onto his job. 当他被释放后 他还继续这工作
[24:38] Who else was gonna hire a convicted sex offender? 也没有谁会愿意雇佣一个性犯罪者
[24:40] There’s absolutely nothing in his dental records, 他的牙科记录里什么都没有
[24:42] but his file says he was treated in the infirmary 但资料说他去医务室接受过治疗
[24:44] for a savage beating he received in the yard in 2000. 因为2000年在院子里被胖揍了一顿
[24:47] According to the report, 根据报告说
[24:48] he lost virtually all of his teeth. 他的牙齿几乎都掉光了
[24:51] So you think Dr. Nolan replaced all of Stan’s teeth for him. 你认为诺兰医生给斯坦换了整套牙吗
[24:53] He did it with no official record 他没有留下任何正式记录
[24:55] so that his valued assistant 这样他宝贵的助手
[24:56] would not have to wait for treatment. 就不用等着走程序候诊了
[24:58] I’d do the same for you if you lost 如果你在监狱斗殴里丢了所有牙齿
[24:59] all your teeth in a prison fight. 我也会对你这么做的
[25:12] I need to see your assistant. 我需要见你的助手
[25:14] Oh, uh, Stan went home a while ago… 斯坦刚才回家了
[25:17] right when you guys got here. 就在你们来之后
[25:18] He said it was an emergency. 他说是紧急事件
[25:19] Is everything all right? 出了什么事吗
[25:20] No, not really, no. 对 有事
[25:22] I think you may have been employing a murderer, 我想你可能雇了一个杀人犯
[25:23] and in all likelihood, he just became a fugitive. 而且很有可能 他现在成了在逃犯
[25:35] That’s interesting. 真有趣
[25:36] Our Mr. Divac castrated himself. 咱们的迪瓦兹博士阉割了自己
[25:39] Have a look. It’s right here in the photographs 来看看 就在这照片里
[25:41] the Rockland County Police took 洛克兰郡警方在
[25:43] when they raided his home. 突袭他家时拍下的
[25:44] How about I take your word for it? 我相信你说的就是了
[25:45] No, no, no, don’t be squeamish. 别别 别这么拘谨
[25:46] He did it chemically. 他用化学方法处理的
[25:48] The officers who invaded Stan’s place 突袭斯坦家的警官
[25:50] didn’t take special notice, 没有特别留心
[25:51] but if you look at the medicine cabinet, 但是如果你看看药橱
[25:53] he has a prescription for MPA. 他有处方药甲孕酮
[25:54] That’s medroxyprogesterone acetate. 那是醋酸甲羟孕酮片
[25:57] MPA… 甲孕酮
[25:58] That’s the drug they force sex offenders to take. 那是他们逼迫性犯罪者吃的药
[26:01] Could explain how he went dormant for so long. 也就解释了他为什么隐匿了这么久
[26:03] He probably couldn’t believe his luck 他估计都不相信自己的好运
[26:04] when Colville took the rap 科威尔居然为发生在
[26:05] for the first two murders in 2005. 2005年的头两桩谋杀案背了黑锅
[26:08] Decided to do everything he could to suppress his urges. 决定尽一切努力压制自己的欲望
[26:10] Mmm, ingesting mass quantities 吞下大量的
[26:11] of synthesized progesterone will generally do the trick. 合成黄体酮通常能达到效果
[26:14] Looks like it was self-prescribed. 看起来是自开药方
[26:15] The bottle has a Medis RX label, 瓶子有密迪斯处方药标签
[26:18] which is a British mail-order company. 是一间英国邮购公司
[26:20] No doctor’s signature required. 不需要医生的签字
[26:22] Have a look at the date. The bottle is half full. 看看日期 瓶子是半满的
[26:24] He should have run out two months ago. 他两个月前就应该吃完了
[26:26] Well, if he stopped taking the drug 60 days ago, 如果他是六十天前停药的
[26:28] it’d take about that long for his body to flush it. 那么这段时间足够用来摆脱药效了
[26:30] I just got off with the Rockland County sheriff. 我刚和洛克兰郡警长谈过
[26:32] Divac is in the wind. 迪瓦兹还在逃
[26:33] His social media accounts have been deleted, 他的社交网站账号都被删掉了
[26:35] and he hit up an ATM near the prison. 并且在监狱附近的取款机出现过
[26:38] Sheriff says her roadblocks are quiet. 警长说路障那边没什么动静
[26:41] I mean, maybe we’re lucky, 要是我们幸运的话
[26:42] and he’s laying low inside the radius, 他决定在原地低调等着
[26:43] but chances are he’s long gone. 但很有可能他早跑掉了
[26:46] We already put it out to the TSA. 我们已经通知了运输安全局
[26:48] Spotlight on Croatia. 重点关注克罗地亚
[26:50] Divac came over from there when he was a kid. 迪瓦兹小时候是从那里过来的
[26:53] You emigrate from a non-extradition country, 你从一个无引渡条例的国家移民来
[26:55] probably where you head when it hits the fan. 很可能在出事后再回去
[26:57] Well, that wasn’t his first stop. 那肯定不是他的第一站
[26:58] He left the prison in a hurry, 他离开监狱时很匆忙
[27:00] but his toiletries were missing from his house, 但是他的洗漱用品却不在家里
[27:01] and there was no suitcase there. 并且也没有手提箱
[27:03] He obviously went back to his home 他肯定回过家
[27:04] even though he knew he was taking a risk. 即便知道那要冒很大的风险
[27:06] I think that he might have gone back to pick up his dog. 我觉得他可能会回来带走他的狗
[27:11] Did Rockland PD mention 洛克兰警方有没有提到过
[27:12] anything about animals at the residence? 他家里有动物的事
[27:15] Rings where the bowls would have been. 圈印是之前放饭盆的地方
[27:17] That’s well-spotted, Watson. 不错的发现 华生
[27:19] I’ll revise the BOLO. 我去更新下协查通报
[27:20] Advise them the suspect 告诉他们嫌犯
[27:22] may be traveling with his pet. 可能会与其宠物一同行动
[27:25] No, I did not know they made a model for dentures 不 我不知道他们根据艾伦的牙齿
[27:29] based on Aaron’s mouth. None of us did. 做了假牙 我们都不知道
[27:32] This has all been such a nightmare. 这一切就是场噩梦
[27:35] I don’t know what I’m going to do. 我不知道我该怎么办
[27:38] Everybody’s telling me to sue, 每个人都建议我去起诉
[27:40] but that’s not going to give me my son back. 但那样做也换不回我的儿子
[27:44] I’m sure time spent with Aaron Colville’s mother 我想和艾伦·科威尔的母亲独处
[27:46] is just the thing to cheer you up. 一定能让你打起精神
[27:48] Actually, if you are going to be wallowing 事实上 如果你接下来想要
[27:49] in your own guilty feelings for the next 20 minutes or so, 在懊悔的情感里沉溺20来分钟的话
[27:51] it’s going to work out nicely if you’d just 在书房以外更私人的空间
[27:53] stay out of the library while you’re doing it. 也许会更有效些
[27:55] I’m not wallowing. I’m watching a news report 我没有沉溺 我在看关于
[27:56] on the case we’re working. 我们这件案子的新闻报道
[27:59] Is that a giant prom dress? 那是件毕业舞会的礼服吗
[28:01] It seems to me that Stan Divac must have deleted 我觉得 斯坦·迪瓦兹逃跑前
[28:03] his social media pages for a reason 删掉他社交网站账号
[28:05] before he went on the run. 一定是有原因的
[28:06] There must be something in there. 那里肯定有些信息
[28:07] So I reached out to our friends at Everyone 所以我联系上了”人人”的朋友
[28:08] to see if they could unearth some cached copies. 看看他们能不能找到些缓存副本
[28:11] And in return, you’re going to…? 那么作为回报 你打算…
[28:12] I meant to record myself performing the songs 我打算表演几首《冰雪奇缘》里的歌
[28:14] from something called Frozen. 录下来给他们
[28:15] Oh. Break a leg. 祝你成功
[28:32] Why did you dress Clyde up like a shark? 你为什么把克莱德打扮得像条鲨鱼
[28:35] Ms. Hudson is concerned the winter has been unduly harsh on him, 哈德森女士担心冬天对它来说太难熬
[28:38] so she knitted him several turtle cozies. 所以给它织了几件小龟套
[28:40] I find them amusing to look at. 我觉得看起来挺好玩的
[28:42] Thought it would be a nice way to wake up. 你醒来看到它应该感觉不错
[28:43] We need to get to a veterinarian’s office 我们得去一家位于洛克兰郡的
[28:45] – in Rockland County. – Excuse me? -兽医院 -你说什么
[28:47] My performance was extraordinary. 我的演出异常成功
[28:49] Everyone concerned seemed to agree that it rivaled, “人人”的黑客们觉得即使不能说是超越
[28:51] if not surpassed, the original. 也至少跟原唱有一拼
[28:53] So Everyone sent you copies of Divac’s stuff? 所以他们给你发了迪瓦兹的资料
[28:56] Mmm. There will come a day when criminals realize 对 总有一天罪犯们会意识到
[28:58] that they shouldn’t use social media, 他们不应该使用社交媒体
[28:59] but I just hope I don’t live to see it. 但我希望自己不要等到那一天的到来
[29:02] Everyone was able to uncover a rather large album “人人”从斯坦的页面
[29:05] of cached images from Stan’s page. 挖出一大堆缓存图片
[29:08] Hundreds of photographs, all perfectly innocuous, 数百张照片 全都一副无辜样
[29:11] most of them featuring 其中大部分照片里
[29:12] a rather charming Wheaton terrier called Max. 都有一条很可爱的叫做麦克斯的惠顿梗
[29:15] He’s cute. 是很可爱
[29:18] Is he sick? 它病了吗
[29:20] The captions tell the rather harrowing tale 配图文字讲述了一个悲惨的故事
[29:22] of Max’s brave battle with canine prostate cancer. 关于麦克斯如何与犬类前列腺癌搏斗
[29:26] He’s been undergoing chemotherapy. 它正在进行化疗
[29:27] Now, the good news is he’s responded rather well 好消息是 前两个疗程的效果
[29:30] to the first two treatments. 相当不错
[29:31] The even better news is his third treatment 更好的消息是 它的第三个疗程
[29:33] is scheduled for this morning. 就定在今天早上
[29:43] My guys are getting antsy. 我的手下开始烦躁起来了
[29:44] How much longer you want to stay here? 你们还打算在这里待多久
[29:46] As long as it takes. 需要多久就待多久
[29:48] His web page didn’t specify the time of the appointment. 他的网页并没有明确说明预约时间
[29:53] Good morning. My friend here has an appointment at 10:30. 早上好 我的朋友十点半有个预约
[29:58] The dog looks familiar, 这条狗看着很眼熟
[30:00] but I don’t recognize the guy. 但我不认识这个人
[30:02] I’ve seen him before. 我之前见过他
[30:04] There were a bunch of pictures of him on Divac’s profile. 迪瓦兹的页面里有很多他的照片
[30:07] They’re friends from the dog park. 他们是在狗公园里认识的朋友
[30:08] Okay, so Divac gave his dog away and then skipped town? 迪瓦兹把他的狗送人然后自己跑了吗
[30:13] Let’s find out. 让我们来一探究竟吧
[30:17] Excuse me. Are you housing one Stan Divac? 不好意思 请问斯坦·迪瓦兹住在你家吗
[30:21] Uh, who? 谁
[30:23] That was terrible. Do you want another go? 太糟糕了 想再试一次吗
[30:25] Your friend Stan may have told you he’s in trouble. 你的朋友斯坦可能告诉过你他有麻烦
[30:27] Did he also tell you it has to do with murder 那他有没有告诉过你是跟谋杀罪有关
[30:29] and that you’re exposing yourself to felony charges by helping him? 而帮助他可能让你自己面临重罪指控
[30:35] Please, can you take these off? 求你了 能不能把这个解开
[30:37] My hand really hurts. 我的手真的好痛
[30:38] Sure… if you can give us an alibi 当然可以 只要你能提供
[30:41] for the 12th and the 16th of last month. 上个月12号和16号的不在场证明
[30:43] I told you. I was home. 我跟你说了 我在家
[30:45] I’m home most nights. 我大部分晚上都在家
[30:49] You were home those nights… 这两个晚上你是独自一人
[30:50] alone? 在家吗
[30:52] Yes. I live alone. I forgot it was a crime. 是的 我独居 我忘了这也是罪过
[30:56] I’m sorry. My hand really hurts. 抱歉 我的手真的好痛
[30:58] Is there something you can give me for…? 你能不能给我一点…
[30:59] Stan, we know about the MPA. 斯坦 我们知道甲孕酮的事了
[31:02] We know you stopped taking it. 我们知道你停了药
[31:09] I made some mistakes when I was young, 年轻的时候我犯了些错
[31:12] but I did my time. 但我为此坐了牢
[31:14] When I got out, I didn’t want to slip. 出来之后 我不想再堕落
[31:16] The medicine helped, but it is terrible stuff. 那种药有帮助 但也很可怕
[31:19] I’ve had kidney problems. I gained some weight. 我的肾脏出了问题 我的体重增加了
[31:23] I thought, you know, 我想 你懂的
[31:25] if the old… 如果能找回
[31:27] spark came back, 过去的激情
[31:31] I’m smarter now. 我现在更聪明了
[31:33] I could control it. 我可以控制
[31:35] But then I quit the stuff… 但是我停了药之后
[31:39] and there was nothing. 什么也没发生
[31:41] I don’t know if being on it all those years changed me 我不知道是吃了这么久的药改变了我
[31:45] or if I just got old. 还是我已经老了
[31:48] But I don’t want to hurt anybody anymore. 但我不希望再伤害任何人
[31:52] I just want to play with my dog, you know? 我只想跟我的狗一起玩 你懂吗
[31:54] Stan. 斯坦
[31:55] You ran from the police. 你从警察手下逃走
[31:58] I know how it looks. 我知道别人会怎么想
[31:59] I should have just told them 他们问到假牙的时候
[32:00] when they asked about the dentures, but I… 我本来应该告诉他们的 但我…
[32:03] I thought, “How’s it gonna look?” you know? 我想 别人会怎么看 你知道吗
[32:04] I’m registered. 我是有前科的人
[32:05] I’ve got the same teeth as this guy. 我跟这家伙有一样的牙齿
[32:08] I thought, “Nobody’s gonna believe me.” 我想 不会有人相信我的
[32:11] Now nobody does. I didn’t do… 不会有的 我没有做…
[32:13] Oh, God! God, my hand… 天呐 我的手
[32:15] Something’s really wrong. 真的不太对劲
[32:17] Just hold on. 等一下
[32:29] She was a doctor, Stan. 她以前是个医生 斯坦
[32:30] Let her look at it. 让她看看
[32:33] Be careful. 小心点
[32:41] Yeah, uh, uh… okay. 好啦好啦
[32:43] Looks like he might have fractured 看起来他的第二掌骨
[32:44] his second metacarpal. When did this happen? 可能骨折了 什么时候发生的
[32:46] Uh, it hurt when they put me in the car. 他们把我带上车的时候开始痛的
[32:48] Got worse as we drove over. 我们到这里的时候更痛了
[32:50] I mean, you kind of have to sit on your hands, you know? 我不得不坐在我的手上 懂吗
[32:53] All right, all right. Let’s get him to the hospital. 好吧 我们送他去医院
[32:55] It’s hardly a mortal wound. 不是什么致命伤
[32:57] We have rules. 我们有规定
[32:59] And our lawyers are already busy this week. 而且这周我们的律师已经够忙了
[33:04] Thanks. 谢谢
[33:04] You’re still under arrest for murder. 你仍然是谋杀案嫌疑犯
[33:07] This way. Come on. 这边 走吧
[33:13] Come on, turn here. 这边走
[33:15] He was gonna crack. 他都快招了
[33:16] Actually, I don’t think he was. 我觉得他不会招供
[33:19] I don’t think he did it. 我认为不是他干的
[33:20] I don’t think he killed any of those women. 我觉得他不是杀人凶手
[33:30] The most recent victim’s name was Alexandra Stine. 最近的受害人叫亚历山德拉·斯泰恩
[33:33] When her body was found, 她的尸体被发现的时候
[33:34] her torso wasn’t scratched or bruised. 身体上没有刮痕和淤青
[33:36] It wasn’t her body that shattered this glass. 撞碎镜子的并不是她
[33:39] She fought back against her killer 被袭击时她出手反抗
[33:40] and slammed him into that mirror. 使得凶手撞破了镜子
[33:42] If that was Stan Divac, 如果凶手是斯坦·迪瓦兹
[33:43] he would still be in a full body cast. 他肯定全身绑满绷带
[33:45] I don’t follow. 我不明白
[33:47] He has osteoporosis. 他有骨质疏松症
[33:48] The MPA. 因为甲孕酮
[33:49] Stan’s system was ravaged 斯坦的身体
[33:51] by the chemical castration drugs. 饱受化学阉割药物的困扰
[33:52] Bone loss is a common side effect. 骨质疏松是常见的副作用
[33:57] When his left leg 去年他的左腿
[33:57] was in a cast last year, 打上石膏的时候
[33:58] he told his 13 followers 他对十三个粉丝说
[34:00] that he’d “Stepped awkwardly on the curb.” 他不小心踩上了马路牙子
[34:02] He’s a brittle man. 他是个容易受伤的人
[34:04] Dr. Murray said 默里医生说
[34:05] he hasn’t missed one day of work this year. 他今年每天都按时来上班
[34:06] So there is no way 所以他不可能
[34:08] that he was rammed into this wall last month. 在上个月里撞上那堵墙
[34:10] Let’s just review. 我们从头理一遍
[34:11] The guy’s teeth match all four murders. 这家伙的牙齿和四起谋杀案都匹配
[34:14] He’s got no alibi, 没有不在场证明
[34:16] he’s got a history of violent sexual assault, 有过暴力性侵史
[34:18] he’s off his meds, 没有按时服药
[34:20] he lied to you, 他还骗了你
[34:21] and he went on the run. 并且还试图逃跑
[34:23] You two find someone else that checks all those boxes, 你们如果能找出第二个满足这些条件的人
[34:25] come find me. 记得来找我
[34:29] Who keeps texting you? 是谁一直给你发信息
[34:31] The captain can be brought round. 警监会改变看法的
[34:32] We’ll regroup at home. 我们回家重新想办法
[34:34] Actually, I have to go. 我得走了
[34:42] Did you have Carol Patton 你是不是向卡罗尔·巴顿
[34:43] send copies of my records to you? 要过我的行医记录
[34:45] It wasn’t her fault. 这和她没关系
[34:46] No. She thought she was complying 没错 她还以为
[34:48] with an official investigation. 自己在协助一项官方调查
[34:51] That’s illegal in so many different ways. 这其中不合法的地方要多少有多少
[34:53] Why would you do that? 你为什么要这么做
[34:54] You said that you… 你说过你
[34:55] you “Make calls” all the time. 总是”有决定权”
[34:57] So you thought I was admitting to killing people? 所以你觉得我是在承认谋杀
[35:00] Given what you said to me a few days ago, 鉴于前几天你对我说过的话
[35:02] I-I thought it was reasonable to review your history. 我觉得的确需要检查你的记录
[35:06] I don’t know that a court will agree. 我不认为法院会同意
[35:09] So let me ask you something: 我来问问你
[35:11] Do you think that I’m a serial killer? 你觉得我是连环杀手吗
[35:17] So I’m going to tell you something, Joan, 我有事想告诉你 乔恩
[35:19] because I hold all the cards here. 因为我无所顾忌
[35:22] But maybe if you hear what really happened that night, 知道那晚发生了什么之后
[35:25] it’ll give you some peace 说不定你就会平定下来
[35:26] and, uh, I don’t know, let you end this. 放下这一切
[35:29] I will not ever admit to saying this. 我不会向别人承认我说过这些话
[35:34] I knew who Colville was. 我知道科威尔是谁
[35:36] And he did say something to me. 他确实和我说过话
[35:39] It was his last words. 那是他的临终遗言
[35:42] I mean, he was doped up. 那时他处于麻醉中
[35:43] I don’t know if he thought I was a priest, 可能他把我误认为是牧师了
[35:45] but he said that he wanted to confess. 他说他想忏悔
[35:49] He’d murdered two women. 他确实杀过两个女人
[35:53] So… 所以
[35:56] did I withhold treatment? 我是否延误了治疗呢
[36:01] I honestly don’t know. 我自己也说不清
[36:04] So Aaron Colville confessed to the murders 艾伦·科威尔在临终的时候
[36:07] with his dying words? 承认了谋杀吗
[36:08] Dr. Fleming said he confessed. 弗雷明医生说他承认了
[36:10] I would take that with a heaping pile of salt. 我可不敢保证他说的都是事实
[36:12] Why? Does he have a particular reason to lie to you? 为什么 难道他有什么撒谎的动机吗
[36:15] There’s no need 他现在根本
[36:16] for him to change his story now. 用不着改口
[36:18] As he said, he holds all the cards. 如他所说 他无所顾忌
[36:21] He’d be best served 要是他坚持原来的说法
[36:21] by hewing to what he’s said all along. 我们反而无法怀疑他
[36:23] So you think Dr. Fleming 所以你觉得弗雷明医生
[36:24] really wanted to tell me what happened? 告诉我的是事实吗
[36:26] I think it’s worth considering. 很有可能是这样
[36:27] May I remind you we’re looking for 需要我提醒你对这件案子
[36:29] fresh perspective on this case? 我们需要新的解决思路吗
[36:30] I had been considering burning the files, 我还曾想过要把文件都烧掉
[36:32] but this is less melodramatic. 但是那样显得太夸张了
[36:34] Aaron Colville has been dead for years, 艾伦·科威尔已经死了好几年了
[36:35] but someone with his teeth killed two women a month ago. 但上月有人用了他的牙齿还杀了两个女人
[36:38] Yes, but if Colville killed those woman in 2005, 没错 但如果科威尔在2005年杀了她们
[36:43] this may suggest motive. 这也许能成为动机
[36:45] Whoever’s committing the murders in the present day 无论现在犯下谋杀的凶手是谁
[36:47] wants us to know about the dentures. 都希望我们知道假牙的事
[36:49] They want to cast doubt 并使我们怀疑
[36:50] on who killed those women all those years ago. 几年前究竟是谁杀了那两个女人
[36:53] Why would anybody do that? 谁会那么做
[36:54] I don’t know. 我不知道
[36:55] Not yet. 现在还不知道
[36:57] The question becomes: Who stands to benefit most 问题是 证明艾伦·科威尔无罪
[36:59] from Aaron Colville’s exoneration? 谁获益最大
[37:19] …based on Aaron’s mouth. 根据艾伦的牙齿
[37:21] None of us did. This has all been such a nightmare. 我们都不知道 这一切就是场噩梦
[37:25] I don’t know what I’m going to do. 我不知道我该怎么办
[37:28] Everybody’s telling me to sue, 每个人都建议我去起诉
[37:31] but that’s not going to give me my son back. 但那样做也换不回我的儿子
[37:34] Colville’s mother. 科威尔的母亲
[37:36] She’s just filed a nine-figure lawsuit against the city. 她刚起诉市政府要求九位数的赔偿
[37:39] And she bludgeoned two women half her age? 真是她弄死了两个年轻女人吗
[37:43] Ruth Colville raised a psychopathic killer. 露丝·科威尔养了个疯子杀人犯
[37:45] Do you think Aaron’s childhood home was a happy one? 你觉得艾伦的童年会幸福吗
[37:48] I’m sure she’s more than capable. 她绝对有这本事
[37:50] You have questions. So do I. 你有疑问 我也是
[37:53] I’m sure a thorough search of her residence 我想彻底搜查她的住宅
[37:55] will clear them up. 就能解决这些疑问
[37:56] No judge is gonna issue a warrant based on a lawsuit 但法官不会因为这么合情合理的官司
[37:59] she has every right to file. 而签发搜查令的
[38:00] We don’t need a warrant. 我们不需要搜查令
[38:02] She’s going to invite us in quite graciously. 她会礼貌地请我们进屋的
[38:05] That’s all it was. 就是这样
[38:06] The detectives. I blame the detectives. 只怪警察们 这些都是他们的错
[38:13] Thank you for speaking to us, Mrs. Colville. 谢谢你愿意跟我们谈话 科威尔太太
[38:15] I didn’t say I’d talk to you. 我没说我愿意跟你们谈
[38:16] I just didn’t leave you standing at the door. 只是不想让你们在门外干站着
[38:19] Well, I think it’s a conversation that you’ll want to have. 我觉得你会愿意跟我们谈这个
[38:21] It’s about your son. 是关于你儿子的
[38:24] I should have my lawyer here. 我应该让我的律师过来
[38:26] Yes, you should call your lawyer. We have an offer for you. 对 你该叫上律师 我们有份提议给你
[38:31] I guess you can wait in the living room. 你们在客厅里等一会吧
[38:33] Would it be a terrible inconvenience for me to use your facilities? 真抱歉我能用一下你家的洗手间吗
[38:37] Not a well man. 有点闹肚子
[38:39] It’s just down the hall. 走廊最里头就是
[38:40] Right. 好的
[38:48] My lawyer said this is unusual. 我律师说这太不寻常了
[38:51] An offer so early. 这么早就有协议
[38:53] It’s a… unusual case. 这个案子本来就很特殊
[38:55] But it’s obvious that there was a… wrong committed here. 但很显然是有人做错了
[39:00] Well, she’ll be here in a couple of minutes. 她过一会就到
[39:02] I’m not supposed to talk until then. 在那之前我不会再说什么的
[39:04] Where’s the other one? 另一位先生呢
[39:05] I’m here. Not a moment too soon. 我在这 时间刚刚好
[39:08] This grotesquerie’s gone on long enough, 这场闹剧已经差不多该收场了
[39:09] don’t you think? 你觉得呢
[39:11] What is this? 这是什么
[39:13] It’s your undoing. 是你的败笔
[39:15] These are the snap-on dentures she used 她就是用这些可脱卸式假牙
[39:16] to bite Alexandra Stine and Veronica Sutter. 咬了亚历山德拉·斯泰恩和维罗妮卡·萨特
[39:20] I’ve never seen those before. 我从没见过这些东西
[39:22] A DNA test will contradict you, but I don’t think 验一下DNA就能戳穿你的谎言
[39:24] that’s going to be necessary. 但我觉得没有必要
[39:25] They’re form-fitted to your mouth. 它们跟你的口腔很合适
[39:27] Your upper right bicuspid is quite distinctive. 你上排右侧的双尖牙很特别
[39:29] Oh, look. A perfect match. 看呐 完全吻合
[39:31] You have no right. Those were in a locked box under my bed. 你没权利这么做 这些是我锁在床下箱子里的
[39:35] I thought you never saw them before. 你不是说从没见过它们吗
[39:38] I found these resting on your bathroom sink. 我是在你浴室的水槽上看到的
[39:41] And as an invited guest, I’m perfectly entitled 作为你邀请进门的客人 我完全有权利
[39:44] to inspect any items in plain view. 察看摆在外面的东西
[39:46] Oh, that must be your attorney. 应该是你的律师到了
[39:48] You might want to find someone with experience in criminal law. 你最好找个擅长刑法的
[39:51] Tell me, 跟我说说
[39:52] how did you learn of the existence 你是怎么知道
[39:54] of dentures that match your son’s teeth? 有符合你儿子牙齿的假牙存在的
[39:56] It’s the only thing I can’t piece together. 这是我唯一想不通的事
[40:01] That’s fine. 没关系
[40:03] You can tell us about it at the station. 你可以去警局再告诉我们
[40:19] Ruth Colville took a plea deal. 露丝·科威尔接受了认罪协议
[40:22] Captain Gregson said the transcript 格雷森警监说她的口供
[40:24] of her confession came in at 24 pages. 足足写了24页
[40:28] Apparently, Dr. Nolan, 原来 诺兰医生
[40:29] the dentist at Newgate who fashioned the dentures 纽盖特监狱的那位根据艾伦·科威尔的牙齿
[40:31] based on Aaron Colville’s teeth, 改制假牙的牙医
[40:34] only found out about the bite-mark murders 直到死前才知道
[40:36] in his dying days. 牙印杀手的事
[40:37] He wrote to Ruth and he told her to take heart– 他写信给露丝让她振作起来
[40:40] her son may not be a monster after all. 她儿子也许并不是冷血杀人魔
[40:43] She made these snap-on dentures using her son’s dental records. 她根据儿子的牙医记录做了这些可脱卸式假牙
[40:47] Apparently, she approached the young women 显然 她找那些年轻女人
[40:49] by asking for help with her groceries. 帮她拿一下她买的日用品
[40:51] Once they took her bags, she pulled a hammer out. 当她们接过她的袋子 她就掏出了锤子
[40:54] Oh. The Colvilles, such a lovely family. 科威尔这一家 真是可爱啊
[40:57] Those are your files on Fleming. 这些是弗雷明医生的档案吗
[41:00] Yep. 对
[41:02] I know as much as I ever will. 该知道的我都知道了
[41:04] And your role in the matter? 对这事你怎么看
[41:05] Aaron Colville was guilty. 艾伦·科威尔的确有罪
[41:08] Does that change things? I don’t know. 这对救他有影响吗 我不知道
[41:10] I do know 我只知道
[41:11] that I was standing over a dying patient 站在一个垂死的病人身旁
[41:13] and I was thinking about justice. 心里却想着正义
[41:15] A doctor’s not supposed to do that. 这不是一名医生应该做的
[41:17] That sounds more like a consulting detective. 更像是一个顾问侦探
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme