Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] “Now that your hand’s better, “现在你的手恢复了
[00:05] who’s gonna shake all the paint around here” 谁来帮我们这摇油漆呢”
[00:08] Okay, that is in questionable taste. 好吧 这品位真是太奇葩了
[00:11] It was a gift from the guys for passing my firearms requalification. 这是同事们庆祝我通过持枪资格重审送的礼物
[00:14] Far as I’m concerned, under the circumstances, 我觉得 在这种情况下
[00:16] they can joke all they want. 随他们怎么开玩笑都行
[00:17] Well, you know I’m happy for you, too, right? 我也为你高兴 知道吗
[00:20] Prove it. A bunch of us are getting together after work Friday. 那就证明给我看 我们周五下班有个聚会
[00:22] You should come. 你也该来
[00:23] Your partner, too. 带上你的搭档
[00:24] Is that why you asked me here? 你叫我来就是为这个吗
[00:25] To invite us to a party? 请我们去参加聚会
[00:27] Actually, I was hoping to catch you and Holmes. 其实我有事求你和福尔摩斯帮忙
[00:30] A few months back, I was working a homicide out of East New York. 几个月前 我在办一起纽约东区的谋杀案
[00:34] Drug dealer named Quame Martenz 一名叫夸米·马坦兹的毒贩
[00:36] shot and killed a neighborhood kid. 枪杀了一个社区里的孩子
[00:38] We’ve liked Martenz for other shootings before, 我们怀疑马坦兹和先前的另几起枪杀案有关
[00:40] but this is the first time a witness was willing to talk. 但这是第一次有目击者愿意开口作证
[00:43] At least she was at first. 至少她一开始愿意
[00:44] Name’s Nicole Watkins. She’s 18. 她叫妮可·沃金斯 18岁
[00:47] ADA’s office called me this morning, 助理地检官今早联络我说
[00:49] said she got cold feet. 她又害怕退缩了
[00:51] Told the DA’s Office to stop calling and dropped out of sight. 她让地检署不要再打给她 人也不见踪影
[00:54] You think Martenz threatened her? 你认为她被马坦兹威胁了
[00:56] It’s a good guess. 这是合理猜测
[00:57] DA’s Office issued a material witness order, 地检署下达了关键证人强制令
[00:59] but no one can find her. 但没人知道她的行踪
[01:01] Thought maybe you guys could lend some extra eyes? 我想也许你们能帮忙留意一下
[01:03] I’m guessing if she doesn’t testify, Martenz walks. 如果她不愿作证的话 马坦兹又能逍遥法外了
[01:06] Probably. 也许是的
[01:08] All right, I will let you know if we come up with anything. 一旦我们有发现 我立刻通知你
[01:13] We find her, you’re making me a Martini with that thing. 要是我们找到她 你就用那玩意帮我摇一杯马提尼酒
[01:25] Morning, Sherman. 早啊 谢尔曼
[01:26] Miss me? 想我了吗
[02:03] Who’s there? 谁在那
[02:22] Please… stop. 请住手
[02:26] I don’t want to die. 我不想死
[02:38] Name’s Barry Granger. 死者名叫巴瑞·格兰杰
[02:39] MD, Ph.D. DOA. 医学院博士 到达时已死亡
[02:42] Lab assistant found him like this this morning, 实验室助理今早发现他的时候就是这样
[02:44] with this suicide note in his lap. 膝盖上放着自杀遗言
[02:48] “I’m sorry it’s all true. “抱歉 那都是真的
[02:49] “I can’t live any longer with what I’ve done. 我无法容忍自己的所作所为
[02:52] Barry.” 巴瑞”
[02:53] Helium is common in labs like this. 对于这样实验室来说 氦气很常用
[02:55] And as morbid as it sounds, 虽然听着有点变态
[02:56] it’s supposed to be a good way to go. 但这的确是自杀的好方法
[02:59] Your body doesn’t even know it’s not receiving oxygen. 你的身体不会有缺氧反应
[03:01] You just go to sleep. And you never wake up. 你只是睡了过去 但再也不会醒来
[03:03] In other words, 换句话说
[03:04] at least by appearances, this man used what was handy 至少表面看来 这个男人用了工作地点
[03:06] in the workplace to provide himself with a convenient exit. 随手可得的东西方便地了结了自己
[03:10] But of course you have your suspicions. 当然 你们一定发现了可疑之处
[03:11] Or else we wouldn’t be here. 否则也不会叫我们来
[03:13] Granger was the first one in this morning. 格兰杰是今早第一个到实验室的
[03:14] Lab assistant found him alone. 实验室助理到的时候发现只有他一个
[03:16] Sweaty running clothes. 汗湿的运动服
[03:18] Shower stall in there is wet. 淋浴间里是湿的
[03:21] So Dr. Granger ran to work. 所以格兰杰博士是跑步上班
[03:23] And then changed here. 然后在这换了衣服
[03:26] Who does that before killing themselves? 谁会在自杀前这么做
[03:28] It’s not like a suicidal guy would worry about staying in shape. 一心求死的人还有心思锻炼身体吗
[03:33] So what do you think? 你觉得是怎么回事
[03:34] Someone put a gun to his head, forced him to do this? 有人用枪指着他 逼他这么做吗
[03:37] Nothing quite so clumsy. 凶手没那么笨
[03:38] Have a look at this. 来看看这个
[03:42] Tacky residue on the bottom of the door. 门缝底下和地板上
[03:44] And on the floor… 有粘性的残留物
[03:46] as if someone has taped the gap shut. 应该有人用胶带封住了门缝
[03:48] I need something powdery that won’t kill us. 给我弄点毒不死我们的粉末
[03:50] Surprise me. 随便你拿什么
[04:10] Care to tell us what you’re doing? 介意告诉我们你在干什么吗
[04:12] Just a moment. 再等会儿
[04:26] I think you’re right. 我认为你说得对
[04:27] Dr. Granger was murdered. 格兰杰博士是被谋杀的
[04:30] He was asphyxiated with gas while he showered. 他在淋浴的时候 吸入某种气体窒息死亡
[04:32] Most likely with helium so the M.E.’s findings 很有可能是氦气 这样尸检结果
[04:35] would match the narrative that we were meant to believe. 就和表面看起来的吻合
[04:38] The killer taped three hoses– 凶手用了三根软管
[04:40] une, deux, trois– 一根 两根 三根
[04:43] under the doorway. Sealed the gap with tape. 从门缝下通入气体 并用胶带封死门缝
[04:46] Once the victim had lost consciousness… 等被害人失去直觉以后
[04:52] he was dried, clothed, and staged. 把他擦干 穿上衣服 摆成这个样子
[04:55] Any security videos? 有监控录像吗
[04:57] There’s none in the lab. 实验室里没有
[04:59] The staff says that’s ’cause the work was confidential. 工作人员说因为实验的内容涉及机密
[05:02] I did notice a few on the way in, but… 我来的路上注意到有几个探头 但
[05:04] Given the knowledge of the lab and the victim that this murder demonstrates, 从凶手对实验室的了解和布置出的假象看
[05:06] it’s likely the killer knew how to avoid them. 很可能凶手知道怎么逃避摄像头
[05:09] I’m gonna pull the security video. 我去调取监控录像
[05:11] I’ll let you know if we get lucky. 如果走运有线索 立刻通知你们
[05:17] Excuse me… 不好意思
[05:20] Any idea what “It’s all true” refers to? 你知道”那都是真的”指的是什么吗
[05:25] A few weeks ago, Dr. Granger published 几周前 格兰杰博士发表了一篇
[05:27] the results of a study that we were doing. 有关我们正在研究的课题成果的论文
[05:29] Last week, a reader e-mailed the journal it was in, 有个读者上周发电邮给发表论文的杂志
[05:32] and said the results were faked. 声称实验结果都是伪造的
[05:34] Were they? 到底是不是呢
[05:35] I wouldn’t know. 我不清楚
[05:36] But, uh, he was up in arms about it. 不过他对此非常恼火
[05:39] An accusation like that can ruin a guy’s career. 这样的指控足以毁了一个人的学术生涯
[05:42] What were you studying? 你们是研究什么的
[05:45] Is something troubling about that question? 回答这个问题有什么困难吗
[05:46] No, I want to help. 不 我想帮忙破案
[05:48] I-I just don’t know what I’m allowed to say. I signed an NDA. 我只是不知道我可以透露多少 我签过保密协议
[05:51] Surely you can tell us about the contents 那你应该可以告诉我们格兰杰博士
[05:52] of Dr. Granger’s article– that’s been made public. 论文的内容 反正那都发表了
[05:57] Perhaps you give us the name of the person who asked you 那不如你告诉我们谁让你签的保密协议
[05:58] to sign the NDA and we can pose our questions to them? 我们直接去问他
[06:01] This has to be the craziest day of my life. 这真是我一生中最糟的一天
[06:05] I’d say Barry Granger had a crazier one. 要我说巴瑞·格兰杰的更糟
[06:09] Barry was my friend. 巴瑞是我的朋友
[06:11] I’m devastated. 我万分悲痛
[06:13] But I’m also personally screwed by all this. 这一切来得太突然了
[06:15] So excuse me if I’m a little shell-shocked. 所以请原谅我有些情绪失控
[06:17] Would you be so kind as to explain your relationship 你愿意解释一下你和格兰杰博士的关系
[06:19] to Dr. Granger and the work he was doing. 以及他所从事的研究吗
[06:21] I’m sure we’ll feel awful for you momentarily. 我们此刻对你的遭遇深表遗憾
[06:24] That device that you’re holding 你手上拿的仪器
[06:26] is a breathalyzer that detects cancer. 叫做呼气式癌症测试仪
[06:29] Well, I read about that being possible in theory. 我读过有关这可以在理论上实现的文章
[06:32] Dogs being able to smell when their owners have cancer. 狗能嗅出他们的主人罹患癌症的味道
[06:34] Apparently cancer cells give off different gasses than healthy ones. 显然癌细胞会释放出一种和健康细胞不同的气体
[06:38] And this device is meant to detect them in your breath. 而这个仪器可以从你的呼气中探测出这种气体
[06:42] Your company holds the patent? 你的公司拿到专利了吗
[06:45] Dr. Granger’s connection? 这和格兰杰博士有什么关系
[06:47] He was running clinical trials. 他负责临床实验
[06:49] A hundred subjects known to have lung cancer, 100个实验体患了肺癌
[06:52] a hundred who don’t. 100个没有
[06:53] It’s a blind study to see if The Hound gets it right. 是个随机双盲实验来证实”猎犬”的有效性
[06:56] “The Hound?” “猎犬”
[06:57] Uh, it’s just a working name. 这是我们暂定的
[06:59] We had to call it something. 总得取个名字吧
[07:02] We understand that an anonymous tipster 我们了解到有匿名人士声称
[07:04] claimed that Dr. Granger falsified his results. 格兰杰博士伪造了实验结果
[07:06] It works. 实验成功了
[07:08] But that accusation changed everything. 但铺天盖地的指责改变了一切
[07:11] Now no one believes the study. 现在没人相信实验结果
[07:13] A month ago, analysts were calling that a billion-dollar invention. 一个月前分析师们说这是价值十亿美元的发明
[07:18] And today, my investors are pulling out. 而现在 所有投资人都撤资了
[07:22] Might I ask you your whereabouts this morning around 6:00? 我能问一下今天早上六点你在哪里吗
[07:27] I’m simply coming around to your point. 我理解你说的这些
[07:29] The scandal you’re referring to may have cost you a fortune. 你所说的流言 可能会使你的财产缩水
[07:31] If Dr. Granger did falsify his results, 如果格兰杰博士的确伪造了实验结果
[07:34] perhaps someone killed him in anger. 那也许就是有人一气之下杀了他
[07:36] I’m the last person who would’ve hurt Barry. 我是世界上最不可能伤害巴瑞的人
[07:39] That detector is my life’s work. 这项研究是我毕生的心血
[07:41] Barry didn’t falsify anything. 巴瑞没有伪造任何数据
[07:43] Barry didn’t jaywalk. 巴瑞不会跨越学术道德底线
[07:45] He was a good guy. 他是个好人
[07:46] And besides, can you imagine if the police 再说 你能想象如果警察今早
[07:48] hadn’t seen through that suicide note? 没有识破他遗书的猫腻的后果
[07:50] It would have completely legitimized the accusation. 会让那些指责流言彻底成为事实
[07:53] Sorry, you still haven’t answered my question. 抱歉 你还没回答我的问题
[07:54] Your whereabouts this morning? 今天早上你在哪里
[08:08] I was with my girlfriend. 我和女朋友在一起
[08:09] I spent the night at her place. 我在她那里过夜
[08:11] And that’s cause for secrecy because…? 这个有什么秘密可言吗
[08:14] I’m in the middle of a divorce. 我正在离婚中
[08:16] Your affair’s been going on longer than your wife is aware. 看来你的地下情比你妻子所知的还久
[08:19] If she finds out, her lawyers’ll have a field day. 如果她知道了 她的律师会拿此大做文章
[08:22] I never would’ve hurt Barry. 我永远不会伤害巴瑞
[08:23] I was counting on him to help, 我还指望他帮忙
[08:25] help me dig out from under all this. 把我从泥潭里拖出来
[08:27] And now… 但现在…
[08:32] My girlfriend’s name 我的女朋友叫
[08:34] is Sloan Teller. 斯隆·特纳
[08:36] I’ll give you her number so you can talk to her. 我把她的电话给你 你可以跟她确认
[08:39] I just ask that you don’t tell my ex. 但拜托你们千万不要告诉我前妻
[08:45] Hank Prince’s girlfriend backed him up. 汉克·普林斯的女朋友证明了
[08:47] Said she was with him all morning. 今天早上他的确在她那里
[08:48] Not surprising. 不奇怪
[08:50] He was telling the truth when he said he’d be better off 他说的是实话 巴瑞·格兰杰活着
[08:51] with a live Barry Granger than a dead one. 比死了对他有益处得多
[08:55] Well, score one for cheating husbands. 出轨渣男赢得一分
[08:57] Hank Prince may be a very naughty boy, 汉克·普林斯可能是个渣男
[08:59] but he may also be remembered for giving the world a great innovation. 但他也可能因为伟大的新发明被世人记住
[09:02] Based on Dr. Granger’s study, 根据格兰杰博士的研究
[09:04] “The Hound” appeared to be quite promising– “猎犬”计划很有前景
[09:06] or at least it did until his research was called into question 或至少在有匿名人跳出来声称
[09:08] by an anonymous tipster. 他伪造结果之前很有前景
[09:09] Correction. Pseudonymous. 更正下 是用假名的人
[09:11] The tipster goes by the name 举报者用的名字是
[09:12] Adam Peer– A Peer. 亚当·皮尔 A·皮尔
[09:15] And from what I’ve learned, 据我所知
[09:16] he’s been quite an irritant to the research community. 他在科研界有很大的影响力
[09:18] He reads scientific and medical journals; 他会阅读科学和医学期刊
[09:20] he spots errors and fraud from the comfort of his undisclosed sofa, 坐在舒适沙发上 挑剔出错误和舞弊
[09:24] and then e-mails his criticisms via an anonymous server. 然后通过匿名服务器发表他的批判
[09:27] Oh, sounds like something you would do. 听起来像是你会做的事情
[09:29] Comparison proudly embraced. 多谢你的夸奖
[09:32] He is, at heart, a fellow detective. 真心说 他是学术界的侦探
[09:34] And one whose track record is quite good. 过去的战绩相当优秀
[09:35] He’s incited a number of embarrassing retractions. 他煽动了很多人撤资研究项目
[09:39] But you obviously find him far less interesting than I do. 但你明显没和我一样觉得他很有趣
[09:42] I’m waiting for some information 我在等关于贝尔正在找的
[09:43] about that girl that Bell’s looking for. 那个女孩的消息
[09:45] Nicole Watkins. 妮可·沃金斯
[09:46] Yeah, well, apparently she had a favorite teacher. 已经知道她有个很喜爱的老师
[09:49] Kind of a surrogate dad. He’s retired now. 类似某种恋父情结 现在退休了
[09:51] I thought maybe she would get in touch with him. 我觉得她可能会联系他
[09:53] The school’s supposed to text me his address. 那个学校该把他的地址给我发来了
[09:54] Oh! By the way, Bell is having a party this Friday. 对了 贝尔这周五有场聚会
[09:57] I thought that we could… 我觉得我们…
[09:58] Captain is E-mailing us a video clip from the lab’s security. 警监把实验室的监控视频剪辑发来了
[10:01] No luck spotting our killer entering or exiting, 不幸的是 完全没发现凶手进入或离开
[10:03] but the cameras did catch Dr. Granger arguing 但监控拍下了两天前格兰杰博士和
[10:04] with an unidentified woman two nights ago. 一个不明身份的女子争执的画面
[10:06] Take a look. 你看
[10:12] Mm, looks pretty heated. 似乎很激烈
[10:15] Dr. Granger… 格兰杰博士
[10:17] made a number of calls from his cell phone 生前在同一天里
[10:20] to the same number in the days leading up to his death. 给同一个手机号打了很多电话
[10:23] A woman named Dalit Zirin. 一个名叫达利特·兹琳的女人
[10:25] The last of these calls is one hour before this argument. 最后几个正是在争执前一个小时打的
[10:29] You think that’s the woman in the video. 你觉得她就是视频里的那个女人
[10:31] Well, we can find out. 我们可以去确认下
[10:34] I’m sorry, it’s just… 抱歉 就是…
[10:37] I can’t believe Barry is dead. 不敢相信巴瑞死了
[10:40] May I ask how you and Dr. Granger knew each other? 我能问下你和格兰杰博士是怎么认识的吗
[10:43] We went to college together. 我们是大学同学
[10:46] Barry… 巴瑞
[10:49] he had a thing for me. 对我有好感
[10:51] But the feeling wasn’t mutual. 但并不是两情相悦
[10:53] I didn’t mind back then. 我当时并不觉得反感
[10:56] It was cute. 感觉挺好的
[10:57] Then last month, I guess he looked me up online. 然后上个月 我猜他是在网上关注我
[11:00] I had to tell him I still wasn’t interested. 我不得不告诉他 现在我还是没兴趣
[11:03] I mean, it took some voice-raising for him to get the message. 他得知这个消息可能有点愤怒
[11:08] Is something wrong? 哪里不对吗
[11:09] No. Thank you for your time. 没有 谢谢你能抽出时间
[11:10] Our condolences for your loss. 请节哀顺变
[11:12] Thank you. 谢谢
[11:15] Okay, cameras everywhere, high-tech locks; 好吧 到处是监控 高科技锁
[11:18] obviously not a travel agency. 明显不是一个旅行社
[11:20] And I think she was lying about her relationship with Granger. 我觉得她在和格兰杰博士的关系上说谎了
[11:23] Agreed and agreed. 两点我都同意
[11:25] Can’t say for certain, but given their cover, 不能说完全肯定 但在这种掩护下
[11:27] I would guess some sort of smuggling operation. 我猜他们从事走私活动
[11:30] One can imagine any number of scenarios 可以想象出任一场景中
[11:32] where Granger saw something he shouldn’t have, 格兰杰博士看到了他不该看的东西
[11:33] got himself killed. 然后因此被杀
[11:34] I’m also quite confident there were concealed weapons 我也很肯定 在每个人触手可及的地方
[11:36] within reach of every individual in there, 都有隐藏着的武器
[11:38] notable exceptions being us. 都在悄悄监视我们
[11:40] Explains the hasty exit. 所以你才匆忙离开
[11:42] Normally, I’m a fan of confirming if I’m right, 通常情况下 我绝对会亲自求证我的正确性
[11:44] but I think it’s best to contact Captain Gregson 但现在我觉得最好还是联系格雷森警监
[11:45] and let him bring reinforcements. 让他带着增援来
[11:49] It’s Nicole Watkins’ school. 是妮可·沃金斯的学校发来的
[11:50] They sent me the address of that retired teacher– Manny Rose. 他们把那个退休教师曼尼·罗斯的地址发来了
[11:54] You should go. 你该去一趟
[11:55] The captain says he’ll get a search warrant, 警监说他会去申请搜查令
[11:57] but it might take a couple of hours to find a friendly judge. 但要几个小时才能得到结果
[11:59] I’ll contact you when I hear from him. 他那边有消息我就联系你
[12:00] Okay. 好的
[12:02] I know it’s a long shot, Mr. Rose, 我知道希望不大 罗斯先生
[12:04] but it sounded like Nicole got really close to you. 但听起来妮可和您很亲近
[12:08] It looks like a lot of your students do. 看起来您的很多学生都和您很亲近
[12:10] I try to help them when I can. 我竭尽所能去帮助他们
[12:12] Sometimes it’s just believing in them. 有时只是给予他们信任
[12:15] Sometimes it’s helping them stay alive. 有时是帮助他们活下去
[12:19] Is there any chance that you’ve seen her or been in touch with her? 你有没有见过她或和她联系过
[12:23] She’s here? 她在这儿
[12:27] I’d avoid using the words “Police” or “Testify.” 我会避免”警察”或”作证”之类的用词
[12:31] At least at first. 至少一开始不这么说
[12:38] Nicole? I’m Joan Watson. 妮可 我是乔恩·华生
[12:39] I’m friends with Marcus Bell. 我是马库斯·贝尔的朋友
[12:41] I was hoping we could talk. 我想和你谈谈
[12:48] You promised. 你保证过的
[12:50] I promised not to tell anyone you were staying here, 我保证不告诉任何人你在这儿
[12:52] and I didn’t. 我也没说
[12:53] Miss Watson found you all by herself. 华生小姐是自己找到你的
[12:58] I told the DA’s Office I don’t want to talk anymore. 我告诉过地方检查官我不想再说了
[13:01] They’re not the ones who sent me. Marcus did. 不是他们派我来的 马库斯让我来的
[13:03] He just wanted to make sure you’re okay. 他只是想确保你没事
[13:05] I’m not. 我有事
[13:06] There are people out there that want to kill me. 外面有人想杀我
[13:08] If you’re being threatened, there are measures… 如果你被威胁了 当局会采取措施
[13:09] – Measures… – that the department can take to protect you. -措施 -来保护你
[13:15] Measures aren’t good enough. 措施是不够的
[13:19] Not anymore. 不再有用了
[13:25] You’re pregnant. 你怀孕了
[13:29] 华生 妮可已找到 在去见贝尔的路上 稍后解释
[13:35] Captain. 警监
[13:36] Are you sure you e-mailed me 你确定你邮件给我的
[13:37] the right address of that travel agency? 旅行社的地址是对的吗
[13:40] Quite sure. 很确定
[13:41] This place is empty. 这地方是空的
[13:43] Not just unoccupied. I mean, cleared out. 不仅仅是空置的 是被清空了
[13:46] I can’t say I’m surprised. 意料之中
[13:47] I’ve continued my own search for information on Ms. Zirin. 我在继续查找关于兹琳女士的信息
[13:50] Over the last several years, 在过去的几年里
[13:51] she’s done an impressive job of not existing. 她在隐藏行踪上做得很出色
[13:54] My apologies for the inconvenience. 抱歉添麻烦了
[13:56] At least we’ve confirmed 至少我们已经确认了
[13:57] that they were up to something untoward. 他们遇上了些麻烦事
[13:59] I’ll find out who owns the building, 我会找出建筑的所有者是谁
[14:00] get the name on the lease. 在租约上找到名字
[14:01] If I find out anything interesting, i’ll give you a call. 如果我找到任何线索 再打给你
[14:04] Thank you. 谢谢
[14:14] Ms. Zirin. 兹琳女士
[14:17] At my home. 来我家了
[14:20] May I come in? 我能进来吗
[14:22] Depends on your intentions. 取决于你的意图
[14:23] Well, obviously, you realized I’m not a travel agent. 很显然 你发现了我不是一名旅游中介
[14:27] I’m Mossad. 我为摩萨德工作[以色列情报部门]
[14:31] And what is the Israeli intelligence community’s 以色列情报部门对
[14:33] interest in Barry Granger? 巴瑞·格兰杰有什么兴趣
[14:35] None, actually. 事实上没有
[14:37] But let me in and I’ll tell you who I think killed him. 让我进来 我会告诉你我觉得是谁杀了他
[14:50] The part about me and Barry meeting in college was true. 我说巴瑞和我在大学认识的是真的
[14:53] Columbia. 哥伦比亚大学
[14:55] Barry was pre-med, I was computer science. 巴瑞是预科医学生 我学的计算机科学
[14:57] – Your citizenship? – Dual. -你的国籍 -双重
[14:59] I was raised here mostly, but my parents are Israeli. 我是在这里长大的 我父母是以色列人
[15:04] So why are you here? 所以你为什么来
[15:06] I’m here because I care about Barry. 我来这儿是因为我关心巴瑞
[15:10] He is my friend. 他是我朋友
[15:12] And because you left me very little choice. 而且你让我没有多少选择
[15:15] Oh? 为什么
[15:16] I know you’re still prying. 我知道你还在打听
[15:18] Better that I just tell you 我直接告诉你
[15:20] and get you to look for Barry’s killer in the right place. 让你在正确的方向上找杀害巴瑞的凶手更好
[15:23] Well, since you’re obviously in the mood for sharing, 既然你这么愿意分享
[15:25] perhaps you’d like to tell me what you and your colleagues 也许你能告诉我你和你同事们
[15:27] were up to at the travel agency. 在旅行社干些什么
[15:28] Nothing the American government would frown on. 不是让美国政府不爽的事情
[15:30] Nothing they’re aware of, either. 也不是他们有所察觉的事
[15:32] So if it wasn’t your affection Barry was after, what was it? 所以巴瑞若不是想表达对你的爱慕 那是什么
[15:37] Someone sent an e-mail to a medical journal accusing him of fraud. 有人给医学周刊发邮件控诉他欺诈
[15:42] – Adam Peer. – That was a pseudonym. -亚当·皮尔 -那是化名
[15:44] Barry wanted me to find out who really sent it. 巴瑞想让我找出来到底是谁发的
[15:47] He knew what I really did. 他知道我的真实身份
[15:48] We were in a relationship when I was first recruited. 当我最初被招募的时候我们在拍拖
[15:53] But I told him no. 但我拒绝了他
[15:53] He was asking me to break multiple laws. 那样做我要触犯多条法律
[15:56] So Dr. Granger spent his final days looking for Adam Peer, 格兰杰博士在生前最后几天在找亚当·皮尔
[15:59] and you think Adam Peer killed him for his troubles. 你觉得亚当·皮尔因此而杀了他
[16:01] Well, whoever Peer is, 不管皮尔是谁
[16:02] he may value his secrecy enough to kill for it. 他觉得自己的秘密足以让他杀人
[16:08] When I heard what happened to Barry, 当我听说了巴瑞的遭遇
[16:09] I felt terrible about turning him away. 我觉得当时不该拒绝他
[16:14] So I broke some laws after all. 所以我最终还是犯了法
[16:17] I couldn’t identify Peer, but I did hack the servers 我无法确认皮尔的身份 但我黑了几家
[16:19] at some of the journals he’d written to. 他投稿的杂志的服务器
[16:21] Those are all the e-mails I could find. 这些是我能找到的所有邮件
[16:24] You’re giving them to me because…? 你把它们给我是因为
[16:26] Well, thanks to you, my unit’s being reassigned. 拜你所赐 我的单位被调去别处了
[16:29] So you can take it from here. 现在你来接手吧
[16:31] You seem to know what you’re doing. 你看起来知道自己在做什么
[16:33] Maybe you can find the person who killed Barry… 也许你能找到杀巴瑞的人
[16:37] and see that they pay. 让他们付出代价
[16:44] She know who the dad is? 她知道孩子父亲是谁吗
[16:45] Her boyfriend. 她男友
[16:46] He’s working two jobs, 他打两份工
[16:48] he wants to support them… 他想照顾她们
[16:50] Well, it’s gonna be tough. 会很难
[16:51] You were right. She’s a good kid. 你说的对 她是个好孩子
[16:52] But when she promised to testify, 但当她答应作证时
[16:54] she didn’t know what she was getting herself into. 她并不知道要面临什么局面
[16:56] Now that she’s pregnant… 现在她怀孕了
[16:58] I mean, she wants to have a future and not just for herself. 她要考虑将来而且不只是为她自己
[17:01] You said she was crashing with some old teacher? 你说她和以前的老师住在一起
[17:04] Yes. His name is Manny Rose. 是的 他的名字是曼尼·罗斯
[17:06] Manny Rose? 曼尼·罗斯
[17:07] What, you know him? 怎么 你认识他
[17:08] Personally, no. 我个人不认识他
[17:10] But I know the legend. 但我知道他的传奇
[17:13] When I was… I don’t know, ten or eleven, 当我还是 大概十岁十一岁时
[17:16] he was a history teacher over at Rooker High. 他是洛克高中的历史老师
[17:19] Couple bangers showed up one day, 一天一帮混混出现
[17:20] tried to drag one of his kids out of his class. 试图把他的一个学生拽出教室
[17:22] They didn’t know Mr. Rose also helped coach the JV baseball team. 他们不知道罗斯先生同时是JV棒球队的教练
[17:26] Chased ’em off with a bat. 直接拿球棒把他们赶了出来
[17:29] He seemed like a good man. 他看起来是个好人
[17:30] Yeah, I didn’t realize Nicole knew him. 我不知道妮可认识他
[17:32] Guess there’s a lot I didn’t know about her. 我猜她有很多事我不知道
[17:43] Oh, you’re still going over those? 你还在看这些东西
[17:47] When an Israeli intelligence operative 当一位以色列特工
[17:48] hands you a collection of illegally obtained e-mails, 交给你一些非法获得的电邮内容
[17:51] you don’t just skim them, Watson. 你不能只是浏览它们 华生
[17:53] I don’t understand why you’re just taking her word for it. 我不明白你怎么就相信她的话了
[17:55] I take no one at their word. 我不信任何空口白话
[17:56] But Adam Peer’s gone to quite extraordinary lengths 但是亚当·皮尔费了那么大的劲
[17:58] to conceal his true identity. 隐藏自己的真实身份
[18:00] A little murder hardly seems out of bounds. 一桩谋杀似乎也不为过
[18:04] An Officer Mulgrew called for you. 一位叫马尔格鲁的警官打电话找你
[18:07] I assume you’ve taken on another investigative side project? 我猜你又接了一个小案件
[18:10] Actually, no. 其实不是
[18:11] He’s helping me with a gift for Marcus. 他在帮我给马库斯准备礼物
[18:12] Which reminds me: We never finished talking… 这倒提醒我了 我们还没说完…
[18:14] Zirin and her team effectively disappeared last night. 兹琳和她的团队昨晚消失了
[18:16] She didn’t have to come here. 她不需要来这里
[18:17] She could’ve been on her merry way. 她大可以一走了之
[18:20] Why do you keep doing that? 你为什么总这样
[18:21] – Doing what? – Cutting me off -什么 -只要我提起
[18:22] whenever I talk about Marcus’s party. 马库斯的聚会你就打断我
[18:23] You did that to me yesterday, too. 你昨天也是这样
[18:25] Because I’m not going to the party. 因为我不打算去参加聚会
[18:32] Why don’t you want to go to the party? 你为什么不想去
[18:34] I’m sorry, sorry, have we met? 抱歉 我们以前见过吗
[18:35] Hi, hi. My name is Sherlock. I’m a recovering drug addict. 你好 我叫夏洛克 恢复中的吸毒者
[18:38] You know, you bear a striking resemblance 你和我之前遇到的
[18:39] to a sobriety counselor I once knew. 一位戒毒陪护长得很像
[18:41] What’s that you say? Triggers abound in bars? 你说什么 酒吧是危险地带
[18:45] I’m sorry. I didn’t realize it was in a bar. 抱歉 我不知道是在酒吧里
[18:47] Mullane’s– I heard it from the captain. 穆兰酒吧 我从警监那里听说的
[18:51] Is that really why you don’t want to go? 你真是因为这个才不去的吗
[18:56] You know, there are certain milestones– 知道吗 有些纪念里程碑
[18:59] an officer making detective, a retirement, a wake, 譬如警官升警探 退休 苏醒
[19:02] an injured man returning to full duty– 受伤的人回归就职
[19:04] which belong to the police, right? 这些只属于警察
[19:06] It’s their night. 这是他们的夜晚
[19:07] It’s their chance to raise a glass surrounded by their brethren. 是他们和同胞举杯同庆的机会
[19:11] It is a fraternity to which– 这是类似同学联欢会的事情
[19:12] my countless contributions notwithstanding– 尽管我有在其中付出
[19:14] I will always remain an outsider. 但我依然只是个外人
[19:16] And given my role in starting Detective Bell down his detour, 并且鉴于是我导致贝尔警探受伤调职
[19:19] it seems inappropriate 我去庆祝
[19:20] that I be part of celebrating his return. 他的回归显得并不那么合适
[19:23] Okay, I get it. 好吧 我明白了
[19:27] Okay, so if Adam Peer is so prolific, 所以 如果亚当·皮尔揭露了这么多伪研究
[19:30] why have they not been able to track his writing location yet? 为什么他们还没有追踪到他的住址
[19:32] He employs a technique called “Onion routing.” 他采用了一种叫洋葱路由的技术
[19:35] A message passes through multiple servers, 一条信息通过数个服务器
[19:36] each one with encrypted instructions 每一个都会对信息进行加密
[19:38] for passing it on to the next step. 然后再传送到下一地点
[19:39] Now, no single layer has any knowledge of the other steps, 每一层加密之间并不互通
[19:42] making it virtually impossible 所以追踪原地址
[19:44] to trace the letter back to its source. 显得异常困难
[19:45] This is the Toproxefin case. 这是托洛芬案件
[19:47] You’re familiar with it? 你熟悉吗
[19:48] It’s a painkiller that the FDA rejected about four years ago, 这是药监局四年前禁止的某种止痛剂
[19:51] after the drug company sank millions of dollars into it. 而当时药品公司已为此投入数百万美元
[19:54] That was Adam Peer. 那是亚当·皮尔干的
[19:56] It was his first. Now you’re impressed. 是他的第一次 你没想到吧
[19:58] No, it was a big deal. 当时可是个大事
[19:59] When it came out that researchers cherry-picked their data, 当时证明研究人员选择性递交研究数据
[20:01] they only disclosed positive results, 他们只公开了正面的结果
[20:03] and they hid the fact they knew it caused nerve damage. 隐藏了药物会导致神经伤害的事情
[20:06] This drug company, Merrill-Grand, 这家药物公司 美林格兰德
[20:08] ended up paying a huge fine. 最终付了一大笔罚款
[20:12] Well, there was a researcher who, 当时有一位匿名研究员
[20:13] who tried to warn upper management about the misconduct but… 试图向高层揭发不正当行为 但没成功
[20:18] You said this was Adam Peer’s first? 你说这是亚当·皮尔的第一次
[20:20] Don’t serial anythings usually start close to home? 连环犯罪不都是从自家附近开始的吗
[20:26] Toproxefin was an embarrassing chapter… 托洛芬是一个污点
[20:29] for me and for the whole company. 无论是对我 还是全公司
[20:32] But it was never willful fraud, 但这并不是有意欺瞒
[20:34] not at the corporate level. 不是公司有意隐瞒大众
[20:36] Sometimes when there’s that much money at stake, 有时面临资金链即将断裂
[20:38] you develop a kind of selective deafness. 你就会选择性失聪
[20:41] Yes, well, you say tomato… 你随意解释都行
[20:44] We’re not here to judge you. 我们不是来批判你的
[20:46] Miss Buckner, you were in charge of new products at the time? 巴克纳小姐 你是当时新产品的负责人
[20:49] We thought you could tell us about the researcher 我想你能不能跟我们说说是哪位
[20:50] who first raised concerns about the drug. 研究人员首先对产品提出质疑的
[20:53] Because the police think he killed someone. 因为警察认为他杀了某人
[20:55] We just want to ask him some questions. 我们只是想问他几个问题
[20:57] Okay. 好
[20:59] His name is Lawrence Cranford. 他的名字是劳伦斯·克兰福德
[21:00] He was a neurochemist on one of the study teams. 他是科学小组里的神经化学研究员
[21:04] He quit after his warnings were ignored. 在他的警告被无视后就辞职了
[21:07] Do you know how we can find him? 你知道我们怎么才能找到他吗
[21:09] He dropped out of sight after that. 他之后就没有音信了
[21:11] Did you or anyone else at Merrill-Grand 你和美林格兰德里的人
[21:12] ever consider that he might be Adam Peer? 有没有想过他可能就是亚当·皮尔
[21:15] Of course we did. 当然有过
[21:16] When the whole thing happened, 当整个事件发生后
[21:17] our investigators tried to find him. 我们的调查员试图去找他
[21:19] But he’d moved. 但他搬走了
[21:21] It was like he’d gone off the grid. 就好像他完全消失了
[21:23] And then when the FDA rejected it 而当药监局对此药物下禁令后
[21:24] and the drug was dead anyway, 项目就黄了
[21:25] we just dropped the whole thing. 我们也就不管这事了
[21:28] I can get you what we have on him. 我可以把我们找到的资料给你
[21:35] Nicole’s at the doctor’s. 妮可在医生那
[21:36] It’s only a couple of blocks away. 就在几个街区外
[21:39] She should be here soon. 她应该很快就能回来
[21:40] I remember this park when I was a kid. 我还记得小时候的这个公园
[21:42] You couldn’t even walk through it. 当时完全不敢穿过去
[21:44] Looks nice now. 现在看着不错
[21:46] This dealer, Martenz… 这个人 马坦兹
[21:48] how bad? 有多坏
[21:50] He’s pretty bad. 挺坏的
[21:51] Deals crack, heroin… 做大麻 海洛因的生意
[21:53] works in Cypress Hills. 主要活动在赛普里斯山
[21:55] He uses kids as go-betweens, 他利用小孩来运货
[21:57] so it’s tougher to pin him down. 所以很难抓到他
[21:59] Sorry, I have to ask… 抱歉 我得问一下
[22:00] is that the bat? 这就是传说中的球棒吗
[22:02] No. 不是
[22:04] I’m not that proud. 我没那么自负
[22:05] That’s a gift from a kid I used to coach. 这是我之前指导的一个孩子的礼物
[22:07] He’s in the minors now. 他在打青少年联赛
[22:09] Arm like a cannon. 手劲堪比大炮
[22:12] Nicole’ll come around, Detective. 妮可会想通的 警探
[22:14] I’ll see to it. 我可以保证
[22:16] Actually, Mr. Rose… 其实 罗斯先生
[22:18] that’s not why I came. I, uh… 这不是我来的原因 我
[22:20] I wanted to tell her it’s okay. I understand. 我想要告诉她没关系 我理解
[22:23] She doesn’t have to do anything she doesn’t want to do. 她不需要做任何不愿做的事
[22:25] The DA’s Office has their guy, 检察官有了嫌疑人
[22:26] and there’s other evidence. 还有些其他的证据
[22:27] They’ll just have to make the best case they can. 他们会尽全力而为
[22:29] And who knows, maybe Martenz’ll plead out, 说必定马坦兹会自己坦白
[22:32] do a little time. 去蹲蹲监狱
[22:34] Doesn’t feel right 去劝说她作证
[22:35] to try to talk her into testifying. 总感觉不太好
[22:37] Martenz killed a boy. 马坦兹杀了一个男孩
[22:39] A good boy. 一个好孩子
[22:41] She can explain to a jury exactly what happened. 她可以向陪审团说明到底发生了什么
[22:47] I’m sorry. I’m getting called away. 抱歉 我得走了
[22:49] It’s another case. 是另一个案子
[22:50] Would you tell her what I said? 你能转告她我说的话吗
[22:53] Thanks for the water. 谢谢你的水
[23:01] No luck finding Lawrence Cranford? 运气不好 没找到劳伦斯·克兰福德吗
[23:03] Worse luck. Did find him. 运气很差 不过找到他了
[23:05] Lawrence Cranford was apparently so disgusted 劳伦斯·克兰福德对于
[23:08] by his experience with big pharma– 他以前的工作经历感到很耻辱
[23:09] and I quote from his resignation letter to Merrill-Grand: 我引用一下他给美林格兰德公司辞职信里的话
[23:13] “…A company so poisoned by profits “这个公司只痴迷于赚钱
[23:15] “that even the few good souls who remember 以至于那些愿意为人类健康事业做出贡献的
[23:16] why they got into health care are silenced”– 为数不多的好人也被禁言了”
[23:19] that he drove to Mexico, 他开车去了墨西哥
[23:20] took up surfing, and settled in Baja, 玩起了冲浪 在巴哈定居了
[23:23] where he was killed 也是他死的地方
[23:25] by a rash of unseasonably rough waves in 2012… 2012年被一次突如其来的大浪吞没
[23:28] placing my degree of certainty 所以我可以百分之百确定
[23:29] that he is not Adam Peer at around 100%. 他不是亚当·皮尔了
[23:34] Bullet-riddled man. 弹痕累累的人像
[23:35] Is the decor in here not American enough for you? 你是觉得这里的装饰不够美国味吗
[23:37] We could get some Rockwells, 我们可以挂洛克威尔的画
[23:39] deep fat fryer… 买个油炸锅
[23:40] No, this is the gift i was telling you about, for Marcus. 不是 这是我说过的给马库斯的礼物
[23:43] It’s the target from his requalification test. 这是他持枪资格重审测试时打的靶子
[23:45] Officer Mulgrew is a firearms instructor. 马尔格鲁警官是枪械教官
[23:46] He pulled it for me. 他帮我弄出来的
[23:51] It’s a nice grouping. 成绩不错
[23:56] Other potential Adam Peers? 有其他可能是亚当·皮尔的人吗
[23:58] Each of them, at some point today. 他们看上去都有可能是
[24:00] Other researchers, executives at Merrill-Grand 美林格兰德公司其他参与
[24:03] involved in the development of Toproxefin. 研制托洛芬的研究员和经理
[24:05] So you think Adam Peer was someone else inside the company. 这么说你觉得亚当·皮尔是公司里的另一个人
[24:08] Unfortunately, I’ve also already eliminated each of them, 不幸的是 我也把他们每个人都排除了
[24:11] as either a coconspirator in the fraud 他们要么是这个骗局的共谋者
[24:12] or unaware of it until after the scandal broke. 要么就是丑闻爆出后才知道的
[24:15] Lawrence Cranford is the only individual 劳伦斯·克兰福德是唯一一个
[24:17] who knew that his teammates were concealing negative data, 知道他的小组成员隐瞒了不利数据的人
[24:20] but was not himself part of the deceit. 但他自己并没有参与其中
[24:22] Well, it has to be someone else he told. 那肯定是他告诉过别人
[24:25] According to his own e-mails, 根据他的邮件记录
[24:26] he only told a handful of higher-ups 他只告诉过几个上司
[24:28] who rejected his warnings. 而他们驳回了他的警告
[24:32] Unless, of course, one of them didn’t. 当然 除非其中有人没驳回
[24:37] “…even the few good souls “以至于那些愿意
[24:38] who remember why they got into health care…” 为人类健康事业做出贡献的为数不多的好人”
[24:41] He wasn’t talking about himself. 他不是在说他自己
[24:43] One of the higher-ups tried to do the right thing 他的某个上司想要做正确的事
[24:45] and Cranford knew it. 克兰福德知道了
[24:52] Ms. Buckner! 巴克纳女士
[24:54] Oh, I’m sorry, 抱歉
[24:55] I’m actually late for an appointment… 我有个会快要迟到了
[24:57] No, no, I’m sure you can spare us a moment. 不不 我想你能抽出一点时间的
[24:58] Alternatively, we could head up to your superiors 否则 我们就去你上级那里
[24:59] and share with them our suspicions 跟他们说我们怀疑
[25:01] that you’re Adam Peer. 你就是亚当·皮尔
[25:03] In 2008, you headed a panel 在2008 你领导了一个小组
[25:04] examining the corrosive effect of profit margins on American health care. 研究利润率对美国民众健康的腐蚀作用
[25:08] And you must have known this would go over poorly 而且你一定清楚如果你的新老板知道了
[25:10] with your new bosses, 会很不高兴
[25:11] ’cause you left it off your resume when you applied here. 所以你来这里求职时没有把那段经历写进简历
[25:13] How did you…? 你怎么知
[25:14] When Lawrence Cranford shared his concerns about Toproxefin, 劳伦斯·克兰福德对你说了他对托洛芬的担心
[25:16] you wanted to stop the drug. But you couldn’t. 你想要把这药叫停 但是你不能
[25:18] Not without losing your job. 除非你连工作也不要了
[25:19] You created adam Peer as a way to blow the whistle anonymously. 你编造了亚当·皮尔这个人来当匿名举报者
[25:22] And when your bosses still thought 当你的老板们还以为
[25:23] it was someone inside the company, 这个人是公司内部的员工时
[25:25] you were able to deflect suspicion, 你就可以摆脱嫌疑了
[25:27] because you were the one in charge of finding him. 因为你就是负责找出这个人的人
[25:29] According to the files you gave us, 根据你给我们的文件
[25:31] you sent your investigators looking for Cranford. 你派了调查员去找克兰福德
[25:33] He looked the part, but you only needed to run out the clock. 他的确去找了 但你所需要的只是拖延时间
[25:35] As soon as the FDA rejected the drug, 只要食品及药物管理局驳回了这款药
[25:37] you were also the person who called off the search. 你就可以停止寻找克兰福德了
[25:39] I’m quite certain a thorough scan of your computer 我很确定如果全面扫描一下你的电脑
[25:41] would reveal some of Adam Peer’s footprints. 就能找出亚当·皮尔的痕迹
[25:44] We don’t have a warrant, but… 我们没有搜查令 但是
[25:46] we’re betting that your employers 我们肯定你的老板们
[25:47] will cooperate without one. 即使见不到搜查令也愿意配合
[25:51] You’re only half right. 你只说对了一半
[25:54] Because I’m only half of “Adam Peer.” 因为我只是半个亚当·皮尔
[25:56] You have a partner. 你有一个搭档
[25:58] Had. 有过
[25:59] Barry. 巴瑞
[26:01] The two of us were Adam Peer together. 我们两个人一起才是亚当·皮尔
[26:04] The murder victim Barry Granger. 那个凶杀案的死者巴瑞·格兰杰
[26:06] I would never have hurt him. 我绝不会伤害他的
[26:08] And you already know he didn’t hurt himself. 而且你也知道了他不是自杀的
[26:11] I’m sorry, but… 很抱歉 不过
[26:12] if you thought Adam Peer killed him… 如果你觉得是亚当·皮尔杀了他
[26:14] you were wrong. 那你就错了
[26:26] I already told your consultants 我已经告诉你的顾问们了
[26:27] this e-mail didn’t come from us. 这封电邮不是我们发的
[26:29] I didn’t send it, 我没发过
[26:30] and Barry obviously didn’t discredit himself. 而且巴瑞很显然也不会败坏自己的名声
[26:33] Someone hijacked our pseudonym 有人利用了我们的假名
[26:34] and used it to attack Barry’s study. 破坏了巴瑞的研究
[26:37] That’s quite a hobby you two had going. 你们干的这事可不简单啊
[26:41] How did it start? 怎么开始的
[26:44] Barry and I met at a conference 巴瑞和我是在托洛芬丑闻
[26:46] about a year before the Toproxefin scandal. 爆发前一年的一个会议上认识的
[26:48] We shared a lot of the same concerns… 我们交流过许多对某些问题相同的担心
[26:50] including the influence of money on good science. 其中包括金钱对科学的影响
[26:53] So you came up with the idea of Adam Peer together. 所以你们想出了编造亚当·皮尔这个身份的办法
[26:56] At first, it was just a way to expose Toproxefin. 起初 我们只是想用他曝光托洛芬
[26:59] And it worked. We got away with it. 而且成功了 没人怀疑我们
[27:01] And then, a few months later, 后来 几个月之后
[27:03] Barry was reading an article in another journal 巴瑞在一本期刊上看到了一篇文章
[27:05] and he noticed that some pictures 他留意到里面有几张
[27:06] of tissue samples were duplicates. 组织样本的图片是复制的
[27:09] Adam Peer already existed, 既然有了亚当·皮尔这个人
[27:10] so we used him again. 我们就又利用了他
[27:13] And then we started looking for things. 之后我们就开始寻找这类事
[27:16] Plagiarism, 剽窃
[27:17] data that was too perfect… 太过完美的数据
[27:20] Before we knew it, Adam Peer had become 不知不觉之间 亚当·皮尔就成了
[27:22] something bigger than either of us. 比我们俩都重要的人物
[27:24] Why didn’t you say something 格兰杰博士被害时
[27:25] when Dr. Granger was killed? 你为什么不说明情况呢
[27:28] Because it would have meant 因为那样的话
[27:28] undoing all the good that Adam Peer had done. 就会让亚当·皮尔所取得的成果付之东流
[27:31] If it came out that you were 如果别人知道了
[27:32] an exec at a big drug company, 你是一家大医药公司的经理
[27:34] it would’ve looked like any rival study you’d debunked 那么你所曝光的所有竞争对手的虚假研究
[27:36] was motivated by greed. 就会被认为是为了公司的利益
[27:40] Barry and I talked about coming forward 在他被指控欺诈后 巴瑞和我
[27:41] after he was accused of fraud. 谈过要澄清我们的身份
[27:44] He refused, 但他拒绝了
[27:45] even to clear his own name. 就算这是为了澄清他自己的名誉
[27:48] He knew that eventually his work would defend itself. 他知道最终他的成果会证明自己的
[27:52] So when he died, I… 所以他死了之后 我…
[27:55] I did what I thought he would have wanted. 我做了我觉得他会希望我做的事
[27:57] Which was nothing. 也就是什么都不做
[27:59] Can you account for your whereabouts wednesday morning about 6:00 A.M.? 你能说说周三早晨六点左右你在哪里吗
[28:03] Uh, I was just coming off of a red-eye from San Francisco 我那时刚下从旧金山回来的飞机
[28:06] with about a half-dozen of my colleagues. 和六七个同事在一起
[28:07] Their numbers are in my phone; 我手机里有他们的电话号码
[28:08] they’ll confirm it. 他们可以证明
[28:11] You’re gonna tell them, aren’t you? 你要告诉他们 是不是
[28:14] You’re gonna tell everyone the truth about Adam Peer. 你会告诉所有人亚当·皮尔到底是谁
[28:19] The device that Dr. Granger was testing could save countless lives. 格兰杰博士在测试的仪器本可以拯救无数的生命
[28:24] And the person who attempted to decry it was an imposter, so… 而谴责它的人是冒名顶替的 所以…
[28:28] how could we not? 我们怎么能不说呢
[28:32] So why go to the trouble of discrediting Barry Granger 既然不管怎样都要杀了巴瑞·格兰杰
[28:35] when you’re going to kill him anyway? 为什么要那么麻烦让他名誉扫地呢
[28:36] To explain the suicide? 为了解释自杀吗
[28:38] Perhaps the target wasn’t Dr. Granger, 或许目标不是格兰杰博士
[28:40] but his work. 而是他的成果
[28:41] Consider the combined effect of the killer’s plan: 考虑到凶手计划的综合效果
[28:45] you lob an accusation of fraud and then stage it to look like 制造一项欺诈的指控 然后假装
[28:48] Granger killed himself in shame. 格兰杰羞愧自杀
[28:49] So you think this is corporate espionage? 所以你觉得是企业间谍干的
[28:51] Loathe as I am to admit it, 虽然我不愿意承认
[28:53] Granger’s benefactor Hank Prince 但格兰杰的资助人汉克·普林斯
[28:55] may be right when he sees himself as the victim in all this. 可能真的像他自己认为的一样是个受害者
[28:58] I can’t believe it. 难以相信
[28:59] Barry was Adam Peer. 巴瑞就是亚当·皮尔
[29:02] Just not the one who called your invention into question. 但不是质疑你们发明的那个
[29:04] We’ve notified the journal his study appeared in 我们已经通知了发表他成果的期刊
[29:06] the e-mail accusing fraud was, in fact, fraud itself. 指责其欺诈的邮件本身就是假的
[29:10] Might not be the same as having Dr. Granger back to clear his name, 可能跟让格兰杰博士回来澄清自己的名誉不大一样
[29:13] but it should reassure your investors 但也可以使你的投资者们安心
[29:14] and expedite the vetting of the good doctor’s work. 帮助博士的研究审查通过
[29:17] Thank you. 谢谢
[29:18] You have no idea how much time you’ve just saved me. 你不知道这节约了我多少时间
[29:21] But… what now? 但 现在怎么办
[29:24] Obviously, “Adam Peer” Didn’t kill Barry, so who did? 很显然 亚当·皮尔没有杀死巴瑞 那是谁呢
[29:27] We believe it was someone who had motive to attack you and your work. 我们觉得是一个有动机攻击你和你的成果的人
[29:31] Is it safe to assume the Hound has competition? 猎犬有竞争者吧
[29:33] Well, of course. 当然有
[29:34] Any particular rivals spring to mind? 有哪些比较突出吗
[29:36] I’ll write you a list. 我给你列张单子
[29:40] Mr. Rose. 罗斯先生
[29:41] Everything all right? 一切还好吧
[29:42] I had a talk with Nicole this morning. 我今早和妮可谈了谈
[29:46] I told her that I thought that testifying was the right thing to do. 我告诉她我觉得应该站出来作证
[29:51] It did not go well. 结果并不好
[29:53] She left. 她走了
[29:55] Went to stay with family of hers upstate. 去跟她北部的亲属住了
[29:58] Sorry to hear that. 很抱歉
[30:00] But, you know, like I told you the other day… 但我那天跟你说了…
[30:03] she needs to do what she needs to do. 她只需做她该做的事
[30:04] I want to take her place. 我想代替她
[30:06] What? 什么
[30:07] I want to testify in her place. 我想代替她作证
[30:09] Nicole and I must’ve talked a thousand times. about what she saw that night. 那晚她看到了什么 妮可和我说了有千百遍
[30:13] I know every detail, inside and out. 我每个细节都知道
[30:16] You understand that’s perjury, right? 你明白这是作伪证 对吧
[30:19] You could go to jail, i could lose my shield… 你会去坐牢 我会丢掉我的警徽
[30:22] and do you really think Martenz’s attorney wouldn’t see right through it? 你真以为马坦兹的律师不会看穿吗
[30:26] You coming forward, months after the shooting, 枪击发生几个月后 正好在妮可退出之时
[30:28] just as Nicole backs out? 你站了出来
[30:30] He’d eat you alive on the stand 他会当场把你生吞活剥
[30:32] and Martenz would still go free. 马坦兹依旧会被无罪释放
[30:35] Mr. Rose, I’m confused. 罗斯先生 我很迷惑
[30:37] I-I know you. 我了解你
[30:38] I know how much you did for your school, your community… 我知道你为你的学校 你的社区做了多少
[30:42] How much? 多少
[30:45] How much have I done? 我做了多少
[30:48] Would you want your child to go to Rooker High? 你会想让你的孩子上洛克高中吗
[30:53] Would you want to raise them in my neighborhood? 你会想在我的社区养育孩子吗
[30:56] You really don’t think you made a difference? 你真的觉得自己的努力没有任何作用吗
[30:59] Quame Martenz shot that boy right in front of Nicole. 夸米·马坦兹当着妮可的面枪杀了那个男孩
[31:03] Didn’t care that he had a family that loved him. 不在乎他还有爱他的家人
[31:05] Didn’t care what that would do to Nicole. 不在乎他的所作所为会对妮可产生什么影响
[31:08] I have poured my life’s blood into this neighborhood. 我把我毕生的心血都奉献给了那个社区
[31:13] Never did anything but the right thing. 总是做正确的事
[31:17] You know, I stood up to ‘bangers, too, once. 我有一次也反抗了黑帮成员
[31:20] I was 12. 我那时12岁
[31:22] They tried to get me to join up. 他们试图拉我入伙
[31:25] They beat me half to death. 把我打得半死
[31:28] But you know what? 但你知道吗
[31:29] I didn’t end up in any gang. 我最终什么黑帮也没有加入
[31:31] And neither did a lot of kids. 很多孩子都是
[31:33] It’s because of you. 就是因为你
[31:38] Look, go home, okay? 听着 回家吧 好吗
[31:39] Let me worry about Martenz. 让我来操心马坦兹
[31:41] We don’t get him this time, 我们这次抓不到他
[31:43] we will get him the next. 下次一定能抓到
[31:46] You have my word. 我保证
[31:55] Well, from what I can tell, the company closest 就我所知 另一个最可能
[31:57] to getting another cancer-detection device on the market is called Radner Science. 研发出癌症检测器的公司叫做拉德纳科学
[32:01] They’re one of the biggest medical device companies in the world. 他们是全球最大的医疗器械公司之一
[32:09] Who’s winning? 谁赢了
[32:10] I’m having second thoughts. 我反悔了
[32:11] – About? – Tomorrow night’s festivities. -反悔什么 -明天晚上的欢庆会
[32:14] I’m pleased for Detective Bell. 我为贝尔警探感到高兴
[32:15] He’s accomplished quite a lot in these last few months. 他最近几个月成就了很多事
[32:18] He deserves to be feted. 值得庆贺
[32:20] Okay, first things first. 好吧 首先
[32:21] Are you worried about being in a bar? 你担心待在酒吧里吗
[32:23] I’m not worried about triggers. 我不担心犯酒瘾
[32:25] I’m worried I’ll distract. 我担心我会分心
[32:26] – As I said… – He would not have invited you -正如我所说… -如果他不想看到你的话
[32:28] if he didn’t want you there. 也不会邀请你了
[32:31] Misanthropy was so easy, Watson. 厌世真是太容易了 华生
[32:33] Elegant. 非常优雅
[32:35] I miss it sometimes. 有时还挺怀念那种感觉的
[32:41] Captain? 警监
[32:42] I thought you’d want to know 我想知会你一声
[32:43] that guy that was working with Barry Granger, 与巴瑞·格兰杰共事的人
[32:45] Hank Prince, he’s at the station. 汉克·普林斯 现在正在警局
[32:47] Did something happen? 发生什么事了吗
[32:49] You could say that. 可以这么说
[32:50] His estranged wife was shot dead 他已分居的妻子
[32:52] a few hours ago, in her home, 几小时前被发现死于家中
[32:54] with a gun registered to him. 凶枪是普林斯的
[32:57] He’s under arrest for murder. 他以涉嫌谋杀的罪名被逮捕
[33:10] I didn’t hurt my wife, okay? 我没有杀我妻子
[33:11] I would never hurt my wife. 我绝不会杀她的
[33:13] That why she took out a restraining order 那三个月前她申请了对你的限制令
[33:15] against you three months ago? 又是怎么回事
[33:17] Her lawyer put her up to that. 她的律师让她那样干的
[33:18] We had an argument on the phone, okay? 我们在电话里吵架了
[33:20] – That was it. – Well, according to her statement, -就是吵架 -但根据她的说法
[33:22] the argument got heated, you argued about the divorce, 争吵非常激烈 你说要离婚
[33:26] and you told her you weren’t gonna let her take a dime. 而且你跟她说 你不会给她一分钱
[33:29] She was being unreasonable. 她那时候在无理取闹
[33:31] Look, for the last time, 我再说一次
[33:33] I was in a cab with my girlfriend 安德里亚被杀的时候
[33:34] when Andrea was shot. 我与女友正坐在出租车里
[33:36] Her name is Sloan Teller. 她叫斯隆·特纳
[33:38] We were going from her place to my place. 我们从她家出发去我家
[33:40] You got a medallion number, driver’s name, 还记得出租车牌照和司机名字吗
[33:42] anything at all we can use to confirm your story? 以便我们证实你的话
[33:44] ‘Cause the whole “my girlfriend is my alibi” thing 因为找女友做不在场证明
[33:46] is starting to wear a little thin. 实在没什么说服力
[33:48] I got a receipt, I think. 我记得有出租车发票
[33:51] I-I-I would’ve left it on my counter when I got home. 回家的时候估计放在桌上了
[33:55] Are you two seriously just gonna stand there? 你们俩真就打算在那干站着
[33:57] Tell him what you told me today. 告诉他你们今天跟我说的
[33:59] We went to see Mr. Prince 我们的确去见了普林斯先生
[34:00] because we believe someone was targeting him and his work. 因为我们怀疑有人盯上了他和他的仪器
[34:04] You hear that? 听到没有
[34:05] Someone is after me. 有人在害我
[34:06] Someone who wants my device to fail. 有人想破坏我的仪器
[34:08] First they wrote that letter to discredit Barry’s study. 他们先写信来质疑巴瑞的研究
[34:10] Then they killed him. 然后又杀害了他
[34:12] But your people saw through all that, 你的手下看穿了他们的把戏
[34:14] so now they’re framing me for Andrea’s murder. 现在他们是拿安德里亚的死来陷害我
[34:17] She was killed with your gun. 她是被你的枪打死的
[34:18] Which must’ve been stolen from my home. 肯定是从我家偷的
[34:22] They found it on the coffee table a few feet from Andrea’s body, right? 枪在离尸体不远的咖啡桌上发现的对吧
[34:27] Tell me, what kind of idiot would I have to be 你说说 我是多白痴
[34:30] to kill my wife with my own gun 才会用自己的枪打死妻子
[34:32] and then just leave it behind? 再把它留在犯罪现场
[34:36] You know what? 告诉你们
[34:38] I’m done talking. 我不打算再说什么了
[34:40] I-I want my lawyer. 我要见律师
[34:42] Either this guy did the dumbest job shooting his ex I’ve ever seen, 要不就是这家伙实在太傻枪杀了他前妻
[34:45] or someone’s doing a really good job ruining his life. 要不就是陷害他的人实在太高明
[34:48] The man developed a machine for detecting cancer via exhalations, 他发明了通过呼吸检测癌症的机器
[34:51] I don’t think he’s dumb. 我觉得他应该不傻
[34:52] You think he’s telling the truth? 你觉得他说的是实话
[34:54] Someone’s setting him up? 有人要陷害他
[34:55] He had motive to kill his wife, 他有杀妻动机
[34:56] there were no signs of forced entry, 犯案现场没有强行进入的痕迹
[34:58] so she probably knew her attacker, 所以她很可能认识袭击者
[34:59] his gun was the murder weapon. 他的枪是凶器
[35:01] But there were no prints on it, and he does have a point. 但枪上没有指纹 他说的也有道理
[35:04] He’d have to be an idiot to kill her this way. 这样杀害妻子简直太蠢了
[35:06] Well, I’m gonna send a team to his house to find that receipt. 我会派一个小分队去他家找发票
[35:08] We don’t find it, 如果没找到
[35:09] he better pray you two figure out 他最好祈祷你们能够发现
[35:11] who’s gunning for him. 到底是谁在陷害他
[35:22] I’m dreaming this, right? 我在做梦吧
[35:23] You’re not seriously waking me up again. 你不是又来扰我美梦了
[35:25] The detectives who searched Hank Prince’s home 如他所言 搜查汉克·普林斯家的警探
[35:27] found the taxi receipt, just like he said they would. 在他家找到了出租车发票
[35:29] They identified the cab driver. They showed him photographs 他们又找到了出租车司机 给他看了
[35:31] of Prince and his girlfriend, Sloan Teller. 普林斯和女友斯隆·特纳的照片
[35:33] He I.D.’d the both of them. 司机认出了他们两人
[35:34] Remembered them vividly, mostly Ms. Teller, vividly. 印象非常深刻 尤其是特纳女士
[35:37] I haven’t even met her, and I can picture her vividly. 我也没见过她 但我也对她印象深刻
[35:40] But so what? The guy has an alibi. 那又怎样 他虽然有不在场证明
[35:42] He could’ve hired anyone to shoot his wife. 但完全可以雇别人杀他妻子
[35:44] Would you hire someone to kill someone for you, 你会去雇一个杀手
[35:46] go to the trouble of establishing an alibi, 并且不辞劳苦地制造不在场证明
[35:47] and then hand that person your gun to commit the crime? 然后又把你的枪给他来暴露自己吗
[35:50] For the time being, Mr. Prince has been released from custody. 普林斯先生暂时被释放了
[35:52] And until a better theory presents itself, 如果没有更好的解释
[35:53] I believe we must continue operating under our previous assumption 我想我们不得不继续先前的猜测
[35:56] that someone is targeting Prince in an effort to undermine The Hound. 也就是有人故意陷害普林斯来搞垮猎犬计划
[35:59] I get that framing the head of a company for murder 陷害公司负责人谋杀可以严重影响公司发展
[36:01] could throw a hitch in his business plan, 这个道理我懂
[36:03] but it’s a hell of a long way to go. 但我看没有这么简单
[36:05] Precisely the reason that I think 这也就是为什么
[36:07] we need to focus our attention on an individual 我认为我们应该把注意力集中在
[36:09] disposed to going to such lengths. 愿意费这么大周折的那个人身上
[36:10] Last night, you mentioned 昨晚你提到
[36:11] a likely home for our corporate saboteur, 有个疑似想破坏猎犬计划的对手
[36:13] a company called Radner Science. 叫拉德纳科学公司
[36:15] I wasn’t even sure you heard that. 没想到你都听到了
[36:16] Well, not only did I hear it, 我不仅仅是听到了
[36:17] I spent most of the night considering it, 还花了一晚上来思考这件事
[36:19] and I have concluded that I agree. 我的结论是同意你的看法
[36:21] I read the autobiography of its CEO, 我看了公司总裁的自传
[36:23] Charles “Call me Chuck” Hammond, 查尔斯·哈蒙德 请叫我查克
[36:25] and he’s just the kind of Sun Tzu-quoting, 他就是《孙子兵法》里提到的那种
[36:27] take no prisoners corporate executive that one might 格杀勿论 赶尽杀绝
[36:29] expect to ignore all boundaries of moral decency. 为达目的 不择手段之人
[36:32] Plus, the company is developing a device 此外 这家公司也在开发一种
[36:34] in direct competition to The Hound. 与猎犬相竞争的仪器
[36:37] However, from what I can infer from the Internet, 不过 我从网上了解到
[36:38] they may be as much as one year behind in the race. Come on. 他们的研究整整落后了一年 快点
[36:41] Are you okay? You seem hyper. 你还好吗 看着很亢奋
[36:43] I may have had a coffee or three with my tea this morning. 我今早可能在茶里掺了一到三杯咖啡
[36:48] Are you joking about this? 你在开玩笑吗
[36:50] Two lives have been taken, 两条人命都没了
[36:51] a third is on the verge of ruination. 第三起命案极有可能发生
[36:53] It’s not really a joking matter. 这可不是开玩笑的事
[36:55] You do admit you know 你承认你知道
[36:56] about Hank Prince and the two murders. 汉克·普林斯和两起谋杀案
[36:58] Of course I do. It’s my job to know. 我当然知道 这是我的份内事
[37:00] Because your cancer-detecting products are in competition. 因为你们的癌症检测产品正在互相竞争
[37:03] I don’t know what sort of weird cloak and dagger world 我不知道你生活在什么奇怪世界里
[37:05] you live in, but in mine, 但在我的世界里
[37:06] we don’t go around killing our competition. 我们不会去杀死竞争对手
[37:09] We don’t have to because there is and always has been 我们不需要杀人 因为永远都有
[37:11] a pretty damn effective alternative. 比杀人更好的选择
[37:14] And what might that be? 是什么
[37:15] Buying them. 直接并购
[37:17] I have a whole floor full of analysts 我有一整层楼的分析员
[37:19] whose job is to do nothing more than pay attention 他们唯一的工作就是留意那些
[37:21] to start-ups like Hank Prince. 像汉克·普林斯这样的业界新秀
[37:23] We watch, we wait, we prepare a bid, 我们观察 等待时机 准备出价方案
[37:25] and then when all this dust settles, 待一切尘埃落定
[37:27] if his device is any good, 如果他的仪器足够好
[37:28] we pay him handsomely for his company. 我们就高价买下他的公司
[37:31] We put the words Radner Science on the side of his Hound, 把他的猎犬变成拉德纳科学的产品
[37:34] and nobody’s happier than me. 没有人比我更乐见其成了
[37:36] Make sense? 说得通吧
[37:37] Entirely. 很有道理
[37:39] Yes, our apologies for interrupting your breakfast. 很抱歉打扰了你的早餐
[37:41] You’ve been most helpful. 你给了我们莫大的帮助
[37:47] Are you crashing? You look like you’re crashing. 你睡着了吗 你看上去像是睡着[下降]了
[37:49] No, I’m ascending, actually. 不 相反我是在上升
[37:52] I believe I’ve determined who has the strongest motive 我相信我已经知道谁最有动机
[37:54] – to hurt Hank Prince. – Who? -伤害汉克·普林斯了 -谁
[37:56] Hank Prince. 汉克·普林斯
[38:04] Captain. 警监
[38:05] Care to explain why photographs 能劳烦解释一下为何
[38:06] of my client and his girlfriend 我的委托人及其女友的照片
[38:08] have been taped to those chairs? 被贴在椅背上吗
[38:10] What’s this? 这是什么
[38:11] We met Chuck Hammond this morning. Colorful chap. 我们今早见到了查克·哈蒙德 有趣的家伙
[38:14] He was kind enough to give us this. 他很好心地给了我们这个
[38:16] It’s is Radner Science’s 是拉德纳科学
[38:18] financial analysis of your company, 对贵公司作出的财务分析
[38:20] complete with a handy graph plotting its projected value over time. 还包括公司不同时期预估市值的有用图表
[38:25] If The Hound proves to be as successful 如果猎犬真像巴瑞·格兰杰的
[38:27] as Barry Granger’s research suggested it would be, 研究所说的那般成功
[38:30] you stand to become a very wealthy man. 你就会获得巨额的财富
[38:32] Your problem is that you were in the middle of a divorce. 但问题是你正处于离婚纠纷之中
[38:35] Your wife’s lawyers were busy trying to figure out 你妻子的律师团正忙着计算
[38:37] how much you would be worth in the future 你将来的财富总额
[38:38] so they would know how much you would have to share. 以决定你应该分出多少财产
[38:41] You wanted your future to disappear, 你希望你将来的财富消失
[38:42] but only temporarily. 但只是暂时性的
[38:44] You came up with a tidy plan. 于是你想出了这个周密的计划
[38:46] Impersonate Adam Peer to suggest 借亚当·皮尔之名
[38:48] that Dr. Granger falsified his results. 称格兰杰博士伪造了研究结果
[38:50] Then murder him, stage it as a suicide, 然后杀了他并设计成自杀
[38:53] simultaneously removing the one man 一举两得地除掉了唯一一个
[38:54] who could defend his work 会为自己的研究辩白
[38:56] and legitimizing the accusations of fraud. 从而让你的骗局露馅的人
[38:58] Once the divorce was finalized 一旦离婚的事板上钉钉
[39:00] and the company was out of your wife’s reach, 你妻子再也无法捞到公司的好处
[39:02] well, Barry’s work would be vindicated. 巴瑞的研究会被证明无误
[39:05] The company’s value would skyrocket, 公司的价值立刻飙升
[39:06] and you would be able to keep your millions. 你就能保住那些财富了
[39:09] Your company’s value was gonna rebound too quickly. 只是贵公司的价值回升速度太快
[39:12] You were still dead set against sharing 而你死都不愿意让你妻子
[39:14] anything with your wife, 分得一杯羹
[39:15] so you went to plan B– 于是你采用了备用计划
[39:18] you killed her. 杀了她
[39:19] Realizing that as the estranged husband, 你知道作为一个与妻子分居的丈夫
[39:22] you would inevitably be the prime suspect, 毋庸置疑你会被列为首要嫌疑人
[39:24] you hatched another devious plan. 所以你狡猾地设计了另一出戏
[39:26] You framed yourself for a murder you actually committed. 你把自己做的案嫁祸给自己
[39:29] The other day, we told you that we thought someone was targeting you. 那天我们说可能是有人盯上你了
[39:32] You took that idea and ran with it. 你就顺水推舟
[39:33] You murdered your wife 谋杀了你妻子
[39:34] because you thought it fit with the narrative of our case. 因为这正符合此案的逻辑
[39:37] You were being framed by someone who wanted to destroy you. 你被陷害了 那人想置你于死地
[39:40] You’re forgetting my client 你们忘记我的委托人
[39:41] has an alibi for both murders. 在两起谋杀案时都有不在场证明了
[39:44] You interviewed Sloan Teller and the cab driver yourselves. 是你们给斯隆·特纳和出租车司机录口供的
[39:46] Ms. Teller wouldn’t be the first girlfriend to falsely alibi 特纳女士也不是第一个为杀害老婆的男友
[39:49] a guy for his wife’s murder. 伪造不在场证明的人了
[39:51] And as far as the cab driver goes… 至于那个出租车司机
[39:55] This is the actual partition from the cab in question. 这就是那辆出租车里的隔离板
[39:57] Have a look through it. 你们自己看看
[39:58] Would it surprise you to learn that upon being reinterviewed, 你应该不会觉得惊讶 再次接受问话时
[40:00] the cab driver admitted that he barely saw the gentleman in the backseat. 司机承认 他几乎完全没看到后座上的男士
[40:03] His attention was far more focused 他的注意力全放在
[40:04] on the provocatively dressed Ms. Teller. 穿着性感挑逗的特纳女士身上了
[40:07] As you intended. 正如你希望的那样
[40:08] We got a warrant for Ms. Teller’s apartment. 我们获准搜查特纳女士的公寓
[40:10] Turns out, she spent most of the day yesterday 发现她昨天大部分时间都在
[40:12] on TrueRomantix.Com, 真爱网上
[40:15] specifically searching for guys 专门找你这种身高
[40:17] about your height, build and hair color 体形及发色的男士
[40:19] who might be interested in going on a date with her last night. 看谁有兴趣昨晚跟她出来约会
[40:23] Once we discovered that, 我们发现了这点之后
[40:24] she flipped on you pretty quick. 她很快就把你供出来了
[40:33] Bell. 我是贝尔
[40:35] Hey, man. 你好啊
[40:38] Yeah, that was mine. 对 是我的
[40:43] When? 什么时候
[40:47] The way it was described to me, 据他们跟我说
[40:48] Mr. Rose walked up to Mr. Martenz on Euclid Avenue and… 罗斯先生去欧几里德大道找马坦兹先生
[40:53] no warning, just emptied his weapon. 什么都没说 就向他开枪
[40:55] A couple of Martenz’s friends returned fire. 马坦兹先生的几个朋友开枪反击
[40:57] Both were declared dead at the scene. 两人均当场丧命
[41:04] Did you know him? 你认识他吗
[41:07] Only the legend. 只知道他的传奇
[41:28] And there was me thinking the party would be inside. 我还以为派对是在里面呢
[41:31] Hey. 你来了
[41:32] I wasn’t sure you’d come. 还以为你可能不来了
[41:34] Well, neither was I. 我也不确定来着
[41:38] Had I known this would be the extent of the revelry, 要是我知道你所谓的狂欢就是这样
[41:40] I might have committed much sooner. 我可能早就答应了
[41:45] You ever have one of those nights? 你也经历过这样的夜晚吗
[41:49] My fair share. 很多次
[41:52] I worked my ass off to get back, 我拼尽了全力回到这个岗位
[41:55] really back. 回到原来的状态
[41:57] Harder than I’ve worked at anything my whole life. 我这辈子都没经历过更难的事
[42:01] Everyone in there 里面的所有人
[42:02] is expecting me to be happy tonight, but… 都觉得我今晚应该开心 但…
[42:05] Yeah. 我明白
[42:06] The work we do… 干我们这行
[42:09] there’s often a price. 总是有代价的
[42:12] I don’t know. 不知道
[42:13] I guess I’m just… 我想我只是
[42:15] not ready to go inside yet. 还没准备好进去
[42:19] Well, don’t. 那就别进去
[42:21] Not yet. 过会儿再说
[42:24] There’s a coffee shop on the corner. 拐角处有间咖啡厅
[42:27] That an invitation? 你是在邀请我吗
[42:30] Well, they’ll still be here when you’re ready. 反正等你准备好了他们也还在
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme