Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] This is Manny Tarkanian. 我是曼尼·塔卡尼安
[00:04] I’m gonna text you my contact information. 我会简讯你我的联系方式
[00:06] Are you gonna answer that? 你不接电话吗
[00:08] Gareth Lestrade, 加莱斯·雷斯垂德
[00:09] late of Scotland Yard. 苏格兰场的前警探
[00:11] I owe you an apology. 我欠你一个道歉
[00:12] We’ve got to accommodate each other. 我们应该互相适应
[00:13] I realize that now. 我现在明白了
[00:14] Apology accepted. 我接受你的道歉
[00:16] You know, the company’s not paying for my hotel anymore. 公司不再支付我的酒店费用了
[00:18] You can stay here. 你可以住在这
[00:19] Just be quiet. 但请保持安静
[00:20] We own chickens, don’t we? 我们要养鸡了 对吧
[00:32] Holmes! 福尔摩斯
[00:33] Your bloody rooster is at it again! 你的破鸡又蹲在那了
[00:36] 19 days. 19 days he has been here. 十九天 他已经住了整整十九天了
[00:39] Well, you were the one who said he could 是你说在他想清楚接下来做什么之前
[00:40] stay with us until he figured out his next move. 可以住在我们这里的
[00:44] Holmes! 福尔摩斯
[00:45] I’ll pluck it! I swear it! 我发誓 我要拔光它的毛
[00:48] – He has offers, remember? – Of course he does. -他有不少工作邀请 -那是当然
[00:51] He took credit for my successes at Scotland Yard. 我在苏格兰场破案的功劳都归到了他身上
[00:53] Typically, a man is his work. 一般来说 工作经历代表一个人的能力
[00:54] In his case, he is my work– 但他的经历其实是我的
[00:56] and who wouldn’t want to hire me? 有谁不想雇我呢
[00:59] You said your friend made that for you? 你说那是你朋友帮你做的吗
[01:02] Demolitions expert. 是爆破专家
[01:03] He sends me devices from time to time. 他时不时送我点小玩意
[01:05] I’d hardly call him a friend. 我可没把他当朋友
[01:08] And what happens if it hits zero? 如果倒计时到零会怎样
[01:10] I confess to not knowing. 说老实话我不知道
[01:12] Could be a spray of paint and expulsion of fumes. 大概会喷漆或者冒烟什么的
[01:16] I have yet to fail… 我还从没…
[01:18] at defusing one. 拆弹失败过
[01:23] Holmes! 福尔摩斯
[01:25] – I want to see what he wants. – Yeah. -我去看看他在叫什么 -好
[01:30] Holmes! Can I get some help, please?! 福尔摩斯 过来帮个忙 求你了
[01:32] Hey. Hi, Joan, brilliant. 乔恩 你来得太好了
[01:35] This one’s got it in for me. I swear. 这只鸡和我干上了
[01:36] Was it… it was Remus? 它是 它是雷穆斯吗
[01:37] Actually that’s Romulus. 其实它是罗慕路斯
[01:39] Every time I go for the remote control 每次我想拿遥控器开电视
[01:40] to turn the TV on, it spreads its wings 它就对着我张开翅膀
[01:42] and it comes at me. 作势要扑向我
[01:44] Hey, Romulus. You want a little treat? 罗慕路斯 想不想来点小点心
[01:46] Oh, here you go. 好好吃吧
[01:47] Ah, treat’s in the pocket, very nice. 随身带吃的 真聪明
[01:50] And then you go… 然后趁这机会…
[01:51] Oh, brilliant. Absolutely brilliant. 干得漂亮 太好了
[01:54] Well done, you. Thank you very much. 你真厉害 非常感谢
[01:56] I’ve got a few quids riding on this match, actually. 其实这场比赛我还下了点小赌注
[01:58] My pleasure. 不客气
[01:58] – Uh, Joan? – Hmm? -乔恩 -怎么了
[02:01] I wanted to say thank you 我想谢谢你
[02:03] for being so patient with me 在我找工作的麻烦事上
[02:04] and all this, you know, the job’s bullocks. 对我这么耐心
[02:08] Sherlock’s sick of the sight of my face, isn’t he? 夏洛克看到我就讨厌 对吧
[02:11] Well, you have a big decision to make, so… 你要做的决定很重大 所以…
[02:13] Well, you know, actually, I got a… 其实 我今天
[02:15] another offer today, in fact. 又收到一份工作邀请
[02:17] Here. 在这
[02:19] Largest investigation company in Sao Paulo, Brazil, 巴西圣保罗最大的调查公司
[02:22] Romero e Blanco. 罗梅罗·布兰科调查公司
[02:25] Do you speak Portuguese? 你还会说葡萄牙语吗
[02:26] Do I speak Portuguese? 我会说葡萄牙语吗
[02:30] No, not currently. 不 暂时不会
[02:33] Oh, and you might want to take a look at some of those 桌上的那些工作邀请
[02:36] offers on the table, you know? 你想看看吗
[02:39] See, you might find one that you prefer more than… 说不定你会觉得里面有哪个
[02:42] working for the ol’ cock-handler. 比给这个养鸡的打工好
[02:45] Uh, I know what you meant. 我明白你的意思
[02:56] It’s me, okay? 是我 好吗
[02:57] You got me. 你没认错
[02:58] Excuse me? 不好意思 你说什么
[02:59] I’m him. 我就是他
[03:01] The guy you see on the news. 你们在新闻上看到的人
[03:02] I’m Gordon Cushing. 我是戈登·库欣
[03:06] That’s what you’re trying to figure out, right? 你不就想知道我是不是他吗
[03:10] Did you do it? 是你干的吗
[03:14] Pull over here, would you? I’d like to get out. 在这靠边停 我要下车
[04:16] His name is Gordon Cushing, 他叫戈登·库欣
[04:17] but maybe you already know that. 也许你们早就认识他了
[04:19] His wife disappeared in 2010. 他的妻子在2010年失踪了
[04:21] Everyone thought he killed her. 大家都认为是他杀了她
[04:23] It was in all the papers back then. 那时的报纸都在报道这事
[04:24] I endeavored to keep abreast of 我以前一直对国外的大案
[04:25] notorious crimes in other countries, 保持高度关注
[04:27] but I confess to falling out of the habit during my habit. 但我承认染上毒瘾的时候 这个习惯中断了
[04:30] His wife Sarah was a partier. He didn’t approve. 他的妻子莎拉喜欢派对 他不太赞成
[04:34] They fought a lot, 他们经常闹矛盾
[04:35] and so when she went missing… 所以当她失踪的时候
[04:36] He was presumed a murderer? 他就被认为是凶手吗
[04:38] He was, but without a body, 是的 但找不到尸体
[04:39] no one could make a case. 所以没法立案
[04:41] A few hours ago, he called 911 几小时前 他打电话报警
[04:43] to say he received a box with two severed ears. 说收到了一个装有两只被切下的耳朵的盒子
[04:45] There was a note inside saying they were his wife Sarah’s. 里面还有留言说耳朵是他妻子莎拉的
[04:49] If he forks over two million in cash to the person 如果他交给绑匪两百万现金
[04:52] or persons who took her, he gets her back. 绑匪就会放了她
[04:55] And it’s odd to get a ransom demand 在绑架了四年后再提赎金要求
[04:56] four years after an abduction. 真奇怪
[04:58] Well, you think that’s odd. 奇怪的不止这件事
[04:59] This isn’t the first time that he’s claimed 但据他说这不是绑匪
[05:01] to have been contacted by kidnappers. 第一次联系他了
[05:03] He said he got a call from someone 他声称在莎拉失踪后一年
[05:04] a year after Sarah disappeared, right? 接到过匿名电话 对吧
[05:07] Yeah, she disappeared in May 2010. 没错 她在2010年5月失踪
[05:10] At the time, he said that she just packed her bags and left. 当时 他说她只是打包行李离家出走
[05:13] But, allegedly, he gets a call in June of 2011. 但据他所言 他在2011年6月接到电话
[05:18] The guy says that he took her. 对方声称绑架了她
[05:20] He even puts her on the phone with him. 甚至让她在电话里和他通话
[05:22] Cushing follows his instructions to a tee. 库欣完全听从了绑匪的指示
[05:24] Doesn’t call us, doesn’t call the FBI, 没有报警 也没向联调局报案
[05:27] just gathers up a million bucks in cash 只是凑了一百万现金
[05:29] and leaves it under a tree in Central Park. 放在中央公园的一棵树下
[05:31] Days go by, 但日子一天天过去
[05:33] no sign of Sarah. 莎拉仍没有出现
[05:34] That’s when he decides to reach out to the department. 然后他才决定报警
[05:37] Only he couldn’t prove that anyone had contacted him, 只是他无法证明有人曾联系他
[05:39] so people thought he’d made the whole thing up. 所以大家都以为是他编造了整个故事
[05:41] Well, obviously, he didn’t make up two severed ears. 显然 两个被切下的耳朵可凭空造不出来
[05:44] I’m about to talk to him. 我正准备讯问他
[05:45] Thought you might want to sit in. 你俩也来听听吧
[05:51] I know how this is going to sound, 我知道说起来不中听
[05:52] but this is a good thing, isn’t it? 但这是一件好事 对吗
[05:57] I mean, Sarah’s alive. 我是说 莎拉还活着
[05:59] The M.E. is comparing the ears to strands of hair 法医正在对比这对耳朵
[06:01] that we collected from a brush in your master bathroom in 2010. 和在你家主浴室牙刷上采集到的样本
[06:06] If the DNA is a match, then yes… 如果DNA吻合 那么是的
[06:09] it’s a good chance she’s still alive. 有很大可能她还活着
[06:10] The ears are Sarah’s. 这耳朵是莎拉的
[06:11] I know they are. I… Just look 我知道肯定是 我…
[06:13] at the photographs I brought you. 看看我带给你们的照片
[06:19] Wait. 等下
[06:20] You still think I killed her, don’t you? 你还认为我杀了她 是不是
[06:22] You think I… took those ears from someone else 你认为 我从别人那割下这对耳朵
[06:26] and sent them to myself? 然后寄给我自己
[06:27] No. I’m more concerned with what I know. 不 我更关注我所知道的事
[06:29] I know someone was mutilated earlier tonight. 我知道今晚早些时候有人被割了耳朵
[06:33] I know I want to help her. 我知道我想帮助她
[06:35] She is Sarah. 她就是莎拉
[06:37] She’s alive… 她还活着
[06:38] Just like she was alive in 2011? 就像上次在2011年 她还活着
[06:40] The last time you were asked to finance her safe return? 而你被勒索用赎金换她回来一样
[06:43] I dare say that ransom demands 我敢说被勒索赎金
[06:44] are becoming a tradition for you. 对你来说已经习以为常了
[06:46] I know I made a mistake three years ago. 我知道三年前我做错了
[06:48] I should have called the police the second I got off the phone 我该在接到绑匪电话后就报警
[06:50] with the kidnapper, but I was scared, 但我很害怕
[06:52] and Sarah was… she was terrified. 而莎拉她吓坏了
[06:55] I didn’t want to take any chances. I couldn’t. 我不想冒一丝风险 我不能
[06:59] There are phone records that show 电话记录可以证明
[07:01] I got the call when I said I did. 我接到过我说的那个电话
[07:04] Bank statements that show I took out 银行对账单也可以证明
[07:06] a million dollars. 我取出过一百万美金
[07:07] You could’ve called from a burner phone. 你可以用一次性电话打给自己
[07:08] You could’ve hidden that money anywhere. 你也可以把钱藏起来
[07:10] I have never been anything but honest with you people. 我和你们说实话 我什么也没做
[07:14] And so I’m going to keep being honest with you now. 我现在和你们实话实话
[07:18] I fell out of love with my wife a long time 在我妻子消失前
[07:21] before she disappeared. 我已经不爱她很久了
[07:23] She said and did things when she was drinking 在她喝醉后 她说了并做了一些
[07:26] that I can never forgive. 我永远无法原谅的事
[07:29] I don’t want her back because I miss her. 我不是因为想她而希望她回来
[07:32] I want her back because I am tired of people looking at me 我想她回来 是因为我厌倦了人们
[07:38] the way you people are looking at me right now. 像你们现在一样 用看杀人犯的眼光看我
[07:44] Well, they do bear an uncanny resemblance 它们的确和照片上的耳朵
[07:46] to the ears in the photograph. 有惊人的相似度
[07:49] It’s hardly proof that they came from 但这也不能证明它们
[07:50] the head of Sarah Cushing, though. 就是莎拉·库欣的耳朵
[07:53] What did you think of Gordon? 你对戈登的话怎么看
[07:54] Well, he seemed quite sincere. 他看起来很真诚
[07:56] But then, so did infamous zoophile Ebenezer Cornell 但臭名昭著的嗜兽癖者埃比尼泽·康奈尔
[07:58] when he claimed he had not attempted 声称他没有试图猥亵伦敦动物园的
[08:00] to violate two ostriches at London Zoo. 两只鸵鸟时 也很真诚
[08:02] So… 所以
[08:03] What did you think of Mr. Cushing? 你对库欣先生怎么看
[08:06] Well, it was interesting being in the same room with him. 和他同处一室感觉很奇妙
[08:09] Before tonight, I’d only ever seen him on the news. 在今晚前 我只在新闻上看到过他
[08:13] If he’s telling the truth, 如果他说的是实话
[08:13] then I guess I feel sorry for him. 那我会为他感到惋惜
[08:16] It would mean that someone made a pretty tragic mistake 这意味着有人指控他谋杀
[08:18] when they accused him. 是一个可悲可怜的错误
[08:20] Speaking of “Tragic mistakes.” 说悲剧 悲剧到
[08:23] “Hate to bother, but locked out of house.” 抱歉打扰 但我被关在门外了
[08:26] Remarkable. 真厉害
[08:27] “Looked under front and back mats”” 在前后门的地垫的下都看了
[08:28] Oh. “Found no keys”” 没有发现钥匙
[08:30] ‘Cause that’s the kind of man I am. 原来我是那种
[08:31] I leave keys under doormats. 会把钥匙放在门垫下的人
[08:36] I don’t know why you’re peeking inside. 我不懂你在往里瞄什么
[08:39] You know we’re not in there. 你知道我们不在家
[08:41] Trying to assess the damage, actually. 事实上 我在评估我受伤的程度
[08:44] What happened? 发生什么事了
[08:46] Well, you know that football game 你知道那场我下注了的
[08:47] that I put a bet on? 足球赛吧
[08:48] I actually won. 我赢了
[08:50] Yeah, I went to go get the winnings on the way back. 我正拿着赢来的钱往回走
[08:53] Got myself into a bit of trouble. 然后麻烦找上门来了
[08:54] A rather unfriendly bloke 一个相当恶劣的小子
[08:55] took designs on my watch and wallet. 设计拿走了我的钱包和手表
[08:58] You got mugged. 你被抢劫了
[09:05] I still think you should go to a hospital. 我还是觉得你该去医院
[09:06] What about this? 那这样说怎么样
[09:08] I’ve been kissed harder. 我吻得太激烈
[09:10] Crying out loud. 真是快哭了
[09:11] Bloody chicken. 该死的鸡
[09:13] It’s on the bed. Go on. 居然上床了 走开
[09:14] Go on, off you go. Bugger off. 走开 滚开
[09:18] I thought Sherlock said he was going to send it 我记得夏洛克说要把它送到
[09:19] to that petting zoo. 宠物动物园去
[09:21] Oh, they said they couldn’t take them until next week. 他们说要到下周才能来接它
[09:23] Walked into a room the other day, 曾经有一天 我走进房间
[09:25] this darkened room, and he was standing in there. 黑暗的房间 他就站在那儿
[09:27] Pitch black, and he had one of them perched on his shoulder. 一片漆黑 一只公鸡停在他肩膀上
[09:29] Yeah. He’d been in there for ages. 对 他在那里很久了
[09:31] He said it was some kind of, like, balancing exercise. 他说那是一种平衡训练
[09:34] He was covered in feathers. 他全身都是羽毛
[09:38] What? What? 怎么了
[09:39] You’ve been drinking. 你喝醉了
[09:41] Oh… Yeah, I might have, you know, 对 可能吧
[09:42] chucked a couple back at the pub when I was 我准备去拿我的奖金的时候
[09:44] going to pick my winnings up. 在酒吧小酌了一杯
[09:46] That was an hour ago, right? 但那是一小时前了
[09:47] You’ve had a drink more recently than that. 你喝酒的时间要更近一点
[09:50] Whiskey, judging from your breath 通过你的口气 还有衬衫上的潮湿
[09:51] and that damp spot on your shirt. I’d say sometime 你喝的是威士忌 我估计你是在
[09:53] in the last ten minutes? You know, 十分钟前喝的酒
[09:55] there are no bars around here. And even if there were, 这附近没有酒吧 就算有
[09:57] how-how would you have paid for it? 你怎么付的钱
[09:58] The mugger took all your money, didn’t he? 抢劫犯抢走了你所有的钱 不是吗
[10:00] You and I talked about this 在夏洛克说你可以留在这里时
[10:02] when Sherlock said you could stay here. 我和你谈过这个
[10:04] You cannot drink around him. 你不能在他周围喝酒
[10:06] Yeah, well, he’s an addict, 对 但他是嗑药
[10:06] actually, Joan. He’s not an alcoholic. 乔恩 他不是酗酒者
[10:08] And I suppose you thought he was drinking heroin back in London. 我想你是不是觉得他在伦敦是喝海洛因
[10:11] Where did the whiskey come from? 威士忌是哪来的
[10:12] Well, I’ve got a little secret stash out in the back. 我在后院有一个秘密藏匿点
[10:13] I have a little shot, you know, if I need one. 我存了一些 以备不时之需
[10:15] And how often is that? 多久一次
[10:16] – Really? – Gareth. -真要计较吗 -加莱斯
[10:18] Please. Oh, come on. 拜托
[10:20] You obviously don’t understand 你显然不了解
[10:21] what kind of pressure I’m under. 我背负着多大的压力
[10:22] – All the bloody offers… – You just have to make a decision. -那些该死的工作邀请 -你只需做个决定
[10:25] – It’s a bit more complicated. – Is it? -比这要复杂得多 -是吗
[10:26] – What, you want me to say it to you? – Say what? -你非要我和你明说吗 -说什么
[10:28] Holmes was right about me! 福尔摩斯是对的
[10:32] I can’t… 我不能…
[10:33] do this job without him. I can’t be a detective. 自己工作 我做不了侦探
[10:36] You were a detective long before you knew him. 在你遇到他很久之前 你就是警探了
[10:39] Well, like, back in the day, you know, when I was… 以前那时 以前我…
[10:41] when I was adequate, when I was… 我勉强够格
[10:42] when I was competent. 我只能说差不多
[10:45] Joan, these people, they don’t want… they don’t want adequate. 乔恩 那些人不想要勉强够格
[10:47] They want special. They want me 他们想要精英能力
[10:48] to be the man that I was when I was with him! 他们要的是和福尔摩斯一起工作的我
[10:50] You know, I know that you have had your troubles, 我知道你有你的烦恼
[10:52] but you are overthinking this. 但你想太多了
[10:54] That’s very easy for you to say, of course, isn’t it? 你说这话当然容易了
[10:57] You know, because you’re the one that’s with him now. 因为现在他的搭档是你
[11:02] You’re the one that gets to be special. 你变成了特别的那个
[11:06] Well, you know, just take it from someone who’s been there. 听听他前任搭档的话
[11:13] Just enjoy it while it lasts. 趁着机会好好享受吧
[11:24] Was that a hint of surprise I detect? 我是感觉到了一丝惊讶吗
[11:25] I told you I received several of these. 我说过我收到了好几件这玩意
[11:27] Well, just thought you’d be 只是以为你会
[11:29] neck-deep in files from the Sarah Cushing case. 埋头苦看莎拉·库欣的案件资料
[11:32] I was for most of the evening. 我晚上看完了大部分
[11:33] Then the captain called and told me 然后警监打电话告诉我
[11:35] that the severed ears Gordon Cushing received 戈登收到的耳朵的DNA样本
[11:37] were a DNA match for Sarah’s. 和莎拉的吻合
[11:39] You’re kidding. 你在说笑
[11:40] That’s me, Watson. Joke machine. 这就是我 华生 一个玩笑王
[11:43] So, Sarah Cushing is alive? 那莎拉·库欣还活着
[11:44] She is, or at least she was as of yesterday. 是 至少昨天还活着
[11:47] Gordon will be paying for her safe, 现在戈登会付赎金
[11:49] if earless, return presently. 救她回来 即便是没耳朵
[11:50] The NYPD will be watching. 纽约警方会全程监视
[11:52] And since they hardly need the assistance 而简单的赎金交换任务
[11:53] of two consulting detectives to execute 并不需要两个顾问侦探
[11:55] a simple ransom exchange… 在旁协助
[12:06] Balancing exercise? 平衡练习吗
[12:09] How’d you…? 你怎么…
[12:10] Lestrade. 雷斯垂德
[12:12] – Have you seen him this morning? – I did not. -今早你见到他了吗 -没有
[12:13] I did hear him leave earlier on. 早些时候我听到他出门了
[12:16] This arrived for you 你有个包裹
[12:17] from Detective Bell. 贝尔警探寄的
[12:19] You opened it? 你打开了
[12:21] It’s just a few files pertaining to recent muggings. 是一些与最近的抢劫案有关的资料
[12:24] I’m curious– since when do we investigate common street crime? 我很好奇 什么时候我们开始调查街头犯罪了
[12:27] Since when do you open my mail? 你从时候开始拆我邮件了
[12:29] How long you lived here? 你在这住多久了
[12:39] 10:00 A.M. On the dot, Mr. Cushing. 现在是早上十点整 库欣先生
[12:41] Our guy should be here soon. 要等的人应该马上就到
[12:53] Eyes forward. Don’t look at me. 眼睛往前看 别看我
[12:56] It’s going down. 开始了
[12:57] All right, be advised. 各单位注意
[12:58] Suspect is a white male, 35 years old, 嫌犯是白人男性 35岁
[13:00] wearing a blue coat and a wool cap with sunglasses. 身穿蓝色外套 戴羊毛帽及墨镜
[13:09] Keep your phone on. 保持手机开机
[13:10] One hour. Once I know I’m clear, 一小时后 一旦我确定安全
[13:12] I’ll call with your wife’s location. 我就打电话告诉你你妻子在哪
[13:13] Suspect is on the move, heading south 嫌犯离开了
[13:15] on the southbound platform towards the Varick exit. 朝瓦里克出口向南走去
[13:18] Blue team, I want you to cut him a wide berth. 蓝队 跟他保持距离
[13:24] Are you seeing this? 你看到了吗
[13:25] What is he doing? 他在干嘛
[13:27] – Where the hell is he going? – Backup units, -他到底在干嘛 -后备小组
[13:29] be advised, suspect is fleeing south 请注意 嫌犯进入
[13:31] into the southbound tunnel. 向南的隧道往南边逃了
[13:33] Hold your positions, 保持你们的位置
[13:34] and we’ll pick him up as he exits. 我们等他出来再抓他
[13:37] Do not attempt to follow. 不要跟随
[13:39] What do you mean? He’s gonna get away. 你说什么 他会跑掉的
[13:40] We’ve got a tracer in the bag, 我们在包里放了追踪器
[13:42] Mr. Cushing. Remember I showed it to you? 库欣先生 我给你看了的 记得吗
[13:44] I-I know, but what if he finds it? 记得 但万一他发现了呢
[13:45] What if he changes bags? 万一他换了个包呢
[13:46] He’s not supposed to be out of our sight. 我们不该让他离开视线的
[13:48] We’ve got people every place he might pop up. 他可能出现的地方我们都安排了人手
[13:50] Just let us do our job. 让我们做好分内事就行
[13:52] No, I’m sorry. 不行 抱歉
[13:54] Mr. Cushing, stay where you are! 库欣先生 别追
[13:57] Command support, pull the box. 请求支援 拉下开关
[13:59] Cut the power to the track now! 赶快关掉轨道上的电源
[14:10] Hold! 别
[14:11] Hold your fire. 别开枪
[14:13] Mr. Cushing! 库欣先生
[14:15] Mr. Cushing. 库欣先生
[14:17] Show us your hands. 把手伸出来
[14:19] I was just trying to stop him. 我只是想阻止他
[14:22] He wouldn’t listen to me. 他不听我的
[14:27] He… 他
[14:31] He wouldn’t listen. 他就是不听
[14:34] I was just trying to stop him. 我只是想阻止他
[14:49] It all happened so fast. 一切发生得太突然
[14:51] The man who took the money, 那个拿了赎金的人
[14:53] he realized I was chasing him. 他发现我在追他
[14:55] He came at me. 他就朝我冲过来
[14:56] And so then you picked up the rebar? 所以你就捡起了钢筋
[14:59] I don’t even know how I… 我都不知道我是怎么…
[15:00] I think it was on the ground. 可能是放在地上的
[15:02] I swung at him and I just… 我挥向他 然后就…
[15:05] Have you been able to identify him? 你们知道他是谁了吗
[15:08] He wasn’t carrying any identification. 他没有带任何身份证明
[15:10] All he had in his pockets was a set of keys, 兜里只有一串钥匙
[15:12] some loose change. 和一些零钱
[15:13] We ran his prints and DNA through the system. 我们在系统里搜索了他的指纹和DNA
[15:15] So far, no hits. 目前还没有收获
[15:18] Well, you said yesterday 你昨天说
[15:19] he may have partners. 他可能会有同伙
[15:20] Have you heard from them? 他们有人联系吗
[15:22] No. 没有
[15:25] But if he was working alone, that means… 但如果他是一个人干的 那意味着…
[15:28] there’s nobody there to take care of Sarah, right? 没有人在照顾莎拉 对吗
[15:31] Nobody to bring her food. 没有人给她食物
[15:32] Nobody to bring her water. 没有人给她水
[15:34] It’s a possibility. 有这种可能
[15:37] Four years I spent trying to convince people 四年来我都在努力让人们相信
[15:39] I didn’t kill her. 我没有杀她
[15:43] Now maybe I finally have. 现在我可能终于害死她了
[15:54] Stating the obvious here. 很明显
[15:55] This one’s a mess. 这家伙乱成一团了
[15:57] I got two severed ears, one dead body. 我们有两只被割下来的耳朵 一具尸体
[15:59] No leads. 没有线索
[16:01] Question is– is it a mess of Mr. Cushing’s design? 问题是 这是库欣先生的设计吗
[16:04] Could be 2011 all over again. 可能是重演一遍2011年的戏码
[16:07] He wants people to think he’s innocent, 他想让人们相信他是清白的
[16:08] so he hires this guy to pick up the money this morning. 所以他雇这家伙今早来拿钱
[16:11] Kills him to tie up loose ends. 然后杀了他以绝后患
[16:12] But that wouldn’t explain the ears. 但这解释不了耳朵的事
[16:14] They match Sarah Cushing’s DNA. 它们跟莎拉·库欣的DNA相符
[16:16] If Gordon’s behind everything, that would mean that he’s been 如果戈登是幕后黑手 那意味着这四年来
[16:18] keeping her somewhere for the last four years. 他一直把她藏在某个地方
[16:20] If that’s true, then why draw attention to himself? 如果这是真的 为什么要把注意力引到自己身上
[16:22] What would he stand to gain? 他能得到什么呢
[16:23] Whatever the case, the dead man represents our best chance 不管怎样 那个死人都是我们查明真相
[16:26] of uncovering the truth and getting to Sarah. 并找到莎拉的最好机会
[16:28] So, with your blessing, 带着你的祝福
[16:29] Watson and I will withdraw to the morgue 我和华生要去停尸房
[16:30] and examine the body and his personal effects. 检查尸体和他的私人物品
[16:32] Miss Watson? 华生小姐
[16:33] Yes? 怎么了
[16:34] You have a visitor. 你有访客
[16:37] You head to the morgue. 你先去停尸房
[16:38] – I’ll meet you there. – I thought that… -我去那里找你 -我以为
[16:39] It’s okay, really. 放心吧 真的
[16:40] I’ll be there as soon as I can. 我会立马赶过去的
[16:43] Thanks. 谢谢
[16:47] Aren’t you gonna offer me a nice cup of coffee? 你不打算请我喝杯咖啡吗
[16:50] Or some tea? 茶也行
[16:53] Perhaps even a donut? 要不就来个甜甜圈
[16:54] Well, I didn’t invite you here to feed you. 我不是请你来吃东西的
[16:56] No, you invited me here 对 你请我来这里
[16:57] to ask me to leave the brownstone. 是想劝我搬出褐石屋
[17:00] You have until the weekend. 你最后的期限是到周末
[17:02] Take one of the offers, start your new life. 选一个案子 开始一个新生活
[17:05] I bet you two… 我猜你俩
[17:07] had quite a laugh last night, didn’t you, 昨晚很高兴 对吧
[17:09] about my… my little mishap. 因为我的不幸事故
[17:13] All the things I said. 还有我说的那些话
[17:16] Actually I didn’t say anything to Sherlock. 其实我什么都没有和夏洛克说
[17:18] I didn’t think it was my place. 我觉得这不是我该做的
[17:20] But since you brought it up, 但既然你提起了
[17:22] I don’t find your self-pity amusing. 我很不喜欢这种自怨自艾的感觉
[17:24] When Detective Bell was out of commission, 当贝尔警探暂时离职的时候
[17:26] Sherlock ran through a string of detectives. 夏洛克试过一些警探搭档
[17:28] Seven of them. Good ones. 总共七位 都是能手
[17:30] Far more than adequate. 能力优异
[17:31] But none of them good enough for him. 但福尔摩斯谁也没看上
[17:34] Or me. 我也没有
[17:34] Yeah, well, he did the same thing back in London, didn’t he? 他在伦敦也这么做过
[17:36] Oh, until you. 直到遇上你
[17:38] He stuck with you. 他和你在一起
[17:39] He chose you. 他选择了你
[17:48] What’s this? 这是什么
[17:49] Case files on a couple of muggings. 几起抢劫案的卷宗
[17:55] Let’s have a little look. 我来看看
[18:00] Well, it’s the same vicinity and M.O. 地点与犯罪手法
[18:02] as the little toe rag that did me. 与之前我被打劫的情况相近
[18:06] I take it you think that I’m the third in a string? 你认为我是第三起案件
[18:10] And am I supposed to be doing something with these? 那我需要做些什么
[18:13] Find the guy, be a detective. 找出这人 做个真正的警探
[18:15] At the very least, you might get your cash back. 至少 你还能找回你的钱
[18:17] At the most, you’ll realize 再进一步 你也可以意识到
[18:19] you were never just someone else’s tagalong. 你不是什么人的寄生虫
[18:24] So, your friend Lestrade– 看起来你的朋友雷斯垂德
[18:26] looked like he had a rough night. 昨晚过的不怎么好
[18:29] The calluses on his hands indicate 手上的硬茧表示着
[18:31] that our Mr. Doe did manual labor. 这位无名先生是体力劳动者
[18:33] The traces of ceramic grit under his fingernails 指甲盖底下的瓷渣
[18:36] suggest he was a roofer. 表明他是位泥瓦匠
[18:38] Now, this is trade notorious 可以显而易见的看到
[18:39] for its mediocre pay and poor working conditions. 他薪水低廉 工作环境恶劣
[18:41] It is the domain of the illegal immigrant 一般从事这种工作的 不是非法移民
[18:43] and the recent parolees. 就是近期假释的犯人
[18:45] So, you’re quite certain that this man’s prints 所以 你确定这个人的指纹
[18:47] do not match anything on your database? 没有记录在数据库中吗
[18:49] Not yet. 目前没有
[18:52] Note these shoes. 看这双鞋
[18:54] Several years old, paper-thin soles. 年代久远 鞋底磨薄了
[18:56] This does not look like a man who’s collected 这人不像是一个三年前
[18:58] a seven-figure ransom 拿走了七位数赎金
[18:59] three years previously 并策划了后续事件的
[19:01] and has masterminded a follow-up. 精明绑匪
[19:03] Well, perhaps, we’re looking at an errand boy. 没准 这位只是个跑腿小弟
[19:06] If that’s the case, 如果真是这样
[19:07] why haven’t we heard from his partners? 那为什么我们还没有他同伴的消息
[19:10] “Rabkin Hardware”? 拉布金五金店
[19:13] Yeah, it’s in Hempstead. 是的 就在亨普斯特德
[19:14] They gave out a few hundred of those 他们去年发了几百个这玩意
[19:15] as a promotion last year. Tried the owner. 当做新品推销 问过店主了
[19:18] He didn’t recognize our guy. 他不认识这个人
[19:19] Neither did any of his employees. 他的员工也都不认识
[19:23] Yeah, I saw those, too. 这个我也看到了
[19:24] I’m not sure about the pattern. 不清楚图案是什么意思
[19:25] Could be some kind of gang insignia. 可能是什么帮会的标志
[19:28] Yeah, more of a club really. 其实更可能是俱乐部
[19:30] A.A., C.A., 戒酒匿名协会 戒可卡因匿名协会
[19:31] O.A., N.A. 戒暴食匿名协会 戒药匿名协会
[19:32] Pick your anonymous, hmm? 就是某个匿名协会
[19:34] The 30 represents 30 days. 三十代表着三十天
[19:35] The six represents six months. 六意味着六个月
[19:37] Sobriety chips. 戒瘾者勋章
[19:38] Yeah, some people in recovery ink themselves 有些戒瘾的人喜欢在身上盖章
[19:41] to commemorate certain milestones. 做里程碑来纪念
[19:42] I, myself, find that practice idiotic. 我觉得这种行为很白痴
[19:45] Chips are plastic and thin for a reason. 勋章用单薄的塑料来做是有原因的
[19:47] They’re fragile, easily lost. 它们脆弱 容易丢
[19:48] Just like the sobriety they represent… 就像是它们所代表的清醒状态一样
[19:50] Anyway, fortunately for us, 不管怎样 我们算是幸运
[19:52] our man’s hubris might help us identify him. 此人的自大也许能帮我们确定他的身份
[19:55] Why do I get the feeling we’re about to hit up 为什么我感觉我们要去
[19:57] some support group meetings in Hempstead? 亨普斯特德参加互助会了
[20:05] Hey. How’s it going? 怎么样了
[20:07] Not well. 没进展
[20:07] His face has yet to ring a bell. 他这张脸没引起任何人的印象
[20:10] Are you all right? 你还好吗
[20:11] – This was a mistake. – It was your idea. -这是个错误 -这是你出的主意
[20:13] It-it’s an utter violation of the proud traditions 这严重侵害了这些聚会的
[20:15] of these meetings. 光荣传统
[20:17] They’re meant to be anonymous. 他们本应保持匿名的
[20:18] And here we are, asking these attendees 而我们却到这里 向他们询问
[20:20] to identify one of their own. 他们其中某个人的身份
[20:21] Hmm, I-I-I did not think this through. 我没有考虑太清楚
[20:23] We are trying to save a woman’s life here. 我们正在拯救一个女人的生命
[20:25] And so is Marcus at the meeting he went to. 去参加其他互助会的马库斯也一样
[20:26] The people that I talk to, they get that. 和我聊过的人 都理解这一点
[20:29] I don’t think you should’ve interfered. 我觉得你不该进行干涉
[20:31] – With what? – With Lestrade. -干涉什么 -干涉雷斯垂德
[20:33] The files you requested, obviously they were for him. 你要的那些案宗 明显是给他的
[20:35] He was the victim of a mugging. 他也是抢劫的受害者
[20:37] And you think that putting him on the trail of the culprit 而你觉得让他去解决连环抢劫
[20:39] will simultaneously solve his crisis of confidence 能够同时解决他的自信危机
[20:41] and drag him out of whatever bottle he’s crawled into. 把他从自己挖的深渊里拖出来
[20:43] Wait, how did you know about that? 等下 你怎么知道的
[20:45] I have a nose, Watson. 我有鼻子 华生
[20:47] And eyes and ears. 有眼睛和耳朵
[20:49] If he wasn’t concerned about his prospects, 如果他不是担心他的前途
[20:51] his stay with us would’ve only lasted a few days. 他也就只会和咱们住几天而已
[20:54] He’s lost without me. 他离开我就迷失自我了
[20:55] I don’t understand. If you knew about it, 我不明白 既然你知道了
[20:57] why didn’t you try and talk to him, try and help him? 为什么不去和他谈谈 帮帮他
[20:59] I have been helping him. 我一直在帮助他
[21:00] By allowing him to bottom out. 我在让他绝处逢生
[21:02] I told him of my concerns regarding his problems 在我们在伦敦的时候
[21:05] while you and I were in London. 我告诉过他对他状况的担忧
[21:05] He chose to ignore me. 他选择不理会我
[21:07] He became the myrmidon of a wealthy pervert. 他去当了淫荡富豪的的走狗
[21:09] Shockingly that didn’t turn out. 令人吃惊的居然没有坚持下去
[21:11] So now I’m of the firm opinion the next move should be his. 所以我很坚定让他自己走下去
[21:14] Even if that next move is implosion? 即便是自暴自弃
[21:16] I imploded. Look at me. 我自暴自弃过 看看现在的我
[21:17] – All I did was put him on a case. – I put him -我不过是给他了一个案子 -在我们还在
[21:19] on many a case when we were in Scotland Yard. 苏格兰场的时候 我给过他很多案子
[21:21] Look how that turned out. 有什么成果吗
[21:22] Are you saying that he shouldn’t be a detective anymore? 你是说他不该再当侦探了吗
[21:24] I’m saying that I believe he needs 我是说 我认为他需要
[21:26] to find his way out of this himself. 自己走出困境
[21:30] The meeting’s gonna start. 互助会要开始了
[21:31] Let’s go. 走吧
[21:34] – Hold on. – Hmm? -等一下 -怎么
[21:39] You know that woman? 你认识那个女人吗
[21:41] I think we both do. 我想我们都认识
[21:48] She’s had a bit of work done, but not enough 她做了些手术 但还不足以
[21:51] to conceal her true identity. At least not from me. 隐藏她真正的身份 至少瞒不了我
[21:55] It’s Sarah Cushing. 是莎拉·库欣
[21:57] Yeah. 是的
[21:58] Alive. 还活着
[22:00] And not in the least bit kidnapped. 完全没有被绑架
[22:03] And if I’m not mistaken, 而且如果我没弄错的话
[22:05] in firm possession of both of her ears. 两只耳朵完好无损
[22:16] You’re right. I am Sarah Cushing. 不错 我是莎拉·库欣
[22:21] I was her, anyway. 我曾经是她
[22:23] I go by Allison Drake now. 我现在叫艾利森·德里克
[22:25] I have for years. 已经好几年了
[22:27] Everything Gordon told the police in 2010 was true. 戈登在2010年跟警方说的都是真的
[22:31] I packed my bags and left with no warning. 我收拾好行囊不告而别
[22:34] Our fights just kept getting uglier, 我们的争吵越来越厉害
[22:36] and even when we weren’t arguing, 甚至在我们不吵架的时候
[22:39] I’d catch him just… 我也会看到他
[22:41] staring at me. 盯着我
[22:43] The look on his face… 他脸上的那个表情
[22:45] It felt like he was going to hurt me. 让我觉得他要伤害我
[22:48] You never reached out to the police, 你从来没有去找过警方
[22:49] even after they began to suspect Gordon murdered you. 甚至在他们怀疑戈登谋杀了你之后也没有
[22:52] Is that because you were still scared? 是因为你还是很害怕吗
[22:55] I thought of different ways to come forward, 我想过各种澄清真相的方法
[22:59] but every time I got close to doing it, 但每次我打算那么做之时
[23:00] I’d think of that look. 我都会想起那副表情
[23:03] I thought, 我觉得
[23:04] Gordon’s a determined man. 戈登是个很有决心的人
[23:07] If he knew I was out there 如果他知道我还活着
[23:08] and he wanted to find me… 而他决定找到我的话
[23:13] I made a new life for myself out here. 我来这里展开新生活
[23:15] I got sober, 我戒了酒
[23:17] married a doctor. 跟一个医生结了婚
[23:19] Ms. Cushing, 库欣女士
[23:20] this man… 这个男人
[23:22] managed to convince Gordon and the police 想办法说服了戈登和警察
[23:24] that he’d kidnapped you. 是他绑架了你
[23:26] Do you recognize him? 你认识他吗
[23:30] Jim Browner. 吉姆·布朗纳
[23:32] I met him here, in a meeting. 我是在这里遇见他的 一次互助会上
[23:35] Somehow he figured out who I really was. 他不知怎么知道了我的真实身份
[23:38] He blackmailed me for a while. 他勒索了我一阵子
[23:40] I guess 我猜
[23:41] he decided he could make more money 他大概认为告诉戈登他绑架了我
[23:42] by telling Gordon he abducted me. 能够捞到更多钱吧
[23:47] Jim’s last ransom letter… 吉姆的最后一份勒索信
[23:48] it contained two human ears in the package. 包裹中有两只人耳朵
[23:52] The DNA matched yours, but your ears are fine. DNA跟你的吻合 但你的耳朵完好无损
[23:56] Actually, I-I think I might be able to explain that. 我想我大概能解释
[24:00] A few years ago, 几年前
[24:01] I saw a story on the news. 我在新闻里看到一篇报道
[24:04] A woman’s body turned up in a marsh. 在一片沼泽地里发现一具女尸
[24:06] The police thought it might be mine, 警方认为那是我
[24:08] so they compared DNA from the corpse 所以他们就把那具女尸的DNA
[24:10] to hairs on a brush they took out of my bathroom. 跟我浴室里拿的梳子上的头发做对比
[24:15] Only that brush wasn’t mine. 只是那把梳子不是我的
[24:17] I took mine with me when I left. 我离开的时候把我的梳子带走了
[24:19] You think your husband was seeing someone else in 2010. 你认为你丈夫2010年还在跟别人约会
[24:22] I think that brush belonged to the other woman. 我觉得那把梳子属于另一个女人
[24:27] And those ears Gordon received… 而戈登收到的耳朵
[24:31] whoever she is, 不管这女人是谁
[24:33] they have to be hers. 耳朵应该是她的
[24:38] Mr. Roscoe Pelfrey? 罗斯科·派弗瑞先生吗
[24:40] Hello. Yes, my name’s Gareth Lestrade. 你好 我的名字叫加莱斯·雷斯垂德
[24:42] I’m a… I’m a detective. 我是一名侦探
[24:45] I wondered if I might ask you a few questions 我希望能问你几个问题
[24:47] about the man that mugged you. 关于抢劫你的那个男人
[24:50] Did you get it? 你拿到了吗
[24:51] Did the file open up all right? 文件正常打开了吗
[24:53] Yeah, it’s come through fine, Mr. Pelfrey. 是的 传过来很正常 派弗瑞先生
[24:55] I’m just looking at it now, actually. 我正在看呢
[24:57] It’s like I told the cops: 就像我对警察说的那样
[24:59] I came to New York for a sales convention. 我来纽约开一个销售会议
[25:02] My wife’s an architecture buff, 我妻子是一名建筑爱好者
[25:04] so I made a video any time I saw something, 所以每次我看到她可能喜欢的建筑时
[25:07] you know, I thought she’d like. 我都会拍下来
[25:09] Everything you got! Give up right now! 把你所有的东西都交出来
[25:11] Nope, never got his face. 不行 没拍到他的脸
[25:13] Well, fella cracked me before I turned around. 那家伙在我转身之前就袭击了我
[25:15] My camera fell into the gutter. 我的摄像机掉进水沟里了
[25:16] That’s the only reason I got it back. 也正因此我才能拿回摄像机
[25:18] Can you think of anything at all 你能想起任何
[25:19] that you haven’t told the police, Mr. Pelfrey? 你没跟警方说过的事吗 派弗瑞先生
[25:21] Anything that might help me find this man? 任何可能有助于我找到此人的事
[25:24] Sorry. Maybe you’ll have better luck 抱歉 也许你可以找另一个
[25:26] with the other fella who got mugged. 被抢劫的人去碰碰运气
[25:28] I know I locked up my gallery for the night 我只知道在他袭击我之前 天色将晚
[25:30] before he got to me, 我把画廊关门上锁了
[25:31] but after that, everything’s fuzzy. 但那之后我就记不清了
[25:33] I got quite a bad concussion when my head hit the pavement. 我脑袋撞在人行道上 严重脑震荡
[25:36] Well, don’t worry about that, Mr. Phillips. 不用担心 菲利普斯先生
[25:38] I think it’s so admirable 我认为你想找到那家伙
[25:39] that you’re trying to find the man. 真是让人十分敬佩
[25:42] You said you used to work for Scotland Yard, right? 你说你曾在苏格兰场工作 对吗
[25:44] Right. 是的
[25:44] That sounds so interesting. 听起来很有意思
[25:47] Yeah, well, I suppose… I suppose it was, really. 是的 我想 我想是的
[25:49] I have to say, I love your accent. 我得说 我喜欢你的口音
[25:52] Maybe we could meet for coffee one night, 也许改天晚上我们可以一起喝杯咖啡
[25:54] talk about something other than assault. 聊点袭击之外的事情
[25:57] Well, I never try to mix 我从来不让工作
[25:58] business with pleasure, Mr. Phillips, um… 和私生活混在一起 菲利普斯先生
[26:02] Are you sure there’s nothing else you remember 关于那晚的抢劫事件
[26:03] about the night of the mugging? 你肯定自己记不起任何别的事了吗
[26:05] Like I said, I was concussed. 我说过 我脑震荡了
[26:08] When I came to on the sidewalk, 当我走到人行道时
[26:10] there were a couple of Good Samaritans. 有一些好心人帮了我
[26:11] And there was this yellow bicycle chained to a tree. 有一辆自行车用链子栓在树上
[26:15] I thought it was a big banana. 我以为那是个大香蕉
[26:17] I’m sorry. 我很抱歉
[26:18] Uh… sorry. Excuse me. 抱歉 等一下
[26:20] You say… 你说
[26:22] did you say a yellow bicycle? 你说有一辆黄色自行车
[26:24] Is that right? 对吗
[26:25] Yes, it was garish. 是的 很鲜艳
[26:27] Big green handlebars. 大大的绿色车把
[26:29] Can you blame me for thinking it was a banana? 把它当成香蕉能怪我吗
[26:32] I’m sorry. I’m confused. 抱歉 我有点迷惑
[26:34] Is the bicycle important? 那自行车很重要吗
[26:37] Sarah’s alive? 莎拉还活着
[26:39] The ears… they’re obviously not Sarah’s. 那对耳朵 很显然不是莎拉的
[26:41] How did they match her DNA? 怎么会和她的DNA吻合
[26:42] She believes that the hairbrush 她觉得警察拿去
[26:45] the police took for a DNA sample 做DNA取样的梳子
[26:47] belonged to another woman. 是别的女人的
[26:49] Perhaps a visitor to your bedroom? 或许是去过你卧室的什么人
[26:53] Is that possible? 这可能吗
[26:55] Yes. 是的
[26:56] When things got truly miserable between us, 当我们俩关系变得特别糟糕之后
[26:58] I started seeing someone else. 我开始和别人交往
[27:00] You need to tell us about her. 你得跟我们说说她的情况
[27:02] I… know less about her 关于她 我知道的
[27:03] than you’d probably like. 可能比你们想象的要少
[27:04] It was a professional engagement. 那是次职业的接触
[27:07] Her first name was Kendra. 她的名字叫肯德拉
[27:09] That was all I was ever given. 我就知道这些
[27:10] She was blonde, just like Sarah was back then, 她是金发 就像莎拉当时一样
[27:12] so I suppose the police 所以我想警察
[27:14] could’ve mistaken her brush for Sarah’s. 有可能错把她的梳子当成莎拉的了
[27:16] We’re gonna need her contact info. 我们需要她的联系方式
[27:18] I can give you the name of the agency that referred her to me, 我可以告诉你们把她介绍给我的中介名字
[27:20] but I don’t think you’re gonna have any luck. 但我觉得可能查不到什么
[27:22] When Sarah disappeared 莎拉消失后
[27:23] and I was named a suspect, 我被当成了嫌疑人
[27:25] Kendra got frightened. 肯德拉害怕了
[27:27] Stopped seeing me. 不再见我了
[27:28] Changed all of her numbers. 把她的所有号码都换了
[27:29] My contact at her agency said that she disappeared 她所在中介的联系人说她消失得很彻底
[27:32] every bit as thoroughly as Sarah did. 就像莎拉一样
[27:35] Do you think Sarah 不管肯德拉发生了什么
[27:36] is behind whatever’s happened to Kendra? 你觉得莎拉是幕后黑手吗
[27:40] When I told you the other day 我那天说
[27:42] that I never lied to the police, I meant it. 我从没跟警察撒过谎 我是说真的
[27:46] When I said I spoke to Sarah on the phone in 2011… 我说我2011年跟莎拉通过电话
[27:49] You meant that, too. 你也是说真的
[27:50] You’re referring to the original ransom demand. 你是指最初要求赎金的电话
[27:54] She was in on it. 她当时参与了
[27:56] She had to be. 一定是
[27:58] And if she was part of it then, 如果她那时就参与了
[28:01] she’s part of it now. 那她现在一定也脱不了干系
[28:05] Friends and family are still reeling 家人和朋友还震惊于
[28:05] 重大消息 莎拉·库欣还活着
[28:07] at the news that Sarah Cushing has turned up 莎拉·库欣完好无损地
[28:09] alive and well on Long Island. 出现在长岛的消息
[28:11] Her appearance has changed since 2010. 自2010年后 她的样貌发生了变化
[28:15] And there are rumors that’s compliments of the man 有流言说这是2012年和她结婚的医生
[28:18] she married in 2012, plastic surgeon Dr. Steven Edelman. 整形外科斯蒂芬·埃德曼医生的手笔
[28:21] Those rumors have yet to be confirmed. 这些流言尚未得到证实
[28:24] Thank you, Toni. 谢谢 托尼
[28:25] How long does it take to identify a bloody prostitute? 要找个妓女得花多长时间
[28:27] Well, Marcus said he was going to call in an hour. 马库斯说他一个小时后会打电话
[28:29] It’s been… 45 minutes. 现在才过去 45分钟
[28:31] To be fair, he only has a first name 说句公道话 他就知道一个名字
[28:32] and a hair color. 及发色
[28:34] Luxury. 很多了
[28:35] I’ll name that tart in 20 keystrokes. 我要给那种馅饼起个20个字母内的名字
[28:40] So you think that Gordon is right. 你觉得戈登是对的
[28:41] You think that Sarah is behind everything. 莎拉真的是一切的幕后黑手
[28:44] Let’s say she took advantage of his predicament in 2011. 可能她利用了他2011年的困境
[28:48] If she did, she successfully extracted $1 million. 如果是 她成功诈取了一百万
[28:51] Cut to the present day. 直到现在
[28:52] She wants a second go-round. 她想再来一把
[28:53] But she knows that Gordon won’t just 但她知道戈登不会第二次
[28:54] hand over the money a second time. 乖乖把钱送过去
[28:56] He’ll go to the police. 他会去找警察
[28:57] She knows the truth 她知道
[28:59] about the hairbrush in the police’s possession. 警察手里的梳子到底怎么回事
[29:00] She figured it out years ago. 她好几年前就知道
[29:02] So she tracks down Kendra 所以她找到肯德拉
[29:04] and she sends him a pair of ears that will match. 给他寄去了一双会吻合的耳朵
[29:06] Genetically, at least. 至少基因吻合
[29:08] Or he lied about getting that call in 2011, 或许是他谎称自己2011年接到了那通电话
[29:10] and now that he knows that Sarah’s alive, 现在他知道莎拉还活着
[29:12] he’s trying to get back at her 他想要报复她
[29:13] for all the hell she put him through. 让他经历了那么多痛苦
[29:16] In any case, 不管怎样
[29:17] if we can determine where Kendra was taken from, 如果我们能确定肯德拉是从哪里被绑架的
[29:19] we may find clues to the identity of her abductor. 我们可能会找到绑架人的线索
[29:25] Have you heard from Lestrade today? 今天雷斯垂德跟你联系过吗
[29:27] Oh, perhaps he’s finally found his way to the gutter. 或许他终于自己找到贫民区去了
[29:30] If he has, the work to rebuild him can begin in earnest. 如果是的话 重新塑造他的工作就真可以开始了
[29:33] Have you done as I requested? 你按我的要求做了吗
[29:34] Have you left him alone? 让他自己处理
[29:35] I… 我…
[29:38] It’s Marcus. 是马库斯
[29:39] Hello? 喂
[29:41] The escort service Cushing used doesn’t exist anymore. 库欣找的那家招妓服务中介已经不在了
[29:44] But a friend of mine from Vice was able to put me in touch 但我在扫黄组的一个朋友帮我联系上了
[29:47] with one of the girls Kendra used to work with. 一个曾经和肯德拉一起工作过的女孩
[29:50] And…? 然后呢
[29:50] Kendra’s real name was Kelly Tasker. 肯德拉的真名曾是凯莉·塔斯克
[29:53] Emphasis on “Was.” 注意是”曾是”
[29:55] She died in a car wreck three years ago. 她三年前死于一场车祸
[29:57] And she was cremated. 已经被火化了
[29:59] So I don’t know whose ears 所以我也不知道
[30:00] Gordon Cushing got in the mail the other day, 戈登·库欣那天收到的耳朵是谁的
[30:02] but they weren’t hers. 但不是她的
[30:14] Oh. You’re still up. 你还没睡
[30:16] Gordon Cushing received a pair of freshly severed ears 戈登·库欣两天前收到了一对
[30:18] in the mail two days ago. 刚刚被割下的人耳
[30:20] They were a DNA match for hairs 耳朵的DNA和被认为
[30:22] taken from a brush believed to belong to Sarah Cushing. 从莎拉·库欣的梳子上取下的头发DNA相符
[30:24] Only the brush wasn’t hers. 只是那梳子并不是她的
[30:26] Gordon says it could only belong to Kelly Tasker, 戈登说那只可能是凯莉·塔斯克
[30:28] AKA Kendra, 又名肯德拉的
[30:30] only she’s been dead for years. 只是她死去好几年了
[30:31] Obviously, the ears weren’t hers. 很显然 耳朵也不是她的
[30:33] So the question remains: 所以问题依然是
[30:34] whose ears were they? 耳朵到底是谁的
[30:37] When I went to bed, you were working upstairs, 我上床的时候 你在楼上工作
[30:38] and now you are camped out down here 现在你却跑到楼下客房旁边
[30:40] right next to the guest room. 来安营扎寨
[30:42] Any chance it’s because you’re worried about Gareth? 是不是因为担心加莱斯
[30:45] I’m here, Watson, because this is where 我之所以在这里 华生 是因为
[30:46] we keep the food, and I’m hungry. 我们把食物放在这里 而我饿了
[30:49] You’re not eating. 你又没在吃东西
[30:50] I’m awaiting a breakthrough. 我在等突破
[30:52] Once I have one, I shall eat that banana. 有了突破 我就吃了那根香蕉
[30:56] I’ve been thinking about what you said. 我一直在想你说的话
[30:58] About leaving him alone. 关于让他自己处理
[31:00] I get it. Sort of. 我明白 算是吧
[31:03] I mean, I have to think that there are better ways 我觉得除了让他绝处逢生之外
[31:04] of helping him out than letting him bottom out. 还有更好的方法能帮他
[31:07] As I already pointed out… 我已经说过…
[31:09] Yes, you bottomed out. I know. 你绝处逢生了 我知道
[31:10] But he is not you. He is your friend. 但他不是你 他是你的朋友
[31:13] And I don’t think you should be afraid 我觉得你不该害怕
[31:14] of helping him. 帮助他
[31:21] New suspect? 新的嫌疑人吗
[31:23] His name… 他的名字…
[31:25] was Alphonse Bertillon, 叫阿方斯·伯迪隆
[31:27] and he invented the mug shot. 他发明了面部照片
[31:30] He was French, a policeman. 他是法国人 是个警察
[31:32] He grew frustrated that there was no system 因为没有一个系统能让
[31:34] by which he and his colleagues 他和他的同事们认出
[31:35] could identify captured criminals 以前逮捕过的罪犯
[31:36] they had arrested before. 所以他很郁闷
[31:39] So he devised one. 然后他就发明了一个
[31:40] He began cataloguing them by their physical features, 他以他们的生理特征来给他们分类
[31:43] and he soon noticed something quite unusual 很快他就发现了人耳
[31:45] about the human ear. 是不同寻常的
[31:47] No two are alike. 没有两只耳朵是一样的
[31:49] They are as unique as fingerprints. 它们就像指纹一样独特
[31:51] This is why mug shots are taken in profile. 这就是为什么罪犯入案要拍面部照片
[31:53] He believed it crucial to capture 他认为拍到耳朵的全貌
[31:54] a full view of the ear. 是非常重要的
[31:56] That’s very interesting. 真有意思
[31:58] Why is his picture here? 为什么他的照片在这
[31:59] Because this case has forced me to confront 因为这个案子让我不得不怀疑
[32:01] the possibility that he was wrong. 他可能是错的
[32:07] Note the lobes, the thickness of the helices, 看看这耳垂 耳轮的厚度
[32:10] the depth of the conchae. 和外耳的深度
[32:15] Mmm, they’re identical. 一模一样
[32:17] And yet Monsieur Bertillon 但伯迪隆先生
[32:19] would tell us that’s impossible. 会告诉我们那是不可能的
[32:21] Okay, let’s say you’re right about Sarah. 好吧 我们假设你关于莎拉是对的
[32:23] Let’s say she is behind everything. 我们假设是她在幕后谋划一切
[32:25] She found someone who had ears that looked like hers. 她找到了跟她耳朵很像的人
[32:28] She kidnapped that person, 她绑架了那个人
[32:29] and then she sent her ears to Gordon. 然后把她的耳朵寄给戈登
[32:32] Can you imagine the time and effort it would take one person 你能想象要找到跟一个人耳朵一样的人
[32:36] to find his or her ear twin? 要花多少时间和精力吗
[32:38] Assuming such a thing even exists? 如果这种事真的存在的话
[32:40] – Okay, let’s say she did. – It still wouldn’t explain -好吧 假设她做到了 -那还是无法解释
[32:41] how that person’s DNA could work its way onto a brush 那个人的DNA是如何出现在一把
[32:44] recovered from a crime scene in 2010. 从2010年的犯罪现场采集到的梳子上的
[32:57] The news report we watched earlier, 我们之前看的新闻报道
[32:59] it said that Sarah’s new husband was a plastic surgeon, 说莎拉的现任丈夫是个整形医生
[33:02] did it not? 对吧
[33:03] Yes. Why? 对 怎么了
[33:21] There once was a man named Shawn Menck. 曾经有个人叫肖恩·门克
[33:24] His home smelled so bad it done stank. 他的家 臭气熏天
[33:27] He rode on his bike, he took what he liked, 他骑着自行车 四处抢钱
[33:29] and his head was thick as a plank. 但他有个木头脑袋 愚蠢无边
[33:33] Now, that is how long I’ve been sitting here 我已经坐在这儿等候多时
[33:34] waiting for you, Shawnee, to come home. 肖恩 你终于回来了
[33:36] Enough time to write a limerick. 等得我都写了一首诗了
[33:38] I don’t know who you are, 我不知道你是谁
[33:39] but you got about five seconds… 但你有五秒钟…
[33:41] Do you have any earthly idea, mate, how ugly your bicycle is? 你知不知道你的自行车有多丑
[33:45] I mean, it’s ridiculous. 简直太夸张了
[33:46] I only showed the picture to ten people in this neighborhood 我只给附近的十个人看了它的照片
[33:48] before I traced it back to you. 就足以找到你
[33:51] Now, you work for the local Indian restaurant 你为街角的印度饭店
[33:52] around the corner making deliveries. 做送外卖的工作
[33:54] When you make those deliveries, 当你送外卖的时候
[33:55] you mug people. Now, how do I know this? 你就抢劫 我是怎么知道的呢
[33:59] Your ugly bicycle was seen at the scene of two of the crimes. 你那辆丑车子在两个犯罪现场被看见过
[34:02] Now, I didn’t notice it when you mugged me, of course, 当然 在你抢我之前我没有注意到
[34:04] ’cause quite frankly, well, I was in my cups. 坦白地讲 我当时喝多了
[34:06] Listen, man… 听着 伙计…
[34:07] All three robberies occurred 三起抢劫案都发生在
[34:08] inside the delivery radius 你值班时的
[34:10] and when you were on a shift. 送外卖范围内
[34:12] And not only that– 不光如此
[34:13] I mean, I discovered when I broke in here, 当我闯进你家时我发现了
[34:15] mounds of evidence, including my very own wallet. 成堆的证据 包括我自己的钱包
[34:19] You know, I found the whole experience 这一切让我觉得
[34:20] completely underwhelming. I mean… 一点都不刺激 我是说…
[34:22] I thought there’d be a bit more cloak-and-dagger, 我以为案子会更加复杂一点的
[34:24] a bit more thrill of the chase, but no, no. 会有更多追逐的乐趣 但是没有
[34:26] In fact, I’m actually more depressed now 实际上 我现在比开始时
[34:27] than I was when I first started. 更加抑郁了
[34:30] So, now, what I’m gonna ask you for, Shawnee, is, uh… 所以 肖恩 现在我要向你
[34:34] is for my money back. 要回我的钱
[34:36] So I can leave here and I can go to the pub 然后我就可以离开这儿 去酒吧
[34:38] and buy myself a nice, refreshing pint. 好好地喝一杯了
[34:45] No, no, no, no, no, no, no, no, don’t do that. 不不不 别这样
[34:49] No creeping up on me this time, mate. 这次不会让你再偷袭我了 伙计
[34:57] Really? 搞错没
[34:58] Come on. 太弱了
[35:25] We appreciate you coming in. 很感谢你能来
[35:27] Of course. 当然
[35:28] You said on the phone you had some questions? 你们在电话里说有几个问题
[35:30] Uh, we do. First among them, 是的 第一个问题是
[35:32] would you be so kind as to stand up and, uh, touch your toes? 你能站起来 然后弯腰摸到脚趾吗
[35:38] A simple enough command, and yet it confounds you. 一个很简单的要求 但你做不到
[35:40] Very well. Question number two: 很好 第二个问题
[35:42] Can we take a look at your back? 我们能看一下你的后背吗
[35:45] I don’t know what’s going on here, 我不知道你们在干什么
[35:46] but I don’t think this is very funny. 但我不觉得这很有趣
[35:48] You don’t want us to see your back, because then 你不想让我们看你的后背 因为
[35:50] we would see the surgical scars. 我们会看到手术的伤口
[35:51] That’s why you’ve been sitting with your back so straight, isn’t it? 那就是你坐着的时候背挺得很直的原因 对吗
[35:54] The tissue’s still healing, 组织还在愈合过程中
[35:55] and you do not wish to agitate it. 你不想把伤口扯开
[35:57] I had some cancer removed a few days ago. 我几天前做了癌症切除手术
[36:01] Let me guess. Two growths… 让我猜猜 是两个…
[36:04] looked a lot like these? 长这样的东西吧
[36:07] I don’t know… 我不知道…
[36:07] Last night, I was wondering 昨晚 我在想
[36:09] how those ears could be a genetic match for strands 这些耳朵为何会和你的浴室里
[36:12] of hair on a brush taken from your bathroom. 那把梳子上的头发基因匹配
[36:15] You said the brush was not yours. 你说那把梳子不是你的
[36:16] And yet those ears, identical to your own, 但那些耳朵 跟你的一模一样
[36:19] and as I’ve already said, the DNA’s a match. 就像我说的 DNA是匹配的
[36:22] Then it occurred to me, you lied when you said 然后我突然想到 你说梳子是别人的
[36:25] the brush belonged to someone else. It was yours. 那时你是在说谎 那是你的梳子
[36:27] The ears are yours, too, right? 耳朵也是你的 对吧
[36:30] It’s just they didn’t come from your head. 只是它们不是从你脑袋上割下来的
[36:33] You realize how crazy this all sounds? 你知道这听起来有多疯狂吗
[36:35] People thought Dr. Charles Vacanti was crazy 在查尔斯·范甘迪医生1997年
[36:37] when he grew what looked like a human ear 在白鼠背上培育出一只人耳时
[36:39] on the back of a lab mouse in 1997. 人们也觉得他很疯狂
[36:42] I, myself, did not. 但我不这么觉得
[36:43] Ears are mostly cartilage, which means 耳朵基本都是软骨构成的 也就是说
[36:45] they’re very difficult to repair once damaged. 一旦被毁坏就很难修复
[36:48] They also have a very complicated shape. 而且它们的形状很复杂
[36:50] Dr. Vacanti devised a method for growing human cartilage 范甘迪医生发明了一种在可降解
[36:53] on a biodegradable ear-shaped scaffold. 耳形支架上培育人体软骨的方法
[36:55] You place the scaffold beneath the subject’s skin, 在宿主的皮肤下植入支架
[36:58] and it dissolves over time, 它会慢慢溶解
[36:59] leaving nothing but the cartilage. 最后只剩下软骨
[37:01] If you’re not familiar with the process, 如果你对这些不熟悉
[37:02] I encourage you to bend your husband’s ear. 可以去跟你丈夫聊聊
[37:05] Not only is he a plastic surgeon; 他是名整形医生
[37:07] he’s done this kind of work before. We checked. 而且以前也做过这种手术 我们查证过
[37:09] He built two scaffolds that looked just like your ears, 他搭建了一对跟你耳朵一模一样的骨架
[37:11] and then planted them in your back. 然后移植到你背上
[37:13] Three days ago, he cut them off 三天前 他把它们切除下来
[37:15] and he sent them to your ex. 寄给了你前夫
[37:17] After that, it was a matter of collecting the ransom. 接下来 就剩收赎金了
[37:19] A task for which you recruited the late Jim Browner. 所以你才雇了吉姆·布朗纳
[37:22] He didn’t figure out who you were. 他根本不知道你的身份
[37:23] You told him when you made him your accomplice. 是你让他入伙时自己告诉他的
[37:26] This is a court order to collect a DNA sample 法院下令取得你的DNA样本
[37:29] to compare to the ears in the box. 跟盒子里的耳朵进行比对
[37:31] One way or the other, 不管用什么方法
[37:33] we’re gonna prove they came from you. 我们都会证明它们是从你身上来的
[37:43] 雷斯垂德: 请到客厅里来
[37:54] – Lestrade? – Yes. What’s going on? -雷斯垂德吗 -对 怎么了
[37:56] Sherlock, Joan. 夏洛克 乔恩
[38:03] Please, sir, take a seat. 二位请坐吧
[38:12] Now, first off, I want you to know that there’s no hard feelings. 首先 希望你们别难过
[38:14] I know that you tried to put one over on me. 我知道你们一手设计了这些
[38:17] And I know it was done with the best intentions. 虽然是出于一片好意
[38:20] Right. So, I captured Shawn Menck today. 对 我今天抓到了肖恩·门克
[38:27] He was the man that robbed me. 就是他抢了我
[38:29] Oh, that’s fantastic, Gareth. 真是太好了 加莱斯
[38:31] Yeah, well, it would have been had he not been handed to me on a silver platter. 如果他不是被人直接送上门给我的 那才真好
[38:36] Yeah. I spoke to his two other victims today– 今天我还跟他抢过的另两个人通过电话
[38:39] Mr. Pelfrey, Mr. Phillips– 派弗瑞先生和菲利普斯先生
[38:42] and they, you’ll be shocked to hear, 令人异常惊讶的是 他们俩
[38:43] were actually extremely helpful. 帮了我很大的忙
[38:46] Miraculously so, really. 简直是奇迹一般
[38:49] Are you approaching anything resembling a point? 你有什么确切的结论要说吗
[38:51] Yes, you got to these files first, 有 是你先看了这些档案
[38:55] didn’t you, Sherlock, hmm? 对吧 夏洛克
[38:57] You figured out the bit about the bike. 你找到了自行车的线索
[38:59] And then you doctored these files 接着篡改了资料
[39:01] so when I called Pelfrey and Phillips, 于是当我打电话给派弗瑞和菲利普斯时
[39:03] I was in fact calling you instead. 其实是打给了你
[39:06] What is he talking about? 他在说什么呢
[39:07] Oh, you know, Joan, you can, you know, drop the act now. 乔恩 你可以不用再装了
[39:10] What act? 装什么
[39:10] – You really don’t know, do you? – Know what? -你真的不知道 -知道什么
[39:13] Well, your partner here 你的这位搭档
[39:14] decided to give me a shot in the arm. 想要帮我
[39:16] He’d get me back on the horse. 他要让我重新振作
[39:18] He spoon-fed me the clues so I could find Menck. 他把线索挨个递到我面前好让我能找到门克
[39:20] Gareth, those files were my idea. He didn’t even… 加莱斯 给你档案是我的主意 他根本不…
[39:22] You don’t know him like I know him. 你没有我了解他
[39:25] In fact, you don’t know how well he knows you. 事实上 你不知道他有多了解你
[39:29] You and your voices, Sherlock. 你还有你的声音 夏洛克
[39:32] I don’t know who I preferred more, actually, 我都不知道我更喜欢哪一个了
[39:35] Pelfrey or Phillips. 是派弗瑞还是菲利普斯
[39:36] Though I have to say that asking me out 不过我得说邀请我去喝杯咖啡
[39:38] for a cup of coffee was a really nice touch. 真是点睛的一笔
[39:39] I was actually quite flattered, to be honest. 说实话 我受宠若惊
[39:43] You should have seen me there, though, 但你真应该看看
[39:44] sitting there, Shawn Menck’s apartment. 我坐在肖恩·门克家里
[39:46] I just couldn’t believe how easy it was 我简直不敢相信找到这些证据
[39:48] to find all of that evidence. 是多么易如反掌
[39:51] Three of the wallets sitting neatly stacked 三个钱包整整齐齐地摆在
[39:53] on a little table. 小桌子上
[39:55] I thought it was impossible. 我都觉得不可思议
[39:56] But then… just as I was about to leave, 但就在我准备离开时
[40:00] I found this. 我看到了这个
[40:03] Yes. 没错
[40:07] It’s a rooster feather. 是支公鸡的羽毛
[40:08] Just like the ones on your pets. 跟你家宠物身上的一样
[40:11] You’d set the table for me, hadn’t you, Sherlock? 是你把一切都为我准备好了 对吧 夏洛克
[40:12] But you just done too good a job of it. 但是你做得太完美了
[40:15] You see, if I hadn’t found this, 要不是发现了这个
[40:16] I’d still be out moping around this Brownstone 我还在褐石屋里悲天悯人
[40:19] with a right old bog on. But no, 踟蹰不前 但现在不了
[40:21] thanks to seeing through a plot devised 看穿了伟大的夏洛克·福尔摩斯
[40:23] by the great Sherlock Holmes, I have decided 精心布下的局 我决定
[40:26] to give detecting one last chance. 最后尝试一次做侦探
[40:28] So I accepted a job this morning. 所以我今早接受了一份工作
[40:30] Yeah, it’s a consultant position with the Garda in Cork. 在科克[爱尔兰地名]给爱尔兰警察做顾问
[40:34] Wait– the Garda, as in the Irish National Police? 等等 爱尔兰警察
[40:38] Yes, that’s right. I leave tomorrow. 没错 我明天就启程
[40:39] So I’ve got rather a lot of packing to do. 所以现在我要赶紧收拾行李
[40:41] So if you’ll excuse me. 先告辞了
[40:42] Unless, of course, you want to continue 除非你想要继续
[40:43] this ridiculous charade, Sherlock, 这场荒唐的猜谜游戏 夏洛克
[40:46] I will quite happily stay. 那我也很乐意留下来
[41:02] Well played, sir. 干得漂亮 先生
[41:05] Well played. 很漂亮
[41:16] Now… I wouldn’t 现在我对
[41:20] feel too bad about him leaving you in the dark, Joan. 他没告诉你这事感觉好多了 乔恩
[41:23] I mean, you have to understand, of course, 当然你必须要明白
[41:24] you are in the infancy of your partnership. 你们俩的搭档关系还很稚嫩
[41:29] Having spent as much time as I did with him, 要是你像我这样跟他合作这么久
[41:31] you’ll figure him out as well. 你也会对他了如指掌的
[41:43] Is that why you didn’t want me 这就是你这些天
[41:44] to help him these last couple of days, 不要我帮他的原因吗
[41:45] because you had your own plan to build him up? 因为你另有计划帮他重新振作
[41:48] I’ve never heard of Shawn Menck, 我从没听说过肖恩·门克
[41:50] Roscoe Pelfrey or Carlton Phillips. 罗斯科·派弗瑞 或是卡顿·菲利普斯
[41:53] I did not manipulate those files. 我也没插篡改那些档案
[41:55] However easy it may have been, 不论这可能有多容易
[41:57] Lestrade closed that case on his own. 但雷斯垂德是自己破案的
[41:59] The conspiracy he’s describing 他说的那些阴谋猜想
[42:01] is a product of his obviously very fertile imagination. 全是因为他天马行空的想象力
[42:05] As far as the feather that he found, 至于他找到的那支羽毛
[42:06] that’s a classic case of transference. 只是简单的地点转移
[42:09] It fell from his clothes, not mine. 是从他衣服上掉下来的 而不是我的
[42:11] But you just said… 可你刚才说…
[42:12] What I thought would be most helpful to him. 只是说了我认为对他帮助最大的话
[42:15] You were right. 你之前说得对
[42:16] And the more he talked, the clearer it became. 他说得越多 事情就越清晰
[42:20] In some cases, 在某些情况里
[42:21] there are other ways to assist a friend. 帮助朋友确实有其他方法
[42:26] So what does that one do once it ticks down? 那这个装置倒数完会怎样
[42:29] Spray you with water, make a loud noise? 喷你一身水 还是发出很大声响
[42:33] It explodes. 会爆炸
[42:34] I told my colleague I wanted more of a challenge, 我跟那同事说想要多一点挑战
[42:36] and he sent me this. 他就给了我这个
[42:41] You’re staying? 你准备留下吗
[42:43] Mmm, what can I say? I have faith. 那当然了 我相信你
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme