Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] For the last time, 最后一遍
[00:03] give me your leg. 把你的腿给我
[00:06] No. 不行
[00:08] What is this? 这是怎么回事
[00:09] This is a court order, Mr. Riley. 这是法院判令 莱利先生
[00:11] It means we get to take a look at your leg. 意思是我们有权查看一下你的腿
[00:14] Now. 现在就要
[00:15] I don’t understand what any of this is. 我完全不明白这是怎么回事
[00:18] Sure you do. 你当然明白
[00:18] During the 16 months you worked 在你任职阿斯特博物馆
[00:20] as a guard at the Aster Museum, 保安的十六个月期间
[00:22] you’ve stolen a Faberg Egg, 你偷了一个法贝热彩蛋[俄国珠宝艺术品]
[00:23] a Cape of Good Hope stamp, 一张好望角三角邮票[极品邮票]
[00:25] and a scrap of Ancient Egyptian papyrus. 以及一本古埃及手稿的碎片
[00:27] That’s ridiculous. 真荒谬
[00:28] We became quite certain that a woman 我们相当确定有个叫
[00:30] named Adrien Harper was selling the pilfered items 阿德里安·哈珀的女人
[00:32] on the Japanese black market. 在日本黑市上出售赃物
[00:34] But the mystery remained. 但还有个谜
[00:36] Who was her inside man? 谁是她的内应呢
[00:37] We were at the opening of the new Tiffany Exhibit tonight. 今晚我们去了新发布蒂凡尼珠宝展开幕式
[00:39] We saw her signal you. 我们看见她给你打暗号
[00:40] Mr. Riley… 莱利先生
[00:42] your prosthesis. 你的假肢
[00:59] Miss Harper was actually quite discreet 哈珀小姐在暗示你
[01:00] when signaling which item 她想让你偷走哪件东西的时候
[01:02] she expected you to smuggle. 其实非常谨慎
[01:04] It was only your clumsy nods which gave you away. 只是你笨拙的点头动作出卖了你们
[01:08] Adrien Harper is currently shackled 阿德里安·哈珀目前就在
[01:10] to a table in an interview room down the hall. 楼下的审讯室接受问询
[01:12] Her testimony will be more than enough to convict you. 她的证词应该足以指证你
[01:15] So this is all rather superfluous. 所以和你废话其实是多此一举
[01:18] But I suppose we are all dressed up 不过我想我们穿成这样
[01:19] with nowhere to go, aren’t we? 也无处可去 是吧
[01:26] Most prosthesis don’t have a hidden compartment. 绝大多数的假肢可没这样的暗格
[01:29] Do they, Mr. Riley? 对吧 莱利先生
[01:30] Okay, you made your point. 行了 你说得够清楚了
[01:33] Time to give me a minute alone with our friend. 轮到我和这位朋友单独谈谈了
[01:35] I beg your pardon, Detective. 恕我直言 警探
[01:37] This is our case. We only included you– 这是我们的案子 我们只是让你…
[01:38] Let’s not fight in front of the perp, okay? 别在嫌疑人面前吵 行吗
[01:41] I said I can take it from here. 我说了现在开始我来接手
[01:43] Come on. 请吧
[01:50] Hey, I need that! 别拿走 我要用的
[01:54] We’ve been going in circles for two weeks 我们过去两周毫无进展
[01:56] because Nash missed the guy’s priors, 完全是因为纳什没去查看他的前科
[01:57] and now it’s “I’ll take it from here.” 现在还有脸说”我来接手”
[01:59] The man is an ingrate and a clod. 他就是个忘恩负义的蠢蛋
[02:00] We’ll be lucky if he checks 如果他能顺利让莱利认罪
[02:01] that Riley signs his own confession. 就算我们走狗屎运了
[02:03] Looks like you two had an interesting night. 看来你俩今晚过得不错
[02:06] The museum business is settled. 博物馆的案子搞定了
[02:08] No thanks to Detective Nash. 纳什警探毫无作用
[02:11] Oh? Is there a problem? 是吗 有什么问题吗
[02:12] Too many to enumerate. 不胜枚举
[02:13] This chair would be a more suitable collaborator. 和这张椅子合作也比他好
[02:15] He’s not wrong. 他没说错
[02:17] I don’t know what to tell you guys. 我不知道怎么对你们说
[02:18] But if you want to be consulting detectives, 但如果你们想做警探顾问
[02:19] you got to consult with someone. 就必须找人合作
[02:21] You’ve burned through half the squad 自从贝尔被调去人口统计部
[02:22] since Bell transferred to Demographics. 你已经换过队里一半的警探了
[02:24] Well aware, but I believe I have a solution. 我明白 但我已经找到解决办法了
[02:27] You. 你
[02:27] You could take on more casework yourself. 你可以亲自接手更多的案子
[02:30] I understand the rote administrative elements 我知道以你的职位 有很多刻板的管理工作
[02:32] of your position demand much of your time, 需要占用你许多时间
[02:33] but you could rely on us to carry 但你可以交给我们
[02:34] the bulk of your investigative load. 我们来承担调查破案的重任
[02:37] I’m sorry, I’ve got 抱歉 我正有些
[02:38] some rote administrative work to do. 刻板的管理工作要做
[02:42] Why don’t you take him for a walk? 带他出去走走吧
[02:43] Crash a prom or something. 随便去参加个舞会什么的
[02:48] Hashemi and Mukerji, 哈希姆和穆克吉
[02:50] I want you listening to the chatter 我要你们去审讯
[02:51] coming out of Bensonhurst. 喜欢唠叨的本森赫斯特
[02:53] Sengupta and Theil, 森古普塔和锡尔
[02:55] you’re gonna vet this Moti Bagul fella. 你们负责审查这个叫摩提·巴格尔的家伙
[02:58] And last but not least– Bell. 最后一件事 贝尔
[03:01] To the young man who picked against the Knicks 这个敢下注尼克斯输球的人
[03:04] in the pool yesterday, a special prize. 给予你个特殊”奖励”
[03:09] You and, uh, Wozniak, you get to visit 你和沃兹尼娅克去一趟
[03:11] Nemetz Oil Recycling. 内梅茨废油回收公司
[03:14] A man of advanced years called the tip line ’cause he thought 一个听上去很老的人打电话举报
[03:16] he saw a man with dark features up to no good there. 他看见有个深肤色的男人行为鬼祟
[03:22] You have fun. 祝你们工作愉快
[03:24] I hear Port Morris 我听说莫里斯港[重工业区]
[03:25] is really beautiful this time of year. 这时候风景可好着呢
[03:27] Okay, that’s it. 好了 散会
[03:30] Do some good out there. 去了好好干
[03:33] What did you do? 你之前在做什么
[03:34] Research and analysis. 研究和分析
[03:36] Thought that was the job. 还以为那就是工作
[03:38] Yeah, not when you’re picking NBA games with the boss. 是的 但和头儿看球的时候别分析
[03:40] That’s when blind loyalty is expected. 这种时候盲目拥护就对了
[03:42] Mm-hmm. 是啊
[03:43] Well, what is this? 案情怎么回事
[03:45] Guy was seen wheeling a barrel onto the premises 有人看见一个男人在下班后
[03:47] of an oil recycling center after hours. 把一个桶搬进了废油回收中心
[03:50] You make a bomb, got some toxic chemicals left over, 如果你制造炸弹 有毒性物质残留的话
[03:53] that’s a good way to make sure they never turn up. 这是处理掉它们的好方法
[03:55] More like someone didn’t want to pay the drop-off fee. 但更有可能是有人不想付垃圾运输费
[03:57] Hey, it’s field work. 这可是外勤工作
[03:59] It’s the first I’ve seen in a while. 我好久没出过外勤了
[04:01] Well, as long as I’m the only one 鉴于我是我们这对搭档里
[04:03] carrying a gun in this relationship, 唯一能配枪的那个人
[04:05] I go where you go. 你去哪我就得去哪
[04:06] So don’t sign us up for any more field work 所以明年春天之前别再申请
[04:09] until the spring, okay? 外勤工作了行吗
[04:13] I was on duty the night you’re talking about 你说的那天晚上是我值班
[04:16] and I didn’t see a thing. 但我什么都没看见
[04:18] If I had to guess, 要我说的话
[04:19] this guy who called you 给你们打电话的人
[04:20] probably just saw Rajiv or Amit working. 可能看到的是拉吉夫或是阿密特在工作
[04:24] Got a few Indian employees here. 我们公司有几个印度雇员
[04:26] One of them was probably just 可能是他们中有人
[04:27] shuffling some inventory toward the loading dock. 正在往装货码头上搬运存货
[04:31] What’s up with these green ones? 这些绿桶是干什么的
[04:32] Uh, semi-toxic stuff. 绿桶装的是中等毒性的油
[04:34] Comes to us from mechanics, service stations. 从机械修理厂和加油站运到我们这
[04:37] They give us their used oil, 他们给我们用过的废油
[04:38] we got to take their transmission fluid 我们从中分离出传动液
[04:40] and Freon in the bargain. 此外还有氟利昂
[04:42] Those get dumped in a landfill up near Saratoga. 剩下的送去萨拉托加附近的垃圾填埋场
[04:45] That’s why we came. I’m gonna have a look. 我们就为此而来 我想调查一下
[04:47] I’m gonna check the security tapes. 我去检查监控录像
[04:49] Where it’s not nine degrees. 至少监控室没这么冷
[05:28] Careful. 小心
[05:29] I got it. 我要开了
[05:34] I think I’m gonna be sick. 我要吐了
[05:38] This is Bronx Intel to Central K. 布朗克斯区呼叫指挥中心
[05:41] Please advise Captain Gregson we need detectives 请报告格雷森警监 我们需要加派警探和
[05:43] and additional units at Nemetz Oil Recycling in Port Morris. 调查组到莫里斯港的内梅茨废油回收公司
[05:47] We got a homicide here. 这里发生了谋杀案
[06:14] You never call, you never write. 完全没你的消息啊
[06:16] Yet when somebody jams a body in a barrel… 直到有人往桶里塞了一具死尸…
[06:19] Yeah, I wish it was a happier occasion. 我也希望有个更愉快的会面坏境
[06:22] Now, we got a call. 我们接到报警电话
[06:23] Tipster thought they saw a guy wheeling a drum 报警人说他上周五看见有人
[06:25] onto the premises last Friday. 把一个桶搬到这
[06:27] I found the lucky winner. 然后我就找到了这个”惊喜”
[06:28] How? 怎么找到的
[06:31] With my eyes. 用眼睛观察
[06:33] UPC tag was low, 统一产品代码的标签贴得过低
[06:34] but the barrel had a fresh coat of paint. 但桶上的漆却是新喷的
[06:37] It was older and dented. 这桶原本很破旧
[06:38] Did they get the guy on tape? 监控录像有发现吗
[06:40] System must have been set up by chimps. 监控系统肯定是蠢蛋设计的
[06:41] There’s blind spots all over. 到处都是盲点
[06:43] So, nothing in the other barrels? 所以其他的桶里没有别的东西吗
[06:45] Well, whoever took this guy’s head and hands 能把这个人头和手砍下来的凶手
[06:47] knew better than to dump them in the same spot as the body, 应该不会笨到把它们和躯干丢在一个地方
[06:49] and he’s got no clothes, no I.D.– 尸体没穿衣服 没有身份证
[06:52] this thing is ice cold. 简直是无头悬案
[06:54] How’s the new gig? 新工作怎么样
[06:56] It’s nice people. Big job. 同事不错 干大事的
[06:58] But the threat briefings we get… 不过我们接到的安全威胁简报
[07:00] I used to sleep better. 总让我夜不能安睡
[07:01] I’ve read about your detail. 我看过你们的部门明细
[07:03] A municipality– even as one as large as New York– 每个行政地区 即使如纽约这样小的城市
[07:05] launching its own counter-terrorism unit– 都有自己的反恐部门
[07:08] fascinating experiment. 多有趣的设置
[07:13] Well, we should get to this. 我们还是办案吧
[07:14] – Um, it was good to see you, Marcus. – You too. -很高兴见到你 马库斯 -我也是
[07:22] You know Bell’s not gonna hold onto that anger forever. 你知道贝尔是不可能愤恨一辈子的
[07:25] Time heals all wounds, 时间能治愈一切
[07:26] sometimes it just takes a larger dose. 只是有时要久一点而已
[07:29] Well, if that were true, 如果这话不假
[07:31] it would be a tremendous comfort to this gentleman. 那对这位先生来说真是莫大的安慰
[07:36] Without a face, dental records, or hands… 没有脸 牙医记录 和手
[07:39] even the chance of getting some sediment 甚至没机会取到
[07:41] from underneath his fingernails… 指甲下的沉积物
[07:43] identification may prove beyond our grasp. 看来确认身份很难
[07:45] Well, we could get lucky. 说不定我们走运
[07:46] DNA might match somebody in the NYPD CODIS system. DNA在纽约警局数据库里能找到匹配
[07:49] Well, that is a job for a computer. Ours… 那是电脑的工作 我们的工作是
[07:52] is to inspect this man’s rusty tomb. 检查这人生锈的坟墓
[07:55] Now… 来看看
[07:56] Well, it’s the same cast as the others, but it’s older. 看样子跟其它桶一样 就是旧了点
[08:00] Brought in from elsewhere, 从别处运来的
[08:02] and recently painted to match the Nemetz inventory. 近期才漆成绿色以匹配内梅茨的存货
[08:07] Barrel was previously sky blue, which could limit 这个桶原来是天蓝色的 我们的调查范围
[08:11] our scope of inquiry to 就可以缩小到
[08:13] navy shipyards… 海军造船厂
[08:14] – and, uh… – Handsome Bobby. -以及… -帅鲍比
[08:17] Beg your pardon? 你说什么
[08:18] I think I might know who this is. 我可能知道这人是谁
[08:21] That’s him. That’s Handsome Bobby Pardillo. 就是他 帅鲍比·帕蒂罗
[08:24] I take it “Tiny Bobby Pardillo” was already taken. 看来”小鲍比·帕蒂罗”已经有人叫了
[08:27] This was the last time he was seen– 21 years ago, 这就是最后一次有人见到他 21年前
[08:29] walking out of court, after his father 在他父亲的勒索案无罪释放后
[08:31] was acquitted of racketeering. 走出法院
[08:33] The body that Detective Bell found was fresh. 贝尔警探发现的尸体是最近才死亡的
[08:35] It was less than 72 hours old. 不会超过七十二小时
[08:36] Bobby was missing, but he was never presumed dead. 鲍比失踪了 却没认定死亡
[08:39] Federal undercovers heard that he was on the lam 联调局的卧底听说他因为
[08:41] for a beef that he had with the Ferrara family. 跟费莱拉家族不和所以跑路了
[08:45] At the risk of stating the obvious, 不怕明说
[08:46] uh, our body in the barrel has got to be 桶里的尸体要比他
[08:49] a couple hundred pounds lighter. 轻几百磅吧
[08:52] These scars– they’re from laparoscopic gastric surgery. 这些伤疤是腹腔镜胃外科手术造成的
[08:55] He had lap band. Dropped so much weight 他上了束胃环 因为减重太多
[08:57] he had to have the excess skin removed. 他必须移除多余皮肤
[08:59] But the knees are another piece of the puzzle. 他的膝盖也是证据之一
[09:01] I can’t even guess how many surgeries this guy’s had. 我真想不到他到底做了多少手术
[09:03] If you feel the patella, you can tell it’s artificial. 如果摸到髌骨 就知道是人造的
[09:05] Handsome Bobby was on those crutches 帅鲍比当时拄着拐杖
[09:07] because Big Teddy Ferrara had him kneecapped 是因为大特迪·费莱拉因为他欠的赌债
[09:09] over gambling debts– that’s how the whole feud started. 派人射穿了他的膝盖 两帮不和由此开始
[09:12] And severing heads and hands was SOP for the Ferrara button men, right? 砍下头和手是费莱拉爪牙的行事规矩 对吧
[09:17] What? 怎么了
[09:18] Big Teddy, kneecapped, button men. 大特迪 射穿膝盖 爪牙
[09:21] From where does this expertise come? 你是怎么知道这些的
[09:23] Grade school. I grew up in Queens, there were always 小学 我在皇后区长大 学校里
[09:25] kids around who said their dads were in the mob. 总有孩子说自己的爸爸是黑帮分子
[09:27] I was curious, and it was fun to follow it all in papers. 我很好奇 在报纸上追报道也很有趣
[09:29] The mob was like a soap opera back then. 当时的黑帮就跟肥皂剧似的
[09:31] Oh, Handsome Bobby was a pretty big story. 帅鲍比可是个轰动一时的故事
[09:33] I’m surprised you never heard his name. 你居然从没听说过他的名字
[09:35] Well, it’s likely I did, but ejected it from my memory. 可能我听过 但被我抛之脑后了
[09:38] Mafia law interests me about as much as the criminal 黑手党就跟共济会和德鲁伊教那些蛮力
[09:40] derring-do of the Freemasons or the Druids. 犯罪行为一样对我没什么吸引力
[09:42] After decades of police 经过几十年来
[09:43] scrutiny and the relentless tide of modernity, 警方的查探以及无情的现代化潮流
[09:45] La Cosa Nostra poses a less potent threat to New Yorkers 黑手党对纽约人的威胁力就跟
[09:47] than 20-ounce sodas. 二十盎司汽水一样小
[09:49] Give or take a body in a barrel. 再加一具桶里的尸体吧
[09:51] Well, for now, let’s just assume that you’re right. 我们暂且假设你是对的
[09:53] While we’re waiting for the DNA to come back, 等DNA报告出来的同时
[09:55] we should hit up as many Ferrara soldiers as we can find. 我们应该尽量多问问费莱拉的虾兵蟹将
[09:58] You think any of them will talk? 你觉得他们会开口吗
[09:59] I doubt that their cherished matter 我很怀疑他们的人品
[10:00] has held up any better than their stranglehold 都已经被私酒买卖
[10:02] on the bootleg liquor trade. 消磨光了
[10:04] But it might be advantageous to talk to Handsome Bobby’s father. 但跟帅鲍比的父亲谈谈也许会有帮助
[10:07] He may be able to identify the remains, and if he does, 他也许可以辨认死者身份 如果真可以的话
[10:09] he might be able to tip us 他或许能提示我们
[10:10] to which of his rivals decapitated his son. 到底是哪个对手砍了他儿子的头
[10:16] That’s him. 是他
[10:19] Our sympathies. 深表遗憾
[10:21] Mr. Pardillo, I’m sure you understand 帕蒂罗先生 你一定理解
[10:23] there’s a few questions we’d like to ask you. 我们有些问题要问你
[10:26] When was the last time you saw your son? 你最后一次见你儿子是什么时候
[10:29] Couple of months ago. 几个月前
[10:31] We had to keep it quiet, as you know. 你们也知道 我们得低调行事
[10:33] He was suspected of killing a made guy 1992年他被怀疑杀了
[10:35] in the Ferrara family in 1992. 费莱拉家族的一名手下
[10:38] He was a good boy. 他是个好孩子
[10:41] Made it big up in Albany. 在奥尔巴尼好好生活
[10:43] Fresh start, no old ties. 重新开始 抛开过往
[10:46] How did you manage to stay in touch? 你们怎么互相联系的
[10:49] It would appear that one of your son’s old enemies 看样子你儿子的旧敌
[10:51] managed to find him. 找到了他
[10:52] I’m wondering if your communique 我在想对方会不会
[10:54] could have been used to trace back to him. 是通过你俩之间的通信追踪到他的
[10:56] We did e-mail. 我们发电邮
[10:58] Made it look like insurance spam. 写得像买保险的垃圾邮件
[11:00] Bobby was smart, very smart. 鲍比很聪明 非常聪明
[11:02] He got surgery, stayed out of sight. 他做了手术 离开这里
[11:05] He only came into town for the doctors. 只有看医生才会回来
[11:09] We couldn’t find a good gastro guy upstate. 我们在乡下找不到好的胃病医生
[11:12] Somebody must have spotted him on the street. 一定是有人在街上看到他了
[11:15] Do you have any idea who 你知道费莱拉家族
[11:16] in the Ferrara family might have done this? 有谁会这么做吗
[11:18] Some malandrine. 某个混蛋
[11:20] Look, I understand Bobby rubbed some people the wrong way. 我知道鲍比冒犯过一些人
[11:24] I get that. 我明白
[11:26] But to deny a man a proper burial? 但害他死无全尸
[11:30] I’m a law-abiding citizen, 我是个遵纪守法的人
[11:32] but if I wasn’t, 如若不然
[11:35] the mutt that done this 做出这种事的杂种
[11:36] would be in the ground tomorrow. 肯定活不过明天
[11:39] You got any more questions, 你们还有问题的话
[11:41] you call my lawyer. 打给我的律师吧
[11:43] Come on, I’ll walk you out. 走吧 我送你出去
[11:50] Obviously, he’s intent on retaliation. 显然 他准备报复
[11:52] If we’re gonna find the killer before he does, 如果我们要赶在他之前找出凶手
[11:53] I suggest you dig into all police files 建议你去查所有跟费莱拉家族
[11:55] pertaining to the Ferrara family current infrastructure. 现在的组织有关的警方档案
[11:58] The suspect may present himself. 嫌疑犯也许会自行现身
[12:00] And while I’m doing that, you’re going to… 我去查档案 那你呢
[12:02] Pay a visit to the Demographics unit. 我要去人口统计部一次
[12:04] If we can identify the man that called in the tip 如果我们能找出报警的那个人
[12:06] regarding the barrel, then he might be able 也许他能从费莱拉家族的
[12:07] to pick the killer out of a Ferrara family photo array. 相册里认出凶手
[12:10] You know you can just call and find out if it’s possible 你可以直接打电话问问能不能
[12:12] to locate the tipster. 找到那个人
[12:13] I could, if I was content to trust 是可以 但我愿意相信
[12:14] another person’s judgment about what is possible. 另一个人关于有没有可能的判断
[12:17] I’m sorry to disappoint you, but according to our tech people, 抱歉让你失望了 但我们的技术人员所说
[12:20] the man who saw your perp didn’t give his name. 看到尸体的人没说自己的名字
[12:23] – Odd. – Actually, it isn’t. -很奇怪 -其实不然
[12:26] Uh, at least not for the Demographics Unit. 至少对人口统计部来说没什么奇怪的
[12:28] People want to call in tips 人们想报警
[12:30] about people from certain backgrounds, 给出某些特定背景的人的线索
[12:32] but in case they’re wrong, they don’t want to come off racist. 但万一错了 他们可不想被说成种族歧视
[12:36] And we don’t pressure because, uh, 我们也不会逼他们
[12:39] we don’t want the information to stop coming in. 因为我们不希望人们不敢再来报警
[12:41] Do we end up on the occasional goose chase? 会不会最后是竹篮打水一场空
[12:44] Yeah. But it’s worth it for the intel we get that is good. 当然会 但只要能挖到好情报就行
[12:48] And the number used to place the call? 报警的号码呢
[12:51] Our tech people traced it to a pay phone 技术人员追踪到了一部公用电话
[12:52] down the street from the recycling place. 就在回收站那条街
[12:56] Vocal analysis tells us he’s old, 人声分析表明声音很老成
[12:59] from the area. 是本地人
[13:01] That narrows it down to about a million folks. 所以范围缩小到了一百万人左右吧
[13:04] Anyway, I’m sorry. 很抱歉
[13:06] Not what you wanted to hear. 这不是你想听到的消息
[13:08] Well, I suppose we should be grateful that the man thought 这个人能想到要报警
[13:10] to call it in at all. 我们就该庆幸了
[13:12] You know… try this number. 打这个号码试试
[13:17] Our tech people should be able to… work some other angle 我们的技术人员应该还能帮上其他忙
[13:21] for you. Feel free to drop my name. 尽管报我的名字
[13:24] I’m at your service. 乐意效劳
[13:26] Actually, Deputy Commissioner, 事实上 副局长
[13:27] my reasons for coming to see you were twofold. 我来见你有两个原因
[13:30] I wanted you to know that I’m at your service as well. 我想让你知道我也乐意为你效劳
[13:48] Holmes. 福尔摩斯
[13:51] – What was that? – As I mentioned before, -那是干什么 -正如我之前所说
[13:53] I think the work down here is very worthy. 我觉得这里的工作很有价值
[13:56] Preventing terror attacks and the like. 防止恐怖袭击等事件发生
[13:58] And since pattern recognition is something of a hobby of mine… 因为模式识别是我的一个爱好…
[14:00] Wait, you volunteered to work here? 慢着 你自愿来这里工作
[14:02] The deputy commissioner thought that you might object at first, 鉴于我们的历史 副局长认为开始你可能
[14:04] given our past, but I assured him we’re both professionals 会反对 但我向他保证我们都是专业人士
[14:07] willing to put our personal differences aside 为了更重要的共同目标愿意
[14:09] in the interest of the greater good. 把私人恩怨放在一边
[14:11] Watson and I will now be splitting our time 华生和我将会把我们的时间分给
[14:12] between this unit and Captain Gregson’s squad. 这个单位和格雷森警监的队伍
[14:15] Did I mischaracterize your professionalism? 难道我错误地估计了你的职业精神
[14:17] You mischaracterized our relationship. 你错误地描述了我们的关系
[14:20] Perhaps what you and I require is an airing of grievances. 也许你我需要开诚布公地谈谈
[14:24] You have a problem with me? 你对我有意见吗
[14:26] You seem incapable of accepting my sincere apology. 你看起来不接受我诚挚的道歉
[14:29] A bit petty, don’t you think? 有点小气 你不觉得吗
[14:30] What do you call latching on to my new unit 那你明知道我不想见你
[14:32] when you know I don’t want you around? 还来我的新单位纠缠算什么
[14:34] For this unit? A profound stroke of luck. 来这里吗 完全是运气
[14:36] I think Watson and I could do great things here. 我认为华生和我可以在这里大有作为
[14:38] Uh, with the help of analysts 当然 要在像你这种
[14:39] like yourself, of course. 分析人员的帮助下
[14:41] Or do you prefer the term “number cruncher”? 或者你更喜欢”数字计算机”这种叫法
[14:44] This isn’t over. 这事没完
[14:46] My point. 我觉得也是
[14:57] Sherlock! 夏洛克
[15:02] Should I be afraid? 我应该害怕吗
[15:03] Let’s say you wish to cut a person’s head off. 比方说你想要砍下一个人的头
[15:05] To avoid a posthumous spray from your would-be victim’s jugular, 为了避免假定的受害者颈静脉喷血
[15:08] you lay them facedown, loom over them like so. 你让他们脸朝下 大概像这样
[15:10] I’ve been attacking a ham hock from this position 我已经用这个姿势对着一条猪腿
[15:12] for the last 15 minutes, trying to replicate the wounds that we saw. 砍了十五分钟 试图复制我们见到的伤口
[15:14] I’ve come to the conclusion that our killer is left-handed, 我已经推断出凶手是左撇子
[15:16] probably quite tall. 可能很高
[15:19] His name is Dante Scalice, 他的名字是丹特·斯加里司
[15:20] and he’s a capo in the Ferrara family. 他是费莱拉家族的犯罪头目
[15:22] Did you collect these people’s trading cards as a child? 你是像小孩一样收集这些人的卡片吗
[15:25] Actually, before tonight, I’d never even heard of him, 事实上 今晚前 我还没听说过他
[15:27] but he’s in all the Ferrara files 但所有费莱拉的文件里都有他
[15:29] and he is a fit for something that Robert Pardillo said. 而且他也符合罗伯特·帕蒂罗的描述
[15:32] Didn’t it strike you as odd that he was so outraged 你难道不觉得奇怪吗
[15:34] that his son didn’t get a proper burial 他因为儿子的死法很难看
[15:36] and in the next breath he’s hinting 而被激怒
[15:38] that the mutt who’d done this 紧接着他就暗示做这事的笨蛋
[15:39] was gonna be in the ground tomorrow? 活不过明天
[15:41] I thought it was a simple quid pro quo. 我认为这是个简单的交换条件
[15:43] I don’t think “mutt” was a generic slur. 我不认为这里的”笨蛋”是广义的贬义词
[15:45] I think it was a slip of the tongue, 我觉得是口误
[15:46] Pardillo’s way of referencing the killer’s mixed ancestry. 是帕蒂罗引述杀手的复杂祖先的方式
[15:50] Dante Scalice’s father is from Sicily. 丹特·斯加里司的父亲来自西西里岛
[15:52] His mother is from Israel. In the Jewish faith, 他的母亲来自以色列
[15:55] the dead are supposed to be buried as quickly as possible. 在犹太人的信仰中逝者应该被尽快埋葬
[15:57] So Pardillo is a respectful angel of vengeance 这么说帕蒂罗是位有礼貌的复仇天使
[16:00] looking to honor the customs of his would-be victim? 愿意去遵从他可能的受害者的传统
[16:03] I know it doesn’t sound like much, but take a look at this. 我知道听起来不靠谱 但看看这里
[16:05] These were taken from a raid 这些拍摄于去年新泽西一家夜店
[16:07] last year, in New Jersey, at a club. 发生的抢劫案中
[16:09] Dante Scalice owns the place. 这地方是丹特·斯加里司的
[16:12] Check out the barrel they use for collecting grease. 看他们用来收集动物油脂的桶
[16:14] Sky blue. 天蓝色
[16:15] Just like the one Handsome Bobby was stuffed into 就像装了帅鲍比的尸体之后
[16:18] before someone painted it green. 被人涂成绿色的那个一样
[16:20] Well, I don’t think it’s enough evidence for an arrest, 我不认为这些证据足够去逮捕他
[16:22] but perhaps we can find some more. 但也许我们可以找到更多
[16:27] You really think he did it here? 你真觉得他是在这里做的吗
[16:30] You know what? All this stuff’s over a week old. 所有这些东西都有一周的历史了
[16:33] I’m starting to think Mr. Scalice… 我开始觉得自从犯罪后
[16:35] hasn’t cleaned house since the crime. 斯加里司先生就没有打扫过屋子
[16:38] We can’t go inside. His car’s right there. 我们不能进去 他的车在外面
[16:41] He’s obviously home. 他明显在家
[16:45] That’s our cue. 该撤了
[16:52] The hell’d you do to my garbage? 你们俩在我的垃圾箱搞什么鬼
[16:54] Mr. Scalice, we’re consultants for the NYPD. 斯加里司先生 我们是纽约警局的顾问
[16:58] There’s no point in denying it. 我们没必要否认
[16:58] We’re investigating you for the murder of Robert Pardillo, Jr. 我们在调查你对小罗伯特·帕蒂罗的谋杀
[17:02] I don’t know what you’re talking about or what you’re doing here, 我不懂你在说什么 也不懂你们在干嘛
[17:04] but unless you have a warrant, you need to go. 但除非你们有搜查令 不然你们就得离开
[17:06] I just told you that Handsome Bobby was dead. 我刚告诉你帅鲍比死了
[17:08] You don’t find that surprising? 你难道不吃惊吗
[17:10] Where were you last Friday night? 你上周五晚上在哪儿
[17:12] I have an alibi. 我有不在场证明
[17:13] I have an alibi for any time you want. 不管什么时间我都有不在场证明
[17:15] But I got nothing to say to you unless you have a warrant. 但除非你们有搜查令不然我没什么要说的
[17:18] Well, in that case, we’ll just come back later. 要是这样的话 我们稍后会回来的
[17:24] Calling Captain Gregson? 打给格雷森警监吗
[17:26] He’ll need to send men to Scalice’s nightclub in New Jersey. 他需要派人去斯加里司在新泽西的夜店
[17:29] There might still be evidence there. 也许那里还有证据
[17:31] But after that cock-up, 但是在这次遭遇后
[17:32] the chances of him spending a day in prison just plummeted. 他被拘捕的可能性急转直下
[17:40] I was right. 我说对了
[17:42] Not one day in prison. 根本没机会坐牢
[17:53] Bomb squad thinks the explosive used was Tovex. 爆破小组认为爆炸物是托维克斯
[17:55] Real popular in building demolition. 广泛用于建筑物的爆破
[17:58] Half the Pardillo family’s revenue 帕蒂罗家族一半的收入
[17:59] comes from construction and concrete. 来自于建筑业和混凝土
[18:02] They sell union books, work no-show jobs, but… 他们卖工会书籍 从事低调的工作 但…
[18:04] Yeah, the problem is they all use the same stuff. 问题是它们都用的是同样的东西
[18:06] That’s why Tovex is damn near impossible to trace. 这就是为什么托维克斯几乎不可能被追踪到
[18:09] If we don’t get the evidence to charge Pardillo quick, 如果我们不能快点找到证据起诉帕蒂罗
[18:11] this might just be the first shot fired. 这也许只是杀戮的开始
[18:14] There hasn’t been anything like a Mob war since I was a kid. 自从我还是孩子时就没有帮派战争了
[18:16] Yeah? Well, this is how they start. 是吗 战争就是这么开始的
[18:18] Captain, Holmes is asking for you inside. 警监 福尔摩斯让你进去
[18:21] All right. 好的
[18:23] This sliver of supraorbital ridge 这条眉弓的残片
[18:25] is all that remains of Handsome Bobby’s head. 是帅鲍比头部剩下的所有东西
[18:29] If the man didn’t have such a Neanderthal brow, 如果没有这种尼安德特人眉毛的话
[18:32] it would’ve dissolved with the rest of him. 本来会溶解的什么都不剩的
[18:34] Scalice left that on the stove? 斯加里司把这个留在火炉里了吗
[18:36] No, I found it in the cupboard beneath the sink. 不 我在水槽下面的橱柜里找到的
[18:39] I suppose if one must witness a fireball consume a human life, 如果一定要目睹某个人被火球吞没
[18:42] let it be a man who dissolves heads in battery acid. 那就找个用电池酸液溶解人头的人吧
[18:45] Well, odds are that’s closure on the Handsome Bobby case, 帅鲍比案现在告一段落
[18:47] but it also means that the goalposts just moved. 也就是说目标转移了
[18:50] Pardillo, Sr. 小帕蒂罗
[18:51] Mmm. We gotta hang this car bombing on him quick. 我们要快点把汽车爆炸和他联系起来
[18:54] The last thing we need is for this thing to escalate. 我们可不想让这件事越来越严重
[18:57] Well, I’ll get back into the files, 我回去查查文件
[18:58] see which one of Pardillo’s soldiers 看看哪位帕蒂罗的手下
[19:00] might’ve planted the bomb in Scalice’s car. 有可能把炸药装进了斯加里司的车
[19:02] That is one course of action, yes. 那是行动的一种方式
[19:05] But this bucket is not the only thing of interest I found here. 但这个篮子并不是我在这里发现的唯一亮点
[19:11] They’re e-mails. 这些是电子邮件
[19:12] They’re correspondence exchanged between 这些是最近被斩首的帅鲍比
[19:14] the recently decapitated Handsome Bobby 和他父亲罗伯特
[19:16] and his father Robert. 之间的通信记录
[19:18] How did Scalice get his hands on these? 斯加里司是如何搞到这些的
[19:20] Probably the same way he got hold of Bobby’s phone records. 也许和他弄到鲍比手机记录的方法一样
[19:23] A care package 一个从你们的
[19:24] from your National Security Agency. 国家安全机构寄来的爱心包裹
[19:30] I don’t have a clue what you want me to do with this. 我不明白你们想让我干什么
[19:33] An acknowledgment that the American government 承认美国政府
[19:35] is in bed with the American Mafia 和美国黑帮有染
[19:36] would be a lovely place to start. 会是个很好的开始
[19:38] Said government’s reasons for wanting 再说说政府想要帅鲍比·帕蒂罗
[19:40] Handsome Bobby Pardillo dead would be even lovelier. 死的原因就更好了
[19:43] For the last time, I don’t work for the government. 再说最后一次 我不为政府工作
[19:45] I do Web development– that’s what we do here. 我是做网络开发的 这是我们的工作
[19:48] Mr. McNally– if that is indeed your real name– 麦克纳先生 如果那是你的真名的话
[19:51] please be advised that this is not Ms. Watson and I’s 请注意这已经不是我和华生小姐
[19:53] first time engaging with the American Intelligence community. 第一次和美国情报部门打交道了
[19:57] I would be remiss if I delved into our previous dealings, 也许我对我们之前的交道研究得并不深
[20:00] but suffice it to say that yours is one of several NSA fronts 但已经足够说明你们是我在过去的十八个月
[20:04] that I have identified in the last 18 months. 识别出的众多国家安全局幌子中的一个
[20:06] Lantera Digital Solutions does not exist. 兰塔纳数码方案公司根本就不存在
[20:09] It is a cheap facade with an expensive view, 这只是个包装得很好的幌子
[20:11] and it would calm my nerves considerably 如果我们能像成年人一样开诚布公
[20:13] if we could all just be adult and admit as much. 就会缓解我紧张的神经
[20:16] We found those printouts 我们在一位费莱拉犯罪家族
[20:18] at the home of a high-ranking member of the Ferrara crime family. 重要成员的家里发现了这些打印资料
[20:21] They’re copies of e-mail correspondence 它们是罗伯特·帕蒂罗和他的儿子鲍比
[20:23] between Robert Pardillo and his son Bobby– 电邮的通信记录
[20:25] disguised as spam, but apparently not well enough. 伪装成了垃圾邮件 但显然还不够好
[20:28] Bobby’s dead now. 鲍比已经死了
[20:30] There are also phone records. 还有手机的记录
[20:32] Impossible to explain, as they’re only days old. 鉴于它们只有几天历史 很难解释
[20:35] They were generated by someone or something 它们是由可以进入手机运营商电脑系统的
[20:37] with access to a cell phone carrier’s computer system. 某人或某机构得到的
[20:40] You are holding the means by which a killer 你拿的这些意味着杀手
[20:42] triangulated his victim’s location 可以三角定位受害者的位置
[20:44] and hunted him down. 并且追杀他
[20:47] These unassuming alphanumeric sequences 这些不起眼的字母数字序列出现在每张
[20:50] are stamped on every document which is generated by the PRISM system, 由人事档案管理信息系统生成的文件上
[20:55] PRISM being a proprietary program which was created 人事档案管理信息系统是供国家安全机构
[20:57] for the sole use of the National Security Agency. 专用的独有程序
[21:00] I’m not a deranged lunatic, Mr. McNally, 我不是个不可理喻的疯子 麦克纳先生
[21:03] but, by all means, keep pushing me. 不过你可以想尽一切办法刺激我
[21:05] I’m not saying anything because I don’t know anything. 我什么都不会说因为我什么都不知道
[21:07] This is a Web development shop. 这是一家网络开发工作室
[21:10] Well, I suppose all we can do is thank you for your time. 我猜我们也只能说多有打扰了
[21:13] Yeah. Sorry I can’t help with anything else. 很抱歉我提供不了什么帮助
[21:16] Even so, please expect a small token of our gratitude. 但还是请接受我们的一点小小谢礼
[21:21] Did you know that there are several subscription-based 你知道有一种专门给那些绒毛控们
[21:23] Web sites for plushy enthusiasts? 开设的会员网站吗
[21:24] And it would be my great pleasure 我很荣幸
[21:26] to treat you to a membership with each and every one of them. 能把你一一介绍给每一位成员
[21:29] If I’m wrong about what you do here, 如果我猜错了你的职业
[21:30] then you will not have to explain to your Federal overlords 你应该就不会有被联邦高层们发现
[21:33] why you find stuffed animals so arousing. 你对毛绒玩具的特殊性趣的机会了
[21:53] I heard you lost a suspect this morning. 我听说你们的嫌疑犯今早死了
[21:55] I’m glad you’re okay. 我很高兴你没事
[21:56] Yeah. I’m picking up the bomb squad’s report right now. 我正要去取看防爆小组的报告
[22:00] What- what brings you back? 什么风把你吹来了
[22:03] Um, I’m actually here to talk to the captain 我其实是来找警监谈话的
[22:05] about this time-sharing plan your partner’s got. 关于你搭档提出的兼职计划
[22:07] You two helping out in Demographics? 你们来人口统计部帮忙的事情
[22:10] Sorry, but I don’t think it can work. 很抱歉 我不觉得这事能成
[22:13] Wait– what? 等等 什么
[22:15] Yeah, we deal with sensitive material over there. 我们处理的都是敏感材料
[22:17] Our CIs are skittish. 我们的线人都很胆小
[22:19] A little friction could lead to big problems. 一点小摩擦都可能导致大麻烦
[22:21] I just don’t think his bull-in-a-china-shop routine is a good fit. 我不觉得夏洛克鲁莽的性格适合这里
[22:25] When Sherlock dropped by your unit yesterday… 昨天夏洛克去你们部门的时候…
[22:27] He volunteered his services. 他自愿提供帮助
[22:29] He didn’t tell you? 他没告诉你吗
[22:30] I’m sorry– I doubt I get a real vote in this, anyway, 我很抱歉 反正我猜我也没有投票权
[22:33] but you gotta get why I don’t want to see him around. 但你应该明白我为什么不想他来
[22:36] For what it’s worth, he’s really… 但就能力而言 他真的
[22:37] I know, I know, but can you do me a favor? 我知道 但你能帮我个忙吗
[22:39] ‘Cause he listens to you. 因为你的话他能听进去
[22:41] Can you tell him to back off? 你能打消他的念头吗
[23:02] So… cadmium? 那么 是镉吗
[23:05] Well, according to the bomb squad, there wasn’t any… 据防爆小组说 里面没有任何…
[23:07] What are you… what are you doing? 你 你在干嘛
[23:08] I’m detonating a series of controlled explosions 我在用托维克斯制造一系列
[23:10] using Tovex, the main ingredient used 可控爆炸 托维克斯就是炸死
[23:13] in the bomb which killed Dante Scalice. 丹特·斯加里司的炸弹里的主原料
[23:17] If we can tie the bomb 如果我们能把炸弹
[23:18] to a particular Pardillo construction site, 与帕蒂罗的某个工地联系起来
[23:22] then we can shift our focus 那么我们的调查重心
[23:23] to the NSA strand of the investigation. 就能从搁浅的国家安全局线索中转移
[23:26] It’s not the first time, of course, 当然 政府和黑帮有联系
[23:27] that your government was thought to have ties to the Mob. 这也不是第一回了
[23:29] It was theorized that the CIA teamed up with 有理论称1963年中情局和黑手党联手
[23:32] the Mafia in 1963 to assassinate JFK. 暗杀了约翰·肯尼迪
[23:35] Not true, of course. 当然 这不是真的
[23:37] The truth is much stranger. 真相比想象还离奇
[23:40] Inconclusive, again. 又一次 没结果
[23:42] You know… I have an idea. 我有一个想法
[23:45] Why don’t we call our new boss, 为什么不打电话给我们的新老板
[23:47] Deputy Commissioner Da Silva? 副局长达·席尔瓦
[23:49] I’m sure he can put you in touch with an explosives expert. 我猜他应该能帮你找到一个防爆专家
[23:53] I was gonna tell you. 我正打算告诉你
[23:54] You should have. 你是该告诉我
[23:55] I would have explained how little interest I have 然后我就能告诉你
[23:58] in working for Demographics. 我对在人口统计部工作毫无兴趣
[23:59] The unit is swimming with data. 那部门简直是畅游在数据的海洋中
[24:01] It’s a fascinating vantage point from which to view the city. 这是观察这座城市的一个有利角度
[24:03] I can understand why sifting through the world’s biggest haystack 我能理解从世界上最大的数据库中
[24:06] would appeal to you, but we both know 筛选信息对你很有吸引力
[24:07] that is not what this is about. 但我们都清楚这不是事情的关键
[24:11] Detective Nash and the museum thief. 纳什警探和博物馆窃贼
[24:13] Detective Petersen and the Somalian chef. 彼得森警探和索马里大厨
[24:16] Since Bell left, 自从贝尔离开后
[24:17] we’ve had one bad date after another. 我们和其他警探的合作就越来越糟糕
[24:19] You’re trying to force some sort of reunion, 你在试图与贝尔复合
[24:21] because you don’t like consulting for anyone else. 因为你不想做其他人的顾问
[24:23] I’m hardly that naive. 我可没那么天真
[24:24] Even if I did think the relationship was reparable… 但我确实相信我们的合作关系是可修复的
[24:33] Interesting. It appears… 有意思 看上去
[24:36] Yes? 怎么了
[24:37] Actually, I’m not at liberty to say. 现在我还不能说
[24:39] I’ll be back by morning. 我明天早上回来
[24:42] You won’t want to touch any of this while I’m gone. 我走了 这堆东西你可别乱碰
[25:00] Mr. Holmes. 福尔摩斯先生
[25:03] Coded text messages, 密码短信
[25:05] frequency jammer, 频率干扰器
[25:07] meeting in an unfinished sewage treatment plant– 在一个未完工的污水处理厂碰面
[25:09] you must be the most security-conscious web developer at Lantara. 你绝对是兰塔纳最谨慎的网络开发商
[25:12] My superiors insisted we not be seen together. 我的上级强调我们的会面不能被人看见
[25:15] You’re meant to understand that this is, by no means, 你应该也因此意识到
[25:17] an invitation for you to visit our office again. 你不能再来我们办公室
[25:21] We saw the records you found. 我们看了你们找到的记录
[25:23] We had to make sure we didn’t have a breach, 我们得先保证系统没有漏洞
[25:25] a backdoor into our system. We don’t. 系统后门之类的 没有
[25:27] PRISM is secure. 系统很安全
[25:29] So you’re saying the NSA has a mole? 那你是说国家安全局有内鬼
[25:30] No, I’m not. 不 不是
[25:33] Someone at the agency found Bobby Pardillo 安全局里的某人通过邮件和电话记录
[25:36] via his e-mails and his phone records, 找到了鲍比·帕蒂罗
[25:38] so unless you’re telling me that Dante Scalice 除非你是在跟我说丹特·斯加里司
[25:40] is moonlighting as a government cryptologist, 在安全局兼职密码破译人员
[25:42] you have a leak. 那么就是有消息泄露了
[25:44] This came through channels. 这是通过正规途径传出去的
[25:46] It was requested by a cop. 是某位警察申请的信息
[25:51] So you would have me believe that the NSA makes a habit 你想让我相信国家安全局能为
[25:53] of conducting electronic surveillance 随便什么地方的警察申请
[25:55] of questionable legality for any local authority who requests it? 就实施非法电子监控吗
[25:59] No. NYPD has a unit– 不是 纽约警局底下的一个部门
[26:01] Demographics, it’s called. 人口统计部
[26:01] They work to prevent terrorist attacks. 他们的工作是预防恐怖袭击
[26:03] Yes, I am familiar with that group. 我知道 这个部门我很熟
[26:05] What Deputy Commissioner Da Silva wants, he gets. 副局长达·席尔瓦要什么 就有什么
[26:09] He wanted Robert Pardillo Jr. Found. 他要小罗伯特·帕蒂罗 我们找给他
[26:12] That said, the events of the last few days 这么说吧 过去几天发生的事情
[26:14] aren’t sitting right with some of my bosses. 让我的上司们觉得不太对劲
[26:15] We thought you should know. 我们觉得你该知道
[26:18] Did the Deputy Commissioner say why he wanted him found? 副局长没说为什么他要找他吗
[26:22] No. He protects eight million lives, 没有 他保护着八百万人的生命
[26:24] Mr. Holmes. 福尔摩斯先生
[26:24] He doesn’t need to say why. 他不需要说原因
[26:36] He told you Deputy Commissioner Da Silva is dirty, 他告诉你副局长达·席尔瓦不干净
[26:38] as in Bell’s new boss Da Silva? 那个贝尔的新上司达·席尔瓦吗
[26:41] It has the ring of truth. 这就是真相
[26:43] It has the ring of something– 或者别的什么
[26:44] you yanked his chain, now he’s yanking yours. 你打击了他 现在他报复回来了
[26:48] The Demographics Unit is in touch with half 人口统计部与全国大半的
[26:50] the country’s intelligence-gathering agencies. 情报收集组织都有联系
[26:52] Now, if Da Silva was to give even the flimsiest 即使达·席尔瓦给出了最蹩脚的借口
[26:54] counterterrorism context for wanting Pardillo Jr. found, 但只要他说找到小帕蒂罗跟反恐有关
[26:57] then no good spook is going to blink at that request. 那么再好的招数都不管用了
[26:59] Well, why would he do something like that? 为什么他会做这种事呢
[27:01] Historically, money is the most effective corruptor of lawmen. 历史表明钱是腐蚀执法者最有效的途径
[27:05] But there’s always the possibility that the Ferrara family 但很有可能费莱拉家族
[27:07] made him an offer he couldn’t refuse. 给了他一个他无法拒绝的提议
[27:09] Either way, Da Silva gave the command, 不管怎么样 达·席尔瓦下了命令
[27:11] and a man who had eluded the Mafia for more than two decades 一个已经成功躲避黑手党二十几年的人
[27:13] was found in a few keystrokes. 眨眼间就被找到了
[27:16] So what now? 那现在该怎么办
[27:18] If we’re gonna make an allegation against 如果我们要指控
[27:19] the fourth-highest-ranking police official in New York, 纽约第四高位的警官
[27:22] we’re gonna need more than the shadowy utterances 如”深喉”般不入流的含糊不清的告密
[27:22] 深喉 “水门事件”中向《华盛顿邮报》透露幕后信息的秘密线人的代号
[27:24] of some third-rate Deep Throat. 是远远不够的
[27:26] Investigating Da Silva without alerting him 在不惊动达·席尔瓦的前提下调查他
[27:28] is going to be a challenge. 将是个挑战
[27:30] We’re going to need some help. 我们需要帮助
[27:34] You guys are really something. 你们真是了不起
[27:36] I can only imagine what it must sound like. 我无法想象这对你意味着什么
[27:40] I’m sorry. 我很抱歉
[27:41] For which part? 为了什么
[27:43] Lying and telling me you needed me to come here 是为了骗我过来 说你们需要问问我
[27:45] to answer questions about the morning I found the corpse, 找到尸体那天早上的详情吗
[27:47] or plotting against my boss? 还是为了策划针对我上司的阴谋
[27:48] We couldn’t very well plot against him at your office. 我们不可能在你的办公室策划阴谋反对他
[27:51] Given the Commissioner’s electronic omniscience, 毕竟考虑到局长电子全知的能力
[27:53] I thought it wise to provide a credible pretext for our meeting. 我觉得有一个可信的会面借口会比较好
[27:56] – Just in case. – He’s not corrupt. -只是以防万一 -他不腐败
[27:58] You don’t have a shred of proof against him. 你们一点证据都没有
[28:01] These accusations are not my own. 这不是我个人做出的指控
[28:02] They come from the NSA. 国家安全局做出的
[28:05] But you are correct– 但你说得很对
[28:06] we have no proof. 我们确实没有证据
[28:08] That’s why you’re here. 这也是你在这儿的原因
[28:12] Forget it. 别想了
[28:13] He assigned you to investigate an anonymous tip, 他派你去调查一起匿名报案
[28:16] which led directly to the discovery of Handsome Bobby’s remains. 让你直接发现了帅鲍比的尸体
[28:20] Now, I cannot currently explain 虽然我现在没办法解释
[28:23] why he may have wanted them found… 为什么他想要让你们发现鲍比的尸体
[28:26] but it’s a startling coincidence 而他也恰巧是国家安全局给出的名字
[28:27] that his was the name the NSA decided to drop. 这是多么惊人的巧合啊
[28:30] Maybe you’re just not as smart as you think you are. 也许你没自己想得那么聪明
[28:33] Maybe the biggest spy agency on the planet 也许地球上最大的间谍机构
[28:36] managed to sell you a lie. 向你撒了谎
[28:37] It’s possible. 也有可能
[28:39] – But we want to make sure. – Bear in mind, -但是我们想确定 -记住
[28:41] if your boss did decide to out Bobby, 如果你的上司决定离开鲍比
[28:43] it’s possible he did so for a very good reason. 很可能他有很好的理由
[28:45] The man may have been a pederast, 这个男人可能是鸡奸者
[28:46] or a homegrown terrorist, or both. 或者是恐怖分子 或者都是
[28:49] I can conceive of any number of scenarios 我可以设想这些场景都会被
[28:50] where this all gets swept under the rug, 隐藏起来
[28:52] but we should know the truth 但是在决定之前
[28:53] before we decide, don’t you agree? 我们要知道真相 不是吗
[28:57] You know, I expect this kind of garbage from him. 我就知道他会跟我说这些废话
[29:04] Excuse me. 抱歉
[29:10] – Detective? – Uh, you said your piece. -警探 -你要说的都说了
[29:12] I’m not gonna sit here and listen to you smear a good cop. 我不要坐在这儿听你诽谤一个好警察
[29:14] It’s not about smearing, this is about… 这无关于诽谤 这是…
[29:16] What is it with you?! Huh? 你怎么了
[29:18] What, I-I won’t forgive you, so you want 我不原谅你 所以你想
[29:20] to send me on a witch hunt, wreck my career? 对我进行政治陷害 毁掉我的职业吗
[29:23] Oh, your “career”? Is that what you’re calling it, is it? 你的”职业” 你就是这么认为的吗
[29:24] Sitting behind a desk, analyzing data? 就是坐在桌子后面 分析数据吗
[29:27] Oh, I’m sorry, wasn’t it you who, just two days ago, 抱歉 两天前是谁
[29:29] told my boss you wanted a piece of the action? 告诉我的老板你想参与进来
[29:31] I was attempting to get a rise out of you, 我想引起你的注意
[29:33] to remind you that no matter where you go 想提醒你不论你去哪里
[29:35] or how tedious the work you undertake, 不论你做什么无聊的工作
[29:36] it will not change what you are– a detective. 都不能改变你是一个警探的事实
[29:39] I am a detective. 我是一名警探
[29:41] Well, you still carry the title, yeah. 是 你还有这个头衔
[29:43] But it’s more than that, isn’t it? 但是不止于此 不是吗
[29:44] It’s a calling. It’s your calling. 这是一个职业 属于你的职业
[29:47] You are not an analyst; you are not an assessor of data. 你不是分析家 不是数据评估者
[29:50] You transferred from Major Crimes either because your pride 你从重案组调离
[29:53] would not allow you to occupy the same space as me 要么因为你的自尊心不允许我们共事
[29:55] or because you’re feeling sorry for yourself. 要么因为你为自己感到抱歉
[29:57] In either case, a pathetic excuse. 不论哪种情况 都是可怜的借口
[29:58] I have a tremor in my hand. 我的手一直在颤抖
[30:01] I can’t shoot, can’t get out on the street 我不能开枪 不能上街破案
[30:04] and work cases because of you! 是因为你
[30:05] Bollocks! You could’ve stayed in Major Crimes 胡说 你本能留在重案组
[30:07] until you completed your rehab! 直到你康复
[30:08] You’re assuming my rehab can be completed! 你以为我可以康复吗
[30:11] Because I have faith in you! 因为我对你有信心
[30:12] I have faith in your perseverance! 我对你的坚持不懈有信心
[30:15] Be my friend, don’t be my friend– 做不做我朋友
[30:17] whatever– but don’t be so foolish 随便你 但不要犯傻
[30:19] as to confuse punishing me with punishing yourself! 把惩罚你自己当作在惩罚我
[30:26] You know what I thought the first time I met you? 你知道第一次见你我怎么想的吗
[30:30] Man, it comes easy for that guy. 和这家伙会很好相处
[30:32] Oh. 是吗
[30:34] Well, I’m sorry. 对不起
[30:36] It doesn’t come that easy to the rest of us. 以后我们无法和以前一样了
[30:40] I am a drug addict, Marcus. 我是个瘾君子 马库斯
[30:42] A drug addict. 瘾君子
[30:44] And it might seem like an abstraction to you 对你来说这件事似乎很不真实
[30:46] because I have been sober since I made your acquaintance. 因为从认识你到现在我一直很清醒
[30:48] But two years ago, I was as pitiable a soul 但你从未见过 两年前
[30:51] as you will ever meet. 那个可怜的我
[30:54] With help, I fought back, 我在别人帮助下戒掉毒瘾
[30:57] and I got a little bit better. 慢慢好了起来
[31:00] I know what I’m supposed to do with my life. 我知道该怎么生活
[31:03] Do you? 你呢
[31:18] This doesn’t feel right. 感觉怪怪的
[31:21] Well, forget your fantasies of stone-walled Mafia compounds, 忘掉你想的黑手党化合物吧
[31:24] it’s actually quite a good place to “go to the mattresses.” 这个地方很适合参加一场激战
[31:27] It’s incongruous. 这不一致
[31:28] I’m not saying that we’ve got the wrong place. 我不是说我们走错了地方
[31:30] I don’t think Big Teddy’s mistress lied to us. 我认为大特迪·费莱拉没有骗我们
[31:33] Neither would you with the threat of deportation 你也不用担心
[31:34] hanging over your head. 有被驱逐出境的危险
[31:36] Rather fiendish of you. 你的手段更残忍
[31:38] What I’m trying to say is, I don’t like the idea 我想说的是 我不赞成这个想法
[31:40] of accusing a violent crime boss of having a cop on the take 没有后援就来指控一个黑帮老大
[31:44] without backup. 跟警察勾结
[31:46] Well, I suppose we could always announce our arrival. 我想我们该宣告我们的到来
[31:52] All right, make it quick. 好吧 有事快说
[31:54] Couple of… police errand boys 你们这对…
[31:57] or whatever you are. 我不管你是警察还是什么
[31:59] Well, actually, Mr. Ferrara, 事实上 费莱拉先生
[32:01] we suspect you of having a police errand boy of your own, 我们怀疑你贿赂警官为你办事
[32:04] and that’s why we’re here. 所以我们来这儿了
[32:06] – That right? – You fancy yourself a businessman– -是吗 -如果你是个商人
[32:08] so which of these deals sounds better? 想想哪种交易听起来更好一些
[32:11] You tell us how Dante Scalice managed to locate 你告诉我们丹特·斯加里司
[32:14] Handsome Bobby Pardillo, and in exchange, 是如何找到帅鲍比·帕蒂罗的
[32:17] we will not divulge your assistance. Or… 我们会保密 作为交换
[32:20] don’t tell us what you know, and you can add 或者 不要告诉我你知道什么
[32:22] two new enemies to a long and growing list. 你可以在名单上再多加两名敌人
[32:26] You threatening me? 你在威胁我
[32:27] We think it’s only a matter of time 我们觉得这是时间问题
[32:29] before police prove that Scalice was working 警方迟早会证实斯加里司
[32:31] under your orders when he killed Bobby Pardillo. 杀死鲍比·帕蒂罗时是在为你工作
[32:34] Give us the name of the officer 告诉我们那名警官的名字
[32:35] we believe you have on your payroll, 我们相信你的薪水单上有他
[32:36] and we will talk to our captain, see if a deal can’t be struck. 我们会告诉我们警监 看是否能达成协议
[32:39] We don’t have a cop. 我们没有警官
[32:41] Dante didn’t have a cop. 丹特没有警官
[32:43] And if one of you has sent him that packet, it’s news to me, 如果有人给他发过包裹 这对我是个新闻
[32:47] and it’s your problem. 这是你们的问题
[32:48] Packet? 包裹
[32:50] Dante got it in the mail ten days ago, out of nowhere. 丹特十天前在邮箱里发现的 不知道哪来的
[32:52] “A bolt from the blue,” he said. 他说是飞来横祸
[32:55] Telling me that there’s all this crap about our old friend. 和我胡扯说这些和我们的老朋友有关
[32:58] I said to him, “You know what? 我告诉他 你知道什么
[32:59] Who cares about Bobby Pardillo anymore?” 现在谁还管鲍比·帕蒂罗是哪根葱
[33:03] You think I like being out here in the sticks 你觉得我喜欢住在鸟不拉屎的地方
[33:06] with a gun under my pillow? 还得在枕头底下放支枪吗
[33:09] See, I didn’t tell him to do what he did. 所以我可没指使他做什么
[33:12] And you can take that back to your, uh, pigpen. 你们可以把那个带回”猪圈”去了
[33:17] Sir, uh, Casey said I might be able to get a minute? 长官 凯西说我可以跟你说几句话
[33:21] Of course. 当然
[33:22] I just wanted to talk to you about something. 我只是想告诉您一些事
[33:25] When Holmes came over here the other day, 那天福尔摩斯来的时候
[33:27] he asked you about the tip 他问了您关于那个
[33:28] – we got about the barrels? – Yeah. -报警的人的问题 -是
[33:30] It’s just… he reached out to me this morning. 他今早联系我
[33:32] He thought the tip might have been fake. 他说那个匿名报警是伪造的
[33:36] Fake? 伪造的
[33:36] He thinks maybe someone wanted us to find that body. 他说可能是有人想让我们发现尸体
[33:40] To what end? 目的是什么
[33:43] Not a clue. 还不知道
[33:44] But that’s sort of what I wanted to talk to you about. 但这正是我想和你说说的问题
[33:47] You know my history with the guy, and now you see 你知道我和他合作的历史 现在
[33:50] that some of the theories he comes up with 你也了解了他提出的一些想法
[33:51] can be pretty out there, 是多么离奇
[33:54] and I just don’t think he’ll be a good fit around here. 我只是觉得他不适合这里
[33:58] Consider him gone. 考虑到他已经走了
[34:00] I trust your judgment. 我相信你的判断
[34:03] Just not about the Knicks. 除了对尼克斯队[NBA球队]
[34:06] We officially need a new pizza place. 我们真的需要一个新的披萨外卖店了
[34:08] This one is taking forever! 这家送得太慢了
[34:09] We visit a Mobster in hiding, and you order Italian. 我们刚见过隐居的黑道成员 你就订意大利菜
[34:12] Can a Godfather marathon be far behind? 一场教父马拉松还会远吗
[34:14] It certainly seemed like Big Teddy was telling the truth, right? 看起来大特迪说的是实话 对吧
[34:17] But if Da Silva wasn’t working 但如果达·席尔瓦没有为
[34:18] for the Ferraras, I don’t get it. 费莱拉家族工作 我就不懂了
[34:20] There is no trace of any grudge 这些旧档案里 完全没有怨恨
[34:21] against Handsome Bobby in the old case files. 帅鲍比的一丁点痕迹
[34:24] Well, perhaps the motive is not from the past, 也许动机不是来自于过去
[34:26] but from the present. 而是现在
[34:27] We must ask ourselves, 我们得想想
[34:29] “What might compel 是什么逼迫
[34:30] “A decorated officer to risk his career 一个有授勋的警官拿他的职业生涯冒险
[34:32] in order to facilitate the demise of a washed-up gangster”” 就为了促使一个金盆洗手的黑帮消失
[34:36] Oh. Finally. 终于来了
[34:39] You know what? 你要知道
[34:42] Maybe after dinner, we can… Marcus. 也许晚饭后 我们可以… 马库斯
[34:47] Come in. 进来
[34:48] Thanks. 谢谢
[34:54] So, I, uh… 那个 我…
[34:56] I had a talk with the deputy commissioner. 我和副局长谈了谈
[34:59] You shared our suspicions? 你把我们的怀疑告诉他了
[35:01] I asked him about the tipster, 我问他那个报警的人了
[35:02] same as you, and he didn’t blink. 如你所说 他没有闪烁其词
[35:05] He was comfortable, open. 他很自然
[35:08] But there was something in his voice. 但他的声音不太对
[35:10] It bothered me. Couldn’t tell you why. 不知道为什么 让我产生了怀疑
[35:12] You have instincts. 你的直觉很准
[35:13] My point is, I wanted to know. 我是说 我想知道
[35:16] I had to. 我必须知道
[35:17] So I walked him out, 所以我和他一起出去
[35:19] and I doubled back. 然后折返回来
[35:21] Found this in his office. 从他办公室发现了这个
[35:23] What is it? 这是什么
[35:24] Proof that you were right. He’s dirty. 证明你是正确的证据 他不干净
[35:36] It is career case, it is three career cases. 是他为黑帮做事的档案 三份滥用职权的文件
[35:40] The Deputy Commissioner has enough there 副局长手里的证据足够让
[35:41] to put Robert Pardillo behind bars 罗伯特·帕蒂罗在监狱里
[35:44] for about a thousand years. 把牢底坐穿
[35:45] Well, if you line up the sentences 如果你把这些事
[35:46] back to back, you might be right. 一件一件都联系起来 你可能是对的
[35:48] Accessory to murder, racketeering, 谋杀罪的帮凶 敲诈勒索
[35:50] tampering with union elections. 篡改工会选举结果
[35:52] I still can’t believe how old some of this stuff is. 我都不敢相信他做这些有那么久了
[35:55] Da Silva must have been working on this since the ’70s. 达·席尔瓦一定从七十年代就开始这么干了
[35:57] It makes no sense. He had the goods 这根本说不通 他攥着黑帮老大的把柄
[35:59] on a Mob boss for over 30 years, never told a soul. 三十多年 却没告诉任何人
[36:02] Then he flips the guy’s son to his enemies? 然后他把那家伙的儿子送给了他的敌人
[36:05] This was in the file. 这是档案里的
[36:06] Yeah, I noticed. 对 我看到了
[36:08] The handwriting is Robert Pardillo’s. 字迹是罗伯特·帕蒂罗的
[36:11] I just compared it to a sample the police had on file. 我刚刚跟警方的一份档案比对过
[36:14] The article was written 12 days ago, 这篇文章是十二天前写的
[36:16] a mere 48 hours before Dante Scalice 就在丹特·斯加里司收到那个
[36:18] received the packet which helped him locate Handsome Bobby. 帮他找到帅鲍比的包裹的四十八小时前
[36:21] Everything else in the dossier predates the Internet. 档案里剩下的东西网上早就有了
[36:24] This could be the straw that broke the camel’s back. 这可能是压死骆驼的最后一根稻草
[36:26] But it’s just an article on a union election. 但这只是关于工会选举的一篇文章
[36:29] It could also be the Rosetta Stone 这也可能是解密
[36:30] which unlocks the meaning of the file, 这份档案的关键所在
[36:31] – and gives us Da Silva’s true motive. – Which was? -揭示了达·席尔瓦的真正动机 -是什么
[36:35] He sacrificed Pardillo Junior 他牺牲了小帕蒂罗
[36:36] in an effort to wriggle out from under Pardillo Senior’s thumb. 是为了从老帕蒂罗的掌心里挣脱出来
[36:39] That doesn’t make any sense. 那根本说不通啊
[36:41] Doesn’t it? Think it through. 是吗 好好想想
[36:42] The oldest evidence here dates back 这里最早的证据可以追溯到
[36:44] to Da Silva’s first year as a beat cop in Murray Hill. 达·席尔瓦在默里山当巡警的第一年
[36:48] He’s been cleaning up 从他当上警察后
[36:49] the Pardillo family’s messiest missteps 他就开始帮助帕蒂罗家族收拾
[36:51] since he joined the force, which strongly suggests why 他们的烂摊子 这在很大程度上表明
[36:53] he was put on the force in the first place. 那就是他去做警察的动机
[36:56] Da Silva is Deputy Commissioner. 达·席尔瓦是副局长
[36:58] You think he’s a Mob plant? 你觉得他是黑帮的内线
[36:59] At first. But as you say, he rose. 刚开始是 但就像你说的 他升官了
[37:02] You can’t achieve his rank via subterfuge alone. 光靠一张嘴他是没法升到现在的位置的
[37:04] He was, by all accounts, an excellent police officer. 据大家所言 他是个出色的警官
[37:07] I believe he was converted to his new cause. 我相信他热衷于自己的新事业
[37:11] The guy’s closing in on a gold watch. 那家伙即将坐上高位
[37:13] It’s a little late in the day to grow a conscience, 现在再良心发现有点晚了
[37:15] – don’t you think? – Louis Martinez. -你不觉得吗 -路易斯·马丁内斯
[37:18] His candidate for treasurer of the local 127– 他的候选人 来应聘127支会财务主管
[37:20] a construction union which has provided health benefits 那是在过去的五十年里为帕蒂罗家族
[37:23] and a steady income to the Pardillo family for the last 提供医疗保障和稳定收入的
[37:26] 50 years. 建筑工会
[37:27] Martinez is a reformist, churchgoing citizen. 马丁内斯是个改革家 是个模范公民
[37:30] His election would be a crippling blow 他的参选将对这个腐败的犯罪家族
[37:32] to a decaying crime family. 造成沉重的打击
[37:34] That clipping… 那个剪报…
[37:35] Is a death sentence– yes, I suspect so. 是死刑 对 我猜是的
[37:44] You’re not suggesting Da Silva’s 你不是在说达·席尔瓦被指令
[37:46] been ordered to kill this Martinez guy? 去杀了这个叫马丁内斯的人吧
[37:48] His role will most likely be 他的角色更像是
[37:49] to cover up the murder, as it has been so often in the past. 掩盖谋杀罪行 过去也时常发生这样的事
[37:54] All right, back up a second. 好吧 倒回去一点
[37:56] Why have Handsome Bobby killed? 为什么帅鲍比被杀了
[37:58] Having him killed was not the point. 杀了他并不是重点
[38:00] Having him found dead was. 让人发现他死了才是
[38:02] And with due respect to your contribution, 无意冒犯你的辛勤劳动
[38:04] Da Silva orchestrated both the death and the discovery. 但他的死和被发现都是达·席尔瓦安排的
[38:07] I imagine that he tracked 我可以想象他跟”独裁者”派来的杀手
[38:08] Scalice’s progress with an assist from Big Brother. 一起追踪斯加里司的过程
[38:11] He wanted a Mob war. 他想挑起黑帮间的战争
[38:13] A chain reaction of violent reprisals 暴力报复的连锁反应
[38:15] which would at least weaken the Pardillo family. 至少会削弱帕蒂罗家族的实力
[38:17] At best, it would result in the death 最好的结果是让
[38:19] of the one man who knew his origins. 知道他底细的人死掉
[38:22] The only way Da Silva sails off into retirement 达·席尔瓦和黑帮撇清的唯一方法
[38:24] is if the boss dies. 就是杀了黑帮老大
[38:26] That file is unusable as a nuclear arsenal. 这份档案就像核武器一样不能轻易使用
[38:30] He kept it solely to remind Pardillo 他留着它以提醒帕蒂罗
[38:32] of their mutually-assured destruction. 他们都有摧毁对方的能力
[38:34] Well, it won’t be much use to a DA, either. 对地方检察官来说它也没多大用处
[38:36] I stole it from his office. 这是我从他办公室偷来的
[38:37] It would be inadmissible in any case against Da Silva. 它不能作为指控达·席尔瓦的证据
[38:40] He might not go to jail, but he certainly won’t keep his job. 他可能不会进监狱 但工作肯定保不住了
[38:43] Neither would the detective. 警探的工作也保不住了
[38:45] Fortunately, I don’t think 幸运的是 我觉得
[38:46] that level of self-sacrifice will be necessary. 那种程度的自我牺牲是不必要的
[38:51] All right, thanks. 好吧 谢了
[38:53] Uh, Commissioner? 局长
[38:55] Thought you’d want to hear this. 有些事要告诉你
[38:57] The lab was able to link the car bomb that killed Dante Scalice 实验室取得了杀死丹特·斯加里司的汽车炸弹
[39:00] to explosives from one of Robert Pardillo’s construction offices. 和罗伯特·帕蒂罗建筑公司的炸药之间的联系
[39:04] Apparently, they went and pulled the security tapes. 显然 是他们拿走了安保录像
[39:06] They got the old man giving the nod himself. 他们得到了老大的许可
[39:08] – Is that right? – Captain Gregson said -是吗 -格雷森警监说
[39:10] he’s gonna hold off on the warrant 他会等到他们知道帕蒂罗的
[39:11] till they know Pardillo’s whereabouts, 下落之后再给搜查令
[39:13] but with a little luck, should be wrapped up by end of day. 但幸运的话 今天晚些时候就能抓到人了
[39:16] Well, that’s a damn fine collar for Tommy Gregson. 那汤米·格雷森可真是摊上好事了
[39:21] You tell him I said so. 你把我的话转告他
[39:22] All right. 好的
[39:31] Robert? You’re late. 罗伯特 你迟到了
[39:34] I’m on my way. 我在路上呢
[39:35] What the hell is the matter with you? 你他妈的到底是怎么了
[39:37] I shouldn’t even be showing my face here. 我根本就不应该出现在这儿
[39:39] There’s a nice Barolo down in the galley. Go help yourself. 船上的厨房里有一瓶好酒 不要客气
[39:42] Be there in 15. 十五分钟内过来
[39:44] I don’t think you understand the spot that I’m in. 我觉得你不了解我现在的处境
[39:47] Yeah, I know. 我知道
[39:49] You got problems. You got problems. 你陷入麻烦了 你有麻烦
[39:52] But we gotta get on the same page, 但对于如何处理马丁内斯
[39:54] how we’re handling Martinez. 我们得达成共识
[39:56] Bobby, I wouldn’t have asked you here 鲍比 如果事情不严重
[39:58] if it wasn’t serious, huh? 我是不会叫你来这儿的
[40:01] Something you got to see. 有东西得让你看
[40:03] Won’t take five minutes. 用不了五分钟
[40:04] Commissioner Da Silva, 达·席尔瓦局长
[40:06] put down your weapon. You’re surrounded. 放下你的武器 你被包围了
[40:09] Police! Don’t move! 警察 别动
[40:11] Stay right there! Do not move! 站着别动 别动
[40:13] Let me see your hands! 把手举起来
[40:16] Clear the boat! 排查船只
[40:17] Robert Pardillo… 罗伯特·帕蒂罗
[40:19] come out with your hands behind your head. 把手放在脑后然后走出来
[40:21] It’s safe. 安全了
[40:23] We’re not gonna let the Deputy Commissioner hurt you. 我们不会让副局长伤害你
[40:25] All right, lock it down! Go! 好了 把它锁上 走吧
[40:27] Move! Move! 快走 快走
[40:31] A silencer. 一个消音器
[40:33] You were gonna take me on a boat ride? 你想让我死在船上吗
[40:34] You son of a bitch! 你这个贱人
[40:38] Come over here, 过来
[40:38] you rat bastard! 你个混蛋
[40:54] “We’re not gonna let him hurt you” was a nice touch. “我们不会让他伤害你” 说得真感人
[41:03] No kidding. 没开玩笑
[41:06] I bet he did. 我相信他会的
[41:09] And-and thank you, sir. 谢谢你 先生
[41:12] All right. Bye. 好的 再见
[41:15] You’re allowed a television 你同意在灯塔监狱的
[41:15] in your room at Beacon Correctional, correct? 牢房里放一台电视 对吧
[41:18] You could hear all that? 你们都能听见吗
[41:19] I couldn’t. 我听不见
[41:20] The deposed Deputy Commissioner is going 被免职的副局长要去
[41:22] to a minimum security facility upstate 安全等级最低的监狱
[41:24] for the remainder of his natural-born life. 度过他的余生了
[41:26] He struck a deal. 他达成了一项交易
[41:28] You testify against Robert Pardillo and his entire family, 你去指证罗伯特·帕蒂罗和他的家族
[41:31] you get basic cable. 你就有电视看
[41:32] I would have thought bread and water would suffice. 我还以为只要有面包和水就够了
[41:34] Well, he’s never gonna have a good night’s 他永远都没法睡个好觉了
[41:35] sleep again. That’s for sure. 那是肯定的
[41:37] Department’s gonna take a black eye on this one. 警局对这件事很重视
[41:41] Small price to pay for cutting out a cancer, no? 只用很小的代价就切掉了大毒瘤 不是吗
[41:44] While you’re here, 既然你在这儿
[41:45] I wanted to thank you 我想谢谢你
[41:46] for straightening everything out with Marcus. 把马库斯掰回来了
[41:49] – It’s good to have him back. – What? -能让他回来挺好的 -什么
[42:01] They’re good-looking kids, man. 这些孩子真漂亮 伙计
[42:02] Yeah, they’re gonna love you. 对 他们会喜欢你的
[42:04] The crazy guy at Dad’s office who bankrolled their new bikes. 爸爸办公室里那个给新自行车赞助的疯子
[42:08] For a desk. 就为了张桌子
[42:09] Well, you sold low. 你出价低了
[42:11] I would’ve went twice as high. 我本想出两倍的价钱的
[42:13] You’re an odd one, Bell. 你真是个怪人 贝尔
[42:16] Don’t know what to tell you, man. 不知道该怎么跟你说 伙计
[42:17] It’s my desk. 这可是我的桌子
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme