Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:56] Sorry, could you replace those cones? 抱歉 你能把这些路锥换掉吗
[00:57] Could you put those back, please? 你能把它们放回去吗
[00:59] These vehicles are going to destroy the integrity of the scene. 这些车会毁了现场的完整性
[01:01] – Who the hell are you? – We’re consulting detectives. -你们是干嘛的 -我们是咨询侦探
[01:03] Sherlock Holmes. I’ve been asked 夏洛克·福尔摩斯 我被叫来
[01:04] to examine this crime scene, 检查这个犯罪现场
[01:06] presumably before all the evidence has been trampled. 应该在所有证据都被毁掉之前
[01:08] It’s okay, just do your job. 没关系 做你的工作就行
[01:11] Roosevelt Island Bridge. 罗斯福岛大桥
[01:12] Single gunshot victim. 单枪击受害者
[01:13] Your cordial invitation, not 20 minutes ago. 在不到二十分钟前你盛情邀请我来
[01:15] If you’re under pressure to reopen the bridge to traffic… 如果你顶着重新开放大桥交通的压力
[01:17] Relax. 淡定
[01:18] We solved this one without you. 我们已经独立解决了这个案子
[01:19] Killer’s being charged as we speak. 我们说话这会儿凶手已经被捕了
[01:22] Bell’s interviewing him down at the station. 贝尔正在局里审讯他
[01:24] Well, I wish you’d told us 我真希望你早点告诉我们
[01:24] about this development; it saves us a trip. 这个进展 我们就不用白跑一趟了
[01:26] There aren’t any witnesses. 没有目击证人
[01:28] I was hoping you two could take a quick look 我想让你们俩看一眼现场
[01:30] and help us maybe shore up our case. 然后帮我们分析案情
[01:32] Well, doesn’t sound like you had a case. 听起来不像是个案子
[01:33] How’d you make an arrest? 你们是怎么抓到人的
[01:34] Well, before she was killed, 在这女孩被杀之前
[01:35] the girl called us and told us who was about to shoot her. 她报警说有人要开枪打她
[01:38] That helped. 这帮了我们
[01:45] Her name is Samantha Wabash. 她叫萨曼莎·沃巴什
[01:47] She dialed 911 last night and told the operator 她昨晚打了911并告诉接线员
[01:49] she was being followed by a man that she knew well, 她被一个她很了解的男人跟着
[01:52] a Lucas Bundsch. 一个叫卢卡斯·邦什的
[01:54] He owns a recording studio in Tribeca 他在三角地有一间录音棚
[01:56] and a .38 caliber revolver. 还有一把点三八口径的左轮手枪
[01:59] She was convinced that he had 她确信他在六年前
[02:00] abducted and butchered her sister 绑架并杀害了
[02:03] six years ago. 她的妹妹
[02:04] Did he? 是他吗
[02:05] He was never at the top of our list. 他从来都不是我们的首要嫌疑人
[02:07] He even passed a polygraph test. 他甚至通过了测谎机测试
[02:09] Sometimes, when a murder doesn’t get solved, 有时候 当一起谋杀案解决不了时
[02:11] the family gets stuck. 家庭就会陷入困境
[02:13] They need a vessel for all their anger. 他们需要一个愤怒的出口
[02:16] They tend to fixate on a suspect. 他们倾向于盯住一个嫌疑人
[02:18] Well, if he didn’t commit the crime, 可是 如果他没有犯罪
[02:20] then why was he stalking her with a gun? 那他为什么要带枪跟着她呢
[02:21] One theory: sick of being falsely accused. 一个理论是 他不想再被冤枉了
[02:25] I mean, she had investigators hounding him for years. 她让私家侦探纠缠他多年
[02:28] Filing civil suits that would get bounced back 提交会因为证据缺乏而被驳回的
[02:30] for lack of evidence. 民事诉讼
[02:31] Made his life a living hell. 让他过得生不如死
[02:33] Her 911 call made it sound like 她的报警电话听起来像是
[02:35] she thought she had pushed him too far. 她觉得她把他逼得太紧了
[02:37] Yes, it’s certainly what she wanted you to believe. 对 她就是想让你们那么想
[02:39] This woman shot herself. 那女人朝自己开枪了
[02:42] What? 什么
[02:42] This was a suicide. 这是一起自杀
[02:44] A very tidy frame-up. 非常精心的陷害
[02:45] There was no gun found, there’s no GSR on her hands. 没有找到枪 她手上也没有火药残留
[02:48] Consider the staging. 考虑一下现场布局
[02:50] On a bridge, next to a railing. 在桥上 栏杆旁边
[02:52] The shooter fired at remarkably close range. 射击者的射击距离非常近
[02:54] So, we’re to believe, what? 我们就要相信了 是吗
[02:56] He, uh, he chased her down, and then he… 他 他追她到这里 然后他
[02:59] got up against the railing like this? 像这样跳上来靠着栏杆
[03:00] Well, it’s more plausible than a woman 可这比一个女人
[03:02] throwing her gun in the river 在朝自己脑袋开枪之后
[03:04] after she shoots herself in the head. 把枪扔到河里要可信一些
[03:06] That’s what the wire was for. 那就是线的用途
[03:08] These scratches here. 这里的这些划痕
[03:10] The metal beneath them is shiny. 下面的金属在闪光
[03:12] They’re new. 它们是新的
[03:13] They’re made just last night, when a weight of some sort 它们是昨晚出现的 当一个重物
[03:16] pulled the gun out of her hand, 在射击后把枪从她手中拖走
[03:18] over the edge, after the shot. 越过栏杆时留下的
[03:21] I imagine she had a… 我想她用了一块布
[03:22] rag of some sort wrapped around her hand 或者别的东西缠在手上
[03:24] to protect from gunshot residue. 以避免留下射击残留物
[03:26] Drag the river beneath this spot, you’ll find the weapon. 在这下面的河里找找 会找到枪的
[03:30] Yeah? 喂
[03:32] Really? 真的吗
[03:35] Holmes and Watson are coming to you. 福尔摩斯和华生要去找你了
[03:37] Bell says our guy wants a polygraph. 贝尔说那家伙要用测谎仪
[03:40] Innocent people often do. 无辜的人通常都要
[03:41] I’ll get some divers down there. 我会找潜水员下去的
[03:43] In the meantime, until we find something, 与此同时 在我们找到什么东西之前
[03:45] I’m going to pursue the more obvious explanation. 我要继续追查那个更明显的解释
[03:47] I think we have a different definition of the word “Obvious.” 我觉得我们对”明显”的定义不同
[03:52] You look comfortable, Mr. Bundsch. 你看起来很轻松 邦什先生
[03:54] I have nothing to hide. 我没什么可隐瞒的
[03:58] As a rote recitation of well-established facts, 作为对既定事实的机械背诵
[04:01] today’s proceedings will rival 今天这个测谎过程的无聊程度将跟
[04:02] the monotony of an evening of Trivial Pursuit. 玩一晚上的棋盘问答游戏相媲美
[04:04] All right, we’re good here. 好了 我们可以开始了
[04:06] I’m gonna ask you a few questions for a baseline, 我要问你几个问题作为基准
[04:08] then some yes or no questions 然后是一些根据你和贝尔警探对话的
[04:10] based on your conversation with Detective Bell, all right? 可以用是和不是来回答的问题 好吗
[04:13] Your name is Lucas Bundsch? 你的名字是卢卡斯·邦什吗
[04:15] Yes. 是
[04:16] Do you plan on lying here today? 你打算今天在这里说谎吗
[04:19] No. 不
[04:21] Did you murder Samantha Wabash? 是你杀了萨曼莎·沃巴什吗
[04:23] No. 不
[04:26] Do you know where your gun is? 你知道你的枪在哪里吗
[04:28] My place was burglarized. 我的家被盗了
[04:29] I reported my gun stolen last week. 我上周上报我的枪被偷了
[04:32] And you were at work 你昨晚午夜到
[04:34] between midnight and 2:00 A.M. Last night? 凌晨两点之间是在工作吗
[04:36] Yeah. 是
[04:38] I was mixing a record until around 4:00 a.M. 我一直混音混到大约四点
[04:42] What is it? 怎么了
[04:44] Hey. Captain says you guys can shut it down. 警监说你们可以结束了
[04:47] They found the gun in the river 他们在河里找到了带着
[04:48] tied to a dumbbell and a towel. 一个哑铃的枪和一条毛巾
[04:52] What? 什么
[04:53] Looks like Ms. Wabash shot herself. 看起来沃巴什小姐是开枪自杀的
[04:56] Mr. Bundsch, I want to 邦什先生 我要
[04:57] thank you for your cooperation today. 感谢你今天的配合
[05:01] Sorry, just one more question, Mr. Bundsch. 抱歉 最后一个问题 邦什先生
[05:05] Six years ago, did you kill Allie Wabash? 六年前 是你杀了艾丽·沃巴什吗
[05:13] I’ve said it a thousand times. 我已经说了一千遍了
[05:15] No, I did not kill Allie Wabash. 不 我没有杀艾丽·沃巴什
[05:19] Very good, thank you very much. 很好 非常感谢
[05:27] Good enough. 可以了
[05:35] Hey, what was that about the sister’s case? 那个妹妹的案子是怎么回事
[05:37] I think I made a mistake on the bridge this morning. 我想今早在桥上我犯了个错误
[05:40] I should have let Samantha Wabash frame that man. 我应该让萨曼莎·沃巴什栽赃那个人
[05:43] The hell are you talking about? 你说什么呢
[05:45] I think Lucas Bundsch may well be a serial killer. 我认为卢卡斯·邦什可能是个连环杀手
[06:15] Lucas Bundsch did not shoot Samantha Wabash last night. 卢卡斯·邦什昨晚没有枪击萨曼莎·沃巴什
[06:17] At the scene, I would have pegged 在现场时 我觉得他
[06:18] the likelihood of his innocence at 98%. 是无辜的可能性有百分之九十八
[06:20] That figure now stands at 100%, 现在我觉得是百分之百了
[06:22] as it has become clear that she stole his gun and shot herself. 因为已经明显是她偷了他的枪并自杀
[06:26] You were right. We know this. 你说的对 我们知道这个了
[06:28] Yes and no. 我们只知其一不知其二
[06:29] I’ve come to believe that the recently departed Ms. Wabash 我开始相信最近去世的沃巴什女士
[06:32] was correct about the murder, 关于之前去世的沃巴什女士的
[06:34] of the previously departed Ms. Wabash. 谋杀案的猜测是对的
[06:37] I am 90% certain that Lucas Bundsch 我百分之九十确定卢卡斯·邦什
[06:39] killed Allie Wabash six years ago. 六年前杀了艾丽·沃巴什
[06:41] We think he’s a serial killer. 我们觉得他是名连环杀手
[06:43] Lucas Bundsch measured his breathing 卢卡斯·邦什在测谎时
[06:44] throughout the polygraph questioning. 有意的控制了呼吸
[06:46] Also, his mandibular action, at several points, 而且 他在某些时候下颌的动作
[06:48] was consistent with someone who is biting their tongue. 和咬舌头的动作是一致的
[06:50] Do you plan on lying here today? 你打算说谎吗
[06:53] No. 不
[06:54] A pain sensation like that 像那种疼痛的感觉
[06:55] elevates your heart rate just a tick. 会瞬间提升你的心率
[06:57] He bit his tongue during the control questions 他在回答测谎问题时咬了舌头
[07:00] to set the baseline, then repeated it later twice. 来设置基准线 后来又重复了两次
[07:03] Bundsch had no need for the trick when he was asked 当被问到萨曼莎·沃巴什时
[07:04] about Samantha Wabash, but he did it again 他不需要耍花招 但当被问到
[07:06] when asked about his whereabouts last night. 昨晚的下落时他又做了一次
[07:09] That’s not damning in and of itself. 他这么做并没有必要
[07:11] He had nothing to do with the shooting, so… 枪击案和他没有关系 所以…
[07:13] the bite might just mean he values his privacy. 咬舌头的行为也许只意味着他注重隐私
[07:15] But he did it again when I asked about Allie Wabash. 但在我问艾丽·沃巴什时他又做了一次
[07:18] There’s a reason polygraph results 测谎结果不被法庭采用
[07:20] are inadmissible in court: they’re iffy. 是有原因的 不靠谱
[07:22] But I’m pretty sure the same could be said 我很肯定那些自称是
[07:24] for anyone claiming to be a human lie detector. 人肉测谎侦探的人所说的话也一样
[07:26] He had deodorant on his hands. We shook before he left. 他手上有除臭剂 在他离开前我们握过手
[07:30] Either there was traces of roll-on antiperspirant 要么他手指上有滚抹式止汗药的痕迹
[07:31] on his fingers, or the man’s skin naturally secretes 要么他就是天生能分泌
[07:34] a distinctly chemical sea breeze scent. 海洋味的化合物
[07:36] The examiner has every subject wash their hands, 测试人员让每一个受试者洗了手
[07:38] but unless you really scrub it off, 但除非你真正擦洗掉
[07:40] the sensors can get fooled; you don’t sweat. 传感器是可以被糊弄的 你不会流汗
[07:42] Bundsch was innocent of the shooting on the bridge. 桥上的枪击案邦什是无辜的
[07:45] If he didn’t kill Allie, 如果他没有杀艾丽
[07:46] then why plan ahead to beat the polygraph? 那为什么在测谎前就计划好怎么应付呢
[07:49] Let’s get Coventry up here. 让我们把考文垂叫来
[07:51] He’s the detective that caught 他是零七年艾丽·沃巴什失踪案时
[07:52] the Allie Wabash disappearance in ’07. 负责的侦探
[07:55] Got to think he’ll have an opinion. 觉得他会想到些什么
[07:58] You’re barking up the wrong tree. 你们查错人了
[07:59] What makes you so sure? 你为什么这么肯定
[08:01] No suspect in the Allie Wabash case 在艾丽·沃巴什的案子里
[08:03] got more attention than Lucas Bundsch, 卢卡斯·邦什最受关注
[08:05] and for no good reason. 但这并没有什么正当的原因
[08:06] We only look at him 我们调查他只是为了
[08:07] to humor the girl’s sister, Samatha. 安慰受害女孩的姐姐 萨曼莎
[08:09] You just got a taste of her brand of crazy. 你们也知道她有多疯狂
[08:12] When you lose someone, Detective, and the killer 侦探 当你失去某人 而且凶手还在
[08:13] is still at large, it’s a short walk to madness; I can attest. 逍遥法外时 很容易疯狂的 我能证明
[08:17] I’d like to think I wouldn’t take my own life 我不会抵上我自己的性命去诬陷
[08:18] to frame a guy, just ’cause he gave me the creeps. 某个家伙 仅仅因为他让我不好受
[08:21] That’s all this was. 就是这么回事
[08:22] Six years ago, Bundsch is a part-time mover, 六年前 邦什是位兼职搬运工
[08:24] he’s working a job in Allie’s building 当萨曼莎来拜访时他正在
[08:26] when Samantha comes for a visit. 艾丽在的大厦里做工
[08:28] She sees him moving a fridge 她看见他在她妹妹住的地方附近
[08:29] on a hand truck near her sister’s place. 用手推车搬运冰箱
[08:31] She knocks on the door, doesn’t get an answer. 她敲了门 没人答应
[08:33] Never sees Allie again. 再也没有见过艾丽
[08:36] Naturally, this means Bundsch killed her. 于是她便觉得是邦什杀了她
[08:39] Well, it’s not much, but it’s not nothing. 这虽然不确切 但也不是什么都没有
[08:41] Read the file; Allie left Samantha 好好读读资料 艾丽在第二天
[08:42] a voice mail the next day. 给萨曼莎留了语音信息
[08:44] It was only after that call she dropped off the map. 就在那通电话后她完全失去了踪影
[08:46] Two weeks later, she ended up in a dumpster in Midtown. 两周后 她在城中的垃圾箱里被发现
[08:48] Grizzly stuff. 面色灰白
[08:49] So, even after the voice mail, 甚至在语音信息之后
[08:51] Samantha fixated on Bundsch. 萨曼莎依旧认定是邦什干的
[08:52] She even put a private investigator on him. 她甚至找了个私家侦探调查他
[08:54] Nada. 什么结果也没有
[08:55] Still, she’s in here pitching theories. 如今她还在执迷于各种猜测
[08:57] What if Bundsch held a gun to Allie’s head 如果当艾丽留下信息时
[08:59] – when she left a message? – He didn’t. -邦什正拿枪指着艾丽的头呢 -他没有
[09:01] She was caught on a traffic cam 她在宾州车站独自留下信息时
[09:03] near Penn Station leaving the message, alone. 正巧被交通摄像头拍到
[09:07] The whole time, Bundsch is Mr. Understanding, 整个过程中 邦什都是万事通
[09:09] passed a poly– what more can you ask? 通过了测谎 你还能问什么呢
[09:10] Well, as we told you, 正如我们告诉你的
[09:12] he employed several counter-measures 他准备了很多措施
[09:13] whilst hooked up to the box today, so… 来应对测谎的情况 所以…
[09:16] Were you present for his polygraph in 2007? 他在2007年测谎时你在场吗
[09:18] Of course I was. Did you not hear what I said? 我当然在 你没听到我刚说的吗
[09:21] Did you not hear what I said? 你也没听到我说的吗
[09:22] Six years ago, he must surely have falsified his polygraph. 六年前 他一定在测谎时做了手脚
[09:26] I got work to do. 我还有工作要做
[09:31] Detective, I intend to pursue this matter. 警探 我要去调查这个案子
[09:33] Go ahead. I intend to go get lunch. 请便 我要去吃午餐
[09:35] Is that all right with you? 你对此有什么问题吗
[09:36] No, not particularly. 不 没有
[09:37] I’m trying to clear up two messes– 我在试着澄清两个谜团
[09:39] one is mine and one is yours. 一个是我的一个是你的
[09:40] What I require from you is 我想从你那儿得到
[09:41] the most complete picture possible of your investigation. 完整无缺的调查描述
[09:43] Not just your files but also your recollections, 不光是你的文件 还有你的记忆
[09:46] however incomplete and foggy they may be. 尽管它们可能会缺失和模糊
[09:48] What the hell is this supposed to be, oversight? 这他妈的是什么意思 说我失职吗
[09:51] – Take it easy, Gerry. – You don’t think I know how to do this job? -淡定 杰瑞 -你觉得我失职是吗
[09:53] I think a generous assessment would be 我想如果说得好听点就是
[09:55] that you are well aware of your duties, 你还是知道自己的职责的
[09:56] but your performance is a little bit impaired. 但你的表现真的差强人意
[09:57] – Listen to me! – Hey, hey, hey! -你听着 -打住
[09:59] Knock it off, both of you, now. 别闹了 你们俩
[10:01] All right, show’s over. Everyone back to work. 好了 戏演完了 都回去工作
[10:07] All right, you’ve got the detective’s case file, 你们已经有侦探的案件资料了
[10:09] now you two work it alone. 现在你们着手调查吧
[10:11] – Cut him a wide berth. – We will. -不要招惹他 -我们会的
[10:24] I’d not previously imagined there existed 我之前并没觉得
[10:26] the P.I. equivalent of fast food. 私家侦探和快餐是同义词
[10:29] Look at this monstrosity that Samantha’s 看看萨曼莎雇的那个所谓侦探
[10:31] so-called investigator constructed. 写的这份破东西
[10:34] Yes, curse his attempt 是啊 你就骂他吧
[10:36] to communicate information clearly 他没能把已知的信息
[10:37] with his audience in mind. 清楚地表达出来
[10:41] You’ve been in a mood ever since we left the station. What is it? 从我们离开警局后你就不高兴 怎么了
[10:44] Detective Coventry. 考文垂警探
[10:46] I found his ineptitude quite vexing myself, 他的愚蠢简直太令人懊恼了
[10:48] but you really mustn’t let… 但是你真的不必
[10:49] I think you were too hard on him. 我觉得你对他要求太严了
[10:52] This is the same Detective Coventry 这个考文垂警探
[10:53] who botched the Allie Wabash investigation. 错误地调查了艾丽·沃巴什的案子
[10:55] He missed mandibular action 他在六年前审讯
[10:56] when he interrogated Lucas Bundsch six years ago 卢卡斯·邦什时没注意到他下颌的活动
[10:58] I missed it today. 今天我也没注意到
[10:59] He has 25 years experience and training, you do not. 他受过训练还有25年的经验 而你没有
[11:02] Actually, that’s a good point, he’s a veteran cop. 说得很对 他是个资格很老的警察
[11:04] Isn’t that worth some respect, 难道不应该受到尊重吗
[11:05] especially in a room full of other cops? 尤其是当着很多警察的面
[11:11] If there’s anything of note on that footage, 如果那段视频上有什么线索
[11:13] you are increasingly less likely to observe it. 你越来越不可能观察到了
[11:17] It’s the Uggs, they’re bothering me. 是她的雪地靴 我总觉得有什么不对劲
[11:19] It was 2007, those glorified slippers 那是2007年 这种”美丽”的靴子
[11:21] were a veritable pox on your streets. 在街上像瘟疫一样流行
[11:24] Yes, but this was July, and those things are hot. 对 但那是七月 穿这种鞋很热
[11:28] Okay, is it me, 你不觉得
[11:29] or does it look like she’s favoring her left leg, 她好像是在撑着左腿吗
[11:31] like she sprained her ankle or something? 就像是扭伤了脚踝
[11:38] I think her ankle’s fine, 我觉得她的脚踝没事
[11:40] save for the fact that there may be a bomb attached to it. 而是上面绑了一颗炸弹
[11:42] What? 什么
[11:43] Samantha’s investigator ransacked Bundsch’s trash 萨曼莎雇的侦探在艾丽失踪后的那周
[11:47] the week after Allie went missing. 搜查了邦什的垃圾桶
[11:50] The contents were mundane, but they warranted 里面的东西很平常 但是他们
[11:51] a bullet-pointed list, nevertheless. 还是把一些重要东西列了出来
[11:53] Two things stand out. 其中有两件东西很特殊
[11:55] Broken alarm clock and a pound of grey fondant. 一个坏了的闹钟和一磅灰色方旦糖
[11:57] You think he built a bomb out of icing? 你觉得他是用糖做的炸弹
[11:59] I think he built something that looked like a bomb. 我觉得他是做了个像炸弹的东西
[12:01] Grey fondant, when properly shaped, 灰色方旦糖 如果把外形处理好
[12:03] is almost identical to several forms of plastique. 跟许多塑胶炸弹是很像的
[12:08] You woke up in a madman’s lair 如果一个疯子给你戴上这东西
[12:09] with the guts of an alarm clock wired to that, 还用电线连在一个闹钟上
[12:12] you’d deliver any message he told you to. 你就会对他言听计从
[12:15] You expecting anyone? 你约了人吗
[12:16] No. 没有
[12:24] Sherlock! 夏洛克
[12:33] Lucas. 我是卢卡斯
[12:35] I didn’t catch your name earlier. 我还不知道你的名字
[12:38] Speak of the devil. 说曹操曹操到
[12:41] How can we help you, Mr. Bundsch? 有什么要帮忙的吗 邦什先生
[12:42] Well, your colleague, Detective Coventry, 你的同事 考文垂警探
[12:44] came by my studio earlier, and… 早些时候去了我的录音棚
[12:46] well, he asked me about Allie Wabash 他问了艾丽·沃巴什的事
[12:48] and the polygraph that I had taken. 还有我之前做的测谎
[12:51] I guess he was just doing his due diligence 我想他只是在尽自己的职责
[12:53] or whatever, but, uh… 或者是别的原因 不过
[12:56] didn’t seem like he was the one with the questions. 好像这些问题不是他想出来的
[12:59] And he provided our address? 他告诉你我们的地址了吗
[13:01] Yeah, so I could clear the air. 是的 这样我就能澄清一下
[13:03] We were just discussing Detective Coventry, weren’t we? 我们刚才还说说到考文垂警探呢
[13:06] How good he is at his job. 他的工作做得有多么好
[13:09] Won’t you please come in? 请进来吧
[13:19] I like your place. 我喜欢你这里
[13:22] Walls are a bit thin. 墙有点薄
[13:24] They’d never hold back our blood-curdling screams, 它们挡不住我们撕心裂肺的喊叫声
[13:26] but we call it home. 不过这就是我们的家
[13:30] Would you like some ice for your tongue? 你想用冰敷一下你的舌头吗
[13:34] We saw you cheat on the polygraph this morning. 今天早上我们看到你骗过了测谎仪
[13:36] You bit your tongue during control questions. 在回答基准问题时你咬了舌头
[13:38] You did it again when you said 你说你昨晚在工作的时候
[13:40] you were working last night. 也咬了一下舌头
[13:41] I was working last night. 我昨晚的确在工作
[13:43] Alone, right? 一个人 对吧
[13:45] I made a bunch of calls on my cell phone. 我用手机打了很多电话
[13:48] Go ahead, check my records. 不信的话 去查查吧
[13:49] They’ll show you that I was at my studio. 它们能证明我昨晚在录音棚
[13:51] Since you have so very graciously 既然你这么慷慨地
[13:52] made yourself available to us, 主动找上门来
[13:54] I would rather discuss the particulars 我想跟你谈谈你绑架
[13:55] of how you abducted Allie Wabash. 艾丽·沃巴什的细节
[13:57] It must have been difficult to move a refrigerator 你一个人想要搬动一台里面装着
[13:59] with an unconscious woman in it all by yourself. 一个昏迷的女人的冰箱 不是件容易事
[14:02] How is it that a consultant for the NYPD 一个纽约警局的顾问
[14:07] can be so confused over something as simple as a timeline? 怎么连时间前后都分不清
[14:11] Allie called her sister the next day. 艾丽在第二天给她姐姐打了电话
[14:14] There’s a tape. 有录像
[14:15] She was alone. 她是一个人
[14:17] We know about the bomb, Mr. Bundsch. 我们知道炸弹的事 邦什先生
[14:20] The one you strapped to her ankle. 你绑在她脚踝上的那个
[14:22] She didn’t know it was a fake, of course, 当然 她不知道那是个假的
[14:24] which is why she carried out your instructions. 所以她才听了你的命令
[14:27] Yours was not a perfect crime. 你做的案子并不完美
[14:30] You were spotted by your victim’s sister at the scene, 你在犯罪现场被受害者的姐姐看到了
[14:32] and so you concocted a fondant-based method 所以你就想到了用方旦糖做假炸弹的计划
[14:34] for exculpating yourself. 来开脱你的罪名
[14:37] I’m curious. 我很好奇
[14:39] Did you come here tonight hoping to scare us? 你今晚是来吓唬我们的吗
[14:41] Or are you just being a good predator? 还是来证明你是个优秀的杀手
[14:45] How many others have there been? 还有多少被你杀害的人
[14:47] I’m sorry. 抱歉
[14:49] I don’t know what you’re talking about. 我不明白你们在说什么
[14:51] Then I do believe we’re done here. 那我们就没什么可说的了
[15:01] You know, Samantha fixated on me 萨曼莎在她妹妹死后
[15:04] after her sister died. 就一直盯着我不放
[15:06] It ruined her life. 这毁了她的生活
[15:10] I really hope that you don’t make the same mistake. 我真的希望你们不要重蹈她的覆辙
[15:24] So I took the trouble 我不怕麻烦地
[15:25] of compiling a list of suspects 列出了其它正在调查的
[15:27] in other ongoing murder investigations. 谋杀案中的嫌疑人的名单
[15:29] Perhaps you’d be good enough to disseminate 或许你可以把我们的地址
[15:30] our address to them as well. 也告诉给他们
[15:31] Perhaps you’d be good enough to kiss my ass. 或许你可以让我踹你两脚
[15:33] Did you tell Lucas Bundsch where they lived or not? 你有没有告诉卢卡斯·邦什他们住在哪
[15:36] The guy didn’t do it, Tom. 反正不是那人干的 汤姆
[15:37] There wasn’t any harm. 告诉他又有什么不妥呢
[15:38] Giving a killer our address aside, 先不说你把我们的地址给了一个杀人凶手
[15:40] you have taken our best investigate option off the table. 我们最好的调查方式让你搅黄了
[15:43] Surveillance is now virtually impossible. 现在已经没办法实行监控
[15:45] That’s deducing, right? 那只是你们的推测 不是吗
[15:46] Holmes is right. 福尔摩斯是对的
[15:47] We could’ve put eyes on him. 我们本来能一直盯着他的
[15:49] Now his guard is gonna be up. 现在已经打草惊蛇
[15:50] How many times I got to say it? 这话你打算让我说多少遍
[15:52] Bundsch isn’t a suspect. 邦什不是嫌疑犯
[15:53] He did it, okay? 他就是凶手 好吗
[15:55] He killed Allie Wabash and others. 他杀了艾丽·沃巴什和其他人
[15:58] What are you talking about? 你在说什么
[16:00] The private investigator that Samantha Wabash hired 萨曼莎·沃巴什聘请的私家侦探
[16:02] thought that Allie’s murder may have been 认为杀害艾丽的凶手
[16:04] the work of a serial killer. 可能是一个连环杀人犯
[16:06] But his efforts at victimology failed 但他对被害人的研究失败了
[16:07] because they focused on Allie’s physical characteristics. 因为他们都只注意到艾丽的身体特征
[16:11] But the real link between her and the other victims 她和其他受害者之间的真正联系是
[16:13] was geographic. 地域上的
[16:14] Lucas Bundsch worked as a mover 卢卡斯·邦什在做录音师之前
[16:15] before he became a sound engineer. 是一个搬运工
[16:17] It’s how he and Annie Wabash 这是他和艾丽·沃巴什
[16:18] crossed paths in the first place. 唯一有交集的地方
[16:20] We now know that between 2008 and 2011, 我们发现在2008年和2011年之间
[16:23] two other women went missing from buildings 另外有两名女性失踪的地点
[16:25] which he helped clients move into or out of. 正好是他搬运过东西的地方
[16:28] Denise Todd. 丹尼斯·托德
[16:29] Abducted April 11, 2008. 于2008年4月11日被绑架
[16:31] She was held for almost two months 她在被杀害之前
[16:32] before she was killed. 被凶手挟持了差不多快两个月的时间
[16:33] Her body was discovered in a landfill in June. 六月份她的尸体在一处垃圾填埋场被发现
[16:36] Kathy Spalding. 凯西·斯伯丁
[16:37] She went missing October 9, 2011. 2011年10月9日失踪
[16:40] She was presumed dead when her bloody clothing 警方在离她家几个街区远的垃圾箱中
[16:42] was found in a Dumpster several blocks from her home. 发现了带有她血迹的衣服 据此推测她已死亡
[16:45] Every mover, plumber and mailman in this city 这城市里的每一个搬运工 管道工
[16:47] has worked in multiple buildings 和邮递员都曾经在数座
[16:49] where crimes have been committed. 发生过罪案的建筑里工作过
[16:50] This seems like a real connection to me. 我觉得这种联系对我来说足够了
[16:54] Suit yourself. 随你便
[16:56] What’s your next move? 下一步怎么办
[16:58] Forwards. 前进
[16:58] – Watson and I will… – Split up. -华生和我将 -分开行动
[17:01] Detective Bell and I will talk 我和贝尔警探
[17:02] to Kathy Spalding’s family, 去和凯西·斯伯丁的家人谈谈
[17:03] see if Bundsch’s name or face is familiar. 看看他们对邦什的名字或脸有什么印象
[17:06] You take Denise Todd’s. 你去找丹尼斯·托德的家人
[17:13] Even after all this time, every time the phone rings, 即使过去了这么久 每次电话响的时候
[17:16] or there’s a knock at the door, I think it’s gonna be her. 或者有人敲门的时候 我都觉得可能是她
[17:21] But now… 但现在
[17:23] if you think that she was taken 如果你们认为她是被人绑走的
[17:25] by somebody who killed two other women… 那人还杀了另外两个女人…
[17:29] You sure you’ve never seen him before? 你确定从来没见过这个人
[17:33] You said that he moved one of our neighbors? 你是说他可能帮我的邻居搬过家
[17:39] I-I’m sorry, no. 很抱歉 没有
[17:44] Is there anyone you can talk to? 你有人能和你聊聊这些吗
[17:46] A friend, maybe a grief counselor? 朋友或者心理开导师什么的
[17:49] I have joined this online support group 我参加了一个在线互助小组
[17:52] for, um… 参加的人
[17:54] friends and family of murder victims. 都是谋杀案被害人的朋友和家人
[17:58] Somehow, it’s less of an admission that she’s gone 怎么说 在虚拟的聊天室里
[18:00] to-to talk about her in a chat room 而不是在真正的房间里谈起她
[18:02] instead of an actual room. 让我感觉她不是真正走了
[18:07] These other women that you think 被那个人绑架的
[18:10] the guy took, you said their… 其他的女人
[18:13] bodies were found? 她们的尸体被发现了吗
[18:25] Club soda, please. 苏打水 谢谢
[18:26] Sure thing. 好的
[18:29] You were out of line today. 你今天电话一直打不通
[18:33] You know you’re embarrassing yourself, don’t you? 你知道你这是在让自己难堪吗
[18:36] I’m embarrassing myself? 我让自己难堪
[18:37] I’m telling you this as your friend. 我是在以朋友的身份提醒你
[18:40] Thanks for looking out for me. 多谢提醒
[18:41] You got your whole command, good cops, 你有那么多得力手下听候你差遣
[18:43] listening to this guy second-guess their work. 你却让这么一个人质疑他们的工作
[18:45] It’s not good for morale. 你这么做太没良心了
[18:47] Morale? Let me tell you what’s good for morale. 良心 我告诉你什么是有良心
[18:50] Holmes closes cases– 福尔摩斯侦破案件
[18:52] more and faster than anyone I’ve ever seen. 的速度和数量 是我见过最快的
[18:56] I got great guys under my command, 我有很多好手下
[18:58] but every one of them could learn something from him. 每个人都能从他身上学到东西
[19:01] I want him off my case. 我要他不再插手我的案子
[19:03] You’re a good detective, Gerry. 你是一位好警探 杰瑞
[19:06] For a second, 曾经一度
[19:08] I thought maybe you were gonna be a great one. 我以为你会是一位伟大的警探
[19:11] But instead of grinding, 但说到展开行动
[19:12] you sit on that stool 你就只是坐在这儿
[19:15] and you bitch and you moan… 抱怨个不停
[19:17] You can think this is personal all you want. 你可以把这个当成私人恩怨 随你便
[19:20] But half the precinct thinks you got to be 半个警区的人都觉得你比这个叫
[19:22] crazier than this Holmes guy to put up with him. 福尔摩斯的家伙还要疯 才能受得了他
[19:24] I were you, I’d be careful. 我要是你 我会收敛点
[19:26] In the meantime, 同时还有件事
[19:27] you don’t pull him off my case, 如果你让他继续插手我的案子
[19:28] I’m calling the union. 我就打电话给工会
[19:31] Maybe you’ll take them more seriously. 也许你对他们会更认真些
[19:40] Those closest to Denise Todd 和丹尼斯·托德关系亲密的人
[19:41] have never heard of Lucas Bundsch. 都没听说过卢卡斯·邦什
[19:43] They have never seen a man 也重来没见过卢卡斯·邦什
[19:44] who looks like Lucas Bundsch. 或者长得像他的人
[19:47] I hope your afternoon was more successful. 希望你的下午之行比我成功
[19:48] Nope. Everything I had to say 完全没有 所有我说的事
[19:49] was news to Kathy Spalding’s husband. 对凯西·斯伯丁的丈夫来说都是新闻
[19:52] There’s not much of anything in these old files, are there? 这些旧文件还有用吗
[19:55] We know he keeps these women for extended periods of time. 我们知道他会把这些女人关上一段时间
[19:58] This would suggest a lair of some sort. 这意味着他肯定有个藏人的地方
[20:00] Ordinarily, I would suggest we surveil him, 正常情况下 我会建议监视他
[20:02] in hopes that he leads us to it. 希望他露出马脚
[20:04] But Detective Coventry 但考文垂警探
[20:06] has made him lowering his guard nigh on impossible. 让他加强了警惕
[20:11] You surprised me earlier on, 你之前 在警监办公室的时候
[20:12] in the captain’s office. 吓我一大跳
[20:14] I can’t remember the last time 我都不记得
[20:15] that you suggest that we work apart. 你上次表示要分头行动是什么时候了
[20:17] Did it, perchance, have anything to do with 这个有没有可能是因为我
[20:18] the fact that I continue to lambaste Detective Hip Flask? 对”酒鬼”警探依然不友好的缘故
[20:21] Look, I like the guy as much as you do, okay? 听着 我和你一样不喜欢那家伙
[20:23] Then why do you seem to resent me giving him his comeuppance? 那为什么你要为他应得的惩罚而生我的气
[20:31] Two weeks ago, 两周前
[20:32] I found this tacked to a board at the station. 我在警局发现这个钉在公示板上
[20:40] Is that supposed to be… 这是…
[20:40] Us, relieving ourselves on a New York City police badge. 我们 摘下纽约警察的徽章
[20:44] This is why you’re upset? 你是为这个生气
[20:46] A cartoon? 一幅卡通画
[20:46] I’m not naive, okay? 我不幼稚 好吧
[20:47] I know how cops can be. 我知道警察是什么样的
[20:48] I never assumed we were universally loved. 我从来没想过人人都喜欢我们
[20:50] But you would prefer I ignore Coventry’s ineptitude, 但你希望我忽略考文垂的失职
[20:52] lest more crude drawings appear. 以免招来更难看的画
[20:54] You keep blaming Coventry, but the truth is, 你一直在指责考文垂 但事实上
[20:56] Bundsch would have never shown up here the other night 如果不是因为你 邦什那天晚上
[20:58] if it weren’t for you. 根本不会出现在这里
[21:03] Uh, explain. 说明白
[21:04] You wound Coventry up. 你伤害了考文垂
[21:06] – He deserved it. – Yes, but you’re the one -他活该 -是的 但你是那个
[21:07] who’s supposed to be able to see ten steps ahead, right? 能提前看清后十步的人 不是吗
[21:09] So how is it that you didn’t see any of this coming? 所以你怎么会没想到会发生这些
[21:12] How is it possible you didn’t consider 你怎么会没想到
[21:14] embarrassing a colleague could blow up in our faces? 让一位同事尴尬会令他当面发火
[21:16] I would hardly consider the man a “colleague.” 我可没把他当”同事”
[21:18] Well, that’s what he is. 他就是同事
[21:19] Whether you like it or not. 不管你喜不喜欢
[21:20] He wants to put criminals away just like us. 他跟我们一样也想要抓住坏人
[21:22] Just like that cop you scolded on the bridge yesterday. 昨天你在大桥上训斥的那个警察也是
[21:24] Oh, I’m sorry, are you telling me I need to be nicer? 抱歉 你是想告诉我我应该友好点吗
[21:26] You can be nice. 你可以友好一些
[21:27] I know that you can. 我知道你可以
[21:29] You have this tiny little zone of courtesy, 你有那么一点点有礼貌的地方
[21:31] but you’re only ever willing to extend it to me. 但你只愿意对我展现
[21:32] Listen, I am committed to this job. 听着 我致力于这份工作
[21:34] You know that I am. 你知道我是这样的
[21:35] But to do it well you need, 但是要做好这份工作
[21:37] if not the respect, 即使你不尊敬
[21:37] then at least the support of the people that we work with. 至少也要支持和我们一起工作的人
[21:40] So I’m just asking: 所以我问你
[21:41] what does it cost us to tread lightly? 我们友好一些会浪费什么呢
[21:43] I-I’ve investigated hundreds of homicides, Watson. 我调查过上百起谋杀 华生
[21:47] In most cases, the fatal act 大部分案件
[21:49] is perpetrated in a heated moment or for calculated gain. 都是激情作案或者为利益作案
[21:53] Allie Wabash’s death is a dark outlier. 艾丽·沃巴什的案件却不是这样
[21:56] Her killer was acting out of monstrous compulsion. 杀他的人不是出于冲动作案
[21:59] There have likely been others, 他很可能还杀了别人
[22:01] there will likely be more until someone stops the predator who killed her. 很可能还会杀更多的人 直到有人阻止他
[22:05] Samantha Wabash gave her life to do just that, 萨曼莎·沃巴什为此放弃了自己的生命
[22:08] and then I undid her sacrifice. 而我毁掉了她的牺牲
[22:12] So what does it cost us to tread lightly 所以你说对跟我们
[22:14] around the people that we work with? 一起工作的人友好一些会浪费什么
[22:16] I’ll tell you. 我告诉你
[22:17] Attention and effort, which I am not willing to spare. 注意力和努力 我不愿意消耗这些
[22:25] Hello. 你好
[22:26] Hi, this is Tim Spalding. 你好 我是蒂姆·斯伯丁
[22:28] I hope I’m not calling too late. 希望打得不是很晚
[22:29] Not at all. 一点也不晚
[22:31] After you left today, 你们今天走后
[22:32] I was talking with some people in my online support group. 我跟线上互助小组里的一些人谈了谈
[22:35] There’s this one lady, Cynthia Tilden. 有一位女士 辛西娅·蒂尔登
[22:37] She’s been a real friend these last few years. 过去几年里她一直是个真正的朋友
[22:40] Anyway, when she heard the name Lucas Bundsch, 但是当她听到卢卡斯·邦什的名字后
[22:42] she couldn’t believe it. She knows him. 她不敢相信 她认识他
[22:45] How? 怎么认识的
[22:46] Cynthia’s in the group because her daughter Bonnie 辛西娅在组里是因为她的女儿邦妮
[22:48] was killed eight years ago. 八年前被杀害了
[22:50] The case was never solved. 案子一直没破
[22:53] Bonnie dated Lucas Bundsch in high school. 邦妮和卢卡斯·邦什在高中时交往过
[22:56] Was he a suspect? 他是嫌疑人吗
[22:57] No. Cynthia said that he never crossed her mind 不是 辛西娅说邦妮失踪时
[23:00] when Bonnie went missing, 她从没想过是他
[23:01] but now that the police think that he might have 但既然警察觉得他可能
[23:03] committed other murders, she’s got some questions. 做过其他案件 她也有些疑问
[23:10] I’m confused. Tim made it sound 我很疑惑 蒂姆说得好像
[23:12] like the police were sure Lucas killed these women. 警察很确定是卢卡斯杀了那些女人
[23:15] Well, he’s only just reemerged as a suspect, Mrs. Tilden. 他刚刚被列为嫌疑人 蒂尔登女士
[23:18] He was dismissed too quickly in a case six years ago. 他在六年前的一个案子里被排除得太快了
[23:20] He was brought to our attention yesterday, 他昨天引起了我们的注意
[23:22] and we’re becoming more and more convinced of his guilt. 我们越来越确定他有罪
[23:28] Mrs. Tilden? 蒂尔登女士
[23:29] I-I’m sorry. 抱歉
[23:31] It’s just been so much to take in. 只是忽然听到了太多信息
[23:33] I’ve been praying for a break like this for so long. 我已经为一个这样的突破祈祷了很久
[23:37] Can you tell us a little more 你能再跟我们说说
[23:37] about your daughter’s case? 你女儿的案件吗
[23:39] It says here that she was taken from a school parking lot. 这上面说她是从学校停车场被带走的
[23:43] Bonnie was a teacher’s aide at a preschool. 邦妮是一家幼儿园的教师助理
[23:46] One night, she stayed late 一天晚上 她因为万圣节
[23:48] to decorate for Halloween, 布置教室待到很晚
[23:48] but she never came home. 但她一直没回家
[23:51] There were signs of a struggle near her car. 在她的车边有一些挣扎的痕迹
[23:53] A few weeks later, they found her. 几周后 他们找到了她
[23:55] That fits his pattern with two of the other women. 这很符合他杀害另外两个女人的作案规律
[23:58] When Bonnie was found, 他们找到邦妮的时候
[23:59] they said she’d been held for 11 or 12 days. 说她被关押了十一二天
[24:03] Now I wonder if he had had her 现在我在想他是不是
[24:04] up at this parents’ house on Oneida Lake. 把她关在他父母在奥奈达湖旁的房子里
[24:08] The Bundsch family has a second home? 邦什家还有另外的房子
[24:10] Well, it’s just his now; his parents passed away. 现在是他的了 他父母都去世了
[24:14] It’s the first I’m hearing of such a residence. You? 我第一次听说他还有这个住处 你呢
[24:17] You think that’s where he takes his victims? 你觉得他是把受害人关在那里吗
[24:21] When did you contact 你是什么时候联系
[24:21] the Onondaga County Sheriff’s office, Mrs. Tilden? 奥内达加郡警长办公室的 蒂尔登女士
[24:24] Dale? 戴尔
[24:25] Excuse me? 什么
[24:26] Our sheriff, Dale Galbraith. 我们的警长 戴尔·加尔布雷斯
[24:29] I know him well. 我和他很熟
[24:30] He’s been patient with me all these years. 这几年他一直对我很耐心
[24:32] If you’re coming up here, I could arrange for him 如果你们过来 我可以安排你们见面
[24:34] to meet you and take you out to the lake. 并让他带你们去湖边
[24:43] Still hasn’t shown up? 还没出现吗
[24:44] They’re officially late. 他们绝对迟到了
[24:46] I’m having difficulty imagining what circumstances 我很难想象有什么情况
[24:48] would waylay a mother who’s waited eight years 会耽误一个为看到杀自己女儿的凶手
[24:50] to see justice for her daughter. 被绳之以法而等了八年的母亲
[24:52] You have her number, right? 你有她的号码 是不是
[25:01] Tilden residence. Lucas Bundsch speaking. 蒂尔登家 我是卢卡斯·邦什
[25:04] Are you calling for Cynthia? 你找辛西娅吗
[25:05] Where is she, Lucas? 她在哪儿 卢卡斯
[25:07] I’m sorry, she can’t come to the phone right now. 抱歉 她现在没法接电话
[25:10] Listen to me. You’re more compromised than you imagine. 听我说 你比自己想象中的还不明智
[25:13] I suggest you don’t make your situation any worse. 我建议你不要把自己的处境变得更糟
[25:15] Please, don’t tell me what to do. 拜托 不要告诉我该怎么做
[25:18] I’d like you come over here. 你现在过来吧
[25:20] I’ll give you ten minutes. 我给你十分钟
[25:22] Lucas? 卢卡斯
[25:24] How did he know we we’re coming up here? 他怎么知道我们要来这里
[25:28] 911. What’s your emergency? 911 您有什么紧急情况
[25:30] Get me the Onondaga County Sheriff’s office now. 马上给我接奥内达加郡警长办公室
[25:44] You the one who called us? 是你们打电话报警的吗
[25:45] – Yes. Where’s Cynthia? – She’s fine, actually. -是 辛西娅呢 -她很好
[25:47] Says she’s been home alone all morning. 说自己整个早上都独自在家
[25:49] She may not have been aware of the intruder. 她也许不知道有人闯入
[25:50] Have you searched the residence? 你们搜查了整栋房子吗
[25:51] We have men in there now, 我们的人员正在搜查
[25:52] but there’s no sign of a break-in. 但没有任何闯入迹象
[25:54] What’s the idea here? 这到底是怎么回事
[25:57] Cynthia Tilden, I’m Sherlock Holmes. 辛西娅·蒂尔登 我是夏洛克·福尔摩斯
[26:00] We spoke on the phone last night. 我们昨晚通过电话
[26:01] You asked us to meet with you today. 你让我们今天和你见面
[26:03] I don’t know either one of these people. 这两个人我都不认识
[26:04] I’ve never seen them before. 我以前从未见过他们
[26:06] Your voice, it’s different. 你的声音和昨晚电话里不同
[26:08] You’re not the person I spoke to, are you? 你昨晚没和我通过电话 对吗
[26:09] Mrs. Tilden, did you have a daughter named Bonnie? 蒂尔登太太 你有一个叫邦妮的女儿吗
[26:12] What? No. I don’t have any kids. 什么 不 我没有孩子
[26:15] I suppose that’s not your phone number, is it? 我猜这也不是您的电话号码 对吗
[26:17] No. Look, what’s this all about? 不是 这到底是怎么回事
[26:21] We’ve been duped. 我们被骗了
[26:57] You broke my window? 你打碎了我的窗户吗
[27:00] It was me. 是我
[27:01] I’ll take a polygraph if you like. 如果你喜欢 我可以做测谎机测试
[27:03] I thought we cleared everything up the other night. 我以为那天晚上我们把一切都说清了
[27:07] Do you deny calling me yesterday and leading me to 你否认你昨晚给我打过电话
[27:11] believe that you had harmed an innocent woman? 并误导我相信你伤害过一个无辜女人吗
[27:14] Of course I deny it. 我当然否认
[27:17] I underestimated you. 我低估了你
[27:21] I thought you were just a serial killer. 我以为你只是一个连环杀手
[27:24] Now I know you’re a catfish as well. 现在我知道你还是个骗子
[27:27] Catfish? 骗子
[27:28] Someone who uses social media to create false identities 就是那些利用社交网络伪造身份
[27:31] most typically for the purpose of pursuing online romance. 大部分情况下用来骗取网络情感的人
[27:35] You haven’t been pursuing romance, have you? 但你并不是为了骗取情感 对吗
[27:38] You’ve been creating identities 你一直在伪造身份
[27:40] so you can keep tabs on your victims’ loved ones. 来监视受害者的亲属
[27:44] Befriending them in chat rooms and the like. 在聊天室和他们聊天之类的
[27:47] It’s not enough for you to 慢慢地折磨他们
[27:49] slowly torture someone over time, no. 对你来说并不足够
[27:52] You want to keep the game going. 你想让游戏继续下去
[27:54] You want the ripple effect. 你想要产生连锁反应
[27:57] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[28:03] Cynthia Tilden– 辛西娅·蒂尔登
[28:04] the real one. 确有其人
[28:06] You took her name and her image 你盗用她的名字和照片
[28:08] and you created a tribute page 凭空编造她有一个女儿
[28:10] to a daughter that she never had. 并为她女儿建立一个悼念页面
[28:13] Complete with falsified articles about her murder. 伪造一篇关于她被害的文章
[28:16] You used Cynthia’s identity to infiltrate a chat room 你利用辛西娅的身份进入蒂姆·斯伯丁
[28:19] frequented by Tim Spalding. 经常出现的聊天室
[28:21] You know Mr. Spalding. 你认识斯伯丁先生
[28:22] You abducted his wife in 2011. 你在2011年绑架了她妻子
[28:24] And when he mentioned Allie Wabash 在线上的小组互助会上
[28:26] during an online support group meeting, 他提到了艾丽·沃巴什
[28:28] you saw an opportunity for a little bit of fun. 你从中看到机会 想给游戏添点料
[28:30] You fabricated a relationship 你伪造了
[28:31] between Cynthia’s daughter and his wife. 辛西娅女儿和斯伯丁妻子间的联系
[28:34] And then you call me and my partner, 之后你又打电话给我和我的搭档
[28:38] and you send us to Syracuse to humiliate ourselves. 你把我们骗去锡拉丘兹来羞辱我们
[28:41] I imagine you used some of the lovely equipment here 我猜想你用了你这里的仪器
[28:43] to alter you voice. 来改变你的声音
[28:45] Lucas, is everything okay? 卢卡斯 没什么事吧
[28:46] Everything’s fine, Amy. 没事 艾米
[28:50] Can you click off the intercom? 你能关掉对讲机吗
[28:55] You don’t want your, uh… your employees to know that 你不想让你的雇员知道
[28:57] you’ve repeatedly abducted, raped and murdered young women? 你长期绑架强奸且谋杀年轻女性吧
[29:00] That’s smart. 很聪明
[29:01] You’re such a strange man. 你真是个奇怪的人
[29:04] I’m an angry man, Mr. Bundsch, thanks to you. 我是个愤怒的人 邦什先生 拜你所赐
[29:11] I’m curious. 我很好奇
[29:12] What alter ego did you adopt 你究竟是抱着什么样的心态
[29:15] to observe Samantha Wabash, hmm? 去监视观察萨曼莎·沃巴什的
[29:18] And-and how did you feel when her grief 当你看到悲痛最终导致她自杀时
[29:22] finally drove her to take her own life? 你又作何感想呢
[29:26] Was that what you were hoping for? 这就是你希望看到的吗
[29:29] I was actually very sorry to hear about Samantha. 事实上 我为萨曼莎的遭遇感到难过
[29:33] Despite our differences, 尽管我们之间有分歧
[29:34] I think her death was tragic. 我还是认为她的死令人悲伤
[29:37] But maybe it’s a blessing in disguise. 但也许这也是一件好事
[29:39] She did have a certain understanding of 她确实对她妹妹
[29:43] what her sister may have gone through 死前几个星期的遭遇
[29:45] in those weeks before her death. 有所了解
[29:47] But what if the truth was… 但如果真相比这
[29:50] was much, much worse? 更糟糕呢
[29:58] Lucas! 卢卡斯
[30:06] I sense I should hire an attorney. 我觉得我应该请位律师
[30:08] Well, then, you’re wrong again. 那你就又错了
[30:10] Bundsch’s lawyer 邦什的律师
[30:11] says his client isn’t going to press charges 说他的委托人暂时
[30:14] at the moment– could change. 不准备提起诉讼 但随时都会变
[30:16] But he’s down at court slapping you and Joan 但他已经向法院申请到
[30:18] with a restraining order. 对你和乔恩的限制令
[30:20] She wasn’t even there. 乔恩她根本不在现场
[30:21] She’s your partner. 她是你的搭档
[30:23] I suppose he deserves more credit 我认为他比我
[30:24] for restraint than I do. 更需要约束
[30:27] Restraining order is the most effective way 限制令是最有效的
[30:29] to hobble my investigation. 阻止我调查的方式
[30:31] Much more than a night in jail. 比在监狱呆一晚有效多了
[30:33] Your investigation, your case, 你的调查 你的案子
[30:36] how this impacts you. 这件事对你的影响
[30:39] You have any idea how often 你完全不知道
[30:41] my neck is out for you? 我总要为你出头吗
[30:43] I can offer you no satisfactory explanation. 我无法给你一个满意的答案
[30:47] It was not a decision, it was an impulse. 这不是一个决定 是一种冲动
[30:50] He was gloating. 他在幸灾乐祸
[30:51] That is what he does. 他就是这样
[30:53] He was baiting you, and you fell for it. 他诱你上钩 你竟然上当了
[30:56] You have sabotaged any hope of prosecution based on 现在基于你所搜集的证据
[31:00] any of the evidence you’ve collected so far. 所能提起的诉讼都不可能实现了
[31:02] What you saw at the poly, your conversations– out! 你在测谎中看到的 你们的对话 没用了
[31:05] Do you think the D.A.’s gonna put you on the stand now? 你认为公诉人会让你出庭作证吗
[31:08] What I owe you, beyond an apology, 我欠你的 不只是一句抱歉
[31:11] is an airtight case against Lucas Bundsch. 还有一个起诉卢卡斯·邦什的完美机会
[31:13] No, no! You are not getting within a hundred feet 不 你不准出现在卢卡斯·邦什
[31:16] of Lucas Bundsch or this investigation. 或有关他调查的一百英尺内
[31:17] – Captain… – You are off the case. -警监 -你和此案无关了
[31:20] That’s final. 就这样了
[31:33] How’s your hand? 你的手怎么样了
[31:34] Wet. 湿乎乎的
[31:40] Let’s take a look. 让我看看
[31:50] You know you broke your finger, right? 你知道你弄破手指了吧
[31:52] Did I? 有吗
[31:57] I know what you’re thinking, you know. 你知道你在想什么
[31:59] Amaze me. 说来听听
[32:00] I should have known better. 我应该考虑更周全一些的
[32:04] Going to Bundsch’s place of business was a… 去邦什工作的地方是
[32:07] miscalculation. 失策
[32:08] It was a mistake. 这是个失误
[32:10] I should have been nicer to the man, no? 我应该对那家伙态度好点 是吗
[32:12] I should have extended my zone of courtesy to him. 我应该对他更有礼貌一点
[32:15] Asked him very, very politely if he would confess 非常有礼貌地要求他坦白
[32:17] to the brutal rape and murder of three women. 对三名女人实施了强奸和谋杀
[32:19] Actually, I think you showed great restrain 其实 我觉得你没把他打死
[32:21] by not beating him to death. 已经算是相当克制了
[32:25] I endangered the investigation. 我威胁到了调查
[32:28] And there is no more cardinal a sin. 这是最不能饶恕的
[32:33] Well, the restraining order isn’t gonna make things 限制令不会让事情更容易
[32:35] any easier unless you’ve figured a way around that. 除非你想出办法来应对
[32:46] “1428 Humboldt. No rush. The police are already there.” 洪堡街1428号 不急 警察已到
[32:51] It’s from the same number Bundsch used 这跟昨天邦什冒充辛西娅·蒂尔登的
[32:52] to impersonate Cynthia Tilden yesterday. 是同一个手机号码
[33:03] What are you guys doing here? 你们在这里做什么
[33:04] What happened here? 这里发生了什么
[33:06] Girl by the name of Jenna Lombard got snatched up. 一个叫珍娜·伦巴德的姑娘被抓走了
[33:08] Roommate came home, found the door kicked in. 室友回家的时候发现门被踹开
[33:11] Jenna’s purse was here, but she wasn’t. 珍娜的包还在这儿 但她人不在
[33:13] So the roommate called 911. 于是室友打了911
[33:17] Who invited you guys here? 谁叫你们来的
[33:18] – Lucas Bundsch. – What? -卢卡斯·邦什 -什么
[33:20] He’s the one that took the girl. 就是他抓走了这女孩
[33:21] How you know that? 你怎么知道的
[33:25] I’ll take a wild guess and say this is the number 我大胆猜一下 这就是他昨天
[33:26] he used to yank your chain yesterday? 用来耍你的号码吧
[33:28] Tech assist said it was a burner phone, didn’t he? 技术人员说是一次性手机 是吗
[33:30] Can’t be used to trace back to him, 没法用来反追踪他
[33:31] if that’s what you’re asking. 如果你问的是这个的话
[33:33] I would propose that we use it 我本想建议 我们
[33:34] to triangulate his location, but it’s hard to imagine 用三角定位法来找到他 但是很难想象
[33:36] that he didn’t destroy it after sending the text. 他发完这条短信后有没有把手机毁掉
[33:38] Look, if Bundsch did this… 听着 如果这是邦什干的
[33:40] Which he obviously did. 显然是他干的
[33:40] If he did, you can’t be here. 如果是他 那你不能待在这儿
[33:42] Neither of you. 你们俩都不行
[33:43] I’m sorry, Captain was clear. 抱歉 警监说得很明确
[33:45] You’re both off the case. 你们俩都不能管这案子了
[33:46] Now, I’ll work the number he used to contact you. 我会调查这个联系你的号码
[33:49] Hope you were wrong about 希望你说他毁掉手机的说法
[33:50] him destroying the phone, but other than that… 是错误的 但是除此之外
[33:52] It’s all right, Detective. We understand. 没关系 警探 我们理解
[33:54] If you and the Captain decide that we can be of assistance, 如果你跟警监认为我们能帮上忙
[33:56] please don’t hesitate to call us. 请随时联系我们
[34:02] Hey, you figured out something with Bundsch, didn’t you? 你想出对付邦什的办法了 对吗
[34:06] How we’re gonna get him. 我们抓他的方法
[34:08] If you didn’t, you wouldn’t have left so quietly. 如果没有 你不会这么静静地走开
[34:11] I took the missing girl’s hairbrush out of her purse. 我从失踪女孩的包里拿走了她的梳子
[34:13] The hairs entwined in it will be brimming with her DNA. 上面缠着的头发里全都是她的DNA
[34:17] I don’t understand. 我不明白
[34:18] You’re right, I have figured out how we’re gonna get Bundsch. 你说得对 我想出抓邦什的办法了
[34:21] Samantha Wabash had the right idea. 萨曼莎·沃巴什的思路是对的
[34:23] Circumstances have conspired 因为环境所限
[34:24] to keep me from proving that Bundsch, 我没法证明邦什
[34:25] amongst other things, has abducted Ms. Lombard. 绑架了伦巴德小姐 还干了其他坏事
[34:27] So instead, I’m gonna frame him. 所以我决定陷害他
[34:41] Sherlock, you cannot keep ignoring me. 夏洛克 你不能一直无视我
[34:43] No, I-I’m not ignoring you; I was just trying to avoid 不 我不是无视你 我只是避免
[34:45] a sotto voce discussion of a criminal conspiracy 在出租车后座上低声讨论
[34:47] in the backseat of a taxi. 犯罪的阴谋
[34:48] – W-We are not framing Bundsch. – Nope. -我们不会陷害邦什 -不
[34:50] We are not doing anything. 我们什么都不会做
[34:52] I am undertaking this task alone. It was my temper 我自己来干 是因为我的烂脾气
[34:55] which resulted in our dismissal from this case. 才导致我们被人从这个案子里踢出来
[34:57] The restraining order against us 针对我们的限制令
[34:58] makes an independent investigation impossible. 让独立调查无法进行
[35:00] We have no recourse. 我们无处求援
[35:02] I have no choice. 我没有选择
[35:04] But if you get caught, you end up in jail– 但如果你被抓 你会进监狱
[35:05] we both do– and Bundsch, he never will. 我们俩都会 而邦什却不会有事
[35:07] Your wallet. 你的钱包
[35:08] Lifted from your purse on the way home. 回家路上从你的包里拿的
[35:10] Even as you stared daggers at me from three feet away. 当时你就坐在我旁边紧盯着我
[35:13] It’s a mere reminder that however skilled 只是小小地提醒你一下
[35:14] you know me to be at deducing how crimes are committed, 你知道我是多么善于推导犯罪过程
[35:16] I am every bit as adept at committing them myself. 我也非常善于自己去犯罪
[35:19] Tomorrow morning, 明天早上
[35:20] an anonymous tipster will report that they saw 一个匿名线人会报告说看到
[35:21] Bundsch pushing Jenna Lombard into his vehicle. 邦什把珍娜·伦巴德推进了他的车里
[35:25] Her hair will be found on his backseat. 在他的车后座会发现她的头发
[35:28] And he will go to prison. 然后他就会进监狱
[35:29] Not elegant, but it doesn’t have to be. 不怎么光彩 但却是不得已而为之
[35:30] It has to be fast. 必须要快
[35:32] The clock is ticking on Jenna’s life. 珍娜的生命危在旦夕
[35:33] And you honestly think this plan is gonna save her? 你真觉得这个计划能救她吗
[35:35] Once Bundsch is in custody, 一旦邦什被抓
[35:36] the prospect of life without parole 他很有可能面临终身监禁
[35:38] will loom large, Jenna’s location will be 不得假释 关押珍娜的地方
[35:40] the only chip he has to bargain with, 就成了他谈判的唯一筹码
[35:41] and he will break. 他会开口的
[35:43] But if Bundsch doesn’t talk, Jenna dies. 但如果邦什不开口 珍娜就死定了
[35:44] We don’t know where she is. 我们不知道她在哪里
[35:46] And while he’s being booked, processed 在他被立案 进入诉讼程序
[35:47] and waiting for a court date, 等待开庭的同时
[35:48] she’s still in some basement somewhere 她正被关在某个地下室里
[35:49] with no one to bring her food or water. 没人给她送食物和水
[35:52] Yeah, you’re right. 你说得对
[35:57] You know, we-we will figure something out. 我们会想出办法的
[35:59] No, you’re right, I mean… 不 你是对的 我是说
[36:01] he has to attend to them; we know this. 他必须照料他们 我们知道这一点
[36:04] He kept Allie Wabash for two weeks. 他把艾丽·沃巴什关押了两周
[36:05] He kept Denise Todd alive for months. 他把丹尼斯·托德关了几个月
[36:08] He has to tend to them, monitor them. 他得照料她们 监控她们
[36:09] He has to make sure they haven’t escaped. 他必须确保她们没有逃跑
[36:12] I think I know where he keeps them. 我想我知道他把她们关在哪儿了
[36:16] Lucas Bundsch. 卢卡斯·邦什
[36:18] Captain Gregson, NYPD. 格雷森警监 纽约警察局
[36:20] Now, I tried to be reasonable with you people, 我试着跟你们讲道理
[36:22] but I guess that was a mistake. 但看来我是错了
[36:24] What is he doing here? 他在这儿干什么
[36:25] – I’m accusing you of serial murder. – Oh, again? -我来指控你是个连环杀手 -又来
[36:27] You know he’s not supposed to be within a hundred feet of me? 你知道他不能出现在我身边一百英尺内吧
[36:30] Yeah, we worked that out when the judge issued this warrant. 法官签发这个搜查令的时候就没关系了
[36:33] So, when you bought this place, it was home 在你买下这个地方的时候
[36:34] to a failed Internet startup company. 这里是一家失败的互联网新兴公司
[36:36] Over the years, 几年来
[36:37] it’s been put to many different uses, but of course, 这里有过各种不同的用途 但当然
[36:39] the square footage has always remained the same. 建筑面积一直保持不变
[36:41] Until it mysteriously shrank. 直到它神秘地缩小了
[36:43] These are the plans you submitted to the city 这些是你申请修建这间录音棚许可证时
[36:45] when you applied for a permit to install this studio. 提交给市政府的计划图纸
[36:47] One would expect this storage closet 这个储物间应该比图纸显示的
[36:49] to be about ten feet deeper. 还要深十英尺
[36:51] We’re gonna go take a look. 我们要去看看
[36:52] Why don’t you, uh, come with us. 你何不跟我们一块去呢
[37:00] Move that stuff out of the way, please. 请把那个柜子移开
[37:08] When you were asked about your whereabouts 萨曼莎·沃巴什自杀当晚
[37:09] the night Samantha Wabash shot herself, 你被问及你的行踪时
[37:11] you said you were working here. 你说你在这里工作
[37:13] I thought I saw you bite your tongue to fool the polygraph, 我当时以为你咬舌头是想瞒过测谎仪
[37:16] but as you predicted when you visited my home the other night, 但正如那晚你来我家时所说
[37:19] your cell phone activity said you were telling the truth. 你的手机通话记录证明你并未撒谎
[37:21] Strange. 真奇怪
[37:23] I was stuck in a binary mode of thinking. 我陷入了思维二进制里
[37:25] Is it true? Is it false? 是真还是假呢
[37:26] Turns out it was neither, it was both. 结果原来是非真非假 又亦真亦假
[37:30] You were here, you just weren’t working. 你的确在这 但并不是在工作
[37:33] Lucas, where’s the key? 卢卡斯 钥匙在哪
[37:39] I think we should get him out of here. 我觉得应该把他带出去
[37:41] If she is alive, she shouldn’t have 如果那女孩还活着
[37:42] to see his face again, should she? 肯定不想再看到他
[37:48] Get him out of here. 带他出去
[37:56] Please, I need help. 拜托 我需要帮助
[37:58] – Jenna? – Help me. -珍娜 -救救我
[38:00] Help, please. 救命
[38:02] Please, help me. 请救救我
[38:07] Please, can you help her? 你能救救她吗
[38:10] Her? 谁
[38:10] She’s been in here longer than me. 她在这里待的时间比我更久
[38:13] He gave us something; it… it made me sleepy. 他喂我们吃了什么 让我们想睡觉
[38:25] Process everything in that room. 化验屋子里的所有物品
[38:27] Because the CSU photographer shoots the whole place 犯罪现场调查组的摄影师已经
[38:29] before you touch it, OK? 给现场拍照存证了
[38:31] Excuse me? 打扰一下
[38:33] Are you Captain Gregson? 你是格雷森警监吗
[38:34] Yeah. 对
[38:36] I-I’m Tim Spalding. I’m the husband. 我是蒂姆·斯伯丁 凯西的丈夫
[38:38] One of your people called me. 你们的人打了电话给我
[38:42] Tom Gregson. Come with me. 我是汤姆·格雷森 跟我来
[38:46] Is my wife really okay? 我妻子真的没事吗
[38:49] She’s in shock. 她还有点惊魂未定
[38:50] She’s shaking off some sleeping pills her captor made her take. 绑架她的人给她吃了安眠药 她正在恢复
[38:56] But she’s here? 但她就在这里
[38:57] She’s with the paramedics. 医护人员正陪着她
[39:00] She’s been asking for you. 她一直要求见你
[39:14] Tim. 蒂姆
[39:27] Everybody? 大家注意一下
[39:28] Listen up. 听好了
[39:30] It has come to my attention that there’s some of you that 我注意到咱们中间有些人
[39:33] aren’t thrilled the way some things are done around here. 不太喜欢局里办事的一些方式
[39:36] Think I’ve given our consultants a little too much sway. 觉得我给两位顾问太多特权了
[39:41] Some friends of mine 我的几位朋友
[39:42] wanted to let me know before it was too late 想让我明白这一点
[39:44] to right the ship. 以免局势失控酿成大祸
[39:46] And I appreciate that. 我很感激
[39:49] We’ve got a mission here. 我们都肩负使命
[39:51] It’s to protect this city 要保护纽约市
[39:52] and the citizens that live in it. 及这里的居民
[39:56] You are all part of that effort every day. 你们每天都在践行这个使命
[39:59] Most of you do yourselves and this department proud. 大多数人为你们自己及局里带来了荣耀
[40:03] And for that, I want to thank you. 为此 我衷心向你们表示感谢
[40:06] But if anybody has a problem with how I utilize 但如果有人仍然对我调用
[40:09] all the tools at my disposal, 手中资源的方式心存不满
[40:11] be it Holmes and Watson or the coffee machine… 不管是福尔摩斯和华生还是咖啡机
[40:15] there’s the door. 都可以自行离开
[40:18] Back to work. 继续工作吧
[40:41] I’ve given further consideration to your rebuke 我又考虑了一下你对我
[40:43] regarding my capacity for niceness. 表现友好的能力的斥责
[40:46] I didn’t mean it as a rebuke. 我没想要斥责你
[40:47] I was trying to have a conversation. 我只是想跟你好好谈谈
[40:49] Either way. 怎样都好
[40:50] You have a point. 你说得有理
[40:55] There is unquestionably 毫无疑问
[40:57] a certain social utility to being polite. 以礼待人确有其社会功效
[41:02] To maintaining an awareness of other people’s sensitivities. 还包括留心其他人的敏感反应
[41:04] To exhibiting all the traits that might 及表现出归于”友好”这个词
[41:07] commonly be grouped under the heading “Nice”. 范畴内的所有特性
[41:10] Hmm. I think you’ll be surprised 我觉得你会惊讶于
[41:11] how easy it is to earn that designation. 表现”友好”是多么容易
[41:14] No. 不
[41:16] I am not a nice man. 我不是个友好的人
[41:21] It’s important that you understand that. 你要明白这点 这很重要
[41:23] It’s going to save you a great deal of time and effort. 你会因此节约大量时间跟精力
[41:27] There is not a warmer, kinder me 你不可能慢慢诱导我
[41:31] waiting to be coaxed out into the light. 变得更加温和友善
[41:34] I am acerbic. 我生性尖刻
[41:36] I can be cruel. 甚至可以很无情
[41:39] It’s who I am. 我就是这个样子
[41:41] Right to the bottom. 从里到外彻头彻尾都是
[41:44] I’m neither proud of this, nor ashamed of it. 我既不以此为傲 也不觉得羞愧
[41:48] It simply is. 这只是个事实
[41:51] And in my work, my nature has been an advantage 而在我的工作中 我的本性更多时候
[41:54] far more often than it has been a hindrance. 不是个阻碍 倒是个优点
[41:59] I’m not gonna change. 我不会做出改变的
[42:00] You have. 可你已经变了
[42:02] You’re not the same person I met a year and a half ago. 你跟我一年半前遇见的人已截然不同
[42:05] – You’re… – Good to you? Yeah. -你… -对你变好了 对
[42:07] For the most part. 在大多数情况下
[42:11] I consider you to be… 我觉得你
[42:15] exceptional. 不同寻常
[42:19] So I make an exceptional effort to accommodate you. 所以我也付出额外的努力来适应你
[42:23] But you must accept that, for as long as you choose 但你必须得接受事实 只要你还选择
[42:26] to be in my life, there will occasionally be fallout 继续留在我身边 我的行为就会偶然
[42:29] from my behavior. 导致这样的后果
[42:32] That must be a part of our understanding. 在这一点上我们必须达成共识
[42:37] No one can accept something like that forever. 没有谁能永远接受这种事
[42:40] To thine own self, Watson. 要做真实的自己 华生
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme